Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,128 --> 00:01:04,589
Anh nhìn cái đếch gì thế? Tôi ở đây mà!
2
00:01:04,881 --> 00:01:06,049
Đây là vấn đề.
3
00:01:06,132 --> 00:01:08,384
Anh không tôn trọng tôi,
và không lắng nghe.
4
00:01:08,468 --> 00:01:09,594
Tôi nói ra rả
5
00:01:09,677 --> 00:01:11,930
hết lần này đến lần khác,
6
00:01:12,013 --> 00:01:13,764
như thể tôi là máy ghi âm.
7
00:01:13,848 --> 00:01:17,018
Chưa kể là căn hộ của tôi
bốc mùi như chuồng bò,
8
00:01:17,102 --> 00:01:19,145
vì đống áo khoác da của anh.
9
00:01:19,229 --> 00:01:20,480
Và cái gì đây hả?
10
00:01:20,688 --> 00:01:22,398
Anh to đầu rồi.
11
00:01:22,482 --> 00:01:24,109
Mở tài khoản vãng lai đi.
12
00:01:24,192 --> 00:01:25,568
Anh là Shaft, chả phải Chase.
13
00:01:25,651 --> 00:01:27,820
Tôi không muốn thế này nữa.
14
00:01:28,321 --> 00:01:30,281
Tôi bảo rồi, tôi không cần biết
15
00:01:30,365 --> 00:01:33,034
anh nghĩ chuyện này do ai hay cái gì.
Anh biết không?
16
00:01:37,538 --> 00:01:38,999
Anh nghĩ chuyện này vui à?
17
00:01:39,082 --> 00:01:41,960
Anh nghĩ tôi thích tự nói tự nghe,
tự nhắc lại, vậy hả?
18
00:01:42,043 --> 00:01:43,711
Này? Anh nghe tôi nói không vậy?
19
00:01:44,212 --> 00:01:45,212
Có chứ, em yêu.
20
00:01:46,172 --> 00:01:47,257
Lại đây.
21
00:01:54,180 --> 00:01:55,390
Giúp anh một việc nhé?
22
00:01:56,349 --> 00:01:57,349
Việc gì thế?
23
00:01:58,601 --> 00:01:59,978
Tổ sư, không nhé!
24
00:02:00,103 --> 00:02:01,021
Mẹ kiếp, không!
25
00:02:01,104 --> 00:02:02,522
Anh nghĩ tôi là ai hả?
26
00:02:02,605 --> 00:02:05,984
Anh nghĩ tôi sẽ đặt đôi môi thiện lành này
vào của quý công cộng của anh?
27
00:02:08,278 --> 00:02:09,278
Cái quái gì thế?
28
00:02:24,460 --> 00:02:26,337
- Đợi anh chút.
- Anh đi đâu hả?
29
00:02:26,421 --> 00:02:28,381
- Ở yên đây. Anh quay lại ngay.
- Đừng đi!
30
00:02:28,464 --> 00:02:29,464
Xin đừng đi!
31
00:02:51,404 --> 00:02:52,404
Chết tiệt!
32
00:02:55,200 --> 00:02:56,534
- Bỏ mẹ!
- Thằng chó.
33
00:03:06,919 --> 00:03:08,338
Gordito chết giẫm.
34
00:03:22,768 --> 00:03:23,768
Xin đừng!
35
00:03:27,273 --> 00:03:28,483
Đừng bắn! Làm ơn!
36
00:03:28,899 --> 00:03:30,235
Này em, em sao thế?
37
00:03:35,406 --> 00:03:37,242
Em vừa nói gì về tài khoản ngân hàng à?
38
00:03:37,325 --> 00:03:38,784
Chuyện đó là sao?
39
00:03:38,868 --> 00:03:41,204
Là sao hả? Anh bảo ở đây ta sẽ an toàn.
40
00:03:41,621 --> 00:03:43,289
- Harlem an toàn.
- Đâu phải do anh.
41
00:03:43,373 --> 00:03:45,791
Không! John, chuyện này khác.
42
00:03:50,213 --> 00:03:52,215
Tôi không thể... Tôi không thể...
43
00:03:52,298 --> 00:03:54,425
- Tôi không thể để nó bị liên lụy.
- Không.
44
00:03:54,509 --> 00:03:56,136
- Maya.
- Tôi phải đưa nó đi xa anh!
45
00:03:56,552 --> 00:03:59,013
Maya... đừng làm vậy.
46
00:05:15,005 --> 00:05:17,007
...bằng việc cắt giảm 255 triệu đô-la...
47
00:05:17,091 --> 00:05:18,634
OJ Simpson đã cố gắng...
48
00:05:21,554 --> 00:05:22,972
8:45 SÁNG
NGÀY 25-12-1994
49
00:05:24,724 --> 00:05:26,434
TẶNG JJ
TỪ SHAFT
50
00:05:59,175 --> 00:06:00,176
Không sao đâu.
51
00:06:16,066 --> 00:06:18,068
SỞ CẢNH SÁT NEW YORK
52
00:06:20,738 --> 00:06:22,490
VĂN PHÒNG THÁM TỬ JOHN SHAFT
53
00:06:24,700 --> 00:06:27,119
Nên các bạn cần giấu vợ con...
54
00:06:30,956 --> 00:06:32,500
TẶNG JJ
TỪ SHAFT
55
00:06:35,545 --> 00:06:37,213
BAO CAO SU LATEX MAGNUS
56
00:06:45,471 --> 00:06:46,471
Tránh ra!
57
00:07:05,700 --> 00:07:06,992
TẶNG JR
TỪ SHAFT
58
00:07:07,493 --> 00:07:08,328
Thôi khỏi ạ.
59
00:07:08,453 --> 00:07:09,537
Ừ.
60
00:07:09,787 --> 00:07:11,038
- Đi cẩn thận.
- Ừ, đi nào.
61
00:07:15,543 --> 00:07:17,545
CÁCH KHIẾN NÀNG THỎA MÃN NHẤT!
62
00:07:17,628 --> 00:07:18,838
Đùa à?
63
00:07:19,046 --> 00:07:23,843
HIỆN TẠI
64
00:07:42,445 --> 00:07:43,488
Để ý đường đi, đồ đần.
65
00:07:43,571 --> 00:07:45,155
Xin lỗi, đây là đường cho đi bộ...
66
00:07:45,239 --> 00:07:46,324
Bố thằng trẻ trâu.
67
00:07:48,743 --> 00:07:49,744
Thật ư?
68
00:07:54,206 --> 00:07:55,416
Xin phép. Xin lỗi.
69
00:08:03,257 --> 00:08:05,259
TRỤ SỞ FBI, NEW YORK
70
00:08:16,312 --> 00:08:17,438
NHA LỘ VẬN
ĐÓN ĐẦU XU THẾ
71
00:08:20,525 --> 00:08:22,652
DỮ LIỆU LƯU TRỮ NHA LỘ VẬN BANG NEW YORK
72
00:08:23,694 --> 00:08:24,570
Bùm.
73
00:08:24,654 --> 00:08:25,530
TREO BẰNG LÁI XE
74
00:08:25,613 --> 00:08:26,613
Cho chết.
75
00:08:31,661 --> 00:08:33,704
Này, cậu đã ở xó xỉnh nào thế?
76
00:08:33,788 --> 00:08:36,874
Tớ vừa về.
Nhưng ta cần nói vài chuyện. Nên là,
77
00:08:36,957 --> 00:08:37,792
đi đâu đó không?
78
00:08:37,917 --> 00:08:39,710
Gì cơ, "đi đâu đó" ư? Như gặp nhau á?
79
00:08:39,794 --> 00:08:41,045
Có chứ, đồng ý.
80
00:08:42,338 --> 00:08:43,381
Có chuyện gì ở đó thế?
81
00:08:43,881 --> 00:08:46,216
Xe cấp cứu ấy mà.
Tớ đang đi bộ đến bệnh viện.
82
00:08:46,842 --> 00:08:47,968
Bệnh viện? Cậu ổn chứ?
83
00:08:48,260 --> 00:08:49,720
- Tớ chơi thuốc không á?
- Đâu.
84
00:08:49,804 --> 00:08:50,971
Không, tớ không nói vậy.
85
00:08:51,096 --> 00:08:53,558
Tớ biết cậu lo cho tớ.
Rất cảm ơn. Xin lỗi nhé.
86
00:08:53,724 --> 00:08:56,268
Thực ra tớ tới khám định kỳ ở chỗ...
87
00:08:56,436 --> 00:08:57,687
cô bác sĩ cậu thích.
88
00:08:58,187 --> 00:08:59,605
- Ai? Sasha á?
- Chuẩn.
89
00:08:59,939 --> 00:09:02,608
Trời. Cá là cô ấy rất nuột
trong bộ đồ bác sĩ.
90
00:09:02,692 --> 00:09:05,027
Tớ sẽ bảo cô ấy là cậu nghĩ như thế.
91
00:09:05,110 --> 00:09:07,488
Không. Thôi nào. Đừng làm thế.
92
00:09:07,572 --> 00:09:09,782
Ừ, cậu biết tớ sẽ không làm vậy mà.
Đừng sợ.
93
00:09:09,865 --> 00:09:12,117
Hơn nữa, cậu như một đặc vụ FBI bá đạo.
94
00:09:12,201 --> 00:09:13,453
Có khi lại cho cậu cơ hội.
95
00:09:13,536 --> 00:09:16,205
Tớ không phải đặc vụ thực địa.
Tớ phân tích dữ liệu thôi.
96
00:09:16,288 --> 00:09:18,874
Phân tích dữ liệu? Hãy nói là
cậu không cho ai biết đi.
97
00:09:19,291 --> 00:09:22,044
Đùa à? Có chứ.
Đơn vị An ninh mạng làm trùm chỗ này.
98
00:09:22,127 --> 00:09:24,254
Này Shaft. Vào phòng họp. Ngay.
99
00:09:24,922 --> 00:09:25,922
Là John, sếp ạ.
100
00:09:26,340 --> 00:09:27,425
Rồi, tớ phải đi đây.
101
00:09:29,677 --> 00:09:30,803
Ừ, làm trùm cơ đấy?
102
00:09:30,886 --> 00:09:32,137
Mọi người nghe đây.
103
00:09:32,513 --> 00:09:33,556
Đúng như dự đoán,
104
00:09:33,639 --> 00:09:38,060
Nhà Trắng muốn tăng mạng lưới giám sát
các mối đe dọa khủng bố tiềm tàng.
105
00:09:38,185 --> 00:09:42,147
Cụ thể, ta sẽ để mắt tới
Nhà thờ Hồi giáo Rashad Azzam ở Harlem,
106
00:09:42,231 --> 00:09:44,274
và giáo sĩ Farik Bahar ở đó...
107
00:09:44,484 --> 00:09:47,612
kẻ đã khiến ta chú ý
khi thường xuyên đến Afghanistan.
108
00:09:47,903 --> 00:09:51,115
Giờ, ta sẽ cần ngăn chặn hoàn toàn
thông tin số.
109
00:09:51,824 --> 00:09:52,825
Rõ chưa?
110
00:09:53,283 --> 00:09:56,496
Tôi không muốn tên khốn ở thời sự Kênh Tám
111
00:09:56,579 --> 00:09:59,248
tuôn ra vài câu chuyện vớ vẩn
về bệnh sợ Hồi giáo
112
00:09:59,331 --> 00:10:00,708
lan ra khắp Cục.
113
00:10:01,333 --> 00:10:02,585
Hãy chú ý cảnh giác.
114
00:10:02,960 --> 00:10:04,462
Rồi, ai muốn chỉ huy?
115
00:10:09,133 --> 00:10:10,133
Còn ai không?
116
00:10:10,259 --> 00:10:11,802
Khoan, thật ư? Tôi làm được mà.
117
00:10:11,886 --> 00:10:13,137
Không. Cậu không thể.
118
00:10:14,138 --> 00:10:15,347
Cho tôi ra trận đi, sếp.
119
00:10:15,431 --> 00:10:19,059
Lính mới này. Đây không phải
bài tập nhảm nhí như ở Học viện.
120
00:10:19,143 --> 00:10:20,352
Đây là đời thực.
121
00:10:20,811 --> 00:10:22,438
Ở đây có hệ thống cấp bậc cụ thể
122
00:10:22,522 --> 00:10:23,814
mà cậu cần tôn trọng.
123
00:10:25,357 --> 00:10:26,734
Phải có đi có lại chứ.
124
00:10:27,652 --> 00:10:29,987
Xin lỗi, tôi không nghe rõ.
Cậu vừa nói gì?
125
00:10:30,070 --> 00:10:31,280
Sao ông nghe thấy?
126
00:10:31,363 --> 00:10:34,700
Này nhóc, tôi không rảnh để xử lý
thiên tài mới nhất của MIT
127
00:10:34,784 --> 00:10:36,035
đang muốn khoe mẽ.
128
00:10:36,118 --> 00:10:38,496
Tôi đang đối phó với
hiểm họa khủng bố hàng ngày,
129
00:10:38,579 --> 00:10:41,081
đại dịch ma túy tệ nhất
mà thành phố này từng thấy,
130
00:10:41,206 --> 00:10:43,793
và đứa con gái bảy tuổi
muốn tôi gọi nó là Frank.
131
00:10:43,876 --> 00:10:45,252
Cậu là lính mới.
132
00:10:45,335 --> 00:10:46,754
Biết thân biết phận đi.
133
00:10:47,212 --> 00:10:48,798
Pasternack, anh chỉ huy chuyên án.
134
00:10:48,881 --> 00:10:49,965
Giải tán.
135
00:11:01,852 --> 00:11:02,895
Một ly nữa nhé?
136
00:11:03,020 --> 00:11:04,480
Sắp hết Giờ Khuyến mãi rồi.
137
00:11:06,315 --> 00:11:08,275
Có chứ. Tại sao không?
138
00:11:09,485 --> 00:11:12,237
Từ chối sao được
một ly rượu bình dân 16 đô-la.
139
00:11:15,825 --> 00:11:16,826
Anh là...
140
00:11:17,326 --> 00:11:19,369
đặc vụ FBI hay gì à?
141
00:11:21,121 --> 00:11:22,331
Ừ, thì...
142
00:11:22,998 --> 00:11:23,999
thực ra tôi là...
143
00:11:24,374 --> 00:11:27,127
chuyên viên phân tích dữ liệu
hơn là đặc vụ thực địa,
144
00:11:27,837 --> 00:11:30,673
tôi như chuyên gia
145
00:11:30,756 --> 00:11:31,841
an ninh mạng...
146
00:11:32,633 --> 00:11:33,633
Cô ấy bỏ đi rồi.
147
00:11:35,010 --> 00:11:37,722
Nói lại nhé.
Nếu ai hỏi cậu có là đặc vụ FBI không,
148
00:11:37,805 --> 00:11:39,098
thì cứ nhận.
149
00:11:39,181 --> 00:11:40,349
- Chào.
- Rất vui gặp cậu.
150
00:11:40,432 --> 00:11:41,726
Nhất là khi xinh như thế.
151
00:11:42,309 --> 00:11:43,978
- Tớ có bất ngờ nhỏ cho cậu.
- Sasha!
152
00:11:44,311 --> 00:11:45,938
Ôi Chúa ơi!
153
00:11:46,021 --> 00:11:47,356
- Chào!
- Khỏe không?
154
00:11:48,232 --> 00:11:49,609
Rất vui được gặp cậu.
155
00:11:49,734 --> 00:11:51,777
Khi biết các cậu sẽ đi chơi,
156
00:11:51,861 --> 00:11:53,237
tớ đã phải tự mời mình.
157
00:11:53,320 --> 00:11:54,321
Phải rồi!
158
00:11:54,404 --> 00:11:58,492
Ý là, tớ không nhớ nổi lần cuối
ba chúng ta đi với nhau.
159
00:11:59,034 --> 00:12:00,745
Các cậu uống gì nào? Để tớ...
160
00:12:00,828 --> 00:12:03,497
- Cảm ơn, cho tôi một lon soda.
- Cho tôi ly whisky nhé?
161
00:12:04,331 --> 00:12:06,458
- Thật đấy.
- Sao cậu lại rời thành phố nhỉ?
162
00:12:06,542 --> 00:12:10,420
À, ừ. Tớ phải gửi vài món đồ
163
00:12:10,504 --> 00:12:11,797
cho việc kinh doanh mới.
164
00:12:11,881 --> 00:12:13,549
- Việc kinh doanh mới?
- Khoan.
165
00:12:13,633 --> 00:12:15,384
Cậu không biết về Anh Em Có Nhau à?
166
00:12:15,968 --> 00:12:16,844
Không.
167
00:12:16,927 --> 00:12:19,138
Ừ, chết thật. Được rồi, vậy...
168
00:12:20,055 --> 00:12:22,141
Đây là chương trình cai nghiện
169
00:12:22,224 --> 00:12:24,018
của tớ và mấy anh bạn trong quân đội.
170
00:12:24,101 --> 00:12:26,979
Ý tưởng là giúp các cựu chiến binh
đã trở về nước,
171
00:12:27,062 --> 00:12:30,566
những người đang trải qua
chuyện nghiện ngập như tớ,
172
00:12:30,650 --> 00:12:33,235
và giúp họ vượt qua khó khăn,
ổn định trở lại.
173
00:12:33,611 --> 00:12:34,695
Ôi vãi.
174
00:12:35,154 --> 00:12:37,406
Điều đó... Này, thú vị đấy.
175
00:12:37,698 --> 00:12:38,949
Còn điều khác nữa.
176
00:12:39,033 --> 00:12:40,159
Điều gì nữa?
177
00:12:40,534 --> 00:12:41,535
Chẳng hạn như?
178
00:12:41,619 --> 00:12:43,245
TA CẦN GẶP NHAU. NGAY.
179
00:12:46,206 --> 00:12:48,375
Xin lỗi nhé. Thực ra... Tớ có việc.
180
00:12:48,751 --> 00:12:49,751
- Cậu có việc ư?
- Ừ.
181
00:12:49,794 --> 00:12:51,378
Tớ phải đi. Việc phát sinh.
182
00:12:51,461 --> 00:12:53,047
Cậu vừa định tiết lộ gì đó.
183
00:12:53,130 --> 00:12:56,175
Ừ. Trong tuần này
tớ sẽ nhắn tin cho cậu. Tớ chỉ...
184
00:12:56,258 --> 00:12:57,551
Tớ có việc phải làm.
185
00:12:58,135 --> 00:12:59,135
Được.
186
00:13:01,388 --> 00:13:02,431
Này! Karim.
187
00:13:04,684 --> 00:13:05,517
Cậu ổn chứ?
188
00:13:05,601 --> 00:13:07,687
Gì? Ừ. Không, tớ ổn. Vào lại đó đi.
189
00:13:07,770 --> 00:13:10,731
Cậu bảo muốn nói chuyện với tớ.
Lúc này thích hợp đấy.
190
00:13:11,023 --> 00:13:12,692
Không đâu. Chỉ là...
191
00:13:14,026 --> 00:13:16,570
Tớ chỉ muốn nói... cảm ơn cậu.
192
00:13:17,738 --> 00:13:20,365
Cảm ơn vì đã luôn ở bên tớ, vì đã luôn...
193
00:13:20,783 --> 00:13:21,826
ủng hộ tớ.
194
00:13:23,118 --> 00:13:24,118
Ừ.
195
00:13:29,041 --> 00:13:31,418
- Vào đó đi, chúc vui vẻ.
- Rồi, tớ đi đây.
196
00:13:31,919 --> 00:13:32,919
Chúc tớ may mắn đi.
197
00:13:40,344 --> 00:13:42,722
MẸ
198
00:13:50,270 --> 00:13:51,105
Chào mẹ.
199
00:13:51,188 --> 00:13:52,189
Chào mẹ. Sao vậy?
200
00:13:52,564 --> 00:13:53,564
Chào con...
201
00:13:55,317 --> 00:13:56,317
Con ổn chứ?
202
00:13:56,944 --> 00:13:57,944
Con ổn.
203
00:14:00,447 --> 00:14:01,741
Mẹ. Có chuyện gì vậy?
204
00:14:02,199 --> 00:14:03,199
JJ…
205
00:14:08,122 --> 00:14:09,206
Họ đã tìm thấy Karim.
206
00:14:09,915 --> 00:14:10,915
Nó chết rồi.
207
00:14:15,838 --> 00:14:17,089
Sẵn sàng. Bắn!
208
00:14:19,299 --> 00:14:20,550
Sẵn sàng. Bắn!
209
00:14:52,875 --> 00:14:54,919
Không thể tin là cậu ấy tái nghiện.
210
00:14:55,044 --> 00:14:56,879
Không. Cậu ấy cai được rồi.
211
00:14:57,171 --> 00:14:59,715
JJ, đừng bao biện cho cậu ấy, được chứ?
212
00:14:59,799 --> 00:15:01,050
Họ đã tìm thấy cậu ấy.
213
00:15:01,133 --> 00:15:03,052
Mặc kệ họ tìm thấy cậu ấy ra sao.
214
00:15:03,135 --> 00:15:05,637
Mắt cậu ấy đã sáng trở lại. Cậu thấy mà.
215
00:15:05,721 --> 00:15:07,597
Cậu đã khám nghiệm cho cậu ấy, trời ạ.
216
00:15:07,681 --> 00:15:10,935
Ừ. Nhưng khám nghiệm đó
không phủ nhận lại phát hiện của cảnh sát.
217
00:15:11,018 --> 00:15:13,813
Với họ, cậu ấy chỉ là
một cựu binh nghiện ngập đã chết.
218
00:15:15,105 --> 00:15:17,191
Ta cần tìm hiểu cậu ấy thật sự bị sao.
219
00:15:18,233 --> 00:15:19,693
Cậu làm cho FBI mà, nhỉ?
220
00:15:34,499 --> 00:15:36,585
VĂN PHÒNG TRƯỞNG GIÁM ĐỊNH Y KHOA
GIẤY CHỨNG TỬ
221
00:15:42,132 --> 00:15:44,176
SỞ CẢNH SÁT NEW YORK
BÁO CÁO VỤ ÁN
222
00:15:44,301 --> 00:15:46,136
CHẾT DO TAI NẠN
223
00:16:05,530 --> 00:16:06,530
Cảm ơn nhé.
224
00:16:06,866 --> 00:16:08,283
Này, cho hỏi là...
225
00:16:20,420 --> 00:16:22,214
Đưa ví đây! Phải rồi đó.
226
00:16:24,174 --> 00:16:26,635
Tôi sẽ ngồi đây cả ngày. Chỗ của tôi.
227
00:16:31,015 --> 00:16:31,849
Này.
228
00:16:31,932 --> 00:16:32,932
Ông anh lạc à?
229
00:16:34,518 --> 00:16:35,518
Không.
230
00:16:35,727 --> 00:16:37,521
Không, anh chỉ... Anh đang thư giãn.
231
00:16:37,604 --> 00:16:38,730
Ông anh là cớm hả?
232
00:16:39,273 --> 00:16:40,273
Không.
233
00:16:40,900 --> 00:16:42,109
Anh là đặc vụ FBI.
234
00:16:42,943 --> 00:16:44,820
Hài đấy. Ông anh thật vui tính.
235
00:16:44,945 --> 00:16:46,738
Nhưng hỏi thật, ông anh làm ở đâu?
236
00:16:46,947 --> 00:16:48,782
Như Apple Store hay Panera?
237
00:16:48,866 --> 00:16:52,161
Khoan. Ông anh là người
pha loại cà phê sang chảnh hả?
238
00:16:52,786 --> 00:16:53,786
Thợ pha chế?
239
00:16:53,829 --> 00:16:55,705
Biết mà! Ông anh là "thợ pha trế"!
240
00:16:55,831 --> 00:16:57,291
Làm sao để tạo hình cho sữa
241
00:16:57,374 --> 00:16:59,334
xoắn như phần đầu que kem vậy?
