All language subtitles for Shaft.2019.2160p.UHD.BluRay.2160p.x265.10bit.HDR-tiniHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,128 --> 00:01:04,589 Anh nhìn cái đếch gì thế? Tôi ở đây mà! 2 00:01:04,881 --> 00:01:06,049 Đây là vấn đề. 3 00:01:06,132 --> 00:01:08,384 Anh không tôn trọng tôi, và không lắng nghe. 4 00:01:08,468 --> 00:01:09,594 Tôi nói ra rả 5 00:01:09,677 --> 00:01:11,930 hết lần này đến lần khác, 6 00:01:12,013 --> 00:01:13,764 như thể tôi là máy ghi âm. 7 00:01:13,848 --> 00:01:17,018 Chưa kể là căn hộ của tôi bốc mùi như chuồng bò, 8 00:01:17,102 --> 00:01:19,145 vì đống áo khoác da của anh. 9 00:01:19,229 --> 00:01:20,480 Và cái gì đây hả? 10 00:01:20,688 --> 00:01:22,398 Anh to đầu rồi. 11 00:01:22,482 --> 00:01:24,109 Mở tài khoản vãng lai đi. 12 00:01:24,192 --> 00:01:25,568 Anh là Shaft, chả phải Chase. 13 00:01:25,651 --> 00:01:27,820 Tôi không muốn thế này nữa. 14 00:01:28,321 --> 00:01:30,281 Tôi bảo rồi, tôi không cần biết 15 00:01:30,365 --> 00:01:33,034 anh nghĩ chuyện này do ai hay cái gì. Anh biết không? 16 00:01:37,538 --> 00:01:38,999 Anh nghĩ chuyện này vui à? 17 00:01:39,082 --> 00:01:41,960 Anh nghĩ tôi thích tự nói tự nghe, tự nhắc lại, vậy hả? 18 00:01:42,043 --> 00:01:43,711 Này? Anh nghe tôi nói không vậy? 19 00:01:44,212 --> 00:01:45,212 Có chứ, em yêu. 20 00:01:46,172 --> 00:01:47,257 Lại đây. 21 00:01:54,180 --> 00:01:55,390 Giúp anh một việc nhé? 22 00:01:56,349 --> 00:01:57,349 Việc gì thế? 23 00:01:58,601 --> 00:01:59,978 Tổ sư, không nhé! 24 00:02:00,103 --> 00:02:01,021 Mẹ kiếp, không! 25 00:02:01,104 --> 00:02:02,522 Anh nghĩ tôi là ai hả? 26 00:02:02,605 --> 00:02:05,984 Anh nghĩ tôi sẽ đặt đôi môi thiện lành này vào của quý công cộng của anh? 27 00:02:08,278 --> 00:02:09,278 Cái quái gì thế? 28 00:02:24,460 --> 00:02:26,337 - Đợi anh chút. - Anh đi đâu hả? 29 00:02:26,421 --> 00:02:28,381 - Ở yên đây. Anh quay lại ngay. - Đừng đi! 30 00:02:28,464 --> 00:02:29,464 Xin đừng đi! 31 00:02:51,404 --> 00:02:52,404 Chết tiệt! 32 00:02:55,200 --> 00:02:56,534 - Bỏ mẹ! - Thằng chó. 33 00:03:06,919 --> 00:03:08,338 Gordito chết giẫm. 34 00:03:22,768 --> 00:03:23,768 Xin đừng! 35 00:03:27,273 --> 00:03:28,483 Đừng bắn! Làm ơn! 36 00:03:28,899 --> 00:03:30,235 Này em, em sao thế? 37 00:03:35,406 --> 00:03:37,242 Em vừa nói gì về tài khoản ngân hàng à? 38 00:03:37,325 --> 00:03:38,784 Chuyện đó là sao? 39 00:03:38,868 --> 00:03:41,204 Là sao hả? Anh bảo ở đây ta sẽ an toàn. 40 00:03:41,621 --> 00:03:43,289 - Harlem an toàn. - Đâu phải do anh. 41 00:03:43,373 --> 00:03:45,791 Không! John, chuyện này khác. 42 00:03:50,213 --> 00:03:52,215 Tôi không thể... Tôi không thể... 43 00:03:52,298 --> 00:03:54,425 - Tôi không thể để nó bị liên lụy. - Không. 44 00:03:54,509 --> 00:03:56,136 - Maya. - Tôi phải đưa nó đi xa anh! 45 00:03:56,552 --> 00:03:59,013 Maya... đừng làm vậy. 46 00:05:15,005 --> 00:05:17,007 ...bằng việc cắt giảm 255 triệu đô-la... 47 00:05:17,091 --> 00:05:18,634 OJ Simpson đã cố gắng... 48 00:05:21,554 --> 00:05:22,972 8:45 SÁNG NGÀY 25-12-1994 49 00:05:24,724 --> 00:05:26,434 TẶNG JJ TỪ SHAFT 50 00:05:59,175 --> 00:06:00,176 Không sao đâu. 51 00:06:16,066 --> 00:06:18,068 SỞ CẢNH SÁT NEW YORK 52 00:06:20,738 --> 00:06:22,490 VĂN PHÒNG THÁM TỬ JOHN SHAFT 53 00:06:24,700 --> 00:06:27,119 Nên các bạn cần giấu vợ con... 54 00:06:30,956 --> 00:06:32,500 TẶNG JJ TỪ SHAFT 55 00:06:35,545 --> 00:06:37,213 BAO CAO SU LATEX MAGNUS 56 00:06:45,471 --> 00:06:46,471 Tránh ra! 57 00:07:05,700 --> 00:07:06,992 TẶNG JR TỪ SHAFT 58 00:07:07,493 --> 00:07:08,328 Thôi khỏi ạ. 59 00:07:08,453 --> 00:07:09,537 Ừ. 60 00:07:09,787 --> 00:07:11,038 - Đi cẩn thận. - Ừ, đi nào. 61 00:07:15,543 --> 00:07:17,545 CÁCH KHIẾN NÀNG THỎA MÃN NHẤT! 62 00:07:17,628 --> 00:07:18,838 Đùa à? 63 00:07:19,046 --> 00:07:23,843 HIỆN TẠI 64 00:07:42,445 --> 00:07:43,488 Để ý đường đi, đồ đần. 65 00:07:43,571 --> 00:07:45,155 Xin lỗi, đây là đường cho đi bộ... 66 00:07:45,239 --> 00:07:46,324 Bố thằng trẻ trâu. 67 00:07:48,743 --> 00:07:49,744 Thật ư? 68 00:07:54,206 --> 00:07:55,416 Xin phép. Xin lỗi. 69 00:08:03,257 --> 00:08:05,259 TRỤ SỞ FBI, NEW YORK 70 00:08:16,312 --> 00:08:17,438 NHA LỘ VẬN ĐÓN ĐẦU XU THẾ 71 00:08:20,525 --> 00:08:22,652 DỮ LIỆU LƯU TRỮ NHA LỘ VẬN BANG NEW YORK 72 00:08:23,694 --> 00:08:24,570 Bùm. 73 00:08:24,654 --> 00:08:25,530 TREO BẰNG LÁI XE 74 00:08:25,613 --> 00:08:26,613 Cho chết. 75 00:08:31,661 --> 00:08:33,704 Này, cậu đã ở xó xỉnh nào thế? 76 00:08:33,788 --> 00:08:36,874 Tớ vừa về. Nhưng ta cần nói vài chuyện. Nên là, 77 00:08:36,957 --> 00:08:37,792 đi đâu đó không? 78 00:08:37,917 --> 00:08:39,710 Gì cơ, "đi đâu đó" ư? Như gặp nhau á? 79 00:08:39,794 --> 00:08:41,045 Có chứ, đồng ý. 80 00:08:42,338 --> 00:08:43,381 Có chuyện gì ở đó thế? 81 00:08:43,881 --> 00:08:46,216 Xe cấp cứu ấy mà. Tớ đang đi bộ đến bệnh viện. 82 00:08:46,842 --> 00:08:47,968 Bệnh viện? Cậu ổn chứ? 83 00:08:48,260 --> 00:08:49,720 - Tớ chơi thuốc không á? - Đâu. 84 00:08:49,804 --> 00:08:50,971 Không, tớ không nói vậy. 85 00:08:51,096 --> 00:08:53,558 Tớ biết cậu lo cho tớ. Rất cảm ơn. Xin lỗi nhé. 86 00:08:53,724 --> 00:08:56,268 Thực ra tớ tới khám định kỳ ở chỗ... 87 00:08:56,436 --> 00:08:57,687 cô bác sĩ cậu thích. 88 00:08:58,187 --> 00:08:59,605 - Ai? Sasha á? - Chuẩn. 89 00:08:59,939 --> 00:09:02,608 Trời. Cá là cô ấy rất nuột trong bộ đồ bác sĩ. 90 00:09:02,692 --> 00:09:05,027 Tớ sẽ bảo cô ấy là cậu nghĩ như thế. 91 00:09:05,110 --> 00:09:07,488 Không. Thôi nào. Đừng làm thế. 92 00:09:07,572 --> 00:09:09,782 Ừ, cậu biết tớ sẽ không làm vậy mà. Đừng sợ. 93 00:09:09,865 --> 00:09:12,117 Hơn nữa, cậu như một đặc vụ FBI bá đạo. 94 00:09:12,201 --> 00:09:13,453 Có khi lại cho cậu cơ hội. 95 00:09:13,536 --> 00:09:16,205 Tớ không phải đặc vụ thực địa. Tớ phân tích dữ liệu thôi. 96 00:09:16,288 --> 00:09:18,874 Phân tích dữ liệu? Hãy nói là cậu không cho ai biết đi. 97 00:09:19,291 --> 00:09:22,044 Đùa à? Có chứ. Đơn vị An ninh mạng làm trùm chỗ này. 98 00:09:22,127 --> 00:09:24,254 Này Shaft. Vào phòng họp. Ngay. 99 00:09:24,922 --> 00:09:25,922 Là John, sếp ạ. 100 00:09:26,340 --> 00:09:27,425 Rồi, tớ phải đi đây. 101 00:09:29,677 --> 00:09:30,803 Ừ, làm trùm cơ đấy? 102 00:09:30,886 --> 00:09:32,137 Mọi người nghe đây. 103 00:09:32,513 --> 00:09:33,556 Đúng như dự đoán, 104 00:09:33,639 --> 00:09:38,060 Nhà Trắng muốn tăng mạng lưới giám sát các mối đe dọa khủng bố tiềm tàng. 105 00:09:38,185 --> 00:09:42,147 Cụ thể, ta sẽ để mắt tới Nhà thờ Hồi giáo Rashad Azzam ở Harlem, 106 00:09:42,231 --> 00:09:44,274 và giáo sĩ Farik Bahar ở đó... 107 00:09:44,484 --> 00:09:47,612 kẻ đã khiến ta chú ý khi thường xuyên đến Afghanistan. 108 00:09:47,903 --> 00:09:51,115 Giờ, ta sẽ cần ngăn chặn hoàn toàn thông tin số. 109 00:09:51,824 --> 00:09:52,825 Rõ chưa? 110 00:09:53,283 --> 00:09:56,496 Tôi không muốn tên khốn ở thời sự Kênh Tám 111 00:09:56,579 --> 00:09:59,248 tuôn ra vài câu chuyện vớ vẩn về bệnh sợ Hồi giáo 112 00:09:59,331 --> 00:10:00,708 lan ra khắp Cục. 113 00:10:01,333 --> 00:10:02,585 Hãy chú ý cảnh giác. 114 00:10:02,960 --> 00:10:04,462 Rồi, ai muốn chỉ huy? 115 00:10:09,133 --> 00:10:10,133 Còn ai không? 116 00:10:10,259 --> 00:10:11,802 Khoan, thật ư? Tôi làm được mà. 117 00:10:11,886 --> 00:10:13,137 Không. Cậu không thể. 118 00:10:14,138 --> 00:10:15,347 Cho tôi ra trận đi, sếp. 119 00:10:15,431 --> 00:10:19,059 Lính mới này. Đây không phải bài tập nhảm nhí như ở Học viện. 120 00:10:19,143 --> 00:10:20,352 Đây là đời thực. 121 00:10:20,811 --> 00:10:22,438 Ở đây có hệ thống cấp bậc cụ thể 122 00:10:22,522 --> 00:10:23,814 mà cậu cần tôn trọng. 123 00:10:25,357 --> 00:10:26,734 Phải có đi có lại chứ. 124 00:10:27,652 --> 00:10:29,987 Xin lỗi, tôi không nghe rõ. Cậu vừa nói gì? 125 00:10:30,070 --> 00:10:31,280 Sao ông nghe thấy? 126 00:10:31,363 --> 00:10:34,700 Này nhóc, tôi không rảnh để xử lý thiên tài mới nhất của MIT 127 00:10:34,784 --> 00:10:36,035 đang muốn khoe mẽ. 128 00:10:36,118 --> 00:10:38,496 Tôi đang đối phó với hiểm họa khủng bố hàng ngày, 129 00:10:38,579 --> 00:10:41,081 đại dịch ma túy tệ nhất mà thành phố này từng thấy, 130 00:10:41,206 --> 00:10:43,793 và đứa con gái bảy tuổi muốn tôi gọi nó là Frank. 131 00:10:43,876 --> 00:10:45,252 Cậu là lính mới. 132 00:10:45,335 --> 00:10:46,754 Biết thân biết phận đi. 133 00:10:47,212 --> 00:10:48,798 Pasternack, anh chỉ huy chuyên án. 134 00:10:48,881 --> 00:10:49,965 Giải tán. 135 00:11:01,852 --> 00:11:02,895 Một ly nữa nhé? 136 00:11:03,020 --> 00:11:04,480 Sắp hết Giờ Khuyến mãi rồi. 137 00:11:06,315 --> 00:11:08,275 Có chứ. Tại sao không? 138 00:11:09,485 --> 00:11:12,237 Từ chối sao được một ly rượu bình dân 16 đô-la. 139 00:11:15,825 --> 00:11:16,826 Anh là... 140 00:11:17,326 --> 00:11:19,369 đặc vụ FBI hay gì à? 141 00:11:21,121 --> 00:11:22,331 Ừ, thì... 142 00:11:22,998 --> 00:11:23,999 thực ra tôi là... 143 00:11:24,374 --> 00:11:27,127 chuyên viên phân tích dữ liệu hơn là đặc vụ thực địa, 144 00:11:27,837 --> 00:11:30,673 tôi như chuyên gia 145 00:11:30,756 --> 00:11:31,841 an ninh mạng... 146 00:11:32,633 --> 00:11:33,633 Cô ấy bỏ đi rồi. 147 00:11:35,010 --> 00:11:37,722 Nói lại nhé. Nếu ai hỏi cậu có là đặc vụ FBI không, 148 00:11:37,805 --> 00:11:39,098 thì cứ nhận. 149 00:11:39,181 --> 00:11:40,349 - Chào. - Rất vui gặp cậu. 150 00:11:40,432 --> 00:11:41,726 Nhất là khi xinh như thế. 151 00:11:42,309 --> 00:11:43,978 - Tớ có bất ngờ nhỏ cho cậu. - Sasha! 152 00:11:44,311 --> 00:11:45,938 Ôi Chúa ơi! 153 00:11:46,021 --> 00:11:47,356 - Chào! - Khỏe không? 154 00:11:48,232 --> 00:11:49,609 Rất vui được gặp cậu. 155 00:11:49,734 --> 00:11:51,777 Khi biết các cậu sẽ đi chơi, 156 00:11:51,861 --> 00:11:53,237 tớ đã phải tự mời mình. 157 00:11:53,320 --> 00:11:54,321 Phải rồi! 158 00:11:54,404 --> 00:11:58,492 Ý là, tớ không nhớ nổi lần cuối ba chúng ta đi với nhau. 159 00:11:59,034 --> 00:12:00,745 Các cậu uống gì nào? Để tớ... 160 00:12:00,828 --> 00:12:03,497 - Cảm ơn, cho tôi một lon soda. - Cho tôi ly whisky nhé? 161 00:12:04,331 --> 00:12:06,458 - Thật đấy. - Sao cậu lại rời thành phố nhỉ? 162 00:12:06,542 --> 00:12:10,420 À, ừ. Tớ phải gửi vài món đồ 163 00:12:10,504 --> 00:12:11,797 cho việc kinh doanh mới. 164 00:12:11,881 --> 00:12:13,549 - Việc kinh doanh mới? - Khoan. 165 00:12:13,633 --> 00:12:15,384 Cậu không biết về Anh Em Có Nhau à? 166 00:12:15,968 --> 00:12:16,844 Không. 167 00:12:16,927 --> 00:12:19,138 Ừ, chết thật. Được rồi, vậy... 168 00:12:20,055 --> 00:12:22,141 Đây là chương trình cai nghiện 169 00:12:22,224 --> 00:12:24,018 của tớ và mấy anh bạn trong quân đội. 170 00:12:24,101 --> 00:12:26,979 Ý tưởng là giúp các cựu chiến binh đã trở về nước, 171 00:12:27,062 --> 00:12:30,566 những người đang trải qua chuyện nghiện ngập như tớ, 172 00:12:30,650 --> 00:12:33,235 và giúp họ vượt qua khó khăn, ổn định trở lại. 173 00:12:33,611 --> 00:12:34,695 Ôi vãi. 174 00:12:35,154 --> 00:12:37,406 Điều đó... Này, thú vị đấy. 175 00:12:37,698 --> 00:12:38,949 Còn điều khác nữa. 176 00:12:39,033 --> 00:12:40,159 Điều gì nữa? 177 00:12:40,534 --> 00:12:41,535 Chẳng hạn như? 178 00:12:41,619 --> 00:12:43,245 TA CẦN GẶP NHAU. NGAY. 179 00:12:46,206 --> 00:12:48,375 Xin lỗi nhé. Thực ra... Tớ có việc. 180 00:12:48,751 --> 00:12:49,751 - Cậu có việc ư? - Ừ. 181 00:12:49,794 --> 00:12:51,378 Tớ phải đi. Việc phát sinh. 182 00:12:51,461 --> 00:12:53,047 Cậu vừa định tiết lộ gì đó. 183 00:12:53,130 --> 00:12:56,175 Ừ. Trong tuần này tớ sẽ nhắn tin cho cậu. Tớ chỉ... 184 00:12:56,258 --> 00:12:57,551 Tớ có việc phải làm. 185 00:12:58,135 --> 00:12:59,135 Được. 186 00:13:01,388 --> 00:13:02,431 Này! Karim. 187 00:13:04,684 --> 00:13:05,517 Cậu ổn chứ? 188 00:13:05,601 --> 00:13:07,687 Gì? Ừ. Không, tớ ổn. Vào lại đó đi. 189 00:13:07,770 --> 00:13:10,731 Cậu bảo muốn nói chuyện với tớ. Lúc này thích hợp đấy. 190 00:13:11,023 --> 00:13:12,692 Không đâu. Chỉ là... 191 00:13:14,026 --> 00:13:16,570 Tớ chỉ muốn nói... cảm ơn cậu. 192 00:13:17,738 --> 00:13:20,365 Cảm ơn vì đã luôn ở bên tớ, vì đã luôn... 193 00:13:20,783 --> 00:13:21,826 ủng hộ tớ. 194 00:13:23,118 --> 00:13:24,118 Ừ. 195 00:13:29,041 --> 00:13:31,418 - Vào đó đi, chúc vui vẻ. - Rồi, tớ đi đây. 196 00:13:31,919 --> 00:13:32,919 Chúc tớ may mắn đi. 197 00:13:40,344 --> 00:13:42,722 MẸ 198 00:13:50,270 --> 00:13:51,105 Chào mẹ. 199 00:13:51,188 --> 00:13:52,189 Chào mẹ. Sao vậy? 200 00:13:52,564 --> 00:13:53,564 Chào con... 201 00:13:55,317 --> 00:13:56,317 Con ổn chứ? 202 00:13:56,944 --> 00:13:57,944 Con ổn. 203 00:14:00,447 --> 00:14:01,741 Mẹ. Có chuyện gì vậy? 204 00:14:02,199 --> 00:14:03,199 JJ… 205 00:14:08,122 --> 00:14:09,206 Họ đã tìm thấy Karim. 206 00:14:09,915 --> 00:14:10,915 Nó chết rồi. 207 00:14:15,838 --> 00:14:17,089 Sẵn sàng. Bắn! 208 00:14:19,299 --> 00:14:20,550 Sẵn sàng. Bắn! 209 00:14:52,875 --> 00:14:54,919 Không thể tin là cậu ấy tái nghiện. 210 00:14:55,044 --> 00:14:56,879 Không. Cậu ấy cai được rồi. 211 00:14:57,171 --> 00:14:59,715 JJ, đừng bao biện cho cậu ấy, được chứ? 212 00:14:59,799 --> 00:15:01,050 Họ đã tìm thấy cậu ấy. 213 00:15:01,133 --> 00:15:03,052 Mặc kệ họ tìm thấy cậu ấy ra sao. 214 00:15:03,135 --> 00:15:05,637 Mắt cậu ấy đã sáng trở lại. Cậu thấy mà. 215 00:15:05,721 --> 00:15:07,597 Cậu đã khám nghiệm cho cậu ấy, trời ạ. 216 00:15:07,681 --> 00:15:10,935 Ừ. Nhưng khám nghiệm đó không phủ nhận lại phát hiện của cảnh sát. 217 00:15:11,018 --> 00:15:13,813 Với họ, cậu ấy chỉ là một cựu binh nghiện ngập đã chết. 218 00:15:15,105 --> 00:15:17,191 Ta cần tìm hiểu cậu ấy thật sự bị sao. 219 00:15:18,233 --> 00:15:19,693 Cậu làm cho FBI mà, nhỉ? 220 00:15:34,499 --> 00:15:36,585 VĂN PHÒNG TRƯỞNG GIÁM ĐỊNH Y KHOA GIẤY CHỨNG TỬ 221 00:15:42,132 --> 00:15:44,176 SỞ CẢNH SÁT NEW YORK BÁO CÁO VỤ ÁN 222 00:15:44,301 --> 00:15:46,136 CHẾT DO TAI NẠN 223 00:16:05,530 --> 00:16:06,530 Cảm ơn nhé. 224 00:16:06,866 --> 00:16:08,283 Này, cho hỏi là... 225 00:16:20,420 --> 00:16:22,214 Đưa ví đây! Phải rồi đó. 226 00:16:24,174 --> 00:16:26,635 Tôi sẽ ngồi đây cả ngày. Chỗ của tôi. 227 00:16:31,015 --> 00:16:31,849 Này. 228 00:16:31,932 --> 00:16:32,932 Ông anh lạc à? 229 00:16:34,518 --> 00:16:35,518 Không. 230 00:16:35,727 --> 00:16:37,521 Không, anh chỉ... Anh đang thư giãn. 231 00:16:37,604 --> 00:16:38,730 Ông anh là cớm hả? 232 00:16:39,273 --> 00:16:40,273 Không. 233 00:16:40,900 --> 00:16:42,109 Anh là đặc vụ FBI. 234 00:16:42,943 --> 00:16:44,820 Hài đấy. Ông anh thật vui tính. 235 00:16:44,945 --> 00:16:46,738 Nhưng hỏi thật, ông anh làm ở đâu? 236 00:16:46,947 --> 00:16:48,782 Như Apple Store hay Panera? 237 00:16:48,866 --> 00:16:52,161 Khoan. Ông anh là người pha loại cà phê sang chảnh hả? 238 00:16:52,786 --> 00:16:53,786 Thợ pha chế? 239 00:16:53,829 --> 00:16:55,705 Biết mà! Ông anh là "thợ pha trế"! 240 00:16:55,831 --> 00:16:57,291 Làm sao để tạo hình cho sữa 241 00:16:57,374 --> 00:16:59,334 xoắn như phần đầu que kem vậy? 242 00:17:00,252 --> 00:17:02,462 Phải luyện nhiều năm, được chứ nhóc? 243 00:17:02,546 --> 00:17:04,256 - Cảm ơn vì giúp đỡ. - Chết tiệt. 244 00:17:04,339 --> 00:17:07,009 Thằng ngu đó đã chết, bị ngáo khi chơi hàng của Manny. 