Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:01:44,778 --> 00:01:46,322
San Stefano,
ladies and gentlemen.
3
00:01:46,447 --> 00:01:47,823
The public square.
4
00:01:47,948 --> 00:01:49,867
There will be a 45-minute stop.
5
00:01:50,326 --> 00:01:52,244
Santa Maria Novella Church.
6
00:01:52,369 --> 00:01:54,747
Refreshment... at the cafe.
7
00:01:55,080 --> 00:01:57,958
Postcards, souvenirs, curios,
across the street.
8
00:01:58,459 --> 00:02:02,171
Please, remember we have
to leave in 45 minutes.
9
00:02:02,296 --> 00:02:03,881
- Thank you.
- Thank you.
10
00:02:04,006 --> 00:02:05,507
- Grazie.
- Grazie.
11
00:02:26,862 --> 00:02:28,113
Waiter.
12
00:02:29,114 --> 00:02:30,240
Waiter!
13
00:02:37,456 --> 00:02:39,917
- Are you looking for a match?
- Si, signore, grazie.
14
00:02:40,042 --> 00:02:42,586
- Thank you very much.
- Uh, you desire?
15
00:02:42,711 --> 00:02:44,338
Two coffees
and a couple of sandwiches.
16
00:02:44,463 --> 00:02:46,298
- Salami.
- Not salami.
17
00:02:46,423 --> 00:02:48,967
- I beg your pardon?
- I know this place very well.
18
00:02:49,093 --> 00:02:50,469
I would not
recommend the salami.
19
00:02:50,594 --> 00:02:52,888
- But the cheese isn't bad.
- Thank you.
20
00:02:53,013 --> 00:02:55,015
Two cheese sandwiches
and some coffee.
21
00:02:55,140 --> 00:02:57,059
And as for me,
a double brandy, Horatio.
22
00:02:59,603 --> 00:03:01,563
Mind if I sit down for a moment?
23
00:03:01,689 --> 00:03:04,316
It's so nice to meet
people from the States.
24
00:03:04,441 --> 00:03:05,984
You speak English very well.
25
00:03:06,110 --> 00:03:08,737
Are you a, uh, native?
I mean an Italian?
26
00:03:08,862 --> 00:03:11,198
No, I'm an American.
Have you been in Italy long?
27
00:03:11,323 --> 00:03:13,283
No. We just arrived
from Switzerland.
28
00:03:13,409 --> 00:03:14,785
Nice little country,
Switzerland.
29
00:03:14,910 --> 00:03:16,370
Yes, it would not be so little
30
00:03:16,495 --> 00:03:18,205
if they could
only flatten it out.
31
00:03:18,330 --> 00:03:19,790
That's a good one.
32
00:03:19,915 --> 00:03:21,250
I'll have to write
that to the boys.
33
00:03:21,375 --> 00:03:22,710
"If they could
only flatten it out."
34
00:03:22,835 --> 00:03:24,336
But how could they ever...
35
00:03:26,296 --> 00:03:28,048
La signora likes Italy?
36
00:03:28,173 --> 00:03:30,551
Oh, I think it's wonderful.
It's our first trip.
37
00:03:30,676 --> 00:03:32,428
There are many treasures
in these little towns.
38
00:03:32,553 --> 00:03:34,513
But you have to
get off the beaten path.
39
00:03:34,638 --> 00:03:36,265
- They're hard to find.
- What do you mean?
40
00:03:36,390 --> 00:03:37,891
I happen to be a collector.
41
00:03:38,016 --> 00:03:39,601
I find things in private homes
42
00:03:39,727 --> 00:03:41,562
for example,
that are of great value.
43
00:03:41,687 --> 00:03:43,522
One can buy them for a song.
44
00:03:43,647 --> 00:03:45,065
Only this morning, as it happens
45
00:03:45,190 --> 00:03:47,735
I came across... cameos
46
00:03:48,110 --> 00:03:50,195
of the finest,
most minute workmanship.
47
00:03:50,320 --> 00:03:51,697
And absolutely authentic.
48
00:03:51,822 --> 00:03:53,198
Fifteenth century, mostly.
49
00:03:53,323 --> 00:03:54,950
Oh, could I, uh,
could we see them?
50
00:03:55,075 --> 00:03:56,660
I love cameos.
51
00:03:56,785 --> 00:03:58,412
They're not often
as beautiful as this.
52
00:03:58,537 --> 00:03:59,830
I was most fortunate.
53
00:03:59,955 --> 00:04:01,540
Oh, forgive my appearance.
54
00:04:01,665 --> 00:04:03,459
But that is so they do
not take me to be wealthy.
55
00:04:03,584 --> 00:04:04,960
You see, I buy for lire
56
00:04:05,085 --> 00:04:06,795
and sell in London and New York
57
00:04:06,920 --> 00:04:08,714
for pounds and dollars.
58
00:04:09,798 --> 00:04:11,759
It is not so much the money
that interests me
59
00:04:11,884 --> 00:04:13,802
it is the pleasure
and difficulty of the search.
60
00:04:13,927 --> 00:04:15,596
Oh, do let us see them.
61
00:04:16,805 --> 00:04:18,974
Oh! They're lovely.
62
00:04:19,099 --> 00:04:21,310
They knew how to make
these things in the old days.
63
00:04:21,727 --> 00:04:23,771
Now, this one
is really a museum piece.
64
00:04:23,896 --> 00:04:25,647
Feel the sharpness
of the relief.
65
00:04:25,773 --> 00:04:27,900
The smoothness
of the mottled surfaces.
66
00:04:28,025 --> 00:04:29,860
That is a portrait
of Savonarola.
67
00:04:29,985 --> 00:04:31,904
You've heard of Savonarola?
68
00:04:33,113 --> 00:04:35,282
- Oh, yes. Yes, yes, of course.
- Oh, yes.
69
00:04:35,407 --> 00:04:37,701
I'm thinking of having
it mounted into a ring.
70
00:04:37,826 --> 00:04:40,078
Or perhaps as a pendant
with two small diamonds.
71
00:04:40,204 --> 00:04:42,206
Oh, yes. As a pendant.
72
00:04:42,790 --> 00:04:44,458
Oh, permit me if you will...
73
00:04:44,583 --> 00:04:46,084
Put it on my bill, Horatio.
74
00:04:46,210 --> 00:04:48,420
Could I ask you
how much you'd have to pay
75
00:04:48,545 --> 00:04:50,005
for a thing like that?
76
00:04:50,130 --> 00:04:51,715
I'm almost ashamed to tell you.
77
00:04:51,840 --> 00:04:54,218
About, uh, 50 lire.
78
00:04:54,343 --> 00:04:55,761
That's around ten dollars?
79
00:04:55,886 --> 00:04:58,096
But these people
know nothing of values.
80
00:05:08,357 --> 00:05:10,192
- Would you sell it?
- Of course.
81
00:05:10,317 --> 00:05:11,693
I'll sell it
to my brokers in London.
82
00:05:11,819 --> 00:05:13,570
No, no, I mean a quick turnover.
83
00:05:13,695 --> 00:05:15,489
I'll give you 50 for it,
right now.
84
00:05:15,614 --> 00:05:17,783
But, caro signore, that is
exactly what I paid for it.
85
00:05:17,908 --> 00:05:20,410
Oh, wait a minute,
$50 gives you plenty of profit.
86
00:05:20,828 --> 00:05:22,871
- Did you say dollars?
- That's what I said.
87
00:05:24,206 --> 00:05:26,166
It's not the money,
I assure you.
88
00:05:26,291 --> 00:05:28,418
But I find it hard to bear
a lady's disappointment.
89
00:05:28,544 --> 00:05:32,005
- There you are.
- Edward, you darling!
90
00:05:32,589 --> 00:05:34,633
It is sometimes more important
to bring happiness
91
00:05:34,758 --> 00:05:35,884
into the world
than to make money.
92
00:05:36,009 --> 00:05:37,553
- Oh, thank you.
- Arrivederci.
93
00:05:37,678 --> 00:05:38,929
Au revoir.
94
00:05:39,596 --> 00:05:41,807
What a charming young man.
95
00:05:47,688 --> 00:05:50,524
- Signor Conrad.
- Oh, Ovidio!
96
00:05:50,649 --> 00:05:52,317
And how is
the commissario of police?
97
00:05:52,442 --> 00:05:54,319
Oh, I'm well.
I'm very well, thank you.
98
00:05:54,444 --> 00:05:56,864
But, Signor Conrad,
I must remind you again
99
00:05:56,989 --> 00:05:59,449
that it is unlawful to sell
anything here without a license.
100
00:05:59,575 --> 00:06:00,909
- You mean the American?
- Yes.
101
00:06:01,034 --> 00:06:02,661
But you could not
call that selling.
102
00:06:02,786 --> 00:06:05,581
After all, I paid 50 for it
and received 50 for it.
103
00:06:05,706 --> 00:06:07,207
Fifty, well,
that is a fair exchange.
104
00:06:07,332 --> 00:06:08,959
- Very fair.
- But of course...
105
00:06:09,084 --> 00:06:11,420
You are aware of the law
that, uh, forbids the export
106
00:06:11,545 --> 00:06:13,589
of authentic antiques
without a special permit.
107
00:06:13,714 --> 00:06:15,257
Ma certo, commissario.
