Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,332
Chào buổi sáng.
2
00:01:58,718 --> 00:01:59,707
Chào.
3
00:02:04,657 --> 00:02:05,646
Chào.
4
00:02:09,262 --> 00:02:11,025
Có ai nhắn gì cho tôi không?
5
00:02:13,533 --> 00:02:15,194
Wilcox muốn gặp anh,
6
00:02:15,268 --> 00:02:17,759
cô ấy đang ở phòng hội nghị trên lầu 5.
7
00:02:17,837 --> 00:02:20,328
Sáng nay tôi đánh được một cú 86.
8
00:02:20,406 --> 00:02:23,068
Cô ấy nói là quan trọng.
9
00:02:23,143 --> 00:02:25,771
Sally Wilcox nghĩ thứ gì
cũng quan trọng cả.
10
00:02:34,988 --> 00:02:38,549
Có ai muốn đoán sáng nay tôi
đánh thế nào ở câu lạc bộ không?
11
00:02:38,625 --> 00:02:39,649
Đi tới đó, đánh một cú...
12
00:02:39,726 --> 00:02:42,820
Ồ... không?
13
00:02:42,896 --> 00:02:44,830
44 phía trước, 42 phía sau.
14
00:02:44,898 --> 00:02:49,096
Không, anh không thể
đánh được vậy, Bob à.
15
00:02:49,169 --> 00:02:50,761
Vâng, tôi đã đánh được.
16
00:02:50,837 --> 00:02:52,805
Có chuyện gì vậy?
Ai chết à?
17
00:02:57,243 --> 00:02:58,642
Conal?
18
00:02:58,711 --> 00:03:01,407
Họ đóng cửa phòng
Lưu động và Bến cảng,
19
00:03:01,481 --> 00:03:04,006
họ ghép hệ thống tàu thủy vào
sản phẩm đường sắt.
20
00:03:04,083 --> 00:03:06,483
- Bao nhiêu?
- Conal, vợ ông ở đường dây số 1.
21
00:03:10,757 --> 00:03:13,419
- Chào em yêu.
- 3000 người ở xưởng đóng tàu,
22
00:03:13,493 --> 00:03:15,791
thật hài hước là vài trăm
người khác ở đây.
23
00:03:26,206 --> 00:03:27,537
Đang có chuyện gì vậy?
24
00:03:27,607 --> 00:03:30,440
Anh biết Dick Landry bên
bộ phận pháp lý chứ, Bobby?
25
00:03:30,510 --> 00:03:32,535
Công ty đang cơ cấu lại nhân sự,
26
00:03:32,612 --> 00:03:35,604
nhiều quyết định khó khăn phải
đưa ra với những bộ phận dư thừa.
27
00:03:35,682 --> 00:03:38,150
Chúng tôi đã dành cho anh
một sự rộng lượng,
28
00:03:38,218 --> 00:03:40,379
12 năm làm việc giúp anh được
hưởng 12 tuần đủ lương và...
29
00:03:40,453 --> 00:03:41,852
hoa hồng.
30
00:03:45,592 --> 00:03:48,117
- Cô đang đuổi việc tôi à?
- Thôi nào, Bob. Ngồi xuống đi.
31
00:03:48,194 --> 00:03:50,185
Chúng tôi cũng đề nghị dịch vụ
hỗ trợ việc làm...
32
00:03:50,263 --> 00:03:51,855
để giúp anh bảo đảm cho
công việc sau này.
33
00:03:52,432 --> 00:03:55,162
- Gene có biết chuyện này không?
- Làm ơn, ngồi đi.
34
00:04:01,407 --> 00:04:02,704
Cô biết không, Sally?
35
00:04:03,876 --> 00:04:05,070
Mẹ kiếp cô.
36
00:04:09,082 --> 00:04:11,778
- Có Gene ở đây không?
- Hôm nay ông ấy đi Chicago rồi.
37
00:04:13,720 --> 00:04:17,554
Chúng tôi đang xem xét và chuẩn bị lại
cho 500 dự án và chương trình của chúng tôi...
38
00:04:17,624 --> 00:04:20,525
và tập trung vào những cơ hội
quảng cáo quan trọng...
39
00:04:20,593 --> 00:04:23,084
và việc bỏ đi mọi thứ sẽ không
đóng góp gì cho lợi nhuận cả.
40
00:04:23,162 --> 00:04:28,065
Chọn ra 37 chiến lược có
triển vọng phát triển và...
41
00:04:28,134 --> 00:04:30,898
sắp xếp một phía để
xem xét cho tương lai.
42
00:04:30,970 --> 00:04:32,733
Ned Haskell, J.P. Morgan.
43
00:04:32,805 --> 00:04:37,208
Ngài McClary, lúc nãy ngài đã
nói về vấn đề thuế trong năm 2011.
44
00:04:37,277 --> 00:04:38,710
Hay lắm, ngài đã thuyết phục
được chúng tôi rằng...
45
00:04:38,778 --> 00:04:40,507
vì thị trường đóng băng nên doanh số
46
00:04:40,580 --> 00:04:43,708
bán hàng trong năm 2010 rất thấp.
47
00:04:43,783 --> 00:04:45,512
Tuyệt, công việc của tôi kết thúc rồi.
48
00:04:46,819 --> 00:04:51,085
Ngài có thể nói về dự đoán của mình về
tỉ lệ tăng trưởng trong năm 2011 không?
49
00:04:51,157 --> 00:04:54,524
Mọi người thích nói về tỉ lệ nhỉ, Ned,
người của tôi thích, người của anh cũng vậy.
50
00:04:54,594 --> 00:04:57,324
Có phải ngài đang muốn nói là
ngài không mong đợi...
51
00:04:57,397 --> 00:04:59,331
bất cứ sự tăng trưởng nào trong năm sau?
52
00:04:59,399 --> 00:05:02,857
Tôi nghĩ là chúng ta đang phải đối mặt
với một sự cạnh tranh từ nước ngoài
53
00:05:02,935 --> 00:05:06,701
và thị trường đang gặp khó khăn với
sự chi tiêu của thủ đô như việc đóng tàu.
54
00:05:06,773 --> 00:05:11,369
Vậy là, không có tăng trưởng
nào trong năm 2011?
55
00:05:11,844 --> 00:05:16,213
Tôi tự tin nói rằng khi nào việc
đóng tàu vẫn còn thách thức,
56
00:05:16,282 --> 00:05:18,614
thì phần còn lại của hệ thống vận tải
57
00:05:18,685 --> 00:05:20,414
sẽ vẫn tiếp tục...
58
00:05:20,486 --> 00:05:25,651
đóng góp vào sự tăng trưởng của
GTX trong quý tới.
59
00:05:25,725 --> 00:05:26,817
Phải, ở phía sau.
60
00:05:34,133 --> 00:05:35,657
Những chính sách đó là thật à?
61
00:05:35,735 --> 00:05:38,829
Vì Chúa, anh có thể thử, một lần thôi,
đừng có vô tư như vậy được không?
62
00:05:38,905 --> 00:05:41,738
Vậy là ta đang lừa nhà phân tích tài chính?
Đó là kế hoạch kiếm lời mới?
63
00:05:42,575 --> 00:05:46,170
Anh muốn gì chứ? Nhiều hướng
dẫn hơn để ta có thể làm việc này
64
00:05:46,245 --> 00:05:48,304
trong mỗi quý của năm tới.
65
00:05:48,381 --> 00:05:50,008
2011?
66
00:05:50,083 --> 00:05:53,177
Tôi lo về giá vào ngày mai.
67
00:05:53,252 --> 00:05:55,743
Salinger sẽ lại làm trò nữa.
68
00:06:09,001 --> 00:06:10,730
Khỉ thật...
69
00:06:13,005 --> 00:06:17,271
Họ có nói về ai trong
tòa nhà nữa không?
70
00:06:18,911 --> 00:06:20,606
Cám ơn chú đã thông cảm, Phil.
71
00:06:26,586 --> 00:06:28,110
Chú sẽ gọi con sau, được chứ?
72
00:06:28,187 --> 00:06:29,313
Vâng.
73
00:06:32,792 --> 00:06:34,623
Họ có nói gì về tôi không?
74
00:06:36,696 --> 00:06:38,561
Về việc tôi tiếp tục có việc làm?
75
00:06:38,631 --> 00:06:40,189
Tôi không có hỏi.
76
00:07:35,588 --> 00:07:37,112
Tôi đã gọi cho ông nhiều lần.
77
00:07:37,190 --> 00:07:38,782
Hết pin rồi.
Thay giúp tôi.
78
00:07:38,858 --> 00:07:39,847
Phil đang trong đó.
79
00:07:41,928 --> 00:07:43,725
Cứ tự nhiên như ở nhà nhé, Phil.
80
00:07:43,796 --> 00:07:46,924
Tôi sẽ không quay về nhà máy đâu.
81
00:07:46,999 --> 00:07:49,229
Tôi có một đứa con đang học đại học,
còn đứa kia sẽ nhập học vào mùa thu.
82
00:07:49,302 --> 00:07:51,463
Anh đang nói chuyện gì vậy?
83
00:07:52,038 --> 00:07:53,733
Cô đùa tôi sao?
Ông ấy không biết à?
84
00:07:53,806 --> 00:07:55,899
Sally Wilcox vừa sa thải vài người.
85
00:07:55,975 --> 00:07:58,273
Vài người à? Mẹ kiếp,
cô ấy đuổi hết tất cả rồi.
86
00:07:58,344 --> 00:07:59,641
Cô ta sa thải anh?
87
00:07:59,712 --> 00:08:01,907
Không, nhưng tôi đã trốn ở đây cả ngày.
88
00:08:01,981 --> 00:08:04,108
Họ đóng cửa phòng Lưu Động và Bến Cảng.
89
00:08:04,183 --> 00:08:06,151
Sa thải hầu hết người ở hệ thống Tàu Thủy.
90
00:08:06,219 --> 00:08:09,313
Tôi sẽ không để ả đá
tôi ra sau 30 năm qua.
91
00:08:09,388 --> 00:08:12,016
Tôi sẽ cầm khẩu Ak-47 đến
nơi này đầu tiên.
93
00:08:22,468 --> 00:08:24,368
Cho tôi xem tạp chí của ngày mai.
94
00:08:24,437 --> 00:08:27,702
- Chúng tôi đang dở việc ở đây.
- Anh đóng cửa 2 xưởng tàu của tôi.
95
00:08:27,773 --> 00:08:30,833
Việc củng cố nhân sự đã được
bàn luận trong nhiều tháng.
96
00:08:30,910 --> 00:08:32,241
Phải, tôi nói với anh đó là
một ý tưởng tệ hại.
97
00:08:32,311 --> 00:08:34,176
Ý kiến của anh đã...
98
00:08:34,247 --> 00:08:35,544
Đó là người của tôi!
99
00:08:35,615 --> 00:08:37,139
Đây là công ty của tôi!
100
00:08:42,555 --> 00:08:45,023
Xin lỗi các anh, làm ơn?
101
00:08:51,864 --> 00:08:53,422
Đừng làm tôi mất mặt như vậy.
102
00:08:53,499 --> 00:08:54,625
Làm mất mặt anh à?
103
00:08:54,700 --> 00:08:57,032
Tôi chỉ đi có một ngày thì anh
đã đuổi một tổ của tôi.
104
00:08:57,103 --> 00:08:59,469
Cổ phiếu bị đình trệ,
không có doanh thu.
105
00:08:59,539 --> 00:09:01,632
Nền kinh tế đang trì trệ, chúng ta đang
kẹt giữa một cuộc suy thoái kinh tế.
106
00:09:01,707 --> 00:09:04,642
Tôi chỉ chọn hai xưởng tàu, đáng lẽ
ta phải đóng cửa cả ba cái,
107
00:09:04,710 --> 00:09:06,371
cổ phiếu của chúng ta
đang ở trong cầu tiêu.
108
00:09:06,445 --> 00:09:08,140
Cổ phiếu của mọi người
đều ở trong cầu tiêu cả.
109
00:09:08,214 --> 00:09:11,547
Các cổ đông muốn có phần
tối đa của họ.
110
00:09:11,617 --> 00:09:16,077
Vậy bán Degas đi.
111
00:09:20,927 --> 00:09:23,225
Tôi nghe nói anh vừa diễn
một vở ở Chicago.
112
00:09:23,296 --> 00:09:25,127
Anh nói với một phòng đầy những nhà
phân tích rằng anh không hề...
113
00:09:25,197 --> 00:09:27,358
mong đợi sự tăng trưởng nào
trong năm sau à?
114
00:09:27,433 --> 00:09:28,491
3000 việc làm?
115
00:09:28,568 --> 00:09:31,002
Gene à, chúng ta không thể
tiếp tục mấy cái xưởng tàu đó nữa,
116
00:09:31,070 --> 00:09:33,561
không thể tiếp tục
thua lỗ thế này được.
117
00:09:33,639 --> 00:09:35,072
Chúng ta đổi mới, chúng ta phát triển.
118
00:09:35,141 --> 00:09:38,201
Nền công nghiệp nặng của
nước Mỹ đã chết rồi.
119
00:09:39,111 --> 00:09:42,171
Thép, ô tô, mấy cái
xưởng tàu quý giá của anh.
120
00:09:43,649 --> 00:09:47,312
Tương lai của chúng ta là chăm sóc
sức khỏe, cơ sở hạ tầng, nguồn điện.
121
00:09:47,954 --> 00:09:51,515
Tôi phải nói luôn là quyết định đó
liên quan đến người của tôi.
122
00:09:51,591 --> 00:09:53,354
Anh sẽ không đồng ý chuyện đó.
123
00:09:55,061 --> 00:09:57,757
Anh vẫn sẽ tiếp tục
ủng hộ tôi chứ?
124
00:09:58,898 --> 00:10:00,195
Họ là những người tốt, Jim à.
125
00:10:03,569 --> 00:10:05,560
Chúng ta không có trách nhiệm với họ.
126
00:10:05,638 --> 00:10:07,731
Giờ chúng ta làm cho các cổ đông.
127
00:10:19,085 --> 00:10:22,452
- Bố có ở nhà à?
- Vâng.
128
00:10:22,521 --> 00:10:24,819
Sao giờ này mà bố con lại ở nhà?
129
00:10:29,629 --> 00:10:31,096
Chào anh.
130
00:10:31,163 --> 00:10:34,189
- Anh làm gì ở nhà?
- Nấu bữa tối.
131
00:10:35,101 --> 00:10:37,069
- Tối nay chúng ta qua nhà Jack mà.
- Tối nay hả?
132
00:10:39,205 --> 00:10:40,866
Sinh nhật của Diedre.
133
00:10:42,475 --> 00:10:44,033
Tối nay chắc trời mưa.
134
00:10:44,110 --> 00:10:46,044
Anh không muốn đi à, được thôi.
135
00:10:46,112 --> 00:10:47,079
Vậy đừng đi.
136
00:11:00,593 --> 00:11:02,220
Drew, con lên lầu làm
nốt phần còn lại, được chứ?
137
00:11:02,294 --> 00:11:04,558
Con thay đồ đi nhé.
138
00:11:04,630 --> 00:11:07,064
Chúng ta sẽ qua nhà
chú Jack ăn tối.
139
00:11:08,734 --> 00:11:10,964
Anh không phải thích anh ấy,
nhưng anh hãy giả bộ như vậy vì em,
140
00:11:11,037 --> 00:11:13,062
anh ấy cũng không thích anh
nhưng ít ra anh ấy quan tâm đến em
141
00:11:13,139 --> 00:11:14,731
để không đối xử tệ hại với anh.
142
00:11:14,807 --> 00:11:16,172
Họ sa thải anh rồi.
143
00:11:19,178 --> 00:11:20,270
Cái gì?