245 00:17:07,426 --> 00:17:08,593 Khoan. Manny là ai? 246 00:17:08,677 --> 00:17:10,345 Hỏi kiểu gì thế? 247 00:17:10,470 --> 00:17:11,555 Nghĩ tôi là chỉ điểm à? 248 00:17:11,638 --> 00:17:13,849 - Không... - Chuẩn đó. 249 00:17:13,933 --> 00:17:15,059 Nhưng phải xì tiền ra. 250 00:17:15,142 --> 00:17:16,476 Trên người có bao nhiêu tiền? 251 00:17:16,560 --> 00:17:17,561 Em... 252 00:17:19,396 --> 00:17:20,647 Thực ra, anh không biết. 253 00:17:20,730 --> 00:17:22,316 Anh thường dùng Apple Pay. 254 00:17:22,399 --> 00:17:23,483 Để xem nào... 255 00:17:25,069 --> 00:17:26,904 - Dữ vậy. - Manny là trùm khu này. 256 00:17:27,029 --> 00:17:29,364 Ai mua ma túy ở đây đều mua từ hắn. 257 00:17:29,698 --> 00:17:31,116 Hang ổ của hắn ở kia. 258 00:17:31,700 --> 00:17:32,701 Tránh ra, óc chó. 259 00:17:37,581 --> 00:17:38,581 Hoàn hảo. 260 00:17:56,308 --> 00:17:58,227 Này, xin lỗi cô. 261 00:17:58,310 --> 00:17:59,310 Mười đô-la. 262 00:17:59,644 --> 00:18:00,520 Cho cái gì? 263 00:18:00,604 --> 00:18:02,147 Thổi kèn chứ gì nữa. 264 00:18:02,731 --> 00:18:04,399 Năm đô-la thì tôi cho anh liếm ti. 265 00:18:04,483 --> 00:18:05,483 Không! 266 00:18:05,985 --> 00:18:08,988 Không, giá hợp lý đấy, nhưng cô biết đó, tôi... 267 00:18:09,113 --> 00:18:10,280 Nhưng sao, thằng chó? 268 00:18:11,490 --> 00:18:13,658 - Sao? Mày không thích vú à? - Thích chứ. 269 00:18:13,742 --> 00:18:15,369 Vú là tuyệt nhất, nhỉ? 270 00:18:15,452 --> 00:18:17,079 Chỉ là... Sáng nay ăn nhiều quá. 271 00:18:17,162 --> 00:18:19,039 Tôi không liệu trước sẽ đi liếm ti. 272 00:18:19,123 --> 00:18:22,542 - Thế mày làm gì ở đây? - Tôi đang tìm một người. 273 00:18:22,834 --> 00:18:23,834 Manny? 274 00:18:24,253 --> 00:18:25,254 Ai đó gọi tên tao à? 275 00:18:30,342 --> 00:18:31,342 Ừ, Manny. 276 00:18:31,385 --> 00:18:32,552 Tao là Manuel. 277 00:18:33,220 --> 00:18:34,554 Bạn bè mới gọi tao là Manny. 278 00:18:35,305 --> 00:18:36,306 Còn mày và tao... 279 00:18:36,723 --> 00:18:37,849 Ta đâu phải bạn bè, nhỉ? 280 00:18:38,183 --> 00:18:39,476 Đúng vậy. Không phải. 281 00:18:39,977 --> 00:18:41,811 Hai ta không phải bạn bè ư? 282 00:18:42,646 --> 00:18:44,106 Đâu! Có mà... 283 00:18:44,564 --> 00:18:46,066 Chờ đã. Khoan. Tôi chỉ... 284 00:18:46,150 --> 00:18:48,193 Tôi đến đây để hỏi về một người 285 00:18:48,277 --> 00:18:49,403 là bạn chung của ta. 286 00:18:49,486 --> 00:18:51,571 Nên tôi cũng được tính là bạn, nhỉ? 287 00:18:51,905 --> 00:18:52,905 Đây, để tôi... 288 00:18:53,157 --> 00:18:55,825 Này, này! Từ đã nào, các anh. 289 00:18:56,618 --> 00:18:58,037 Anh ta từ xó nào ra thế? 290 00:18:58,120 --> 00:19:00,455 Từ nào. Lấy điện thoại ra thôi mà. 291 00:19:00,705 --> 00:19:02,166 Tôi chỉ... Chờ tí, tôi sẽ... 292 00:19:02,582 --> 00:19:03,582 cho anh xem cái này. 293 00:19:03,625 --> 00:19:05,252 Tôi sẽ mở bức ảnh này ra. 294 00:19:05,460 --> 00:19:06,670 Chết, không phải hình đó. 295 00:19:06,836 --> 00:19:08,880 Chờ chút. Đợi tôi một tí. Đây là… 296 00:19:09,089 --> 00:19:11,383 Thật vớ vẩn. Tôi ghét bản cập nhật mới này. 297 00:19:11,466 --> 00:19:12,592 Nó thật ngu ngốc. 298 00:19:13,010 --> 00:19:14,136 Đây. Được rồi. 299 00:19:14,886 --> 00:19:17,764 Cậu ấy có tới đây, có thể là tuần trước, với ý định... 300 00:19:19,016 --> 00:19:21,685 mua hàng từ anh không? Có không? 301 00:19:22,686 --> 00:19:25,814 Cậu ấy không tới. Không, thật vô lý quá trời. 302 00:19:26,231 --> 00:19:29,526 Nghe này, tôi... tôi phắn đây. Chuyện này hoàn toàn... 303 00:19:42,789 --> 00:19:45,750 Nghe này, tớ mừng là cậu ổn, 304 00:19:45,834 --> 00:19:47,961 và không có màn đấu súng nào. 305 00:19:48,587 --> 00:19:51,340 Khó mà tới mức đấu súng khi không mang súng. 306 00:19:51,881 --> 00:19:53,675 Làm như cậu không có súng ấy. Hài ghê. 307 00:19:53,758 --> 00:19:55,760 Không. Tớ không thích súng. 308 00:19:56,136 --> 00:19:56,970 Thế ư? 309 00:19:57,054 --> 00:19:58,930 JJ, cậu là FBI mà. 310 00:19:59,306 --> 00:20:02,017 Đến tớ còn có súng. Lại còn sống ở khu yên ổn ở Brooklyn. 311 00:20:02,101 --> 00:20:04,644 Cậu biết hầu hết vết thương do đạn là tự mình gây ra chứ? 312 00:20:04,728 --> 00:20:06,646 Theo thống kê, không có nó thì an toàn hơn. 313 00:20:06,730 --> 00:20:09,149 Khi ở trong ổ buôn ma túy điều tra án mạng thì có đấy. 314 00:20:09,233 --> 00:20:10,525 Cậu tìm được gì chứ? 315 00:20:11,276 --> 00:20:12,986 Có, nhưng chả có gì hữu ích. 316 00:20:15,822 --> 00:20:16,656 Được rồi. 317 00:20:16,740 --> 00:20:20,452 Tớ đã xâm nhập vào cơ sở dữ liệu của giám định pháp y 318 00:20:20,535 --> 00:20:22,496 và lấy được báo cáo độc tố ban đầu. 319 00:20:23,580 --> 00:20:24,831 Cảnh sát có thể đúng. 320 00:20:24,914 --> 00:20:26,125 Có vẻ cậu ấy sốc thuốc. 321 00:20:26,333 --> 00:20:27,459 CHẾT TẠI CHỖ - QUÁ LIỀU 322 00:20:27,501 --> 00:20:28,335 Khoan. 323 00:20:28,418 --> 00:20:30,670 Không đời nào Karim làm thế này với chính mình. 324 00:20:31,671 --> 00:20:33,006 Nồng độ tập trung quá cao. 325 00:20:33,090 --> 00:20:34,924 Chưa dùng đã sốc thuốc rồi ấy chứ. 326 00:20:36,760 --> 00:20:37,802 Ai lại làm thế? 327 00:20:41,890 --> 00:20:43,058 Cậu đi đâu vậy? 328 00:20:43,433 --> 00:20:44,809 Tớ phải bắt Manny mở miệng. 329 00:20:45,310 --> 00:20:47,854 Xác Karim nằm ở ngoài nhà hắn. Hắn phải biết gì đó. 330 00:20:47,937 --> 00:20:50,607 Cậu không được quay lại đó. Phải đi cùng cảnh sát. 331 00:20:50,732 --> 00:20:53,193 Manny sẽ không khai với cảnh sát đâu. 332 00:20:54,403 --> 00:20:55,237 Được. 333 00:20:55,320 --> 00:20:58,282 Nếu không khai với cậu và cảnh sát, 334 00:20:58,365 --> 00:20:59,616 vậy hắn sẽ khai với ai? 335 00:21:26,226 --> 00:21:27,394 ĐANG SỬA 336 00:21:43,034 --> 00:21:44,034 Xin chào! 337 00:21:48,039 --> 00:21:49,039 Ôi! 338 00:21:50,834 --> 00:21:51,834 Xin chào... 339 00:21:52,127 --> 00:21:53,503 tôi... tôi chỉ... 340 00:21:53,587 --> 00:21:54,587 Tôi đang tìm... 341 00:21:54,629 --> 00:21:55,629 Shaft? 342 00:21:57,882 --> 00:22:00,344 - Ông ấy có ở đây không? - Ngay đây. Mày là ai? 343 00:22:00,427 --> 00:22:01,636 Ôi mẹ ơi! 344 00:22:03,763 --> 00:22:05,265 Con đây. Là JJ đây. 345 00:22:05,349 --> 00:22:06,349 JJ nào? 346 00:22:06,433 --> 00:22:08,059 JJ! John Shaft, Junior. 347 00:22:08,143 --> 00:22:09,519 - Con trai bố! - Con trai tao? 348 00:22:09,603 --> 00:22:13,357 Con trai? Tưởng lần nào anh cũng rút ra kịp. Tệ thật. 349 00:22:15,234 --> 00:22:16,610 - Junior à? - Vâng. 350 00:22:16,735 --> 00:22:17,777 Tới đây làm gì? 351 00:22:21,281 --> 00:22:22,281 Vào đi. 352 00:22:24,784 --> 00:22:26,745 Ăn mặc cái khỉ gì thế? 353 00:22:34,085 --> 00:22:37,172 VĂN PHÒNG THÁM TỬ JOHN SHAFT 354 00:22:37,297 --> 00:22:41,301 Anh tưởng "Irresistible" là tên của vũ nữ hay gì đó. 355 00:22:41,385 --> 00:22:43,387 Anh đã xem bằng lái xe của em, 356 00:22:43,470 --> 00:22:44,721 và quả đúng thật. 357 00:22:45,264 --> 00:22:46,097 Anh sẽ gọi cho em. 358 00:22:46,223 --> 00:22:47,223 Không đâu. 359 00:22:47,474 --> 00:22:48,474 Có... 360 00:22:49,601 --> 00:22:50,601 anh sẽ gọi. 361 00:22:58,568 --> 00:22:59,944 Một giáo viên Pilates bốc lửa. 362 00:23:02,281 --> 00:23:03,282 Uống gì không? 363 00:23:04,073 --> 00:23:05,073 Khỏi ạ. 364 00:23:05,575 --> 00:23:08,203 Bố có thể pha một cốc nước có ga với lát chanh, 365 00:23:08,287 --> 00:23:09,287 nếu con muốn. 366 00:23:10,330 --> 00:23:11,748 Đang 11 giờ sáng đó bố. 367 00:23:11,831 --> 00:23:13,750 Cứ như việc khiến con xấu hổ khi mời nước 368 00:23:13,833 --> 00:23:16,127 thực sự làm bố hả dạ. 369 00:23:16,211 --> 00:23:18,755 Mà vắt chanh vào thì thành nước điện giải, nên... 370 00:23:21,675 --> 00:23:24,135 Chúa ơi. Mẹ làm hỏng con rồi. 371 00:23:24,219 --> 00:23:25,554 Không, mẹ đã nuôi con. 372 00:23:25,637 --> 00:23:27,472 Mẹ không bỏ rơi con 25 năm trước. 373 00:23:27,556 --> 00:23:29,641 Ô này, gượm đã nào. 374 00:23:30,058 --> 00:23:32,185 Bố không bỏ rơi con. 375 00:23:33,353 --> 00:23:35,314 Chuyện phức tạp hơn thế một chút. 376 00:23:35,397 --> 00:23:37,774 Được thôi. Con không biết nó phức tạp. 377 00:23:37,857 --> 00:23:40,068 Nếu thế thì mọi việc coi như xí xóa. 378 00:23:40,193 --> 00:23:42,237 Con đang cư xử như thể bố không nhớ tới con. 379 00:23:42,321 --> 00:23:43,947 Như thể không gửi quà sinh nhật... 380 00:23:44,030 --> 00:23:45,740 Như bao cao su bố gửi năm con lên 10? 381 00:23:45,824 --> 00:23:49,328 Nhớ cái năm bố gửi con vé VIP vào Honeybuns 382 00:23:49,411 --> 00:23:51,580 cùng phiếu quà tặng 500 đô-la không? 383 00:23:52,456 --> 00:23:53,456 Không. 384 00:23:54,082 --> 00:23:56,209 Mẹ không đưa con chỗ đó hả? 385 00:23:56,626 --> 00:23:59,796 Mẹ sợ con sẽ gặp bà ngoại ở trong đó. 386 00:23:59,879 --> 00:24:01,756 Bà ấy quen nhiều vũ nữ hơn cả điếm 387 00:24:01,840 --> 00:24:03,300 ở hậu cung của ông hoàng Ả rập. 388 00:24:03,383 --> 00:24:06,094 Bố đừng nói về bà ngoại như thế được không? 389 00:24:08,221 --> 00:24:10,181 Ôi chao. 390 00:24:10,765 --> 00:24:11,933 Vậy máu mủ của bố 391 00:24:12,016 --> 00:24:13,935 đang ăn lương của FBI? 392 00:24:15,144 --> 00:24:16,144 Chuẩn. 393 00:24:17,939 --> 00:24:20,275 Cảm giác ăn cơm nhà nước thế nào? 394 00:24:20,359 --> 00:24:22,068 Ý bố là có công việc thực sự? 395 00:24:22,402 --> 00:24:23,862 Kiểu như đóng thuế? 396 00:24:24,404 --> 00:24:25,989 Không sống ẩn dật 397 00:24:26,072 --> 00:24:28,783 trong nhà thuê trả tiền mặt? Tuyệt lắm. 398 00:24:29,618 --> 00:24:30,618 Vậy giờ... 399 00:24:30,994 --> 00:24:31,994 con sống ở thành phố? 400 00:24:32,746 --> 00:24:33,913 Không, đừng nói. 401 00:24:34,539 --> 00:24:37,083 Ở SoHo, nhà gạch không sơn tường, 402 00:24:37,166 --> 00:24:40,420 cùng một người muốn thử hai giới, và một con chó nhỏ lắm lông. 403 00:24:40,504 --> 00:24:41,630 Và... 404 00:24:42,506 --> 00:24:43,965 bồn rửa kiểu trang trại. 405 00:24:44,048 --> 00:24:45,675 Bố theo dõi Facebook của con à? 406 00:24:45,759 --> 00:24:47,302 Trông bố giống dùng Facebook à? 407 00:24:48,428 --> 00:24:52,223 Con vào đây với cái quần jeans bó, áo sơ mi kẻ sọc hiệu Gap, 408 00:24:52,307 --> 00:24:55,519 và cái gì đó trông như giày cầu lông hiệu Nike. 409 00:24:57,061 --> 00:25:00,524 Kẻ bình thường nào cũng đoán được khi thấy con từ xa. 410 00:25:01,441 --> 00:25:06,029 Mẹ đã làm tốt khi biến con thành thanh niên da trắng đích thực. 411 00:25:06,154 --> 00:25:08,865 Gì cơ? Vì con xài hiệu Gap, có bằng đại học 412 00:25:08,948 --> 00:25:11,493 và biết điểm tín dụng FICO, nên con không phải da màu? 413 00:25:11,576 --> 00:25:13,745 - Có vẻ thế. - Bố biết không? 414 00:25:13,828 --> 00:25:15,121 Không bàn cãi nữa. 415 00:25:15,204 --> 00:25:17,290 Con không đến để tranh luận về quần áo, 416 00:25:17,374 --> 00:25:19,959 nơi con làm việc, hay bất kỳ chuyện bố-con 417 00:25:20,043 --> 00:25:22,086 mà bố muốn tâm sự. Con đến vì công chuyện. 418 00:25:22,170 --> 00:25:25,507 Chuyện gì mà có thể liên quan đến bố? 419 00:25:28,843 --> 00:25:29,844 Con cần bố giúp. 420 00:25:32,806 --> 00:25:33,806 Biết ngay mà! 421 00:25:33,973 --> 00:25:36,643 Bố biết kiểu gì cũng sẽ có ngày này. 422 00:25:37,185 --> 00:25:41,398 Dù mẹ có cố giết dòng dõi đó trong con thế nào, 423 00:25:41,565 --> 00:25:45,151 nòng nọc nhà Shaft vẫn luôn tìm được đến trứng, phải không? 424 00:25:45,234 --> 00:25:47,153 Cô ấy chửa bao lâu rồi? Con cần bao nhiêu? 425 00:25:47,236 --> 00:25:48,947 Không, không có cô nào cả. 426 00:25:49,781 --> 00:25:50,949 Con cần thuê bố. 427 00:25:51,157 --> 00:25:52,534 Con cần bố giúp một vụ. 428 00:25:52,617 --> 00:25:53,617 Ồ. 429 00:25:55,704 --> 00:25:56,955 Con không thuê nổi đâu. 430 00:25:57,038 --> 00:25:58,122 Bố nợ con. 431 00:25:58,998 --> 00:26:01,835 Cứ coi đó là khoản bù đắp cho việc thiếu vắng người bố. 432 00:26:01,918 --> 00:26:02,918 Gì hả mọi? 433 00:26:03,086 --> 00:26:04,212 Xin đừng dùng từ mọi. 434 00:26:04,879 --> 00:26:05,879 Thôi được. 435 00:26:07,090 --> 00:26:08,090 Vụ gì? 436 00:26:09,384 --> 00:26:11,970 - Con nghĩ bạn thân của con bị giết. - Con nghĩ ư? 437 00:26:12,053 --> 00:26:14,598 Được cho là quá liều, nhưng con có cơ sở để tin... 438 00:26:14,681 --> 00:26:15,890 Khoan đã. 439 00:26:16,307 --> 00:26:18,101 Mấy chuyện này bố nghe hết rồi. 440 00:26:18,184 --> 00:26:19,561 Nghe hết chuyện gì? 441 00:26:20,019 --> 00:26:22,021 Bạn bè và gia đình của bọn xì ke, 442 00:26:22,105 --> 00:26:24,107 luôn kiếm lý do khác, 443 00:26:24,190 --> 00:26:27,235 khi mà nghiện chỉ là nghiện thôi. Kết thúc vụ án. 444 00:26:27,318 --> 00:26:29,404 Bố đâu biết cậu ấy. Cậu ấy đã cai được. 445 00:26:35,702 --> 00:26:37,370 Nguyên nhân quá liều là giả. 446 00:26:39,247 --> 00:26:41,708 Số heroin trong người cậu ấy đủ giết mười người. 447 00:26:41,791 --> 00:26:44,335 Không đời nào cậu ấy có thể làm thế với mình. 448 00:26:44,419 --> 00:26:48,715 Con đã lần ra kẻ bán hàng tại căn hộ ọp ẹp ở Harlem trên phố 139. 449 00:26:50,258 --> 00:26:51,300 Phố 139? 450 00:26:52,385 --> 00:26:53,385 Con chắc chứ? 451 00:26:54,303 --> 00:26:55,303 Chắc. 452 00:26:58,933 --> 00:27:00,018 Thú vị đấy. 453 00:27:04,397 --> 00:27:05,899 Sao lại thú vị ạ? 454 00:27:08,735 --> 00:27:11,237 VƯỚNG VÀO CUỘC ĐỌ SÚNG 455 00:27:11,320 --> 00:27:13,532 QUAN ĐIỂM MỚI TÓM ĐƯỢC HEROIN HÀNG TRIỆU ĐÔ 456 00:27:19,579 --> 00:27:21,122 Ai gây ra đây, con trai? 457 00:27:22,081 --> 00:27:23,500 Bố đừng tỏ ra quan tâm. 458 00:27:23,583 --> 00:27:25,585 Không được. Con nói xem 459 00:27:25,669 --> 00:27:28,588 thằng nào đánh con như thể con là du côn. 460 00:27:28,672 --> 00:27:29,964 Và cho bố biết ngay. 461 00:27:33,301 --> 00:27:35,428 Được rồi, do một tên tay chân. 462 00:27:35,679 --> 00:27:37,430 Có một gã tên là Manuel. 463 00:27:37,556 --> 00:27:38,556 Cái gì? 464 00:27:38,723 --> 00:27:41,392 Một đứa du côn cơ bắp của Manny phang con? 465 00:27:42,561 --> 00:27:43,394 Phải. 466 00:27:43,478 --> 00:27:46,856 Thằng chó đó hẳn là mất não rồi. 467 00:27:47,899 --> 00:27:48,899 Đéo mẹ. 468 00:27:51,360 --> 00:27:52,278 Bố làm gì vậy? 469 00:27:52,361 --> 00:27:54,739 Đi xử lý công chuyện của ta. Lên đường. 470 00:27:59,327 --> 00:28:00,327 Này! 471 00:28:00,704 --> 00:28:03,748 - Ta đi đâu đây? - Nghe này, lên xe hoặc phắn về. 472 00:28:03,832 --> 00:28:05,584 Nhưng nếu đã về là về hẳn. 473 00:28:30,900 --> 00:28:32,777 Chết tiệt. Xe từ đời nào vậy? 474 00:28:37,115 --> 00:28:39,117 Dây không cài được. Thôi nào! 475 00:28:48,251 --> 00:28:49,836 Gì vậy? Bố cứ thế xông vào à? 476 00:28:49,919 --> 00:28:51,420 Con bảo muốn bố giúp mà. 477 00:28:51,838 --> 00:28:53,715 Vâng, giúp tìm kẻ giết bạn con, 478 00:28:53,798 --> 00:28:55,383 chứ không giúp con ăn đập lần nữa. 479 00:28:55,508 --> 00:28:57,886 Khu này bất ổn lắm. Con mong bố làm gì? 480 00:28:58,511 --> 00:29:00,346 Con chịu. Tưởng bố gọi cho hắn. 481 00:29:00,429 --> 00:29:02,265 Bố có thể gửi tin nhắn cộc lốc. 482 00:29:02,766 --> 00:29:04,142 Khỏi đi. Con ghét súng. 483 00:29:04,225 --> 00:29:06,352 Con không làm đặc vụ là có lý do cả. 484 00:29:06,435 --> 00:29:08,730 - Giáo lý của mẹ à? - Không, là của bố, 485 00:29:08,813 --> 00:29:10,607 truyền sang mẹ, rồi sang con. 486 00:29:11,357 --> 00:29:12,191 Con nghĩ thế. 487 00:29:12,275 --> 00:29:14,653 Giống đạo lý của mẹ hơn. Con lo nghĩ quá rồi. 488 00:29:15,612 --> 00:29:18,281 Bố biết không? Con sẽ ngồi đợi trên xe. 489 00:29:18,990 --> 00:29:20,491 Mẹ con thì sẽ làm thế. 490 00:29:28,541 --> 00:29:30,001 Không thể tin được. 491 00:29:31,377 --> 00:29:33,296 Đạo lý của mẹ. 492 00:29:36,299 --> 00:29:38,426 Tông môn nó. 493 00:29:39,468 --> 00:29:40,468 Được thôi! 494 00:29:44,641 --> 00:29:46,350 Lần trước tao bảo mày sao hả? 495 00:29:46,434 --> 00:29:47,434 Trời! Tay tôi! 496 00:29:55,860 --> 00:29:56,986 Mày làm gì thế? 497 00:29:57,445 --> 00:29:58,445 Anh bạn. 498 00:29:58,613 --> 00:30:00,657 Tôi có hẹn với người môi giới nhà đất ở đây. 499 00:30:00,740 --> 00:30:04,243 Nhưng anh biết đấy, cô ấy đã cho tôi tham quan ảo, 500 00:30:04,327 --> 00:30:08,497 và tôi có thể thề rằng nơi này có nhiều ánh sáng hơn. 501 00:30:09,248 --> 00:30:11,417 Gì? Nghe này. Tao không biết mày... 502 00:30:17,924 --> 00:30:20,093 Chúa ơi! Con tưởng bố định bắn hắn thật. 503 00:30:20,677 --> 00:30:22,553 - Lấy súng của chúng đi. - Vâng. 504 00:30:22,637 --> 00:30:23,972 Để con. Con sẽ lấy chúng. 