108
00:06:15,716 --> 00:06:18,051
I am well aware of every law,
and I would not dream of dealing
109
00:06:18,176 --> 00:06:20,554
in authentic antiques,
and now, if you'll forgive me
110
00:06:20,679 --> 00:06:22,389
I'm expected
at the Villa Francesca.
111
00:06:22,514 --> 00:06:24,641
Oh, yes, yes,
I presume it is, uh,
112
00:06:24,766 --> 00:06:27,311
to say goodbye
to Signorina Julie, huh?
113
00:06:27,436 --> 00:06:29,313
Julie? Is she going away?
114
00:06:29,438 --> 00:06:32,357
Oh, yeah, she asked me for her
exit permit a few hours ago.
115
00:06:32,691 --> 00:06:35,527
Oh, I, I hope I have not
given away a secret, huh?
116
00:06:35,652 --> 00:06:38,447
Um, no, no, not at all.
She would have told me.
117
00:06:38,572 --> 00:06:41,283
- Good day.
- Good day.
118
00:06:41,408 --> 00:06:44,703
Uh, give signorina
my fondest regards.
119
00:08:18,672 --> 00:08:20,549
It's Bruce Conrad, Mr. Ingram.
120
00:08:20,674 --> 00:08:22,217
You asked him to come up today.
121
00:08:22,843 --> 00:08:24,469
Oh, yes, I remember.
122
00:08:37,774 --> 00:08:39,067
Hello, Julie.
123
00:08:46,908 --> 00:08:48,326
Uh, Signor Ingram,
124
00:08:48,452 --> 00:08:50,162
you're looking
exceptionally well today.
125
00:08:50,287 --> 00:08:51,913
No, Bruce, not with me.
126
00:08:52,039 --> 00:08:53,540
Save that for the tourists.
127
00:08:53,874 --> 00:08:55,542
But I really mean it.
You are looking well.
128
00:08:55,667 --> 00:08:57,335
And it's reflected
in your playing.
129
00:08:57,461 --> 00:08:59,671
I have been listening.
You played masterfully.
130
00:08:59,796 --> 00:09:01,256
Do you think so?
131
00:09:01,381 --> 00:09:03,216
Now, that all my strength,
all my will
132
00:09:03,341 --> 00:09:05,260
is concentrated
in these fingers.
133
00:09:05,385 --> 00:09:06,970
Exactly, the power,
134
00:09:07,095 --> 00:09:09,306
the tonal quality
the prodigious technique.
135
00:09:09,431 --> 00:09:10,932
You have suffered no loss
and the world
136
00:09:11,058 --> 00:09:12,476
has gained another miracle.
137
00:09:12,601 --> 00:09:13,769
Yes.
138
00:09:13,894 --> 00:09:15,562
Perhaps you're right.
139
00:09:17,314 --> 00:09:20,650
Julie, since you came,
I've found new life.
140
00:09:21,359 --> 00:09:23,737
A new source of energy,
a stronger ambition
141
00:09:23,862 --> 00:09:25,489
to live and enjoy--
142
00:09:25,614 --> 00:09:27,574
I've only tried to take
care of you, Mr. Ingram.
143
00:09:27,699 --> 00:09:30,327
No. You've done
much more than that.
144
00:09:30,744 --> 00:09:34,247
You've brought
beauty before my eyes.
145
00:09:34,664 --> 00:09:36,666
The beauty I've always loved,
146
00:09:37,334 --> 00:09:38,835
and always sought.
147
00:09:39,753 --> 00:09:42,214
Uh, you wanted
to see me, Mr. Ingram?
148
00:09:43,381 --> 00:09:46,134
To see you? Oh, yes, of course.
149
00:09:46,259 --> 00:09:49,054
- You'll have dinner with us.
- I shall be delighted.
150
00:09:49,179 --> 00:09:52,015
I'm expecting Duprex,
my lawyer from Rome.
151
00:09:52,140 --> 00:09:54,810
You must meet him.
I want Hilary to be present too.
152
00:09:54,935 --> 00:09:56,269
- Shall I tell him?
- Yes.
153
00:09:56,394 --> 00:09:59,564
But... don't leave
me alone too long.
154
00:09:59,940 --> 00:10:01,942
Mr. Conrad will stay with you.
155
00:10:04,402 --> 00:10:08,240
I'll still be alone.
I'm always alone with everyone.
156
00:10:08,573 --> 00:10:10,158
Except with her.
157
00:10:10,867 --> 00:10:12,369
Do you understand?
158
00:10:12,786 --> 00:10:14,579
Except with Julie.
159
00:10:15,747 --> 00:10:17,541
I need her, Bruce.
160
00:10:18,834 --> 00:10:20,710
How about a game of chess?
161
00:10:22,754 --> 00:10:25,006
You want to take money
away from me, again.
162
00:10:25,132 --> 00:10:26,758
Oh, the money doesn't matter.
163
00:10:26,883 --> 00:10:29,970
But just to make it interesting
how about ten lire a game?
164
00:10:30,095 --> 00:10:31,179
Mm-hmm.
165
00:11:02,752 --> 00:11:04,421
Julie, don't you feel well?
166
00:11:05,422 --> 00:11:06,756
Just tired.
167
00:11:07,215 --> 00:11:08,592
He's very demanding, isn't he?
168
00:11:09,092 --> 00:11:11,970
Oh, but, Julie, I know he has to
go to Milano to see his doctor.
169
00:11:12,095 --> 00:11:13,680
You're going with him.
170
00:11:13,805 --> 00:11:15,223
The change will do you good.
171
00:11:16,850 --> 00:11:19,519
While you're there
you, you can take in the opera
172
00:11:19,644 --> 00:11:21,062
and meet new people.
173
00:11:21,188 --> 00:11:22,731
That won't help very much.
174
00:11:23,398 --> 00:11:25,400
What I need
is a complete change.
175
00:11:26,443 --> 00:11:29,571
Hilary, I've been thinking
seriously of going home.
176
00:11:29,905 --> 00:11:31,156
No.
177
00:11:31,656 --> 00:11:33,283
Please don't. If...
178
00:11:33,408 --> 00:11:35,702
If you go
what will happen to my work?
179
00:11:35,827 --> 00:11:37,704
What has my going away
to do with your work?
180
00:11:37,829 --> 00:11:39,581
Don't you see, Julie, since,
181
00:11:39,706 --> 00:11:41,625
since you've begun
looking after him
182
00:11:41,750 --> 00:11:44,669
he's forgotten about me.
I have had time for my studies.
183
00:11:44,794 --> 00:11:46,880
But if I go, he'll have
another nurse to look after him.
184
00:11:47,005 --> 00:11:50,050
No, if you leave, he, he
won't let me out of his sight.
185
00:11:50,175 --> 00:11:52,385
I need every minute
of the day for my work.
186
00:11:52,510 --> 00:11:55,263
I, I have to stay
right here in this library.
187
00:11:55,388 --> 00:11:57,349
And, and these books
and these shelves have the...
188
00:11:57,891 --> 00:11:59,768
great secrets I'm after.
189
00:12:01,019 --> 00:12:02,604
The key to the future.
190
00:12:03,188 --> 00:12:06,107
It was known only
to the ancient astrologists.
191
00:12:06,691 --> 00:12:09,819
It's been lost since the burning
of the Alexandrian library.
192
00:12:10,237 --> 00:12:11,613
And now, I...
193
00:12:12,364 --> 00:12:14,407
I'm about to rediscover them.
194
00:12:14,783 --> 00:12:16,826
If I'm left alone
just a little while longer
195
00:12:16,952 --> 00:12:18,703
I, I have it.
196
00:12:19,037 --> 00:12:22,249
Please stay. You, you
must stay till I find it.
197
00:12:22,374 --> 00:12:24,292
Hilary, you know
I'd like to help you, but...
198
00:12:24,417 --> 00:12:26,461
Julie, Julie!
199
00:12:26,586 --> 00:12:28,463
That's Mr. Ingram calling.
200
00:12:33,551 --> 00:12:34,886
Oh, I nearly forgot.
201
00:12:35,011 --> 00:12:36,846
He wants you to have
dinner with us tonight.
202
00:12:52,779 --> 00:12:55,031
When did you decant
this wine, Antonio?
203
00:12:55,156 --> 00:12:57,075
This afternoon, Signor Ingram.
204
00:12:57,200 --> 00:12:58,618
It's cloudy.
205
00:13:04,082 --> 00:13:06,918
You haven't eaten anything
since this morning, Mr. Ingram.
206
00:13:07,335 --> 00:13:09,296
You take good care of me, Julie.
207
00:13:09,421 --> 00:13:10,880
You notice everything.
208
00:13:11,006 --> 00:13:12,465
Everything.
209
00:13:12,841 --> 00:13:14,426
But I don't need food.
210
00:13:16,177 --> 00:13:19,597
You may wonder why I asked you
to have dinner with me tonight.
211
00:13:20,515 --> 00:13:22,517
It's because
this is a special occasion.
212
00:13:23,393 --> 00:13:25,103
And a very important one.
213
00:13:26,187 --> 00:13:29,607
Hilary... do you know
why you are here?
214
00:13:30,025 --> 00:13:31,359
No, I don't.
215
00:13:31,484 --> 00:13:32,986
Some anniversary, perhaps?
216
00:13:33,111 --> 00:13:35,030
No, no such thing.