144
00:11:20,346 --> 00:11:24,180
Họ sa thải anh rồi.
145
00:11:25,951 --> 00:11:28,852
- Sally Wilcox.
- Tại sao?
146
00:11:30,322 --> 00:11:32,051
Chuyện gì đó về việc
dư thừa nhân lực.
147
00:11:35,161 --> 00:11:37,994
- Gene nói là anh không sao mà...
- Gene nói rất nhiều điều...
148
00:11:38,064 --> 00:11:40,328
nhưng chẳng tìm được ông ấy ở đâu cả.
149
00:11:40,399 --> 00:11:42,492
Anh đã mài mông ở cái công ty đó.
Em xin lỗi.
150
00:11:42,568 --> 00:11:45,969
Mẹ kiếp họ. Mẹ kiếp McClary
và những thứ mà ông ta hứa.
151
00:11:48,107 --> 00:11:49,131
Có gì đó đang cháy ạ...
152
00:12:05,424 --> 00:12:09,224
Anh không muốn cho ai
biết chuyện này, em biết chứ?
153
00:12:09,295 --> 00:12:13,095
Cho đến khi anh có công việc mới.
Được không?
154
00:12:41,827 --> 00:12:43,624
Mẹ con đâu rồi?
155
00:12:53,239 --> 00:12:54,228
Mẹ con đâu rồi?
156
00:12:55,808 --> 00:12:56,934
Mẹ bị đau đầu.
157
00:12:57,009 --> 00:12:58,306
Ah.
158
00:13:00,446 --> 00:13:02,209
Bố à?
159
00:13:02,281 --> 00:13:04,476
Họ nói chúng ta sẽ có một
chuyến đi cao cấp.
160
00:13:06,185 --> 00:13:08,085
Ý.
161
00:13:08,154 --> 00:13:09,314
Ý à?
162
00:13:10,623 --> 00:13:14,184
Tuyệt vời.
163
00:13:14,260 --> 00:13:15,454
Con đi được, đúng không?
164
00:13:18,297 --> 00:13:19,662
Tất nhiên rồi, con yêu.
165
00:13:47,426 --> 00:13:48,916
Phil.
166
00:13:48,994 --> 00:13:50,427
Ừ.
167
00:13:51,430 --> 00:13:52,920
Chúa ơi...
168
00:13:56,035 --> 00:14:00,938
Ann Doherty gọi,
họ đuổi việc Conal rồi?
169
00:14:03,609 --> 00:14:04,667
Anh không sao chứ?
170
00:14:04,743 --> 00:14:06,335
Ừ.
171
00:14:10,816 --> 00:14:13,080
- Anh đi chuẩn bị đây.
- Làm gì?
172
00:14:13,152 --> 00:14:14,642
Đi ăn tối với Salinger.
173
00:14:14,720 --> 00:14:17,587
- Chúa ơi, em quên mất.
- Nếu cảm thấy không khỏe thì
174
00:14:17,656 --> 00:14:20,352
em không cần đi đâu.
Đợi em một phút thôi.
175
00:14:39,011 --> 00:14:40,000
Gene?
176
00:14:44,183 --> 00:14:45,878
Gene?
177
00:14:45,951 --> 00:14:49,443
Anh làm gì vậy, xe đón chúng ta
đến đây nửa giờ rồi.
178
00:14:51,557 --> 00:14:53,081
Em không muốn đến trễ lần nữa đâu.
179
00:14:53,158 --> 00:14:55,422
Đừng đến trễ nữa.
180
00:14:59,398 --> 00:15:02,162
Stephanie mang một cái
bàn đến để bên cửa sổ.
181
00:15:02,234 --> 00:15:03,394
Em thích nó.
182
00:15:47,279 --> 00:15:48,268
Xin chào.
183
00:15:53,719 --> 00:15:55,846
Xin chào.
184
00:16:09,234 --> 00:16:10,724
Làm sao để thích hợp
với chiến tranh, Bobby?
185
00:16:10,803 --> 00:16:12,202
Được rồi, Jack.
186
00:16:12,271 --> 00:16:15,604
Có định chuyển công việc lương cao của Mỹ
187
00:16:15,674 --> 00:16:17,801
sang việc của châu Á không?
188
00:16:17,876 --> 00:16:20,674
Gần đây vừa được tập trung
vào công đoàn.
189
00:16:20,746 --> 00:16:24,944
Thật ngạc nhiên vì cậu có thể đến đây,
không có chuyến bay sớm, không đánh golf.
190
00:16:26,318 --> 00:16:28,252
Những lí do thông thường.
191
00:16:28,320 --> 00:16:29,582
Chào Bobby.
192
00:16:29,655 --> 00:16:31,384
Chúc mừng sinh nhật.
193
00:16:31,457 --> 00:16:33,118
Không thể tin là chị đã 35 tuổi,
194
00:16:33,192 --> 00:16:34,750
nhìn chị như là chưa qua 20 vậy.
195
00:16:34,827 --> 00:16:37,421
Jack, anh nghe chưa.
196
00:16:37,496 --> 00:16:39,623
Anh là kẻ dối trá, Bobby à.
Nhưng tôi thích như vậy.
197
00:16:39,698 --> 00:16:41,131
Anh phải quay lại với
mấy cu nhóc kia đi.
198
00:16:41,200 --> 00:16:42,565
Được rồi, được rồi.
199
00:16:42,634 --> 00:16:44,465
Tự kiếm gì uống nhé.
200
00:16:44,536 --> 00:16:46,026
Chúng tôi có magarita
201
00:16:46,105 --> 00:16:47,470
trong máy xay và bia trong tủ lạnh.
202
00:17:04,556 --> 00:17:09,323
Tôi nghĩ là không ai có thể giới thiệu
người đàn ông của năm nay tốt hơn...
203
00:17:09,395 --> 00:17:12,626
là người đã biết ông ấy
lâu hơn bất kì ai khác.
204
00:17:12,698 --> 00:17:15,132
Gene McClary là Phó Giám đốc Điều hành
của tập đoàn vận tải GTX...
205
00:17:17,636 --> 00:17:22,801
Ông ấy cũng là một trong
những nhân viên đầu tiên của GTX.
206
00:17:22,875 --> 00:17:25,605
Gene McClary.
207
00:17:31,116 --> 00:17:32,481
Cám ơn.
208
00:17:33,986 --> 00:17:37,319
Thực ra thì, nếu tôi nhớ không lầm thì
tôi là nhân viên duy nhất của GTX vào lúc đó.
209
00:17:38,424 --> 00:17:42,758
Chẳng ai muốn hãng đóng tàu Gloucester.
Năm của hàng triệu đô la thua lỗ.
210
00:17:42,828 --> 00:17:44,989
Giá lao động trong ngành cực kì cao.
211
00:17:45,064 --> 00:17:47,191
Từ số vốn ít ỏi đó,
212
00:17:47,266 --> 00:17:49,860
Jim đã đưa Gloucester
trở thành tập đoàn GTX,
213
00:17:49,935 --> 00:17:54,668
với 60,000 nhân viên và tổng doanh thu
hàng năm lên đến 11 tỉ đô.
214
00:18:01,180 --> 00:18:05,879
Vì thế đó là một đặc quyền của tôi,
215
00:18:05,951 --> 00:18:08,852
được giới thiệu...
216
00:18:08,921 --> 00:18:12,084
người bạn già nhất của tôi,
bạn cùng phòng đại học,
217
00:18:12,157 --> 00:18:13,852
người tuyệt vời nhất ở đám cưới của tôi,
và là tay vợt tệ nhất mà tôi biết.
218
00:18:15,194 --> 00:18:18,163
Thưa quí vị, ông chủ của tôi.
Jim Salinger.
219
00:18:24,503 --> 00:18:25,765
Cám ơn tất cả mọi người,
220
00:18:45,657 --> 00:18:47,955
Xin chào, Robert Walker.
221
00:18:48,026 --> 00:18:50,187
Qua đó, phía bên trái.
222
00:19:05,444 --> 00:19:06,775
Giày đẹp lắm.
223
00:19:08,280 --> 00:19:10,805
- Cám ơn.
- Kiếm đường à.
224
00:19:10,883 --> 00:19:13,215
Bên kia kìa.
225
00:19:13,285 --> 00:19:14,252
Cám ơn anh.
226
00:19:14,319 --> 00:19:16,787
- Làm con cọp cho tôi.
- Cái gì?
227
00:19:16,855 --> 00:19:19,085
- Đi đi.
- Cám ơn.
228
00:19:28,300 --> 00:19:31,736
Các bạn phải lập một danh sách
các bạn bè của mình trên mạng.
229
00:19:31,803 --> 00:19:34,135
Người cung cấp, đối thủ cạnh tranh,
230
00:19:34,206 --> 00:19:36,140
người ngồi kế bên bạn,
231
00:19:36,208 --> 00:19:39,507
hàng xóm, nha sĩ, tất cả mọi người
và tất cả mọi người.
232
00:19:39,578 --> 00:19:40,772
Các bạn cần một bản tóm tắt mới.
233
00:19:40,846 --> 00:19:44,373
Các bạn phải gửi đi 100 bản,
nên hãy làm cho tốt.
234
00:19:45,384 --> 00:19:47,249
Phần kết.
235
00:19:47,319 --> 00:19:48,752
Chúng ta thường không dùng nó.
236
00:19:48,820 --> 00:19:51,015
Sợ hãi, lo lắng,
237
00:19:51,089 --> 00:19:52,317
mất mát,
238
00:19:52,391 --> 00:19:53,824
có bao nhiêu người trong các bạn
cảm thấy những thứ này?
239
00:19:57,596 --> 00:19:58,528
Phần kết.
240
00:19:58,597 --> 00:19:59,655
Nỗi sợ hãi,
241
00:20:00,999 --> 00:20:05,299
Thay đổi.
Và cuối cùng là thành công.
242
00:20:05,370 --> 00:20:06,928
Mọi người đứng lên nào.
243
00:20:07,005 --> 00:20:09,200
Không có thời gian để ngồi
tự trách bản thân đâu.
244
00:20:09,274 --> 00:20:11,572
Chúng ta gọi trò này là "Con cọp".
245
00:20:11,643 --> 00:20:13,668
Chúng ta sẽ chơi trò này
khi cần nạp năng lượng.
246
00:20:13,745 --> 00:20:16,771
Tôi... sẽ... thắng.
247
00:20:16,848 --> 00:20:18,008
Tại sao?
248
00:20:18,083 --> 00:20:21,678
Tôi sẽ cho các bạn thấy tại sao.
Bởi vì tôi có...
249
00:20:21,753 --> 00:20:23,948
Lòng tin! Sự can đảm! Sự nhiệt tình!
250
00:20:24,022 --> 00:20:26,354
Mọi người cùng nói nào.
251
00:20:26,425 --> 00:20:30,020
Tôi... sẽ... thắng.
252
00:20:30,095 --> 00:20:35,123
Tại sao? Bởi vì tôi có...
Lòng tin! Sự can đảm! Sự nhiệt tình!
253
00:20:35,200 --> 00:20:37,464
Tôi... sẽ... thắng.
254
00:20:37,536 --> 00:20:38,833
Bobby Walker có gọi lại không?
255
00:20:38,904 --> 00:20:41,065
- Có, tối qua.
- Có để lại lời nhắn không?
256
00:20:41,139 --> 00:20:42,367
Tôi không muốn nhắc lại.
257
00:20:42,441 --> 00:20:44,033
Hỏi xem cậu ấy có thể
đi ăn trưa được không?
258
00:20:44,109 --> 00:20:46,634
Cổ phiếu lên sáu điểm.
Không tệ lắm.
259
00:20:46,712 --> 00:20:48,942
401K của tôi toàn là GTX.
260
00:20:49,014 --> 00:20:51,710
Chuyện này cứ tiếp diễn thì tôi
sẽ nghỉ hưu trước 80.
261
00:20:52,484 --> 00:20:54,611
Với hệ thống tàu và đường sắt hợp lại...
262
00:20:54,686 --> 00:20:57,246
chúng ta được giao lại khu vực bán hàng.
263
00:20:57,322 --> 00:20:59,085
Chúng ta phải làm gì ở Ca-ri-bê?
264
00:20:59,925 --> 00:21:01,119
Họ rất hồi hộp,
265
00:21:01,193 --> 00:21:03,855
không thích thấy chúng ta
trên Bloomberg mỗi 15 phút.
266
00:21:03,929 --> 00:21:05,590
Chúng ta cần làm họ bình tĩnh lại,
chúng ta cần con tàu đó.
267
00:21:05,664 --> 00:21:07,859
Chúng ta phải làm sao để giữ được
tất cả tài khoản đó...
268
00:21:07,933 --> 00:21:08,865
chỉ với nửa số nhân viên?
269
00:21:08,934 --> 00:21:11,494
Tôi đã ra ngoài trong suốt 2 tuần qua.
Phải nói với con tôi thế nào?
270
00:21:11,570 --> 00:21:14,266
Nói rằng cô rất may mắn khi
còn có công việc.
271
00:21:14,339 --> 00:21:15,931
Những tài khoản chưa xác định.
272
00:21:16,008 --> 00:21:17,498
Tôi muốn tất cả xem làm cách
nào để lấy lại việc kinh doanh.
273
00:21:17,576 --> 00:21:19,703
Từng khách hàng một.
274
00:21:27,052 --> 00:21:30,419
Có người rồi.
275
00:21:30,489 --> 00:21:31,478
Hey.
276
00:21:33,558 --> 00:21:35,958
- Qua đây đi.
- Cám ơn anh.
277
00:21:40,365 --> 00:21:43,027
- Thân thiện quá.
- Anh là kẻ thù.
278
00:21:43,101 --> 00:21:45,126
Thêm một cái xác ấm là họ phải dọn đường
279
00:21:45,203 --> 00:21:46,795
để đưa người ta về công ty máng thức ăn.
280
00:21:46,872 --> 00:21:49,739
- Trông anh không có vẻ đe dọa lắm.
- Tôi theo chủ nghĩa an toàn cá nhân.
281
00:21:49,808 --> 00:21:51,605
Và anh trông không giống kĩ sư.
282
00:21:53,412 --> 00:21:54,743
- Quản trị kinh doanh hả?
- Phải.
283
00:21:56,148 --> 00:21:58,139
Nếu anh biết xung quanh anh là
những hệ thống tên lửa dẫn đường...
284
00:21:58,216 --> 00:22:00,081
tôi sẽ phải lấy một xô đá
đổ vào đầu anh.
285
00:22:00,152 --> 00:22:02,120
Thời gian thử việc không có lương.
286
00:22:02,187 --> 00:22:05,850
Máy fax, cà phê,
287
00:22:06,892 --> 00:22:07,984
Buổi hướng nghiệp thế nào?
288
00:22:08,060 --> 00:22:09,527
Tôi thấy như là có ai đó cạo đầu tôi
289
00:22:09,594 --> 00:22:10,822
và giộng vào một cái trống.
290
00:22:14,166 --> 00:22:15,633
Các anh làm gì trong văn phòng đó?
291
00:22:15,701 --> 00:22:18,192
Công ty của anh phải trả
thêm một khoản cho chỗ đó.
292
00:22:18,270 --> 00:22:20,204
Trong đó là giám đốc trở lên.
293
00:22:20,272 --> 00:22:22,866
Trong cái góc đó là giám đốc
điều hành của hãng Kodak.
294
00:22:24,543 --> 00:22:26,135
Họ cho anh bao lâu?
295
00:22:26,211 --> 00:22:28,372
Ba tháng đủ lương và
bốn tháng kiếm việc.
296
00:22:28,447 --> 00:22:31,575
Tổng cộng 9 tháng.
297
00:22:31,650 --> 00:22:33,140
Tôi đã ở đây bốn tháng.