505 00:30:26,808 --> 00:30:29,143 Giờ, thằng nào đã phang con hả? 506 00:30:30,186 --> 00:30:31,938 - Thằng kia. - Nó hả? 507 00:30:34,482 --> 00:30:36,985 - Trời, không. Con chỉ thằng kia mà! - Ừ, bố biết, 508 00:30:37,068 --> 00:30:39,612 nhưng vì con sẽ nện nó, nên bố muốn đảm bảo 509 00:30:39,696 --> 00:30:41,740 thằng kia không vào úp sọt. Con sẽ xử nó nhỉ? 510 00:30:48,705 --> 00:30:49,789 Thằng Manny đâu? 511 00:30:50,665 --> 00:30:52,917 Trả lời sao được? Bố đang đạp chim nó. 512 00:30:53,001 --> 00:30:55,128 Không nhé. Khi bố tì vào tường 513 00:30:55,211 --> 00:30:57,463 và rướn người thế này, thì mới là đạp. 514 00:30:57,546 --> 00:30:59,007 Thằng Manny đâu? 515 00:30:59,132 --> 00:31:00,675 Này, có chuyện khỉ gì... 516 00:31:00,842 --> 00:31:01,842 Manny! 517 00:31:01,885 --> 00:31:02,802 Shaft? 518 00:31:02,886 --> 00:31:04,553 Khỏe không, thằng ăn hại? 519 00:31:05,596 --> 00:31:06,596 Mày muốn gì? 520 00:31:07,098 --> 00:31:08,432 Tao muốn gì á? 521 00:31:08,516 --> 00:31:11,394 Chà, lâu lắm rồi mới có người hỏi câu đó. 522 00:31:11,477 --> 00:31:12,687 Vì mày hỏi, 523 00:31:12,771 --> 00:31:16,357 nên tao muốn kem cương dương rẻ tiền, không kê đơn. 524 00:31:17,316 --> 00:31:19,443 Tao muốn Jodeci và Al Green 525 00:31:19,527 --> 00:31:21,404 để bỏ nghe album Giáng Sinh. 526 00:31:21,487 --> 00:31:24,991 Tao muốn chơi Halle Berry 24 giờ liên tục, 527 00:31:25,074 --> 00:31:26,951 vì thế mới cần kem cương dương. 528 00:31:27,243 --> 00:31:29,662 Nhưng điều tao thực sự muốn biết, 529 00:31:29,746 --> 00:31:31,664 là vì sao... 530 00:31:31,748 --> 00:31:33,666 mày không thể hiện với con tao... 531 00:31:33,750 --> 00:31:38,046 sự tôn trọng gắn liền với họ Shaft? 532 00:31:39,380 --> 00:31:40,380 Con mày à? 533 00:31:40,799 --> 00:31:41,799 Niềm tự hào của tao. 534 00:31:44,343 --> 00:31:45,343 Nó đang chạy? 535 00:31:45,970 --> 00:31:46,971 - Vâng. - Bắn nó đi. 536 00:31:48,139 --> 00:31:51,225 - Chỗ súng nhặt được đâu? - Con ném ra ngoài cửa sổ rồi. 537 00:31:51,309 --> 00:31:53,186 Đừng có ném súng ra cửa sổ! 538 00:31:53,269 --> 00:31:54,938 Khu này có trẻ con! 539 00:32:03,947 --> 00:32:04,947 Tiên sư! 540 00:32:07,742 --> 00:32:08,743 Tránh ra! 541 00:32:23,216 --> 00:32:25,176 Đô thị hóa cái con khỉ nhỉ? 542 00:32:27,220 --> 00:32:28,220 Đây, yểm trợ cho bố. 543 00:32:28,930 --> 00:32:29,930 Cầm súng đi! 544 00:32:33,893 --> 00:32:35,019 Tổ sư! 545 00:32:37,688 --> 00:32:39,482 Ui! Trời đất! 546 00:32:39,565 --> 00:32:41,442 Ngón út biến dạng rồi. 547 00:32:41,525 --> 00:32:43,236 Cho hắn xem ảnh giùm cái. 548 00:32:45,696 --> 00:32:48,574 Xác bạn tôi được tìm thấy bên ngoài nhà anh tuần trước. 549 00:32:48,657 --> 00:32:50,368 Sao? Cậu ta mua hàng của anh? 550 00:32:51,285 --> 00:32:53,079 - Nói bé rồi! - Đừng, nghe này. 551 00:32:53,162 --> 00:32:55,790 Tao không biết hắn làm gì ở đó. Hắn từng trấn của tao, 552 00:32:55,874 --> 00:32:57,250 nhưng lâu rồi không thấy nữa 553 00:32:57,333 --> 00:32:59,627 từ khi hắn dây vào Anh Em Có Nhau. 554 00:32:59,919 --> 00:33:01,462 Anh Em Có Nhau? 555 00:33:01,629 --> 00:33:03,965 Trời. Có vẻ bạn con dính tới đám da màu bóng lộ. 556 00:33:05,174 --> 00:33:06,675 Muốn giãi bày gì không? 557 00:33:06,885 --> 00:33:07,885 Gì chứ? 558 00:33:08,136 --> 00:33:09,387 - Không. - Chắc chứ? 559 00:33:09,470 --> 00:33:11,639 Vì điều đó làm sáng tỏ nhiều chuyện đấy. 560 00:33:12,140 --> 00:33:13,307 Vâng, con chắc. 561 00:33:13,391 --> 00:33:14,392 Vậy con thích bướm? 562 00:33:14,475 --> 00:33:16,978 Vâng, con thích... con thích bướm. Có chứ. 563 00:33:17,103 --> 00:33:19,814 Nói nghe hơi gượng. Tả bướm đi xem nào. 564 00:33:20,189 --> 00:33:23,192 Nó có... Không, bố biết không... Bố nghe này. 565 00:33:23,317 --> 00:33:26,654 Anh Em Có Nhau là trung tâm cai nghiện cho cựu binh. 566 00:33:26,737 --> 00:33:27,989 - Thật sao? - Vâng! 567 00:33:28,114 --> 00:33:29,407 - Thật á? - Thật á? 568 00:33:30,199 --> 00:33:31,199 Vâng! 569 00:33:32,535 --> 00:33:34,662 - Hết rồi à? - Tao biết có vậy thôi. Được chứ? 570 00:33:34,745 --> 00:33:35,746 Thôi được. 571 00:33:36,705 --> 00:33:37,705 Thật đó hả? 572 00:33:39,000 --> 00:33:42,128 Lũ khốn đó cần đổi tên khác. Thấy chưa, Manny, có khó đâu nhỉ? 573 00:33:42,211 --> 00:33:43,838 Mày bẻ gãy bàn tay tao rồi! 574 00:33:43,922 --> 00:33:45,798 Tao bẻ có hai ngón thôi nhé! 575 00:33:46,007 --> 00:33:46,925 Đây... 576 00:33:47,008 --> 00:33:49,510 mới là bẻ gãy bàn tay. 577 00:33:49,593 --> 00:33:51,762 Tao ghét đứa nào phóng đại. 578 00:33:53,181 --> 00:33:56,684 Và mày làm bẩn áo tao rồi. Ngốn 100 đô-la để giặt đó. 579 00:33:56,767 --> 00:33:58,644 - Chúa ơi. - Đưa 100 đô-la đây. 580 00:34:03,191 --> 00:34:04,483 - Chà. - Được rồi. 581 00:34:06,527 --> 00:34:07,695 - Thật... - Xong. 582 00:34:08,404 --> 00:34:10,114 - Lên xe đi. - Vãi... 583 00:34:25,338 --> 00:34:26,881 Hành hung, 584 00:34:27,381 --> 00:34:30,093 dùng súng trái phép, tra tấn? 585 00:34:30,384 --> 00:34:31,760 Bố không chỉ phạm pháp, 586 00:34:31,844 --> 00:34:35,264 mà còn vi phạm nhân quyền. 587 00:34:35,348 --> 00:34:36,348 Thì sao? 588 00:34:36,849 --> 00:34:37,849 Thì sao ư? 589 00:34:38,392 --> 00:34:39,643 Con làm cho FBI đấy. 590 00:34:39,727 --> 00:34:41,062 Con không thể tiếp tay 591 00:34:41,145 --> 00:34:45,399 cho tên tâm thần khét tiếng nhất thành phố khi ông ta tàn sát ở Harlem 592 00:34:45,483 --> 00:34:47,068 từng tay buôn ma túy một. 593 00:34:47,151 --> 00:34:49,778 Nghe này, con nhờ và bố giúp. 594 00:34:49,862 --> 00:34:51,614 Nếu không thích cách làm xúc xích, 595 00:34:51,697 --> 00:34:53,199 thì nhắm mắt lại mà ăn. 596 00:34:53,824 --> 00:34:55,952 Kiểu tượng trưng gì thế? 597 00:34:56,077 --> 00:34:58,079 Bố nghĩ điều con đang muốn nói 598 00:34:58,162 --> 00:34:58,997 là "cảm ơn." 599 00:34:59,163 --> 00:35:00,039 Vâng. 600 00:35:00,123 --> 00:35:01,832 Phải. Cảm ơn. 601 00:35:02,208 --> 00:35:03,709 Bố cho con xuống xe nhé? 602 00:35:03,792 --> 00:35:06,087 Con nghĩ thật sai lầm khi tìm đến bố. 603 00:35:06,212 --> 00:35:08,214 - Con sẽ lo từ đây. - Lo chuyện gì? 604 00:35:08,297 --> 00:35:10,841 Con sẽ tới chỗ Anh Em Có Nhau. Xem tìm hiểu được gì. 605 00:35:11,300 --> 00:35:14,803 Đừng hòng! Chúng ta sẽ tới chỗ Anh Em Có Nhau. 606 00:35:14,929 --> 00:35:16,139 - Chúng ta? - Phải. 607 00:35:16,222 --> 00:35:19,392 Nếu con định điều tra tiếp, bố sẽ phải bảo kê cho con. 608 00:35:20,018 --> 00:35:21,477 Bố là ông bố tệ nhất. 609 00:35:21,560 --> 00:35:23,187 Không, phải là ông nội con. 610 00:35:24,188 --> 00:35:26,565 Nhưng bố không thể để con ra khu phố tệ nạn, 611 00:35:26,649 --> 00:35:28,192 làm xấu thanh danh nhà ta. 612 00:35:36,575 --> 00:35:37,618 Xin chào. 613 00:35:37,952 --> 00:35:39,495 Chào mừng đến Anh Em Có Nhau. 614 00:35:39,870 --> 00:35:40,997 Tôi có thể giúp gì? 615 00:35:41,497 --> 00:35:43,207 Thôi ngay. Vâng. Xin chào. 616 00:35:43,332 --> 00:35:45,626 - Chúng tôi hy vọng được gặp... - Này! 617 00:35:45,709 --> 00:35:48,087 Ai quản lý nơi này ra sảnh được không? 618 00:35:49,130 --> 00:35:50,464 Sao bố lại... Thật ư? 619 00:35:52,716 --> 00:35:53,551 Tôi giúp được gì? 620 00:35:53,634 --> 00:35:55,303 Xin lỗi về chuyện đó. Tôi là JJ. 621 00:35:55,386 --> 00:35:57,221 - Đây là... - Shaft. John Shaft. 622 00:35:57,721 --> 00:36:00,058 Kệ ông ấy đi. Ông ấy nghĩ mình là James Bond da màu. 623 00:36:00,141 --> 00:36:02,268 Thằng đó mà có thật, hắn sẽ nghĩ ngược lại. 624 00:36:03,311 --> 00:36:04,645 Lạy bố... Bố thôi đi. 625 00:36:04,728 --> 00:36:07,773 Tôi là Thiếu tá Gary Cutworth. Ở đây không cần trịnh trọng. 626 00:36:07,856 --> 00:36:08,941 Cứ gọi tôi là Cutty. 627 00:36:09,025 --> 00:36:10,276 Tôi có thể giúp gì? 628 00:36:10,359 --> 00:36:13,529 Tôi muốn gặp anh để hỏi về bạn của tôi, Karim? 629 00:36:13,612 --> 00:36:14,612 Ừ. 630 00:36:14,655 --> 00:36:17,033 - Tôi nhớ có cậu ở lễ tang. - Ổn cả chứ? 631 00:36:17,116 --> 00:36:18,617 Ừ. Xin giới thiệu... 632 00:36:18,701 --> 00:36:21,745 đây là Trung sĩ Keith Williams, Trung sĩ Nhất Eddie Dominguez. 633 00:36:21,829 --> 00:36:23,998 Đây là bạn Karim. Họ muốn nói chuyện. 634 00:36:24,082 --> 00:36:25,458 Vào trong uống cà phê nhé? 635 00:36:25,541 --> 00:36:27,043 Cho tôi loại không cafein nhé. 636 00:36:27,126 --> 00:36:29,128 - Gì cơ? - Tôi thích loại không cafein. 637 00:36:29,670 --> 00:36:31,589 Cơ sở này được mở hai năm trước, 638 00:36:31,672 --> 00:36:34,217 và ở đây trị liệu cả thể chất lẫn tinh thần, 639 00:36:34,300 --> 00:36:37,095 chưa kể đa số nhân viên là cựu binh về hưu. 640 00:36:37,178 --> 00:36:38,637 Chúng tôi giúp họ thoải mái hơn 641 00:36:38,721 --> 00:36:40,806 khi chuyển từ quân đội sang lực lượng lao động. 642 00:36:45,311 --> 00:36:47,063 Năm ngoái, chúng tôi đưa về 643 00:36:47,146 --> 00:36:49,273 xe từ thiện bị hỏng từ nhiệm vụ ở nước ngoài, 644 00:36:49,357 --> 00:36:50,983 và tân trang lại ở đây, 645 00:36:51,067 --> 00:36:53,819 bán đi, giúp kiếm lời cho hoạt động cai nghiện. 646 00:36:53,902 --> 00:36:56,905 Thật điên đầu khi làm ba việc đó và mất Karim như thế. 647 00:36:56,989 --> 00:36:57,989 Ừ, rất khó khăn. 648 00:36:58,532 --> 00:36:59,408 Rất nặng nề. 649 00:36:59,492 --> 00:37:01,160 Sao cậu ấy không tìm đến ta? 650 00:37:01,244 --> 00:37:02,244 Chắc là sợ. 651 00:37:02,911 --> 00:37:04,330 Sợ? Ông từng ra trận chưa? 652 00:37:04,413 --> 00:37:06,957 Tiền tuyến, Harlem, thập niên 80. Vậy được chưa? 653 00:37:07,041 --> 00:37:08,292 Dom muốn nói là 654 00:37:08,376 --> 00:37:10,503 cuộc chiến tác động đến nhiều người. 655 00:37:10,586 --> 00:37:12,963 Rượu chè, ma túy, và… 656 00:37:13,047 --> 00:37:15,424 Karim thì... Cậu ấy bị nặng nhất. 657 00:37:15,508 --> 00:37:16,634 Cậu ấy không chịu nổi. 658 00:37:16,759 --> 00:37:19,262 Với việc thiếu kinh phí và thói quan liêu, 659 00:37:19,345 --> 00:37:21,264 Hội Cựu chiến binh không giúp được. 660 00:37:21,347 --> 00:37:22,973 Thế nên chúng tôi lập ra nơi này. 661 00:37:23,057 --> 00:37:24,308 Anh Em Có Nhau. 662 00:37:24,392 --> 00:37:26,269 Lập riêng cho binh lính, bởi binh lính. 663 00:37:26,352 --> 00:37:28,062 Cái tên đó hay hơn đấy. 664 00:37:28,271 --> 00:37:30,356 Chẳng bất ngờ khi nơi này là ý tưởng của Karim. 665 00:37:30,439 --> 00:37:32,566 Thế nên thật lạ khi cậu ấy tách ra. 666 00:37:32,650 --> 00:37:35,861 - Rút ra? Cái gì? - Tách. Anh ta nói là "tách ra." 667 00:37:35,944 --> 00:37:38,156 Ừ, kể từ khi... theo đạo, 668 00:37:38,239 --> 00:37:40,199 cậu ấy không tới đây nữa. 669 00:37:40,408 --> 00:37:41,659 Karim? Đạo ư? 670 00:37:42,576 --> 00:37:43,994 Cậu ấy không như thế. 671 00:37:44,078 --> 00:37:46,830 Cậu ấy đi nhà thờ Hồi giáo sau khi gặp cô gái Anam. 672 00:37:47,706 --> 00:37:49,708 Nhà thờ Hồi giáo Rashad. 673 00:37:50,709 --> 00:37:52,503 Ừ, đúng đấy. Khi đã quen nhau, 674 00:37:52,586 --> 00:37:54,088 cậu ấy tới đó suốt. 675 00:37:54,172 --> 00:37:56,299 Đó có thể là nơi cậu ấy tái nghiện. 676 00:37:56,382 --> 00:37:58,509 Mẹ kiếp. Tôi không muốn nói về chuyện này nữa. 677 00:37:58,592 --> 00:37:59,968 Này, không, nghe này. 678 00:38:00,052 --> 00:38:02,263 Xin lỗi, nhưng hai người muốn tìm gì? 679 00:38:03,264 --> 00:38:05,349 - Chúng tôi chỉ đang tìm... - An ủi. 680 00:38:05,433 --> 00:38:07,893 Chỉ đang tìm sự an ủi, vậy thôi. 681 00:38:07,976 --> 00:38:08,894 - Ừ. - Cảm ơn. 682 00:38:08,977 --> 00:38:10,188 Ừ. Không có gì. 683 00:38:10,271 --> 00:38:11,647 - Rất cảm ơn. - Vâng. 684 00:38:16,235 --> 00:38:18,446 Cảm ơn các anh đã giúp. Rất cảm kích. 685 00:38:31,625 --> 00:38:32,918 Bố bị sao thế hả? 686 00:38:33,211 --> 00:38:35,713 Có gì đó không ổn về thằng Dominguez 687 00:38:35,796 --> 00:38:37,173 khi không nhìn vào mắt. 688 00:38:37,673 --> 00:38:40,092 Có thể anh ta buồn vì vừa mất bạn. 689 00:38:42,345 --> 00:38:44,763 Con quan tâm hơn về cô gái Anam ở nhà thờ Hồi giáo. 690 00:38:44,847 --> 00:38:47,183 FBI giám sát hoạt động khủng bố chỗ đó. 691 00:38:47,266 --> 00:38:49,101 Con nghĩ bạn mình là khủng bố? 692 00:38:49,185 --> 00:38:50,978 Gì? Dĩ nhiên là không! Không. 693 00:38:51,061 --> 00:38:54,148 Nghe như con đang ám chỉ bạn mình là khủng bố. 694 00:38:54,232 --> 00:38:57,318 - Bố thấy là hơi tệ đấy. - Bố điên à? 695 00:38:57,651 --> 00:39:00,404 Karim là bạn thân con. Ý con là phải có lý do 696 00:39:00,488 --> 00:39:02,072 cậu ấy giữ bí mật với con. 697 00:39:02,156 --> 00:39:04,658 Chuẩn! Vì nó là khủng bố chứ sao! 698 00:39:04,742 --> 00:39:06,827 - Chúa ơi. - Không, thánh Allah nhé. 699 00:39:20,007 --> 00:39:22,926 Bố lạy. Dân da trắng còn không nghe thể loại này. 700 00:39:23,051 --> 00:39:24,051 Thôi nào. 701 00:39:28,974 --> 00:39:30,309 Đúng ý bố. 702 00:39:30,393 --> 00:39:32,353 Đây mới là âm nhạc. 703 00:39:40,278 --> 00:39:42,488 Chắc bố đã bắn con vào bụng mẹ dưới nền nhạc này. 704 00:39:43,197 --> 00:39:44,323 Cảm ơn nhé. 705 00:39:49,245 --> 00:39:50,329 Bố đi đâu thế? 706 00:39:50,413 --> 00:39:51,997 Nhà con ở hướng ngược lại mà. 707 00:39:52,080 --> 00:39:54,333 Bố thông minh hơn GPS. Bố biết điều đó. 708 00:39:54,417 --> 00:39:56,001 Tạt qua một chỗ trước đã. 709 00:39:56,084 --> 00:39:59,255 Không. Làm ơn. Con mệt rồi. Bố đưa con về được không? 710 00:39:59,338 --> 00:40:00,589 Chịu thôi. 711 00:40:00,673 --> 00:40:02,007 Con sẽ đi cùng bố. 712 00:40:14,061 --> 00:40:14,895 Không. 713 00:40:14,978 --> 00:40:18,357 Thôi, con nghĩ hôm nay con thấy đủ thế giới ngầm của Harlem rồi. 714 00:40:18,441 --> 00:40:19,983 Chắc con xin kiếu. 715 00:40:20,067 --> 00:40:21,485 Con muốn phá án, phải không? 716 00:40:22,236 --> 00:40:23,236 Chuyện đó... 717 00:40:30,578 --> 00:40:33,414 Nơi này liên quan gì tới việc phá án? 718 00:40:33,539 --> 00:40:34,623 Cứ tin bố, được chứ? 719 00:40:36,166 --> 00:40:37,293 Tin bố ư? 720 00:40:37,960 --> 00:40:42,381 Con thực sự không nghĩ bố hiểu nghĩa của từ đó? 721 00:41:38,812 --> 00:41:40,981 Bố giỡn mặt con rồi! 722 00:41:41,524 --> 00:41:42,900 Tin bố ư, thật sao? 723 00:41:42,983 --> 00:41:43,901 Chầu đầu bố khao. 724 00:41:43,984 --> 00:41:45,611 Bố bảo vào đây vì vụ án. 725 00:41:45,694 --> 00:41:48,572 Đúng mà. Ta tới để thư giãn đầu óc, giải khuây. 