217
00:13:35,155 --> 00:13:37,282
I merely want your testimony.
218
00:13:38,908 --> 00:13:40,910
That I am not insane.
219
00:13:41,036 --> 00:13:43,288
It's very important
to me to be certain
220
00:13:43,413 --> 00:13:47,417
that not one of you thinks
I'm of unsound mind.
221
00:13:50,086 --> 00:13:52,881
Bruce, you are an artist,
a musician.
222
00:13:53,340 --> 00:13:55,050
You've been with me a long time.
223
00:13:55,175 --> 00:13:57,010
You have been
with me constantly.
224
00:13:57,135 --> 00:13:59,512
Therefore you are
in a position to speak.
225
00:14:00,180 --> 00:14:01,765
Are you convinced
226
00:14:01,890 --> 00:14:04,017
that there is
nothing wrong with...
227
00:14:05,393 --> 00:14:07,520
with my mental balance?
228
00:14:09,189 --> 00:14:11,149
Your mental balance
is equal to mine.
229
00:14:11,566 --> 00:14:13,985
And while I consider that
a tribute to your sanity
230
00:14:14,110 --> 00:14:15,695
there are certain people
in San Stefano
231
00:14:15,820 --> 00:14:18,448
who consider me
slightly eccentric.
232
00:14:18,573 --> 00:14:20,450
Perhaps they're right.
233
00:14:21,451 --> 00:14:25,205
Hilary, you've been my secretary
for the last 20 years.
234
00:14:25,330 --> 00:14:29,209
Could you testify that I was
always thinking rationally?'
235
00:14:29,334 --> 00:14:30,919
There's no question about that.
236
00:14:31,461 --> 00:14:32,670
Julie.
237
00:14:33,129 --> 00:14:35,548
You of all people know me well.
238
00:14:36,591 --> 00:14:38,510
I engaged you to look after me.
239
00:14:38,635 --> 00:14:40,762
And you have become my friend.
240
00:14:41,721 --> 00:14:45,266
Have you ever heard me
say anything irresponsible?
241
00:14:45,725 --> 00:14:47,769
- Think.
- No, Mr. Ingram.
242
00:14:48,269 --> 00:14:50,105
If you had to swear to it.
243
00:14:50,230 --> 00:14:52,190
I don't think that question
would ever be asked.
244
00:14:52,732 --> 00:14:54,818
- Answer me!
- Yes, Mr. Ingram.
245
00:14:54,943 --> 00:14:56,361
I would swear to it.
246
00:14:57,112 --> 00:14:58,530
Mr. Duprex...
247
00:14:59,447 --> 00:15:02,409
you have just listened to the
people who have known me best.
248
00:15:02,867 --> 00:15:06,079
Now, your testimony
is of the greatest importance.
249
00:15:06,538 --> 00:15:08,123
What's your impression of me?
250
00:15:08,248 --> 00:15:11,084
I have no doubt
that you're able to think
251
00:15:11,209 --> 00:15:14,379
as clearly
as anyone in this room.
252
00:15:14,879 --> 00:15:17,882
None of us have ever doubted
your mental health, Mr. Ingram.
253
00:15:19,509 --> 00:15:21,761
I'm glad you all agree with me.
254
00:15:23,930 --> 00:15:25,223
Duprex.
255
00:15:26,683 --> 00:15:27,934
Bruce.
256
00:15:28,309 --> 00:15:29,727
Hilary.
257
00:15:29,853 --> 00:15:32,147
I want you to sign this document
258
00:15:32,272 --> 00:15:33,773
as witnesses.
259
00:15:38,987 --> 00:15:40,405
You, first.
260
00:15:41,573 --> 00:15:44,284
But what is it? I'd like
to read it before signing.
261
00:15:45,034 --> 00:15:46,286
It's my will.
262
00:15:47,203 --> 00:15:48,788
My last will...
263
00:15:49,747 --> 00:15:51,124
and testament.
264
00:15:52,750 --> 00:15:55,336
I hope my signature
doesn't spoil its validity.
265
00:16:00,175 --> 00:16:02,093
Will you kindly sign, please?
266
00:16:03,011 --> 00:16:05,013
To make a will
is to think of death.
267
00:16:05,638 --> 00:16:08,516
And to think of death
is to anticipate the end.
268
00:16:08,766 --> 00:16:10,226
Don't be alarmed.
269
00:16:10,351 --> 00:16:11,728
Though I think of it
270
00:16:11,853 --> 00:16:13,688
I don't anticipate it yet.
271
00:16:14,147 --> 00:16:16,399
Julie... will you be kind enough
272
00:16:16,524 --> 00:16:17,984
to take me into the hall?
273
00:16:18,109 --> 00:16:19,527
Yes, Mr. Ingram.
274
00:16:23,656 --> 00:16:25,909
Come with me. All of you.
275
00:17:34,644 --> 00:17:36,604
So you're going away, Julie?
276
00:17:37,188 --> 00:17:39,691
Yes. How did you know?
277
00:17:39,816 --> 00:17:41,734
There are three kinds
of communication.
278
00:17:42,110 --> 00:17:44,737
Telegraph, telephone
and the commissario.
279
00:17:44,862 --> 00:17:47,240
The commissario,
of course, is the fastest.
280
00:17:56,374 --> 00:17:57,959
Didn't you want me to know?
281
00:17:58,376 --> 00:17:59,711
Yes, I would have told you.
282
00:17:59,836 --> 00:18:01,879
But until
I'd spoken to Francis--
283
00:18:02,005 --> 00:18:03,631
Why speak to Francis?
284
00:18:04,632 --> 00:18:06,050
I don't understand.
285
00:18:06,175 --> 00:18:07,760
Go abruptly, suddenly.
286
00:18:07,885 --> 00:18:10,096
Without warning,
without goodbyes.
287
00:18:11,180 --> 00:18:12,765
But I couldn't do that.
288
00:18:13,099 --> 00:18:14,475
It isn't fair.
289
00:18:15,393 --> 00:18:16,561
"Fair?"
290
00:18:18,229 --> 00:18:19,772
Has he been fair to you?
291
00:18:20,398 --> 00:18:21,983
Yes, he's been fair.
292
00:18:22,317 --> 00:18:23,610
But that isn't why I'm leaving.
293
00:18:24,110 --> 00:18:26,279
I know, Julie, you're afraid.
294
00:18:33,369 --> 00:18:35,788
He's holding you with his pain
and his helplessness.
295
00:18:35,913 --> 00:18:37,457
He draws his energy
from your life.
296
00:18:37,582 --> 00:18:39,792
- He'll never let you go.
- But I must go.
297
00:18:40,293 --> 00:18:42,128
But I can't leave
without telling him.
298
00:18:42,462 --> 00:18:43,963
It's your only chance.
299
00:18:44,380 --> 00:18:47,175
He's had his life.
You have the right to yours.
300
00:18:47,675 --> 00:18:49,510
But I thought
you were his friend.
301
00:18:49,636 --> 00:18:50,887
Yes.
302
00:18:51,387 --> 00:18:52,889
But I'm thinking of you.
303
00:18:53,640 --> 00:18:55,224
For him I have only pity.
304
00:18:55,808 --> 00:18:57,352
For you, something
quite different.
305
00:18:58,561 --> 00:19:00,146
You might not even believe me.
306
00:19:01,147 --> 00:19:02,315
Tell me.
307
00:19:03,608 --> 00:19:04,901
I love you, Julie.
308
00:19:05,568 --> 00:19:07,236
Why shouldn't I believe you?
309
00:19:07,362 --> 00:19:09,781
Perhaps because I don't
believe in myself anymore.
310
00:19:10,990 --> 00:19:12,825
And because
I'm urging you to go,
311
00:19:12,950 --> 00:19:14,952
away from him and away from me.
312
00:19:15,078 --> 00:19:16,621
And you'd stay here.
313
00:19:17,080 --> 00:19:19,666
Listen to me, when I first
heard Francis Ingram
314
00:19:19,791 --> 00:19:22,335
in his New York recitals, long
before I ever came to know him
315
00:19:22,460 --> 00:19:24,212
he'd sit down
and play a group of compositions
316
00:19:24,337 --> 00:19:25,546
and the audience would cheer.
317
00:19:25,672 --> 00:19:27,465
Then I found out
that you'd written them.
318
00:19:27,590 --> 00:19:29,384
It was you I was listening to.
319
00:19:29,509 --> 00:19:32,387
It's you I hear now,
when Francis plays your music.
320
00:19:32,512 --> 00:19:34,180
There's genius in it.
321
00:19:34,305 --> 00:19:35,723
Genius?
322
00:19:36,182 --> 00:19:38,101
All I did was transcribe Bach.
323
00:19:38,226 --> 00:19:40,144
Gave him a chance to play again.
324
00:19:40,853 --> 00:19:42,438
Gave him new hope.
325
00:19:43,439 --> 00:19:46,025
It was a trick, a stunt
for a one-handed pianist.
326
00:19:46,150 --> 00:19:48,611
Don't say that.
It's beautiful. It's inspired.
327
00:19:48,736 --> 00:19:50,530
Then it must have been
my last inspiration.
328
00:19:50,655 --> 00:19:52,824
I haven't been able
to write anything since.
329
00:19:52,949 --> 00:19:54,409
Look what I've become.
330
00:19:54,826 --> 00:19:57,412
Court jester to a cripple,
dependent upon his charity.