242
00:17:00,252 --> 00:17:02,462
Phải luyện nhiều năm, được chứ nhóc?
243
00:17:02,546 --> 00:17:04,256
- Cảm ơn vì giúp đỡ.
- Chết tiệt.
244
00:17:04,339 --> 00:17:07,009
Thằng ngu đó đã chết,
bị ngáo khi chơi hàng của Manny.
245
00:17:07,426 --> 00:17:08,593
Khoan. Manny là ai?
246
00:17:08,677 --> 00:17:10,345
Hỏi kiểu gì thế?
247
00:17:10,470 --> 00:17:11,555
Nghĩ tôi là chỉ điểm à?
248
00:17:11,638 --> 00:17:13,849
- Không...
- Chuẩn đó.
249
00:17:13,933 --> 00:17:15,059
Nhưng phải xì tiền ra.
250
00:17:15,142 --> 00:17:16,476
Trên người có bao nhiêu tiền?
251
00:17:16,560 --> 00:17:17,561
Em...
252
00:17:19,396 --> 00:17:20,647
Thực ra, anh không biết.
253
00:17:20,730 --> 00:17:22,316
Anh thường dùng Apple Pay.
254
00:17:22,399 --> 00:17:23,483
Để xem nào...
255
00:17:25,069 --> 00:17:26,904
- Dữ vậy.
- Manny là trùm khu này.
256
00:17:27,029 --> 00:17:29,364
Ai mua ma túy ở đây đều mua từ hắn.
257
00:17:29,698 --> 00:17:31,116
Hang ổ của hắn ở kia.
258
00:17:31,700 --> 00:17:32,701
Tránh ra, óc chó.
259
00:17:37,581 --> 00:17:38,581
Hoàn hảo.
260
00:17:56,308 --> 00:17:58,227
Này, xin lỗi cô.
261
00:17:58,310 --> 00:17:59,310
Mười đô-la.
262
00:17:59,644 --> 00:18:00,520
Cho cái gì?
263
00:18:00,604 --> 00:18:02,147
Thổi kèn chứ gì nữa.
264
00:18:02,731 --> 00:18:04,399
Năm đô-la thì tôi cho anh liếm ti.
265
00:18:04,483 --> 00:18:05,483
Không!
266
00:18:05,985 --> 00:18:08,988
Không, giá hợp lý đấy,
nhưng cô biết đó, tôi...
267
00:18:09,113 --> 00:18:10,280
Nhưng sao, thằng chó?
268
00:18:11,490 --> 00:18:13,658
- Sao? Mày không thích vú à?
- Thích chứ.
269
00:18:13,742 --> 00:18:15,369
Vú là tuyệt nhất, nhỉ?
270
00:18:15,452 --> 00:18:17,079
Chỉ là... Sáng nay ăn nhiều quá.
271
00:18:17,162 --> 00:18:19,039
Tôi không liệu trước sẽ đi liếm ti.
272
00:18:19,123 --> 00:18:22,542
- Thế mày làm gì ở đây?
- Tôi đang tìm một người.
273
00:18:22,834 --> 00:18:23,834
Manny?
274
00:18:24,253 --> 00:18:25,254
Ai đó gọi tên tao à?
275
00:18:30,342 --> 00:18:31,342
Ừ, Manny.
276
00:18:31,385 --> 00:18:32,552
Tao là Manuel.
277
00:18:33,220 --> 00:18:34,554
Bạn bè mới gọi tao là Manny.
278
00:18:35,305 --> 00:18:36,306
Còn mày và tao...
279
00:18:36,723 --> 00:18:37,849
Ta đâu phải bạn bè, nhỉ?
280
00:18:38,183 --> 00:18:39,476
Đúng vậy. Không phải.
281
00:18:39,977 --> 00:18:41,811
Hai ta không phải bạn bè ư?
282
00:18:42,646 --> 00:18:44,106
Đâu! Có mà...
283
00:18:44,564 --> 00:18:46,066
Chờ đã. Khoan. Tôi chỉ...
284
00:18:46,150 --> 00:18:48,193
Tôi đến đây để hỏi về một người
285
00:18:48,277 --> 00:18:49,403
là bạn chung của ta.
286
00:18:49,486 --> 00:18:51,571
Nên tôi cũng được tính là bạn, nhỉ?
287
00:18:51,905 --> 00:18:52,905
Đây, để tôi...
288
00:18:53,157 --> 00:18:55,825
Này, này! Từ đã nào, các anh.
289
00:18:56,618 --> 00:18:58,037
Anh ta từ xó nào ra thế?
290
00:18:58,120 --> 00:19:00,455
Từ nào. Lấy điện thoại ra thôi mà.
291
00:19:00,705 --> 00:19:02,166
Tôi chỉ... Chờ tí, tôi sẽ...
292
00:19:02,582 --> 00:19:03,582
cho anh xem cái này.
293
00:19:03,625 --> 00:19:05,252
Tôi sẽ mở bức ảnh này ra.
294
00:19:05,460 --> 00:19:06,670
Chết, không phải hình đó.
295
00:19:06,836 --> 00:19:08,880
Chờ chút. Đợi tôi một tí. Đây là…
296
00:19:09,089 --> 00:19:11,383
Thật vớ vẩn.
Tôi ghét bản cập nhật mới này.
297
00:19:11,466 --> 00:19:12,592
Nó thật ngu ngốc.
298
00:19:13,010 --> 00:19:14,136
Đây. Được rồi.
299
00:19:14,886 --> 00:19:17,764
Cậu ấy có tới đây, có thể là tuần trước,
với ý định...
300
00:19:19,016 --> 00:19:21,685
mua hàng từ anh không? Có không?
301
00:19:22,686 --> 00:19:25,814
Cậu ấy không tới.
Không, thật vô lý quá trời.
302
00:19:26,231 --> 00:19:29,526
Nghe này, tôi... tôi phắn đây.
Chuyện này hoàn toàn...
303
00:19:42,789 --> 00:19:45,750
Nghe này, tớ mừng là cậu ổn,
304
00:19:45,834 --> 00:19:47,961
và không có màn đấu súng nào.
305
00:19:48,587 --> 00:19:51,340
Khó mà tới mức đấu súng
khi không mang súng.
306
00:19:51,881 --> 00:19:53,675
Làm như cậu không có súng ấy. Hài ghê.
307
00:19:53,758 --> 00:19:55,760
Không. Tớ không thích súng.
308
00:19:56,136 --> 00:19:56,970
Thế ư?
309
00:19:57,054 --> 00:19:58,930
JJ, cậu là FBI mà.
310
00:19:59,306 --> 00:20:02,017
Đến tớ còn có súng.
Lại còn sống ở khu yên ổn ở Brooklyn.
311
00:20:02,101 --> 00:20:04,644
Cậu biết hầu hết vết thương do đạn
là tự mình gây ra chứ?
312
00:20:04,728 --> 00:20:06,646
Theo thống kê,
không có nó thì an toàn hơn.
313
00:20:06,730 --> 00:20:09,149
Khi ở trong ổ buôn ma túy
điều tra án mạng thì có đấy.
314
00:20:09,233 --> 00:20:10,525
Cậu tìm được gì chứ?
315
00:20:11,276 --> 00:20:12,986
Có, nhưng chả có gì hữu ích.
316
00:20:15,822 --> 00:20:16,656
Được rồi.
317
00:20:16,740 --> 00:20:20,452
Tớ đã xâm nhập vào cơ sở dữ liệu
của giám định pháp y
318
00:20:20,535 --> 00:20:22,496
và lấy được báo cáo độc tố ban đầu.
319
00:20:23,580 --> 00:20:24,831
Cảnh sát có thể đúng.
320
00:20:24,914 --> 00:20:26,125
Có vẻ cậu ấy sốc thuốc.
321
00:20:26,333 --> 00:20:27,459
CHẾT TẠI CHỖ - QUÁ LIỀU
322
00:20:27,501 --> 00:20:28,335
Khoan.
323
00:20:28,418 --> 00:20:30,670
Không đời nào Karim làm thế này
với chính mình.
324
00:20:31,671 --> 00:20:33,006
Nồng độ tập trung quá cao.
325
00:20:33,090 --> 00:20:34,924
Chưa dùng đã sốc thuốc rồi ấy chứ.
326
00:20:36,760 --> 00:20:37,802
Ai lại làm thế?
327
00:20:41,890 --> 00:20:43,058
Cậu đi đâu vậy?
328
00:20:43,433 --> 00:20:44,809
Tớ phải bắt Manny mở miệng.
329
00:20:45,310 --> 00:20:47,854
Xác Karim nằm ở ngoài nhà hắn.
Hắn phải biết gì đó.
330
00:20:47,937 --> 00:20:50,607
Cậu không được quay lại đó.
Phải đi cùng cảnh sát.
331
00:20:50,732 --> 00:20:53,193
Manny sẽ không khai với cảnh sát đâu.
332
00:20:54,403 --> 00:20:55,237
Được.
333
00:20:55,320 --> 00:20:58,282
Nếu không khai với cậu và cảnh sát,
334
00:20:58,365 --> 00:20:59,616
vậy hắn sẽ khai với ai?
335
00:21:26,226 --> 00:21:27,394
ĐANG SỬA
336
00:21:43,034 --> 00:21:44,034
Xin chào!
337
00:21:48,039 --> 00:21:49,039
Ôi!
338
00:21:50,834 --> 00:21:51,834
Xin chào...
339
00:21:52,127 --> 00:21:53,503
tôi... tôi chỉ...
340
00:21:53,587 --> 00:21:54,587
Tôi đang tìm...
341
00:21:54,629 --> 00:21:55,629
Shaft?
342
00:21:57,882 --> 00:22:00,344
- Ông ấy có ở đây không?
- Ngay đây. Mày là ai?
343
00:22:00,427 --> 00:22:01,636
Ôi mẹ ơi!
344
00:22:03,763 --> 00:22:05,265
Con đây. Là JJ đây.
345
00:22:05,349 --> 00:22:06,349
JJ nào?
346
00:22:06,433 --> 00:22:08,059
JJ! John Shaft, Junior.
347
00:22:08,143 --> 00:22:09,519
- Con trai bố!
- Con trai tao?
348
00:22:09,603 --> 00:22:13,357
Con trai? Tưởng lần nào
anh cũng rút ra kịp. Tệ thật.
349
00:22:15,234 --> 00:22:16,610
- Junior à?
- Vâng.
350
00:22:16,735 --> 00:22:17,777
Tới đây làm gì?
351
00:22:21,281 --> 00:22:22,281
Vào đi.
352
00:22:24,784 --> 00:22:26,745
Ăn mặc cái khỉ gì thế?
353
00:22:34,085 --> 00:22:37,172
VĂN PHÒNG THÁM TỬ JOHN SHAFT
354
00:22:37,297 --> 00:22:41,301
Anh tưởng "Irresistible"
là tên của vũ nữ hay gì đó.
355
00:22:41,385 --> 00:22:43,387
Anh đã xem bằng lái xe của em,
356
00:22:43,470 --> 00:22:44,721
và quả đúng thật.
357
00:22:45,264 --> 00:22:46,097
Anh sẽ gọi cho em.
358
00:22:46,223 --> 00:22:47,223
Không đâu.
359
00:22:47,474 --> 00:22:48,474
Có...
360
00:22:49,601 --> 00:22:50,601
anh sẽ gọi.
361
00:22:58,568 --> 00:22:59,944
Một giáo viên Pilates bốc lửa.
362
00:23:02,281 --> 00:23:03,282
Uống gì không?
363
00:23:04,073 --> 00:23:05,073
Khỏi ạ.
364
00:23:05,575 --> 00:23:08,203
Bố có thể pha một cốc nước có ga
với lát chanh,
365
00:23:08,287 --> 00:23:09,287
nếu con muốn.
366
00:23:10,330 --> 00:23:11,748
Đang 11 giờ sáng đó bố.
367
00:23:11,831 --> 00:23:13,750
Cứ như việc khiến con xấu hổ khi mời nước
368
00:23:13,833 --> 00:23:16,127
thực sự làm bố hả dạ.
369
00:23:16,211 --> 00:23:18,755
Mà vắt chanh vào
thì thành nước điện giải, nên...
370
00:23:21,675 --> 00:23:24,135
Chúa ơi. Mẹ làm hỏng con rồi.
371
00:23:24,219 --> 00:23:25,554
Không, mẹ đã nuôi con.
372
00:23:25,637 --> 00:23:27,472
Mẹ không bỏ rơi con 25 năm trước.
373
00:23:27,556 --> 00:23:29,641
Ô này, gượm đã nào.
374
00:23:30,058 --> 00:23:32,185
Bố không bỏ rơi con.
375
00:23:33,353 --> 00:23:35,314
Chuyện phức tạp hơn thế một chút.
376
00:23:35,397 --> 00:23:37,774
Được thôi. Con không biết nó phức tạp.
377
00:23:37,857 --> 00:23:40,068
Nếu thế thì mọi việc coi như xí xóa.
378
00:23:40,193 --> 00:23:42,237
Con đang cư xử như thể
bố không nhớ tới con.
379
00:23:42,321 --> 00:23:43,947
Như thể không gửi quà sinh nhật...
380
00:23:44,030 --> 00:23:45,740
Như bao cao su bố gửi năm con lên 10?
381
00:23:45,824 --> 00:23:49,328
Nhớ cái năm bố gửi con
vé VIP vào Honeybuns
382
00:23:49,411 --> 00:23:51,580
cùng phiếu quà tặng 500 đô-la không?
383
00:23:52,456 --> 00:23:53,456
Không.
384
00:23:54,082 --> 00:23:56,209
Mẹ không đưa con chỗ đó hả?
385
00:23:56,626 --> 00:23:59,796
Mẹ sợ con sẽ gặp bà ngoại ở trong đó.
386
00:23:59,879 --> 00:24:01,756
Bà ấy quen nhiều vũ nữ hơn cả điếm
387
00:24:01,840 --> 00:24:03,300
ở hậu cung của ông hoàng Ả rập.
388
00:24:03,383 --> 00:24:06,094
Bố đừng nói về bà ngoại
như thế được không?
389
00:24:08,221 --> 00:24:10,181
Ôi chao.
390
00:24:10,765 --> 00:24:11,933
Vậy máu mủ của bố
391
00:24:12,016 --> 00:24:13,935
đang ăn lương của FBI?
392
00:24:15,144 --> 00:24:16,144
Chuẩn.
393
00:24:17,939 --> 00:24:20,275
Cảm giác ăn cơm nhà nước thế nào?
394
00:24:20,359 --> 00:24:22,068
Ý bố là có công việc thực sự?
395
00:24:22,402 --> 00:24:23,862
Kiểu như đóng thuế?
396
00:24:24,404 --> 00:24:25,989
Không sống ẩn dật
397
00:24:26,072 --> 00:24:28,783
trong nhà thuê trả tiền mặt? Tuyệt lắm.
398
00:24:29,618 --> 00:24:30,618
Vậy giờ...
399
00:24:30,994 --> 00:24:31,994
con sống ở thành phố?
400
00:24:32,746 --> 00:24:33,913
Không, đừng nói.
401
00:24:34,539 --> 00:24:37,083
Ở SoHo, nhà gạch không sơn tường,
402
00:24:37,166 --> 00:24:40,420
cùng một người muốn thử hai giới,
và một con chó nhỏ lắm lông.
403
00:24:40,504 --> 00:24:41,630
Và...
404
00:24:42,506 --> 00:24:43,965
bồn rửa kiểu trang trại.
405
00:24:44,048 --> 00:24:45,675
Bố theo dõi Facebook của con à?
406
00:24:45,759 --> 00:24:47,302
Trông bố giống dùng Facebook à?
407
00:24:48,428 --> 00:24:52,223
Con vào đây với cái quần jeans bó,
áo sơ mi kẻ sọc hiệu Gap,
408
00:24:52,307 --> 00:24:55,519
và cái gì đó trông như
giày cầu lông hiệu Nike.
409
00:24:57,061 --> 00:25:00,524
Kẻ bình thường nào cũng đoán được
khi thấy con từ xa.
410
00:25:01,441 --> 00:25:06,029
Mẹ đã làm tốt khi biến con
thành thanh niên da trắng đích thực.
411
00:25:06,154 --> 00:25:08,865
Gì cơ? Vì con xài hiệu Gap,
có bằng đại học
412
00:25:08,948 --> 00:25:11,493
và biết điểm tín dụng FICO,
nên con không phải da màu?
413
00:25:11,576 --> 00:25:13,745
- Có vẻ thế.
- Bố biết không?
414
00:25:13,828 --> 00:25:15,121
Không bàn cãi nữa.
415
00:25:15,204 --> 00:25:17,290
Con không đến để tranh luận về quần áo,
416
00:25:17,374 --> 00:25:19,959
nơi con làm việc, hay bất kỳ chuyện bố-con
417
00:25:20,043 --> 00:25:22,086
mà bố muốn tâm sự. Con đến vì công chuyện.
418
00:25:22,170 --> 00:25:25,507
Chuyện gì mà có thể liên quan đến bố?
419
00:25:28,843 --> 00:25:29,844
Con cần bố giúp.
420
00:25:32,806 --> 00:25:33,806
Biết ngay mà!
421
00:25:33,973 --> 00:25:36,643
Bố biết kiểu gì cũng sẽ có ngày này.
422
00:25:37,185 --> 00:25:41,398
Dù mẹ có cố giết dòng dõi đó
trong con thế nào,
423
00:25:41,565 --> 00:25:45,151
nòng nọc nhà Shaft
vẫn luôn tìm được đến trứng, phải không?
424
00:25:45,234 --> 00:25:47,153
Cô ấy chửa bao lâu rồi? Con cần bao nhiêu?
425
00:25:47,236 --> 00:25:48,947
Không, không có cô nào cả.
426
00:25:49,781 --> 00:25:50,949
Con cần thuê bố.
427
00:25:51,157 --> 00:25:52,534
Con cần bố giúp một vụ.
428
00:25:52,617 --> 00:25:53,617
Ồ.
429
00:25:55,704 --> 00:25:56,955
Con không thuê nổi đâu.
430
00:25:57,038 --> 00:25:58,122
Bố nợ con.
431
00:25:58,998 --> 00:26:01,835
Cứ coi đó là khoản bù đắp
cho việc thiếu vắng người bố.
432
00:26:01,918 --> 00:26:02,918
Gì hả mọi?
433
00:26:03,086 --> 00:26:04,212
Xin đừng dùng từ mọi.
434
00:26:04,879 --> 00:26:05,879
Thôi được.
435
00:26:07,090 --> 00:26:08,090
Vụ gì?
436
00:26:09,384 --> 00:26:11,970
- Con nghĩ bạn thân của con bị giết.
- Con nghĩ ư?
437
00:26:12,053 --> 00:26:14,598
Được cho là quá liều,
nhưng con có cơ sở để tin...
438
00:26:14,681 --> 00:26:15,890
Khoan đã.
439
00:26:16,307 --> 00:26:18,101
Mấy chuyện này bố nghe hết rồi.
440
00:26:18,184 --> 00:26:19,561
Nghe hết chuyện gì?
441
00:26:20,019 --> 00:26:22,021
Bạn bè và gia đình của bọn xì ke,
442
00:26:22,105 --> 00:26:24,107
luôn kiếm lý do khác,
443
00:26:24,190 --> 00:26:27,235
khi mà nghiện chỉ là nghiện thôi.
Kết thúc vụ án.
444
00:26:27,318 --> 00:26:29,404
Bố đâu biết cậu ấy. Cậu ấy đã cai được.
445
00:26:35,702 --> 00:26:37,370
Nguyên nhân quá liều là giả.
446
00:26:39,247 --> 00:26:41,708
Số heroin trong người cậu ấy
đủ giết mười người.
447
00:26:41,791 --> 00:26:44,335
Không đời nào
cậu ấy có thể làm thế với mình.
448
00:26:44,419 --> 00:26:48,715
Con đã lần ra kẻ bán hàng
tại căn hộ ọp ẹp ở Harlem trên phố 139.
449
00:26:50,258 --> 00:26:51,300
Phố 139?
450
00:26:52,385 --> 00:26:53,385
Con chắc chứ?
451
00:26:54,303 --> 00:26:55,303
Chắc.
452
00:26:58,933 --> 00:27:00,018
Thú vị đấy.
453
00:27:04,397 --> 00:27:05,899
Sao lại thú vị ạ?
454
00:27:08,735 --> 00:27:11,237
VƯỚNG VÀO CUỘC ĐỌ SÚNG
455
00:27:11,320 --> 00:27:13,532
QUAN ĐIỂM MỚI
TÓM ĐƯỢC HEROIN HÀNG TRIỆU ĐÔ
456
00:27:19,579 --> 00:27:21,122
Ai gây ra đây, con trai?
457
00:27:22,081 --> 00:27:23,500
Bố đừng tỏ ra quan tâm.
458
00:27:23,583 --> 00:27:25,585
Không được. Con nói xem
459
00:27:25,669 --> 00:27:28,588
thằng nào đánh con như thể con là du côn.
460
00:27:28,672 --> 00:27:29,964
Và cho bố biết ngay.
461
00:27:33,301 --> 00:27:35,428
Được rồi, do một tên tay chân.
462
00:27:35,679 --> 00:27:37,430
Có một gã tên là Manuel.
463
00:27:37,556 --> 00:27:38,556
Cái gì?
464
00:27:38,723 --> 00:27:41,392
Một đứa du côn cơ bắp của Manny phang con?
465
00:27:42,561 --> 00:27:43,394
Phải.
466
00:27:43,478 --> 00:27:46,856
Thằng chó đó hẳn là mất não rồi.
467
00:27:47,899 --> 00:27:48,899
Đéo mẹ.
468
00:27:51,360 --> 00:27:52,278
Bố làm gì vậy?
469
00:27:52,361 --> 00:27:54,739
Đi xử lý công chuyện của ta. Lên đường.
470
00:27:59,327 --> 00:28:00,327
Này!
471
00:28:00,704 --> 00:28:03,748
- Ta đi đâu đây?
- Nghe này, lên xe hoặc phắn về.
472
00:28:03,832 --> 00:28:05,584
Nhưng nếu đã về là về hẳn.
473
00:28:30,900 --> 00:28:32,777
Chết tiệt. Xe từ đời nào vậy?
474
00:28:37,115 --> 00:28:39,117
Dây không cài được. Thôi nào!
475
00:28:48,251 --> 00:28:49,836
Gì vậy? Bố cứ thế xông vào à?
476
00:28:49,919 --> 00:28:51,420
Con bảo muốn bố giúp mà.
477
00:28:51,838 --> 00:28:53,715
Vâng, giúp tìm kẻ giết bạn con,
478
00:28:53,798 --> 00:28:55,383
chứ không giúp con ăn đập lần nữa.
479
00:28:55,508 --> 00:28:57,886
Khu này bất ổn lắm. Con mong bố làm gì?
480
00:28:58,511 --> 00:29:00,346
Con chịu. Tưởng bố gọi cho hắn.
481
00:29:00,429 --> 00:29:02,265
Bố có thể gửi tin nhắn cộc lốc.
482
00:29:02,766 --> 00:29:04,142
Khỏi đi. Con ghét súng.
483
00:29:04,225 --> 00:29:06,352
Con không làm đặc vụ là có lý do cả.
484
00:29:06,435 --> 00:29:08,730
- Giáo lý của mẹ à?
- Không, là của bố,
485
00:29:08,813 --> 00:29:10,607
truyền sang mẹ, rồi sang con.
486
00:29:11,357 --> 00:29:12,191
Con nghĩ thế.
487
00:29:12,275 --> 00:29:14,653
Giống đạo lý của mẹ hơn.
Con lo nghĩ quá rồi.
488
00:29:15,612 --> 00:29:18,281
Bố biết không? Con sẽ ngồi đợi trên xe.
489
00:29:18,990 --> 00:29:20,491
Mẹ con thì sẽ làm thế.