726 00:41:48,656 --> 00:41:50,240 Đó là chìa khóa phá mọi vụ án. 727 00:41:50,324 --> 00:41:52,535 Không, con sẽ không nhảy đầm với bố. 728 00:41:52,618 --> 00:41:54,161 Và vì sao? 729 00:41:54,745 --> 00:41:57,540 Bố là ông già 60 tuổi, và hôm nay là thứ Ba. 730 00:41:57,623 --> 00:42:00,083 Quy tắc thứ nhất. Cô nàng nào ăn diện 731 00:42:00,167 --> 00:42:02,670 để đi chơi vào tối thứ Ba đều là gu của bố. 732 00:42:02,753 --> 00:42:04,129 Sao bố gặp được mẹ con chứ? 733 00:42:04,505 --> 00:42:07,925 Thôi, con ngán nghe quy tắc rồi. Bố biết không? Con té đây. 734 00:42:08,008 --> 00:42:10,761 Xin lỗi. Hai quý cô kia mời rượu các anh. 735 00:42:12,304 --> 00:42:14,222 Tuyệt! Quy tắc thứ hai. 736 00:42:14,306 --> 00:42:17,017 Đừng bao giờ từ chối đồ uống miễn phí từ gái đẹp. 737 00:42:17,601 --> 00:42:20,103 Chào, Shaft! Trông bảnh đấy. 738 00:42:20,187 --> 00:42:22,690 Khi nào anh mới cho bọn em tặng món quà hai trong một? 739 00:42:23,273 --> 00:42:24,733 - Bạn anh là ai đây? - Các em. 740 00:42:25,067 --> 00:42:27,403 Đây là con trai anh, Junior. 741 00:42:27,486 --> 00:42:30,864 - Trời ơi, anh có con trai ư? - Anh luôn nhầm tên hai em. 742 00:42:30,989 --> 00:42:32,282 - Baby. - Và Sugar. 743 00:42:32,366 --> 00:42:33,451 - Sugar! - Lại đây. 744 00:42:33,534 --> 00:42:36,745 Rồi. Nào. Khoan, đó đâu thể là tên thật của hai em. 745 00:42:37,287 --> 00:42:39,790 Anh Shaft con nhưng không bé con chút nào đâu nha. 746 00:42:40,708 --> 00:42:43,419 Tiếc là hai em sẽ không có cơ hội biết được, 747 00:42:43,502 --> 00:42:45,128 vì nó sắp phải đi rồi. 748 00:42:45,212 --> 00:42:48,632 Cái gì? Không. Ở lại uống thêm vài ly với bọn em đi. 749 00:42:51,259 --> 00:42:53,471 - Có lẽ... một ly nữa thôi. - Được, vui ghê! 750 00:42:53,929 --> 00:42:54,763 Đi đi! 751 00:42:54,847 --> 00:42:55,764 Đi thôi. 752 00:42:55,848 --> 00:42:57,850 Tránh ra nào. Cảm ơn. 753 00:42:59,435 --> 00:43:01,645 Andre, bọn em có bạn mới. 754 00:43:01,895 --> 00:43:03,897 Cho ba ly loại bọn em thích, Buttery Nipple. 755 00:43:03,981 --> 00:43:06,650 - Anh uống Buttery Nipple bao giờ chưa? - Uống đi. 756 00:43:07,109 --> 00:43:08,109 Cạn! 757 00:43:11,279 --> 00:43:13,115 - Rồi. - Cứ đổ vào miệng. Nào. 758 00:43:13,240 --> 00:43:14,240 Ừ, rồi nuốt. 759 00:43:21,164 --> 00:43:23,208 Anh đã biến khỏi đời thằng bé tầm 20 năm. 760 00:43:23,291 --> 00:43:24,877 Giờ tự dưng muốn đóng vai bố? 761 00:43:24,960 --> 00:43:27,463 - Sai lầm đấy, anh biết chứ? - Đóng vai bố? 762 00:43:27,546 --> 00:43:29,214 Đừng phét, Shaft. Nghe chưa? 763 00:43:29,339 --> 00:43:32,259 Anh nghĩ có thể quậy tung một nửa Harlem đi tìm Manny cùng con 764 00:43:32,342 --> 00:43:33,469 mà tôi không biết? 765 00:43:33,761 --> 00:43:36,054 Chuyện gì ngoài phố tôi cũng hay. 766 00:43:36,138 --> 00:43:37,681 Ừ, vì thế tôi mới tới đây. 767 00:43:38,516 --> 00:43:42,019 Junior có manh mối, và tôi nghĩ nó sẽ dẫn tôi đến thẳng Gordito. 768 00:43:42,394 --> 00:43:45,230 Thằng khốn gian manh đó sắp xuất đầu lộ diện, 769 00:43:45,313 --> 00:43:47,357 và tôi sẽ đập hắn không trượt phát nào. 770 00:43:47,441 --> 00:43:49,735 Tôi cần anh kiếm thông tin về một kẻ. 771 00:43:49,818 --> 00:43:52,946 Tên là Eddie Dominguez. Cựu chiến binh. 772 00:43:53,030 --> 00:43:55,491 Tôi nghĩ hắn dính dáng đến Gordito, 773 00:43:55,574 --> 00:43:57,660 làm việc ở Anh Em Có Nhau. 774 00:43:57,785 --> 00:43:59,244 Cái tên xấu hoắc. 775 00:43:59,327 --> 00:44:00,913 Ừ, chúng cần đổi tên. 776 00:44:00,996 --> 00:44:02,164 Để xem tôi giúp được gì. 777 00:44:02,247 --> 00:44:05,000 Ý anh là với văn bằng dự bị đại học, 778 00:44:05,083 --> 00:44:06,919 em có thể đăng ký lớp học ban đêm? 779 00:44:07,628 --> 00:44:09,963 - Và lấy bằng cử nhân? - Chắc chắn rồi. 780 00:44:10,798 --> 00:44:13,091 Ước mơ và dự định thật quyến rũ. 781 00:44:14,342 --> 00:44:15,719 Này gái, nhảy thôi! 782 00:44:15,803 --> 00:44:16,804 Ôi, bài em thích. 783 00:44:16,887 --> 00:44:18,180 Úi trời! Hai em hăng quá. 784 00:44:18,263 --> 00:44:21,391 Tất nhiên, nếu Maya biết chuyện này... 785 00:44:21,475 --> 00:44:22,768 Maya chả biết gì cả. 786 00:44:22,851 --> 00:44:24,937 - Cô ấy sẽ chẳng biết gì cả, được chứ? - Ừ. 787 00:44:25,020 --> 00:44:26,020 Chỉ là… 788 00:44:26,605 --> 00:44:29,357 Tôi đã để tuột mất thằng Gordito gian xảo 789 00:44:29,441 --> 00:44:31,318 từ trước khi Junior ra đời. 790 00:44:31,401 --> 00:44:33,236 Chuyện này là tư thù cá nhân. 791 00:44:33,779 --> 00:44:36,949 Giờ, nếu Junior là tấm vé để tôi tóm hắn... 792 00:44:37,825 --> 00:44:40,911 thì đúng là thay Chúa hành đạo rồi. 793 00:44:41,203 --> 00:44:42,287 Hiểu chứ? 794 00:44:43,163 --> 00:44:44,832 Vả lại, tôi đang trông nom thằng bé. 795 00:44:44,915 --> 00:44:48,335 - Tôi nhét nó vào bánh kẹp Baby-Sugar rồi. - Cô định ở đây với bộ dạng này? 796 00:44:48,418 --> 00:44:50,378 Ừ. Trông nom tốt đấy. 797 00:44:50,462 --> 00:44:51,589 Cô nghĩ cô hấp dẫn? 798 00:44:51,672 --> 00:44:53,006 - Bỏ mẹ! - Em đâu... 799 00:44:54,592 --> 00:44:56,176 Mang về cho tôi một ly nhé, Shaft! 800 00:44:56,552 --> 00:44:58,053 Anh nên nhanh lên. 801 00:44:58,136 --> 00:44:59,012 Bỏ tay ra! 802 00:44:59,096 --> 00:45:00,764 Cô làm gì ở đây với hắn hả? 803 00:45:00,848 --> 00:45:03,433 Ai cho cô đến đây? Cô bị sao thế? 804 00:45:03,767 --> 00:45:06,061 Chờ đã, anh bạn. Anh không muốn chuyện này đâu. 805 00:45:06,144 --> 00:45:08,105 Không, để con. Tin con đi. 806 00:45:08,647 --> 00:45:11,024 Anh ta chỉ bực vì đang mặc áo lụa thôi. 807 00:45:11,108 --> 00:45:12,818 Bỏ tay ra khỏi bố, thằng ôn dịch! 808 00:45:17,948 --> 00:45:19,533 Bố vả vỡ mồm bây giờ! 809 00:45:20,325 --> 00:45:21,577 Mày định làm gì hả? 810 00:45:22,661 --> 00:45:23,787 Xoay người né đòn nào. 811 00:45:29,710 --> 00:45:30,753 Mày đang nhảy à? 812 00:45:34,506 --> 00:45:35,506 Thằng... 813 00:45:36,008 --> 00:45:37,300 Vãi! 814 00:45:42,931 --> 00:45:44,558 Cô thấy chiêu đó không? 815 00:45:45,100 --> 00:45:47,019 Bố thấy chưa? Cha nào con nấy. 816 00:45:49,647 --> 00:45:50,647 Ôi vãi! 817 00:46:03,869 --> 00:46:05,120 Ngủ đi, anh bạn to xác. 818 00:46:07,790 --> 00:46:08,790 Một! 819 00:46:09,041 --> 00:46:10,751 Hai! Ba! 820 00:46:22,638 --> 00:46:25,098 Đó là gì thế? 821 00:46:25,182 --> 00:46:26,099 Là capoeira. 822 00:46:26,183 --> 00:46:27,183 Gì cơ? 823 00:46:27,225 --> 00:46:28,268 Nó là... 824 00:46:28,560 --> 00:46:30,145 võ nhảy múa của Brazil. 825 00:46:30,228 --> 00:46:33,356 Hồi nhỏ mẹ có cho con học, nên... 826 00:46:33,440 --> 00:46:35,693 Đôi lúc khi say, con lại ngứa nghề. 827 00:46:35,776 --> 00:46:38,195 Bố suýt tự hào về con rồi. 828 00:46:38,278 --> 00:46:39,154 Gì chứ? 829 00:46:39,237 --> 00:46:41,990 Con có thể dạy bố. Nào, múa đi. Được rồi. 830 00:46:42,115 --> 00:46:43,992 - Này! - Sugar! Baby! 831 00:46:45,118 --> 00:46:46,411 Các em đã... 832 00:46:52,334 --> 00:46:53,501 Cái đéo gì thế! 833 00:46:56,714 --> 00:46:57,965 Quy tắc thứ ba. 834 00:46:58,465 --> 00:47:01,301 Đừng bao giờ nôn vào cô nàng bốc lửa thích mình. 835 00:47:05,848 --> 00:47:07,015 Đếch tin nổi! 836 00:47:07,307 --> 00:47:10,143 Cảm giác như vừa bước vào căn hộ trưng bày 837 00:47:10,227 --> 00:47:12,270 ở Pier 1 Imports hay gì đó. 838 00:47:12,520 --> 00:47:13,520 Ôi không. 839 00:47:13,981 --> 00:47:15,107 Đó là tháp chanh à? 840 00:47:16,316 --> 00:47:17,985 Biết nó nói gì với bố không? 841 00:47:18,610 --> 00:47:20,612 "Tôi ghét bướm." 842 00:47:20,696 --> 00:47:22,781 Không, nó biến căn nhà thành tổ ấm. 843 00:47:22,865 --> 00:47:26,326 Không, thành nhà đồng tính thì có. 844 00:47:26,451 --> 00:47:27,285 Này... 845 00:47:27,369 --> 00:47:30,580 Không hay đâu. Bố không được dùng từ đồng tính nữa. 846 00:47:30,748 --> 00:47:32,750 Thật ư? Thế con là loại nào? 847 00:47:32,833 --> 00:47:34,584 Là loại điệu đà? 848 00:47:34,668 --> 00:47:37,379 Loại dị tính? Trai thẳng? 849 00:47:37,462 --> 00:47:39,715 Giới tính linh hoạt? Đoán đúng thì bảo nhé. 850 00:47:41,341 --> 00:47:42,550 Con thấy không khỏe. 851 00:47:43,761 --> 00:47:44,845 Uống bia gừng nhé? 852 00:47:45,220 --> 00:47:46,680 Con cần uống ít thuốc. 853 00:47:47,555 --> 00:47:48,598 Ở trên bàn ấy. 854 00:47:48,682 --> 00:47:49,725 Được rồi. 855 00:47:50,475 --> 00:47:52,019 Có nôn thì nôn vào đây. 856 00:48:01,361 --> 00:48:02,445 Sasha nhắn tin. 857 00:48:03,530 --> 00:48:05,198 Xếp hình đêm khuya. 858 00:48:05,741 --> 00:48:07,117 Chắc bố xem thường con rồi. 859 00:48:07,200 --> 00:48:08,911 Không, bọn con chỉ là bạn. 860 00:48:09,745 --> 00:48:11,747 Khảo sát nói: bố đã đáng giá đúng. 861 00:48:12,580 --> 00:48:13,749 Chết cha rồi. 862 00:48:14,666 --> 00:48:16,376 Con bảo ta sẽ đến nhà thờ Hồi giáo. 863 00:48:16,459 --> 00:48:17,669 Giờ cô ấy muốn đi. 864 00:48:17,961 --> 00:48:18,961 "Không. 865 00:48:19,254 --> 00:48:22,299 Có thể nguy hiểm đấy. Lỡ có gì xảy ra thì sao? 866 00:48:22,382 --> 00:48:25,385 Hơi bị quan tâm tới người mình không phập đó. 867 00:48:25,468 --> 00:48:27,012 Nghe này, con và Sasha... 868 00:48:28,055 --> 00:48:30,223 Chỉ là không... Không có phang phập gì đâu. 869 00:48:30,307 --> 00:48:32,851 Nhưng con muốn quất con bé, nhỉ? 870 00:48:33,936 --> 00:48:34,936 Đúng không? 871 00:48:41,443 --> 00:48:42,443 Phải. 872 00:48:43,153 --> 00:48:45,155 Ta đều có người phụ nữ đặc biệt. 873 00:48:46,531 --> 00:48:49,409 Này, bố lấy cho con cốc nước dừa được không? 874 00:48:49,534 --> 00:48:51,119 Được, nước dừa, có ngay. 875 00:48:51,244 --> 00:48:53,163 Có khi con cần chất điện giải. 876 00:48:54,331 --> 00:48:56,666 Ồ! Vẫn giữ cái này à? 877 00:49:11,181 --> 00:49:12,181 Ồ! 878 00:49:12,349 --> 00:49:13,183 Này! 879 00:49:13,266 --> 00:49:15,518 Con biết đây là nhẫn vô địch Super Bowl thật chứ? 880 00:49:15,602 --> 00:49:17,229 Bố có được từ L.T đó. 881 00:49:17,312 --> 00:49:19,439 Hồi đó bố giúp anh ta một việc lớn. 882 00:49:54,766 --> 00:49:55,766 Bố khỉ! 883 00:50:04,484 --> 00:50:06,194 Trời ạ! Đầu đau như búa bổ. 884 00:50:06,278 --> 00:50:08,822 Đừng có say rượu rồi rên rỉ. 885 00:50:08,906 --> 00:50:10,532 Không ai thích thế đâu. 886 00:50:10,615 --> 00:50:12,325 Cứ cau mày, ôm đầu và nói, 887 00:50:12,409 --> 00:50:14,369 "Tiên sư, tối qua quậy xung quá. 888 00:50:14,452 --> 00:50:16,163 Chếnh choáng hết cả người." 889 00:50:16,496 --> 00:50:18,415 Đó là người mà ai cũng muốn giao du. 890 00:50:18,498 --> 00:50:21,376 - Chết. Sasha. - Tưởng con bảo con bé không tới. 891 00:50:21,459 --> 00:50:22,794 Đúng. Nhưng bố biết đấy, 892 00:50:22,878 --> 00:50:24,880 cô ấy không thích bị từ chối. 893 00:50:24,963 --> 00:50:26,631 Ái chà chà. 894 00:50:26,965 --> 00:50:28,091 Hẳn cháu là Sasha. 895 00:50:28,175 --> 00:50:29,843 Tớ vừa cho ông ấy biết đấy. 896 00:50:31,011 --> 00:50:32,804 Đúng vậy, còn chú là ai? 897 00:50:32,888 --> 00:50:36,474 Đây là thám tử tư mà tớ đang làm việc cùng. 898 00:50:36,558 --> 00:50:38,810 Ông ấy còn là bố tớ nữa. 899 00:50:39,311 --> 00:50:40,311 Shaft. 900 00:50:40,603 --> 00:50:41,603 John Shaft. 901 00:50:43,690 --> 00:50:44,690 Chà. 902 00:50:44,900 --> 00:50:45,901 Xin lỗi, chỉ... 903 00:50:45,984 --> 00:50:48,028 Cháu không biết mặt mũi chú ra sao 904 00:50:48,111 --> 00:50:49,863 vì chú mất hút suốt 25 năm qua. 905 00:50:50,280 --> 00:50:52,199 Ồ, xinh gái và đanh đá. 906 00:50:52,490 --> 00:50:53,909 Ông ấy làm gì ở đây, JJ? 907 00:50:54,326 --> 00:50:55,243 Giúp đỡ. 908 00:50:55,327 --> 00:50:56,203 Thật sao? 909 00:50:56,328 --> 00:50:57,328 Chả tin. 910 00:50:57,871 --> 00:50:58,871 Được rồi. 911 00:51:00,040 --> 00:51:01,583 Giờ ta đã biết nhau rồi... 912 00:51:01,666 --> 00:51:03,626 - Tưởng đó là câu hỏi vặn. - Ừ. Chắc rồi. 913 00:51:04,711 --> 00:51:05,711 Cậu ổn chứ? 914 00:51:05,879 --> 00:51:06,713 Tớ chỉ... 915 00:51:06,796 --> 00:51:08,131 Tớ thấy không được... 916 00:51:10,758 --> 00:51:13,511 Tiên sư, tối qua quậy xung quá. Chếnh choáng hết cả người. 917 00:51:13,595 --> 00:51:15,805 Tối qua nó đưa chú đi chơi. Bọn chú xả hơi. 918 00:51:15,889 --> 00:51:18,350 Cháu nên thấy thằng ranh này ở hộp đêm. 919 00:51:18,433 --> 00:51:19,977 Nó đập phá tưng bừng luôn. 920 00:51:20,060 --> 00:51:22,520 JJ, sẵn sàng tiệc tùng vào thứ Ba à? 921 00:51:22,604 --> 00:51:25,398 Vào đúng thứ Ba khỉ gió. Cháu tin nổi không? 922 00:51:25,482 --> 00:51:26,483 Không. 923 00:51:26,566 --> 00:51:28,401 Nó có gen nhà Shaft nhiều hơn chú tưởng. 924 00:51:28,485 --> 00:51:31,363 Hãy hy vọng có đơn thuốc cho gen đó. Vào chứ? 925 00:51:31,446 --> 00:51:32,446 Ừ. 926 00:51:33,156 --> 00:51:35,117 Kê toa luôn cho cái quần jeans bó mông 927 00:51:35,200 --> 00:51:37,285 làm máu không lên được não cháu đi. 928 00:51:41,706 --> 00:51:44,792 Đây không giống khu huấn luyện khủng bố. 929 00:51:45,127 --> 00:51:46,127 Vẫn chưa biết được. 930 00:51:48,255 --> 00:51:49,756 Đó là cô gái ở lễ tang à? 931 00:51:49,839 --> 00:51:51,549 - Hẳn đó là Anam. - Ừ. 932 00:51:54,469 --> 00:51:55,345 Tôi có thể giúp gì? 933 00:51:55,428 --> 00:51:56,846 Chúng tôi muốn gặp Anam. 934 00:51:57,514 --> 00:52:00,433 Ta chưa có dịp gặp nhau, nhưng chúng tôi là bạn thơ ấu của Karim 935 00:52:00,517 --> 00:52:02,144 và rất muốn hỏi cô vài câu. 936 00:52:04,854 --> 00:52:07,690 Tôi gặp Karim không lâu sau khi anh ấy trở về từ cuộc chiến. 937 00:52:08,150 --> 00:52:10,735 Đến đầu năm ngoái mới bắt đầu hẹn hò. 938 00:52:11,278 --> 00:52:12,570 Đó là lúc anh ấy hết nghiện. 939 00:52:13,155 --> 00:52:14,614 Mọi thứ rất hoàn hảo. 940 00:52:14,739 --> 00:52:16,574 Karim có kẻ thù không? 941 00:52:16,783 --> 00:52:18,326 Kẻ muốn hại cậu ta? 942 00:52:18,410 --> 00:52:19,244 Không. 943 00:52:19,327 --> 00:52:20,787 Anh ấy có nhiều mục đích sống. 944 00:52:21,913 --> 00:52:23,873 Anh ấy đã xây nhà thanh niên mới. 945 00:52:24,791 --> 00:52:25,791 Ồ! 946 00:52:26,751 --> 00:52:28,003 Ừ, thật tử tế. 947 00:52:28,295 --> 00:52:29,754 - Vào ngắm được chứ? - Không! 948 00:52:30,588 --> 00:52:33,050 Không được. Thật khiếm nhã. 949 00:52:33,133 --> 00:52:35,385 - Không được gặp con tôi. - Thứ lỗi cho cha tôi. 950 00:52:35,468 --> 00:52:36,886 Cha cô là chủ tế? 951 00:52:37,220 --> 00:52:38,220 Đúng thế. 952 00:52:38,805 --> 00:52:40,932 Thưa ông... Thứ lỗi cho chúng tôi. 953 00:52:41,016 --> 00:52:42,059 Không. Các người đi đi. 954 00:52:42,142 --> 00:52:42,976 Vậy... 955 00:52:43,101 --> 00:52:46,771 ông là người Hồi giáo từ một đất nước Hồi giáo… 956 00:52:47,689 --> 00:52:51,734 hay ông chuyển sang đạo Hồi khi ở trong tù? 957 00:52:52,569 --> 00:52:53,945 Ông vừa nói gì với tôi? 958 00:52:54,029 --> 00:52:56,156 Chúng ta hạ nhiệt một lát nhé? 959 00:52:57,324 --> 00:52:58,324 Bố thí? 960 00:52:59,034 --> 00:53:01,286 Phải rồi. Bố thí. Thế... 961 00:53:01,786 --> 00:53:03,580 quyên góp, như một thiện ý? 962 00:53:03,663 --> 00:53:05,123 Đổi cho tôi mười đô-la nhé? 963 00:53:05,207 --> 00:53:06,874 Gì thế kia? FBI ư? 964 00:53:07,042 --> 00:53:08,501 Anh là FBI. 965 00:53:08,585 --> 00:53:10,670 Gì chứ? Sao ông lại nghĩ thế? 966 00:53:10,753 --> 00:53:12,589 Trông tôi giống FBI lắm à? 967 00:53:13,798 --> 00:53:15,300 Cút! Cút ra hết ngay! 968 00:53:22,057 --> 00:53:23,057 Trời ạ. 969 00:53:24,642 --> 00:53:27,270 Bố định không nghi ngờ hắn đâu, 970 00:53:27,354 --> 00:53:29,189 nhưng thằng cha đó ngoa ngoắt quá. 971 00:53:29,272 --> 00:53:32,275 Cần tìm hiểu xem mất bao nhiêu của bố thí để xây cái kia. 972 00:53:34,111 --> 00:53:36,613 Ồ, chắc chắn là rất nhiều. 