331
00:19:57,537 --> 00:19:59,163
A dealer in modern antiques.
332
00:19:59,288 --> 00:20:00,998
You must find yourself again.
333
00:20:02,375 --> 00:20:04,085
You say, that you love me,
334
00:20:04,502 --> 00:20:06,379
yet you want me
to go away alone.
335
00:20:06,754 --> 00:20:08,214
I do love you, Julie.
336
00:20:08,881 --> 00:20:10,842
But... what have I to offer you?
337
00:20:10,967 --> 00:20:12,760
Have I asked for anything?
338
00:20:13,594 --> 00:20:15,388
I have something to offer you.
339
00:20:15,847 --> 00:20:18,599
Hope, courage, devotion.
340
00:20:19,225 --> 00:20:20,643
A new life.
341
00:20:24,564 --> 00:20:25,773
Julie.
342
00:20:26,107 --> 00:20:27,442
Julie!
343
00:20:29,402 --> 00:20:30,361
Julie?
344
00:20:33,489 --> 00:20:34,741
Julie!
345
00:20:36,492 --> 00:20:39,370
Did you call, Mr. Ingram?
Anything I can do?
346
00:20:39,495 --> 00:20:41,831
Julie. I want Julie.
Where is she?
347
00:20:42,790 --> 00:20:44,959
- Don't you know?
- I know where she is.
348
00:20:45,084 --> 00:20:46,377
Well, tell me. Where is she?
349
00:20:46,502 --> 00:20:47,920
She's in the garden.
350
00:20:49,464 --> 00:20:51,007
She's not alone.
351
00:20:51,132 --> 00:20:52,550
Mr. Conrad is with her.
352
00:20:52,675 --> 00:20:54,343
- Bruce?
- Yes.
353
00:20:54,469 --> 00:20:55,845
Look, Mr. Ingram, they,
354
00:20:56,179 --> 00:20:57,889
they're going away together.
355
00:20:58,264 --> 00:20:59,974
I'm afraid she will leave you.
356
00:21:00,558 --> 00:21:01,809
Hilary...
357
00:21:02,351 --> 00:21:04,145
Why do you lie to me?
358
00:21:04,520 --> 00:21:05,688
I'm not lying.
359
00:21:05,813 --> 00:21:07,940
- I'm telling you the truth.
- No.
360
00:21:08,816 --> 00:21:10,526
The truth is that
you don't want anybody
361
00:21:10,651 --> 00:21:12,153
around here close to me.
362
00:21:12,278 --> 00:21:13,988
I heard what they said
in the garden.
363
00:21:14,113 --> 00:21:15,823
I couldn't help but hear them.
364
00:21:16,157 --> 00:21:18,659
- You are a liar!
- I am not a liar!
365
00:21:18,785 --> 00:21:19,952
You're afraid to hear the truth!
366
00:21:20,077 --> 00:21:21,829
Go away! I won't listen to you.
367
00:21:21,954 --> 00:21:24,540
You must listen to me!
I even remember what they said.
368
00:21:24,665 --> 00:21:26,667
He said, "He's had his life.
369
00:21:26,793 --> 00:21:28,169
You have the right to yours."
370
00:21:28,294 --> 00:21:30,421
And she said,
"Yes, I'll have to go."
371
00:21:30,546 --> 00:21:32,089
He took her in his arms!
372
00:21:32,215 --> 00:21:33,508
And he kissed her!
373
00:21:33,633 --> 00:21:34,884
He kissed her!
374
00:21:35,009 --> 00:21:36,761
Do you hear? He kissed her!
375
00:21:37,637 --> 00:21:39,013
Let me...
376
00:21:39,847 --> 00:21:41,224
Julie!
377
00:21:41,557 --> 00:21:43,392
Julie! Help!
378
00:21:44,268 --> 00:21:46,437
She can't hear you, Hilary.
379
00:21:47,104 --> 00:21:49,315
She's out in the garden,
isn't she?
380
00:21:49,941 --> 00:21:53,110
She's out in the garden
with Bruce Conrad.
381
00:21:53,736 --> 00:21:55,947
She couldn't hear me.
382
00:21:56,489 --> 00:22:00,243
So how could
she possibly hear you?
383
00:22:05,456 --> 00:22:06,749
Mr. Ingram!
384
00:22:06,874 --> 00:22:08,125
Mr. Ingram!
385
00:22:08,251 --> 00:22:09,669
Mr. Ingram!
386
00:22:12,505 --> 00:22:14,257
Get out of my house!
387
00:22:14,715 --> 00:22:16,968
I never want to see you again.
388
00:22:18,010 --> 00:22:19,637
Get out!
389
00:23:02,054 --> 00:23:03,306
Well, thank you, Antonio.
390
00:23:03,431 --> 00:23:05,141
I think you can go to bed now.
391
00:23:05,558 --> 00:23:07,435
He seems to be resting quietly.
392
00:23:08,394 --> 00:23:10,730
- Goodnight, signorina.
- Goodnight.
393
00:23:55,858 --> 00:23:58,027
I had to wait
till Mr. Ingram fell asleep.
394
00:23:59,403 --> 00:24:01,238
He really did hurt you.
395
00:24:06,410 --> 00:24:09,205
His fingers, they,
they're like claws.
396
00:24:10,331 --> 00:24:12,750
I'm sure if you hadn't come,
he would have killed me.
397
00:24:13,167 --> 00:24:14,543
How did it happen?
398
00:24:17,213 --> 00:24:20,007
I don't know,
he, he asked for you
399
00:24:20,132 --> 00:24:22,385
I said you were in the garden.
400
00:24:23,094 --> 00:24:24,971
Suddenly he started choking me.
401
00:24:26,472 --> 00:24:28,683
I am told to
get out of his house.
402
00:24:28,808 --> 00:24:30,518
He didn't mean what he said.
403
00:24:30,643 --> 00:24:32,269
I'll talk to him in the morning.
404
00:25:00,673 --> 00:25:01,799
Julie!
405
00:25:06,470 --> 00:25:07,888
Julie!
406
00:26:00,941 --> 00:26:02,234
Julie!
407
00:26:33,182 --> 00:26:34,350
Julie!
408
00:26:37,728 --> 00:26:38,771
Julie!
409
00:26:39,188 --> 00:26:40,564
Julie!
410
00:26:58,124 --> 00:26:59,416
Julie.
411
00:28:06,442 --> 00:28:08,485
Ah, my old friend,
the commissario.
412
00:28:08,611 --> 00:28:10,404
Are you on guard
against illegal sales
413
00:28:10,529 --> 00:28:12,573
or is this an expression
of your unofficial sympathy?
414
00:28:12,698 --> 00:28:14,909
This is no time for jests,
Signor Conrad.
415
00:28:15,826 --> 00:28:18,662
It was a dreadful accident,
entirely unexpected.
416
00:28:18,787 --> 00:28:20,748
Yes, accidents usually are.
417
00:28:20,873 --> 00:28:22,666
Would you join me
in a bit of Marsala?
418
00:28:22,791 --> 00:28:24,543
Merely to appease
our mutual grief.
419
00:28:24,668 --> 00:28:26,212
Well, one drop,
if you don't mind.
420
00:28:26,337 --> 00:28:27,713
A la saluti!
421
00:28:29,506 --> 00:28:31,675
Tell me, Signor Conrad,
in a case like this
422
00:28:31,800 --> 00:28:33,260
whom does one condole?
423
00:28:33,385 --> 00:28:35,930
To whom does one express
his grief and sympathy?
424
00:28:36,055 --> 00:28:37,348
To me.
425
00:28:37,848 --> 00:28:39,558
I made a very fair living
playing chess
426
00:28:39,683 --> 00:28:40,976
and gambling with him.
427
00:28:41,101 --> 00:28:43,270
Eating his food,
drinking his wine.
428
00:28:43,771 --> 00:28:46,649
Now, that he's gone, I'm
without doubt the chief mourner.
429
00:28:46,774 --> 00:28:49,068
Well, he had no family?
430
00:28:49,193 --> 00:28:50,653
He left to no one?
431
00:28:50,778 --> 00:28:52,613
Yes, there's a brother-in-law
and a nephew
432
00:28:52,738 --> 00:28:55,282
just arrived from England.
You'll find them in the library.
433
00:28:55,407 --> 00:28:57,076
Well, then, it's better to
present me if you please
434
00:28:57,201 --> 00:28:59,328
that I may offer
proper consolation.
435
00:28:59,453 --> 00:29:02,873
Of course. This way to
the grief-stricken relatives.
436
00:29:14,385 --> 00:29:16,929
Sorry to interrupt, gentlemen,
this is Signor Ovidio Castanio
437
00:29:17,054 --> 00:29:18,389
commissario of police.
438
00:29:18,514 --> 00:29:21,392
Mr. Raymond Arlington
and his son, Donald.
439
00:29:22,476 --> 00:29:23,602
Police?
440
00:29:23,727 --> 00:29:25,145
Please, uh, Signor Conrad,
441
00:29:25,271 --> 00:29:27,273
explain that I'm here
merely to express
442
00:29:27,398 --> 00:29:30,317
my heartfelt sympathy,
my, my profound regret
443
00:29:30,442 --> 00:29:34,196
my, my deepest condolences
on this unhappy occasion.