490
00:29:28,541 --> 00:29:30,001
Không thể tin được.
491
00:29:31,377 --> 00:29:33,296
Đạo lý của mẹ.
492
00:29:36,299 --> 00:29:38,426
Tông môn nó.
493
00:29:39,468 --> 00:29:40,468
Được thôi!
494
00:29:44,641 --> 00:29:46,350
Lần trước tao bảo mày sao hả?
495
00:29:46,434 --> 00:29:47,434
Trời! Tay tôi!
496
00:29:55,860 --> 00:29:56,986
Mày làm gì thế?
497
00:29:57,445 --> 00:29:58,445
Anh bạn.
498
00:29:58,613 --> 00:30:00,657
Tôi có hẹn
với người môi giới nhà đất ở đây.
499
00:30:00,740 --> 00:30:04,243
Nhưng anh biết đấy,
cô ấy đã cho tôi tham quan ảo,
500
00:30:04,327 --> 00:30:08,497
và tôi có thể thề rằng
nơi này có nhiều ánh sáng hơn.
501
00:30:09,248 --> 00:30:11,417
Gì? Nghe này. Tao không biết mày...
502
00:30:17,924 --> 00:30:20,093
Chúa ơi! Con tưởng bố định bắn hắn thật.
503
00:30:20,677 --> 00:30:22,553
- Lấy súng của chúng đi.
- Vâng.
504
00:30:22,637 --> 00:30:23,972
Để con. Con sẽ lấy chúng.
505
00:30:26,808 --> 00:30:29,143
Giờ, thằng nào đã phang con hả?
506
00:30:30,186 --> 00:30:31,938
- Thằng kia.
- Nó hả?
507
00:30:34,482 --> 00:30:36,985
- Trời, không. Con chỉ thằng kia mà!
- Ừ, bố biết,
508
00:30:37,068 --> 00:30:39,612
nhưng vì con sẽ nện nó,
nên bố muốn đảm bảo
509
00:30:39,696 --> 00:30:41,740
thằng kia không vào úp sọt.
Con sẽ xử nó nhỉ?
510
00:30:48,705 --> 00:30:49,789
Thằng Manny đâu?
511
00:30:50,665 --> 00:30:52,917
Trả lời sao được? Bố đang đạp chim nó.
512
00:30:53,001 --> 00:30:55,128
Không nhé. Khi bố tì vào tường
513
00:30:55,211 --> 00:30:57,463
và rướn người thế này, thì mới là đạp.
514
00:30:57,546 --> 00:30:59,007
Thằng Manny đâu?
515
00:30:59,132 --> 00:31:00,675
Này, có chuyện khỉ gì...
516
00:31:00,842 --> 00:31:01,842
Manny!
517
00:31:01,885 --> 00:31:02,802
Shaft?
518
00:31:02,886 --> 00:31:04,553
Khỏe không, thằng ăn hại?
519
00:31:05,596 --> 00:31:06,596
Mày muốn gì?
520
00:31:07,098 --> 00:31:08,432
Tao muốn gì á?
521
00:31:08,516 --> 00:31:11,394
Chà, lâu lắm rồi
mới có người hỏi câu đó.
522
00:31:11,477 --> 00:31:12,687
Vì mày hỏi,
523
00:31:12,771 --> 00:31:16,357
nên tao muốn kem cương dương rẻ tiền,
không kê đơn.
524
00:31:17,316 --> 00:31:19,443
Tao muốn Jodeci và Al Green
525
00:31:19,527 --> 00:31:21,404
để bỏ nghe album Giáng Sinh.
526
00:31:21,487 --> 00:31:24,991
Tao muốn chơi Halle Berry 24 giờ liên tục,
527
00:31:25,074 --> 00:31:26,951
vì thế mới cần kem cương dương.
528
00:31:27,243 --> 00:31:29,662
Nhưng điều tao thực sự muốn biết,
529
00:31:29,746 --> 00:31:31,664
là vì sao...
530
00:31:31,748 --> 00:31:33,666
mày không thể hiện với con tao...
531
00:31:33,750 --> 00:31:38,046
sự tôn trọng gắn liền với họ Shaft?
532
00:31:39,380 --> 00:31:40,380
Con mày à?
533
00:31:40,799 --> 00:31:41,799
Niềm tự hào của tao.
534
00:31:44,343 --> 00:31:45,343
Nó đang chạy?
535
00:31:45,970 --> 00:31:46,971
- Vâng.
- Bắn nó đi.
536
00:31:48,139 --> 00:31:51,225
- Chỗ súng nhặt được đâu?
- Con ném ra ngoài cửa sổ rồi.
537
00:31:51,309 --> 00:31:53,186
Đừng có ném súng ra cửa sổ!
538
00:31:53,269 --> 00:31:54,938
Khu này có trẻ con!
539
00:32:03,947 --> 00:32:04,947
Tiên sư!
540
00:32:07,742 --> 00:32:08,743
Tránh ra!
541
00:32:23,216 --> 00:32:25,176
Đô thị hóa cái con khỉ nhỉ?
542
00:32:27,220 --> 00:32:28,220
Đây, yểm trợ cho bố.
543
00:32:28,930 --> 00:32:29,930
Cầm súng đi!
544
00:32:33,893 --> 00:32:35,019
Tổ sư!
545
00:32:37,688 --> 00:32:39,482
Ui! Trời đất!
546
00:32:39,565 --> 00:32:41,442
Ngón út biến dạng rồi.
547
00:32:41,525 --> 00:32:43,236
Cho hắn xem ảnh giùm cái.
548
00:32:45,696 --> 00:32:48,574
Xác bạn tôi được tìm thấy
bên ngoài nhà anh tuần trước.
549
00:32:48,657 --> 00:32:50,368
Sao? Cậu ta mua hàng của anh?
550
00:32:51,285 --> 00:32:53,079
- Nói bé rồi!
- Đừng, nghe này.
551
00:32:53,162 --> 00:32:55,790
Tao không biết hắn làm gì ở đó.
Hắn từng trấn của tao,
552
00:32:55,874 --> 00:32:57,250
nhưng lâu rồi không thấy nữa
553
00:32:57,333 --> 00:32:59,627
từ khi hắn dây vào Anh Em Có Nhau.
554
00:32:59,919 --> 00:33:01,462
Anh Em Có Nhau?
555
00:33:01,629 --> 00:33:03,965
Trời. Có vẻ bạn con dính tới
đám da màu bóng lộ.
556
00:33:05,174 --> 00:33:06,675
Muốn giãi bày gì không?
557
00:33:06,885 --> 00:33:07,885
Gì chứ?
558
00:33:08,136 --> 00:33:09,387
- Không.
- Chắc chứ?
559
00:33:09,470 --> 00:33:11,639
Vì điều đó làm sáng tỏ nhiều chuyện đấy.
560
00:33:12,140 --> 00:33:13,307
Vâng, con chắc.
561
00:33:13,391 --> 00:33:14,392
Vậy con thích bướm?
562
00:33:14,475 --> 00:33:16,978
Vâng, con thích... con thích bướm. Có chứ.
563
00:33:17,103 --> 00:33:19,814
Nói nghe hơi gượng. Tả bướm đi xem nào.
564
00:33:20,189 --> 00:33:23,192
Nó có... Không, bố biết không...
Bố nghe này.
565
00:33:23,317 --> 00:33:26,654
Anh Em Có Nhau
là trung tâm cai nghiện cho cựu binh.
566
00:33:26,737 --> 00:33:27,989
- Thật sao?
- Vâng!
567
00:33:28,114 --> 00:33:29,407
- Thật á?
- Thật á?
568
00:33:30,199 --> 00:33:31,199
Vâng!
569
00:33:32,535 --> 00:33:34,662
- Hết rồi à?
- Tao biết có vậy thôi. Được chứ?
570
00:33:34,745 --> 00:33:35,746
Thôi được.
571
00:33:36,705 --> 00:33:37,705
Thật đó hả?
572
00:33:39,000 --> 00:33:42,128
Lũ khốn đó cần đổi tên khác.
Thấy chưa, Manny, có khó đâu nhỉ?
573
00:33:42,211 --> 00:33:43,838
Mày bẻ gãy bàn tay tao rồi!
574
00:33:43,922 --> 00:33:45,798
Tao bẻ có hai ngón thôi nhé!
575
00:33:46,007 --> 00:33:46,925
Đây...
576
00:33:47,008 --> 00:33:49,510
mới là bẻ gãy bàn tay.
577
00:33:49,593 --> 00:33:51,762
Tao ghét đứa nào phóng đại.
578
00:33:53,181 --> 00:33:56,684
Và mày làm bẩn áo tao rồi.
Ngốn 100 đô-la để giặt đó.
579
00:33:56,767 --> 00:33:58,644
- Chúa ơi.
- Đưa 100 đô-la đây.
580
00:34:03,191 --> 00:34:04,483
- Chà.
- Được rồi.
581
00:34:06,527 --> 00:34:07,695
- Thật...
- Xong.
582
00:34:08,404 --> 00:34:10,114
- Lên xe đi.
- Vãi...
583
00:34:25,338 --> 00:34:26,881
Hành hung,
584
00:34:27,381 --> 00:34:30,093
dùng súng trái phép, tra tấn?
585
00:34:30,384 --> 00:34:31,760
Bố không chỉ phạm pháp,
586
00:34:31,844 --> 00:34:35,264
mà còn vi phạm nhân quyền.
587
00:34:35,348 --> 00:34:36,348
Thì sao?
588
00:34:36,849 --> 00:34:37,849
Thì sao ư?
589
00:34:38,392 --> 00:34:39,643
Con làm cho FBI đấy.
590
00:34:39,727 --> 00:34:41,062
Con không thể tiếp tay
591
00:34:41,145 --> 00:34:45,399
cho tên tâm thần khét tiếng nhất thành phố
khi ông ta tàn sát ở Harlem
592
00:34:45,483 --> 00:34:47,068
từng tay buôn ma túy một.
593
00:34:47,151 --> 00:34:49,778
Nghe này, con nhờ và bố giúp.
594
00:34:49,862 --> 00:34:51,614
Nếu không thích cách làm xúc xích,
595
00:34:51,697 --> 00:34:53,199
thì nhắm mắt lại mà ăn.
596
00:34:53,824 --> 00:34:55,952
Kiểu tượng trưng gì thế?
597
00:34:56,077 --> 00:34:58,079
Bố nghĩ điều con đang muốn nói
598
00:34:58,162 --> 00:34:58,997
là "cảm ơn."
599
00:34:59,163 --> 00:35:00,039
Vâng.
600
00:35:00,123 --> 00:35:01,832
Phải. Cảm ơn.
601
00:35:02,208 --> 00:35:03,709
Bố cho con xuống xe nhé?
602
00:35:03,792 --> 00:35:06,087
Con nghĩ thật sai lầm khi tìm đến bố.
603
00:35:06,212 --> 00:35:08,214
- Con sẽ lo từ đây.
- Lo chuyện gì?
604
00:35:08,297 --> 00:35:10,841
Con sẽ tới chỗ Anh Em Có Nhau.
Xem tìm hiểu được gì.
605
00:35:11,300 --> 00:35:14,803
Đừng hòng! Chúng ta sẽ tới chỗ
Anh Em Có Nhau.
606
00:35:14,929 --> 00:35:16,139
- Chúng ta?
- Phải.
607
00:35:16,222 --> 00:35:19,392
Nếu con định điều tra tiếp,
bố sẽ phải bảo kê cho con.
608
00:35:20,018 --> 00:35:21,477
Bố là ông bố tệ nhất.
609
00:35:21,560 --> 00:35:23,187
Không, phải là ông nội con.
610
00:35:24,188 --> 00:35:26,565
Nhưng bố không thể để con
ra khu phố tệ nạn,
611
00:35:26,649 --> 00:35:28,192
làm xấu thanh danh nhà ta.
612
00:35:36,575 --> 00:35:37,618
Xin chào.
613
00:35:37,952 --> 00:35:39,495
Chào mừng đến Anh Em Có Nhau.
614
00:35:39,870 --> 00:35:40,997
Tôi có thể giúp gì?
615
00:35:41,497 --> 00:35:43,207
Thôi ngay. Vâng. Xin chào.
616
00:35:43,332 --> 00:35:45,626
- Chúng tôi hy vọng được gặp...
- Này!
617
00:35:45,709 --> 00:35:48,087
Ai quản lý nơi này ra sảnh được không?
618
00:35:49,130 --> 00:35:50,464
Sao bố lại... Thật ư?
619
00:35:52,716 --> 00:35:53,551
Tôi giúp được gì?
620
00:35:53,634 --> 00:35:55,303
Xin lỗi về chuyện đó. Tôi là JJ.
621
00:35:55,386 --> 00:35:57,221
- Đây là...
- Shaft. John Shaft.
622
00:35:57,721 --> 00:36:00,058
Kệ ông ấy đi.
Ông ấy nghĩ mình là James Bond da màu.
623
00:36:00,141 --> 00:36:02,268
Thằng đó mà có thật,
hắn sẽ nghĩ ngược lại.
624
00:36:03,311 --> 00:36:04,645
Lạy bố... Bố thôi đi.
625
00:36:04,728 --> 00:36:07,773
Tôi là Thiếu tá Gary Cutworth.
Ở đây không cần trịnh trọng.
626
00:36:07,856 --> 00:36:08,941
Cứ gọi tôi là Cutty.
627
00:36:09,025 --> 00:36:10,276
Tôi có thể giúp gì?
628
00:36:10,359 --> 00:36:13,529
Tôi muốn gặp anh
để hỏi về bạn của tôi, Karim?
629
00:36:13,612 --> 00:36:14,612
Ừ.
630
00:36:14,655 --> 00:36:17,033
- Tôi nhớ có cậu ở lễ tang.
- Ổn cả chứ?
631
00:36:17,116 --> 00:36:18,617
Ừ. Xin giới thiệu...
632
00:36:18,701 --> 00:36:21,745
đây là Trung sĩ Keith Williams,
Trung sĩ Nhất Eddie Dominguez.
633
00:36:21,829 --> 00:36:23,998
Đây là bạn Karim. Họ muốn nói chuyện.
634
00:36:24,082 --> 00:36:25,458
Vào trong uống cà phê nhé?
635
00:36:25,541 --> 00:36:27,043
Cho tôi loại không cafein nhé.
636
00:36:27,126 --> 00:36:29,128
- Gì cơ?
- Tôi thích loại không cafein.
637
00:36:29,670 --> 00:36:31,589
Cơ sở này được mở hai năm trước,
638
00:36:31,672 --> 00:36:34,217
và ở đây trị liệu
cả thể chất lẫn tinh thần,
639
00:36:34,300 --> 00:36:37,095
chưa kể đa số nhân viên
là cựu binh về hưu.
640
00:36:37,178 --> 00:36:38,637
Chúng tôi giúp họ thoải mái hơn
641
00:36:38,721 --> 00:36:40,806
khi chuyển từ quân đội
sang lực lượng lao động.
642
00:36:45,311 --> 00:36:47,063
Năm ngoái, chúng tôi đưa về
643
00:36:47,146 --> 00:36:49,273
xe từ thiện bị hỏng
từ nhiệm vụ ở nước ngoài,
644
00:36:49,357 --> 00:36:50,983
và tân trang lại ở đây,
645
00:36:51,067 --> 00:36:53,819
bán đi, giúp kiếm lời
cho hoạt động cai nghiện.
646
00:36:53,902 --> 00:36:56,905
Thật điên đầu khi làm ba việc đó
và mất Karim như thế.
647
00:36:56,989 --> 00:36:57,989
Ừ, rất khó khăn.
648
00:36:58,532 --> 00:36:59,408
Rất nặng nề.
649
00:36:59,492 --> 00:37:01,160
Sao cậu ấy không tìm đến ta?
650
00:37:01,244 --> 00:37:02,244
Chắc là sợ.
651
00:37:02,911 --> 00:37:04,330
Sợ? Ông từng ra trận chưa?
652
00:37:04,413 --> 00:37:06,957
Tiền tuyến, Harlem, thập niên 80.
Vậy được chưa?
653
00:37:07,041 --> 00:37:08,292
Dom muốn nói là
654
00:37:08,376 --> 00:37:10,503
cuộc chiến tác động đến nhiều người.
655
00:37:10,586 --> 00:37:12,963
Rượu chè, ma túy, và…
656
00:37:13,047 --> 00:37:15,424
Karim thì... Cậu ấy bị nặng nhất.
657
00:37:15,508 --> 00:37:16,634
Cậu ấy không chịu nổi.
658
00:37:16,759 --> 00:37:19,262
Với việc thiếu kinh phí và thói quan liêu,
659
00:37:19,345 --> 00:37:21,264
Hội Cựu chiến binh không giúp được.
660
00:37:21,347 --> 00:37:22,973
Thế nên chúng tôi lập ra nơi này.
661
00:37:23,057 --> 00:37:24,308
Anh Em Có Nhau.
662
00:37:24,392 --> 00:37:26,269
Lập riêng cho binh lính, bởi binh lính.
663
00:37:26,352 --> 00:37:28,062
Cái tên đó hay hơn đấy.
664
00:37:28,271 --> 00:37:30,356
Chẳng bất ngờ
khi nơi này là ý tưởng của Karim.
665
00:37:30,439 --> 00:37:32,566
Thế nên thật lạ khi cậu ấy tách ra.
666
00:37:32,650 --> 00:37:35,861
- Rút ra? Cái gì?
- Tách. Anh ta nói là "tách ra."
667
00:37:35,944 --> 00:37:38,156
Ừ, kể từ khi... theo đạo,
668
00:37:38,239 --> 00:37:40,199
cậu ấy không tới đây nữa.
669
00:37:40,408 --> 00:37:41,659
Karim? Đạo ư?
670
00:37:42,576 --> 00:37:43,994
Cậu ấy không như thế.
671
00:37:44,078 --> 00:37:46,830
Cậu ấy đi nhà thờ Hồi giáo
sau khi gặp cô gái Anam.
672
00:37:47,706 --> 00:37:49,708
Nhà thờ Hồi giáo Rashad.
673
00:37:50,709 --> 00:37:52,503
Ừ, đúng đấy. Khi đã quen nhau,
674
00:37:52,586 --> 00:37:54,088
cậu ấy tới đó suốt.
675
00:37:54,172 --> 00:37:56,299
Đó có thể là nơi cậu ấy tái nghiện.
676
00:37:56,382 --> 00:37:58,509
Mẹ kiếp. Tôi không muốn
nói về chuyện này nữa.
677
00:37:58,592 --> 00:37:59,968
Này, không, nghe này.
678
00:38:00,052 --> 00:38:02,263
Xin lỗi, nhưng hai người muốn tìm gì?
679
00:38:03,264 --> 00:38:05,349
- Chúng tôi chỉ đang tìm...
- An ủi.
680
00:38:05,433 --> 00:38:07,893
Chỉ đang tìm sự an ủi, vậy thôi.
681
00:38:07,976 --> 00:38:08,894
- Ừ.
- Cảm ơn.
682
00:38:08,977 --> 00:38:10,188
Ừ. Không có gì.
683
00:38:10,271 --> 00:38:11,647
- Rất cảm ơn.
- Vâng.
684
00:38:16,235 --> 00:38:18,446
Cảm ơn các anh đã giúp. Rất cảm kích.
685
00:38:31,625 --> 00:38:32,918
Bố bị sao thế hả?
686
00:38:33,211 --> 00:38:35,713
Có gì đó không ổn về thằng Dominguez
687
00:38:35,796 --> 00:38:37,173
khi không nhìn vào mắt.
688
00:38:37,673 --> 00:38:40,092
Có thể anh ta buồn vì vừa mất bạn.
689
00:38:42,345 --> 00:38:44,763
Con quan tâm hơn về cô gái Anam
ở nhà thờ Hồi giáo.
690
00:38:44,847 --> 00:38:47,183
FBI giám sát hoạt động khủng bố chỗ đó.
691
00:38:47,266 --> 00:38:49,101
Con nghĩ bạn mình là khủng bố?
692
00:38:49,185 --> 00:38:50,978
Gì? Dĩ nhiên là không! Không.
693
00:38:51,061 --> 00:38:54,148
Nghe như con đang ám chỉ
bạn mình là khủng bố.
694
00:38:54,232 --> 00:38:57,318
- Bố thấy là hơi tệ đấy.
- Bố điên à?
695
00:38:57,651 --> 00:39:00,404
Karim là bạn thân con.
Ý con là phải có lý do
696
00:39:00,488 --> 00:39:02,072
cậu ấy giữ bí mật với con.
697
00:39:02,156 --> 00:39:04,658
Chuẩn! Vì nó là khủng bố chứ sao!
698
00:39:04,742 --> 00:39:06,827
- Chúa ơi.
- Không, thánh Allah nhé.
699
00:39:20,007 --> 00:39:22,926
Bố lạy. Dân da trắng còn
không nghe thể loại này.
700
00:39:23,051 --> 00:39:24,051
Thôi nào.
701
00:39:28,974 --> 00:39:30,309
Đúng ý bố.
702
00:39:30,393 --> 00:39:32,353
Đây mới là âm nhạc.
703
00:39:40,278 --> 00:39:42,488
Chắc bố đã bắn con vào bụng mẹ
dưới nền nhạc này.
704
00:39:43,197 --> 00:39:44,323
Cảm ơn nhé.
705
00:39:49,245 --> 00:39:50,329
Bố đi đâu thế?
706
00:39:50,413 --> 00:39:51,997
Nhà con ở hướng ngược lại mà.
707
00:39:52,080 --> 00:39:54,333
Bố thông minh hơn GPS. Bố biết điều đó.
708
00:39:54,417 --> 00:39:56,001
Tạt qua một chỗ trước đã.
709
00:39:56,084 --> 00:39:59,255
Không. Làm ơn. Con mệt rồi.
Bố đưa con về được không?
710
00:39:59,338 --> 00:40:00,589
Chịu thôi.
711
00:40:00,673 --> 00:40:02,007
Con sẽ đi cùng bố.
712
00:40:14,061 --> 00:40:14,895
Không.
713
00:40:14,978 --> 00:40:18,357
Thôi, con nghĩ hôm nay con thấy đủ
thế giới ngầm của Harlem rồi.
714
00:40:18,441 --> 00:40:19,983
Chắc con xin kiếu.
715
00:40:20,067 --> 00:40:21,485
Con muốn phá án, phải không?
716
00:40:22,236 --> 00:40:23,236
Chuyện đó...
717
00:40:30,578 --> 00:40:33,414
Nơi này liên quan gì tới việc phá án?
718
00:40:33,539 --> 00:40:34,623
Cứ tin bố, được chứ?
719
00:40:36,166 --> 00:40:37,293
Tin bố ư?
720
00:40:37,960 --> 00:40:42,381
Con thực sự không nghĩ
bố hiểu nghĩa của từ đó?
721
00:41:38,812 --> 00:41:40,981
Bố giỡn mặt con rồi!
722
00:41:41,524 --> 00:41:42,900
Tin bố ư, thật sao?
723
00:41:42,983 --> 00:41:43,901
Chầu đầu bố khao.
724
00:41:43,984 --> 00:41:45,611
Bố bảo vào đây vì vụ án.
725
00:41:45,694 --> 00:41:48,572
Đúng mà. Ta tới để thư giãn đầu óc,
giải khuây.
726
00:41:48,656 --> 00:41:50,240
Đó là chìa khóa phá mọi vụ án.
727
00:41:50,324 --> 00:41:52,535
Không, con sẽ không nhảy đầm với bố.
728
00:41:52,618 --> 00:41:54,161
Và vì sao?
729
00:41:54,745 --> 00:41:57,540
Bố là ông già 60 tuổi,
và hôm nay là thứ Ba.
730
00:41:57,623 --> 00:42:00,083
Quy tắc thứ nhất. Cô nàng nào ăn diện
731
00:42:00,167 --> 00:42:02,670
để đi chơi vào tối thứ Ba
đều là gu của bố.