973 00:53:36,696 --> 00:53:39,324 Vấn đề duy nhất là máy tính của con đăng ký với Cục. 974 00:53:39,407 --> 00:53:41,159 Con cần máy tính không bị lần ra. 975 00:53:41,243 --> 00:53:43,453 Văn phòng bố có máy tính đấy. 976 00:53:44,579 --> 00:53:45,579 Chà! 977 00:53:45,872 --> 00:53:46,998 Bố kiếm đâu ra vậy? 978 00:53:47,082 --> 00:53:48,583 Bố thắng được ở game show có tên 979 00:53:48,666 --> 00:53:51,669 "Giã Nhừ Tử Thằng Buôn Ma Túy Rác Rưởi Và Trấn Sạch Đồ Của Nó." 980 00:53:51,753 --> 00:53:52,754 Đáng yêu đấy. 981 00:53:52,879 --> 00:53:56,091 Tớ có ca làm ở bệnh viện. Nói chuyện sau nhé? 982 00:53:56,174 --> 00:53:57,634 Ừ. Tớ sẽ gọi cho cậu. 983 00:53:57,717 --> 00:54:00,011 - Ừ. - Hoặc, cậu biết đấy, tớ có thể nhắn tin. 984 00:54:00,095 --> 00:54:01,888 Vì ta có lịch sử nhắn tin 985 00:54:01,971 --> 00:54:03,223 mấy ngày qua, nên tớ... 986 00:54:04,099 --> 00:54:05,933 Tớ sẽ để ngón tay làm việc đó. 987 00:54:06,017 --> 00:54:08,395 Sao hai đứa không thể nói chuyện với nhau? 988 00:54:08,478 --> 00:54:09,312 Dẹp nhắn tin đi. 989 00:54:09,396 --> 00:54:10,563 Nó là điện thoại. Gọi đi. 990 00:54:10,647 --> 00:54:12,732 Hoặc tốt hơn, sao không đưa con bé đi ăn tối, 991 00:54:12,815 --> 00:54:14,442 rồi kể lại trong bữa ăn? 992 00:54:14,859 --> 00:54:15,859 Ăn tối ư? 993 00:54:16,444 --> 00:54:17,987 Nghe tuyệt đấy. 994 00:54:18,696 --> 00:54:19,531 Đúng vậy. 995 00:54:19,614 --> 00:54:21,032 Chí phải. 996 00:54:21,783 --> 00:54:23,826 - Tớ sẽ gọi cậu đi ăn tối. - Tuyệt. 997 00:54:23,910 --> 00:54:25,203 - Nói chuyện sau nhé. - Ừ. 998 00:54:25,537 --> 00:54:26,537 Chào. 999 00:54:31,543 --> 00:54:32,669 Vâng, cảm ơn bố. 1000 00:54:34,837 --> 00:54:37,924 Con phải thôi nhát gái đi, con trai. 1001 00:54:38,300 --> 00:54:39,634 Con biết đó, phụ nữ... 1002 00:54:40,885 --> 00:54:42,512 muốn một đàn ông đích thực. 1003 00:54:42,595 --> 00:54:44,347 Họ không muốn trai yểu điệu. 1004 00:54:44,431 --> 00:54:46,516 Vài phụ nữ thích trai yểu điệu. 1005 00:54:46,599 --> 00:54:48,476 Vài phụ nữ thích cả hai. 1006 00:54:49,352 --> 00:54:51,020 Đó là tuýp phụ nữ của bố. Nhưng... 1007 00:54:51,646 --> 00:54:55,066 nhìn chung, phụ nữ muốn đàn ông nam tính. 1008 00:54:59,821 --> 00:55:02,865 Con khá chắc phụ nữ ghét để đàn ông quyết định mình thích gì. 1009 00:55:02,949 --> 00:55:04,617 Thấy chưa, ý bố là thế đấy. 1010 00:55:04,742 --> 00:55:06,286 Đàn ông từng là đàn ông. 1011 00:55:06,369 --> 00:55:08,455 Giờ bọn trẻ trâu các con cứ quanh quẩn 1012 00:55:08,538 --> 00:55:11,708 lo về suy nghĩ và cảm xúc của phụ nữ, 1013 00:55:11,791 --> 00:55:14,419 rồi xin lỗi các kiểu. Nhục mặt lắm. 1014 00:55:15,295 --> 00:55:17,380 Xin lỗi mà là nhục mặt ư? 1015 00:55:17,464 --> 00:55:19,549 Chứ chả. Đàn ông đếch xin lỗi. 1016 00:55:19,632 --> 00:55:21,134 Đó là cái bẫy cho đàn ông. 1017 00:55:21,218 --> 00:55:23,052 Đàn ông đích thực có lòng tự trọng. 1018 00:55:23,386 --> 00:55:26,806 Không. Đàn ông đích thực chịu trách nhiệm về việc mình làm. 1019 00:55:26,889 --> 00:55:29,016 Họ đủ mạnh mẽ để nhận sai. 1020 00:55:29,100 --> 00:55:32,061 Họ đủ mạnh mẽ để táng thằng nào đó khi điên tiết. 1021 00:55:32,812 --> 00:55:34,606 Đó là gì? Phương châm của nhà Shaft? 1022 00:55:34,689 --> 00:55:36,649 Đó là luật bất thành văn, Stephen A. 1023 00:55:37,275 --> 00:55:38,275 Chết tiệt. 1024 00:55:39,611 --> 00:55:42,113 - Ai thế? - Là mẹ. 1025 00:55:42,864 --> 00:55:45,200 Đừng có bảo là đang đi cùng bố. 1026 00:55:46,576 --> 00:55:47,869 Ồ kìa! 1027 00:55:48,370 --> 00:55:50,497 Xem ai đang sun vòi kìa. 1028 00:55:50,580 --> 00:55:52,624 Con sắp là nạn nhân của luật bất thành văn đó. 1029 00:55:52,707 --> 00:55:54,667 - Đừng có nhờn. - Vâng. 1030 00:55:55,460 --> 00:55:56,294 Chào mẹ. 1031 00:55:56,378 --> 00:55:57,378 Chào con yêu. 1032 00:55:57,587 --> 00:55:58,630 Mẹ gọi hỏi thăm thôi. 1033 00:55:58,713 --> 00:56:01,466 Ồ, mẹ biết không? Con rất, rất vui 1034 00:56:01,549 --> 00:56:02,925 vì mẹ gọi. 1035 00:56:03,009 --> 00:56:06,388 Mẹ à, mẹ sẽ không tin con đã đi cùng ai đâu. 1036 00:56:06,471 --> 00:56:07,471 Là ai thế? 1037 00:56:09,307 --> 00:56:10,307 Sasha. 1038 00:56:10,517 --> 00:56:13,144 Sasha. Mẹ quý con bé. 1039 00:56:13,228 --> 00:56:15,605 Mẹ mừng là hai đứa có nhau để quên đi nỗi buồn. 1040 00:56:15,688 --> 00:56:17,482 - Chào con bé giúp mẹ nhé. - Vâng. 1041 00:56:17,565 --> 00:56:20,318 Mẹ muốn gặp con cuối tuần này. Tối nay mẹ có cuộc hẹn ở đó. 1042 00:56:20,402 --> 00:56:21,694 Với ai? 1043 00:56:21,819 --> 00:56:23,696 Từ khi nào con để ý chuyện mẹ hẹn hò thế? 1044 00:56:24,071 --> 00:56:25,907 Không, mẹ nói đúng. Xin lỗi mẹ. 1045 00:56:26,032 --> 00:56:27,534 Quên điều con vừa nói đi. 1046 00:56:27,950 --> 00:56:31,704 Chú ấy sẽ đón mẹ ở khách sạn rồi đưa mẹ đến một nơi có tên Trista's. 1047 00:56:31,788 --> 00:56:32,788 Ồ. 1048 00:56:33,039 --> 00:56:33,956 Tốt đấy. 1049 00:56:34,040 --> 00:56:36,459 Cứ gọi cho con khi mẹ tới đây, nhé? 1050 00:56:36,543 --> 00:56:38,628 - Yêu mẹ. Gặp mẹ sau. - Mẹ cũng yêu con. 1051 00:56:38,711 --> 00:56:39,629 - Chào. - Chào mẹ. 1052 00:56:39,712 --> 00:56:42,089 Mẹ đã hẹn hò với bao nhiêu thằng sau khi bố đi? 1053 00:56:44,342 --> 00:56:45,635 Chín hay mười gì đó. 1054 00:56:46,594 --> 00:56:48,263 Vậy là không có tình cảm nghiêm túc. 1055 00:56:48,346 --> 00:56:49,346 Tuyệt. 1056 00:56:54,644 --> 00:56:56,938 NHÀ THỜ HỒI GIÁO RASHAD AZZAM 1057 00:56:59,148 --> 00:57:01,318 Khoan. Nếu không dùng máy tính, 1058 00:57:01,401 --> 00:57:02,777 bố theo dõi hồ sơ kiểu gì? 1059 00:57:02,860 --> 00:57:04,237 Bố có một hệ thống. 1060 00:57:09,576 --> 00:57:10,660 Không thể tin nổi. 1061 00:57:10,743 --> 00:57:13,913 Bố có sẵn thông tin không giới hạn trong nháy mắt, 1062 00:57:13,996 --> 00:57:17,208 công cụ để lưu trữ và sắp xếp tất cả tài liệu. 1063 00:57:17,292 --> 00:57:20,253 Hình ảnh, âm nhạc, phim con heo HD và đó chỉ là... 1064 00:57:20,337 --> 00:57:22,046 Này, phim con heo HD ư? 1065 00:57:22,880 --> 00:57:24,173 Con chiếu qua TV được không? 1066 00:57:25,300 --> 00:57:26,300 Cả nhạc nữa. 1067 00:57:30,763 --> 00:57:31,763 Chà. 1068 00:57:32,056 --> 00:57:33,766 Mọi tập tin nhà thờ đều được mã hóa. 1069 00:57:33,850 --> 00:57:35,977 Kiểu như... mã hóa điên rồ luôn. 1070 00:57:36,060 --> 00:57:36,894 Không nên vậy ư? 1071 00:57:36,978 --> 00:57:38,938 Có, nếu họ mưu đồ mờ ám. 1072 00:57:39,021 --> 00:57:40,732 Con sẽ phải trổ tài 1073 00:57:40,815 --> 00:57:42,859 nếu có cơ hội tấn công giả mạo mạng lượng tử 1074 00:57:42,942 --> 00:57:46,446 và tập hợp các nền tảng bảo vệ điểm cuối để mở khóa dữ liệu. 1075 00:57:46,946 --> 00:57:47,946 Con ổn chứ? 1076 00:57:48,490 --> 00:57:49,782 Làm gì thì làm đi. 1077 00:57:57,206 --> 00:57:58,206 Vào được rồi. 1078 00:57:59,000 --> 00:58:00,377 Bố ra đây xem này. 1079 00:58:00,460 --> 00:58:03,212 500.000 đô-la được gửi trực tiếp 1080 00:58:03,296 --> 00:58:07,091 tới tài khoản cá nhân của giáo sĩ từ El Supemercado Fantastico. 1081 00:58:07,216 --> 00:58:10,094 Bố đã ở khu này từ lâu. Chưa từng nghe tới cái tên đó. 1082 00:58:10,512 --> 00:58:12,472 Rõ ràng cửa hàng đó mới được mở. 1083 00:58:12,555 --> 00:58:14,056 Một tiệm tạp hóa... 1084 00:58:14,807 --> 00:58:18,060 gửi trực tiếp nửa triệu đô-la cho giáo sĩ. 1085 00:58:20,688 --> 00:58:21,689 Ai thế? 1086 00:58:21,814 --> 00:58:22,814 Sếp của con. 1087 00:58:24,984 --> 00:58:26,027 Đặc vụ Vietti. 1088 00:58:26,110 --> 00:58:27,695 Sao bàn cậu lại trống? 1089 00:58:27,779 --> 00:58:29,280 Xin lỗi. Cái nhà thờ ấy? 1090 00:58:29,364 --> 00:58:30,698 Tôi tìm được chút thông tin. 1091 00:58:30,782 --> 00:58:32,617 Nhà thờ mà tôi bảo cậu tránh xa hả? 1092 00:58:32,700 --> 00:58:34,327 Vâng. Tôi biết, nhưng... 1093 00:58:34,411 --> 00:58:35,412 Cậu chống lệnh. 1094 00:58:35,495 --> 00:58:38,164 Cậu khiến chuyên án tối mật gặp rủi ro. 1095 00:58:38,373 --> 00:58:40,833 Cậu bị đình chỉ, có hiệu lực ngay lập tức. 1096 00:58:40,917 --> 00:58:41,917 Cái gì? 1097 00:58:42,460 --> 00:58:43,461 Trong bao lâu? 1098 00:58:43,545 --> 00:58:45,087 Đến khi cậu biết phận! 1099 00:58:47,674 --> 00:58:48,883 Bị đình chỉ. 1100 00:58:48,966 --> 00:58:50,718 "Biết phận" ư? 1101 00:58:50,802 --> 00:58:52,762 Con là nhà phân tích giỏi nhất họ có. 1102 00:58:53,012 --> 00:58:54,931 Ăn cơm nhà nước thì thế là đáng rồi. 1103 00:58:55,014 --> 00:58:56,014 Vậy... 1104 00:58:56,057 --> 00:58:57,684 con sẽ ở nhà... 1105 00:58:58,059 --> 00:59:00,144 hay đi ra ngoài làm việc? 1106 00:59:02,063 --> 00:59:03,565 Ta sẽ đi mua đồ tạp hóa. 1107 00:59:08,570 --> 00:59:10,572 TIỆM SUPERMERCADO FANTASTICO 1108 00:59:20,331 --> 00:59:21,541 Ồ, xin lỗi. 1109 00:59:21,708 --> 00:59:22,834 Các người là ai? 1110 00:59:22,917 --> 00:59:23,917 Tôi là ai á? 1111 00:59:23,960 --> 00:59:25,462 Puto ku karacha... 1112 00:59:25,545 --> 00:59:27,129 Tôi xin lỗi. 1113 00:59:27,213 --> 00:59:29,090 Ông ấy không biết cách ăn nói với phụ nữ. 1114 00:59:29,298 --> 00:59:30,467 Bọn tôi chỉ tới… 1115 00:59:31,092 --> 00:59:32,969 để tìm người chủ, Bennie. 1116 00:59:33,845 --> 00:59:34,845 Tôi là Bennie. 1117 00:59:36,055 --> 00:59:37,264 Và một lần nữa... 1118 00:59:37,849 --> 00:59:39,266 các người là ai? 1119 00:59:39,350 --> 00:59:41,352 Bọn tôi xin phép một lát nhé? 1120 00:59:44,564 --> 00:59:46,524 Bố bị sao vậy? 1121 00:59:46,608 --> 00:59:47,900 Thì cô ta cầm gậy. 1122 00:59:47,984 --> 00:59:50,319 Bố sẽ làm gì? Cũng bẻ ngón tay cô ta à? 1123 00:59:50,445 --> 00:59:51,529 Bố đâu thể đánh phụ nữ. 1124 00:59:51,613 --> 00:59:53,322 - Vì sao? - Vì cô ta là phụ nữ! 1125 00:59:53,406 --> 00:59:55,116 Đó như... kỳ thị phụ nữ vậy. 1126 00:59:55,199 --> 00:59:57,744 Con mới kỳ thị. Bố đâu nhắc tới giới tính cô ta. 1127 00:59:57,827 --> 00:59:59,829 Con là người nói cô ta là phụ nữ. 1128 00:59:59,912 --> 01:00:01,748 - Bố mặc kệ giới tính cô ta. - Vâng. 1129 01:00:01,831 --> 01:00:03,332 Bố nện người cũng bình đẳng. 1130 01:00:03,416 --> 01:00:05,543 Được, cứ... Để con xử lý được không? 1131 01:00:06,335 --> 01:00:07,335 Cảm ơn. 1132 01:00:08,921 --> 01:00:09,921 Chào, Bennie. 1133 01:00:10,131 --> 01:00:11,758 Bọn tôi không muốn rắc rối. 1134 01:00:11,841 --> 01:00:13,468 Bọn tôi chỉ tới hỏi cô vài câu. 1135 01:00:15,261 --> 01:00:16,471 Úi trời! 1136 01:00:19,557 --> 01:00:21,267 Tôi muốn nói chuyện thôi mà. 1137 01:00:22,644 --> 01:00:24,979 Thằng con tôi không cho tôi táng cô 1138 01:00:25,062 --> 01:00:26,606 vì cô là phụ nữ. 1139 01:00:26,689 --> 01:00:28,566 Giờ, vì tôi không thể tẩn cô, 1140 01:00:29,191 --> 01:00:31,068 nên tôi sẽ hành hạ... 1141 01:00:31,569 --> 01:00:32,737 đồ đạc của cô. 1142 01:00:34,531 --> 01:00:35,948 Ngáo à? 1143 01:00:36,073 --> 01:00:38,660 Ở Harlem không có ai ghét bạo lực à? 1144 01:00:38,743 --> 01:00:39,743 Junior. 1145 01:00:40,327 --> 01:00:41,788 Trời ạ, cô ta khỏe quá. 1146 01:00:41,913 --> 01:00:43,247 Chắc cô ta muốn nói rồi. 1147 01:00:43,330 --> 01:00:44,832 Ôi, chảy máu rồi. 1148 01:00:46,793 --> 01:00:47,710 Biết gã này không? 1149 01:00:47,794 --> 01:00:49,045 Se parece a un mierda... 1150 01:00:50,755 --> 01:00:51,756 Nói tiếng Anh giùm. 1151 01:00:51,839 --> 01:00:54,258 Cậu ta nói tiếng Mexico, không phải tiếng Puerto Rico. 1152 01:00:55,176 --> 01:00:56,010 Không. 1153 01:00:56,093 --> 01:00:57,554 Thế còn gã tên Farik? 1154 01:00:59,263 --> 01:01:01,683 Ồ! Vậy là cô có biết Farik. 1155 01:01:01,766 --> 01:01:04,101 Hãy bàn về số tiền 500 nghìn đô-la 1156 01:01:04,185 --> 01:01:06,270 mà cô gửi cho hắn và bạn ở nhà thờ. 1157 01:01:06,353 --> 01:01:08,648 Này. Cô nên tìm ra câu trả lời khác, 1158 01:01:08,731 --> 01:01:10,399 vì ông ấy sẽ bắn hết đồ đấy. 1159 01:01:12,610 --> 01:01:14,904 Nhà thờ Hồi giáo là điểm nhấn của cộng đồng. 1160 01:01:15,196 --> 01:01:18,324 Supermercado rất hân hạnh được hỗ trợ tất cả các nhóm. 1161 01:01:18,407 --> 01:01:20,367 - Thật ư? - Ừ. 1162 01:01:21,994 --> 01:01:23,037 Cô làm tôi nhớ đến... 1163 01:01:24,539 --> 01:01:25,539 Bennie này. 1164 01:01:26,165 --> 01:01:28,960 Cô và tôi... 1165 01:01:29,210 --> 01:01:31,671 đã bao giờ... úp thìa chưa? 1166 01:01:33,798 --> 01:01:34,798 Chưa, bố yêu à. 1167 01:01:35,007 --> 01:01:38,344 Tôi thì nhớ có ân ái một gã da màu ăn mặc như Morpheus trong phim Ma trận. 1168 01:01:41,639 --> 01:01:43,390 Đồ khốn! Da đà điểu đấy! 1169 01:01:43,474 --> 01:01:44,559 Đếch quan tâm. 1170 01:01:44,767 --> 01:01:45,935 Sao bố lại bắn? 1171 01:01:46,018 --> 01:01:49,438 Bố chán bị so sánh với Laurence Fishburne rồi. Ngấy lắm. 1172 01:01:49,522 --> 01:01:50,522 Ồ. 1173 01:01:51,482 --> 01:01:52,482 Cô biết không? 1174 01:01:53,359 --> 01:01:54,527 Bọn tôi tha cho cô. 1175 01:01:54,902 --> 01:01:55,945 Mừng quá cơ. 1176 01:01:56,654 --> 01:01:59,156 Hẹn gặp lại... Bennie. 1177 01:02:03,077 --> 01:02:05,287 Bố định bắt chước giọng Schwarzenegger cơ. 1178 01:02:05,412 --> 01:02:06,748 Vâng. Phải trầm hơn. 1179 01:02:07,206 --> 01:02:08,207 Hẹn gặp lại. 1180 01:02:09,458 --> 01:02:11,085 Bố biết mình đã thấy Bennie 1181 01:02:11,168 --> 01:02:13,337 ở đâu đó rồi. 1182 01:02:13,504 --> 01:02:16,090 Bố không chắc cô ta nói thật chuyện úp thìa. 1183 01:02:16,173 --> 01:02:17,424 Bố đùa con rồi. 1184 01:02:17,508 --> 01:02:20,094 Cô ta không có trong đống lộn xộn ấy đâu. 1185 01:02:20,219 --> 01:02:21,219 Đây rồi! 1186 01:02:22,972 --> 01:02:23,972 Không thể nào. 1187 01:02:25,683 --> 01:02:26,683 Sao bố tìm được? 1188 01:02:26,726 --> 01:02:28,019 Bảo rồi, bố có hệ thống. 1189 01:02:28,102 --> 01:02:31,230 Đây là hồ sơ "Những tên Puerto Rico khả nghi" của bố. 1190 01:02:31,898 --> 01:02:34,776 Bố có hệ thống danh mục dựa theo phân biệt chủng tộc ư? 1191 01:02:34,942 --> 01:02:36,235 Chả phải FBI cũng vậy sao? 1192 01:02:37,319 --> 01:02:38,404 Vâng, gần như thế. 1193 01:02:38,487 --> 01:02:40,615 Bớ làng nước ơi! 1194 01:02:40,698 --> 01:02:41,698 Tìm thấy rồi! 1195 01:02:42,491 --> 01:02:43,993 Ôi vãi. Đó là Bennie! 1196 01:02:45,787 --> 01:02:47,038 Gã trong ảnh là ai? 1197 01:02:47,121 --> 01:02:50,667 Đó là Pierro "Gordito" Carrera. 1198 01:02:50,750 --> 01:02:52,669 Hắn cầm đầu băng Las Caras, 1199 01:02:52,752 --> 01:02:54,378 nhóm sừng sỏ nhất ở Harlem, 1200 01:02:54,461 --> 01:02:55,797 từ rất lâu rồi. 1201 01:02:55,880 --> 01:02:57,089 Mấy thằng ăn hại đó 1202 01:02:57,173 --> 01:03:00,009 đã đem ma túy tới khu này trong thập niên 80. 1203 01:03:00,092 --> 01:03:04,597 Bây giờ, chúng là lý do tổng thống thứ 45 nói về "dịch thuốc phiện." 1204 01:03:05,682 --> 01:03:07,767 Điều bố không hiểu đó là 1205 01:03:07,850 --> 01:03:11,228 thằng mạt hạng này làm ăn gì với một nhà thờ Hồi giáo. 1206 01:03:11,353 --> 01:03:14,315 Có lẽ Supermercado Fantastico chỉ là bình phong 1207 01:03:14,398 --> 01:03:16,067 để rửa tiền ma túy của Las Caras. 1208 01:03:17,193 --> 01:03:18,444 Chúng có thể tận dụng 1209 01:03:18,527 --> 01:03:20,196 những chuyến đi của giáo sĩ 1210 01:03:20,279 --> 01:03:22,615 đến Afghanistan để mang ma túy về. 1211 01:03:23,574 --> 01:03:25,618 Karim có thể đã phát hiện ra, và bị chúng khử 1212 01:03:25,702 --> 01:03:27,870 vì định phanh phui mọi chuyện. 1213 01:03:27,954 --> 01:03:29,413 Rất có thể như thế. 1214 01:03:29,496 --> 01:03:33,167 Chết tiệt. Con nóng lòng muốn dí đống này vào bản mặt ngu đần của Vietti. 1215 01:03:33,250 --> 01:03:34,126 Không. 