298
00:22:33,218 --> 00:22:36,153
Tôi chỉ cần vài ngày thôi.
299
00:22:36,221 --> 00:22:37,449
Không có ý xúc phạm đâu.
300
00:22:39,958 --> 00:22:41,220
Không sao.
301
00:22:46,531 --> 00:22:47,896
Xin lỗi, tôi đến trễ.
302
00:22:49,568 --> 00:22:51,866
- Cậu đợi lâu không?
- Không.
303
00:22:51,937 --> 00:22:55,168
- Maggie ổn chứ?
- Cô ấy khỏe.
304
00:22:56,441 --> 00:22:57,908
Glenlivet.
305
00:23:02,914 --> 00:23:04,006
Đó không phải lệnh của tôi, Bobby à.
306
00:23:06,451 --> 00:23:08,646
Salinger phải chịu áp lực của việc
đưa cổ phiếu lên trước khi...
307
00:23:08,720 --> 00:23:11,518
có ai đó đến và bắt ông ấy
giải thể công ty.
308
00:23:12,257 --> 00:23:15,351
Nhiều người sẽ bị cho thôi việc
hơn trong trường hợp đó.
309
00:23:15,427 --> 00:23:17,793
Ông đang nói với tôi rằng như vậy
làm cho công ty tốt hơn à?
310
00:23:18,730 --> 00:23:20,220
Tôi đã gọi giúp anh vài người.
311
00:23:20,298 --> 00:23:23,699
Tom Borden ở Lockheed,
Pat Leahy ở Raytheon,
312
00:23:23,769 --> 00:23:25,828
anh biết họ mà.
313
00:23:31,476 --> 00:23:33,876
Thôi nào, kêu gì ăn đi.
314
00:23:35,113 --> 00:23:36,637
Tôi không muốn ăn nữa.
315
00:23:38,750 --> 00:23:40,479
Lấy những cái tên đó đi, Bobby.
316
00:23:40,552 --> 00:23:42,349
Đừng phí thời gian lấy
lại tài khoản của tôi.
317
00:23:42,421 --> 00:23:44,514
Tôi sẽ bị lấy mất.
318
00:24:01,306 --> 00:24:03,035
- Chào con.
- Chào bố.
319
00:24:11,483 --> 00:24:12,950
- Chào em.
- Chào anh.
320
00:24:13,018 --> 00:24:15,316
- Thế nào rồi?
- Tuyệt.
321
00:24:15,387 --> 00:24:16,854
- Yeah?
- Yeah.
322
00:24:16,922 --> 00:24:18,355
- Vậy à?
- Anh vừa ăn trưa với Gene,
323
00:24:18,423 --> 00:24:19,822
ông ta đưa anh mấy cái tên.
324
00:24:20,725 --> 00:24:22,386
Tốt vậy sao?
325
00:24:22,461 --> 00:24:24,827
Ông ấy không cần phải
làm gì cả, em biết mà.
326
00:24:24,896 --> 00:24:27,524
Cái gì vậy?
327
00:24:27,599 --> 00:24:31,160
Thu xếp lại chi tiêu của
chúng ta trong tháng sau.
328
00:24:31,236 --> 00:24:34,672
Trả tiền nha sĩ và chuyến đi
329
00:24:34,739 --> 00:24:36,297
Disney mùa hè vừa rồi..
330
00:24:36,374 --> 00:24:37,739
chúng ta không còn nhiều đệm lắm.
331
00:24:37,809 --> 00:24:39,003
Chúng ta không cần đệm.
332
00:24:40,512 --> 00:24:44,608
Thanh toán chiếc Porsche,
thẻ tín dụng, vé Patriot.
333
00:24:44,683 --> 00:24:47,151
Anh luôn chia tiền vé với Darryl mà.
334
00:24:47,219 --> 00:24:50,416
Được rồi, chỉ có ăn uống và giặt giũ
335
00:24:50,489 --> 00:24:52,150
làm chúng ta tốn hết 600 đô một tháng.
336
00:24:52,224 --> 00:24:54,624
Em nghĩ là mình nên đi làm lại,
337
00:24:54,693 --> 00:24:56,092
Uh-uh.
338
00:24:56,161 --> 00:24:57,628
không cần cả ngày, vài ca thôi.
339
00:24:58,530 --> 00:24:59,497
Không.
340
00:24:59,564 --> 00:25:02,260
3M có vẻ là một đại lý bán hàng mới.
341
00:25:02,334 --> 00:25:04,825
Anh đã gọi Brian Collins,
tuần sau bọn anh sẽ ăn sáng với nhau.
342
00:25:04,903 --> 00:25:06,370
Được rồi, ít ra chúng ta
cũng phải cắt giảm,
343
00:25:07,372 --> 00:25:08,771
hủy trượt tuyết vào giáng sinh,
344
00:25:08,840 --> 00:25:10,171
ngừng đóng lệ phí câu lạc bộ.
345
00:25:10,242 --> 00:25:12,574
Chúng ta đã gặp vấn đế thực sự.
Anh có thể đeo túi bán hàng...
346
00:25:12,644 --> 00:25:14,509
Không phải chi trả nhiều nữa,
347
00:25:16,982 --> 00:25:20,213
ăn ở nhà nhiều hơn.
348
00:25:22,687 --> 00:25:23,676
Xin chào?
349
00:25:24,723 --> 00:25:26,782
Chào Kevin. Vâng.
350
00:25:27,459 --> 00:25:28,949
Vâng, anh ấy ở ngay đây.
351
00:25:30,195 --> 00:25:31,685
Bố thấy tin về vụ sa thải trên báo.
352
00:25:31,763 --> 00:25:34,197
- Thì sao?
- Anh sẽ nói với bố chứ?
353
00:25:34,266 --> 00:25:36,325
Anh không cần phải nói ngay lúc này.
354
00:25:43,642 --> 00:25:46,133
Chào bố.
355
00:25:46,211 --> 00:25:48,907
Không có gì đâu bố à.
356
00:25:48,980 --> 00:25:51,778
Họ sắp đưa con lên làm giám đốc.
357
00:25:53,518 --> 00:25:55,679
- Vào đi.
- Tôi mang quà đến.
358
00:25:55,754 --> 00:25:57,517
Glenuary Royal. 40 tuổi.
359
00:25:57,589 --> 00:25:59,386
Tuyệt.
360
00:25:59,457 --> 00:26:01,652
Tốt hơn là vậy.
361
00:26:01,726 --> 00:26:04,320
Họ gửi nó qua, lũ khốn...
362
00:26:09,734 --> 00:26:11,395
- Là Alaska hả?
- Phải.
363
00:26:11,469 --> 00:26:14,495
Gene có khoảng thời gian đẹp vậy sao?
364
00:26:14,573 --> 00:26:16,063
Đẹp nhất.
365
00:26:18,710 --> 00:26:21,679
Anh và Cynthia sẽ cùng nhau
ngắm mặt trời lặn và
366
00:26:21,746 --> 00:26:24,510
đón năm mới nữa chứ?
367
00:26:24,583 --> 00:26:26,710
Không chắc nữa. Liam nói sẽ về nhà
368
00:26:26,785 --> 00:26:29,583
vào giáng sinh với Susan và bọn nhỏ.
369
00:26:29,654 --> 00:26:31,349
Chào ông nội.
370
00:26:31,423 --> 00:26:33,414
Kay sẽ nghĩ là bà ấy sẽ
chết và lên thiên đường
371
00:26:33,491 --> 00:26:34,685
nếu có trẻ con xung quanh.
372
00:26:39,364 --> 00:26:42,697
Tôi không thích anh thách thức
tôi trước mặt cấp dưới.
373
00:26:42,767 --> 00:26:45,201
Họ kính trọng anh.
374
00:26:45,270 --> 00:26:46,931
Khi anh ra lệnh với tôi.
375
00:26:49,140 --> 00:26:51,665
Tôi biết là tôi cần anh giúp.
376
00:27:12,430 --> 00:27:14,159
Anh không sao chứ?
377
00:27:16,768 --> 00:27:18,565
Anh đã ăn trưa với Bobby Walker,
378
00:27:18,637 --> 00:27:20,901
cậu ấy như muốn ném ly vào mặt anh.
379
00:27:20,972 --> 00:27:23,497
Anh là sếp của cậu ấy,
không phải bố cậu ấy.
380
00:27:27,278 --> 00:27:30,509
Sue và em nghĩ là sẽ sang Miami...
381
00:27:30,582 --> 00:27:32,311
vào cuối tuần này.
382
00:27:32,384 --> 00:27:34,249
Đi mua sắm, đánh golf?
383
00:27:34,319 --> 00:27:35,911
Anh đi cùng chứ?
384
00:27:41,226 --> 00:27:43,888
Được thôi, em đi một mình.
385
00:27:46,431 --> 00:27:48,626
Cổ phiếu lại tăng 2 điểm.
386
00:27:48,700 --> 00:27:51,168
Lựa chọn của anh đã
đáng giá hơn nửa triệu đô
387
00:27:51,236 --> 00:27:53,295
so với sáng nay.
388
00:28:11,656 --> 00:28:16,252
Ông có cần tôi ở lại không, ông Wooddard?
389
00:28:16,327 --> 00:28:19,228
Không cần đâu, cám ơn cô, Nan.
390
00:28:21,066 --> 00:28:23,364
Hẹn gặp cô sáng mai.
391
00:29:21,993 --> 00:29:24,188
Đừng ăn hết kẹo mà các con
thấy ở trường,
392
00:29:24,262 --> 00:29:26,890
3 viên thôi, được chứ?
393
00:29:26,965 --> 00:29:30,662
Trông con khiếp quá.
Con biết không?
394
00:29:34,072 --> 00:29:38,133
Em đã gọi Bridget,
xếp một cuộc hẹn.
395
00:29:38,209 --> 00:29:39,972
- Ai cơ?
- Người mua bán nhà.
396
00:29:42,447 --> 00:29:45,041
Chúng ta nên bán nó,
397
00:29:45,116 --> 00:29:46,208
xem có ai ra giá cao không?
398
00:29:46,284 --> 00:29:47,876
Chúng ta sẽ không bán căn nhà này.
399
00:29:47,952 --> 00:29:49,749
Chúng ta không cần phải chấp nhận đề nghị,
nhưng nếu tình hình quá tệ,
400
00:29:49,821 --> 00:29:52,312
thì có thể buộc ta phải bán nó.
401
00:29:52,390 --> 00:29:53,550
Không còn cách nào cả.
402
00:29:53,625 --> 00:29:56,116
Chúng ta sẽ không bị như thế.
403
00:30:00,932 --> 00:30:04,390
- Trông anh thế nào?
- Khả năng có việc rất cao.
404
00:30:08,840 --> 00:30:09,829
Được rồi.
405
00:30:13,478 --> 00:30:14,467
Bridget?
406
00:30:16,748 --> 00:30:20,047
Thôi nào, chúng ta không
thể bán nhà được.
407
00:30:20,118 --> 00:30:23,178
Một ngày tốt lành.
408
00:30:38,203 --> 00:30:40,637
- Người nào tiếp theo?
- Ông Walker.
409
00:30:40,705 --> 00:30:44,004
Anh Walker. Joyce Robertson.
Xin lỗi vì sự chờ đợi.
410
00:30:44,075 --> 00:30:47,704
Anh có phiền không nếu
tôi ăn một chút?
411
00:30:47,779 --> 00:30:49,940
Tôi có một cuộc họp ngay sau anh.
412
00:30:50,014 --> 00:30:51,106
Cứ tự nhiên đi.
413
00:30:51,182 --> 00:30:53,480
Có vẻ như anh đã làm cho GTX
trong 12 năm?
414
00:30:53,551 --> 00:30:55,781
Phải, đúng vậy. Trưởng phòng
kinh doanh 3 năm trong 12 năm.
415
00:30:55,854 --> 00:30:58,755
Tôi ngạc nhiên là họ để anh đi.
416
00:30:58,823 --> 00:31:01,986
- Tôi cũng vậy.
- Anh có phụ trách khu vực bán hàng?
417
00:31:02,060 --> 00:31:05,120
Tôi đi lên từ khu vực bán hàng, tôi làm
cho Martin-Marieta trước khi vào GTX.
418
00:31:05,196 --> 00:31:08,893
Chúng tôi đang định mở rộng
xuống miền Nam,
419
00:31:08,967 --> 00:31:10,161
nên chúng tôi cần vài người
đến Little Rock.
420
00:31:10,235 --> 00:31:12,795
Ở Arkansas?
421
00:31:12,871 --> 00:31:14,930
Địa điểm có vấn đề gì à?
422
00:31:15,006 --> 00:31:19,272
Không có gì.
Tôi hy vọng được ở đây,
423
00:31:19,344 --> 00:31:20,868
bởi vì tôi lớn lên ở đây.
424
00:31:20,945 --> 00:31:25,041
Anh bỏ trống phần mức lương
yêu cầu trong đơn xin việc.
425
00:31:25,116 --> 00:31:30,053
Vâng, cái đó có thể thương lượng được,
426
00:31:30,121 --> 00:31:33,488
tôi được trả 120,000 ở GTX.
427
00:31:34,993 --> 00:31:38,622
Và tôi hy vọng được 110,000 khởi đầu.
428
00:31:38,696 --> 00:31:41,893
Lương khởi điểm của
chúng tôi là 65,000/năm
429
00:31:41,966 --> 00:31:43,433
cho giám đốc khu vực.
430
00:31:45,637 --> 00:31:48,401
Tôi đăng kí cho tin tuyển phó
giám đốc tiếp thị.
431
00:31:48,473 --> 00:31:52,034
Chúng tôi nhận được rất nhiều
người có khả năng cao cho vị trí đó.
432
00:31:52,110 --> 00:31:54,772
Tôi là người có khả năng cao.
433
00:31:57,715 --> 00:32:01,412
Tôi là người có khả năng cao
cho vị trí đó.
434
00:32:03,922 --> 00:32:05,913
Xin lỗi.
435
00:32:05,990 --> 00:32:08,720
Có lẽ tôi uống nhiều cà phê quá,
436
00:32:08,793 --> 00:32:10,658
trong hai tiếng ngồi đợi ngoài kia.
437
00:32:10,728 --> 00:32:13,629
Hơn nữa, bà nên bỏ coca không
đường đi, không giúp được gì đâu.
438
00:32:17,502 --> 00:32:20,130
Jim lo lắng, nghĩ chúng ta là mục tiêu.
439
00:32:20,204 --> 00:32:23,605
Cái gì có thể kiếm được nhiểu tiền
như vậy giữa cuộc suy thoái kinh tế này?
440
00:32:23,675 --> 00:32:24,607
Đó là việc ông ấy làm.
441
00:32:26,544 --> 00:32:29,707
Bán sản phẩm chăm sóc sức khỏe, đường sắt,
442
00:32:29,781 --> 00:32:31,510
Ông ấy vẫn còn động cơ điện,
443
00:32:31,582 --> 00:32:34,142
tua bin,
444
00:32:34,218 --> 00:32:36,618
Giờ chúng ta phải mặc cả.
445
00:32:44,028 --> 00:32:45,689
Jim sẽ không bỏ qua một trận đấu.
446
00:32:45,763 --> 00:32:47,390
Anh chắc là ông ấy sẽ kiếm ai khác
447
00:32:47,465 --> 00:32:49,399
làm hiệp sĩ trắng,
Robert hay có lẽ là Keets,
448
00:32:49,467 --> 00:32:52,163
ai đó với túi tiền thật lớn.
449
00:32:53,371 --> 00:32:56,169
Gì vậy?
450
00:32:58,242 --> 00:33:02,872
Cho em biết thêm về
vốn sản xuất đi.