732
00:42:02,753 --> 00:42:04,129
Sao bố gặp được mẹ con chứ?
733
00:42:04,505 --> 00:42:07,925
Thôi, con ngán nghe quy tắc rồi.
Bố biết không? Con té đây.
734
00:42:08,008 --> 00:42:10,761
Xin lỗi. Hai quý cô kia mời rượu các anh.
735
00:42:12,304 --> 00:42:14,222
Tuyệt! Quy tắc thứ hai.
736
00:42:14,306 --> 00:42:17,017
Đừng bao giờ
từ chối đồ uống miễn phí từ gái đẹp.
737
00:42:17,601 --> 00:42:20,103
Chào, Shaft! Trông bảnh đấy.
738
00:42:20,187 --> 00:42:22,690
Khi nào anh mới cho bọn em
tặng món quà hai trong một?
739
00:42:23,273 --> 00:42:24,733
- Bạn anh là ai đây?
- Các em.
740
00:42:25,067 --> 00:42:27,403
Đây là con trai anh, Junior.
741
00:42:27,486 --> 00:42:30,864
- Trời ơi, anh có con trai ư?
- Anh luôn nhầm tên hai em.
742
00:42:30,989 --> 00:42:32,282
- Baby.
- Và Sugar.
743
00:42:32,366 --> 00:42:33,451
- Sugar!
- Lại đây.
744
00:42:33,534 --> 00:42:36,745
Rồi. Nào. Khoan, đó đâu thể là
tên thật của hai em.
745
00:42:37,287 --> 00:42:39,790
Anh Shaft con
nhưng không bé con chút nào đâu nha.
746
00:42:40,708 --> 00:42:43,419
Tiếc là hai em
sẽ không có cơ hội biết được,
747
00:42:43,502 --> 00:42:45,128
vì nó sắp phải đi rồi.
748
00:42:45,212 --> 00:42:48,632
Cái gì? Không.
Ở lại uống thêm vài ly với bọn em đi.
749
00:42:51,259 --> 00:42:53,471
- Có lẽ... một ly nữa thôi.
- Được, vui ghê!
750
00:42:53,929 --> 00:42:54,763
Đi đi!
751
00:42:54,847 --> 00:42:55,764
Đi thôi.
752
00:42:55,848 --> 00:42:57,850
Tránh ra nào. Cảm ơn.
753
00:42:59,435 --> 00:43:01,645
Andre, bọn em có bạn mới.
754
00:43:01,895 --> 00:43:03,897
Cho ba ly loại bọn em thích,
Buttery Nipple.
755
00:43:03,981 --> 00:43:06,650
- Anh uống Buttery Nipple bao giờ chưa?
- Uống đi.
756
00:43:07,109 --> 00:43:08,109
Cạn!
757
00:43:11,279 --> 00:43:13,115
- Rồi.
- Cứ đổ vào miệng. Nào.
758
00:43:13,240 --> 00:43:14,240
Ừ, rồi nuốt.
759
00:43:21,164 --> 00:43:23,208
Anh đã biến khỏi đời thằng bé tầm 20 năm.
760
00:43:23,291 --> 00:43:24,877
Giờ tự dưng muốn đóng vai bố?
761
00:43:24,960 --> 00:43:27,463
- Sai lầm đấy, anh biết chứ?
- Đóng vai bố?
762
00:43:27,546 --> 00:43:29,214
Đừng phét, Shaft. Nghe chưa?
763
00:43:29,339 --> 00:43:32,259
Anh nghĩ có thể quậy tung một nửa Harlem
đi tìm Manny cùng con
764
00:43:32,342 --> 00:43:33,469
mà tôi không biết?
765
00:43:33,761 --> 00:43:36,054
Chuyện gì ngoài phố tôi cũng hay.
766
00:43:36,138 --> 00:43:37,681
Ừ, vì thế tôi mới tới đây.
767
00:43:38,516 --> 00:43:42,019
Junior có manh mối, và tôi nghĩ
nó sẽ dẫn tôi đến thẳng Gordito.
768
00:43:42,394 --> 00:43:45,230
Thằng khốn gian manh đó
sắp xuất đầu lộ diện,
769
00:43:45,313 --> 00:43:47,357
và tôi sẽ đập hắn không trượt phát nào.
770
00:43:47,441 --> 00:43:49,735
Tôi cần anh kiếm thông tin về một kẻ.
771
00:43:49,818 --> 00:43:52,946
Tên là Eddie Dominguez. Cựu chiến binh.
772
00:43:53,030 --> 00:43:55,491
Tôi nghĩ hắn dính dáng đến Gordito,
773
00:43:55,574 --> 00:43:57,660
làm việc ở Anh Em Có Nhau.
774
00:43:57,785 --> 00:43:59,244
Cái tên xấu hoắc.
775
00:43:59,327 --> 00:44:00,913
Ừ, chúng cần đổi tên.
776
00:44:00,996 --> 00:44:02,164
Để xem tôi giúp được gì.
777
00:44:02,247 --> 00:44:05,000
Ý anh là với văn bằng dự bị đại học,
778
00:44:05,083 --> 00:44:06,919
em có thể đăng ký lớp học ban đêm?
779
00:44:07,628 --> 00:44:09,963
- Và lấy bằng cử nhân?
- Chắc chắn rồi.
780
00:44:10,798 --> 00:44:13,091
Ước mơ và dự định thật quyến rũ.
781
00:44:14,342 --> 00:44:15,719
Này gái, nhảy thôi!
782
00:44:15,803 --> 00:44:16,804
Ôi, bài em thích.
783
00:44:16,887 --> 00:44:18,180
Úi trời! Hai em hăng quá.
784
00:44:18,263 --> 00:44:21,391
Tất nhiên, nếu Maya biết chuyện này...
785
00:44:21,475 --> 00:44:22,768
Maya chả biết gì cả.
786
00:44:22,851 --> 00:44:24,937
- Cô ấy sẽ chẳng biết gì cả, được chứ?
- Ừ.
787
00:44:25,020 --> 00:44:26,020
Chỉ là…
788
00:44:26,605 --> 00:44:29,357
Tôi đã để tuột mất thằng Gordito gian xảo
789
00:44:29,441 --> 00:44:31,318
từ trước khi Junior ra đời.
790
00:44:31,401 --> 00:44:33,236
Chuyện này là tư thù cá nhân.
791
00:44:33,779 --> 00:44:36,949
Giờ, nếu Junior là tấm vé
để tôi tóm hắn...
792
00:44:37,825 --> 00:44:40,911
thì đúng là thay Chúa hành đạo rồi.
793
00:44:41,203 --> 00:44:42,287
Hiểu chứ?
794
00:44:43,163 --> 00:44:44,832
Vả lại, tôi đang trông nom thằng bé.
795
00:44:44,915 --> 00:44:48,335
- Tôi nhét nó vào bánh kẹp Baby-Sugar rồi.
- Cô định ở đây với bộ dạng này?
796
00:44:48,418 --> 00:44:50,378
Ừ. Trông nom tốt đấy.
797
00:44:50,462 --> 00:44:51,589
Cô nghĩ cô hấp dẫn?
798
00:44:51,672 --> 00:44:53,006
- Bỏ mẹ!
- Em đâu...
799
00:44:54,592 --> 00:44:56,176
Mang về cho tôi một ly nhé, Shaft!
800
00:44:56,552 --> 00:44:58,053
Anh nên nhanh lên.
801
00:44:58,136 --> 00:44:59,012
Bỏ tay ra!
802
00:44:59,096 --> 00:45:00,764
Cô làm gì ở đây với hắn hả?
803
00:45:00,848 --> 00:45:03,433
Ai cho cô đến đây? Cô bị sao thế?
804
00:45:03,767 --> 00:45:06,061
Chờ đã, anh bạn.
Anh không muốn chuyện này đâu.
805
00:45:06,144 --> 00:45:08,105
Không, để con. Tin con đi.
806
00:45:08,647 --> 00:45:11,024
Anh ta chỉ bực vì đang mặc áo lụa thôi.
807
00:45:11,108 --> 00:45:12,818
Bỏ tay ra khỏi bố, thằng ôn dịch!
808
00:45:17,948 --> 00:45:19,533
Bố vả vỡ mồm bây giờ!
809
00:45:20,325 --> 00:45:21,577
Mày định làm gì hả?
810
00:45:22,661 --> 00:45:23,787
Xoay người né đòn nào.
811
00:45:29,710 --> 00:45:30,753
Mày đang nhảy à?
812
00:45:34,506 --> 00:45:35,506
Thằng...
813
00:45:36,008 --> 00:45:37,300
Vãi!
814
00:45:42,931 --> 00:45:44,558
Cô thấy chiêu đó không?
815
00:45:45,100 --> 00:45:47,019
Bố thấy chưa? Cha nào con nấy.
816
00:45:49,647 --> 00:45:50,647
Ôi vãi!
817
00:46:03,869 --> 00:46:05,120
Ngủ đi, anh bạn to xác.
818
00:46:07,790 --> 00:46:08,790
Một!
819
00:46:09,041 --> 00:46:10,751
Hai! Ba!
820
00:46:22,638 --> 00:46:25,098
Đó là gì thế?
821
00:46:25,182 --> 00:46:26,099
Là capoeira.
822
00:46:26,183 --> 00:46:27,183
Gì cơ?
823
00:46:27,225 --> 00:46:28,268
Nó là...
824
00:46:28,560 --> 00:46:30,145
võ nhảy múa của Brazil.
825
00:46:30,228 --> 00:46:33,356
Hồi nhỏ mẹ có cho con học, nên...
826
00:46:33,440 --> 00:46:35,693
Đôi lúc khi say, con lại ngứa nghề.
827
00:46:35,776 --> 00:46:38,195
Bố suýt tự hào về con rồi.
828
00:46:38,278 --> 00:46:39,154
Gì chứ?
829
00:46:39,237 --> 00:46:41,990
Con có thể dạy bố. Nào, múa đi. Được rồi.
830
00:46:42,115 --> 00:46:43,992
- Này!
- Sugar! Baby!
831
00:46:45,118 --> 00:46:46,411
Các em đã...
832
00:46:52,334 --> 00:46:53,501
Cái đéo gì thế!
833
00:46:56,714 --> 00:46:57,965
Quy tắc thứ ba.
834
00:46:58,465 --> 00:47:01,301
Đừng bao giờ
nôn vào cô nàng bốc lửa thích mình.
835
00:47:05,848 --> 00:47:07,015
Đếch tin nổi!
836
00:47:07,307 --> 00:47:10,143
Cảm giác như vừa bước vào
căn hộ trưng bày
837
00:47:10,227 --> 00:47:12,270
ở Pier 1 Imports hay gì đó.
838
00:47:12,520 --> 00:47:13,520
Ôi không.
839
00:47:13,981 --> 00:47:15,107
Đó là tháp chanh à?
840
00:47:16,316 --> 00:47:17,985
Biết nó nói gì với bố không?
841
00:47:18,610 --> 00:47:20,612
"Tôi ghét bướm."
842
00:47:20,696 --> 00:47:22,781
Không, nó biến căn nhà thành tổ ấm.
843
00:47:22,865 --> 00:47:26,326
Không, thành nhà đồng tính thì có.
844
00:47:26,451 --> 00:47:27,285
Này...
845
00:47:27,369 --> 00:47:30,580
Không hay đâu.
Bố không được dùng từ đồng tính nữa.
846
00:47:30,748 --> 00:47:32,750
Thật ư? Thế con là loại nào?
847
00:47:32,833 --> 00:47:34,584
Là loại điệu đà?
848
00:47:34,668 --> 00:47:37,379
Loại dị tính? Trai thẳng?
849
00:47:37,462 --> 00:47:39,715
Giới tính linh hoạt?
Đoán đúng thì bảo nhé.
850
00:47:41,341 --> 00:47:42,550
Con thấy không khỏe.
851
00:47:43,761 --> 00:47:44,845
Uống bia gừng nhé?
852
00:47:45,220 --> 00:47:46,680
Con cần uống ít thuốc.
853
00:47:47,555 --> 00:47:48,598
Ở trên bàn ấy.
854
00:47:48,682 --> 00:47:49,725
Được rồi.
855
00:47:50,475 --> 00:47:52,019
Có nôn thì nôn vào đây.
856
00:48:01,361 --> 00:48:02,445
Sasha nhắn tin.
857
00:48:03,530 --> 00:48:05,198
Xếp hình đêm khuya.
858
00:48:05,741 --> 00:48:07,117
Chắc bố xem thường con rồi.
859
00:48:07,200 --> 00:48:08,911
Không, bọn con chỉ là bạn.
860
00:48:09,745 --> 00:48:11,747
Khảo sát nói: bố đã đáng giá đúng.
861
00:48:12,580 --> 00:48:13,749
Chết cha rồi.
862
00:48:14,666 --> 00:48:16,376
Con bảo ta sẽ đến nhà thờ Hồi giáo.
863
00:48:16,459 --> 00:48:17,669
Giờ cô ấy muốn đi.
864
00:48:17,961 --> 00:48:18,961
"Không.
865
00:48:19,254 --> 00:48:22,299
Có thể nguy hiểm đấy.
Lỡ có gì xảy ra thì sao?
866
00:48:22,382 --> 00:48:25,385
Hơi bị quan tâm tới người
mình không phập đó.
867
00:48:25,468 --> 00:48:27,012
Nghe này, con và Sasha...
868
00:48:28,055 --> 00:48:30,223
Chỉ là không...
Không có phang phập gì đâu.
869
00:48:30,307 --> 00:48:32,851
Nhưng con muốn quất con bé, nhỉ?
870
00:48:33,936 --> 00:48:34,936
Đúng không?
871
00:48:41,443 --> 00:48:42,443
Phải.
872
00:48:43,153 --> 00:48:45,155
Ta đều có người phụ nữ đặc biệt.
873
00:48:46,531 --> 00:48:49,409
Này, bố lấy cho con
cốc nước dừa được không?
874
00:48:49,534 --> 00:48:51,119
Được, nước dừa, có ngay.
875
00:48:51,244 --> 00:48:53,163
Có khi con cần chất điện giải.
876
00:48:54,331 --> 00:48:56,666
Ồ! Vẫn giữ cái này à?
877
00:49:11,181 --> 00:49:12,181
Ồ!
878
00:49:12,349 --> 00:49:13,183
Này!
879
00:49:13,266 --> 00:49:15,518
Con biết đây là
nhẫn vô địch Super Bowl thật chứ?
880
00:49:15,602 --> 00:49:17,229
Bố có được từ L.T đó.
881
00:49:17,312 --> 00:49:19,439
Hồi đó bố giúp anh ta một việc lớn.
882
00:49:54,766 --> 00:49:55,766
Bố khỉ!
883
00:50:04,484 --> 00:50:06,194
Trời ạ! Đầu đau như búa bổ.
884
00:50:06,278 --> 00:50:08,822
Đừng có say rượu rồi rên rỉ.
885
00:50:08,906 --> 00:50:10,532
Không ai thích thế đâu.
886
00:50:10,615 --> 00:50:12,325
Cứ cau mày, ôm đầu và nói,
887
00:50:12,409 --> 00:50:14,369
"Tiên sư, tối qua quậy xung quá.
888
00:50:14,452 --> 00:50:16,163
Chếnh choáng hết cả người."
889
00:50:16,496 --> 00:50:18,415
Đó là người mà ai cũng muốn giao du.
890
00:50:18,498 --> 00:50:21,376
- Chết. Sasha.
- Tưởng con bảo con bé không tới.
891
00:50:21,459 --> 00:50:22,794
Đúng. Nhưng bố biết đấy,
892
00:50:22,878 --> 00:50:24,880
cô ấy không thích bị từ chối.
893
00:50:24,963 --> 00:50:26,631
Ái chà chà.
894
00:50:26,965 --> 00:50:28,091
Hẳn cháu là Sasha.
895
00:50:28,175 --> 00:50:29,843
Tớ vừa cho ông ấy biết đấy.
896
00:50:31,011 --> 00:50:32,804
Đúng vậy, còn chú là ai?
897
00:50:32,888 --> 00:50:36,474
Đây là thám tử tư
mà tớ đang làm việc cùng.
898
00:50:36,558 --> 00:50:38,810
Ông ấy còn là bố tớ nữa.
899
00:50:39,311 --> 00:50:40,311
Shaft.
900
00:50:40,603 --> 00:50:41,603
John Shaft.
901
00:50:43,690 --> 00:50:44,690
Chà.
902
00:50:44,900 --> 00:50:45,901
Xin lỗi, chỉ...
903
00:50:45,984 --> 00:50:48,028
Cháu không biết mặt mũi chú ra sao
904
00:50:48,111 --> 00:50:49,863
vì chú mất hút suốt 25 năm qua.
905
00:50:50,280 --> 00:50:52,199
Ồ, xinh gái và đanh đá.
906
00:50:52,490 --> 00:50:53,909
Ông ấy làm gì ở đây, JJ?
907
00:50:54,326 --> 00:50:55,243
Giúp đỡ.
908
00:50:55,327 --> 00:50:56,203
Thật sao?
909
00:50:56,328 --> 00:50:57,328
Chả tin.
910
00:50:57,871 --> 00:50:58,871
Được rồi.
911
00:51:00,040 --> 00:51:01,583
Giờ ta đã biết nhau rồi...
912
00:51:01,666 --> 00:51:03,626
- Tưởng đó là câu hỏi vặn.
- Ừ. Chắc rồi.
913
00:51:04,711 --> 00:51:05,711
Cậu ổn chứ?
914
00:51:05,879 --> 00:51:06,713
Tớ chỉ...
915
00:51:06,796 --> 00:51:08,131
Tớ thấy không được...
916
00:51:10,758 --> 00:51:13,511
Tiên sư, tối qua quậy xung quá.
Chếnh choáng hết cả người.
917
00:51:13,595 --> 00:51:15,805
Tối qua nó đưa chú đi chơi.
Bọn chú xả hơi.
918
00:51:15,889 --> 00:51:18,350
Cháu nên thấy thằng ranh này ở hộp đêm.
919
00:51:18,433 --> 00:51:19,977
Nó đập phá tưng bừng luôn.
920
00:51:20,060 --> 00:51:22,520
JJ, sẵn sàng tiệc tùng vào thứ Ba à?
921
00:51:22,604 --> 00:51:25,398
Vào đúng thứ Ba khỉ gió.
Cháu tin nổi không?
922
00:51:25,482 --> 00:51:26,483
Không.
923
00:51:26,566 --> 00:51:28,401
Nó có gen nhà Shaft nhiều hơn chú tưởng.
924
00:51:28,485 --> 00:51:31,363
Hãy hy vọng có đơn thuốc
cho gen đó. Vào chứ?
925
00:51:31,446 --> 00:51:32,446
Ừ.
926
00:51:33,156 --> 00:51:35,117
Kê toa luôn cho cái quần jeans bó mông
927
00:51:35,200 --> 00:51:37,285
làm máu không lên được não cháu đi.
928
00:51:41,706 --> 00:51:44,792
Đây không giống khu huấn luyện khủng bố.
929
00:51:45,127 --> 00:51:46,127
Vẫn chưa biết được.
930
00:51:48,255 --> 00:51:49,756
Đó là cô gái ở lễ tang à?
931
00:51:49,839 --> 00:51:51,549
- Hẳn đó là Anam.
- Ừ.
932
00:51:54,469 --> 00:51:55,345
Tôi có thể giúp gì?
933
00:51:55,428 --> 00:51:56,846
Chúng tôi muốn gặp Anam.
934
00:51:57,514 --> 00:52:00,433
Ta chưa có dịp gặp nhau,
nhưng chúng tôi là bạn thơ ấu của Karim
935
00:52:00,517 --> 00:52:02,144
và rất muốn hỏi cô vài câu.
936
00:52:04,854 --> 00:52:07,690
Tôi gặp Karim không lâu
sau khi anh ấy trở về từ cuộc chiến.
937
00:52:08,150 --> 00:52:10,735
Đến đầu năm ngoái mới bắt đầu hẹn hò.
938
00:52:11,278 --> 00:52:12,570
Đó là lúc anh ấy hết nghiện.
939
00:52:13,155 --> 00:52:14,614
Mọi thứ rất hoàn hảo.
940
00:52:14,739 --> 00:52:16,574
Karim có kẻ thù không?
941
00:52:16,783 --> 00:52:18,326
Kẻ muốn hại cậu ta?
942
00:52:18,410 --> 00:52:19,244
Không.
943
00:52:19,327 --> 00:52:20,787
Anh ấy có nhiều mục đích sống.
944
00:52:21,913 --> 00:52:23,873
Anh ấy đã xây nhà thanh niên mới.
945
00:52:24,791 --> 00:52:25,791
Ồ!
946
00:52:26,751 --> 00:52:28,003
Ừ, thật tử tế.
947
00:52:28,295 --> 00:52:29,754
- Vào ngắm được chứ?
- Không!
948
00:52:30,588 --> 00:52:33,050
Không được. Thật khiếm nhã.
949
00:52:33,133 --> 00:52:35,385
- Không được gặp con tôi.
- Thứ lỗi cho cha tôi.
950
00:52:35,468 --> 00:52:36,886
Cha cô là chủ tế?
951
00:52:37,220 --> 00:52:38,220
Đúng thế.
952
00:52:38,805 --> 00:52:40,932
Thưa ông... Thứ lỗi cho chúng tôi.
953
00:52:41,016 --> 00:52:42,059
Không. Các người đi đi.
954
00:52:42,142 --> 00:52:42,976
Vậy...
955
00:52:43,101 --> 00:52:46,771
ông là người Hồi giáo
từ một đất nước Hồi giáo…
956
00:52:47,689 --> 00:52:51,734
hay ông chuyển sang đạo Hồi
khi ở trong tù?
957
00:52:52,569 --> 00:52:53,945
Ông vừa nói gì với tôi?
958
00:52:54,029 --> 00:52:56,156
Chúng ta hạ nhiệt một lát nhé?
959
00:52:57,324 --> 00:52:58,324
Bố thí?
960
00:52:59,034 --> 00:53:01,286
Phải rồi. Bố thí. Thế...
961
00:53:01,786 --> 00:53:03,580
quyên góp, như một thiện ý?
962
00:53:03,663 --> 00:53:05,123
Đổi cho tôi mười đô-la nhé?
963
00:53:05,207 --> 00:53:06,874
Gì thế kia? FBI ư?
964
00:53:07,042 --> 00:53:08,501
Anh là FBI.
965
00:53:08,585 --> 00:53:10,670
Gì chứ? Sao ông lại nghĩ thế?
966
00:53:10,753 --> 00:53:12,589
Trông tôi giống FBI lắm à?
967
00:53:13,798 --> 00:53:15,300
Cút! Cút ra hết ngay!
968
00:53:22,057 --> 00:53:23,057
Trời ạ.
969
00:53:24,642 --> 00:53:27,270
Bố định không nghi ngờ hắn đâu,
970
00:53:27,354 --> 00:53:29,189
nhưng thằng cha đó ngoa ngoắt quá.
971
00:53:29,272 --> 00:53:32,275
Cần tìm hiểu xem
mất bao nhiêu của bố thí để xây cái kia.
972
00:53:34,111 --> 00:53:36,613
Ồ, chắc chắn là rất nhiều.
973
00:53:36,696 --> 00:53:39,324
Vấn đề duy nhất là
máy tính của con đăng ký với Cục.
974
00:53:39,407 --> 00:53:41,159
Con cần máy tính không bị lần ra.
975
00:53:41,243 --> 00:53:43,453
Văn phòng bố có máy tính đấy.
976
00:53:44,579 --> 00:53:45,579
Chà!
977
00:53:45,872 --> 00:53:46,998
Bố kiếm đâu ra vậy?