1216 01:03:34,210 --> 01:03:35,920 Ta tự giải quyết vụ này. 1217 01:03:36,629 --> 01:03:38,422 Rồi bố chỉ con cách của nhà Shaft 1218 01:03:38,505 --> 01:03:40,717 để chửi thằng sếp não phẳng ấy. 1219 01:03:40,800 --> 01:03:42,927 - Không, ý con là thế mà. - Nhưng trước hết, 1220 01:03:43,010 --> 01:03:45,012 ta phải theo dõi Bennie. 1221 01:03:45,137 --> 01:03:46,388 Để ta có bằng chứng. 1222 01:03:46,931 --> 01:03:48,557 Bố sẽ ra ngoài mua cà phê, 1223 01:03:49,141 --> 01:03:51,978 hot dog Papaya, rồi ta do thám kiểu truyền thống. 1224 01:03:52,061 --> 01:03:53,938 Hay là ta không làm việc gì 1225 01:03:54,021 --> 01:03:55,439 có từ "truyền thống"? 1226 01:03:56,065 --> 01:03:56,941 Con... 1227 01:03:57,024 --> 01:03:59,736 đã đặt máy quay siêu nhỏ lên bàn của Bennie. 1228 01:04:05,324 --> 01:04:08,035 Sáng mai ta có thể xem lại toàn bộ đoạn phim. 1229 01:04:08,160 --> 01:04:09,328 Nghỉ một đêm đi, Chó Bự. 1230 01:04:09,996 --> 01:04:11,873 Con thay đồ để ăn tối với Sasha đây. 1231 01:04:11,956 --> 01:04:13,165 Rồi đi chơi với mẹ. 1232 01:04:13,249 --> 01:04:16,085 Vì sao ăn tối xong lại đi chơi với mẹ, 1233 01:04:16,168 --> 01:04:18,587 khi mà lẽ ra nên vét máng? 1234 01:04:18,671 --> 01:04:19,672 Vét? 1235 01:04:20,256 --> 01:04:22,133 Con còn không biết hướng nào... 1236 01:04:22,258 --> 01:04:24,468 Bố biết không? Kệ đi. Bố nói đúng. 1237 01:04:24,551 --> 01:04:27,304 Con chả biết mình sẽ ra sao nếu thiếu hiểu biết của ông bố. 1238 01:04:28,514 --> 01:04:29,640 Muộn còn hơn không. 1239 01:04:31,600 --> 01:04:33,060 Đi hủy diệt cặp mông đó đi. 1240 01:04:34,020 --> 01:04:35,437 Muốn đi xe của bố không? 1241 01:04:35,897 --> 01:04:37,356 Thôi, con không có bằng lái. 1242 01:04:37,815 --> 01:04:38,858 Bố thì khác gì. 1243 01:04:40,067 --> 01:04:41,736 Con trai, hãy nhớ điều này. 1244 01:04:43,112 --> 01:04:46,032 Con có mục tiêu... là làm con bé phiêu. 1245 01:04:50,036 --> 01:04:51,913 Cho nàng biết thế nào là Shaft đi, Bé Bự. 1246 01:04:53,039 --> 01:04:54,040 Thật điên rồ. 1247 01:04:54,206 --> 01:04:57,459 Ý cậu là giáo sĩ và băng nhóm ấy đang làm ăn với nhau? 1248 01:04:57,543 --> 01:04:59,628 Ừ, ban đầu tớ cũng thấy khó tin. 1249 01:04:59,712 --> 01:05:01,463 Kể cả chuyện này có là thật, 1250 01:05:01,547 --> 01:05:03,758 - sao Karim lại liên quan? - Tớ chịu, 1251 01:05:03,841 --> 01:05:05,051 nhưng tớ sẽ tìm ra. 1252 01:05:05,134 --> 01:05:07,428 Và khi đó, kẻ giết cậu ấy sẽ phải hối tiếc. 1253 01:05:08,304 --> 01:05:09,972 Cậu bắt đầu nói giống bố đấy. 1254 01:05:11,057 --> 01:05:12,057 Cái gì? 1255 01:05:12,349 --> 01:05:13,349 Thật đấy à? 1256 01:05:14,310 --> 01:05:18,147 Cậu nghĩ tớ ăn nói như lão khốn đó hả? 1257 01:05:22,443 --> 01:05:24,445 Nhưng ông ấy thực sự rất hài hước. 1258 01:05:24,528 --> 01:05:28,074 Cậu nên thấy cách dân Harlem phản ứng với ông ấy. Ông ấy như… 1259 01:05:28,157 --> 01:05:29,366 một huyền thoại. 1260 01:05:29,450 --> 01:05:31,994 Ý tớ là, tớ mừng vì bố cậu vui tính 1261 01:05:32,078 --> 01:05:33,370 nhưng nó đâu thể bù đắp 1262 01:05:33,454 --> 01:05:36,833 việc bỏ rơi cậu khi cậu còn bé và không muốn dính dáng đến cậu. 1263 01:05:38,000 --> 01:05:39,085 Được. Nghe này. 1264 01:05:41,712 --> 01:05:42,797 Ông ấy rõ ràng… 1265 01:05:43,756 --> 01:05:44,673 đã sai lầm. 1266 01:05:44,757 --> 01:05:46,175 Gần chạm mức điên khùng. 1267 01:05:46,675 --> 01:05:49,011 Nhưng, trong thâm tâm, tớ thấy ông ấy là người tốt. 1268 01:05:49,887 --> 01:05:50,972 Đừng hiểu lầm. 1269 01:05:52,473 --> 01:05:56,102 Không đời nào tớ quên việc bị ông ấy bỏ rơi khi bé. 1270 01:05:58,187 --> 01:05:59,187 Được rồi. 1271 01:06:03,025 --> 01:06:04,025 Chào anh. 1272 01:06:05,652 --> 01:06:08,572 - Cô muốn tôi cất áo giùm không? - Có. Cảm ơn. 1273 01:06:08,948 --> 01:06:11,742 Nhìn này. Ai đó gọi cho Ripley's đi, 1274 01:06:11,826 --> 01:06:14,620 vì người phụ nữ này lộng lẫy đến khó tin. 1275 01:06:15,037 --> 01:06:16,455 Cảm ơn anh nhiều. 1276 01:06:16,538 --> 01:06:18,332 Anh trông cũng không tệ lắm. 1277 01:06:18,707 --> 01:06:20,292 Anh vẫn vậy thôi mà. 1278 01:06:20,376 --> 01:06:22,962 ...mặc quần vào. Anh là L.T mà. 1279 01:06:23,504 --> 01:06:25,089 Anh là người hùng trận Super Bowl. 1280 01:06:25,172 --> 01:06:27,299 Không phải ngôi sao khiêu dâm khoai dài. 1281 01:06:27,383 --> 01:06:29,343 Anh giỡn tôi chắc rồi. 1282 01:06:29,426 --> 01:06:30,469 Em biết anh ta à? 1283 01:06:31,262 --> 01:06:32,263 Không may là vậy. 1284 01:06:32,388 --> 01:06:33,764 Chính xác anh ta là ai? 1285 01:06:33,848 --> 01:06:37,351 Chỉ là một kẻ đụng đâu hỏng đó và không bao giờ biến mất. 1286 01:06:37,434 --> 01:06:39,311 Ồ, anh ta là chủ thầu. 1287 01:06:41,230 --> 01:06:42,773 Em xin lỗi, em... em... 1288 01:06:42,857 --> 01:06:43,857 Em chỉ... 1289 01:06:44,817 --> 01:06:46,193 Em cần đi vệ sinh. 1290 01:06:46,277 --> 01:06:47,277 Cứ tự nhiên. 1291 01:06:49,655 --> 01:06:50,655 Anh nói gì cơ? 1292 01:06:51,323 --> 01:06:52,323 Cứ tự nhiên. 1293 01:06:54,201 --> 01:06:55,411 Cứ tự nhiên. 1294 01:06:56,412 --> 01:06:57,579 Đó là điều anh vừa nói. 1295 01:06:57,872 --> 01:06:58,872 Anh sẽ ngồi đợi. 1296 01:07:01,708 --> 01:07:03,127 Ôi, trông này! 1297 01:07:03,710 --> 01:07:05,629 Maya ơi Maya à! 1298 01:07:05,754 --> 01:07:07,089 Người đẹp khu ổ chuột. 1299 01:07:07,339 --> 01:07:09,300 Harlem rất vinh hạnh khi em tới. 1300 01:07:09,383 --> 01:07:11,385 Trời đất ơi. Em đẹp quá. 1301 01:07:11,468 --> 01:07:12,468 Bao lâu rồi nhỉ? 1302 01:07:12,678 --> 01:07:14,055 Chưa bao giờ là đủ lâu. 1303 01:07:14,555 --> 01:07:16,974 Tôi thấy anh đang vui vẻ như mọi khi. 1304 01:07:18,350 --> 01:07:19,435 Quý cô Giang Mai. 1305 01:07:19,560 --> 01:07:21,020 Quý bà Lậu. 1306 01:07:21,103 --> 01:07:22,396 Rất vui được gặp hai cô. 1307 01:07:22,897 --> 01:07:24,982 Giờ, tôi xin thứ lỗi, 1308 01:07:25,107 --> 01:07:26,275 tôi đang có buổi hẹn hò. 1309 01:07:26,358 --> 01:07:30,029 Đó là lúc đàn ông mời ăn tối trước khi các cô ân ái với anh ta... 1310 01:07:30,196 --> 01:07:31,405 và không phải cả ba. 1311 01:07:32,114 --> 01:07:33,114 Cứ thử đi. 1312 01:07:33,950 --> 01:07:35,701 - Gặp em thật vui. - Gặp anh thật ghét. 1313 01:07:35,784 --> 01:07:37,744 Đó là mẹ của Junior. Hơi cay cú. 1314 01:07:37,828 --> 01:07:39,538 Nhưng kệ cô ta đi. Đi nào. 1315 01:07:39,956 --> 01:07:42,749 Sao thằng cha đó biết mình ở đây? 1316 01:07:44,543 --> 01:07:46,128 Hắn theo dõi mình à? 1317 01:07:46,921 --> 01:07:47,921 Hắn đang cố... 1318 01:07:47,964 --> 01:07:49,340 Hắn cố quay về với mình. 1319 01:07:49,423 --> 01:07:52,676 Tôi chả cần anh nữa! Tôi đang hạnh phúc. Rất vui tươi. 1320 01:07:53,302 --> 01:07:55,054 Mình sẽ là cô nàng hạnh phúc nhất. 1321 01:07:55,262 --> 01:07:56,889 Hai cô đó còn chả đáng yêu. 1322 01:07:57,056 --> 01:07:59,058 Cô thấy họ âu sầu không? Có. 1323 01:07:59,141 --> 01:08:01,143 Tôi thích anh chàng không phong cách. 1324 01:08:01,310 --> 01:08:03,479 Tôi sắp thành đứa tẻ nhạt với một tấm séc. 1325 01:08:03,562 --> 01:08:05,814 Anh nghĩ vì anh tới đây người nức nước hoa... 1326 01:08:05,898 --> 01:08:08,692 Tôi còn không giận. Và vì anh có một... 1327 01:08:08,775 --> 01:08:09,818 Thật lòng đấy. 1328 01:08:10,111 --> 01:08:11,320 Lũ đểu cáng. 1329 01:08:16,450 --> 01:08:17,450 Cụng ly. 1330 01:08:22,039 --> 01:08:23,332 Cái quái gì đây? 1331 01:08:23,415 --> 01:08:25,751 Anh bạn. Cho tôi loại VSOP, gấp ba nhé. 1332 01:08:25,876 --> 01:08:27,544 Rượu Chardonnay nhé. 1333 01:08:29,255 --> 01:08:30,089 Chardonnay. 1334 01:08:30,172 --> 01:08:31,382 Anh làm gì vậy? 1335 01:08:31,507 --> 01:08:33,009 Anh đang đánh giá anh ta. 1336 01:08:33,259 --> 01:08:36,345 Nghe nói em đã đá mười gã. Nên hẳn đây là gã thứ 11. 1337 01:08:36,428 --> 01:08:37,596 Không, không nhé. 1338 01:08:37,679 --> 01:08:38,847 Không đúng. 1339 01:08:39,598 --> 01:08:40,598 Cùng lắm là năm. 1340 01:08:40,849 --> 01:08:43,019 Vẫn chưa thay thế được gậy phép à? 1341 01:08:43,102 --> 01:08:45,354 Gậy phép cái con khỉ. Anh nghĩ tôi... 1342 01:08:45,437 --> 01:08:48,399 - Gì cơ? - Đừng giận nhé, đây là bàn cho hai người. 1343 01:08:48,482 --> 01:08:49,482 - Phải. - Hai người. 1344 01:08:49,816 --> 01:08:50,816 Một, hai. 1345 01:08:50,859 --> 01:08:51,859 Vậy ư? 1346 01:08:53,988 --> 01:08:54,988 Phải. 1347 01:08:55,406 --> 01:08:57,241 Ron, đi nào. Đã bảo hắn là tên khốn rồi. 1348 01:08:57,324 --> 01:08:59,868 Nào, Maya. Em biết điều đó không đúng. 1349 01:09:02,413 --> 01:09:03,872 Anh không gây rắc rối. 1350 01:09:08,085 --> 01:09:09,170 Anh giải quyết chúng. 1351 01:09:09,253 --> 01:09:10,421 Giải quyết chuyện này đi. 1352 01:09:11,463 --> 01:09:12,548 - Maya? - Cái gì? 1353 01:09:15,968 --> 01:09:17,011 Cúi xuống. 1354 01:09:23,225 --> 01:09:24,476 Chuyện đéo gì đây? 1355 01:09:24,560 --> 01:09:25,894 Cảm giác như xưa, nhỉ? 1356 01:09:32,359 --> 01:09:33,735 John! 1357 01:09:37,031 --> 01:09:38,907 Lăn bàn đi em. Đừng dừng lại. 1358 01:09:49,168 --> 01:09:50,169 Xử chúng đi, Shaft! 1359 01:09:50,252 --> 01:09:51,252 Cái gì thế kia? 1360 01:09:53,714 --> 01:09:55,341 Ron, bình tĩnh lại đi! 1361 01:09:56,217 --> 01:09:58,010 Đừng hét như đàn bà nữa, Ron! 1362 01:10:36,923 --> 01:10:39,551 Sao lần nào tôi ở gần anh là cũng có đấu súng thế? 1363 01:10:39,635 --> 01:10:42,679 Giờ em ra vẻ màn đấu súng không làm mình hứng tình? 1364 01:10:42,763 --> 01:10:44,556 Sao anh lại nghĩ như thế? 1365 01:10:45,641 --> 01:10:47,268 Vì cặp nhũ hoa cương cứng kia. 1366 01:10:48,935 --> 01:10:50,562 Không đùa đâu, John. 1367 01:10:50,646 --> 01:10:53,607 Đây là lý do JJ và tôi phải rời bỏ anh, nhớ chứ? 1368 01:10:53,690 --> 01:10:54,690 Thôi chết. Junior. 1369 01:10:55,526 --> 01:10:57,486 Junior? Ý anh "Junior" là sao? 1370 01:10:57,569 --> 01:10:58,570 Xin hãy nói rằng 1371 01:10:58,654 --> 01:11:00,822 anh không kéo nó vào rắc rối của anh. 1372 01:11:00,906 --> 01:11:02,158 - Em đi xe không? - Không. 1373 01:11:02,241 --> 01:11:04,493 - Maya này. Anh không... - Anh đi xe không? 1374 01:11:05,327 --> 01:11:06,495 Tuyệt. Đi nào. 1375 01:11:07,621 --> 01:11:08,830 Nhưng đó là xe tôi. 1376 01:11:08,914 --> 01:11:10,124 Buổi hẹn vẫn còn. Đi nào! 1377 01:11:12,959 --> 01:11:14,878 Đây là xe thuê. Lái cẩn thận hơn đi. 1378 01:11:14,961 --> 01:11:18,257 Tôi không biết đang có chuyện gì, nhưng nếu anh không lôi nó ra khỏi 1379 01:11:18,340 --> 01:11:20,176 - rắc rối của anh... - Anh không kéo... 1380 01:11:20,259 --> 01:11:21,802 Anh là bố nó! Nó là con anh! 1381 01:11:21,885 --> 01:11:24,430 Không phải tôi mong anh hiểu điều đó, 1382 01:11:24,513 --> 01:11:27,349 - mà là có một quy tắc. Bảo vệ nó. - Anh đang cố. 1383 01:11:27,433 --> 01:11:28,850 Không, John Shaft. 1384 01:11:28,934 --> 01:11:30,936 Anh đang thất bại. Một lần nữa! 1385 01:11:40,404 --> 01:11:42,531 Tớ vẫn không thể tin cậu là FBI. 1386 01:11:42,656 --> 01:11:43,574 Cái gì? 1387 01:11:43,657 --> 01:11:46,285 Hồi bé cậu từng bị bắt nạt. 1388 01:11:46,368 --> 01:11:47,953 Tên nó là gì nhỉ? 1389 01:11:48,036 --> 01:11:49,580 - Mike Mitchell. - Phải. 1390 01:11:49,663 --> 01:11:52,416 Cứ mỗi trưa nó trấn bánh pudding của cậu. 1391 01:11:52,499 --> 01:11:55,001 Đến khi Karim giã nó lên bờ xuống ruộng 1392 01:11:55,127 --> 01:11:57,087 trước toàn trường. Cậu nhớ chứ? 1393 01:11:57,171 --> 01:11:58,046 Sau đó hôm nào 1394 01:11:58,130 --> 01:12:00,048 cậu ấy cũng cho tớ bánh pudding. 1395 01:12:02,384 --> 01:12:03,552 Nghe giống cậu ấy đấy. 1396 01:12:03,635 --> 01:12:04,928 Chúc mừng sinh nhật! 1397 01:12:07,306 --> 01:12:08,515 Tránh ra! 1398 01:12:16,523 --> 01:12:18,066 Tưởng cậu đùa khi nói dùng súng. 1399 01:12:18,150 --> 01:12:21,695 - Quyền theo Tu chính án Thứ nhất của tớ. - Đó là tự do ngôn luận. Đưa tớ xem. 1400 01:12:34,375 --> 01:12:35,501 Lại đây! 1401 01:12:36,418 --> 01:12:37,669 Ai đó cứu với! 1402 01:13:44,611 --> 01:13:45,737 Mình ghét súng. 1403 01:13:46,572 --> 01:13:47,823 Sash! Cậu ổn chứ? 1404 01:13:48,824 --> 01:13:49,824 Ừ. 1405 01:14:03,880 --> 01:14:06,132 Không thể tin nổi. Cậu học ở đâu vậy? 1406 01:14:06,216 --> 01:14:08,510 Tớ bảo ghét súng. Tớ đâu bảo là không biết dùng. 1407 01:14:21,064 --> 01:14:22,064 Ừ. 1408 01:14:25,986 --> 01:14:27,279 Chết với ông. 1409 01:14:28,364 --> 01:14:30,657 - Úi, không hay ho rồi. - Chúa ơi. 1410 01:14:34,411 --> 01:14:36,204 - Mẹ? - JJ! 1411 01:14:37,373 --> 01:14:39,165 Mừng là con không sao. 1412 01:14:40,292 --> 01:14:41,293 Hai đứa ổn chứ? 1413 01:14:44,170 --> 01:14:45,339 Làm tốt lắm, con trai. 1414 01:14:46,131 --> 01:14:48,467 Phải, giống thằng bố như đúc. 1415 01:14:48,550 --> 01:14:49,551 Đừng làm thế nữa. 1416 01:14:49,635 --> 01:14:52,804 Mẹ còn xấu xa hơn bọn sát thủ. Bố, xem này. 1417 01:14:53,889 --> 01:14:55,807 Con lấy được cái này từ một tên, 1418 01:14:55,891 --> 01:14:57,726 - và truy dấu thẳng về Bennie. - Bùm! 1419 01:14:57,809 --> 01:14:59,102 Chưa hết. Nhìn này. 1420 01:14:59,185 --> 01:15:00,729 Toàn tin nhắn về giao hàng. 1421 01:15:00,812 --> 01:15:03,357 Ta có thể lấy chúng từ người chuyển. Chẳng có gì bị xóa. 1422 01:15:03,440 --> 01:15:06,109 - Tới khi con xóa. - Không. Ý con là vậy đó. 1423 01:15:06,192 --> 01:15:08,236 Không xóa được bất cứ thứ gì. 1424 01:15:08,320 --> 01:15:09,446 Kể cả ảnh đã nhắn? 1425 01:15:09,530 --> 01:15:11,407 - Vâng, chúng vẫn ở trên máy chủ. - Thế á? 1426 01:15:11,490 --> 01:15:12,574 - Vâng. - Bố khỉ. 1427 01:15:13,450 --> 01:15:16,537 - Không. - Ổn cả. Là của cháu. JJ đã dùng nó. 1428 01:15:16,620 --> 01:15:19,665 - Đẹp đấy. Cô thích màu tím... - Cậu ấy sẽ mua trả đạn cho cháu. 1429 01:15:19,748 --> 01:15:21,166 Khoan đã. Nhìn này. 1430 01:15:21,249 --> 01:15:23,126 Một lô hàng nữa từ Afghanistan. 1431 01:15:23,877 --> 01:15:26,087 Có nói gì về Gordito không? 1432 01:15:26,171 --> 01:15:27,172 Không. 1433 01:15:27,255 --> 01:15:30,342 Nhưng thứ này và bản sao kê cũng là quá đủ chứng cứ 1434 01:15:30,426 --> 01:15:33,512 để liên hệ băng Las Caras với giáo sĩ, nhỉ? 1435 01:15:34,054 --> 01:15:34,930 Tiếp theo là gì? 1436 01:15:35,013 --> 01:15:37,683 Chúng ta quay lại Supermercado Fantastico 1437 01:15:37,766 --> 01:15:39,267 và cho vài tên bể sọ? 1438 01:15:43,397 --> 01:15:44,606 Con biết đấy, giờ... 1439 01:15:45,273 --> 01:15:48,985 có lẽ là lúc thích hợp để chuyển vụ này cho FBI. 1440 01:15:49,486 --> 01:15:50,486 Cái gì? 1441 01:15:51,112 --> 01:15:53,073 Khoan, thế còn chuyện tự phá án? 1442 01:15:53,156 --> 01:15:54,156 Con làm được rồi mà! 1443 01:15:54,240 --> 01:15:57,411 Giờ con có thể mang về khoe để lão sếp nhục mặt, không thích à? 1444 01:15:58,119 --> 01:15:59,119 Phải. 1445 01:15:59,913 --> 01:16:00,913 Con... 1446 01:16:01,122 --> 01:16:02,248 Chắc là con thích. 1447 01:16:03,124 --> 01:16:04,334 Bố chắc chứ? 1448 01:16:05,669 --> 01:16:06,669 Ừ. 1449 01:16:07,253 --> 01:16:08,422 Ừ, bố chắc mà. 1450 01:16:13,385 --> 01:16:15,178 JJ... Cậu không sao chứ? 1451 01:16:15,971 --> 01:16:19,558 Vậy là Maya và John Shaft có con với nhau. 1452 01:16:20,559 --> 01:16:23,061 Người ta bảo tên Shaft bố đời đó là một... 1453 01:16:23,144 --> 01:16:24,229 Im mồm đi. 1454 01:16:37,409 --> 01:16:39,828 Những cảnh náo loạn và đáng sợ từ Harlem, 1455 01:16:39,911 --> 01:16:43,874 nơi một nhóm đặc vụ FBI đột kích Nhà thờ Hồi giáo Rashad Azzam chiều nay. 1456 01:16:43,957 --> 01:16:46,877 Vẫn chưa có tin chính xác về thứ họ tìm kiếm, 1457 01:16:47,002 --> 01:16:50,631 nhưng Cục đã thừa nhận không tìm thấy chứng cứ phạm tội 1458 01:16:50,714 --> 01:16:52,633 hay liên quan đến khủng bố. 1459 01:16:52,716 --> 01:16:54,217 Khiến nhiều người tự hỏi, 1460 01:16:54,300 --> 01:16:58,096 FBI có xu hướng kỳ thị người Hồi giáo không? 