451
00:33:11,789 --> 00:33:15,816
Văn phòng em có cuộc hẹn
nhân viên cao cấp lúc 3 giờ.
452
00:33:15,893 --> 00:33:18,259
- Dời đi.
- Em không thể.
453
00:33:18,329 --> 00:33:19,489
Ăn trưa vào thứ ba nhé?
454
00:33:24,969 --> 00:33:26,960
Em nghĩ là được.
455
00:34:01,439 --> 00:34:03,134
Jones Geller, làm ơn.
456
00:34:03,207 --> 00:34:06,301
Bob Walker.
Không, ông ấy không biết tôi.
457
00:34:06,377 --> 00:34:07,073
Ông Mike Talbot
458
00:34:07,074 --> 00:34:08,971
cho tôi biết...
459
00:34:09,047 --> 00:34:13,006
là ông Geller có thể là
một người bán hàng cao cấp.
460
00:34:13,084 --> 00:34:15,484
Được rồi.
461
00:34:15,553 --> 00:34:17,783
Không sao. Cũng không phải lần đầu.
462
00:34:19,057 --> 00:34:21,719
65 đô một giờ cho nhân viên dàn khoan dầu
463
00:34:21,793 --> 00:34:24,125
ở Bắc Đại Tây Dương.
Thêm 1000 tiền thưởng mỗi tuần
464
00:34:24,195 --> 00:34:26,629
nếu có bằng lặn.
465
00:34:26,697 --> 00:34:28,028
Không phải ai cũng có sao?
466
00:34:28,099 --> 00:34:29,464
Tôi có hồi năm ngoài.
467
00:34:29,534 --> 00:34:31,126
Sáu chuồn qua bảy cơ kìa.
468
00:34:31,202 --> 00:34:32,794
Làm ơn cho gặp Sally Wilcox...
469
00:34:32,870 --> 00:34:35,998
Xây đường cao tốc, xử lí chất
thải độc hại, thợ máy bay,
470
00:34:36,074 --> 00:34:38,304
tạ ơn Chúa, tôi có bằng tiến sĩ này.
471
00:34:38,376 --> 00:34:40,173
Bob Walker đang gọi đây.
472
00:34:40,244 --> 00:34:41,336
Anh lại gọi cô ta à.
473
00:34:41,412 --> 00:34:43,346
Chào Sally, Bob Walker đây.
474
00:34:43,414 --> 00:34:46,008
Thật tốt vì cô trả lời điện thoại của tôi.
475
00:34:46,084 --> 00:34:49,110
Tôi muốn biết là tại sao cô lại sa thải tôi
476
00:34:49,187 --> 00:34:51,485
mà không hề nói trước, đồ quỷ cái khốn kiếp.
477
00:34:53,558 --> 00:34:56,425
Tôi thắc mắc sao cô ta không
bao giờ gọi lại cho cậu?
478
00:34:56,494 --> 00:34:59,725
Mặc kệ cô ta.
479
00:34:59,797 --> 00:35:02,027
Biết tôi nghĩ sao không?
480
00:35:02,100 --> 00:35:04,762
Tới giờ nghỉ rồi.
481
00:35:04,836 --> 00:35:06,565
3 giờ 30.
482
00:35:06,637 --> 00:35:08,502
Bị từ chối vậy là đủ rồi.
483
00:35:08,573 --> 00:35:10,541
Tôi khát quá. Ai đi không?
484
00:35:10,608 --> 00:35:11,870
- Conal?
- Ừ, sao không?
485
00:35:11,943 --> 00:35:13,433
Tôi nữa.
486
00:35:14,312 --> 00:35:15,779
Sao lại không chứ?
487
00:35:17,115 --> 00:35:20,346
Tôi biết, cả 2 cũng sẽ đi mà.
488
00:35:20,418 --> 00:35:22,113
Sẽ vui lắm đây.
489
00:35:22,987 --> 00:35:24,079
Lipton mua bao nhiêu?
490
00:35:24,155 --> 00:35:27,056
SEC bảo 3,8%.
491
00:35:27,125 --> 00:35:29,958
Hắn chỉ muốn phá cổ phiếu bên ta.
492
00:35:30,027 --> 00:35:31,654
Hắn nâng nó lên 10, rồi ra đi
493
00:35:31,729 --> 00:35:33,663
với vài trăm triệu tiền lời.
494
00:35:35,766 --> 00:35:37,825
Lipton đâu cần vài trăm triệu,
495
00:35:37,902 --> 00:35:39,267
hắn muốn cả công ty.
496
00:35:39,337 --> 00:35:41,567
Giá cổ phiếu mình vẫn còn quá thấp.
497
00:35:41,639 --> 00:35:44,233
Biến ta trở thành con mồi đáng thèm khát.
498
00:35:44,308 --> 00:35:47,402
Paul, văn phòng ông đằng kia.
499
00:35:47,478 --> 00:35:49,105
- Cả tầng cho nhiều người?
- Không,
500
00:35:49,180 --> 00:35:50,647
tầng này chỉ cho 5 chúng ta.
501
00:35:50,715 --> 00:35:54,151
Văn phòng CEO. David, Noah.
Anh ở đằng kia.
502
00:35:54,218 --> 00:35:56,914
Phòng hội nghị.
Phòng ăn riêng.
503
00:35:56,988 --> 00:35:58,580
Phòng tắm có vòi sen.
504
00:35:58,656 --> 00:35:59,714
Phòng thể dục, bếp.
505
00:35:59,790 --> 00:36:01,417
Gene, lại đây.
506
00:36:04,028 --> 00:36:05,495
Đây là anh.
507
00:36:07,665 --> 00:36:10,031
Đừng vội mừng.
Văn phòng tôi sẽ còn to hơn.
508
00:36:11,736 --> 00:36:13,328
Mọi người nghĩ sao?
509
00:36:13,404 --> 00:36:14,530
Tuyệt vời.
510
00:36:14,605 --> 00:36:17,199
Ta sẽ có thêm nhiều thứ nữa.
511
00:36:46,437 --> 00:36:48,098
Này, giúp em với.
512
00:36:48,172 --> 00:36:50,470
- Giúp em? Em cần giúp?
- Ừ.
513
00:36:51,876 --> 00:36:53,969
- Gì thế?
- Anh có mùi bia đấy?
514
00:36:54,045 --> 00:36:56,479
Thì đã sao nào.
515
00:36:56,547 --> 00:36:58,742
Drew làm gì thế?
516
00:36:58,816 --> 00:37:01,512
- Đợi anh.
- Tại sao?
517
00:37:03,321 --> 00:37:04,686
Nó lo cho anh mà.
518
00:37:27,044 --> 00:37:28,568
Con sao thế anh bạn?
519
00:37:31,482 --> 00:37:34,576
Con không phải con nít, con tự lo được.
520
00:37:58,242 --> 00:37:59,834
Bố mất việc rồi.
521
00:38:04,348 --> 00:38:05,406
Con đã nghĩ gì thế?
522
00:38:05,483 --> 00:38:07,508
Có lẽ bố và mẹ.
523
00:38:09,754 --> 00:38:11,722
Bố mẹ không sao đâu.
524
00:38:12,857 --> 00:38:15,348
Bố sẽ kiếm được việc khác, đúng không?
525
00:38:16,360 --> 00:38:17,384
Ừ.
526
00:38:19,330 --> 00:38:24,131
Này. Con không phải lo cho bố. Được chứ?
527
00:38:24,201 --> 00:38:25,691
Này, nhìn bố này.
528
00:38:28,139 --> 00:38:31,734
Con cũng phải lo về bố với mẹ, nhé?
Bố con mà.
529
00:38:34,645 --> 00:38:37,170
Đừng lo.
530
00:38:37,248 --> 00:38:38,909
Bố sẽ ổn thôi, được chưa?
531
00:38:38,983 --> 00:38:40,883
Nhà đầu tư tỷ phú Arthur Lipton hôm nay
532
00:38:40,951 --> 00:38:43,579
đẩy mạnh chiến dịch thay đổi GTX,
533
00:38:43,654 --> 00:38:45,383
ông gửi thư cho các cổ đông
534
00:38:45,456 --> 00:38:46,980
phàn nàn họ quản lý kém,
535
00:38:47,058 --> 00:38:48,389
Như vậy là sao?
536
00:38:48,459 --> 00:38:49,790
Chẳng tốt đẹp gì.
537
00:38:53,064 --> 00:38:54,326
Anh cần gì sao Phil?
538
00:38:56,334 --> 00:38:57,995
Ta mất Royal Caribbean rồi.
539
00:39:18,222 --> 00:39:19,280
Để anh giúp cho.
540
00:39:19,357 --> 00:39:20,449
- Anh cầm được không?
- Đưa đây.
541
00:39:20,524 --> 00:39:21,821
Cảm ơn anh.
542
00:39:23,761 --> 00:39:24,819
Không có gì.
543
00:39:24,895 --> 00:39:26,522
Công việc sao rồi, Jack?
544
00:39:26,597 --> 00:39:30,158
Công việc, cũng được.
Đang sửa chữa toàn bộ một căn ở Roxbury,
545
00:39:30,234 --> 00:39:31,963
kế căn nhà làm năm ngoái.
546
00:39:32,036 --> 00:39:34,834
Sẽ thưởng to nếu tôi xong trước tháng 9.
547
00:39:34,905 --> 00:39:37,965
Nếu anh xong trước tháng 9?
548
00:39:38,042 --> 00:39:40,203
Khi nào lắp đặt phòng tắm
hay bếp thì gọi tôi.
549
00:39:40,277 --> 00:39:41,744
Tôi đang được Kohler ưu đãi.
550
00:39:43,481 --> 00:39:46,575
Công việc sao rồi, Bobby?
551
00:39:46,650 --> 00:39:49,813
Tuyển thêm con nít người Lào
chưa tới tuổi đi học
552
00:39:49,887 --> 00:39:52,048
để khâu giày tennis với một đô
một ngày cho anh ở Bangkok à?
553
00:39:53,457 --> 00:39:54,981
Tôi làm trong ngành sản xuất.
554
00:39:55,059 --> 00:39:57,357
Con nít Lào không đủ cao
555
00:39:57,428 --> 00:40:00,192
để siết bu-lông động cơ diesel đâu.
556
00:40:01,632 --> 00:40:04,533
Tôi đã đọc về Salinger
trên tờ Globe hôm kia.
557
00:40:04,602 --> 00:40:06,536
Giờ anh đọc báo à?
558
00:40:06,604 --> 00:40:08,333
Khi họ dùng chữ nhỏ.
559
00:40:08,406 --> 00:40:12,968
Nó nói hắn kiếm gấp 700 lần nhân viên
hạng trung của GTX kiếm năm ngoái.
560
00:40:15,212 --> 00:40:18,045
Anh nghĩ sao?
Salinger làm việc cực gấp 700 lần một tay
561
00:40:18,115 --> 00:40:21,983
thợ hàn đúc đinh tán đúng không?
562
00:40:22,052 --> 00:40:23,883
Hay mình cầu nguyện để bọn trẻ ăn cho rồi?
563
00:40:26,056 --> 00:40:29,389
Thôi được. Carson, con cầu nguyện đi.
564
00:40:30,494 --> 00:40:33,088
Kính Chúa,
565
00:40:33,164 --> 00:40:35,632
tạ ơn Chúa vì thức ăn và
sự đoàn tụ trong lễ Tạ ơn
566
00:40:35,699 --> 00:40:37,690
và cả nhà đều khỏe mạnh.
567
00:40:37,768 --> 00:40:39,827
Và xin Chúa giúp bố con tìm việc mới
568
00:40:39,904 --> 00:40:43,305
để bố không buồn rầu mãi nữa. Amen.
569
00:40:46,210 --> 00:40:47,575
Được rồi.
570
00:40:50,281 --> 00:40:52,442
- Bà dùng rượu không?
- Uống chút đi.
571
00:40:53,350 --> 00:40:54,544
Cảm ơn.
572
00:41:03,594 --> 00:41:06,563
Mọi chuyện bắt đầu khó khăn.
573
00:41:06,630 --> 00:41:08,689
Đông này tôi cũng cần người phụ.
574
00:41:09,834 --> 00:41:11,563
Lắp tường gỗ à?
575
00:41:11,635 --> 00:41:12,795
Nhiều việc lắm đấy,
576
00:41:12,870 --> 00:41:16,328
4000 feet vuông mà.
Bọn tôi phải làm cả nhà mà.
577
00:41:16,407 --> 00:41:18,602
Cảm ơn Jack. Tôi không nghĩ
578
00:41:18,676 --> 00:41:21,474
mình ngồi đóng đinh được đâu.
579
00:41:21,545 --> 00:41:24,446
Ờ... cũng rất cảm kích.
580
00:41:33,491 --> 00:41:35,288
Thật là làm phách quá.
581
00:41:40,598 --> 00:41:43,328
Goldman Sachs đang làm
cho Lipton rất chăm chỉ
582
00:41:43,400 --> 00:41:46,096
còn Skadden Arps thì đang lùng sục
thông tin cho ai đó, hẳn là Allied.
583
00:41:46,170 --> 00:41:49,071
biết đâu là Baltic Global
của Simonov ở Moscow.
584
00:41:49,139 --> 00:41:50,697
Bater trả cao nhất bao nhiêu?
585
00:41:50,774 --> 00:41:52,503
Lipton ra giá thị trường là 100.
586
00:41:52,576 --> 00:41:54,476
Cổ phiếu của mình cũng cần lên 102.
587
00:41:56,514 --> 00:41:57,981
Vậy một phần phải thêm 17.
588
00:41:58,048 --> 00:41:59,606
Tôi biết tính, Noah.
589
00:41:59,683 --> 00:42:01,514
Ta đang gặp nguy hiểm khi
không tính hàng quý.
590
00:42:01,585 --> 00:42:03,883
Chúng ta cứ quay lòng vòng
rồi chẳng biết mình thế nào...
591
00:42:03,954 --> 00:42:05,512
Không phải lên tới 100,
592
00:42:05,589 --> 00:42:08,251
tầm 90 hơn là đủ cho thấy khả năng rồi.
593
00:42:08,325 --> 00:42:11,453
Vậy ta làm sao để tăng giá đây?
594
00:42:14,965 --> 00:42:16,796
Nâng cao hiệu quả, giảm giá.
595
00:42:16,867 --> 00:42:18,129
Lại giảm biên chế?
596
00:42:18,202 --> 00:42:19,931
Lỡ giá cổ phiếu dừng ở
90 vì trò này thì sao?
597
00:42:20,004 --> 00:42:21,699
Tăng giá thị trường không phải là trò.
598
00:42:21,772 --> 00:42:23,330
Phải đưa ra các lựa chọn khác.
599
00:42:23,407 --> 00:42:24,931
Bán nhóm Chăm sóc sức khỏe thì sao?
600
00:42:25,009 --> 00:42:26,101
Gì?
601
00:42:26,176 --> 00:42:28,838
Hẳn Lipton nói đúng.
602
00:42:28,913 --> 00:42:30,847
Gene, Chăm sóc sức khỏe là
bộ phận duy nhất phát triển.
603
00:42:30,915 --> 00:42:33,577
Tôi không hủy hoại công ty đâu.
604
00:42:33,651 --> 00:42:34,982
Thôi được.
605
00:42:35,052 --> 00:42:37,418
Còn bán trụ sở chính mới của công ty?
606
00:42:37,488 --> 00:42:38,887
Ta sẽ cần không gian đó.
607
00:42:38,956 --> 00:42:41,151
Cứ đuổi việc nhân viên thì không cần đâu.
608
00:42:41,225 --> 00:42:43,750
Tôi không bán tòa nhà mới đâu.