978
00:53:47,082 --> 00:53:48,583
Bố thắng được ở game show có tên
979
00:53:48,666 --> 00:53:51,669
"Giã Nhừ Tử Thằng Buôn Ma Túy Rác Rưởi
Và Trấn Sạch Đồ Của Nó."
980
00:53:51,753 --> 00:53:52,754
Đáng yêu đấy.
981
00:53:52,879 --> 00:53:56,091
Tớ có ca làm ở bệnh viện.
Nói chuyện sau nhé?
982
00:53:56,174 --> 00:53:57,634
Ừ. Tớ sẽ gọi cho cậu.
983
00:53:57,717 --> 00:54:00,011
- Ừ.
- Hoặc, cậu biết đấy, tớ có thể nhắn tin.
984
00:54:00,095 --> 00:54:01,888
Vì ta có lịch sử nhắn tin
985
00:54:01,971 --> 00:54:03,223
mấy ngày qua, nên tớ...
986
00:54:04,099 --> 00:54:05,933
Tớ sẽ để ngón tay làm việc đó.
987
00:54:06,017 --> 00:54:08,395
Sao hai đứa không thể nói chuyện với nhau?
988
00:54:08,478 --> 00:54:09,312
Dẹp nhắn tin đi.
989
00:54:09,396 --> 00:54:10,563
Nó là điện thoại. Gọi đi.
990
00:54:10,647 --> 00:54:12,732
Hoặc tốt hơn,
sao không đưa con bé đi ăn tối,
991
00:54:12,815 --> 00:54:14,442
rồi kể lại trong bữa ăn?
992
00:54:14,859 --> 00:54:15,859
Ăn tối ư?
993
00:54:16,444 --> 00:54:17,987
Nghe tuyệt đấy.
994
00:54:18,696 --> 00:54:19,531
Đúng vậy.
995
00:54:19,614 --> 00:54:21,032
Chí phải.
996
00:54:21,783 --> 00:54:23,826
- Tớ sẽ gọi cậu đi ăn tối.
- Tuyệt.
997
00:54:23,910 --> 00:54:25,203
- Nói chuyện sau nhé.
- Ừ.
998
00:54:25,537 --> 00:54:26,537
Chào.
999
00:54:31,543 --> 00:54:32,669
Vâng, cảm ơn bố.
1000
00:54:34,837 --> 00:54:37,924
Con phải thôi nhát gái đi, con trai.
1001
00:54:38,300 --> 00:54:39,634
Con biết đó, phụ nữ...
1002
00:54:40,885 --> 00:54:42,512
muốn một đàn ông đích thực.
1003
00:54:42,595 --> 00:54:44,347
Họ không muốn trai yểu điệu.
1004
00:54:44,431 --> 00:54:46,516
Vài phụ nữ thích trai yểu điệu.
1005
00:54:46,599 --> 00:54:48,476
Vài phụ nữ thích cả hai.
1006
00:54:49,352 --> 00:54:51,020
Đó là tuýp phụ nữ của bố. Nhưng...
1007
00:54:51,646 --> 00:54:55,066
nhìn chung, phụ nữ muốn đàn ông nam tính.
1008
00:54:59,821 --> 00:55:02,865
Con khá chắc phụ nữ ghét để đàn ông
quyết định mình thích gì.
1009
00:55:02,949 --> 00:55:04,617
Thấy chưa, ý bố là thế đấy.
1010
00:55:04,742 --> 00:55:06,286
Đàn ông từng là đàn ông.
1011
00:55:06,369 --> 00:55:08,455
Giờ bọn trẻ trâu các con cứ quanh quẩn
1012
00:55:08,538 --> 00:55:11,708
lo về suy nghĩ và cảm xúc của phụ nữ,
1013
00:55:11,791 --> 00:55:14,419
rồi xin lỗi các kiểu. Nhục mặt lắm.
1014
00:55:15,295 --> 00:55:17,380
Xin lỗi mà là nhục mặt ư?
1015
00:55:17,464 --> 00:55:19,549
Chứ chả. Đàn ông đếch xin lỗi.
1016
00:55:19,632 --> 00:55:21,134
Đó là cái bẫy cho đàn ông.
1017
00:55:21,218 --> 00:55:23,052
Đàn ông đích thực có lòng tự trọng.
1018
00:55:23,386 --> 00:55:26,806
Không. Đàn ông đích thực
chịu trách nhiệm về việc mình làm.
1019
00:55:26,889 --> 00:55:29,016
Họ đủ mạnh mẽ để nhận sai.
1020
00:55:29,100 --> 00:55:32,061
Họ đủ mạnh mẽ
để táng thằng nào đó khi điên tiết.
1021
00:55:32,812 --> 00:55:34,606
Đó là gì? Phương châm của nhà Shaft?
1022
00:55:34,689 --> 00:55:36,649
Đó là luật bất thành văn, Stephen A.
1023
00:55:37,275 --> 00:55:38,275
Chết tiệt.
1024
00:55:39,611 --> 00:55:42,113
- Ai thế?
- Là mẹ.
1025
00:55:42,864 --> 00:55:45,200
Đừng có bảo là đang đi cùng bố.
1026
00:55:46,576 --> 00:55:47,869
Ồ kìa!
1027
00:55:48,370 --> 00:55:50,497
Xem ai đang sun vòi kìa.
1028
00:55:50,580 --> 00:55:52,624
Con sắp là nạn nhân
của luật bất thành văn đó.
1029
00:55:52,707 --> 00:55:54,667
- Đừng có nhờn.
- Vâng.
1030
00:55:55,460 --> 00:55:56,294
Chào mẹ.
1031
00:55:56,378 --> 00:55:57,378
Chào con yêu.
1032
00:55:57,587 --> 00:55:58,630
Mẹ gọi hỏi thăm thôi.
1033
00:55:58,713 --> 00:56:01,466
Ồ, mẹ biết không? Con rất, rất vui
1034
00:56:01,549 --> 00:56:02,925
vì mẹ gọi.
1035
00:56:03,009 --> 00:56:06,388
Mẹ à, mẹ sẽ không tin
con đã đi cùng ai đâu.
1036
00:56:06,471 --> 00:56:07,471
Là ai thế?
1037
00:56:09,307 --> 00:56:10,307
Sasha.
1038
00:56:10,517 --> 00:56:13,144
Sasha. Mẹ quý con bé.
1039
00:56:13,228 --> 00:56:15,605
Mẹ mừng là hai đứa có nhau
để quên đi nỗi buồn.
1040
00:56:15,688 --> 00:56:17,482
- Chào con bé giúp mẹ nhé.
- Vâng.
1041
00:56:17,565 --> 00:56:20,318
Mẹ muốn gặp con cuối tuần này.
Tối nay mẹ có cuộc hẹn ở đó.
1042
00:56:20,402 --> 00:56:21,694
Với ai?
1043
00:56:21,819 --> 00:56:23,696
Từ khi nào con để ý chuyện mẹ hẹn hò thế?
1044
00:56:24,071 --> 00:56:25,907
Không, mẹ nói đúng. Xin lỗi mẹ.
1045
00:56:26,032 --> 00:56:27,534
Quên điều con vừa nói đi.
1046
00:56:27,950 --> 00:56:31,704
Chú ấy sẽ đón mẹ ở khách sạn
rồi đưa mẹ đến một nơi có tên Trista's.
1047
00:56:31,788 --> 00:56:32,788
Ồ.
1048
00:56:33,039 --> 00:56:33,956
Tốt đấy.
1049
00:56:34,040 --> 00:56:36,459
Cứ gọi cho con khi mẹ tới đây, nhé?
1050
00:56:36,543 --> 00:56:38,628
- Yêu mẹ. Gặp mẹ sau.
- Mẹ cũng yêu con.
1051
00:56:38,711 --> 00:56:39,629
- Chào.
- Chào mẹ.
1052
00:56:39,712 --> 00:56:42,089
Mẹ đã hẹn hò với bao nhiêu thằng
sau khi bố đi?
1053
00:56:44,342 --> 00:56:45,635
Chín hay mười gì đó.
1054
00:56:46,594 --> 00:56:48,263
Vậy là không có tình cảm nghiêm túc.
1055
00:56:48,346 --> 00:56:49,346
Tuyệt.
1056
00:56:54,644 --> 00:56:56,938
NHÀ THỜ HỒI GIÁO RASHAD AZZAM
1057
00:56:59,148 --> 00:57:01,318
Khoan. Nếu không dùng máy tính,
1058
00:57:01,401 --> 00:57:02,777
bố theo dõi hồ sơ kiểu gì?
1059
00:57:02,860 --> 00:57:04,237
Bố có một hệ thống.
1060
00:57:09,576 --> 00:57:10,660
Không thể tin nổi.
1061
00:57:10,743 --> 00:57:13,913
Bố có sẵn thông tin không giới hạn
trong nháy mắt,
1062
00:57:13,996 --> 00:57:17,208
công cụ để lưu trữ
và sắp xếp tất cả tài liệu.
1063
00:57:17,292 --> 00:57:20,253
Hình ảnh, âm nhạc,
phim con heo HD và đó chỉ là...
1064
00:57:20,337 --> 00:57:22,046
Này, phim con heo HD ư?
1065
00:57:22,880 --> 00:57:24,173
Con chiếu qua TV được không?
1066
00:57:25,300 --> 00:57:26,300
Cả nhạc nữa.
1067
00:57:30,763 --> 00:57:31,763
Chà.
1068
00:57:32,056 --> 00:57:33,766
Mọi tập tin nhà thờ đều được mã hóa.
1069
00:57:33,850 --> 00:57:35,977
Kiểu như... mã hóa điên rồ luôn.
1070
00:57:36,060 --> 00:57:36,894
Không nên vậy ư?
1071
00:57:36,978 --> 00:57:38,938
Có, nếu họ mưu đồ mờ ám.
1072
00:57:39,021 --> 00:57:40,732
Con sẽ phải trổ tài
1073
00:57:40,815 --> 00:57:42,859
nếu có cơ hội tấn công giả mạo
mạng lượng tử
1074
00:57:42,942 --> 00:57:46,446
và tập hợp các nền tảng
bảo vệ điểm cuối để mở khóa dữ liệu.
1075
00:57:46,946 --> 00:57:47,946
Con ổn chứ?
1076
00:57:48,490 --> 00:57:49,782
Làm gì thì làm đi.
1077
00:57:57,206 --> 00:57:58,206
Vào được rồi.
1078
00:57:59,000 --> 00:58:00,377
Bố ra đây xem này.
1079
00:58:00,460 --> 00:58:03,212
500.000 đô-la được gửi trực tiếp
1080
00:58:03,296 --> 00:58:07,091
tới tài khoản cá nhân của giáo sĩ
từ El Supemercado Fantastico.
1081
00:58:07,216 --> 00:58:10,094
Bố đã ở khu này từ lâu.
Chưa từng nghe tới cái tên đó.
1082
00:58:10,512 --> 00:58:12,472
Rõ ràng cửa hàng đó mới được mở.
1083
00:58:12,555 --> 00:58:14,056
Một tiệm tạp hóa...
1084
00:58:14,807 --> 00:58:18,060
gửi trực tiếp nửa triệu đô-la cho giáo sĩ.
1085
00:58:20,688 --> 00:58:21,689
Ai thế?
1086
00:58:21,814 --> 00:58:22,814
Sếp của con.
1087
00:58:24,984 --> 00:58:26,027
Đặc vụ Vietti.
1088
00:58:26,110 --> 00:58:27,695
Sao bàn cậu lại trống?
1089
00:58:27,779 --> 00:58:29,280
Xin lỗi. Cái nhà thờ ấy?
1090
00:58:29,364 --> 00:58:30,698
Tôi tìm được chút thông tin.
1091
00:58:30,782 --> 00:58:32,617
Nhà thờ mà tôi bảo cậu tránh xa hả?
1092
00:58:32,700 --> 00:58:34,327
Vâng. Tôi biết, nhưng...
1093
00:58:34,411 --> 00:58:35,412
Cậu chống lệnh.
1094
00:58:35,495 --> 00:58:38,164
Cậu khiến chuyên án tối mật gặp rủi ro.
1095
00:58:38,373 --> 00:58:40,833
Cậu bị đình chỉ, có hiệu lực ngay lập tức.
1096
00:58:40,917 --> 00:58:41,917
Cái gì?
1097
00:58:42,460 --> 00:58:43,461
Trong bao lâu?
1098
00:58:43,545 --> 00:58:45,087
Đến khi cậu biết phận!
1099
00:58:47,674 --> 00:58:48,883
Bị đình chỉ.
1100
00:58:48,966 --> 00:58:50,718
"Biết phận" ư?
1101
00:58:50,802 --> 00:58:52,762
Con là nhà phân tích giỏi nhất họ có.
1102
00:58:53,012 --> 00:58:54,931
Ăn cơm nhà nước thì thế là đáng rồi.
1103
00:58:55,014 --> 00:58:56,014
Vậy...
1104
00:58:56,057 --> 00:58:57,684
con sẽ ở nhà...
1105
00:58:58,059 --> 00:59:00,144
hay đi ra ngoài làm việc?
1106
00:59:02,063 --> 00:59:03,565
Ta sẽ đi mua đồ tạp hóa.
1107
00:59:08,570 --> 00:59:10,572
TIỆM SUPERMERCADO FANTASTICO
1108
00:59:20,331 --> 00:59:21,541
Ồ, xin lỗi.
1109
00:59:21,708 --> 00:59:22,834
Các người là ai?
1110
00:59:22,917 --> 00:59:23,917
Tôi là ai á?
1111
00:59:23,960 --> 00:59:25,462
Puto ku karacha...
1112
00:59:25,545 --> 00:59:27,129
Tôi xin lỗi.
1113
00:59:27,213 --> 00:59:29,090
Ông ấy không biết cách ăn nói với phụ nữ.
1114
00:59:29,298 --> 00:59:30,467
Bọn tôi chỉ tới…
1115
00:59:31,092 --> 00:59:32,969
để tìm người chủ, Bennie.
1116
00:59:33,845 --> 00:59:34,845
Tôi là Bennie.
1117
00:59:36,055 --> 00:59:37,264
Và một lần nữa...
1118
00:59:37,849 --> 00:59:39,266
các người là ai?
1119
00:59:39,350 --> 00:59:41,352
Bọn tôi xin phép một lát nhé?
1120
00:59:44,564 --> 00:59:46,524
Bố bị sao vậy?
1121
00:59:46,608 --> 00:59:47,900
Thì cô ta cầm gậy.
1122
00:59:47,984 --> 00:59:50,319
Bố sẽ làm gì? Cũng bẻ ngón tay cô ta à?
1123
00:59:50,445 --> 00:59:51,529
Bố đâu thể đánh phụ nữ.
1124
00:59:51,613 --> 00:59:53,322
- Vì sao?
- Vì cô ta là phụ nữ!
1125
00:59:53,406 --> 00:59:55,116
Đó như... kỳ thị phụ nữ vậy.
1126
00:59:55,199 --> 00:59:57,744
Con mới kỳ thị.
Bố đâu nhắc tới giới tính cô ta.
1127
00:59:57,827 --> 00:59:59,829
Con là người nói cô ta là phụ nữ.
1128
00:59:59,912 --> 01:00:01,748
- Bố mặc kệ giới tính cô ta.
- Vâng.
1129
01:00:01,831 --> 01:00:03,332
Bố nện người cũng bình đẳng.
1130
01:00:03,416 --> 01:00:05,543
Được, cứ... Để con xử lý được không?
1131
01:00:06,335 --> 01:00:07,335
Cảm ơn.
1132
01:00:08,921 --> 01:00:09,921
Chào, Bennie.
1133
01:00:10,131 --> 01:00:11,758
Bọn tôi không muốn rắc rối.
1134
01:00:11,841 --> 01:00:13,468
Bọn tôi chỉ tới hỏi cô vài câu.
1135
01:00:15,261 --> 01:00:16,471
Úi trời!
1136
01:00:19,557 --> 01:00:21,267
Tôi muốn nói chuyện thôi mà.
1137
01:00:22,644 --> 01:00:24,979
Thằng con tôi không cho tôi táng cô
1138
01:00:25,062 --> 01:00:26,606
vì cô là phụ nữ.
1139
01:00:26,689 --> 01:00:28,566
Giờ, vì tôi không thể tẩn cô,
1140
01:00:29,191 --> 01:00:31,068
nên tôi sẽ hành hạ...
1141
01:00:31,569 --> 01:00:32,737
đồ đạc của cô.
1142
01:00:34,531 --> 01:00:35,948
Ngáo à?
1143
01:00:36,073 --> 01:00:38,660
Ở Harlem không có ai ghét bạo lực à?
1144
01:00:38,743 --> 01:00:39,743
Junior.
1145
01:00:40,327 --> 01:00:41,788
Trời ạ, cô ta khỏe quá.
1146
01:00:41,913 --> 01:00:43,247
Chắc cô ta muốn nói rồi.
1147
01:00:43,330 --> 01:00:44,832
Ôi, chảy máu rồi.
1148
01:00:46,793 --> 01:00:47,710
Biết gã này không?
1149
01:00:47,794 --> 01:00:49,045
Se parece a un mierda...
1150
01:00:50,755 --> 01:00:51,756
Nói tiếng Anh giùm.
1151
01:00:51,839 --> 01:00:54,258
Cậu ta nói tiếng Mexico,
không phải tiếng Puerto Rico.
1152
01:00:55,176 --> 01:00:56,010
Không.
1153
01:00:56,093 --> 01:00:57,554
Thế còn gã tên Farik?
1154
01:00:59,263 --> 01:01:01,683
Ồ! Vậy là cô có biết Farik.
1155
01:01:01,766 --> 01:01:04,101
Hãy bàn về số tiền 500 nghìn đô-la
1156
01:01:04,185 --> 01:01:06,270
mà cô gửi cho hắn và bạn ở nhà thờ.
1157
01:01:06,353 --> 01:01:08,648
Này. Cô nên tìm ra câu trả lời khác,
1158
01:01:08,731 --> 01:01:10,399
vì ông ấy sẽ bắn hết đồ đấy.
1159
01:01:12,610 --> 01:01:14,904
Nhà thờ Hồi giáo
là điểm nhấn của cộng đồng.
1160
01:01:15,196 --> 01:01:18,324
Supermercado rất hân hạnh
được hỗ trợ tất cả các nhóm.
1161
01:01:18,407 --> 01:01:20,367
- Thật ư?
- Ừ.
1162
01:01:21,994 --> 01:01:23,037
Cô làm tôi nhớ đến...
1163
01:01:24,539 --> 01:01:25,539
Bennie này.
1164
01:01:26,165 --> 01:01:28,960
Cô và tôi...
1165
01:01:29,210 --> 01:01:31,671
đã bao giờ... úp thìa chưa?
1166
01:01:33,798 --> 01:01:34,798
Chưa, bố yêu à.
1167
01:01:35,007 --> 01:01:38,344
Tôi thì nhớ có ân ái một gã da màu
ăn mặc như Morpheus trong phim Ma trận.
1168
01:01:41,639 --> 01:01:43,390
Đồ khốn! Da đà điểu đấy!
1169
01:01:43,474 --> 01:01:44,559
Đếch quan tâm.
1170
01:01:44,767 --> 01:01:45,935
Sao bố lại bắn?
1171
01:01:46,018 --> 01:01:49,438
Bố chán bị so sánh
với Laurence Fishburne rồi. Ngấy lắm.
1172
01:01:49,522 --> 01:01:50,522
Ồ.
1173
01:01:51,482 --> 01:01:52,482
Cô biết không?
1174
01:01:53,359 --> 01:01:54,527
Bọn tôi tha cho cô.
1175
01:01:54,902 --> 01:01:55,945
Mừng quá cơ.
1176
01:01:56,654 --> 01:01:59,156
Hẹn gặp lại... Bennie.
1177
01:02:03,077 --> 01:02:05,287
Bố định bắt chước giọng Schwarzenegger cơ.
1178
01:02:05,412 --> 01:02:06,748
Vâng. Phải trầm hơn.
1179
01:02:07,206 --> 01:02:08,207
Hẹn gặp lại.
1180
01:02:09,458 --> 01:02:11,085
Bố biết mình đã thấy Bennie
1181
01:02:11,168 --> 01:02:13,337
ở đâu đó rồi.
1182
01:02:13,504 --> 01:02:16,090
Bố không chắc cô ta nói thật
chuyện úp thìa.
1183
01:02:16,173 --> 01:02:17,424
Bố đùa con rồi.
1184
01:02:17,508 --> 01:02:20,094
Cô ta không có trong đống lộn xộn ấy đâu.
1185
01:02:20,219 --> 01:02:21,219
Đây rồi!
1186
01:02:22,972 --> 01:02:23,972
Không thể nào.
1187
01:02:25,683 --> 01:02:26,683
Sao bố tìm được?
1188
01:02:26,726 --> 01:02:28,019
Bảo rồi, bố có hệ thống.
1189
01:02:28,102 --> 01:02:31,230
Đây là hồ sơ
"Những tên Puerto Rico khả nghi" của bố.
1190
01:02:31,898 --> 01:02:34,776
Bố có hệ thống danh mục
dựa theo phân biệt chủng tộc ư?
1191
01:02:34,942 --> 01:02:36,235
Chả phải FBI cũng vậy sao?
1192
01:02:37,319 --> 01:02:38,404
Vâng, gần như thế.
1193
01:02:38,487 --> 01:02:40,615
Bớ làng nước ơi!
1194
01:02:40,698 --> 01:02:41,698
Tìm thấy rồi!
1195
01:02:42,491 --> 01:02:43,993
Ôi vãi. Đó là Bennie!
1196
01:02:45,787 --> 01:02:47,038
Gã trong ảnh là ai?
1197
01:02:47,121 --> 01:02:50,667
Đó là Pierro "Gordito" Carrera.
1198
01:02:50,750 --> 01:02:52,669
Hắn cầm đầu băng Las Caras,
1199
01:02:52,752 --> 01:02:54,378
nhóm sừng sỏ nhất ở Harlem,
1200
01:02:54,461 --> 01:02:55,797
từ rất lâu rồi.
1201
01:02:55,880 --> 01:02:57,089
Mấy thằng ăn hại đó
1202
01:02:57,173 --> 01:03:00,009
đã đem ma túy tới khu này
trong thập niên 80.
1203
01:03:00,092 --> 01:03:04,597
Bây giờ, chúng là lý do tổng thống thứ 45
nói về "dịch thuốc phiện."
1204
01:03:05,682 --> 01:03:07,767
Điều bố không hiểu đó là
1205
01:03:07,850 --> 01:03:11,228
thằng mạt hạng này
làm ăn gì với một nhà thờ Hồi giáo.
1206
01:03:11,353 --> 01:03:14,315
Có lẽ Supermercado Fantastico
chỉ là bình phong
1207
01:03:14,398 --> 01:03:16,067
để rửa tiền ma túy của Las Caras.
1208
01:03:17,193 --> 01:03:18,444
Chúng có thể tận dụng
1209
01:03:18,527 --> 01:03:20,196
những chuyến đi của giáo sĩ
1210
01:03:20,279 --> 01:03:22,615
đến Afghanistan để mang ma túy về.
1211
01:03:23,574 --> 01:03:25,618
Karim có thể đã phát hiện ra,
và bị chúng khử
1212
01:03:25,702 --> 01:03:27,870
vì định phanh phui mọi chuyện.
1213
01:03:27,954 --> 01:03:29,413
Rất có thể như thế.
1214
01:03:29,496 --> 01:03:33,167
Chết tiệt. Con nóng lòng muốn dí đống này
vào bản mặt ngu đần của Vietti.
1215
01:03:33,250 --> 01:03:34,126
Không.
1216
01:03:34,210 --> 01:03:35,920
Ta tự giải quyết vụ này.
1217
01:03:36,629 --> 01:03:38,422
Rồi bố chỉ con cách của nhà Shaft
1218
01:03:38,505 --> 01:03:40,717
để chửi thằng sếp não phẳng ấy.