444
00:29:34,321 --> 00:29:36,323
I think you've expressed
it very well yourself.
445
00:29:36,949 --> 00:29:38,200
Thank you very much.
446
00:29:38,325 --> 00:29:40,119
Uh, do you expect other members
447
00:29:40,244 --> 00:29:41,954
of the family to arrive?
448
00:29:42,079 --> 00:29:43,747
- We are his only relatives.
- Oh.
449
00:29:43,872 --> 00:29:45,332
Francis was married
to my sister.
450
00:29:45,457 --> 00:29:47,751
Oh, ma...
Ah! You are American?
451
00:29:47,876 --> 00:29:49,837
- Yes. Living in England.
- Uh-huh. Oh.
452
00:29:52,214 --> 00:29:54,800
What unearthly noise is that?
453
00:29:56,593 --> 00:29:58,095
They're professional mourners.
454
00:29:58,220 --> 00:30:00,347
They've been hired
to chant until sunrise.
455
00:30:00,472 --> 00:30:02,349
Unless you'd care
to extend the time.
456
00:30:02,474 --> 00:30:04,518
You mean they'll keep
that up all night?
457
00:30:05,060 --> 00:30:07,313
It is an ancient custom,
Mr. Arlington.
458
00:30:07,438 --> 00:30:09,023
Your brother-in-law was a man
459
00:30:09,148 --> 00:30:11,025
of great eminence
in this community.
460
00:30:11,150 --> 00:30:13,861
It is only natural,
his passing should be attended
461
00:30:13,986 --> 00:30:16,697
by a certain amount
of lamentation.
462
00:30:17,698 --> 00:30:20,326
Our grief as you see
is very great.
463
00:30:20,451 --> 00:30:22,286
But having known Francis well
464
00:30:22,411 --> 00:30:23,871
I'm sure he would have preferred
465
00:30:23,996 --> 00:30:27,082
that the lamentation
be somewhat less vocal.
466
00:30:27,207 --> 00:30:29,043
In a word, Signor Commissario,
467
00:30:29,168 --> 00:30:30,836
ask those witches
to stop howling.
468
00:30:34,840 --> 00:30:36,508
As you say, Signor.
469
00:30:36,633 --> 00:30:38,886
I shall merely
explain your desolation
470
00:30:39,011 --> 00:30:41,764
as very great,
and under the circumstances
471
00:30:41,889 --> 00:30:45,017
you would prefer
quiet and, and solitude.
472
00:30:45,142 --> 00:30:48,395
The commissario does have a way
of putting things, doesn't he?
473
00:30:57,363 --> 00:31:00,074
Dad, this has a crest
with a bull and three swords.
474
00:31:00,199 --> 00:31:01,492
Yes, it once belonged
475
00:31:01,617 --> 00:31:03,535
- to one of the Borgias.
- The Borgias', eh?
476
00:31:03,660 --> 00:31:04,912
Why, that chest
will bring at least
477
00:31:05,037 --> 00:31:06,830
300 pounds at Christies.
478
00:31:07,414 --> 00:31:10,125
There's small fortune
in these books and antiques.
479
00:31:10,250 --> 00:31:11,794
Uh, if you gentlemen are really
480
00:31:11,919 --> 00:31:13,420
interested in authentic
antiques--
481
00:31:13,545 --> 00:31:16,298
Look! "Roma, 1743."
482
00:31:16,423 --> 00:31:18,801
"La Vita de Lorenzo Borghese."
483
00:31:19,176 --> 00:31:21,428
This is worth a hundred pounds
at the British Museum.
484
00:31:25,349 --> 00:31:29,478
"History of the
Constellation, Florence, 1603."
485
00:31:29,895 --> 00:31:32,106
I wish you'd keep
your hands off my books.
486
00:31:33,899 --> 00:31:36,527
- Your books?
- Yes, they are mine!
487
00:31:38,028 --> 00:31:40,489
They're part of the estate,
and until the will is read--
488
00:31:40,614 --> 00:31:42,199
No, they belong to me!
489
00:31:42,324 --> 00:31:45,077
All of them and I want you
to keep away from them.
490
00:31:45,202 --> 00:31:47,496
How did you get them?
Out of your salary?
491
00:31:47,621 --> 00:31:50,249
He bought them for me.
They are mine.
492
00:31:50,624 --> 00:31:54,420
You leech! You've lived
on Francis' charity for years.
493
00:31:54,837 --> 00:31:57,214
Now, you'll have to get out,
you and your theories.
494
00:31:57,339 --> 00:31:59,216
You won't live on my charity.
495
00:31:59,675 --> 00:32:01,802
The stars should have
told you that!
496
00:32:02,261 --> 00:32:04,179
Perhaps they told me
more than you know.
497
00:32:04,304 --> 00:32:05,973
Gentlemen, don't you think
498
00:32:06,098 --> 00:32:08,308
this discussion
is somewhat premature?
499
00:32:08,434 --> 00:32:09,685
I don't want him
to touch my books.
500
00:32:09,810 --> 00:32:11,520
For your information, Hilary,
501
00:32:11,645 --> 00:32:13,147
I'm going to close this place
502
00:32:13,272 --> 00:32:15,441
as soon as Francis' will
has been read.
503
00:32:15,774 --> 00:32:17,734
All this stuff
will be shipped to England
504
00:32:17,860 --> 00:32:21,238
including of course,
your books.
505
00:32:45,971 --> 00:32:46,972
Julie.
506
00:32:48,807 --> 00:32:50,809
The gentlemen downstairs
are waiting for us.
507
00:32:50,934 --> 00:32:52,311
But I have nothing
to do with it.
508
00:32:52,436 --> 00:32:54,021
I don't belong to the family.
509
00:32:54,146 --> 00:32:56,231
Please tell them
to go ahead without me.
510
00:32:56,356 --> 00:32:57,608
What's wrong, Julie?
511
00:32:57,733 --> 00:32:59,359
It's only reading of the will.
512
00:32:59,776 --> 00:33:02,279
For some reason, Mr. Duprex
wants you to be present.
513
00:33:02,404 --> 00:33:04,448
I can't face
Mr. Arlington again.
514
00:33:04,948 --> 00:33:08,160
It wouldn't have happened if
I'd only stayed with Mr. Ingram.
515
00:33:08,911 --> 00:33:10,496
Why do you blame yourself?
516
00:33:10,621 --> 00:33:12,664
Nobody expected him
to crawl out of bed.
517
00:33:13,290 --> 00:33:15,751
In a way I'm glad it happened
while you were here.
518
00:33:16,376 --> 00:33:18,253
Suppose he had died
after you left
519
00:33:18,378 --> 00:33:20,130
you'd never
have forgiven yourself.
520
00:33:22,007 --> 00:33:23,967
It's all in the way
you look at things, isn't it?
521
00:33:24,468 --> 00:33:26,094
I suppose so.
522
00:33:27,804 --> 00:33:30,724
I'm going to San Stefano
tomorrow to get my exit visa.
523
00:33:30,849 --> 00:33:32,518
You've decided to leave with me?
524
00:33:32,643 --> 00:33:33,769
Yes.
525
00:33:34,770 --> 00:33:37,189
I wish we could get away
from here right now.
526
00:33:37,314 --> 00:33:39,650
It won't be long.
Only a few days.
527
00:33:39,983 --> 00:33:41,902
In the meantime,
keep your chin up.
528
00:33:42,027 --> 00:33:43,403
Why?
529
00:33:43,529 --> 00:33:45,239
So that I can kiss you.
530
00:33:55,832 --> 00:33:57,501
Well, it's about time.
531
00:33:57,626 --> 00:33:58,794
I beg your pardon.
532
00:33:58,919 --> 00:34:00,462
Please, please be seated.
533
00:34:01,255 --> 00:34:03,048
I've called you together
for the reading of the will
534
00:34:03,173 --> 00:34:05,467
and testament
of Francis Warren Ingram.
535
00:34:06,051 --> 00:34:08,679
As witnessed by Hilary Cummins,
Bruce Conrad.
536
00:34:09,054 --> 00:34:11,306
In the presence
of Francis Ingram and myself.
537
00:34:13,559 --> 00:34:16,478
"I, Francis Warren Ingram,
being of sane mind
538
00:34:16,603 --> 00:34:19,022
"and in full possession
of my mental powers,
539
00:34:19,356 --> 00:34:21,233
"herewith declare my last will.
540
00:34:21,775 --> 00:34:24,403
"I leave all my worldly goods,
cash, properties
541
00:34:24,528 --> 00:34:26,446
"and valuables
of whatever nature
542
00:34:26,572 --> 00:34:28,991
"to Miss Julia Cecilia Holden,
543
00:34:29,116 --> 00:34:30,701
"my companion and friend.
544
00:34:30,826 --> 00:34:32,661
"As an inadequate compensation
545
00:34:32,786 --> 00:34:34,538
"for her kindness
and devotion to me.
546
00:34:34,663 --> 00:34:37,165
"I wish my body to be interred
in the ancient chapel
547
00:34:37,291 --> 00:34:38,917
"adjoining the Villa Francesca.
548
00:34:39,042 --> 00:34:40,502
"So that I can be near to her
549
00:34:40,627 --> 00:34:42,254
and therefore rest in peace."
550
00:34:43,338 --> 00:34:44,298
That is all.
551
00:34:45,048 --> 00:34:46,967
- No word about me?