609
00:42:51,936 --> 00:42:55,030
Bảo Bộ phận Nhân lực lên kế hoạch
610
00:42:55,105 --> 00:42:56,436
giảm biên chế lần nữa đi.
611
00:43:01,712 --> 00:43:03,111
Jim, ông đi đâu đấy?
612
00:43:04,381 --> 00:43:06,144
Cho phép chúng tôi nói chuyện riêng.
613
00:43:09,853 --> 00:43:12,321
Ông muốn tôi làm gì?
Lặp lại từng lời ông nói?
614
00:43:12,389 --> 00:43:17,053
Tôi luôn nói ông tôi nghĩ gì,
đúng hay sai. Thế này là sai.
615
00:43:17,127 --> 00:43:18,822
Tôi trễ họp rồi.
616
00:43:18,896 --> 00:43:22,992
Mình không trả nổi tiền
cầm cố tháng này đâu.
617
00:43:25,703 --> 00:43:27,568
Em gọi Bridget rồi,
618
00:43:27,638 --> 00:43:31,301
chị ấy nghĩ nếu mình
ra giá nhà thấp một chút,
619
00:43:31,375 --> 00:43:34,503
có thể kiếm được 850,000.
620
00:43:38,482 --> 00:43:40,245
Ít hơn tiền ta nợ.
621
00:43:41,852 --> 00:43:44,844
Đâu quan trọng mình mất bao nhiêu,
622
00:43:46,323 --> 00:43:48,154
3 tuần nữa anh hết hạn hợp đồng rồi.
623
00:43:50,294 --> 00:43:51,693
Mình sẽ bị tịch thu tài sản thôi.
624
00:43:51,762 --> 00:43:54,492
Ừ, nhưng anh không có tiền mua nhà mới.
625
00:43:56,166 --> 00:43:57,326
Lương của em cũng không đủ tìm nhà.
626
00:43:57,401 --> 00:43:59,767
Khốn.
627
00:44:01,205 --> 00:44:04,868
Vậy mình làm gì đây?
628
00:44:05,376 --> 00:44:07,105
Cắm trại trong rừng?
629
00:44:12,616 --> 00:44:15,414
Dọn vào ở chung với bố mẹ anh.
630
00:44:15,486 --> 00:44:18,717
- Không.
- Họ còn 2 phòng dư mà.
631
00:44:18,789 --> 00:44:21,189
- Maggie.
- Anh không ở chung với bố mẹ đâu.
632
00:44:21,258 --> 00:44:24,284
Chỉ là tạm thời thôi mà.
633
00:44:24,361 --> 00:44:28,263
Anh sẽ chọn cái chết đấy.
Anh sẽ chết nếu sống cùng họ.
634
00:44:28,332 --> 00:44:30,459
Anh sẽ tự sát mất thôi.
635
00:44:34,271 --> 00:44:36,034
Jack nói em anh ấy đề nghị anh làm việc
636
00:44:36,106 --> 00:44:37,767
nhưng anh phản đối ghê lắm.
637
00:44:37,841 --> 00:44:41,800
Anh làm việc cho anh trai em?
638
00:44:44,748 --> 00:44:47,273
Anh ấy chỉ muốn giúp thôi.
639
00:44:47,351 --> 00:44:49,251
Để anh lắp tường nhà à?
640
00:44:49,319 --> 00:44:51,879
Rồi anh sẽ có thân hình đẹp trở lại.
641
00:44:51,955 --> 00:44:55,982
Tay bị chai. Người rám nắng
642
00:44:56,060 --> 00:44:59,996
- Giữa mùa đông?
- Đôi vai dài rộng...
643
00:45:00,064 --> 00:45:04,160
vì vác gỗ nặng và nện búa...
644
00:45:04,234 --> 00:45:06,099
Anh còn phải dậy sớm.
645
00:45:12,009 --> 00:45:13,271
OK?
646
00:45:24,488 --> 00:45:27,286
Bobby Walker vẫn còn nhắn tin cho em.
647
00:45:28,559 --> 00:45:30,584
Phụ tá của em nghĩ anh ta điên
648
00:45:30,661 --> 00:45:32,561
và muốn em ra lệnh hạn chế.
649
00:45:32,629 --> 00:45:34,290
Em đã xấu xa hơn rồi.
650
00:45:38,268 --> 00:45:39,735
Vậy anh tính gì?
651
00:45:39,803 --> 00:45:42,931
Anh có nghỉ vài ngày đi trượt
tuyết Giáng sinh này không?
652
00:45:43,006 --> 00:45:45,031
Anh không biết, để xem đã.
653
00:45:45,943 --> 00:45:48,468
Hansen bảo em lên danh sách mới à?
654
00:45:51,882 --> 00:45:56,182
- Anh có đi họp mà, Sally.
- Hôm qua.
655
00:45:56,253 --> 00:45:59,188
Bao nhiêu? Bao nhiêu?
656
00:45:59,256 --> 00:46:00,655
5,000.
657
00:46:01,992 --> 00:46:04,893
Thế lần này làm gì mà vào tầm ngắm?
658
00:46:04,962 --> 00:46:08,022
Gary Hunt lại tăng cân rồi,
hắn cũng nên biến đi.
659
00:46:08,098 --> 00:46:11,033
Jill Carter bị ung thư,
660
00:46:11,101 --> 00:46:15,697
mình tiết kiệm được khối
tiền từ bảo hiểm của ả ta.
661
00:46:18,308 --> 00:46:19,297
Sally.
662
00:46:23,914 --> 00:46:26,280
Câu lạc bộ anh chàng tỷ phú.
663
00:46:26,350 --> 00:46:28,045
Câu đó thế nào?
664
00:46:28,118 --> 00:46:30,916
Warren Buffet vẫn an toàn đứng đầu
danh sách 500 Người giàu nhất sao?
665
00:46:30,988 --> 00:46:32,319
Tìm việc sao rồi, Bobby?
666
00:46:32,389 --> 00:46:33,879
Cố lên, còn nhiều cơ hội mà.
667
00:46:33,957 --> 00:46:36,152
Ông Conners, đội ông phát bóng đầu tiên.
668
00:46:36,226 --> 00:46:38,421
- Chuẩn bị hạ chúng nó nào.
- Đi thôi.
669
00:46:38,495 --> 00:46:40,395
Anh Walkers,
670
00:46:40,464 --> 00:46:41,931
nói chuyện riêng được không?
671
00:46:48,071 --> 00:46:49,868
Thế là thế quái nào?
672
00:46:49,940 --> 00:46:51,373
Anh bị tống khỏi Câu lạc bộ rồi.
673
00:46:51,441 --> 00:46:52,430
Nhỏ tiếng thôi.
674
00:46:52,509 --> 00:46:54,568
Mình chưa trả tiền từ tận tháng 10 à?
675
00:46:54,645 --> 00:46:56,476
Em chưa trả nhiều thứ lắm.
676
00:46:56,547 --> 00:46:58,276
Nhìn anh như thằng vô công rồi nghề.
677
00:47:00,450 --> 00:47:03,851
Đây là sự thật, Bobby. Nó đang xảy ra.
678
00:47:03,921 --> 00:47:06,719
Với chúng ta. Nhưng anh lại đi lung tung
679
00:47:06,790 --> 00:47:09,725
còn mải u mê. Chơi golf à?
Chăm cho chiếc Porsche của anh?
680
00:47:09,793 --> 00:47:14,992
Maggie. Anh cần phải
trông thành đạt, được chứ?
681
00:47:15,065 --> 00:47:17,693
Anh không thể là một thằng khốn
với bản tóm tắt lý lịch được.
682
00:47:17,768 --> 00:47:20,760
Anh chỉ là một thằng khốn
với bản tóm tắt lý lịch được.
683
00:47:26,443 --> 00:47:27,740
Anh viết séc lấy bản
đối chiếu thu chi rồi.
684
00:47:27,811 --> 00:47:30,143
- Bỏ đi.
- Không.
685
00:47:33,217 --> 00:47:34,616
Mình không trả nổi.
686
00:47:34,685 --> 00:47:35,811
Không.
687
00:48:04,047 --> 00:48:05,981
Em nên thành thật với anh vụ câu lạc bộ,
688
00:48:06,049 --> 00:48:08,017
nhưng anh cũng đâu thành thật với em.
689
00:48:08,085 --> 00:48:11,020
Mình còn cần thứ này nữa không?
690
00:48:11,088 --> 00:48:12,783
Mình bán hàng ga-ra tuần này được đấy.
691
00:48:12,856 --> 00:48:14,551
Anh cần một công việc.
692
00:48:15,893 --> 00:48:17,326
Bất kỳ việc gì.
693
00:48:20,464 --> 00:48:22,125
Em không gánh một mình được, Bobby.
694
00:48:22,199 --> 00:48:23,791
Em đúng. Anh chơi golf ở CLB và không
695
00:48:23,867 --> 00:48:25,528
chu cấp được gia đình mình vài tuần.
696
00:48:25,602 --> 00:48:27,661
Mọi chuyện sẽ khá hơn mà.
697
00:48:27,738 --> 00:48:29,603
- Không.
- Mình sẽ qua được thôi.
698
00:48:29,673 --> 00:48:33,370
Mọi thứ sẽ không ổn trở lại, được chứ?
699
00:48:33,443 --> 00:48:35,070
Anh đang cố tìm việc,
700
00:48:35,145 --> 00:48:37,636
mỗi ngày đều đi mà.
701
00:48:37,714 --> 00:48:40,842
Suốt 3 tháng rồi anh chỉ tìm việc thôi.
702
00:48:40,918 --> 00:48:43,478
Anh chưa từng nhận được lời mời nào.
703
00:48:43,553 --> 00:48:45,885
Anh đã gọi những người ta quen biết,
704
00:48:45,956 --> 00:48:47,514
cả khối người không quen nữa.
705
00:48:47,591 --> 00:48:52,187
Anh đã năn nỉ,
706
00:48:52,262 --> 00:48:54,662
để có việc, việc gì cũng được.
707
00:48:55,732 --> 00:48:58,257
Hàng ngàn MBA ngoài kia
708
00:48:58,335 --> 00:49:02,965
Không con cái, nợ thế chấp. Làm việc
90 tiếng một tuần chẳng vì cái gì.
709
00:49:03,040 --> 00:49:04,701
Em muốn thành thật?
710
00:49:04,775 --> 00:49:07,744
Anh là một thằng thất nghiệp 37 tuổi,
711
00:49:07,811 --> 00:49:10,006
không nuôi nổi gia đình mình.
712
00:49:10,080 --> 00:49:13,481
Không đúng, anh sẽ tìm được việc.
713
00:49:13,550 --> 00:49:17,816
Làm cho những người thấy
có anh họ may mắn thế nào.
714
00:49:17,888 --> 00:49:19,515
Mọi chuyện thối hoắc từ khi nào thế?
715
00:49:19,589 --> 00:49:22,956
Không đâu. Anh còn Drew và Carson...
716
00:49:23,026 --> 00:49:25,460
bố mẹ anh, và em mà.
717
00:49:27,130 --> 00:49:29,257
Anh còn có em.
718
00:49:42,946 --> 00:49:44,811
Ta vẫn còn thiếu ít nhất 75 người nữa.
719
00:49:44,881 --> 00:49:47,714
Còn Debra Hayes bên
văn phòng luật thì sao?
720
00:49:47,784 --> 00:49:49,752
Debra Hayes đã làm 10 năm nay
721
00:49:49,820 --> 00:49:51,412
và rất giàu kinh nghiệm.
722
00:49:51,488 --> 00:49:53,752
Bà ta cũng có một người chồng
thành đạt trong ngành luật.
723
00:49:53,824 --> 00:49:55,883
Và 2 đứa con rất mong có mẹ nó ở nhà.
724
00:49:55,959 --> 00:49:57,984
Bà ta 60 rồi, con bà ta chắc gì còn ở nhà.
725
00:49:58,061 --> 00:49:59,619
Chưa kể chuyện gọi bà ta là "mommy".
726
00:49:59,696 --> 00:50:02,392
Còn có Phil Woodward ở đây.
727
00:50:02,466 --> 00:50:05,401
- Anh ta nằm trong diện tiêu chuẩn.
- Ai nói với anh, Dick?
728
00:50:05,469 --> 00:50:06,959
Lương quá cao khi chỉ kiếm được 500 triệu...
729
00:50:07,037 --> 00:50:10,165
- Điếc à, câm mỏ lại!
- Danh sách sơ bộ thôi mà Gene.
730
00:50:10,240 --> 00:50:12,470
Toàn những người trên 50
731
00:50:12,542 --> 00:50:15,067
với số ít thanh niên thêm vào
để tránh ta khỏi tranh chấp.
732
00:50:15,145 --> 00:50:18,945
Tôi tin việc cắt giảm này
chịu được sự soi mói của luật pháp.
733
00:50:19,016 --> 00:50:20,813
Còn về khoản đạo đức?
734
00:50:20,884 --> 00:50:23,318
Ta không phạm luật, Gene.
735
00:50:23,387 --> 00:50:26,481
Tôi nghĩ ta luôn muốn
736
00:50:26,556 --> 00:50:30,287
vươn xa hơn thế, Paul.
737
00:50:45,709 --> 00:50:47,472
Anh Walker?
738
00:50:47,544 --> 00:50:49,341
Fred Thayer.
739
00:50:49,413 --> 00:50:51,313
Mời ngồi.
740
00:50:51,381 --> 00:50:53,178
Xin phép.
741
00:50:54,184 --> 00:50:55,276
Người bị GTX thải hồi.
742
00:50:55,352 --> 00:50:57,912
Anh vượt qua thế nào?
743
00:50:57,988 --> 00:50:59,922
Tốt, cảm ơn.
744
00:50:59,990 --> 00:51:02,390
Dan Mass ủng hộ anh lắm đấy.
745
00:51:02,459 --> 00:51:05,292
Anh học ở Đại học Liên bang?
746
00:51:05,362 --> 00:51:07,557
- Chưa tốt nghiệp.
- Vợ tôi học ở Penn.
747
00:51:07,631 --> 00:51:09,155
- Thế à?
- Cô ấy thích lắm.
748
00:51:10,467 --> 00:51:13,630
Anh có chịu làm 90.000/năm
749
00:51:13,703 --> 00:51:18,003
- thêm tiền hoa hồng và tiền thưởng?
- Được.
750
00:51:18,075 --> 00:51:20,976
May là chúng tôi đang phát triển nhanh
và có nhiều phòng còn trống lắm.
751
00:51:22,345 --> 00:51:23,869
Tôi không hứa trước điều gì,
752
00:51:23,947 --> 00:51:25,437
nhờ Dan giới thiệu và hồ sơ của anh,
753
00:51:25,515 --> 00:51:27,676
anh rất hợp với công việc này.
754
00:51:27,751 --> 00:51:30,015
Cảm ơn.
755
00:51:32,889 --> 00:51:35,187
Chào. Ai thắng vậy?
756
00:51:35,258 --> 00:51:37,249
Ai biết. Thế nào rồi?
757
00:51:37,327 --> 00:51:40,990
- Phỏng vấn?
- Tốt lắm.
758
00:51:42,899 --> 00:51:44,332
Bọn này đang tiêu rồi.
759
00:51:44,401 --> 00:51:46,494
Cứ vào thay chỗ mẹ đi.
760
00:51:46,570 --> 00:51:48,299
Blue 32, hut!
761
00:52:10,827 --> 00:52:14,285
Robert Walker đây, xin gặp ông Troy Thayer.
762
00:52:14,364 --> 00:52:15,558
Không sao.
763
00:52:16,800 --> 00:52:18,267
Robert Walker, Troy Thayer à?
764
00:52:19,736 --> 00:52:22,398
À...
765
00:52:22,472 --> 00:52:25,498
Không sao, tôi gọi hỏi
vị trí tuyển dụng thôi.