1219
01:03:40,800 --> 01:03:42,927
- Không, ý con là thế mà.
- Nhưng trước hết,
1220
01:03:43,010 --> 01:03:45,012
ta phải theo dõi Bennie.
1221
01:03:45,137 --> 01:03:46,388
Để ta có bằng chứng.
1222
01:03:46,931 --> 01:03:48,557
Bố sẽ ra ngoài mua cà phê,
1223
01:03:49,141 --> 01:03:51,978
hot dog Papaya,
rồi ta do thám kiểu truyền thống.
1224
01:03:52,061 --> 01:03:53,938
Hay là ta không làm việc gì
1225
01:03:54,021 --> 01:03:55,439
có từ "truyền thống"?
1226
01:03:56,065 --> 01:03:56,941
Con...
1227
01:03:57,024 --> 01:03:59,736
đã đặt máy quay siêu nhỏ
lên bàn của Bennie.
1228
01:04:05,324 --> 01:04:08,035
Sáng mai ta có thể xem lại
toàn bộ đoạn phim.
1229
01:04:08,160 --> 01:04:09,328
Nghỉ một đêm đi, Chó Bự.
1230
01:04:09,996 --> 01:04:11,873
Con thay đồ để ăn tối với Sasha đây.
1231
01:04:11,956 --> 01:04:13,165
Rồi đi chơi với mẹ.
1232
01:04:13,249 --> 01:04:16,085
Vì sao ăn tối xong lại đi chơi với mẹ,
1233
01:04:16,168 --> 01:04:18,587
khi mà lẽ ra nên vét máng?
1234
01:04:18,671 --> 01:04:19,672
Vét?
1235
01:04:20,256 --> 01:04:22,133
Con còn không biết hướng nào...
1236
01:04:22,258 --> 01:04:24,468
Bố biết không? Kệ đi. Bố nói đúng.
1237
01:04:24,551 --> 01:04:27,304
Con chả biết mình sẽ ra sao
nếu thiếu hiểu biết của ông bố.
1238
01:04:28,514 --> 01:04:29,640
Muộn còn hơn không.
1239
01:04:31,600 --> 01:04:33,060
Đi hủy diệt cặp mông đó đi.
1240
01:04:34,020 --> 01:04:35,437
Muốn đi xe của bố không?
1241
01:04:35,897 --> 01:04:37,356
Thôi, con không có bằng lái.
1242
01:04:37,815 --> 01:04:38,858
Bố thì khác gì.
1243
01:04:40,067 --> 01:04:41,736
Con trai, hãy nhớ điều này.
1244
01:04:43,112 --> 01:04:46,032
Con có mục tiêu... là làm con bé phiêu.
1245
01:04:50,036 --> 01:04:51,913
Cho nàng biết thế nào là Shaft đi, Bé Bự.
1246
01:04:53,039 --> 01:04:54,040
Thật điên rồ.
1247
01:04:54,206 --> 01:04:57,459
Ý cậu là giáo sĩ và băng nhóm ấy
đang làm ăn với nhau?
1248
01:04:57,543 --> 01:04:59,628
Ừ, ban đầu tớ cũng thấy khó tin.
1249
01:04:59,712 --> 01:05:01,463
Kể cả chuyện này có là thật,
1250
01:05:01,547 --> 01:05:03,758
- sao Karim lại liên quan?
- Tớ chịu,
1251
01:05:03,841 --> 01:05:05,051
nhưng tớ sẽ tìm ra.
1252
01:05:05,134 --> 01:05:07,428
Và khi đó,
kẻ giết cậu ấy sẽ phải hối tiếc.
1253
01:05:08,304 --> 01:05:09,972
Cậu bắt đầu nói giống bố đấy.
1254
01:05:11,057 --> 01:05:12,057
Cái gì?
1255
01:05:12,349 --> 01:05:13,349
Thật đấy à?
1256
01:05:14,310 --> 01:05:18,147
Cậu nghĩ tớ ăn nói như lão khốn đó hả?
1257
01:05:22,443 --> 01:05:24,445
Nhưng ông ấy thực sự rất hài hước.
1258
01:05:24,528 --> 01:05:28,074
Cậu nên thấy cách dân Harlem
phản ứng với ông ấy. Ông ấy như…
1259
01:05:28,157 --> 01:05:29,366
một huyền thoại.
1260
01:05:29,450 --> 01:05:31,994
Ý tớ là, tớ mừng vì bố cậu vui tính
1261
01:05:32,078 --> 01:05:33,370
nhưng nó đâu thể bù đắp
1262
01:05:33,454 --> 01:05:36,833
việc bỏ rơi cậu khi cậu còn bé
và không muốn dính dáng đến cậu.
1263
01:05:38,000 --> 01:05:39,085
Được. Nghe này.
1264
01:05:41,712 --> 01:05:42,797
Ông ấy rõ ràng…
1265
01:05:43,756 --> 01:05:44,673
đã sai lầm.
1266
01:05:44,757 --> 01:05:46,175
Gần chạm mức điên khùng.
1267
01:05:46,675 --> 01:05:49,011
Nhưng, trong thâm tâm,
tớ thấy ông ấy là người tốt.
1268
01:05:49,887 --> 01:05:50,972
Đừng hiểu lầm.
1269
01:05:52,473 --> 01:05:56,102
Không đời nào tớ quên việc
bị ông ấy bỏ rơi khi bé.
1270
01:05:58,187 --> 01:05:59,187
Được rồi.
1271
01:06:03,025 --> 01:06:04,025
Chào anh.
1272
01:06:05,652 --> 01:06:08,572
- Cô muốn tôi cất áo giùm không?
- Có. Cảm ơn.
1273
01:06:08,948 --> 01:06:11,742
Nhìn này. Ai đó gọi cho Ripley's đi,
1274
01:06:11,826 --> 01:06:14,620
vì người phụ nữ này lộng lẫy đến khó tin.
1275
01:06:15,037 --> 01:06:16,455
Cảm ơn anh nhiều.
1276
01:06:16,538 --> 01:06:18,332
Anh trông cũng không tệ lắm.
1277
01:06:18,707 --> 01:06:20,292
Anh vẫn vậy thôi mà.
1278
01:06:20,376 --> 01:06:22,962
...mặc quần vào. Anh là L.T mà.
1279
01:06:23,504 --> 01:06:25,089
Anh là người hùng trận Super Bowl.
1280
01:06:25,172 --> 01:06:27,299
Không phải ngôi sao khiêu dâm khoai dài.
1281
01:06:27,383 --> 01:06:29,343
Anh giỡn tôi chắc rồi.
1282
01:06:29,426 --> 01:06:30,469
Em biết anh ta à?
1283
01:06:31,262 --> 01:06:32,263
Không may là vậy.
1284
01:06:32,388 --> 01:06:33,764
Chính xác anh ta là ai?
1285
01:06:33,848 --> 01:06:37,351
Chỉ là một kẻ đụng đâu hỏng đó
và không bao giờ biến mất.
1286
01:06:37,434 --> 01:06:39,311
Ồ, anh ta là chủ thầu.
1287
01:06:41,230 --> 01:06:42,773
Em xin lỗi, em... em...
1288
01:06:42,857 --> 01:06:43,857
Em chỉ...
1289
01:06:44,817 --> 01:06:46,193
Em cần đi vệ sinh.
1290
01:06:46,277 --> 01:06:47,277
Cứ tự nhiên.
1291
01:06:49,655 --> 01:06:50,655
Anh nói gì cơ?
1292
01:06:51,323 --> 01:06:52,323
Cứ tự nhiên.
1293
01:06:54,201 --> 01:06:55,411
Cứ tự nhiên.
1294
01:06:56,412 --> 01:06:57,579
Đó là điều anh vừa nói.
1295
01:06:57,872 --> 01:06:58,872
Anh sẽ ngồi đợi.
1296
01:07:01,708 --> 01:07:03,127
Ôi, trông này!
1297
01:07:03,710 --> 01:07:05,629
Maya ơi Maya à!
1298
01:07:05,754 --> 01:07:07,089
Người đẹp khu ổ chuột.
1299
01:07:07,339 --> 01:07:09,300
Harlem rất vinh hạnh khi em tới.
1300
01:07:09,383 --> 01:07:11,385
Trời đất ơi. Em đẹp quá.
1301
01:07:11,468 --> 01:07:12,468
Bao lâu rồi nhỉ?
1302
01:07:12,678 --> 01:07:14,055
Chưa bao giờ là đủ lâu.
1303
01:07:14,555 --> 01:07:16,974
Tôi thấy anh đang vui vẻ như mọi khi.
1304
01:07:18,350 --> 01:07:19,435
Quý cô Giang Mai.
1305
01:07:19,560 --> 01:07:21,020
Quý bà Lậu.
1306
01:07:21,103 --> 01:07:22,396
Rất vui được gặp hai cô.
1307
01:07:22,897 --> 01:07:24,982
Giờ, tôi xin thứ lỗi,
1308
01:07:25,107 --> 01:07:26,275
tôi đang có buổi hẹn hò.
1309
01:07:26,358 --> 01:07:30,029
Đó là lúc đàn ông mời ăn tối
trước khi các cô ân ái với anh ta...
1310
01:07:30,196 --> 01:07:31,405
và không phải cả ba.
1311
01:07:32,114 --> 01:07:33,114
Cứ thử đi.
1312
01:07:33,950 --> 01:07:35,701
- Gặp em thật vui.
- Gặp anh thật ghét.
1313
01:07:35,784 --> 01:07:37,744
Đó là mẹ của Junior. Hơi cay cú.
1314
01:07:37,828 --> 01:07:39,538
Nhưng kệ cô ta đi. Đi nào.
1315
01:07:39,956 --> 01:07:42,749
Sao thằng cha đó biết mình ở đây?
1316
01:07:44,543 --> 01:07:46,128
Hắn theo dõi mình à?
1317
01:07:46,921 --> 01:07:47,921
Hắn đang cố...
1318
01:07:47,964 --> 01:07:49,340
Hắn cố quay về với mình.
1319
01:07:49,423 --> 01:07:52,676
Tôi chả cần anh nữa!
Tôi đang hạnh phúc. Rất vui tươi.
1320
01:07:53,302 --> 01:07:55,054
Mình sẽ là cô nàng hạnh phúc nhất.
1321
01:07:55,262 --> 01:07:56,889
Hai cô đó còn chả đáng yêu.
1322
01:07:57,056 --> 01:07:59,058
Cô thấy họ âu sầu không? Có.
1323
01:07:59,141 --> 01:08:01,143
Tôi thích anh chàng không phong cách.
1324
01:08:01,310 --> 01:08:03,479
Tôi sắp thành đứa tẻ nhạt với một tấm séc.
1325
01:08:03,562 --> 01:08:05,814
Anh nghĩ vì anh tới đây
người nức nước hoa...
1326
01:08:05,898 --> 01:08:08,692
Tôi còn không giận. Và vì anh có một...
1327
01:08:08,775 --> 01:08:09,818
Thật lòng đấy.
1328
01:08:10,111 --> 01:08:11,320
Lũ đểu cáng.
1329
01:08:16,450 --> 01:08:17,450
Cụng ly.
1330
01:08:22,039 --> 01:08:23,332
Cái quái gì đây?
1331
01:08:23,415 --> 01:08:25,751
Anh bạn. Cho tôi loại VSOP, gấp ba nhé.
1332
01:08:25,876 --> 01:08:27,544
Rượu Chardonnay nhé.
1333
01:08:29,255 --> 01:08:30,089
Chardonnay.
1334
01:08:30,172 --> 01:08:31,382
Anh làm gì vậy?
1335
01:08:31,507 --> 01:08:33,009
Anh đang đánh giá anh ta.
1336
01:08:33,259 --> 01:08:36,345
Nghe nói em đã đá mười gã.
Nên hẳn đây là gã thứ 11.
1337
01:08:36,428 --> 01:08:37,596
Không, không nhé.
1338
01:08:37,679 --> 01:08:38,847
Không đúng.
1339
01:08:39,598 --> 01:08:40,598
Cùng lắm là năm.
1340
01:08:40,849 --> 01:08:43,019
Vẫn chưa thay thế được gậy phép à?
1341
01:08:43,102 --> 01:08:45,354
Gậy phép cái con khỉ. Anh nghĩ tôi...
1342
01:08:45,437 --> 01:08:48,399
- Gì cơ?
- Đừng giận nhé, đây là bàn cho hai người.
1343
01:08:48,482 --> 01:08:49,482
- Phải.
- Hai người.
1344
01:08:49,816 --> 01:08:50,816
Một, hai.
1345
01:08:50,859 --> 01:08:51,859
Vậy ư?
1346
01:08:53,988 --> 01:08:54,988
Phải.
1347
01:08:55,406 --> 01:08:57,241
Ron, đi nào. Đã bảo hắn là tên khốn rồi.
1348
01:08:57,324 --> 01:08:59,868
Nào, Maya. Em biết điều đó không đúng.
1349
01:09:02,413 --> 01:09:03,872
Anh không gây rắc rối.
1350
01:09:08,085 --> 01:09:09,170
Anh giải quyết chúng.
1351
01:09:09,253 --> 01:09:10,421
Giải quyết chuyện này đi.
1352
01:09:11,463 --> 01:09:12,548
- Maya?
- Cái gì?
1353
01:09:15,968 --> 01:09:17,011
Cúi xuống.
1354
01:09:23,225 --> 01:09:24,476
Chuyện đéo gì đây?
1355
01:09:24,560 --> 01:09:25,894
Cảm giác như xưa, nhỉ?
1356
01:09:32,359 --> 01:09:33,735
John!
1357
01:09:37,031 --> 01:09:38,907
Lăn bàn đi em. Đừng dừng lại.
1358
01:09:49,168 --> 01:09:50,169
Xử chúng đi, Shaft!
1359
01:09:50,252 --> 01:09:51,252
Cái gì thế kia?
1360
01:09:53,714 --> 01:09:55,341
Ron, bình tĩnh lại đi!
1361
01:09:56,217 --> 01:09:58,010
Đừng hét như đàn bà nữa, Ron!
1362
01:10:36,923 --> 01:10:39,551
Sao lần nào tôi ở gần anh
là cũng có đấu súng thế?
1363
01:10:39,635 --> 01:10:42,679
Giờ em ra vẻ màn đấu súng
không làm mình hứng tình?
1364
01:10:42,763 --> 01:10:44,556
Sao anh lại nghĩ như thế?
1365
01:10:45,641 --> 01:10:47,268
Vì cặp nhũ hoa cương cứng kia.
1366
01:10:48,935 --> 01:10:50,562
Không đùa đâu, John.
1367
01:10:50,646 --> 01:10:53,607
Đây là lý do
JJ và tôi phải rời bỏ anh, nhớ chứ?
1368
01:10:53,690 --> 01:10:54,690
Thôi chết. Junior.
1369
01:10:55,526 --> 01:10:57,486
Junior? Ý anh "Junior" là sao?
1370
01:10:57,569 --> 01:10:58,570
Xin hãy nói rằng
1371
01:10:58,654 --> 01:11:00,822
anh không kéo nó vào rắc rối của anh.
1372
01:11:00,906 --> 01:11:02,158
- Em đi xe không?
- Không.
1373
01:11:02,241 --> 01:11:04,493
- Maya này. Anh không...
- Anh đi xe không?
1374
01:11:05,327 --> 01:11:06,495
Tuyệt. Đi nào.
1375
01:11:07,621 --> 01:11:08,830
Nhưng đó là xe tôi.
1376
01:11:08,914 --> 01:11:10,124
Buổi hẹn vẫn còn. Đi nào!
1377
01:11:12,959 --> 01:11:14,878
Đây là xe thuê. Lái cẩn thận hơn đi.
1378
01:11:14,961 --> 01:11:18,257
Tôi không biết đang có chuyện gì,
nhưng nếu anh không lôi nó ra khỏi
1379
01:11:18,340 --> 01:11:20,176
- rắc rối của anh...
- Anh không kéo...
1380
01:11:20,259 --> 01:11:21,802
Anh là bố nó! Nó là con anh!
1381
01:11:21,885 --> 01:11:24,430
Không phải tôi mong anh hiểu điều đó,
1382
01:11:24,513 --> 01:11:27,349
- mà là có một quy tắc. Bảo vệ nó.
- Anh đang cố.
1383
01:11:27,433 --> 01:11:28,850
Không, John Shaft.
1384
01:11:28,934 --> 01:11:30,936
Anh đang thất bại. Một lần nữa!
1385
01:11:40,404 --> 01:11:42,531
Tớ vẫn không thể tin cậu là FBI.
1386
01:11:42,656 --> 01:11:43,574
Cái gì?
1387
01:11:43,657 --> 01:11:46,285
Hồi bé cậu từng bị bắt nạt.
1388
01:11:46,368 --> 01:11:47,953
Tên nó là gì nhỉ?
1389
01:11:48,036 --> 01:11:49,580
- Mike Mitchell.
- Phải.
1390
01:11:49,663 --> 01:11:52,416
Cứ mỗi trưa nó trấn bánh pudding của cậu.
1391
01:11:52,499 --> 01:11:55,001
Đến khi Karim giã nó lên bờ xuống ruộng
1392
01:11:55,127 --> 01:11:57,087
trước toàn trường. Cậu nhớ chứ?
1393
01:11:57,171 --> 01:11:58,046
Sau đó hôm nào
1394
01:11:58,130 --> 01:12:00,048
cậu ấy cũng cho tớ bánh pudding.
1395
01:12:02,384 --> 01:12:03,552
Nghe giống cậu ấy đấy.
1396
01:12:03,635 --> 01:12:04,928
Chúc mừng sinh nhật!
1397
01:12:07,306 --> 01:12:08,515
Tránh ra!
1398
01:12:16,523 --> 01:12:18,066
Tưởng cậu đùa khi nói dùng súng.
1399
01:12:18,150 --> 01:12:21,695
- Quyền theo Tu chính án Thứ nhất của tớ.
- Đó là tự do ngôn luận. Đưa tớ xem.
1400
01:12:34,375 --> 01:12:35,501
Lại đây!
1401
01:12:36,418 --> 01:12:37,669
Ai đó cứu với!
1402
01:13:44,611 --> 01:13:45,737
Mình ghét súng.
1403
01:13:46,572 --> 01:13:47,823
Sash! Cậu ổn chứ?
1404
01:13:48,824 --> 01:13:49,824
Ừ.
1405
01:14:03,880 --> 01:14:06,132
Không thể tin nổi. Cậu học ở đâu vậy?
1406
01:14:06,216 --> 01:14:08,510
Tớ bảo ghét súng.
Tớ đâu bảo là không biết dùng.
1407
01:14:21,064 --> 01:14:22,064
Ừ.
1408
01:14:25,986 --> 01:14:27,279
Chết với ông.
1409
01:14:28,364 --> 01:14:30,657
- Úi, không hay ho rồi.
- Chúa ơi.
1410
01:14:34,411 --> 01:14:36,204
- Mẹ?
- JJ!
1411
01:14:37,373 --> 01:14:39,165
Mừng là con không sao.
1412
01:14:40,292 --> 01:14:41,293
Hai đứa ổn chứ?
1413
01:14:44,170 --> 01:14:45,339
Làm tốt lắm, con trai.
1414
01:14:46,131 --> 01:14:48,467
Phải, giống thằng bố như đúc.
1415
01:14:48,550 --> 01:14:49,551
Đừng làm thế nữa.
1416
01:14:49,635 --> 01:14:52,804
Mẹ còn xấu xa hơn bọn sát thủ.
Bố, xem này.
1417
01:14:53,889 --> 01:14:55,807
Con lấy được cái này từ một tên,
1418
01:14:55,891 --> 01:14:57,726
- và truy dấu thẳng về Bennie.
- Bùm!
1419
01:14:57,809 --> 01:14:59,102
Chưa hết. Nhìn này.
1420
01:14:59,185 --> 01:15:00,729
Toàn tin nhắn về giao hàng.
1421
01:15:00,812 --> 01:15:03,357
Ta có thể lấy chúng từ người chuyển.
Chẳng có gì bị xóa.
1422
01:15:03,440 --> 01:15:06,109
- Tới khi con xóa.
- Không. Ý con là vậy đó.
1423
01:15:06,192 --> 01:15:08,236
Không xóa được bất cứ thứ gì.
1424
01:15:08,320 --> 01:15:09,446
Kể cả ảnh đã nhắn?
1425
01:15:09,530 --> 01:15:11,407
- Vâng, chúng vẫn ở trên máy chủ.
- Thế á?
1426
01:15:11,490 --> 01:15:12,574
- Vâng.
- Bố khỉ.
1427
01:15:13,450 --> 01:15:16,537
- Không.
- Ổn cả. Là của cháu. JJ đã dùng nó.
1428
01:15:16,620 --> 01:15:19,665
- Đẹp đấy. Cô thích màu tím...
- Cậu ấy sẽ mua trả đạn cho cháu.
1429
01:15:19,748 --> 01:15:21,166
Khoan đã. Nhìn này.
1430
01:15:21,249 --> 01:15:23,126
Một lô hàng nữa từ Afghanistan.
1431
01:15:23,877 --> 01:15:26,087
Có nói gì về Gordito không?
1432
01:15:26,171 --> 01:15:27,172
Không.
1433
01:15:27,255 --> 01:15:30,342
Nhưng thứ này và bản sao kê
cũng là quá đủ chứng cứ
1434
01:15:30,426 --> 01:15:33,512
để liên hệ băng Las Caras
với giáo sĩ, nhỉ?
1435
01:15:34,054 --> 01:15:34,930
Tiếp theo là gì?
1436
01:15:35,013 --> 01:15:37,683
Chúng ta quay lại
Supermercado Fantastico
1437
01:15:37,766 --> 01:15:39,267
và cho vài tên bể sọ?
1438
01:15:43,397 --> 01:15:44,606
Con biết đấy, giờ...
1439
01:15:45,273 --> 01:15:48,985
có lẽ là lúc thích hợp
để chuyển vụ này cho FBI.
1440
01:15:49,486 --> 01:15:50,486
Cái gì?
1441
01:15:51,112 --> 01:15:53,073
Khoan, thế còn chuyện tự phá án?
1442
01:15:53,156 --> 01:15:54,156
Con làm được rồi mà!
1443
01:15:54,240 --> 01:15:57,411
Giờ con có thể mang về khoe
để lão sếp nhục mặt, không thích à?
1444
01:15:58,119 --> 01:15:59,119
Phải.
1445
01:15:59,913 --> 01:16:00,913
Con...
1446
01:16:01,122 --> 01:16:02,248
Chắc là con thích.
1447
01:16:03,124 --> 01:16:04,334
Bố chắc chứ?
1448
01:16:05,669 --> 01:16:06,669
Ừ.
1449
01:16:07,253 --> 01:16:08,422
Ừ, bố chắc mà.
1450
01:16:13,385 --> 01:16:15,178
JJ... Cậu không sao chứ?
1451
01:16:15,971 --> 01:16:19,558
Vậy là Maya và John Shaft có con với nhau.
1452
01:16:20,559 --> 01:16:23,061
Người ta bảo tên Shaft bố đời đó là một...
1453
01:16:23,144 --> 01:16:24,229
Im mồm đi.
1454
01:16:37,409 --> 01:16:39,828
Những cảnh náo loạn và đáng sợ từ Harlem,
1455
01:16:39,911 --> 01:16:43,874
nơi một nhóm đặc vụ FBI đột kích
Nhà thờ Hồi giáo Rashad Azzam chiều nay.
1456
01:16:43,957 --> 01:16:46,877
Vẫn chưa có tin chính xác
về thứ họ tìm kiếm,
1457
01:16:47,002 --> 01:16:50,631
nhưng Cục đã thừa nhận
không tìm thấy chứng cứ phạm tội
1458
01:16:50,714 --> 01:16:52,633
hay liên quan đến khủng bố.