- None.
552
00:34:47,426 --> 00:34:50,387
- We shall contest that will.
- On what grounds may I ask?
553
00:34:50,512 --> 00:34:52,055
This will was made
in consideration
554
00:34:52,180 --> 00:34:55,142
of her kindness and devotion.
His very words.
555
00:34:55,267 --> 00:34:57,394
But it was her duty to stay
with him and take care of him.
556
00:34:57,519 --> 00:34:59,062
And if she had done 30,
Francis Ingram
557
00:34:59,187 --> 00:35:00,564
would be alive at this moment.
558
00:35:00,689 --> 00:35:02,399
This is an insult
to Miss Holden.
559
00:35:02,524 --> 00:35:04,234
These are not insults,
they're facts.
560
00:35:04,359 --> 00:35:06,486
This woman is responsible
for Francis' death.
561
00:35:06,612 --> 00:35:08,155
You'll have a hard time
proving that
562
00:35:08,280 --> 00:35:10,282
in a court of law.
That's a criminal charge.
563
00:35:10,407 --> 00:35:11,867
I have no desire
to place Miss Holden
564
00:35:11,992 --> 00:35:13,493
in the position of jeopardy.
565
00:35:13,619 --> 00:35:15,162
But I shall do all
in my power to have
566
00:35:15,287 --> 00:35:17,956
this so-called will
thrown out of court.
567
00:35:19,041 --> 00:35:21,752
I think you're needlessly
alarmed, Mr. Arlington.
568
00:35:22,085 --> 00:35:24,671
You haven't asked Miss Holden of
her own desires in the matter.
569
00:35:25,130 --> 00:35:26,632
As far as I know
570
00:35:26,757 --> 00:35:28,550
she hasn't the slightest
intention of accepting
571
00:35:28,675 --> 00:35:30,886
any part
of this magnificent bequest.
572
00:35:31,970 --> 00:35:33,639
Is that true, Miss Holden?
573
00:35:34,139 --> 00:35:35,724
Are you willing
to resign your rights
574
00:35:35,849 --> 00:35:37,809
to the entire estate
without further litigation?
575
00:35:37,934 --> 00:35:40,395
In view of the circumstances
of my uncle's death
576
00:35:40,729 --> 00:35:42,898
that might be
a very wise procedure.
577
00:35:43,023 --> 00:35:45,317
I'm afraid
Mr. Conrad has mislead you.
578
00:35:45,442 --> 00:35:46,985
I accept the legacy.
579
00:35:47,319 --> 00:35:50,614
And furthermore, I intend
to remain here in this house.
580
00:35:54,159 --> 00:35:57,996
Yes... and my books
remain here too.
581
00:35:58,747 --> 00:36:01,124
Oh, no.
This thing isn't over yet.
582
00:36:01,249 --> 00:36:02,668
Let me go!
583
00:36:08,131 --> 00:36:11,051
What's the matter with him?
What's happened to his throat?
584
00:36:11,176 --> 00:36:13,512
I believe that Francis Ingram
tried to choke him.
585
00:36:14,346 --> 00:36:16,598
Oh, that's interesting. Why?
586
00:36:16,723 --> 00:36:18,725
It seemed that
Mr. Ingram resented...
587
00:36:19,184 --> 00:36:21,645
- Go on.
- It's almost as if he suspected
588
00:36:21,770 --> 00:36:24,147
some kind of conspiracy
between Hilary Cummins
589
00:36:24,272 --> 00:36:25,899
Miss Holden and Mr. Conrad.
590
00:36:26,316 --> 00:36:28,235
What kind of a conspiracy?
591
00:36:28,360 --> 00:36:29,945
Do you think he got
himself threatened?
592
00:36:30,070 --> 00:36:32,989
- That's hard to say.
- Conspiracy.
593
00:36:33,907 --> 00:36:36,660
That would explain who pushed
Francis down the stairs.
594
00:36:37,077 --> 00:36:38,954
No luck, Arlington,
there's no evidence
595
00:36:39,079 --> 00:36:40,372
that it was not an accident.
596
00:36:40,497 --> 00:36:42,040
I wouldn't be so sure.
597
00:36:42,165 --> 00:36:44,584
Mr. Conrad's quite right.
The idea's absurd.
598
00:36:44,710 --> 00:36:46,169
But even Mr. Conrad stated
599
00:36:46,294 --> 00:36:48,630
that Francis Ingram's
behavior was eccentric.
600
00:36:48,755 --> 00:36:51,383
- Did I? When?
- At the dinner table.
601
00:36:51,508 --> 00:36:53,301
- I don't remember.
- But I do.
602
00:36:53,427 --> 00:36:56,012
Excellent, if my brother-in-law
was not in full possession
603
00:36:56,138 --> 00:36:57,681
of his mental powers...
604
00:36:58,014 --> 00:36:59,683
Don't count on me as a witness.
605
00:36:59,808 --> 00:37:02,477
We won't have to. Luckily,
there were others present.
606
00:37:02,602 --> 00:37:05,147
I'm sure you gentlemen
will excuse me.
607
00:37:09,067 --> 00:37:11,987
You're quite right, we don't
need Mr. Conrad's testimony.
608
00:37:12,112 --> 00:37:14,990
The things I saw during
my short stay in this house
609
00:37:15,115 --> 00:37:17,534
would certainly
be conclusive for any judge.
610
00:37:18,034 --> 00:37:19,911
Duprex, you're a man
of extreme perception.
611
00:37:20,036 --> 00:37:22,748
As it happens, I know
the existence of a former will
612
00:37:22,873 --> 00:37:24,624
which names your son
as sole heir.
613
00:37:25,208 --> 00:37:28,378
Only a few months ago,
Francis Ingram changed his mind.
614
00:37:28,920 --> 00:37:30,589
I have the impression
that he acted
615
00:37:30,714 --> 00:37:32,382
under a neurotic obsession
616
00:37:32,507 --> 00:37:34,509
which certainly affected
his willpower.
617
00:37:34,634 --> 00:37:36,595
Then it would be simple
to have this will annulled.
618
00:37:36,720 --> 00:37:39,139
It would take
a certain amount of handling.
619
00:37:39,765 --> 00:37:41,600
Would you like me
to represent you in the matter?
620
00:37:41,725 --> 00:37:44,102
- Of course.
- What would my share be?
621
00:37:45,187 --> 00:37:47,647
- Share? You mean your fee?
- I said share.
622
00:37:48,607 --> 00:37:50,317
- What do you want?
- For participation,
623
00:37:50,442 --> 00:37:51,693
let us say one third.
624
00:37:52,027 --> 00:37:53,612
You understand
I would offer my services
625
00:37:53,737 --> 00:37:56,323
to Miss Holden,
under the same circumstances.
626
00:37:56,448 --> 00:37:58,241
You mean you'd help her
instead of us?
627
00:37:58,366 --> 00:38:00,744
I'm on the side
of those who engage me.
628
00:38:00,869 --> 00:38:03,413
All right... will you
take the case?
629
00:38:05,373 --> 00:38:07,626
Tomorrow the will
shall be broken.
630
00:38:25,435 --> 00:38:27,270
There's a light
in the mausoleum!
631
00:38:32,108 --> 00:38:34,569
Santa Teresa, protect us.
632
00:38:55,632 --> 00:38:56,925
Strange.
633
00:38:57,050 --> 00:38:58,552
No one here.
634
00:39:52,856 --> 00:39:55,025
No. No!
635
00:40:34,981 --> 00:40:36,691
Somebody was playing.
Did you hear it?
636
00:40:36,816 --> 00:40:38,026
Of course, I did.
637
00:40:42,197 --> 00:40:43,740
Hilary, who was playing?
638
00:40:44,574 --> 00:40:47,744
I don't know.
I, I didn't see anybody.
639
00:41:02,676 --> 00:41:04,844
Piano was closed
when I went upstairs.
640
00:41:05,345 --> 00:41:08,264
Yes, it's been locked
since the day Mr. Ingram died.
641
00:41:09,391 --> 00:41:11,267
There, there!
642
00:41:13,228 --> 00:41:14,813
Don... Donald!
643
00:41:15,146 --> 00:41:16,856
That's Mr. Ingram's ring!
644
00:41:17,357 --> 00:41:18,858
He always put it there.
645
00:41:18,984 --> 00:41:20,485
What are you trying to say?
646
00:41:21,277 --> 00:41:22,529
I don't know.
647
00:41:23,029 --> 00:41:24,614
I don't understand.
648
00:41:25,281 --> 00:41:28,952
The music, it was his style,
his technique.
649
00:41:29,536 --> 00:41:31,162
I couldn't be mistaken.
650
00:41:32,580 --> 00:41:33,623
What's the matter?
651
00:41:34,165 --> 00:41:35,625
Come down here!
652
00:41:48,763 --> 00:41:50,890
Dad! Dad, quick!
653
00:41:51,266 --> 00:41:52,475
What is it?
654
00:42:00,108 --> 00:42:02,318
Duprex. He's dead.
655
00:42:03,194 --> 00:42:05,530
No. Don't touch him.
656
00:42:06,489 --> 00:42:08,825
- What?
- Send for the police.
657
00:42:20,962 --> 00:42:23,131
The fingerprints on the key
that locked the piano
658
00:42:23,256 --> 00:42:25,759
do not match any of yours,
signorina, signore
659
00:42:25,884 --> 00:42:27,093
or any of the servants.