766
00:52:27,043 --> 00:52:31,878
Quản lý Bán hàng Đông bắc.
767
00:52:38,488 --> 00:52:42,515
Có người rồi à?
768
00:53:01,044 --> 00:53:02,102
Gì vậy?
769
00:53:02,179 --> 00:53:04,079
Khoản lương cuối cùng.
770
00:53:48,725 --> 00:53:51,455
Vậy là ông phải đứng nghe họ nói suốt sao?
771
00:53:51,528 --> 00:53:53,325
Phải, nhưng ở đó thức ăn được lắm.
772
00:53:53,396 --> 00:53:55,330
Ông chỉ để ý thức ăn thôi?
773
00:53:55,398 --> 00:53:57,593
Có rất nhiều món như là...
774
00:53:57,667 --> 00:53:59,498
- thịt bò, heo, gà...
- Gene.
775
00:53:59,569 --> 00:54:01,867
Gene!
776
00:54:01,938 --> 00:54:03,667
Tiệc mà Phil, uống nước đi.
777
00:54:03,740 --> 00:54:06,538
Sally Wilcox sa thải tôi rồi.
778
00:54:09,813 --> 00:54:12,213
Tìm Sally Wilcox bảo lên đây ngay.
779
00:54:12,282 --> 00:54:13,715
Cô ấy ở trong văn phòng ông rồi.
780
00:54:23,660 --> 00:54:25,821
Em sa thải Phil Woodward?
781
00:54:25,895 --> 00:54:27,522
- Thuê lại đi.
- Gene.
782
00:54:27,597 --> 00:54:29,394
Khốn, Sally, mình đã nói rồi.
783
00:54:29,466 --> 00:54:30,831
Gene.
784
00:55:03,533 --> 00:55:04,966
Cả ông?
785
00:55:13,310 --> 00:55:15,005
Khốn kiếp thật.
786
00:55:20,283 --> 00:55:22,513
Họ nghĩ thế là hay sao?
787
00:55:26,323 --> 00:55:29,190
Tôi đã lắp ráp thân tàu
ở Gloucester, nhớ không Gene?
788
00:55:33,263 --> 00:55:37,063
Tìm các mối hàn trong một
cái cánh quạt 60 inch
789
00:55:37,133 --> 00:55:39,397
60 tiếng một tuần.
790
00:56:13,236 --> 00:56:14,464
Gene?
791
00:56:22,746 --> 00:56:23,735
Gene?
792
00:57:06,923 --> 00:57:08,857
Bobby. Bobby.
793
00:57:19,035 --> 00:57:22,493
Mấy người không biết
ai trong văn phòng Joanna đâu.
794
00:57:22,572 --> 00:57:26,303
Thằng tạp vụ của Gene McClary, Phil Woodward.
795
00:57:27,744 --> 00:57:29,735
Hồ sơ của ông rất tốt, Phil.
796
00:57:29,813 --> 00:57:31,542
Cảm ơn.
797
00:57:31,614 --> 00:57:34,606
Ông bắt đầu từ 2 bàn tay trắng,
giờ hiếm ai được vậy lắm.
798
00:57:36,286 --> 00:57:40,382
Ông muốn bỏ hết những thứ cổ lỗ,
trước thập niên 90 không?
799
00:57:40,457 --> 00:57:43,722
Thay vì liệt kê số năm
ông nắm các chức vụ ở GTX.
800
00:57:43,793 --> 00:57:45,488
Cả chức vụ và trách nhiệm.
801
00:57:45,562 --> 00:57:48,793
Và nhiệm vụ quân sự của ông,
802
00:57:48,865 --> 00:57:49,889
chưa kể Việt Nam.
803
00:57:49,966 --> 00:57:52,457
Bộ binh chiến đấu đã đủ ấn tượng rồi.
804
00:57:54,103 --> 00:57:55,468
Ông hút thuốc sao Phil?
805
00:57:56,573 --> 00:57:58,632
Thỉnh thoảng.
806
00:57:58,708 --> 00:58:00,437
Bỏ đi. Nhà tuyển dụng không muốn
807
00:58:00,510 --> 00:58:02,535
nhân viên làm tăng phí bảo hiểm đâu.
808
00:58:02,612 --> 00:58:04,204
Ông cũng nên nhuộm tóc đi, Phil.
809
00:58:05,915 --> 00:58:09,476
- Chúng ta có quen nhau không?
- Xin lỗi?
810
00:58:09,552 --> 00:58:12,350
Cô cứ gọi thẳng tên tôi.
811
00:58:14,924 --> 00:58:17,051
Tôi không phải kẻ thù, Phil.
812
00:58:17,126 --> 00:58:19,526
Ông 60 rồi, thảm lắm rồi.
813
00:58:19,596 --> 00:58:21,587
Rồi ông sẽ vất vả lắm đấy.
814
00:58:33,543 --> 00:58:38,003
Cô có thể cho tôi xem
văn phòng của mình không?
815
00:58:44,087 --> 00:58:45,714
Ông có cửa sổ.
816
00:58:45,788 --> 00:58:48,120
Công ty phải trả thêm vì nó đấy.
817
00:58:48,191 --> 00:58:49,886
Chỉ được thế này thôi.
818
00:58:53,396 --> 00:58:56,024
Còn tay bán hàng giỏi nhất Bờ Đông thế nào?
819
00:58:57,033 --> 00:58:58,523
Thất nghiệp.
820
00:58:58,601 --> 00:59:00,796
Ừ, dạo này phổ biến lắm.
821
00:59:05,108 --> 00:59:07,668
Ăn mặc ở đây cũng thoải mái?
822
00:59:09,345 --> 00:59:11,210
Cứ đợi ngày thứ 6 bình thường đi.
823
00:59:12,782 --> 00:59:17,719
À, a lô?
824
00:59:17,787 --> 00:59:19,778
Tôi đã nói chuyện với người
trong công ty tuần trước.
825
00:59:20,957 --> 00:59:24,654
Tháng này chúng tôi đã cố hết sức rồi.
826
00:59:24,727 --> 00:59:27,958
Ông muốn tôi phải làm sao?
827
00:59:28,031 --> 00:59:30,056
Nói dối nữa sao?
Bảo tôi sẽ gửi tiền cho ông?
828
00:59:30,133 --> 00:59:32,363
Tôi đã để thư sẵn đây rồi.
829
00:59:32,435 --> 00:59:35,495
Tôi đang ghi séc đây.
830
00:59:35,572 --> 00:59:37,870
Bỏ vào thư và sắp đi gửi đây. Thế nào?
831
00:59:37,941 --> 00:59:40,375
Tuyệt lắm. Rất vui.
832
00:59:40,443 --> 00:59:41,603
Rất mong đợi đấy.
833
00:59:44,614 --> 00:59:47,344
- Cái nào? Thư chuyển phát nhanh?
- Nợ thế chấp.
834
00:59:49,586 --> 00:59:51,781
Yvette muốn em làm vào tối mai.
835
00:59:51,854 --> 00:59:53,981
- Năm mới?
- Gấp đôi.
836
00:59:54,057 --> 00:59:55,524
- Bố à?
- Gì thế?
837
00:59:55,592 --> 00:59:57,423
Bố chở con tới nhà Kyle đi.
838
00:59:57,493 --> 01:00:00,053
Giờ bố đang bận.
839
01:00:04,367 --> 01:00:06,392
Coi nào Drew.
840
01:00:06,469 --> 01:00:09,768
Sao con không chơi Guitar-Hero đi?
841
01:00:09,839 --> 01:00:11,534
Hay Halo trên cái Xbox mới?
842
01:00:11,608 --> 01:00:13,371
Đợi đã Bobby.
843
01:00:13,443 --> 01:00:15,877
Này, Drew.
844
01:00:16,980 --> 01:00:20,040
Này, Drew.
845
01:00:20,116 --> 01:00:23,847
Nó sao thế? Giận dỗi gì chứ?
846
01:00:23,920 --> 01:00:26,684
Giận vì anh không chở nó đi chơi?
847
01:00:26,756 --> 01:00:29,020
Tới nhà Matlock à? Còn cái Xbox thì sao?
848
01:00:29,092 --> 01:00:32,425
Mới mua cho nó hồi Giáng sinh mà.
849
01:00:32,495 --> 01:00:34,053
- Nó đâu còn cái Xbox nữa.
- Tại sao?
850
01:00:34,130 --> 01:00:35,188
- Nó trả lại rồi.
- Sao?
851
01:00:35,264 --> 01:00:37,289
Nó biết mình không mua nổi.
852
01:00:38,568 --> 01:00:40,798
Nó hỏi em trả được không và em nói được.
853
01:00:40,870 --> 01:00:44,704
Nó đúng. Mình không mua nổi.
854
01:01:22,412 --> 01:01:24,676
Tôi cần việc, Jack.
855
01:01:45,501 --> 01:01:48,265
Anh chưa cần tới nó đâu.
856
01:01:52,041 --> 01:01:53,702
Thắt lưng đẹp đấy.
857
01:02:29,746 --> 01:02:31,179
Tiếp đi Bob.
858
01:02:35,084 --> 01:02:36,176
Bobby.
859
01:02:37,520 --> 01:02:40,489
- Ừ?
- Lần này 2 cái.
860
01:03:10,019 --> 01:03:11,577
Ăn trưa.
861
01:03:11,654 --> 01:03:13,053
Ừ, đi đâu?
862
01:03:30,606 --> 01:03:33,803
Mới làm. Nên anh bị rộp da.
863
01:03:33,876 --> 01:03:35,400
Cảm ơn.
864
01:03:36,279 --> 01:03:39,305
- Đây.
- Rất cảm kích.
865
01:03:50,259 --> 01:03:53,251
Anh không ăn tối à?
866
01:03:54,831 --> 01:03:56,389
Cứ lấy súng bắn anh đi.
867
01:03:58,734 --> 01:04:00,929
Cứ nằm nghỉ đi.
868
01:04:01,003 --> 01:04:03,597
Em lấy Neosporin cho.
869
01:04:03,673 --> 01:04:04,662
Anh ghét anh em.
870
01:04:08,811 --> 01:04:10,642
Anh không nghĩ mình quay lại được đâu.
871
01:04:13,382 --> 01:04:14,815
Được chứ.
872
01:04:46,883 --> 01:04:49,545
Mỏng quá. Trộn thêm bao nữa đi.
873
01:04:57,460 --> 01:04:59,621
Việc dễ không Bobby?
874
01:04:59,695 --> 01:05:01,458
Cũng giống giở hồ sơ từ
trong hộp ra ngoài thôi mà.
875
01:05:01,530 --> 01:05:04,522
Đúng không?
876
01:05:09,171 --> 01:05:11,139
Người ta nói thế mà.
877
01:05:29,091 --> 01:05:30,615
Hôm nay anh định làm gì?
878
01:05:31,727 --> 01:05:32,989
Không nhiều.
879
01:05:33,996 --> 01:05:36,123
Ed và Dana mời cơm tối.
880
01:05:38,601 --> 01:05:41,434
- Ai?
- Bạn cũ của em.
881
01:05:44,674 --> 01:05:46,335
7:30.
882
01:05:48,511 --> 01:05:51,275
Lấy theo chai Pinot khi đi nhé.
883
01:05:56,352 --> 01:05:58,047
Được.
884
01:06:02,892 --> 01:06:06,350
- Chào, Phil Woodward, tôi có...
- Ký tên vào ngồi đi.
885
01:06:29,485 --> 01:06:31,112
Khốn, Jack, anh nghe không?
886
01:06:31,187 --> 01:06:36,147
Bob được 12 tuần lương
khi họ đuổi cổ anh ta.
887
01:06:36,225 --> 01:06:39,592
Chú Tommy của tôi làm cho
công ty điện thoại 19 năm.
888
01:06:39,662 --> 01:06:42,096
Họ cắt của ông ấy 10
tháng bảo hiểm nhân thọ.
889
01:06:44,100 --> 01:06:47,228
4 tháng sau lại thuê lại.
890
01:06:47,303 --> 01:06:51,706
Nửa số lương, chẳng tiện ích gì.
891
01:06:51,774 --> 01:06:54,106
- Gì đây?
- Lương.
892
01:06:56,112 --> 01:06:58,478
Jack.
893
01:06:58,547 --> 01:07:00,412
Trong này thừa tới 200.
894
01:07:04,920 --> 01:07:08,014
Chắc tôi đếm nhầm.
895
01:08:16,092 --> 01:08:19,323
Con ngủ chung với em gái
một thời gian không sao chứ?
896
01:08:21,297 --> 01:08:22,355
Vâng.
897
01:08:37,179 --> 01:08:39,909
- Ngủ cả rồi à?
- Vâng, bố.
898
01:08:46,622 --> 01:08:49,182
Anh muốn ra khỏi đây quá.
899
01:08:51,961 --> 01:08:56,159
Bố mẹ anh, hàng xóm, nhà thờ.
900
01:09:02,438 --> 01:09:04,736
Rồi anh sẽ làm CEO.
901
01:09:13,449 --> 01:09:16,441
Cô ta được đấy, bố.
Có khiếu với trẻ con.
902
01:09:16,519 --> 01:09:18,885
đã có con chưa?
903
01:09:18,954 --> 01:09:21,684
Chẳng bao giờ là muộn mà.
904
01:09:21,757 --> 01:09:24,521
Tháng 6 này con với Susan
nghỉ một tuần được chứ?
905
01:09:24,593 --> 01:09:26,925
Bố đã thuê là ở Bãi biển Stonewall.
906
01:09:26,996 --> 01:09:29,430
Tháng 6? Có thể.
907
01:09:31,934 --> 01:09:33,458
Bố bận à?
908
01:09:33,536 --> 01:09:36,096
Bố cũng nhận được vài lời mời.
909
01:09:36,172 --> 01:09:37,730
Dynex, Procar.
910
01:09:37,806 --> 01:09:39,364
- Bố nhận chứ?
- Không biết, bố nghĩ...
911
01:09:39,441 --> 01:09:44,037
Bố nghĩ mình mệt mỏi rồi.
912
01:09:46,048 --> 01:09:47,572
Sao bố không thử mở văn phòng cố vấn.
913
01:09:49,285 --> 01:09:51,412
Luôn có người sẵn sàng trả tiền
914
01:09:51,487 --> 01:09:54,217
cho một lão già hết thời vì
vài lời khuyên nhảm nhí mà.
915
01:10:01,430 --> 01:10:03,660
Vậy con nghĩ thế nào?
916
01:10:03,732 --> 01:10:05,199
Mẹ con rồi sẽ ổn thôi.
917
01:10:05,267 --> 01:10:06,962
2 người đã nói chuyện với nhau chưa?
918
01:10:09,872 --> 01:10:11,339
Mẹ đang trải qua một
giai đoạn khá là khó khăn.
919
01:10:12,208 --> 01:10:14,233
Mẹ nói rằng mẹ sẽ bán nhà.
920
01:10:15,844 --> 01:10:17,971
Bố ơi, nhìn này! Thêm một quả trứng nữa!
921
01:10:27,323 --> 01:10:28,449
Mike đâu?
922
01:10:29,992 --> 01:10:32,119
- Bị bắt nữa rồi.
- Vì chuyện gì?
923
01:10:32,194 --> 01:10:33,821
Say xỉn, gây náo loạn,
924
01:10:33,896 --> 01:10:35,227
hành hung.
925
01:10:36,832 --> 01:10:39,801
Hắn cũng lỡ ra tay với một cảnh sát nữa.
926
01:10:43,405 --> 01:10:45,373
Này Bobby,
927
01:10:45,441 --> 01:10:47,671
Anh vẫn mang theo đồ nghề đó chứ?
928
01:10:49,044 --> 01:10:50,238
Mang vào đây.