1459
01:16:52,716 --> 01:16:54,217
Khiến nhiều người tự hỏi,
1460
01:16:54,300 --> 01:16:58,096
FBI có xu hướng
kỳ thị người Hồi giáo không?
1461
01:16:59,139 --> 01:17:00,056
Chết tiệt.
1462
01:17:00,140 --> 01:17:03,393
Việc hắn tự động cho rằng
chúng ta ghét người Hồi giáo
1463
01:17:03,477 --> 01:17:05,979
- thực sự là kỳ thị với hắn.
- Im đi.
1464
01:17:06,062 --> 01:17:07,898
Không thể tin là tôi nghe cậu.
1465
01:17:07,981 --> 01:17:11,151
- Cái gì? Thế còn chứng cứ?
- Cậu nghĩ có thể làm hỏng vụ này
1466
01:17:11,234 --> 01:17:13,278
mà không phải cuốn gói ra đi?
1467
01:17:13,361 --> 01:17:14,863
Chưa kể còn vụ đấu súng,
1468
01:17:14,946 --> 01:17:16,948
tìm kiếm trái phép hồ sơ ngân hàng.
1469
01:17:17,032 --> 01:17:18,283
Kết thúc ở đây.
1470
01:17:18,366 --> 01:17:21,453
Để lại phù hiệu và thẻ. Dọn đồ đi.
1471
01:17:27,042 --> 01:17:28,627
CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG
1472
01:17:28,710 --> 01:17:30,420
CHUYÊN VIÊN PHÂN TÍCH DỮ LIỆU
1473
01:17:33,882 --> 01:17:34,800
Ai thế?
1474
01:17:34,883 --> 01:17:37,844
Tôi có thông tin anh muốn
về thằng nhóc Dominguez.
1475
01:17:37,928 --> 01:17:38,762
Nói đi.
1476
01:17:38,845 --> 01:17:40,889
Có thể nói là nó không nhúng chàm.
1477
01:17:41,222 --> 01:17:42,140
Có huân chương.
1478
01:17:42,223 --> 01:17:44,518
Ai trong khu phố cũng quý mến.
1479
01:17:44,601 --> 01:17:45,727
Điều duy nhất là...
1480
01:17:46,186 --> 01:17:47,020
gia đình nó.
1481
01:17:47,103 --> 01:17:48,855
- Họ thì sao?
- Chị họ.
1482
01:17:48,939 --> 01:17:50,941
Làm ăn với băng Las Caras.
1483
01:17:51,066 --> 01:17:52,609
Theo tôi biết, cô ta rửa tiền.
1484
01:17:52,693 --> 01:17:53,860
Biết tên cô ta chứ?
1485
01:17:53,944 --> 01:17:54,944
Chắc chắn rồi.
1486
01:17:55,361 --> 01:17:56,655
Bennie Rodriguez.
1487
01:18:00,283 --> 01:18:01,409
Được rồi, anh bạn.
1488
01:18:01,493 --> 01:18:02,786
Anh luôn giúp tôi.
1489
01:18:02,869 --> 01:18:03,870
Chứ chả.
1490
01:18:03,995 --> 01:18:06,247
Vì giờ đã có manh mối về Gordito,
1491
01:18:06,331 --> 01:18:08,458
chắc anh có thể thôi giỡn
thằng con của Maya?
1492
01:18:08,542 --> 01:18:10,669
- Ừ. Đại loại thế.
- Gọi lại sau.
1493
01:18:10,794 --> 01:18:11,794
Chà.
1494
01:18:15,381 --> 01:18:18,760
Suốt từ đầu,
tôi thật sự nghĩ ông muốn giúp tôi.
1495
01:18:18,844 --> 01:18:21,262
- Không như con…
- Ông lợi dụng tôi...
1496
01:18:21,513 --> 01:18:23,056
để giải quyết vụ của mình.
1497
01:18:23,515 --> 01:18:25,308
Khi tôi gặp ông về vụ Karim,
1498
01:18:25,391 --> 01:18:28,311
điều đầu tiên ông nghĩ đến
không phải là nó dẫn đến Gordito?
1499
01:18:30,772 --> 01:18:32,524
Phải, đúng như tôi nghĩ.
1500
01:18:32,941 --> 01:18:34,234
Giờ ông đã có thứ mình cần.
1501
01:18:34,317 --> 01:18:37,153
Ông có thể bỏ tôi lần nữa
và theo dấu hắn nhỉ?
1502
01:18:37,237 --> 01:18:38,321
Bố biết làm gì?
1503
01:18:39,030 --> 01:18:42,826
Dominguez là lính đã qua đào tạo,
và có vẻ không ngại giết người.
1504
01:18:42,909 --> 01:18:45,621
Còn Gordito
là thằng nguy hiểm nhất thành phố.
1505
01:18:46,913 --> 01:18:48,289
Con nếm trải đủ rồi.
1506
01:18:49,916 --> 01:18:51,126
Bố đang cố bảo vệ con.
1507
01:18:51,209 --> 01:18:55,338
Vậy giờ lần đầu tiên trong đời tôi,
ông muốn giả vờ làm bố tôi?
1508
01:18:55,421 --> 01:18:57,173
Bố là bố con mà.
1509
01:18:57,257 --> 01:19:01,052
Không, ông có lựa chọn
giữa việc làm bố tôi và làm gã Shaft.
1510
01:19:02,804 --> 01:19:04,055
Và ông đã quyết định.
1511
01:19:55,315 --> 01:19:57,693
Tôi không muốn thế này nữa.
1512
01:19:57,818 --> 01:19:59,069
Tôi bảo anh rồi,
1513
01:19:59,360 --> 01:20:02,113
tôi không cần biết
anh nghĩ chuyện này do ai hay cái gì.
1514
01:20:21,049 --> 01:20:22,092
Chết tiệt.
1515
01:20:24,552 --> 01:20:26,972
- Tôi không thể để nó bị liên lụy.
- Maya.
1516
01:20:27,055 --> 01:20:28,598
Tôi phải đưa nó đi xa anh!
1517
01:20:47,158 --> 01:20:48,284
- Ai thế?
- Maya.
1518
01:20:48,493 --> 01:20:50,328
- Là anh, John đây.
- John?
1519
01:20:50,704 --> 01:20:51,704
Sao anh…
1520
01:20:53,039 --> 01:20:55,250
- Kệ đi. Anh muốn gì?
- Không định cho anh vào à?
1521
01:20:55,333 --> 01:20:56,334
Nói ở đây đi.
1522
01:20:56,417 --> 01:20:58,378
Nào em. Mở cửa ra. Cho anh thấy mặt nào.
1523
01:20:58,544 --> 01:21:00,338
Không, và anh chả cần thấy mặt tôi đâu.
1524
01:21:00,421 --> 01:21:01,923
- Anh muốn gì?
- Nào, cho anh...
1525
01:21:08,889 --> 01:21:09,889
Nghe này.
1526
01:21:10,766 --> 01:21:12,058
Anh quay lại vì...
1527
01:21:13,977 --> 01:21:15,436
Anh đã muốn nói với em rằng...
1528
01:21:21,526 --> 01:21:22,526
anh xin lỗi.
1529
01:21:24,154 --> 01:21:25,363
Anh ta phê thuốc à?
1530
01:21:29,284 --> 01:21:30,911
Tôi chưa từng nghe anh nói điều đó.
1531
01:21:31,244 --> 01:21:33,329
Phải, anh chưa từng nói điều đó.
1532
01:21:34,414 --> 01:21:35,414
Nhưng thật lòng đấy.
1533
01:21:36,750 --> 01:21:39,127
Xin lỗi vì đặt em vào nguy hiểm tối qua.
1534
01:21:40,128 --> 01:21:42,338
Và xin lỗi vì khiến thằng bé
gặp hiểm nguy.
1535
01:21:43,548 --> 01:21:45,842
John, anh đã hứa với tôi từ lâu rồi.
1536
01:21:45,926 --> 01:21:48,053
Anh bảo chừng nào còn sống
1537
01:21:48,136 --> 01:21:50,180
thì anh sẽ tránh xa JJ.
1538
01:21:50,263 --> 01:21:51,597
Ta đã nhất trí.
1539
01:21:52,891 --> 01:21:55,101
Anh biết, nhưng nó là con anh, nên...
1540
01:22:06,654 --> 01:22:07,781
Nó cũng là con anh.
1541
01:22:08,907 --> 01:22:11,159
Nó tìm đến anh. Nó nhờ anh giúp.
1542
01:22:11,284 --> 01:22:12,994
Vì giờ anh đã quen nó,
1543
01:22:13,161 --> 01:22:15,956
nên mọi thứ
không thể trở về như trước nữa.
1544
01:22:17,665 --> 01:22:18,665
Đợi đã.
1545
01:22:19,084 --> 01:22:20,001
Nó tìm đến anh?
1546
01:22:20,085 --> 01:22:21,085
Phải.
1547
01:22:23,504 --> 01:22:24,504
Chà, tôi...
1548
01:22:25,590 --> 01:22:29,344
Suốt bao năm, tôi đã cố giữ nó
tránh xa mớ rắc rối này.
1549
01:22:30,178 --> 01:22:32,931
Nhưng cuối cùng,
chắc nó vẫn là người nhà Shaft.
1550
01:22:34,015 --> 01:22:35,015
Phải.
1551
01:22:38,812 --> 01:22:39,812
Vậy thì...
1552
01:22:41,189 --> 01:22:42,941
nếu JJ tự đặt mình vào nguy hiểm,
1553
01:22:43,024 --> 01:22:45,026
ít nhất tôi cũng biết
anh sẽ tới bảo vệ nó.
1554
01:22:45,110 --> 01:22:47,070
Ừ. Anh sẽ bảo vệ nó.
1555
01:22:48,363 --> 01:22:50,073
Ừ, tôi biết.
1556
01:22:50,615 --> 01:22:51,615
Vậy…
1557
01:22:52,993 --> 01:22:53,993
Vậy gì?
1558
01:22:56,704 --> 01:22:58,206
Em sẽ cho anh thỏa mãn chứ?
1559
01:23:00,792 --> 01:23:03,044
Phải làm tụt cảm xúc mới chịu được hả?
1560
01:23:08,424 --> 01:23:10,218
Cô ấy đang nghĩ về điều đó.
1561
01:23:15,390 --> 01:23:16,516
Bọn tớ đã nhầm.
1562
01:23:16,766 --> 01:23:19,644
Ông giáo sĩ không cấp hàng cho Las Caras.
Mà là Dominguez.
1563
01:23:19,727 --> 01:23:21,271
Bennie là chị họ của Dominguez.
1564
01:23:21,562 --> 01:23:24,274
Vậy Bennie là kẻ tấn công chúng ta
ở nhà hàng.
1565
01:23:24,357 --> 01:23:26,818
Phải. Nghĩ mà xem. Quá hợp lý.
1566
01:23:26,902 --> 01:23:28,820
Dominguez ra nước ngoài cùng Anh Em
1567
01:23:28,904 --> 01:23:29,904
thăm binh lính.
1568
01:23:29,988 --> 01:23:33,449
Họ đem xe hỏng chứa đầy ma túy về Mỹ.
1569
01:23:33,533 --> 01:23:35,618
Rồi, tớ cần đến gần hơn. Đợi ở đây.
1570
01:23:35,701 --> 01:23:37,203
- Cái gì? Không.
- Tin tớ đi.
1571
01:23:37,287 --> 01:23:40,123
Không phải là
tớ không nghĩ cậu làm được. Chỉ là…
1572
01:23:40,832 --> 01:23:41,832
Tớ cần cậu.
1573
01:23:42,250 --> 01:23:43,250
Canh chừng cho tớ.
1574
01:23:44,252 --> 01:23:45,086
Xin cậu đấy?
1575
01:23:45,170 --> 01:23:47,713
Dominguez di chuyển thì nhắn tin cho tớ.
1576
01:23:48,840 --> 01:23:49,840
Được.
1577
01:23:52,468 --> 01:23:54,137
- Đi đi! Mau lên.
- À, ừ.
1578
01:24:18,995 --> 01:24:20,121
Vụ này sẽ vỡ lở.
1579
01:24:20,205 --> 01:24:21,747
- Bảo đừng giết Karim rồi.
- Từ từ.
1580
01:24:21,831 --> 01:24:23,666
Giờ cậu tính sao? Cậu luôn có kế hoạch.
1581
01:24:23,749 --> 01:24:24,876
- Thôi.
- Là gì hả?
1582
01:24:24,960 --> 01:24:27,503
Thật đấy. Vì họ sắp tìm ra rồi,
Bennie thì bị sờ gáy,
1583
01:24:27,587 --> 01:24:29,089
và giờ họ biết giáo sĩ không làm.
1584
01:24:29,172 --> 01:24:30,715
Rồi họ sẽ ập vào đây thôi.
1585
01:24:30,798 --> 01:24:32,592
- Cậu đang hoang tưởng.
- Giờ là do tôi.
1586
01:24:32,675 --> 01:24:34,010
Ta cần tiếp tục như kế hoạch.
1587
01:24:34,552 --> 01:24:36,387
- Ta sẽ đưa hàng cho Gordito.
- Gordito?
1588
01:24:36,471 --> 01:24:37,513
Không. Dẹp đi.
1589
01:24:37,597 --> 01:24:40,141
Buôn ma túy lẽ ra chỉ là tạm thời,
được chứ?
1590
01:24:40,225 --> 01:24:41,351
Đây là lỗi của cậu.
1591
01:24:41,809 --> 01:24:43,603
Bọn tôi bị liên lụy. Kéo bọn tôi ra đi.
1592
01:24:46,147 --> 01:24:48,733
Không. Đó là điều ngu ngốc. Được rồi.
1593
01:24:48,900 --> 01:24:49,901
Ta sẽ không làm thế.
1594
01:24:51,402 --> 01:24:53,696
Thật buồn cười vì cậu có vẻ không quan tâm
1595
01:24:53,779 --> 01:24:55,281
sau khi được chia phần.
1596
01:24:55,365 --> 01:24:56,365
Mất kiểm soát rồi.
1597
01:24:56,908 --> 01:24:58,284
Ta cần đầu thú ngay.
1598
01:24:58,368 --> 01:25:01,662
Cậu biết không, cậu bắt đầu
nói giống Karim rồi đấy.
1599
01:25:02,288 --> 01:25:03,623
Nhìn kết cục của cậu ta đi.
1600
01:25:05,000 --> 01:25:07,877
Bennie sẽ đau lòng khi biết
em họ mình là kẻ chỉ điểm.
1601
01:25:07,961 --> 01:25:09,754
Điều đó nghĩa là sao, Cutty?
1602
01:25:11,756 --> 01:25:12,756
Nghĩa là…
1603
01:25:13,258 --> 01:25:15,176
tôi sẽ bịt đầu mối để tránh hỏng việc.
1604
01:25:15,760 --> 01:25:16,886
Nghĩa là thế đó.
1605
01:25:17,595 --> 01:25:19,722
Ý tôi là, cậu nghĩ ta nên đầu thú à?
1606
01:25:19,805 --> 01:25:20,806
Hả? Phải không?
1607
01:25:24,060 --> 01:25:24,978
Chết mẹ! Điện thoại!
1608
01:25:25,061 --> 01:25:26,061
Mẹ kiếp!
1609
01:25:27,230 --> 01:25:28,606
Là thằng Shaft con.
1610
01:25:28,689 --> 01:25:29,689
Hắn đã thấy hết.
1611
01:25:31,276 --> 01:25:32,276
Bắt hắn!
1612
01:26:10,898 --> 01:26:12,067
JJ!
1613
01:26:17,863 --> 01:26:19,157
Đưa điện thoại đây.
1614
01:26:19,240 --> 01:26:20,240
Mau!
1615
01:26:20,658 --> 01:26:21,784
Không nhắc lại đâu.
1616
01:26:23,328 --> 01:26:24,537
Đừng có đưa, JJ!
1617
01:26:25,496 --> 01:26:26,496
Này, thôi đi.
1618
01:26:26,872 --> 01:26:27,707
Nhanh lên.
1619
01:26:27,790 --> 01:26:28,916
Để xuống đất.
1620
01:26:29,709 --> 01:26:30,709
Mau!
1621
01:26:49,354 --> 01:26:50,605
Junior! Lên xe đi!
1622
01:26:51,314 --> 01:26:52,482
Chết tiệt!
1623
01:26:53,149 --> 01:26:54,149
Ôi!
1624
01:26:55,401 --> 01:26:56,401
Cúi xuống!
1625
01:26:59,572 --> 01:27:00,572
JJ!
1626
01:27:01,449 --> 01:27:02,575
Sasha!
1627
01:27:04,952 --> 01:27:07,163
Đi thôi! Nhanh lên!
1628
01:27:07,580 --> 01:27:08,580
Tôi lên rồi. Đi!
1629
01:27:11,959 --> 01:27:13,086
JJ!
1630
01:27:28,476 --> 01:27:30,811
Thằng súc vật đó phải chết.
1631
01:27:36,817 --> 01:27:38,319
Chúng ta cần tìm Sasha.
1632
01:27:38,444 --> 01:27:39,904
FBI không lo được à?
1633
01:27:41,072 --> 01:27:43,158
Ông nghĩ tôi không làm được thôi.
1634
01:27:43,241 --> 01:27:46,202
Tôi biết người duy nhất
ông quan tâm là Gordito.
1635
01:27:46,286 --> 01:27:48,954
- Tôi không thể mất cô ấy.
- Bố không thể mất con.
1636
01:27:49,830 --> 01:27:52,750
Con muốn biết vì sao
bố rất muốn Gordito không?
1637
01:27:53,418 --> 01:27:57,004
Thằng cặn bã đó là lý do
gia đình chúng ta chia tách.
1638
01:27:57,422 --> 01:27:58,464
Hắn đến xử bố,
1639
01:27:58,548 --> 01:28:00,466
mẹ con ở trên xe. Cả con nữa.
1640
01:28:00,550 --> 01:28:01,842
Lúc đó con còn bé.
1641
01:28:02,218 --> 01:28:03,761
Bố đâu thể cho qua.
1642
01:28:04,304 --> 01:28:05,555
Nhưng con biết không?
1643
01:28:06,847 --> 01:28:10,143
Mặc kệ Gordito nếu điều đó có nghĩa
bố sẽ lại mất con.
1644
01:28:12,019 --> 01:28:13,521
Bố không đến đây tìm hắn.
1645
01:28:13,604 --> 01:28:15,106
Bố đến tìm con.
1646
01:28:18,234 --> 01:28:19,234
Cảm ơn.
1647
01:28:21,946 --> 01:28:23,030
Mừng là bố đã đến.
1648
01:28:24,532 --> 01:28:26,576
Con hơi ấn tượng khi bố tìm được con.
1649
01:28:26,659 --> 01:28:29,912
Đã bảo là bố biết rõ thành phố này
hơn GPS nhiều mà.
1650
01:28:31,539 --> 01:28:34,041
Bố biết không? Con có thể lần theo
điện thoại của Sasha.
1651
01:28:35,168 --> 01:28:36,168
Con cần máy tính.
1652
01:28:36,502 --> 01:28:38,171
Để bố lo. Sĩ quan Thomas!
1653
01:28:38,254 --> 01:28:39,339
Tôi muốn gặp anh.
1654
01:28:42,049 --> 01:28:43,050
Gì hả, Shaft?
1655
01:28:43,134 --> 01:28:46,053
Có điều muốn nói về rắc rối nhỏ
anh đem đến đây à?
1656
01:28:47,222 --> 01:28:48,055
Không.
1657
01:28:48,139 --> 01:28:50,641
Nhưng con trai tôi cần đặt vé máy bay.
1658
01:28:50,725 --> 01:28:52,268
Cho nó mượn máy tính nhé?
1659
01:28:53,603 --> 01:28:54,603
Đặt vé máy bay?
1660
01:29:00,776 --> 01:29:02,903
Vậy là Cutty vận chuyển ma túy.
1661
01:29:02,987 --> 01:29:04,447
Gordito bán chúng.
1662
01:29:04,614 --> 01:29:06,073
Còn Bennie thì rửa tiền.
1663
01:29:06,157 --> 01:29:07,157
Này hai người...
1664
01:29:07,242 --> 01:29:09,369
Xin lỗi. Ăn kẹo bạc hà không?
1665
01:29:09,494 --> 01:29:11,120
Sạc điện thoại?
1666
01:29:11,412 --> 01:29:13,748
- Nghe nhạc...
- Không cần đâu, cảm ơn.
1667
01:29:13,831 --> 01:29:15,166
Ừ, cần gì cứ bảo tôi.
1668
01:29:15,250 --> 01:29:18,085
- Cảm ơn. Vâng.
- Ở đây có hết, được chứ?
1669
01:29:18,169 --> 01:29:19,462
Vậy, bố đoán
1670
01:29:19,545 --> 01:29:21,881
Dominguez dùng Cutty làm con tốt,
1671
01:29:22,257 --> 01:29:25,092
để gia nhập băng nhóm
với Bennie và Gordito.
1672
01:29:25,176 --> 01:29:26,427
Anh bảo là "Gordito" à?
1673
01:29:26,511 --> 01:29:28,095
Chả phải là burrito cỡ lớn ư?
1674
01:29:28,179 --> 01:29:29,347
Gì cơ?
1675
01:29:29,430 --> 01:29:30,473
Nó ngon lắm.
1676
01:29:30,598 --> 01:29:32,057
Khi Anh Em khác phát hiện ra,
1677
01:29:32,141 --> 01:29:33,768
Cutty đã cố chia phần,
1678
01:29:33,851 --> 01:29:34,852
Karim không đồng ý.
1679
01:29:34,935 --> 01:29:36,396
Nhân nói đến nhà Kareem,
1680
01:29:36,479 --> 01:29:39,274
sao các anh nghĩ Jabbar
không được công nhận xứng đáng?
1681
01:29:39,357 --> 01:29:41,066
Anh ấy ghi nhiều điểm hơn Jordan,
1682
01:29:41,150 --> 01:29:42,360
- LeBron...
- Này cô em.
1683
01:29:42,443 --> 01:29:43,944
Phòng khi cô không để ý,
1684
01:29:44,028 --> 01:29:46,113
bọn tôi đang giải quyết vài việc,
được chứ?
1685
01:29:46,197 --> 01:29:49,325
Các anh nói to,
nên tôi nghĩ mình có thể góp chuyện.
1686
01:29:49,409 --> 01:29:50,285
Xin lỗi.
1687
01:29:50,368 --> 01:29:52,495
Vẫn chưa sáng tỏ manh mối nhà thờ.
1688
01:29:52,578 --> 01:29:54,330
Có lẽ khi Karim không nhận tiền,
1689
01:29:54,414 --> 01:29:57,417
họ cố làm cậu ấy vui
khi để Bennie chuyển số tiền đó
1690
01:29:57,500 --> 01:29:58,376
cho giáo sĩ.
1691
01:29:58,459 --> 01:30:00,961
Phải. Như vậy, tay giáo sĩ
sẽ không biết đó tiền là bẩn.
1692
01:30:01,045 --> 01:30:03,923
Vâng, nhưng con không nghĩ
Karim chịu đựng được sự thật,
1693
01:30:04,006 --> 01:30:05,550
và Cutty không thể để lộ đầu mối,
1694
01:30:05,633 --> 01:30:06,717
nên cách duy nhất…
1695
01:30:07,260 --> 01:30:08,261
- Giết Karim.
- Phải.
1696
01:30:09,345 --> 01:30:11,597
- Các anh muốn giết Kareem Abdul-Jabbar?
- Không!
1697
01:30:11,681 --> 01:30:13,974
Nhưng tôi sẽ giết cô,
nếu cô không lo việc của mình
1698
01:30:14,058 --> 01:30:15,518
và lái chiếc xe.
1699
01:30:17,687 --> 01:30:19,104
Nếu chiến với Las Caras,
1700
01:30:19,188 --> 01:30:21,106
ta sẽ cần thêm nhiều hỏa lực.