1461 01:16:59,139 --> 01:17:00,056 Chết tiệt. 1462 01:17:00,140 --> 01:17:03,393 Việc hắn tự động cho rằng chúng ta ghét người Hồi giáo 1463 01:17:03,477 --> 01:17:05,979 - thực sự là kỳ thị với hắn. - Im đi. 1464 01:17:06,062 --> 01:17:07,898 Không thể tin là tôi nghe cậu. 1465 01:17:07,981 --> 01:17:11,151 - Cái gì? Thế còn chứng cứ? - Cậu nghĩ có thể làm hỏng vụ này 1466 01:17:11,234 --> 01:17:13,278 mà không phải cuốn gói ra đi? 1467 01:17:13,361 --> 01:17:14,863 Chưa kể còn vụ đấu súng, 1468 01:17:14,946 --> 01:17:16,948 tìm kiếm trái phép hồ sơ ngân hàng. 1469 01:17:17,032 --> 01:17:18,283 Kết thúc ở đây. 1470 01:17:18,366 --> 01:17:21,453 Để lại phù hiệu và thẻ. Dọn đồ đi. 1471 01:17:27,042 --> 01:17:28,627 CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG 1472 01:17:28,710 --> 01:17:30,420 CHUYÊN VIÊN PHÂN TÍCH DỮ LIỆU 1473 01:17:33,882 --> 01:17:34,800 Ai thế? 1474 01:17:34,883 --> 01:17:37,844 Tôi có thông tin anh muốn về thằng nhóc Dominguez. 1475 01:17:37,928 --> 01:17:38,762 Nói đi. 1476 01:17:38,845 --> 01:17:40,889 Có thể nói là nó không nhúng chàm. 1477 01:17:41,222 --> 01:17:42,140 Có huân chương. 1478 01:17:42,223 --> 01:17:44,518 Ai trong khu phố cũng quý mến. 1479 01:17:44,601 --> 01:17:45,727 Điều duy nhất là... 1480 01:17:46,186 --> 01:17:47,020 gia đình nó. 1481 01:17:47,103 --> 01:17:48,855 - Họ thì sao? - Chị họ. 1482 01:17:48,939 --> 01:17:50,941 Làm ăn với băng Las Caras. 1483 01:17:51,066 --> 01:17:52,609 Theo tôi biết, cô ta rửa tiền. 1484 01:17:52,693 --> 01:17:53,860 Biết tên cô ta chứ? 1485 01:17:53,944 --> 01:17:54,944 Chắc chắn rồi. 1486 01:17:55,361 --> 01:17:56,655 Bennie Rodriguez. 1487 01:18:00,283 --> 01:18:01,409 Được rồi, anh bạn. 1488 01:18:01,493 --> 01:18:02,786 Anh luôn giúp tôi. 1489 01:18:02,869 --> 01:18:03,870 Chứ chả. 1490 01:18:03,995 --> 01:18:06,247 Vì giờ đã có manh mối về Gordito, 1491 01:18:06,331 --> 01:18:08,458 chắc anh có thể thôi giỡn thằng con của Maya? 1492 01:18:08,542 --> 01:18:10,669 - Ừ. Đại loại thế. - Gọi lại sau. 1493 01:18:10,794 --> 01:18:11,794 Chà. 1494 01:18:15,381 --> 01:18:18,760 Suốt từ đầu, tôi thật sự nghĩ ông muốn giúp tôi. 1495 01:18:18,844 --> 01:18:21,262 - Không như con… - Ông lợi dụng tôi... 1496 01:18:21,513 --> 01:18:23,056 để giải quyết vụ của mình. 1497 01:18:23,515 --> 01:18:25,308 Khi tôi gặp ông về vụ Karim, 1498 01:18:25,391 --> 01:18:28,311 điều đầu tiên ông nghĩ đến không phải là nó dẫn đến Gordito? 1499 01:18:30,772 --> 01:18:32,524 Phải, đúng như tôi nghĩ. 1500 01:18:32,941 --> 01:18:34,234 Giờ ông đã có thứ mình cần. 1501 01:18:34,317 --> 01:18:37,153 Ông có thể bỏ tôi lần nữa và theo dấu hắn nhỉ? 1502 01:18:37,237 --> 01:18:38,321 Bố biết làm gì? 1503 01:18:39,030 --> 01:18:42,826 Dominguez là lính đã qua đào tạo, và có vẻ không ngại giết người. 1504 01:18:42,909 --> 01:18:45,621 Còn Gordito là thằng nguy hiểm nhất thành phố. 1505 01:18:46,913 --> 01:18:48,289 Con nếm trải đủ rồi. 1506 01:18:49,916 --> 01:18:51,126 Bố đang cố bảo vệ con. 1507 01:18:51,209 --> 01:18:55,338 Vậy giờ lần đầu tiên trong đời tôi, ông muốn giả vờ làm bố tôi? 1508 01:18:55,421 --> 01:18:57,173 Bố là bố con mà. 1509 01:18:57,257 --> 01:19:01,052 Không, ông có lựa chọn giữa việc làm bố tôi và làm gã Shaft. 1510 01:19:02,804 --> 01:19:04,055 Và ông đã quyết định. 1511 01:19:55,315 --> 01:19:57,693 Tôi không muốn thế này nữa. 1512 01:19:57,818 --> 01:19:59,069 Tôi bảo anh rồi, 1513 01:19:59,360 --> 01:20:02,113 tôi không cần biết anh nghĩ chuyện này do ai hay cái gì. 1514 01:20:21,049 --> 01:20:22,092 Chết tiệt. 1515 01:20:24,552 --> 01:20:26,972 - Tôi không thể để nó bị liên lụy. - Maya. 1516 01:20:27,055 --> 01:20:28,598 Tôi phải đưa nó đi xa anh! 1517 01:20:47,158 --> 01:20:48,284 - Ai thế? - Maya. 1518 01:20:48,493 --> 01:20:50,328 - Là anh, John đây. - John? 1519 01:20:50,704 --> 01:20:51,704 Sao anh… 1520 01:20:53,039 --> 01:20:55,250 - Kệ đi. Anh muốn gì? - Không định cho anh vào à? 1521 01:20:55,333 --> 01:20:56,334 Nói ở đây đi. 1522 01:20:56,417 --> 01:20:58,378 Nào em. Mở cửa ra. Cho anh thấy mặt nào. 1523 01:20:58,544 --> 01:21:00,338 Không, và anh chả cần thấy mặt tôi đâu. 1524 01:21:00,421 --> 01:21:01,923 - Anh muốn gì? - Nào, cho anh... 1525 01:21:08,889 --> 01:21:09,889 Nghe này. 1526 01:21:10,766 --> 01:21:12,058 Anh quay lại vì... 1527 01:21:13,977 --> 01:21:15,436 Anh đã muốn nói với em rằng... 1528 01:21:21,526 --> 01:21:22,526 anh xin lỗi. 1529 01:21:24,154 --> 01:21:25,363 Anh ta phê thuốc à? 1530 01:21:29,284 --> 01:21:30,911 Tôi chưa từng nghe anh nói điều đó. 1531 01:21:31,244 --> 01:21:33,329 Phải, anh chưa từng nói điều đó. 1532 01:21:34,414 --> 01:21:35,414 Nhưng thật lòng đấy. 1533 01:21:36,750 --> 01:21:39,127 Xin lỗi vì đặt em vào nguy hiểm tối qua. 1534 01:21:40,128 --> 01:21:42,338 Và xin lỗi vì khiến thằng bé gặp hiểm nguy. 1535 01:21:43,548 --> 01:21:45,842 John, anh đã hứa với tôi từ lâu rồi. 1536 01:21:45,926 --> 01:21:48,053 Anh bảo chừng nào còn sống 1537 01:21:48,136 --> 01:21:50,180 thì anh sẽ tránh xa JJ. 1538 01:21:50,263 --> 01:21:51,597 Ta đã nhất trí. 1539 01:21:52,891 --> 01:21:55,101 Anh biết, nhưng nó là con anh, nên... 1540 01:22:06,654 --> 01:22:07,781 Nó cũng là con anh. 1541 01:22:08,907 --> 01:22:11,159 Nó tìm đến anh. Nó nhờ anh giúp. 1542 01:22:11,284 --> 01:22:12,994 Vì giờ anh đã quen nó, 1543 01:22:13,161 --> 01:22:15,956 nên mọi thứ không thể trở về như trước nữa. 1544 01:22:17,665 --> 01:22:18,665 Đợi đã. 1545 01:22:19,084 --> 01:22:20,001 Nó tìm đến anh? 1546 01:22:20,085 --> 01:22:21,085 Phải. 1547 01:22:23,504 --> 01:22:24,504 Chà, tôi... 1548 01:22:25,590 --> 01:22:29,344 Suốt bao năm, tôi đã cố giữ nó tránh xa mớ rắc rối này. 1549 01:22:30,178 --> 01:22:32,931 Nhưng cuối cùng, chắc nó vẫn là người nhà Shaft. 1550 01:22:34,015 --> 01:22:35,015 Phải. 1551 01:22:38,812 --> 01:22:39,812 Vậy thì... 1552 01:22:41,189 --> 01:22:42,941 nếu JJ tự đặt mình vào nguy hiểm, 1553 01:22:43,024 --> 01:22:45,026 ít nhất tôi cũng biết anh sẽ tới bảo vệ nó. 1554 01:22:45,110 --> 01:22:47,070 Ừ. Anh sẽ bảo vệ nó. 1555 01:22:48,363 --> 01:22:50,073 Ừ, tôi biết. 1556 01:22:50,615 --> 01:22:51,615 Vậy… 1557 01:22:52,993 --> 01:22:53,993 Vậy gì? 1558 01:22:56,704 --> 01:22:58,206 Em sẽ cho anh thỏa mãn chứ? 1559 01:23:00,792 --> 01:23:03,044 Phải làm tụt cảm xúc mới chịu được hả? 1560 01:23:08,424 --> 01:23:10,218 Cô ấy đang nghĩ về điều đó. 1561 01:23:15,390 --> 01:23:16,516 Bọn tớ đã nhầm. 1562 01:23:16,766 --> 01:23:19,644 Ông giáo sĩ không cấp hàng cho Las Caras. Mà là Dominguez. 1563 01:23:19,727 --> 01:23:21,271 Bennie là chị họ của Dominguez. 1564 01:23:21,562 --> 01:23:24,274 Vậy Bennie là kẻ tấn công chúng ta ở nhà hàng. 1565 01:23:24,357 --> 01:23:26,818 Phải. Nghĩ mà xem. Quá hợp lý. 1566 01:23:26,902 --> 01:23:28,820 Dominguez ra nước ngoài cùng Anh Em 1567 01:23:28,904 --> 01:23:29,904 thăm binh lính. 1568 01:23:29,988 --> 01:23:33,449 Họ đem xe hỏng chứa đầy ma túy về Mỹ. 1569 01:23:33,533 --> 01:23:35,618 Rồi, tớ cần đến gần hơn. Đợi ở đây. 1570 01:23:35,701 --> 01:23:37,203 - Cái gì? Không. - Tin tớ đi. 1571 01:23:37,287 --> 01:23:40,123 Không phải là tớ không nghĩ cậu làm được. Chỉ là… 1572 01:23:40,832 --> 01:23:41,832 Tớ cần cậu. 1573 01:23:42,250 --> 01:23:43,250 Canh chừng cho tớ. 1574 01:23:44,252 --> 01:23:45,086 Xin cậu đấy? 1575 01:23:45,170 --> 01:23:47,713 Dominguez di chuyển thì nhắn tin cho tớ. 1576 01:23:48,840 --> 01:23:49,840 Được. 1577 01:23:52,468 --> 01:23:54,137 - Đi đi! Mau lên. - À, ừ. 1578 01:24:18,995 --> 01:24:20,121 Vụ này sẽ vỡ lở. 1579 01:24:20,205 --> 01:24:21,747 - Bảo đừng giết Karim rồi. - Từ từ. 1580 01:24:21,831 --> 01:24:23,666 Giờ cậu tính sao? Cậu luôn có kế hoạch. 1581 01:24:23,749 --> 01:24:24,876 - Thôi. - Là gì hả? 1582 01:24:24,960 --> 01:24:27,503 Thật đấy. Vì họ sắp tìm ra rồi, Bennie thì bị sờ gáy, 1583 01:24:27,587 --> 01:24:29,089 và giờ họ biết giáo sĩ không làm. 1584 01:24:29,172 --> 01:24:30,715 Rồi họ sẽ ập vào đây thôi. 1585 01:24:30,798 --> 01:24:32,592 - Cậu đang hoang tưởng. - Giờ là do tôi. 1586 01:24:32,675 --> 01:24:34,010 Ta cần tiếp tục như kế hoạch. 1587 01:24:34,552 --> 01:24:36,387 - Ta sẽ đưa hàng cho Gordito. - Gordito? 1588 01:24:36,471 --> 01:24:37,513 Không. Dẹp đi. 1589 01:24:37,597 --> 01:24:40,141 Buôn ma túy lẽ ra chỉ là tạm thời, được chứ? 1590 01:24:40,225 --> 01:24:41,351 Đây là lỗi của cậu. 1591 01:24:41,809 --> 01:24:43,603 Bọn tôi bị liên lụy. Kéo bọn tôi ra đi. 1592 01:24:46,147 --> 01:24:48,733 Không. Đó là điều ngu ngốc. Được rồi. 1593 01:24:48,900 --> 01:24:49,901 Ta sẽ không làm thế. 1594 01:24:51,402 --> 01:24:53,696 Thật buồn cười vì cậu có vẻ không quan tâm 1595 01:24:53,779 --> 01:24:55,281 sau khi được chia phần. 1596 01:24:55,365 --> 01:24:56,365 Mất kiểm soát rồi. 1597 01:24:56,908 --> 01:24:58,284 Ta cần đầu thú ngay. 1598 01:24:58,368 --> 01:25:01,662 Cậu biết không, cậu bắt đầu nói giống Karim rồi đấy. 1599 01:25:02,288 --> 01:25:03,623 Nhìn kết cục của cậu ta đi. 1600 01:25:05,000 --> 01:25:07,877 Bennie sẽ đau lòng khi biết em họ mình là kẻ chỉ điểm. 1601 01:25:07,961 --> 01:25:09,754 Điều đó nghĩa là sao, Cutty? 1602 01:25:11,756 --> 01:25:12,756 Nghĩa là… 1603 01:25:13,258 --> 01:25:15,176 tôi sẽ bịt đầu mối để tránh hỏng việc. 1604 01:25:15,760 --> 01:25:16,886 Nghĩa là thế đó. 1605 01:25:17,595 --> 01:25:19,722 Ý tôi là, cậu nghĩ ta nên đầu thú à? 1606 01:25:19,805 --> 01:25:20,806 Hả? Phải không? 1607 01:25:24,060 --> 01:25:24,978 Chết mẹ! Điện thoại! 1608 01:25:25,061 --> 01:25:26,061 Mẹ kiếp! 1609 01:25:27,230 --> 01:25:28,606 Là thằng Shaft con. 1610 01:25:28,689 --> 01:25:29,689 Hắn đã thấy hết. 1611 01:25:31,276 --> 01:25:32,276 Bắt hắn! 1612 01:26:10,898 --> 01:26:12,067 JJ! 1613 01:26:17,863 --> 01:26:19,157 Đưa điện thoại đây. 1614 01:26:19,240 --> 01:26:20,240 Mau! 1615 01:26:20,658 --> 01:26:21,784 Không nhắc lại đâu. 1616 01:26:23,328 --> 01:26:24,537 Đừng có đưa, JJ! 1617 01:26:25,496 --> 01:26:26,496 Này, thôi đi. 1618 01:26:26,872 --> 01:26:27,707 Nhanh lên. 1619 01:26:27,790 --> 01:26:28,916 Để xuống đất. 1620 01:26:29,709 --> 01:26:30,709 Mau! 1621 01:26:49,354 --> 01:26:50,605 Junior! Lên xe đi! 1622 01:26:51,314 --> 01:26:52,482 Chết tiệt! 1623 01:26:53,149 --> 01:26:54,149 Ôi! 1624 01:26:55,401 --> 01:26:56,401 Cúi xuống! 1625 01:26:59,572 --> 01:27:00,572 JJ! 1626 01:27:01,449 --> 01:27:02,575 Sasha! 1627 01:27:04,952 --> 01:27:07,163 Đi thôi! Nhanh lên! 1628 01:27:07,580 --> 01:27:08,580 Tôi lên rồi. Đi! 1629 01:27:11,959 --> 01:27:13,086 JJ! 1630 01:27:28,476 --> 01:27:30,811 Thằng súc vật đó phải chết. 1631 01:27:36,817 --> 01:27:38,319 Chúng ta cần tìm Sasha. 1632 01:27:38,444 --> 01:27:39,904 FBI không lo được à? 1633 01:27:41,072 --> 01:27:43,158 Ông nghĩ tôi không làm được thôi. 1634 01:27:43,241 --> 01:27:46,202 Tôi biết người duy nhất ông quan tâm là Gordito. 1635 01:27:46,286 --> 01:27:48,954 - Tôi không thể mất cô ấy. - Bố không thể mất con. 1636 01:27:49,830 --> 01:27:52,750 Con muốn biết vì sao bố rất muốn Gordito không? 1637 01:27:53,418 --> 01:27:57,004 Thằng cặn bã đó là lý do gia đình chúng ta chia tách. 1638 01:27:57,422 --> 01:27:58,464 Hắn đến xử bố, 1639 01:27:58,548 --> 01:28:00,466 mẹ con ở trên xe. Cả con nữa. 1640 01:28:00,550 --> 01:28:01,842 Lúc đó con còn bé. 1641 01:28:02,218 --> 01:28:03,761 Bố đâu thể cho qua. 1642 01:28:04,304 --> 01:28:05,555 Nhưng con biết không? 1643 01:28:06,847 --> 01:28:10,143 Mặc kệ Gordito nếu điều đó có nghĩa bố sẽ lại mất con. 1644 01:28:12,019 --> 01:28:13,521 Bố không đến đây tìm hắn. 1645 01:28:13,604 --> 01:28:15,106 Bố đến tìm con. 1646 01:28:18,234 --> 01:28:19,234 Cảm ơn. 1647 01:28:21,946 --> 01:28:23,030 Mừng là bố đã đến. 1648 01:28:24,532 --> 01:28:26,576 Con hơi ấn tượng khi bố tìm được con. 1649 01:28:26,659 --> 01:28:29,912 Đã bảo là bố biết rõ thành phố này hơn GPS nhiều mà. 1650 01:28:31,539 --> 01:28:34,041 Bố biết không? Con có thể lần theo điện thoại của Sasha. 1651 01:28:35,168 --> 01:28:36,168 Con cần máy tính. 1652 01:28:36,502 --> 01:28:38,171 Để bố lo. Sĩ quan Thomas! 1653 01:28:38,254 --> 01:28:39,339 Tôi muốn gặp anh. 1654 01:28:42,049 --> 01:28:43,050 Gì hả, Shaft? 1655 01:28:43,134 --> 01:28:46,053 Có điều muốn nói về rắc rối nhỏ anh đem đến đây à? 1656 01:28:47,222 --> 01:28:48,055 Không. 1657 01:28:48,139 --> 01:28:50,641 Nhưng con trai tôi cần đặt vé máy bay. 1658 01:28:50,725 --> 01:28:52,268 Cho nó mượn máy tính nhé? 1659 01:28:53,603 --> 01:28:54,603 Đặt vé máy bay? 1660 01:29:00,776 --> 01:29:02,903 Vậy là Cutty vận chuyển ma túy. 1661 01:29:02,987 --> 01:29:04,447 Gordito bán chúng. 1662 01:29:04,614 --> 01:29:06,073 Còn Bennie thì rửa tiền. 1663 01:29:06,157 --> 01:29:07,157 Này hai người... 1664 01:29:07,242 --> 01:29:09,369 Xin lỗi. Ăn kẹo bạc hà không? 1665 01:29:09,494 --> 01:29:11,120 Sạc điện thoại? 1666 01:29:11,412 --> 01:29:13,748 - Nghe nhạc... - Không cần đâu, cảm ơn. 1667 01:29:13,831 --> 01:29:15,166 Ừ, cần gì cứ bảo tôi. 1668 01:29:15,250 --> 01:29:18,085 - Cảm ơn. Vâng. - Ở đây có hết, được chứ? 1669 01:29:18,169 --> 01:29:19,462 Vậy, bố đoán 1670 01:29:19,545 --> 01:29:21,881 Dominguez dùng Cutty làm con tốt, 1671 01:29:22,257 --> 01:29:25,092 để gia nhập băng nhóm với Bennie và Gordito. 1672 01:29:25,176 --> 01:29:26,427 Anh bảo là "Gordito" à? 1673 01:29:26,511 --> 01:29:28,095 Chả phải là burrito cỡ lớn ư? 1674 01:29:28,179 --> 01:29:29,347 Gì cơ? 1675 01:29:29,430 --> 01:29:30,473 Nó ngon lắm. 1676 01:29:30,598 --> 01:29:32,057 Khi Anh Em khác phát hiện ra, 1677 01:29:32,141 --> 01:29:33,768 Cutty đã cố chia phần, 1678 01:29:33,851 --> 01:29:34,852 Karim không đồng ý. 1679 01:29:34,935 --> 01:29:36,396 Nhân nói đến nhà Kareem, 1680 01:29:36,479 --> 01:29:39,274 sao các anh nghĩ Jabbar không được công nhận xứng đáng? 1681 01:29:39,357 --> 01:29:41,066 Anh ấy ghi nhiều điểm hơn Jordan, 1682 01:29:41,150 --> 01:29:42,360 - LeBron... - Này cô em. 1683 01:29:42,443 --> 01:29:43,944 Phòng khi cô không để ý, 1684 01:29:44,028 --> 01:29:46,113 bọn tôi đang giải quyết vài việc, được chứ? 1685 01:29:46,197 --> 01:29:49,325 Các anh nói to, nên tôi nghĩ mình có thể góp chuyện. 1686 01:29:49,409 --> 01:29:50,285 Xin lỗi. 1687 01:29:50,368 --> 01:29:52,495 Vẫn chưa sáng tỏ manh mối nhà thờ. 1688 01:29:52,578 --> 01:29:54,330 Có lẽ khi Karim không nhận tiền, 1689 01:29:54,414 --> 01:29:57,417 họ cố làm cậu ấy vui khi để Bennie chuyển số tiền đó 1690 01:29:57,500 --> 01:29:58,376 cho giáo sĩ. 1691 01:29:58,459 --> 01:30:00,961 Phải. Như vậy, tay giáo sĩ sẽ không biết đó tiền là bẩn. 1692 01:30:01,045 --> 01:30:03,923 Vâng, nhưng con không nghĩ Karim chịu đựng được sự thật, 1693 01:30:04,006 --> 01:30:05,550 và Cutty không thể để lộ đầu mối, 1694 01:30:05,633 --> 01:30:06,717 nên cách duy nhất… 1695 01:30:07,260 --> 01:30:08,261 - Giết Karim. - Phải. 1696 01:30:09,345 --> 01:30:11,597 - Các anh muốn giết Kareem Abdul-Jabbar? - Không! 