929
01:10:51,580 --> 01:10:53,138
Được thôi.
930
01:10:59,755 --> 01:11:03,623
- Ôi Chúa ơi!
- Tôi cứ tưởng mình đã đo đúng rồi chứ.
931
01:11:04,893 --> 01:11:07,521
Anh phải tháo hết mớ này ra
trước khi Jack nhìn thấy.
932
01:11:07,596 --> 01:11:09,291
- Tất cả à?
- Đúng thế, tất cả.
933
01:11:10,666 --> 01:11:13,100
Dùng viên gạch này để canh hàng.
934
01:11:13,168 --> 01:11:15,363
Đưa cái máy ấy cho tôi.
935
01:11:16,739 --> 01:11:19,435
Giờ thì... một... hai...
936
01:11:21,910 --> 01:11:23,002
- Anh hiểu chưa?
- Chưa.
937
01:11:23,078 --> 01:11:24,409
- Anh hiểu chưa?
- Rồi.
938
01:11:34,690 --> 01:11:37,124
- Cuối cùng cũng xong rồi à?
- Bên này thì xong rồi.
939
01:11:40,195 --> 01:11:44,495
Chúa ơi! Xấu thật đấy.
940
01:11:48,237 --> 01:11:50,000
Nếu anh cần người khác,
941
01:11:50,072 --> 01:11:52,404
tôi biết một anh chàng này
có thể làm được việc.
942
01:11:53,642 --> 01:11:57,510
Vậy à?
Dù đó là ai thì...
943
01:11:57,579 --> 01:11:59,547
tôi cũng hy vọng anh ta
không chậm tiêu như anh.
944
01:12:01,550 --> 01:12:02,881
Được thôi.
945
01:12:39,855 --> 01:12:40,822
Anh ta có bao giờ
hát đúng nhạc không vậy?
946
01:12:41,824 --> 01:12:42,984
Không.
947
01:13:09,318 --> 01:13:11,081
Anh đang làm gì vậy?
948
01:13:11,153 --> 01:13:13,519
Uống cho say.
949
01:13:15,324 --> 01:13:17,189
Tôi gọi đến trung tâm hỗ trợ
việc làm để rủ anh đi ăn trưa
950
01:13:17,259 --> 01:13:19,318
nhưng họ nói dạo gần đây anh không đến.
951
01:13:19,395 --> 01:13:23,161
- Ừ, đúng vậy.
- Cũng đã vài tuần rồi.
952
01:13:23,232 --> 01:13:25,393
Không đùa đâu.
953
01:13:29,138 --> 01:13:30,503
Cô ơi!
954
01:13:33,442 --> 01:13:35,307
Anh nghĩ sao nếu tôi chở anh về?
955
01:13:38,147 --> 01:13:39,512
Giờ tôi không thể về.
956
01:13:42,751 --> 01:13:44,548
Lorna không muốn hàng xóm
biết tôi bị đuổi việc
957
01:13:44,620 --> 01:13:48,249
vì thế tôi không thể về trước 6 giờ.
958
01:13:50,259 --> 01:13:53,422
Làm tôi phải tha cái cặp táp này tới lui.
959
01:13:55,564 --> 01:13:57,964
Anh có đọc báo sáng nay không?
960
01:13:59,735 --> 01:14:03,227
Họ xếp hạng các tổng giám đốc
theo lương của năm vừa qua.
961
01:14:04,306 --> 01:14:06,297
Anh biết ai đứng thứ 17 không?
962
01:14:07,676 --> 01:14:10,372
James Salinger, GTX.
963
01:14:15,417 --> 01:14:16,611
Muốn đi xem phim không?
964
01:14:17,986 --> 01:14:20,181
Đi xem nhạc kịch chiều nhé.
Chắc vẫn còn nhạc kịch đấy.
965
01:14:20,255 --> 01:14:23,452
Mua một xô bỏng ngô và vài li coca cỡ lớn.
966
01:14:42,211 --> 01:14:45,669
- Chào bố.
- Chào người đẹp.
967
01:14:47,983 --> 01:14:50,816
- Sao mẹ lại cười vậy?
- Một người ở Chicago đã gọi đến.
968
01:14:50,886 --> 01:14:52,148
Fred Munder?
969
01:14:52,221 --> 01:14:55,657
Ông ta thấy rất ấn tượng với đơn xin việc
của con và muốn con gọi điện cho ông ấy.
970
01:14:55,724 --> 01:14:57,282
Số điện thoại của ông ấy ở đằng kia kìa.
971
01:14:59,194 --> 01:15:01,754
Ông ta sẽ là một gã săn đầu người thật sự.
972
01:15:01,830 --> 01:15:03,798
Em cứ tưởng công việc là ở Boston này chứ.
973
01:15:03,866 --> 01:15:06,630
Đúng là ở Boston.
Anh sẽ đi đến đó,
974
01:15:06,702 --> 01:15:10,399
nghỉ tại nhà nghỉ số 6
Cũng không đắt đỏ gì lắm đâu.
975
01:15:10,472 --> 01:15:14,101
Họ đang tìm một phó giám đốc
trong mảng kinh doanh
976
01:15:14,176 --> 01:15:17,043
và tiếp thị có kinh nghiệm
trong ngành vận tải.
977
01:15:18,247 --> 01:15:20,477
Là vậy đó. Đây mới đúng là anh,
đúng là công việc của anh.
978
01:15:20,549 --> 01:15:21,846
Anh không biết mình
có thể hy vọng thêm gì nữa.
979
01:15:21,917 --> 01:15:25,944
- Đây chính là công việc anh muốn.
- Được rồi.
980
01:16:22,144 --> 01:16:23,509
Xin lỗi.
981
01:16:23,579 --> 01:16:26,412
Tôi có hẹn với ông Fredrich Munder.
982
01:16:49,438 --> 01:16:51,065
- Anh là Robert Walker?
- Vâng.
983
01:16:52,541 --> 01:16:54,873
- Tôi là Jane Nefeld, trợ lí của ông Munder.
- Chào chị.
984
01:16:54,943 --> 01:16:56,808
Anh nói rằng ông có hẹn với ông Munder?
985
01:16:56,878 --> 01:16:57,867
Đúng thế. Lúc 10 giờ.
986
01:16:58,547 --> 01:16:59,673
Tôi không thấy.
987
01:16:59,748 --> 01:17:04,276
Tôi đã nói chuyện riêng với ông Munder.
988
01:17:04,353 --> 01:17:08,346
Thứ 6, lúc 10 giờ.
989
01:17:08,423 --> 01:17:10,050
Chúng tôi đã nói chuyện
với nhau 2 ngày trước.
990
01:17:10,125 --> 01:17:12,821
Ôi trời, ông ấy đã dời lịch
xuống thứ 6 tuần sau.
991
01:17:12,894 --> 01:17:15,624
Ngày 17. Anh có thể trở lại
đây vào tuần sau không?
992
01:17:15,697 --> 01:17:17,927
Tôi đã bay từ Boston đến đây.
993
01:17:18,000 --> 01:17:19,558
Ồ, tôi rất tiếc.
994
01:17:19,635 --> 01:17:21,762
Tôi có thể ngồi trong phòng đợi
995
01:17:21,837 --> 01:17:23,065
hoặc sẽ quay lại đây vào buổi chiều.
996
01:17:23,138 --> 01:17:24,264
Chuyến bay của tôi
không thể chờ đến tối được.
997
01:17:24,339 --> 01:17:26,864
Ông Munder đã đi công tác
ở Dallas rồi, thưa anh
998
01:17:26,942 --> 01:17:28,876
Đến thứ 4 tuần sau ông ấy mới trở về.
999
01:18:19,795 --> 01:18:23,492
Chào anh. Xin lỗi đến trễ.
Kẹt một cuộc điện thoại.
1000
01:18:23,565 --> 01:18:25,294
Không sao, tôi cũng đã gọi đồ uống rồi.
1001
01:18:25,367 --> 01:18:28,359
Tốt đấy.
Ông ấy dùng gì tôi dùng nấy.
1002
01:18:28,437 --> 01:18:30,234
Khoan đã, anh biết anh cần gì không?
1003
01:18:30,305 --> 01:18:32,136
Cho món Cobb, không thịt xông khói.
1004
01:18:33,775 --> 01:18:38,474
Cho món sườn, chín vừa
với khoai chiên.
1005
01:18:40,649 --> 01:18:41,980
Xin lỗi vì đã hối thúc mọi chuyện.
1006
01:18:42,050 --> 01:18:44,541
Tôi có cuộc họp với nhân viên lúc 1h30.
1007
01:18:44,619 --> 01:18:46,746
Trông anh tuyệt quá, mới giảm cân à?
1008
01:18:46,822 --> 01:18:51,020
Ừ, tôi mới nhuộm tóc.
1009
01:18:53,195 --> 01:18:56,323
- Dạo này anh sao rồi?
- Tôi ổn.
1010
01:18:56,398 --> 01:18:57,865
Gửi đi khá là nhiều đơn xin việc.
1011
01:18:57,933 --> 01:19:00,197
Anh thật may mắn khi
thoát được công việc đó.
1012
01:19:00,268 --> 01:19:03,362
Tôi nghe nói ông đang tìm
một nhân viên bán hàng
1013
01:19:03,438 --> 01:19:05,963
có thể đi nước ngoài.
1014
01:19:06,041 --> 01:19:08,009
Anh muốn đề cử ai à?
1015
01:19:08,076 --> 01:19:09,737
Ừ, tôi đây.
1016
01:19:11,713 --> 01:19:13,146
Phải đi vòng quanh thế giới đấy, ông già.
1017
01:19:13,215 --> 01:19:17,049
Tôi có kinh nghiệm rộng rãi
trong việc đi lại ở nước ngoài.
1018
01:19:17,119 --> 01:19:18,518
Anh phiền không nếu tôi hỏi anh điều này?
1019
01:19:19,921 --> 01:19:22,082
Anh bao nhiêu tuổi rồi Phil?
1020
01:19:26,461 --> 01:19:28,986
Anh không sợ rằng tôi sẽ kiện anh sao?
1021
01:19:30,766 --> 01:19:33,894
Tôi không thuê ai trên 30 cho việc đó đâu.
Thế là giết người còn gì.
1022
01:19:33,969 --> 01:19:36,403
Đi ra nước ngoài hết 5
trên 6 tuần rồi còn gì.
1023
01:19:39,741 --> 01:19:42,676
Đi lại không phải là vấn đề.
- Sao anh không bỏ tiền ra mà đi?
1024
01:19:42,744 --> 01:19:45,338
Tôi cũng sẽ làm vậy.
Ra bãi biển nào đó nằm nghỉ ngơi.
1025
01:19:45,413 --> 01:19:48,940
Tôi không đủ tiền để đi nghỉ
ở bãi biển chết tiệt đó.
1026
01:19:53,789 --> 01:19:55,552
Tôi không thể đưa anh
công việc này, Phil ạ.
1027
01:19:55,624 --> 01:19:57,751
Họ sẽ cười tôi thối mũi mất.
1028
01:20:23,285 --> 01:20:26,846
Lorna lo cho anh lắm đấy.
Cô ấy sợ anh thắt cổ tự tử ở đâu đó rồi.
1029
01:20:29,758 --> 01:20:32,318
Đồ khốn nạn!
1030
01:20:39,701 --> 01:20:41,100
Đồ chó chết!
1031
01:20:43,405 --> 01:20:48,172
Đến Tom Brady cũng chẳng ném được
đến tòa nhà đó nữa là anh.
1032
01:20:48,243 --> 01:20:52,509
Lớp của Sarah sắp đi Ý rồi.
1033
01:20:52,581 --> 01:20:55,744
Tôi đã viết ngân phiếu
nhưng lại không có thế chấp.
1034
01:20:55,817 --> 01:20:59,344
- Tôi có thể...
- Anh thôi đi.
1035
01:21:02,724 --> 01:21:03,816
Không.
1036
01:21:06,995 --> 01:21:08,485
Anh biết điều tệ nhất là gì không?
1037
01:21:10,198 --> 01:21:11,859
Thế giới này chẳng ngừng lại.
1038
01:21:13,735 --> 01:21:16,397
Sáng nào báo cũng ra,
1039
01:21:16,471 --> 01:21:20,840
máy tưới tự động ngừng
làm việc lúc 6 giờ,
1040
01:21:20,909 --> 01:21:24,140
lão Jeff nhà kế bên
vẫn rửa xe mỗi chủ nhật.
1041
01:21:28,049 --> 01:21:30,017
Cuộc đời của tôi thì đã kết thúc.
1042
01:21:30,085 --> 01:21:34,181
Chẳng ai thèm bận tâm.
1043
01:21:45,901 --> 01:21:47,425
- Này Bob.
- Sao?
1044
01:21:47,502 --> 01:21:49,800
- Sếp nói đến giờ nghỉ rồi.
- Được rồi.
1045
01:22:00,582 --> 01:22:03,278
- Jack đâu rồi?
- Vẫn còn làm việc.
1046
01:22:03,351 --> 01:22:06,184
Anh ấy làm gì vậy?
1047
01:22:06,254 --> 01:22:08,347
Làm đêm để trả nhà đúng hẹn,
lúc đó sẽ có thêm tiền thưởng.
1048
01:22:08,423 --> 01:22:10,618
Anh ta cần giúp không?
1049
01:22:10,692 --> 01:22:12,856
Không thể trả tiền cho chúng ta đâu.
1050
01:22:13,865 --> 01:22:15,265
Anh ấy có thể lấy tiền thưởng
để trả cho chúng ta.
1051
01:22:18,334 --> 01:22:21,064
Anh ta bỏ thầu rẻ hơn người khác để nhận được
việc và có thể thuê chúng ta làm suốt mùa đông.
1052
01:25:16,177 --> 01:25:18,202
Maggie có thể đưa Sally về nhà được không?
1053
01:25:48,977 --> 01:25:51,571
Chúng tôi từng làm được việc ở đây.
1054
01:25:51,646 --> 01:25:53,671
Trước khi chúng tôi ngập đầu
trong chuyện giấy tờ.
1055
01:25:53,748 --> 01:25:57,616
Có lần chúng tôi có một con thuyền chiến,
ngay đây, ở đằng sau đó,
1056
01:25:57,685 --> 01:25:59,175
và một chiếc thuyền tên lửa nữa.
1057
01:25:59,254 --> 01:26:02,985
Phil, bắt đầu từ đây, trong
dây chuyền lắp ráp thân tàu.
1058
01:26:03,057 --> 01:26:05,651
Anh ta đúng là một tay khốn kiếp.
1059
01:26:05,727 --> 01:26:09,163
Không biết sợ là gì.
Anh ta trồng cây chuối suốt cả ngày,
1060
01:26:09,230 --> 01:26:11,926
trên ghế của quản lý, cách mặt đất 21 mét
1061
01:26:12,000 --> 01:26:15,401
để hàn nối một phần đầu tàu.
Ý tôi là, Chúa ơi!
1062
01:26:20,341 --> 01:26:23,401
Có hai nghìn người trong một ca,
3 ca một ngày.
1063
01:26:23,478 --> 01:26:29,075
6000 người ở đó.
lãnh lương khá trong căn phòng.
1064
01:26:29,150 --> 01:26:33,246
Nuôi con, mua nhà,
1065
01:26:33,321 --> 01:26:35,414
kiếm đủ tiền để cho con học đại học,
1066
01:26:36,558 --> 01:26:37,889
mua thêm một chiếc xe nữa.
1067
01:26:40,662 --> 01:26:42,289
Đóng một con tàu mà họ có thể nhìn thấy.
1068
01:26:45,166 --> 01:26:48,294
Không phải nhìn thấy con tàu
trên đường hạ thủy mà là một con tàu
1069
01:26:48,369 --> 01:26:51,429
họ có thể nhìn, ngửi, và chạm vào.