660
00:42:27,218 --> 00:42:28,762
That we have proved beyond doubt
661
00:42:28,887 --> 00:42:31,097
thanks to my colleague,
Monsieur Bataillion.
662
00:42:33,099 --> 00:42:34,851
To eliminate a possible clue
663
00:42:34,976 --> 00:42:37,062
is almost as good
as finding one.
664
00:42:37,187 --> 00:42:38,813
You mean you suspected
one of us?
665
00:42:38,938 --> 00:42:40,940
I do not suspect,
Signor Conrad.
666
00:42:41,066 --> 00:42:43,193
I am here merely to investigate.
667
00:42:43,610 --> 00:42:45,487
Signore, please,
a little closer.
668
00:42:47,197 --> 00:42:49,574
Now, let us be methodical, huh?
669
00:42:50,116 --> 00:42:52,577
A murderer must have a motive.
670
00:42:53,369 --> 00:42:56,456
Who would have gained
by Mr. Duprex' death?
671
00:42:57,082 --> 00:42:58,875
- Why don't we tell him, dad?
- Hmm?
672
00:43:00,418 --> 00:43:02,378
- Tell what?
- Duprex could have proved
673
00:43:02,504 --> 00:43:03,797
that my uncle was insane.
674
00:43:03,922 --> 00:43:05,507
And also that
a former will exists
675
00:43:05,632 --> 00:43:07,509
which was made while
he was still in his right mind.
676
00:43:08,343 --> 00:43:10,929
Somebody in this room is just
lucky he died so suddenly.
677
00:43:12,013 --> 00:43:15,600
I could scarcely strangle a man,
and I don't play the piano.
678
00:43:15,725 --> 00:43:17,018
Because nobody's
ever heard you
679
00:43:17,143 --> 00:43:18,645
doesn't prove you can't play.
680
00:43:19,437 --> 00:43:22,232
If you remember, I was upstairs
when we heard the music.
681
00:43:22,357 --> 00:43:25,652
So you were, but Duprex must
have been dead by that time.
682
00:43:25,777 --> 00:43:27,445
Fine reasoning, Arlington.
683
00:43:27,570 --> 00:43:30,073
And, uh, how did the ring
get on the piano?
684
00:43:30,406 --> 00:43:32,450
You probably have
an explanation for that too.
685
00:43:32,575 --> 00:43:33,910
Of course.
686
00:43:34,035 --> 00:43:35,578
Anybody could have
taken the ring off
687
00:43:35,703 --> 00:43:37,831
Francis' hand and placed it
on the instrument.
688
00:43:37,956 --> 00:43:41,084
Yes, the marks on his throat
689
00:43:41,626 --> 00:43:43,169
just like the ones I have.
690
00:43:43,711 --> 00:43:45,797
I can still feel his fingers.
691
00:43:46,714 --> 00:43:49,551
And it was Ingram playing
that night. How about that?
692
00:43:50,385 --> 00:43:52,011
I am not enough
of a musician myself
693
00:43:52,137 --> 00:43:53,930
to recognize Francis' technique.
694
00:43:54,639 --> 00:43:55,974
But this man is.
695
00:43:56,099 --> 00:43:58,560
In fact, he is himself
an expert pianist.
696
00:43:58,685 --> 00:44:00,186
Thank you for the compliment.
697
00:44:00,311 --> 00:44:02,564
But unfortunately,
I wasn't here at the time.
698
00:44:03,523 --> 00:44:05,108
Can you prove it?
699
00:44:05,483 --> 00:44:08,236
Horatio can.
He put me to bed at the inn.
700
00:44:09,112 --> 00:44:10,989
But don't worry, commissario,
701
00:44:11,114 --> 00:44:13,158
the whole mystery
is easy to solve.
702
00:44:13,283 --> 00:44:14,993
- Huh?
- You see, Francis' ghost
703
00:44:15,118 --> 00:44:16,494
doesn't want his will contested.
704
00:44:16,619 --> 00:44:17,996
So he murdered Duprex.
705
00:44:18,121 --> 00:44:19,539
And to leave a clue
for the police
706
00:44:19,664 --> 00:44:20,790
he played the piano.
707
00:44:21,583 --> 00:44:24,711
But there are no such things
as ghosts, Signor Conrad.
708
00:44:26,504 --> 00:44:28,798
In all my life
I have never seen one.
709
00:44:28,923 --> 00:44:30,675
For that matter, neither have I.
710
00:44:30,800 --> 00:44:32,969
But one can never
be sure, can one?
711
00:44:33,094 --> 00:44:34,554
I'm sure the ghost would respond
712
00:44:34,679 --> 00:44:35,889
to a bullet between his ribs.
713
00:44:36,014 --> 00:44:37,390
Somebody very much alive
went into
714
00:44:37,515 --> 00:44:39,517
that vault last night.
We saw a light.
715
00:44:40,602 --> 00:44:43,730
And, uh, who entered
the mausoleum, Signor Donald?
716
00:44:43,855 --> 00:44:46,357
I don't know. If I knew, don't
you think I'd have told you?
717
00:44:46,482 --> 00:44:47,692
Maybe.
718
00:44:48,151 --> 00:44:49,652
But sometimes people tell me
719
00:44:49,777 --> 00:44:51,779
things after it's too late.
720
00:45:02,874 --> 00:45:04,709
Signore, you did not
have to come down here.
721
00:45:04,834 --> 00:45:07,128
For me this is merely
a matter of routine.
722
00:45:07,253 --> 00:45:08,755
Do you wish to reconsider?
723
00:45:08,880 --> 00:45:10,215
We are just as anxious to know
724
00:45:10,340 --> 00:45:11,424
as you are, commissario.
725
00:45:11,549 --> 00:45:12,926
And we are just as brave.
726
00:45:13,051 --> 00:45:15,678
As you wish. After you.
727
00:45:41,079 --> 00:45:43,915
This window was not broken when
we were here at the funeral.
728
00:45:44,040 --> 00:45:45,708
I'm sure it wasn't.
729
00:45:45,833 --> 00:45:47,835
The glass was smashed
from the inside.
730
00:45:48,920 --> 00:45:50,630
And yet, no one can
possibly climb
731
00:45:50,755 --> 00:45:52,465
through a jagged
little opening like that.
732
00:45:52,590 --> 00:45:54,926
Somebody's been here.
This |id's been moved!
733
00:45:55,051 --> 00:45:56,552
- Huh?
- What did I tell you?
734
00:45:56,678 --> 00:45:58,346
That's how the ring was stolen.
735
00:45:58,471 --> 00:45:59,847
Well, let's make sure.
736
00:46:00,640 --> 00:46:02,350
Give me a hand with the lid.
737
00:46:11,150 --> 00:46:12,318
Horrible!
738
00:46:12,443 --> 00:46:14,320
He cut off his own hand.
739
00:46:14,445 --> 00:46:16,489
A corpse?
Very likely, indeed.
740
00:46:16,614 --> 00:46:19,075
Yes, a corpse,
Dr. Scognamillo was positive
741
00:46:19,200 --> 00:46:20,660
he was dead
when they buried him.
742
00:46:20,785 --> 00:46:22,453
There's no doubt about it.
743
00:46:22,578 --> 00:46:24,914
And even if he wasn't,
his right side was paralyzed.
744
00:46:39,345 --> 00:46:40,722
There's fingerprints
on the glass.
745
00:46:40,847 --> 00:46:42,015
We better take it with us.
746
00:46:42,140 --> 00:46:43,850
You take it. I might drop it.
747
00:46:48,646 --> 00:46:50,189
The knife.
748
00:46:51,774 --> 00:46:53,359
No blood on the blade.
749
00:46:53,985 --> 00:46:55,653
A keen observation.
750
00:46:55,778 --> 00:46:57,238
Make a note of it.
751
00:46:58,364 --> 00:47:00,241
Let us see
if there are some other pieces
752
00:47:00,366 --> 00:47:01,659
of glass in the garden.
753
00:47:17,216 --> 00:47:19,218
- There aren't any footprints.
- No.
754
00:47:24,891 --> 00:47:26,726
The print of a hand.
755
00:47:33,775 --> 00:47:35,985
It broke the window
and climbed through.
756
00:47:37,070 --> 00:47:38,780
And walked away.
757
00:47:45,828 --> 00:47:48,331
Anna, Teresa,
go in the house, quick!
758
00:48:16,359 --> 00:48:18,236
If you look at her,
you will be cursed.
759
00:48:22,949 --> 00:48:25,034
They've turned their eyes away,
all of them!
760
00:48:25,701 --> 00:48:27,620
They believe that evil spirits
can only be evoked
761
00:48:27,745 --> 00:48:29,455
by people who are Jettatore.
762
00:48:29,580 --> 00:48:31,290
And whoever lives
at the Villa Francesca
763
00:48:31,416 --> 00:48:32,917
may possess the evil eye.
764
00:48:38,172 --> 00:48:40,049
I don't wanna stay here
any longer.
765
00:48:40,174 --> 00:48:41,843
Don't show them you're afraid.
766
00:48:41,968 --> 00:48:43,928
- That will convince them.
- You're hurting me.
767
00:48:44,053 --> 00:48:46,722
Oh, I'm sorry.
Guess I'm a bit rattled myself.