1701
01:30:21,190 --> 01:30:22,858
Bố biết một thằng cha giúp được.
1702
01:30:23,401 --> 01:30:26,862
Nghe này, cưng. Tôi cần thay đổi điểm đến.
1703
01:30:27,112 --> 01:30:28,489
Anh đang nói với tôi à?
1704
01:30:28,573 --> 01:30:30,908
Tôi không cần biết. Nhập vào ứng dụng đi.
1705
01:30:30,991 --> 01:30:32,159
Nhập vào cái gì?
1706
01:30:32,243 --> 01:30:33,578
Để con lo việc đó.
1707
01:30:33,661 --> 01:30:35,705
Sao bố không thể đọc điểm đến?
1708
01:30:55,099 --> 01:30:55,933
Không có chuông à?
1709
01:30:56,016 --> 01:30:57,268
Lão ta không tin thứ đó.
1710
01:30:57,352 --> 01:30:59,354
- Cứ gõ cửa ở bên trái.
- Vâng.
1711
01:30:59,437 --> 01:31:01,230
Mà khỏi gõ, cứ thế mà vào.
1712
01:31:02,815 --> 01:31:05,526
Thằng già này chả bao giờ khóa cửa.
1713
01:31:07,528 --> 01:31:08,654
Này, ông đâu rồi?
1714
01:31:08,779 --> 01:31:11,198
Nhưng tôi đâu nghiện rượu. Tôi là ma men.
1715
01:31:12,908 --> 01:31:15,411
Nghiện rượu mới phải đến
các buổi cai rượu.
1716
01:31:17,372 --> 01:31:18,748
Vào đến đây là đủ rồi.
1717
01:31:19,039 --> 01:31:20,039
Bố.
1718
01:31:20,333 --> 01:31:21,208
Bố ư?
1719
01:31:21,292 --> 01:31:22,292
Con đây.
1720
01:31:23,378 --> 01:31:24,378
Con trai à?
1721
01:31:24,795 --> 01:31:26,046
Khoan. Ông nội ư?
1722
01:31:26,130 --> 01:31:27,590
Không thể nào.
1723
01:31:28,799 --> 01:31:29,967
Trời. Trông mày tã quá.
1724
01:31:31,218 --> 01:31:33,554
Sao mày có thể trông già hơn bố 20 tuổi?
1725
01:31:33,638 --> 01:31:35,222
Vâng, rất vui được gặp bố.
1726
01:31:36,015 --> 01:31:37,015
Phải rồi.
1727
01:31:38,518 --> 01:31:39,518
Chà.
1728
01:31:41,354 --> 01:31:42,605
Cháu là cháu nội ông?
1729
01:31:43,981 --> 01:31:45,483
Ông đã không thể gặp cháu
1730
01:31:45,566 --> 01:31:47,902
vì nó đưa cháu ra tận ngoại ô.
1731
01:31:48,819 --> 01:31:50,988
Chỉ mày mới làm cha tệ hơn bố.
1732
01:31:51,071 --> 01:31:52,197
Bố là ông bố tuyệt vời.
1733
01:31:53,073 --> 01:31:54,784
Sau khi thôi giả đò làm bác con.
1734
01:31:55,660 --> 01:31:56,660
Đợi đã, cái gì?
1735
01:31:57,036 --> 01:31:58,162
Kệ xác nó đi.
1736
01:31:58,245 --> 01:32:00,748
Lại đây cho ông chút yêu thương nào.
1737
01:32:02,708 --> 01:32:03,708
Hai đứa đói không?
1738
01:32:04,168 --> 01:32:05,545
- Ăn cháo yến mạch nhé?
- Có.
1739
01:32:05,628 --> 01:32:07,004
Cháo yến mạch? Là gì thế?
1740
01:32:07,713 --> 01:32:08,756
Chuyện dài lắm.
1741
01:32:09,965 --> 01:32:12,427
- Con cần nhờ bố một việc.
- Việc gì?
1742
01:32:12,510 --> 01:32:13,510
Bố vẫn còn hàng chứ?
1743
01:32:13,553 --> 01:32:14,762
"Còn hàng."
1744
01:32:14,845 --> 01:32:17,390
Hồi xưa, bọn ông không cần súng.
1745
01:32:17,473 --> 01:32:19,559
Tay không là đủ rồi.
1746
01:32:20,100 --> 01:32:21,100
Kiểu cổ điển.
1747
01:32:21,143 --> 01:32:22,143
Vâng ạ.
1748
01:32:24,063 --> 01:32:25,815
Nhưng cẩn thận chả bao giờ thừa.
1749
01:32:25,898 --> 01:32:26,899
Đã đời rồi.
1750
01:32:27,942 --> 01:32:29,318
Cái quái gì đây?
1751
01:32:31,779 --> 01:32:32,779
Trời đất!
1752
01:32:33,197 --> 01:32:34,197
Ông ơi!
1753
01:32:35,074 --> 01:32:36,742
Ông có thiếu thứ gì không?
1754
01:32:41,080 --> 01:32:42,080
Vậy, vụ gì thế?
1755
01:32:42,498 --> 01:32:45,334
Trùm ma túy, bê bối quân sự,
1756
01:32:45,418 --> 01:32:48,796
lũ mất dạy giữ bồ của Junior làm con tin.
Như mọi khi thôi.
1757
01:32:49,505 --> 01:32:50,715
Chuyện mọi khi. Ừ.
1758
01:32:54,301 --> 01:32:56,345
Nhớ hồi bố mẹ giúp ta làm bài về nhà chứ?
1759
01:32:56,429 --> 01:32:59,223
Hôm sau tới lớp và sai sạch. Nhớ chứ?
1760
01:33:01,601 --> 01:33:03,561
Cảm ơn, bố. Con sẽ trả lại.
1761
01:33:03,644 --> 01:33:04,854
Khoan. Đợi đã.
1762
01:33:04,937 --> 01:33:07,940
Mày nghĩ bố sẽ đưa súng cho mày
và để mày hưởng hết khoái lạc?
1763
01:33:08,608 --> 01:33:10,359
Còn khướt. Bố sẽ bám càng.
1764
01:33:11,986 --> 01:33:12,820
Bố chắc chứ?
1765
01:33:12,903 --> 01:33:15,740
Lại chả không. Ở đây chán mớ đời.
1766
01:33:16,616 --> 01:33:17,616
Được thôi.
1767
01:33:17,908 --> 01:33:18,993
Đi cứu bồ của con nào.
1768
01:33:19,076 --> 01:33:20,953
Vâng. Xử Gordito thôi.
1769
01:33:51,400 --> 01:33:54,445
Chả biết nữa. Tôi không thích
cô ta tự do ngồi đó.
1770
01:33:54,529 --> 01:33:56,447
Cô ta chạy đâu được chứ, Cutty?
1771
01:34:01,368 --> 01:34:02,537
Này!
1772
01:34:20,471 --> 01:34:23,348
Hai đứa mày
nên chăm sóc khách tận tình hơn.
1773
01:34:36,737 --> 01:34:37,863
Tôi có thể giúp gì?
1774
01:34:37,947 --> 01:34:41,992
Ừ. Tôi vừa bảo hai đứa này rằng
tuy già thế này rồi...
1775
01:34:42,702 --> 01:34:43,703
nhưng vẫn hạ được anh.
1776
01:34:43,786 --> 01:34:46,413
Thôi đi, cha nội.
Rảnh rỗi sinh nông nổi à?
1777
01:34:46,497 --> 01:34:47,957
Có vẻ ông ấy đang gạ kèo.
1778
01:34:48,457 --> 01:34:50,084
Đấy là... trừ khi anh rụt vòi.
1779
01:34:50,167 --> 01:34:51,001
Rụt vòi á?
1780
01:34:51,085 --> 01:34:52,419
- Chiều luôn.
- Chiến.
1781
01:34:52,503 --> 01:34:53,546
Thích thì nhích.
1782
01:34:53,629 --> 01:34:54,839
Uống vitamin đó hả?
1783
01:34:55,965 --> 01:34:57,216
Bố có gồng không đấy?
1784
01:34:59,343 --> 01:35:00,678
Này, anh đi đâu thế?
1785
01:35:05,182 --> 01:35:06,182
Vẫn gân lắm.
1786
01:35:07,059 --> 01:35:09,520
Cá là nếu vật nhau lấy khoai tây chiên,
1787
01:35:09,604 --> 01:35:10,479
có khi hắn thắng.
1788
01:35:10,563 --> 01:35:13,983
Loại thường thì không.
Chứ loại phô mai cay thì bố thua chắc.
1789
01:35:14,066 --> 01:35:15,442
Này, chúng ta may đấy.
1790
01:35:15,526 --> 01:35:17,444
Căn áp mái dùng chung hình ảnh
1791
01:35:17,528 --> 01:35:18,946
của hành lang và thang máy.
1792
01:35:19,029 --> 01:35:20,948
Con sẽ tạo vòng lặp, và dùng điện thoại.
1793
01:35:21,031 --> 01:35:23,701
Vòng lặp? Tức là
chúng không thấy được ta ở thang máy?
1794
01:35:23,784 --> 01:35:26,912
- Chuẩn. Bố tiến bộ đấy.
- Kế đó luôn vô dụng trên phim.
1795
01:35:28,914 --> 01:35:30,457
Thằng đó đang ngáy à?
1796
01:35:32,710 --> 01:35:34,587
CĂN HỘ ÁP MÁI
1797
01:35:37,965 --> 01:35:38,965
Khỏe không?
1798
01:35:45,097 --> 01:35:46,557
Chất lượng hoàn hảo.
1799
01:35:49,268 --> 01:35:51,311
Như mọi khi, rất vinh hạnh
1800
01:35:51,395 --> 01:35:53,063
được làm ăn với mày.
1801
01:35:55,650 --> 01:35:56,734
Chuyển tiền đi.
1802
01:36:06,661 --> 01:36:08,996
- Chúng không thể thấy ta?
- Chắc chắn.
1803
01:36:09,121 --> 01:36:12,291
Thứ duy nhất chúng thấy
là hình ảnh con tải lên. Ta vô hình.
1804
01:36:12,374 --> 01:36:13,584
Thằng bé có tài đấy.
1805
01:36:18,923 --> 01:36:19,923
Chết cha.
1806
01:36:20,591 --> 01:36:23,385
Có phải "chết cha"
nghĩa là như trong phim?
1807
01:36:24,804 --> 01:36:29,391
- Không có Wi-Fi thì...
- Ta có Wi-Fi không?
1808
01:36:30,643 --> 01:36:31,769
MẤT SÓNG
ĐANG TÌM WIFI
1809
01:36:31,852 --> 01:36:32,978
Không ạ.
1810
01:36:33,478 --> 01:36:34,689
Vậy chúng thấy được ta.
1811
01:36:34,772 --> 01:36:37,775
Vẫn có khả năng lừa được chúng.
Chờ lát. Để con...
1812
01:36:37,858 --> 01:36:39,068
Để con thử cách này.
1813
01:36:40,527 --> 01:36:42,029
Ông nên xem cái này.
1814
01:36:46,033 --> 01:36:47,076
Shaft?
1815
01:36:51,706 --> 01:36:52,790
Đi ra thang máy!
1816
01:36:53,290 --> 01:36:54,290
Canh chừng con bé!
1817
01:37:28,784 --> 01:37:30,327
Đéo gì thế này?
1818
01:37:38,585 --> 01:37:39,754
Đừng có mà đi đâu!
1819
01:37:41,130 --> 01:37:42,172
Con làm gì vậy?
1820
01:37:42,256 --> 01:37:43,632
Quỷ thần ơi!
1821
01:37:47,887 --> 01:37:48,887
Vào trong đi!
1822
01:37:53,600 --> 01:37:54,476
Tiên sư!
1823
01:37:54,559 --> 01:37:56,687
Vào đi, JJ! Mau lên!
1824
01:38:10,200 --> 01:38:11,744
Mấy thằng ôn đó không đùa đâu.
1825
01:38:11,827 --> 01:38:13,328
Gordito!
1826
01:38:13,829 --> 01:38:15,622
Lâu lắm không gặp.
1827
01:38:17,833 --> 01:38:18,833
Không gọi điện,
1828
01:38:18,876 --> 01:38:20,085
không thư từ.
1829
01:38:20,169 --> 01:38:21,253
Tao nhớ mày lắm!
1830
01:38:37,853 --> 01:38:39,104
Bố thằng ranh!
1831
01:38:40,314 --> 01:38:41,148
JJ!
1832
01:38:41,231 --> 01:38:42,231
Sasha!
1833
01:38:50,908 --> 01:38:51,908
Thằng bố nó!
1834
01:39:03,545 --> 01:39:04,713
Đánh bồ tao á?
1835
01:39:10,427 --> 01:39:11,428
Bỏ mẹ!
1836
01:39:20,813 --> 01:39:21,813
Ăn cứt rồi.
1837
01:39:23,690 --> 01:39:24,900
Mày cũng hết đạn?
1838
01:39:25,442 --> 01:39:26,442
Ừ.
1839
01:39:26,819 --> 01:39:27,819
Thế này nhé.
1840
01:39:29,989 --> 01:39:31,490
Hai ta chơi kiểu cổ điển?
1841
01:39:42,960 --> 01:39:44,461
Không tệ. Thốn đấy.
1842
01:39:45,420 --> 01:39:46,922
Thích chơi hàng lạnh à?
1843
01:39:47,714 --> 01:39:48,714
Để tao lấy.
1844
01:39:52,511 --> 01:39:53,511
Bố thằng hèn.
1845
01:40:03,272 --> 01:40:05,024
Cái tội bắn xe tao, thằng óc lợn.
1846
01:40:07,151 --> 01:40:08,151
Xem này.
1847
01:40:08,318 --> 01:40:10,988
- Bố vừa đấu dao ở đây à?
- Không. Bố bắn nó.
1848
01:40:20,789 --> 01:40:21,789
Này.
1849
01:40:22,207 --> 01:40:23,207
Này.
1850
01:40:24,001 --> 01:40:25,210
Chào Karim giúp tao nhé.
1851
01:40:34,845 --> 01:40:35,930
Thằng rẻ rách!
1852
01:40:37,264 --> 01:40:38,557
Như bố đã nói...
1853
01:40:39,183 --> 01:40:40,392
thằng bé có tài đấy.
1854
01:40:41,310 --> 01:40:42,436
Mình vẫn ghét súng.
1855
01:40:44,104 --> 01:40:45,104
Này.
1856
01:40:45,397 --> 01:40:46,231
- Này.
- Này.
1857
01:40:46,315 --> 01:40:47,191
Cậu ổn chứ?
1858
01:40:47,274 --> 01:40:48,525
- Ổn. Còn cậu?
- Ổn.
1859
01:40:48,692 --> 01:40:49,568
Cậu chảy máu à?
1860
01:40:49,651 --> 01:40:50,861
Là máu của hắn.
1861
01:40:53,363 --> 01:40:54,363
Chúa ơi.
1862
01:40:54,781 --> 01:40:55,781
Đi nào.
1863
01:40:56,825 --> 01:40:58,160
Chết tiệt.
1864
01:41:01,580 --> 01:41:03,123
- Không sao chứ?
- Vâng ạ.
1865
01:41:03,207 --> 01:41:05,417
Thằng ôn đó ném con vào bàn.
1866
01:41:08,045 --> 01:41:10,589
- Bố cười gì thế?
- Bố cười vì hai đứa nghĩ
1867
01:41:10,714 --> 01:41:12,716
sẽ tự giải quyết vụ này.
1868
01:41:14,718 --> 01:41:15,718
Shaft.
1869
01:41:17,888 --> 01:41:19,264
Đừng làm thế nhé.
1870
01:41:32,444 --> 01:41:34,363
Thôi được, chĩa súng vào tao đi.
1871
01:41:34,738 --> 01:41:35,780
Mày muốn tao mà.
1872
01:41:35,864 --> 01:41:37,449
Mày nghĩ vậy ư?
1873
01:41:37,616 --> 01:41:38,617
Tao biết là vậy.
1874
01:41:38,700 --> 01:41:42,204
Tao là tay cảnh sát phá tan
băng đảng ma túy tầm thường của mày,
1875
01:41:42,287 --> 01:41:43,497
và khiến mày
1876
01:41:43,580 --> 01:41:47,292
sống chui lủi suốt 20 năm qua,
như một thứ cặn bã.
1877
01:41:47,376 --> 01:41:49,044
Đó không phải là do mày.
1878
01:41:49,128 --> 01:41:50,879
Là do tao đó.
1879
01:41:51,546 --> 01:41:54,883
Nỗ lực ám sát của mày
chỉ làm chia rẽ gia đình tao.
1880
01:41:54,967 --> 01:41:56,760
Vụ đó không nhắm vào mày.
1881
01:41:57,427 --> 01:41:58,595
Tao muốn lấy đi
1882
01:41:58,678 --> 01:42:01,848
thứ mà mày quý trọng nhất.
1883
01:42:08,105 --> 01:42:10,983
Giờ mày sẽ thực sự mất tất cả.
1884
01:42:13,318 --> 01:42:14,361
Mày cảm thấy sao?
1885
01:42:54,151 --> 01:42:55,151
Tao thấy ổn.
1886
01:42:57,862 --> 01:42:58,947
Thằng súc vật.
1887
01:43:05,454 --> 01:43:06,454
Bố!
1888
01:43:07,247 --> 01:43:09,583
- Tớ phải làm gì đây?
- Ấn chặt chỗ đó!
1889
01:43:10,125 --> 01:43:13,128
Cố lên, tỉnh lại đi bố!
Xin đừng bỏ con lại mà chết!
1890
01:43:18,425 --> 01:43:19,509
Là Thần Chết đó à?
1891
01:43:21,595 --> 01:43:22,637
Ồ, bố. Chào bố.
1892
01:43:23,888 --> 01:43:24,889
Bố tổ.
1893
01:43:25,015 --> 01:43:26,891
Đừng ẻo lả thế, con trai.
1894
01:43:27,434 --> 01:43:28,643
Bố nói gì cơ? Gì hả?
1895
01:43:28,727 --> 01:43:30,062
Bố dắt gái đến cho con à?
1896
01:43:30,770 --> 01:43:31,770
Trời ạ.
1897
01:43:31,980 --> 01:43:34,233
Không thể tin là bố đỡ đạn cho con.
1898
01:43:35,067 --> 01:43:38,903
Ôi trời. Chuyện xảy ra nhanh quá.
Cứ như là…
1899
01:43:39,738 --> 01:43:40,780
Không, bố trượt chân.
1900
01:43:40,864 --> 01:43:41,864
Đó là tai nạn.
1901
01:43:42,116 --> 01:43:44,493
Thế à? Anh nhớ mọi việc như thế sao?
1902
01:43:45,785 --> 01:43:46,785
Maya!
1903
01:43:49,539 --> 01:43:50,915
Bố dắt gái đến cho con thật.
1904
01:43:51,500 --> 01:43:53,377
Đừng gọi mẹ là gái được không?
1905
01:43:53,835 --> 01:43:56,255
Anh định phá hỏng khoảnh khắc này thật à?
1906
01:43:57,964 --> 01:43:58,964
Được.
1907
01:43:59,258 --> 01:44:01,926
Thằng vô lại ấy muốn giết Junior.
1908
01:44:02,010 --> 01:44:03,053
Anh đã hứa với em
1909
01:44:03,137 --> 01:44:04,638
là sẽ chăm sóc thằng bé.
1910
01:44:04,721 --> 01:44:05,721
Nên anh...
1911
01:44:07,474 --> 01:44:08,392
Ừ.
1912
01:44:08,475 --> 01:44:09,601
Giờ cho anh sướng nhé?
1913
01:44:10,727 --> 01:44:11,728
Lại tụt cảm xúc.
1914
01:44:11,811 --> 01:44:13,105
Chú thấy sao rồi, chú Shaft?
1915
01:44:13,188 --> 01:44:14,064
- Rất vui.
- Tuyệt.
1916
01:44:14,148 --> 01:44:14,981
Chú ổn.
1917
01:44:15,065 --> 01:44:17,234
Sasha, cháu có thể kê toa
chữa bệnh ngạo mạn
1918
01:44:17,317 --> 01:44:18,652
cho người này được không?
1919
01:44:20,279 --> 01:44:21,279
Chú làm tốt đấy.
1920
01:44:22,239 --> 01:44:23,823
Cháu mừng vì chú đã tới.
1921
01:44:28,995 --> 01:44:30,455
Gặp cô sau nhé.
1922
01:44:33,667 --> 01:44:34,959
Này, Sasha, đợi đã.
1923
01:44:40,799 --> 01:44:41,799
- Hôn đi!
- Hôn đi!
1924
01:44:43,677 --> 01:44:44,677
Hôn đi nào.
1925
01:44:54,854 --> 01:44:55,939
Thế mới là con bố.
1926
01:44:56,022 --> 01:44:58,692
Con chúng ta. Tôi rặn nó ra mà.
1927
01:44:58,775 --> 01:45:00,277
Sau khi anh bắn nó vào.
1928
01:45:00,360 --> 01:45:01,778
Anh luôn nhận công về mình.
1929
01:45:04,948 --> 01:45:06,074
Hôn anh được không?
1930
01:45:06,158 --> 01:45:08,202
Không, chả biết môi anh dí vào đâu rồi.
1931
01:45:09,203 --> 01:45:12,539
Ở diễn biến khác, chủ một chuỗi
cửa hàng tạp hóa nổi tiếng ở Harlem
1932
01:45:12,622 --> 01:45:13,832
đã bị bắt hôm nay.
1933
01:45:13,915 --> 01:45:16,668
Benita Rodriguez sẽ đối mặt
với cáo buộc âm mưu giết người
1934
01:45:16,751 --> 01:45:18,670
liên quan đến hoạt động rửa tiền
1935
01:45:18,753 --> 01:45:20,880
cho một băng đảng ma túy khét tiếng.
1936
01:45:33,685 --> 01:45:35,229
Làm tốt lắm! Xuất sắc đấy!
1937
01:45:36,104 --> 01:45:37,105
Làm tốt đấy, John!
1938
01:45:39,274 --> 01:45:40,359
Cậu ta đây rồi.
1939
01:45:40,567 --> 01:45:44,028
Đặc vụ hiện trường mới được phục chức
và thăng chức mà tôi thích
1940
01:45:44,112 --> 01:45:45,489
kiêm nhà phân tích máy tính.
1941
01:45:46,240 --> 01:45:47,324
Chào mừng trở lại.
1942
01:45:50,202 --> 01:45:51,703
Tôi không quay lại đâu.
1943
01:45:54,206 --> 01:45:55,665
Tôi chán cơm nhà nước rồi.
1944
01:46:00,670 --> 01:46:02,256
Và họ tôi là Shaft.
1945
01:46:03,340 --> 01:46:04,549
John Shaft.
1946
01:46:15,185 --> 01:46:16,186
Sao rồi?
1947
01:46:16,853 --> 01:46:18,813
- Như bố đoán thôi.
- Bảo rồi mà.
1948
01:46:19,314 --> 01:46:20,190
Làm gì tiếp đây ạ?
1949
01:46:20,274 --> 01:46:22,192
Một đôi ở ngoại ô có gọi tới.
1950
01:46:22,276 --> 01:46:24,027
Khả năng là bắt cóc, tham ô.
1951
01:46:24,110 --> 01:46:25,487
Không thể báo cảnh sát.
1952
01:46:25,820 --> 01:46:26,820
Như mọi khi.
1953
01:46:28,156 --> 01:46:29,241
Vào việc thôi nào.
1954
01:51:19,280 --> 01:51:22,784
BỘ PHIM NÀY LÀ ĐỂ TƯỞNG NHỚ NGƯỜI BẠN
VÀ BẬC THẦY ÂM NHẠC TODD BOZUNG
1955
01:51:23,034 --> 01:51:25,036
Biên dịch: Trần Linh
148661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.