1070
01:26:55,210 --> 01:26:58,202
Lúc đó, người đàn ông biết giá trị
của mình, biết mình là ai.
1071
01:27:04,152 --> 01:27:05,676
Một ngày nọ anh làm được 50 đô,
1072
01:27:05,753 --> 01:27:09,120
ngày kế tiếp 5,000, rồi một ngày, 5 triệu.
1073
01:27:10,124 --> 01:27:12,615
Bắt đầu bằng một kế hoạch điên rồ,
1074
01:27:12,694 --> 01:27:14,457
bất chấp mọi rủi ro,
1075
01:27:14,529 --> 01:27:16,360
khó mà kiếm đủ tiền nuôi gia đình,
1076
01:27:16,431 --> 01:27:18,524
không một cơ hội.
1077
01:27:18,600 --> 01:27:22,297
Rồi đột nhiên, anh có tất cả mọi thứ.
1078
01:27:22,370 --> 01:27:23,837
Anh hoảng sợ nếu phải mất chúng.
1079
01:27:23,905 --> 01:27:26,669
Cổ phiếu, máy bay phản lực của công ty,
1080
01:27:26,741 --> 01:27:28,936
nhà nghỉ ở Bahamas.
1081
01:27:29,744 --> 01:27:32,941
Anh biết không? Sự thật là...
1082
01:27:33,715 --> 01:27:37,708
Tôi đã từng thích bữa trưa 500 đô
và phòng khách sạn 5,000 đô.
1083
01:27:42,957 --> 01:27:44,549
Và giờ đây mọi thứ
tôi cố gắng trong 30 năm
1084
01:27:44,626 --> 01:27:47,390
để xây dựng cho mọi người, cho tôi...
1085
01:27:52,166 --> 01:27:53,690
đã mất hết.
1086
01:28:26,801 --> 01:28:28,792
Anh xin lỗi em, Maggie.
1087
01:28:30,038 --> 01:28:31,198
Vì chuyện gì?
1088
01:28:33,541 --> 01:28:38,137
Vì mọi chuyện.
Anh đã làm em thất vọng.
1089
01:28:39,447 --> 01:28:40,846
Anh không làm em thất vọng.
1090
01:28:46,120 --> 01:28:49,419
Có đấy. Anh đã làm như thế.
1091
01:28:50,658 --> 01:28:52,592
Trước đây anh không bao giờ ở nhà.
1092
01:28:56,731 --> 01:28:58,198
Giờ thì có.
1093
01:29:12,880 --> 01:29:16,907
Lỗ thông máy sấy lại bị tắc nữa rồi.
Anh đã hứa với mẹ là sẽ đi xem thử.
1094
01:29:18,653 --> 01:29:20,450
- Bob này...
- Anh đây.
1095
01:29:24,359 --> 01:29:25,485
Để sau cũng được mà.
1096
01:29:33,701 --> 01:29:36,295
Chào anh, Jim.
1097
01:29:43,010 --> 01:29:45,672
Gene. Anh sao rồi?
1098
01:29:45,747 --> 01:29:49,046
Không ổn. Tôi mới vừa bị
người bạn thân nhất đuổi việc.
1099
01:29:53,121 --> 01:29:54,679
Anh đã không đến đám tang của Phil.
1100
01:29:55,923 --> 01:29:57,720
Tôi rất tiếc khi nghe chuyện của Phil.
1101
01:29:59,994 --> 01:30:01,655
Lorna cầm cự thế nào?
1102
01:30:05,600 --> 01:30:10,503
Chúng ta đã cùng nhau gầy dựng
nhiều thứ mà, Jim. Cùng với nhau.
1103
01:30:10,571 --> 01:30:13,005
Cùng nhau. Không phải của anh,
không phải của tôi,
1104
01:30:13,074 --> 01:30:14,302
mà là của tất cả chúng ta.
1105
01:30:14,375 --> 01:30:15,967
Tuần nào họ cũng nhận được ngân phiếu,
1106
01:30:17,578 --> 01:30:20,672
có bảo hiểm y tế nếu bệnh,
có chính sách nếu bị thương tật.
1107
01:30:20,748 --> 01:30:22,682
Đây là chuyện làm ăn
chứ có phải làm từ thiện đâu.
1108
01:30:22,750 --> 01:30:24,650
Anh kiếm được 22 triệu đô
năm ngoái trong khi
1109
01:30:24,719 --> 01:30:26,983
người ta mất nhà, mất gia đình
1110
01:30:27,054 --> 01:30:28,453
và sự kính trọng của con cái.
1111
01:30:28,523 --> 01:30:31,424
Chúng tôi chỉ làm những gì thương trường
yêu cầu để có thể sống sót mà thôi.
1112
01:30:36,931 --> 01:30:39,627
Hội đồng đã chấp thuận thầu
của Allied tối hôm qua.
1113
01:30:39,700 --> 01:30:41,668
39 tỉ với giá 97 một cổ phiếu.
1114
01:30:41,736 --> 01:30:44,603
- Tôi rất tiếc.
- Đừng như vậy.
1115
01:30:44,672 --> 01:30:46,731
Cổ phần của tôi có giá đến 600 triệu.
1116
01:30:46,808 --> 01:30:52,212
- Chúc mừng anh.
- Cổ phần của anh đáng giá bao nhiêu?
1117
01:30:57,852 --> 01:30:59,410
Tôi phải đi làm đây.
1118
01:31:44,665 --> 01:31:47,828
Đưa bóng cho bố nào.
Đưa bóng đây.
1119
01:31:51,506 --> 01:31:54,134
Cố mà giành bóng đi nhé.
Con gặp rắc rối rồi, nhóc ạ.
1120
01:32:02,283 --> 01:32:03,375
Ôi, không!
1121
01:32:12,393 --> 01:32:14,588
Đóng đi.
Đúng rồi.
1122
01:32:14,662 --> 01:32:18,792
Con đóng hỏng rồi.
1123
01:32:18,866 --> 01:32:20,766
- Bob này.
- Chuyện gì vậy?
1124
01:32:20,835 --> 01:32:23,201
Gene McClary đang gọi đấy,
chuyện công việc.
1125
01:32:24,906 --> 01:32:28,398
Các con cứ làm đi nhé,
bố sẽ trở lại ngay.
1126
01:32:37,718 --> 01:32:39,151
Anh còn chờ gì nữa?
1127
01:33:12,453 --> 01:33:14,444
Làm việc vào chủ nhật luôn à?
1128
01:33:16,791 --> 01:33:19,055
Diedre nói anh ở đây
suốt mấy cuối tuần rồi.
1129
01:33:21,295 --> 01:33:24,287
- Anh đang bị lỗ phải không Jack?
- Một chút.
1130
01:33:25,733 --> 01:33:27,223
Vì tôi à?
1131
01:33:31,706 --> 01:33:34,869
Sông có khúc, người có lúc mà.
1132
01:33:34,942 --> 01:33:36,307
Cuối cùng rồi cũng ổn cả thôi.
1133
01:33:39,246 --> 01:33:42,374
Hôm nay có một người lại gọi cho tôi.
1134
01:33:42,450 --> 01:33:44,975
- Đề nghị tôi làm việc cho anh ta.
- Ừ. Lương tốt chứ?
1135
01:33:46,220 --> 01:33:49,246
- 80.
- Nghìn à?
1136
01:33:49,323 --> 01:33:50,585
Đúng thế.
1137
01:33:52,493 --> 01:33:54,324
Chỉ bằng một nửa so với lúc trước.
1138
01:33:55,563 --> 01:33:57,656
Thế giới này là một chốn hỗn loạn.
1139
01:34:00,635 --> 01:34:02,603
Thật ra, tôi đang nghĩ đến chuyện
1140
01:34:02,670 --> 01:34:05,104
ở lại làm việc cùng anh đó Jack.
1141
01:34:06,974 --> 01:34:09,602
Lúc trước tôi hay sợ hãi lắm.
1142
01:34:09,677 --> 01:34:11,907
Sợ mỗi quý phải báo cáo một lần,
1143
01:34:11,979 --> 01:34:15,608
sợ người mới sẽ đến,
sợ mất tầm quan trọng,
1144
01:34:15,683 --> 01:34:17,048
sợ có người sẽ leo lên đầu lên cổ mình.
1145
01:34:17,118 --> 01:34:18,642
Tôi nói thật với anh
chuyện này được không Bobby?
1146
01:34:18,719 --> 01:34:22,211
Anh nên nhận công việc đó.
1147
01:34:23,658 --> 01:34:24,818
Anh là một tay thợ mộc dở tệ.
1148
01:34:29,563 --> 01:34:31,292
Chúa ơi!
1149
01:34:32,533 --> 01:34:34,194
Họ không thể làm thứ này
nhẹ hơn được sao?
1150
01:34:42,143 --> 01:34:46,170
Ừ. Tôi không thể trả lương
hôm nay cho anh rồi.
1151
01:34:48,683 --> 01:34:50,776
Vậy tôi phải bắt đầu ngay mới được.
1152
01:34:51,986 --> 01:34:53,715
Chúng ta sẽ thắng, vì sao?
1153
01:34:55,623 --> 01:34:58,251
Vì sao? Vì tôi có niềm tin,
1154
01:34:58,325 --> 01:35:00,919
lòng can đảm và nhiệt huyết.
1155
01:35:00,995 --> 01:35:04,658
Tôi-sẽ-thắng. Vì sao?
1156
01:35:04,732 --> 01:35:09,192
Vì tôi có niềm tin, lòng can đảm
và nhiệt huyết.
1157
01:35:09,270 --> 01:35:12,603
Tôi-sẽ-thắng. Vì sao?
1158
01:35:12,673 --> 01:35:16,837
Vì tôi có niềm tin, lòng cam đảm
và nhiệt huyết.
1159
01:35:19,613 --> 01:35:21,171
Cô muốn biết loại đàn ông nào hay không?
1160
01:35:21,248 --> 01:35:23,682
- Có chứ.
- Loại người không biết khóc ấy.
1161
01:35:23,751 --> 01:35:26,584
Loại truyền thống phải không?
Tôi thích những người như vậy.
1162
01:35:26,654 --> 01:35:28,884
Công ty hàng hải McClary à?
1163
01:35:30,291 --> 01:35:31,815
Chúng tôi vẫn chưa có công ty nào hết
1164
01:35:31,892 --> 01:35:33,291
nhưng không sao, nghe vẫn hay đấy chứ.
1165
01:35:33,360 --> 01:35:34,884
Máy fax có từ thời kì
đen tối đến nay rồi.
1166
01:35:34,962 --> 01:35:37,522
Ngày mai tôi sẽ ghé qua
Staples và mua một cái khác.
1167
01:35:40,668 --> 01:35:43,967
- Văn phòng đẹp đấy.
- Cũng không nhiều nhặn gì.
1168
01:35:44,038 --> 01:35:46,529
Nếu anh có thể trả hết các chi phí vào
năm đầu, anh sẽ là một người hạnh phúc.
1169
01:35:47,942 --> 01:35:50,911
Hôm trước em tình cờ gặp Ben Wilson.
1170
01:35:50,978 --> 01:35:53,071
Anh ta nói anh đang tìm một nhà đầu tư.
1171
01:35:53,147 --> 01:35:55,581
Đúng thế. Anh định cho
đấu thầu khu Gloucester
1172
01:35:55,649 --> 01:35:57,913
- Khu bãi đầu đó à?
- Đúng thế.
1173
01:35:57,985 --> 01:35:59,680
Allied không muốn làm.
1174
01:35:59,754 --> 01:36:01,153
Bọn anh có những lao động lành nghề.
1175
01:36:01,222 --> 01:36:03,247
Anh sẽ thương lượng lại với nghiệp đoàn.
1176
01:36:03,324 --> 01:36:05,554
Bắt đầu lại chậm thôi,
xem thử có phát triển được không.
1177
01:36:07,795 --> 01:36:09,854
Vẫn còn chuyện phải làm ở đó.
1178
01:36:13,334 --> 01:36:14,926
Rảnh đi ăn trưa, thứ 3 này được chứ?
1179
01:36:18,873 --> 01:36:20,067
Không.
1180
01:36:23,711 --> 01:36:29,047
Em ngồi trong các phòng họp và bàn bạc
xem sẽ hủy hoại đời người khác như thế nào.
1181
01:36:30,284 --> 01:36:32,616
Em nghĩ mình có thể
làm cho mình nhiều hơn,
1182
01:36:32,686 --> 01:36:35,280
cứu lấy vài công việc đây đó.
1183
01:36:35,356 --> 01:36:37,153
Nếu em không làm như vậy
thì cũng sẽ có người làm thôi.
1184
01:36:44,131 --> 01:36:48,397
Hãy nhớ em như là một người
cộng tác có khả năng nhé.
1185
01:36:48,469 --> 01:36:51,131
Em nghĩ chắc mình cũng sẽ phải
đi tìm việc thôi.
1186
01:37:22,636 --> 01:37:25,230
- Chào Gene giúp em nhé.
- Vì chuyện gì?
1187
01:37:27,041 --> 01:37:28,338
Vì đã thuê anh.
1188
01:37:35,783 --> 01:37:37,478
Đi đi. Anh đâu muốn bị muộn, phải không?
1189
01:37:39,153 --> 01:37:41,587
Em yêu anh.
1190
01:38:26,400 --> 01:38:28,391
Được rồi. Các vị đã
có một khoảng thời gian
1191
01:38:28,469 --> 01:38:30,801
ngồi nhà nhìn vật giá leo thang rồi đấy.
1192
01:38:30,871 --> 01:38:34,967
Đến lúc phải làm việc rồi. Đừng phàn
nàn về cơ sở hạ tầng "xa hoa" ở đây.
1193
01:38:35,042 --> 01:38:37,909
Chúng ta chỉ cần chỗ để làm việc thôi.
1194
01:38:37,978 --> 01:38:41,470
Nếu muốn gây ấn tượng với khách hàng,
hãy đưa họ ra hàng ăn đầu phố,
1195
01:38:41,548 --> 01:38:43,846
đãi họ một lát bít-tết. Diane?
1196
01:38:43,918 --> 01:38:45,442
đưa cho tôi thông tin tài chính của
1197
01:38:45,519 --> 01:38:47,578
những đối thủ cạnh tranh với chúng ta...
1198
01:38:47,655 --> 01:38:49,646
Tìm kiếm thông tin về các khách hàng...
1199
01:38:51,759 --> 01:38:53,283
Sẽ có ngay thôi.
1200
01:38:53,360 --> 01:38:55,726
Conal, tôi muốn đưa những người
trong nghiệp đoàn trở lại.
1201
01:38:55,796 --> 01:38:57,661
- Bao nhiêu?
- Tôi không biết, 100?
1202
01:38:57,731 --> 01:38:59,756
Người ở đây...
1203
01:38:59,833 --> 01:39:02,996
Tôi đoán là mọi người, phải vậy không?
1204
01:39:03,070 --> 01:39:05,334
Thợ máy, thợ điện, kĩ sư, thợ hàn,
1205
01:39:05,406 --> 01:39:06,600
các tổ trưởng nữa.
1206
01:39:06,674 --> 01:39:08,767
Chúng ta phải làm việc chăm chỉ ở đây
mỗi ngày nếu chúng ta muốn có việc làm.
1207
01:39:08,842 --> 01:39:11,504
Chúng ta sẽ ổn cả thôi.
1208
01:39:11,578 --> 01:39:14,604
Điều tệ nhất họ có thể làm là gì nào?
Đuổi việc chúng ta à?
1209
01:39:15,000 --> 01:39:20,000
Sub gốc: ivy68
Hiệu đính: hanhkhachcuoicung100024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.