1697 01:30:11,681 --> 01:30:13,974 Nhưng tôi sẽ giết cô, nếu cô không lo việc của mình 1698 01:30:14,058 --> 01:30:15,518 và lái chiếc xe. 1699 01:30:17,687 --> 01:30:19,104 Nếu chiến với Las Caras, 1700 01:30:19,188 --> 01:30:21,106 ta sẽ cần thêm nhiều hỏa lực. 1701 01:30:21,190 --> 01:30:22,858 Bố biết một thằng cha giúp được. 1702 01:30:23,401 --> 01:30:26,862 Nghe này, cưng. Tôi cần thay đổi điểm đến. 1703 01:30:27,112 --> 01:30:28,489 Anh đang nói với tôi à? 1704 01:30:28,573 --> 01:30:30,908 Tôi không cần biết. Nhập vào ứng dụng đi. 1705 01:30:30,991 --> 01:30:32,159 Nhập vào cái gì? 1706 01:30:32,243 --> 01:30:33,578 Để con lo việc đó. 1707 01:30:33,661 --> 01:30:35,705 Sao bố không thể đọc điểm đến? 1708 01:30:55,099 --> 01:30:55,933 Không có chuông à? 1709 01:30:56,016 --> 01:30:57,268 Lão ta không tin thứ đó. 1710 01:30:57,352 --> 01:30:59,354 - Cứ gõ cửa ở bên trái. - Vâng. 1711 01:30:59,437 --> 01:31:01,230 Mà khỏi gõ, cứ thế mà vào. 1712 01:31:02,815 --> 01:31:05,526 Thằng già này chả bao giờ khóa cửa. 1713 01:31:07,528 --> 01:31:08,654 Này, ông đâu rồi? 1714 01:31:08,779 --> 01:31:11,198 Nhưng tôi đâu nghiện rượu. Tôi là ma men. 1715 01:31:12,908 --> 01:31:15,411 Nghiện rượu mới phải đến các buổi cai rượu. 1716 01:31:17,372 --> 01:31:18,748 Vào đến đây là đủ rồi. 1717 01:31:19,039 --> 01:31:20,039 Bố. 1718 01:31:20,333 --> 01:31:21,208 Bố ư? 1719 01:31:21,292 --> 01:31:22,292 Con đây. 1720 01:31:23,378 --> 01:31:24,378 Con trai à? 1721 01:31:24,795 --> 01:31:26,046 Khoan. Ông nội ư? 1722 01:31:26,130 --> 01:31:27,590 Không thể nào. 1723 01:31:28,799 --> 01:31:29,967 Trời. Trông mày tã quá. 1724 01:31:31,218 --> 01:31:33,554 Sao mày có thể trông già hơn bố 20 tuổi? 1725 01:31:33,638 --> 01:31:35,222 Vâng, rất vui được gặp bố. 1726 01:31:36,015 --> 01:31:37,015 Phải rồi. 1727 01:31:38,518 --> 01:31:39,518 Chà. 1728 01:31:41,354 --> 01:31:42,605 Cháu là cháu nội ông? 1729 01:31:43,981 --> 01:31:45,483 Ông đã không thể gặp cháu 1730 01:31:45,566 --> 01:31:47,902 vì nó đưa cháu ra tận ngoại ô. 1731 01:31:48,819 --> 01:31:50,988 Chỉ mày mới làm cha tệ hơn bố. 1732 01:31:51,071 --> 01:31:52,197 Bố là ông bố tuyệt vời. 1733 01:31:53,073 --> 01:31:54,784 Sau khi thôi giả đò làm bác con. 1734 01:31:55,660 --> 01:31:56,660 Đợi đã, cái gì? 1735 01:31:57,036 --> 01:31:58,162 Kệ xác nó đi. 1736 01:31:58,245 --> 01:32:00,748 Lại đây cho ông chút yêu thương nào. 1737 01:32:02,708 --> 01:32:03,708 Hai đứa đói không? 1738 01:32:04,168 --> 01:32:05,545 - Ăn cháo yến mạch nhé? - Có. 1739 01:32:05,628 --> 01:32:07,004 Cháo yến mạch? Là gì thế? 1740 01:32:07,713 --> 01:32:08,756 Chuyện dài lắm. 1741 01:32:09,965 --> 01:32:12,427 - Con cần nhờ bố một việc. - Việc gì? 1742 01:32:12,510 --> 01:32:13,510 Bố vẫn còn hàng chứ? 1743 01:32:13,553 --> 01:32:14,762 "Còn hàng." 1744 01:32:14,845 --> 01:32:17,390 Hồi xưa, bọn ông không cần súng. 1745 01:32:17,473 --> 01:32:19,559 Tay không là đủ rồi. 1746 01:32:20,100 --> 01:32:21,100 Kiểu cổ điển. 1747 01:32:21,143 --> 01:32:22,143 Vâng ạ. 1748 01:32:24,063 --> 01:32:25,815 Nhưng cẩn thận chả bao giờ thừa. 1749 01:32:25,898 --> 01:32:26,899 Đã đời rồi. 1750 01:32:27,942 --> 01:32:29,318 Cái quái gì đây? 1751 01:32:31,779 --> 01:32:32,779 Trời đất! 1752 01:32:33,197 --> 01:32:34,197 Ông ơi! 1753 01:32:35,074 --> 01:32:36,742 Ông có thiếu thứ gì không? 1754 01:32:41,080 --> 01:32:42,080 Vậy, vụ gì thế? 1755 01:32:42,498 --> 01:32:45,334 Trùm ma túy, bê bối quân sự, 1756 01:32:45,418 --> 01:32:48,796 lũ mất dạy giữ bồ của Junior làm con tin. Như mọi khi thôi. 1757 01:32:49,505 --> 01:32:50,715 Chuyện mọi khi. Ừ. 1758 01:32:54,301 --> 01:32:56,345 Nhớ hồi bố mẹ giúp ta làm bài về nhà chứ? 1759 01:32:56,429 --> 01:32:59,223 Hôm sau tới lớp và sai sạch. Nhớ chứ? 1760 01:33:01,601 --> 01:33:03,561 Cảm ơn, bố. Con sẽ trả lại. 1761 01:33:03,644 --> 01:33:04,854 Khoan. Đợi đã. 1762 01:33:04,937 --> 01:33:07,940 Mày nghĩ bố sẽ đưa súng cho mày và để mày hưởng hết khoái lạc? 1763 01:33:08,608 --> 01:33:10,359 Còn khướt. Bố sẽ bám càng. 1764 01:33:11,986 --> 01:33:12,820 Bố chắc chứ? 1765 01:33:12,903 --> 01:33:15,740 Lại chả không. Ở đây chán mớ đời. 1766 01:33:16,616 --> 01:33:17,616 Được thôi. 1767 01:33:17,908 --> 01:33:18,993 Đi cứu bồ của con nào. 1768 01:33:19,076 --> 01:33:20,953 Vâng. Xử Gordito thôi. 1769 01:33:51,400 --> 01:33:54,445 Chả biết nữa. Tôi không thích cô ta tự do ngồi đó. 1770 01:33:54,529 --> 01:33:56,447 Cô ta chạy đâu được chứ, Cutty? 1771 01:34:01,368 --> 01:34:02,537 Này! 1772 01:34:20,471 --> 01:34:23,348 Hai đứa mày nên chăm sóc khách tận tình hơn. 1773 01:34:36,737 --> 01:34:37,863 Tôi có thể giúp gì? 1774 01:34:37,947 --> 01:34:41,992 Ừ. Tôi vừa bảo hai đứa này rằng tuy già thế này rồi... 1775 01:34:42,702 --> 01:34:43,703 nhưng vẫn hạ được anh. 1776 01:34:43,786 --> 01:34:46,413 Thôi đi, cha nội. Rảnh rỗi sinh nông nổi à? 1777 01:34:46,497 --> 01:34:47,957 Có vẻ ông ấy đang gạ kèo. 1778 01:34:48,457 --> 01:34:50,084 Đấy là... trừ khi anh rụt vòi. 1779 01:34:50,167 --> 01:34:51,001 Rụt vòi á? 1780 01:34:51,085 --> 01:34:52,419 - Chiều luôn. - Chiến. 1781 01:34:52,503 --> 01:34:53,546 Thích thì nhích. 1782 01:34:53,629 --> 01:34:54,839 Uống vitamin đó hả? 1783 01:34:55,965 --> 01:34:57,216 Bố có gồng không đấy? 1784 01:34:59,343 --> 01:35:00,678 Này, anh đi đâu thế? 1785 01:35:05,182 --> 01:35:06,182 Vẫn gân lắm. 1786 01:35:07,059 --> 01:35:09,520 Cá là nếu vật nhau lấy khoai tây chiên, 1787 01:35:09,604 --> 01:35:10,479 có khi hắn thắng. 1788 01:35:10,563 --> 01:35:13,983 Loại thường thì không. Chứ loại phô mai cay thì bố thua chắc. 1789 01:35:14,066 --> 01:35:15,442 Này, chúng ta may đấy. 1790 01:35:15,526 --> 01:35:17,444 Căn áp mái dùng chung hình ảnh 1791 01:35:17,528 --> 01:35:18,946 của hành lang và thang máy. 1792 01:35:19,029 --> 01:35:20,948 Con sẽ tạo vòng lặp, và dùng điện thoại. 1793 01:35:21,031 --> 01:35:23,701 Vòng lặp? Tức là chúng không thấy được ta ở thang máy? 1794 01:35:23,784 --> 01:35:26,912 - Chuẩn. Bố tiến bộ đấy. - Kế đó luôn vô dụng trên phim. 1795 01:35:28,914 --> 01:35:30,457 Thằng đó đang ngáy à? 1796 01:35:32,710 --> 01:35:34,587 CĂN HỘ ÁP MÁI 1797 01:35:37,965 --> 01:35:38,965 Khỏe không? 1798 01:35:45,097 --> 01:35:46,557 Chất lượng hoàn hảo. 1799 01:35:49,268 --> 01:35:51,311 Như mọi khi, rất vinh hạnh 1800 01:35:51,395 --> 01:35:53,063 được làm ăn với mày. 1801 01:35:55,650 --> 01:35:56,734 Chuyển tiền đi. 1802 01:36:06,661 --> 01:36:08,996 - Chúng không thể thấy ta? - Chắc chắn. 1803 01:36:09,121 --> 01:36:12,291 Thứ duy nhất chúng thấy là hình ảnh con tải lên. Ta vô hình. 1804 01:36:12,374 --> 01:36:13,584 Thằng bé có tài đấy. 1805 01:36:18,923 --> 01:36:19,923 Chết cha. 1806 01:36:20,591 --> 01:36:23,385 Có phải "chết cha" nghĩa là như trong phim? 1807 01:36:24,804 --> 01:36:29,391 - Không có Wi-Fi thì... - Ta có Wi-Fi không? 1808 01:36:30,643 --> 01:36:31,769 MẤT SÓNG ĐANG TÌM WIFI 1809 01:36:31,852 --> 01:36:32,978 Không ạ. 1810 01:36:33,478 --> 01:36:34,689 Vậy chúng thấy được ta. 1811 01:36:34,772 --> 01:36:37,775 Vẫn có khả năng lừa được chúng. Chờ lát. Để con... 1812 01:36:37,858 --> 01:36:39,068 Để con thử cách này. 1813 01:36:40,527 --> 01:36:42,029 Ông nên xem cái này. 1814 01:36:46,033 --> 01:36:47,076 Shaft? 1815 01:36:51,706 --> 01:36:52,790 Đi ra thang máy! 1816 01:36:53,290 --> 01:36:54,290 Canh chừng con bé! 1817 01:37:28,784 --> 01:37:30,327 Đéo gì thế này? 1818 01:37:38,585 --> 01:37:39,754 Đừng có mà đi đâu! 1819 01:37:41,130 --> 01:37:42,172 Con làm gì vậy? 1820 01:37:42,256 --> 01:37:43,632 Quỷ thần ơi! 1821 01:37:47,887 --> 01:37:48,887 Vào trong đi! 1822 01:37:53,600 --> 01:37:54,476 Tiên sư! 1823 01:37:54,559 --> 01:37:56,687 Vào đi, JJ! Mau lên! 1824 01:38:10,200 --> 01:38:11,744 Mấy thằng ôn đó không đùa đâu. 1825 01:38:11,827 --> 01:38:13,328 Gordito! 1826 01:38:13,829 --> 01:38:15,622 Lâu lắm không gặp. 1827 01:38:17,833 --> 01:38:18,833 Không gọi điện, 1828 01:38:18,876 --> 01:38:20,085 không thư từ. 1829 01:38:20,169 --> 01:38:21,253 Tao nhớ mày lắm! 1830 01:38:37,853 --> 01:38:39,104 Bố thằng ranh! 1831 01:38:40,314 --> 01:38:41,148 JJ! 1832 01:38:41,231 --> 01:38:42,231 Sasha! 1833 01:38:50,908 --> 01:38:51,908 Thằng bố nó! 1834 01:39:03,545 --> 01:39:04,713 Đánh bồ tao á? 1835 01:39:10,427 --> 01:39:11,428 Bỏ mẹ! 1836 01:39:20,813 --> 01:39:21,813 Ăn cứt rồi. 1837 01:39:23,690 --> 01:39:24,900 Mày cũng hết đạn? 1838 01:39:25,442 --> 01:39:26,442 Ừ. 1839 01:39:26,819 --> 01:39:27,819 Thế này nhé. 1840 01:39:29,989 --> 01:39:31,490 Hai ta chơi kiểu cổ điển? 1841 01:39:42,960 --> 01:39:44,461 Không tệ. Thốn đấy. 1842 01:39:45,420 --> 01:39:46,922 Thích chơi hàng lạnh à? 1843 01:39:47,714 --> 01:39:48,714 Để tao lấy. 1844 01:39:52,511 --> 01:39:53,511 Bố thằng hèn. 1845 01:40:03,272 --> 01:40:05,024 Cái tội bắn xe tao, thằng óc lợn. 1846 01:40:07,151 --> 01:40:08,151 Xem này. 1847 01:40:08,318 --> 01:40:10,988 - Bố vừa đấu dao ở đây à? - Không. Bố bắn nó. 1848 01:40:20,789 --> 01:40:21,789 Này. 1849 01:40:22,207 --> 01:40:23,207 Này. 1850 01:40:24,001 --> 01:40:25,210 Chào Karim giúp tao nhé. 1851 01:40:34,845 --> 01:40:35,930 Thằng rẻ rách! 1852 01:40:37,264 --> 01:40:38,557 Như bố đã nói... 1853 01:40:39,183 --> 01:40:40,392 thằng bé có tài đấy. 1854 01:40:41,310 --> 01:40:42,436 Mình vẫn ghét súng. 1855 01:40:44,104 --> 01:40:45,104 Này. 1856 01:40:45,397 --> 01:40:46,231 - Này. - Này. 1857 01:40:46,315 --> 01:40:47,191 Cậu ổn chứ? 1858 01:40:47,274 --> 01:40:48,525 - Ổn. Còn cậu? - Ổn. 1859 01:40:48,692 --> 01:40:49,568 Cậu chảy máu à? 1860 01:40:49,651 --> 01:40:50,861 Là máu của hắn. 1861 01:40:53,363 --> 01:40:54,363 Chúa ơi. 1862 01:40:54,781 --> 01:40:55,781 Đi nào. 1863 01:40:56,825 --> 01:40:58,160 Chết tiệt. 1864 01:41:01,580 --> 01:41:03,123 - Không sao chứ? - Vâng ạ. 1865 01:41:03,207 --> 01:41:05,417 Thằng ôn đó ném con vào bàn. 1866 01:41:08,045 --> 01:41:10,589 - Bố cười gì thế? - Bố cười vì hai đứa nghĩ 1867 01:41:10,714 --> 01:41:12,716 sẽ tự giải quyết vụ này. 1868 01:41:14,718 --> 01:41:15,718 Shaft. 1869 01:41:17,888 --> 01:41:19,264 Đừng làm thế nhé. 1870 01:41:32,444 --> 01:41:34,363 Thôi được, chĩa súng vào tao đi. 1871 01:41:34,738 --> 01:41:35,780 Mày muốn tao mà. 1872 01:41:35,864 --> 01:41:37,449 Mày nghĩ vậy ư? 1873 01:41:37,616 --> 01:41:38,617 Tao biết là vậy. 1874 01:41:38,700 --> 01:41:42,204 Tao là tay cảnh sát phá tan băng đảng ma túy tầm thường của mày, 1875 01:41:42,287 --> 01:41:43,497 và khiến mày 1876 01:41:43,580 --> 01:41:47,292 sống chui lủi suốt 20 năm qua, như một thứ cặn bã. 1877 01:41:47,376 --> 01:41:49,044 Đó không phải là do mày. 1878 01:41:49,128 --> 01:41:50,879 Là do tao đó. 1879 01:41:51,546 --> 01:41:54,883 Nỗ lực ám sát của mày chỉ làm chia rẽ gia đình tao. 1880 01:41:54,967 --> 01:41:56,760 Vụ đó không nhắm vào mày. 1881 01:41:57,427 --> 01:41:58,595 Tao muốn lấy đi 1882 01:41:58,678 --> 01:42:01,848 thứ mà mày quý trọng nhất. 1883 01:42:08,105 --> 01:42:10,983 Giờ mày sẽ thực sự mất tất cả. 1884 01:42:13,318 --> 01:42:14,361 Mày cảm thấy sao? 1885 01:42:54,151 --> 01:42:55,151 Tao thấy ổn. 1886 01:42:57,862 --> 01:42:58,947 Thằng súc vật. 1887 01:43:05,454 --> 01:43:06,454 Bố! 1888 01:43:07,247 --> 01:43:09,583 - Tớ phải làm gì đây? - Ấn chặt chỗ đó! 1889 01:43:10,125 --> 01:43:13,128 Cố lên, tỉnh lại đi bố! Xin đừng bỏ con lại mà chết! 1890 01:43:18,425 --> 01:43:19,509 Là Thần Chết đó à? 1891 01:43:21,595 --> 01:43:22,637 Ồ, bố. Chào bố. 1892 01:43:23,888 --> 01:43:24,889 Bố tổ. 1893 01:43:25,015 --> 01:43:26,891 Đừng ẻo lả thế, con trai. 1894 01:43:27,434 --> 01:43:28,643 Bố nói gì cơ? Gì hả? 1895 01:43:28,727 --> 01:43:30,062 Bố dắt gái đến cho con à? 1896 01:43:30,770 --> 01:43:31,770 Trời ạ. 1897 01:43:31,980 --> 01:43:34,233 Không thể tin là bố đỡ đạn cho con. 1898 01:43:35,067 --> 01:43:38,903 Ôi trời. Chuyện xảy ra nhanh quá. Cứ như là… 1899 01:43:39,738 --> 01:43:40,780 Không, bố trượt chân. 1900 01:43:40,864 --> 01:43:41,864 Đó là tai nạn. 1901 01:43:42,116 --> 01:43:44,493 Thế à? Anh nhớ mọi việc như thế sao? 1902 01:43:45,785 --> 01:43:46,785 Maya! 1903 01:43:49,539 --> 01:43:50,915 Bố dắt gái đến cho con thật. 1904 01:43:51,500 --> 01:43:53,377 Đừng gọi mẹ là gái được không? 1905 01:43:53,835 --> 01:43:56,255 Anh định phá hỏng khoảnh khắc này thật à? 1906 01:43:57,964 --> 01:43:58,964 Được. 1907 01:43:59,258 --> 01:44:01,926 Thằng vô lại ấy muốn giết Junior. 1908 01:44:02,010 --> 01:44:03,053 Anh đã hứa với em 1909 01:44:03,137 --> 01:44:04,638 là sẽ chăm sóc thằng bé. 1910 01:44:04,721 --> 01:44:05,721 Nên anh... 1911 01:44:07,474 --> 01:44:08,392 Ừ. 1912 01:44:08,475 --> 01:44:09,601 Giờ cho anh sướng nhé? 1913 01:44:10,727 --> 01:44:11,728 Lại tụt cảm xúc. 1914 01:44:11,811 --> 01:44:13,105 Chú thấy sao rồi, chú Shaft? 1915 01:44:13,188 --> 01:44:14,064 - Rất vui. - Tuyệt. 1916 01:44:14,148 --> 01:44:14,981 Chú ổn. 1917 01:44:15,065 --> 01:44:17,234 Sasha, cháu có thể kê toa chữa bệnh ngạo mạn 1918 01:44:17,317 --> 01:44:18,652 cho người này được không? 1919 01:44:20,279 --> 01:44:21,279 Chú làm tốt đấy. 1920 01:44:22,239 --> 01:44:23,823 Cháu mừng vì chú đã tới. 1921 01:44:28,995 --> 01:44:30,455 Gặp cô sau nhé. 1922 01:44:33,667 --> 01:44:34,959 Này, Sasha, đợi đã. 1923 01:44:40,799 --> 01:44:41,799 - Hôn đi! - Hôn đi! 1924 01:44:43,677 --> 01:44:44,677 Hôn đi nào. 1925 01:44:54,854 --> 01:44:55,939 Thế mới là con bố. 1926 01:44:56,022 --> 01:44:58,692 Con chúng ta. Tôi rặn nó ra mà. 1927 01:44:58,775 --> 01:45:00,277 Sau khi anh bắn nó vào. 1928 01:45:00,360 --> 01:45:01,778 Anh luôn nhận công về mình. 1929 01:45:04,948 --> 01:45:06,074 Hôn anh được không? 1930 01:45:06,158 --> 01:45:08,202 Không, chả biết môi anh dí vào đâu rồi. 1931 01:45:09,203 --> 01:45:12,539 Ở diễn biến khác, chủ một chuỗi cửa hàng tạp hóa nổi tiếng ở Harlem 1932 01:45:12,622 --> 01:45:13,832 đã bị bắt hôm nay. 1933 01:45:13,915 --> 01:45:16,668 Benita Rodriguez sẽ đối mặt với cáo buộc âm mưu giết người 1934 01:45:16,751 --> 01:45:18,670 liên quan đến hoạt động rửa tiền 1935 01:45:18,753 --> 01:45:20,880 cho một băng đảng ma túy khét tiếng. 1936 01:45:33,685 --> 01:45:35,229 Làm tốt lắm! Xuất sắc đấy! 1937 01:45:36,104 --> 01:45:37,105 Làm tốt đấy, John! 1938 01:45:39,274 --> 01:45:40,359 Cậu ta đây rồi. 1939 01:45:40,567 --> 01:45:44,028 Đặc vụ hiện trường mới được phục chức và thăng chức mà tôi thích 1940 01:45:44,112 --> 01:45:45,489 kiêm nhà phân tích máy tính. 1941 01:45:46,240 --> 01:45:47,324 Chào mừng trở lại. 1942 01:45:50,202 --> 01:45:51,703 Tôi không quay lại đâu. 1943 01:45:54,206 --> 01:45:55,665 Tôi chán cơm nhà nước rồi. 1944 01:46:00,670 --> 01:46:02,256 Và họ tôi là Shaft. 1945 01:46:03,340 --> 01:46:04,549 John Shaft. 1946 01:46:15,185 --> 01:46:16,186 Sao rồi? 1947 01:46:16,853 --> 01:46:18,813 - Như bố đoán thôi. - Bảo rồi mà. 1948 01:46:19,314 --> 01:46:20,190 Làm gì tiếp đây ạ? 1949 01:46:20,274 --> 01:46:22,192 Một đôi ở ngoại ô có gọi tới. 1950 01:46:22,276 --> 01:46:24,027 Khả năng là bắt cóc, tham ô. 1951 01:46:24,110 --> 01:46:25,487 Không thể báo cảnh sát. 1952 01:46:25,820 --> 01:46:26,820 Như mọi khi. 1953 01:46:28,156 --> 01:46:29,241 Vào việc thôi nào. 1954 01:51:19,280 --> 01:51:22,784 BỘ PHIM NÀY LÀ ĐỂ TƯỞNG NHỚ NGƯỜI BẠN VÀ BẬC THẦY ÂM NHẠC TODD BOZUNG 1955 01:51:23,034 --> 01:51:25,036 Biên dịch: Trần Linh 148661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.