768
00:48:46,848 --> 00:48:48,891
Horatio!
769
00:48:49,016 --> 00:48:50,476
Signor Conrad.
770
00:48:52,437 --> 00:48:54,939
Bring me some brandy
and a coffee for la signorina.
771
00:48:58,276 --> 00:48:59,694
You wanted proof.
772
00:49:00,069 --> 00:49:01,737
Tomorrow the bakery
will be closed to us.
773
00:49:01,863 --> 00:49:03,531
The butcher will have no meat.
774
00:49:03,656 --> 00:49:06,075
They'll try to starve us out
of town, and if we don't leave.
775
00:49:06,200 --> 00:49:08,995
I can't believe that people
could be so superstitious.
776
00:49:09,120 --> 00:49:10,496
It's their folklore.
777
00:49:10,621 --> 00:49:12,665
They've been brought up
on it for centuries.
778
00:49:17,044 --> 00:49:19,505
I have been looking for you,
and the signorina.
779
00:49:19,630 --> 00:49:21,424
What's the bad news,
commissario?
780
00:49:21,799 --> 00:49:23,718
The fingerprints
on the piece of glass
781
00:49:23,843 --> 00:49:25,636
we picked up at
the mausoleum correspond
782
00:49:25,761 --> 00:49:27,889
with the imprint
on the piano key.
783
00:49:28,014 --> 00:49:30,308
- You mean it's the same hand?
- Precisely.
784
00:49:30,433 --> 00:49:34,520
Then, it was Francis' hand that
unlocked the piano? And played?
785
00:49:34,645 --> 00:49:37,148
Can you give me a better
explanation, Signor Conrad?
786
00:49:37,273 --> 00:49:39,650
I will be only too happy
to accept it.
787
00:49:41,527 --> 00:49:44,697
I found the fingerprints
of identical pattern
788
00:49:44,822 --> 00:49:46,866
in the library, in the hall,
789
00:49:47,492 --> 00:49:50,244
even on the window pane
in your room, signorina.
790
00:49:50,369 --> 00:49:52,580
Fingerprints
not older than a day.
791
00:49:52,705 --> 00:49:55,249
- Are you sure of it?
- In my mind there is no doubt
792
00:49:55,374 --> 00:49:56,876
the hand is walking around.
793
00:49:57,710 --> 00:49:59,754
You don't believe
in things like that.
794
00:50:00,129 --> 00:50:02,715
Unfortunately,
for the peace of our souls
795
00:50:02,840 --> 00:50:04,884
one cannot explain
everything logically
796
00:50:05,009 --> 00:50:07,345
that happens in this world,
Signor Conrad.
797
00:50:07,470 --> 00:50:11,724
So, even the commissario
is afraid of jettatore.
798
00:50:12,266 --> 00:50:13,726
Horatio!
799
00:50:15,102 --> 00:50:16,437
Where's my drink?
800
00:50:16,562 --> 00:50:18,606
I'm sorry, it-it might be better
801
00:50:18,731 --> 00:50:20,525
if you were served elsewhere.
802
00:50:25,988 --> 00:50:28,282
Here's the money I owe you. Now,
bring us something to drink.
803
00:50:28,407 --> 00:50:31,369
I have the right
to refuse service to anybody.
804
00:50:31,786 --> 00:50:33,663
Let's get away from here,
Bruce, please!
805
00:50:33,788 --> 00:50:35,456
You're right, signorina,
it would be much more
806
00:50:35,581 --> 00:50:37,625
comfortable in my office.
Please come.
807
00:50:38,209 --> 00:50:39,418
What for?
808
00:50:39,544 --> 00:50:41,003
Merely to ask a few questions,
809
00:50:41,128 --> 00:50:42,213
Signor Conrad.
810
00:50:49,136 --> 00:50:52,306
May I be so bold as to ask
Where you got all of that money?
811
00:50:52,848 --> 00:50:55,685
- Francis Ingram gave it to me.
- Oh, he did?
812
00:50:59,647 --> 00:51:01,065
Why?
813
00:51:01,190 --> 00:51:02,567
I asked him for it.
814
00:51:02,692 --> 00:51:04,569
After all, he owed it to me.
815
00:51:05,278 --> 00:51:06,988
Sometimes,
I can't help but wonder
816
00:51:07,113 --> 00:51:08,948
why a man of your education
and background
817
00:51:09,073 --> 00:51:11,826
chooses to bury himself
in our little village.
818
00:51:12,577 --> 00:51:14,620
Well, you can stop wondering,
commissario.
819
00:51:14,996 --> 00:51:17,456
I was just on my way
to get an exit visa from you.
820
00:51:20,835 --> 00:51:22,128
Ah-ah, thank you.
821
00:51:24,255 --> 00:51:28,175
Signorina, after Signor Ingram
was stricken in New York
822
00:51:28,301 --> 00:51:30,678
he brought you along
to take care of him?
823
00:51:30,803 --> 00:51:34,348
Yes. Mr. Ingram
had the choice of many nurses.
824
00:51:34,473 --> 00:51:37,143
I am not surprised
that he chose you, signorina.
825
00:51:37,476 --> 00:51:39,478
I would have done the same,
believe me!
826
00:51:39,895 --> 00:51:42,940
But recently signorina asked
for her exit permit too.
827
00:51:43,649 --> 00:51:46,110
And now she seems
to change her mind?
828
00:51:46,235 --> 00:51:49,113
No, I've decided to leave here
as soon as possible.
829
00:51:50,489 --> 00:51:51,782
I see.
830
00:51:55,036 --> 00:51:56,787
Ah, did you know
that the signorina
831
00:51:56,912 --> 00:51:58,247
after a little more than a year
832
00:51:58,372 --> 00:52:00,082
in Signor Ingram's service
833
00:52:00,207 --> 00:52:01,417
would have the good fortune
834
00:52:01,542 --> 00:52:03,461
of inheriting all of his wealth?
835
00:52:04,211 --> 00:52:05,379
Of course not.
836
00:52:05,838 --> 00:52:07,632
Then why do you want
to leave with her?
837
00:52:07,757 --> 00:52:11,469
Has this something to do
with her sudden inheritance?
838
00:52:12,887 --> 00:52:14,889
What's the reason
for these questions?
839
00:52:15,014 --> 00:52:17,099
Well, when a man
picks up his living
840
00:52:17,224 --> 00:52:19,560
as you do,
collecting so-called antiques
841
00:52:19,685 --> 00:52:22,063
one is naturally a bit curious.
842
00:52:22,188 --> 00:52:23,773
- Is that not so?
- Si.
843
00:52:23,898 --> 00:52:25,733
Have you a match, please?
844
00:52:31,656 --> 00:52:33,783
Where were you the night
of the accident, Signor Conrad?
845
00:52:33,908 --> 00:52:35,201
I told you.
846
00:52:36,452 --> 00:52:38,829
Horatio can testify
that I was at the inn.
847
00:52:38,954 --> 00:52:40,998
And the night the lawyer
was murdered?
848
00:52:41,123 --> 00:52:42,208
In bed.
849
00:52:42,667 --> 00:52:44,627
Horatio brought me a hot drink.
850
00:52:51,342 --> 00:52:53,469
May I have your passport,
signorina?
851
00:52:56,806 --> 00:52:57,932
Thank you.
852
00:53:02,687 --> 00:53:05,731
- What does that mean?
- It is merely a routine.
853
00:53:05,856 --> 00:53:07,483
In the meantime, I suggest
854
00:53:07,608 --> 00:53:09,735
that you stay at the villa.
I shall be there too.
855
00:53:09,860 --> 00:53:12,613
I have no doubt we shall see
a great deal of each other.
856
00:53:12,947 --> 00:53:14,198
Please come.
857
00:53:53,696 --> 00:53:56,031
- Still working, I see.
- Yes, and?
858
00:53:56,782 --> 00:53:58,075
Well, it's after midnight.
859
00:53:58,534 --> 00:54:00,119
Then why aren't you asleep?
860
00:54:01,120 --> 00:54:02,371
Tell me, Hilary.
861
00:54:03,789 --> 00:54:05,207
Just what do you expect to find?
862
00:54:06,041 --> 00:54:07,710
The law that changes
the conception
863
00:54:07,835 --> 00:54:10,880
of unknown fate
into very predictable fact.
864
00:54:11,547 --> 00:54:13,215
Sounds like a lot
of nonsense to me.
865
00:54:13,340 --> 00:54:14,759
Why don't you let me finish?
866
00:54:15,384 --> 00:54:17,052
Applying that knowledge
to your life
867
00:54:17,178 --> 00:54:19,388
I... I think I can foretell
868
00:54:19,513 --> 00:54:21,849
the exact circumstance
of your death.
869
00:54:21,974 --> 00:54:24,477
What a charming thought.
And what's going to happen?
870
00:54:24,602 --> 00:54:28,105
You were born on
the 15th of August, 1882, right?
871
00:54:28,230 --> 00:54:30,733
- So they told me.
- That is under the sign of Leo.
872
00:54:30,858 --> 00:54:32,318
Libra in the ascendance.
873
00:54:32,443 --> 00:54:33,986
Now, you should take
the trouble to read
874
00:54:34,111 --> 00:54:35,988
the life story
of one Gottla Minate
875
00:54:36,113 --> 00:54:37,782
and one Aurelio Versace.
876
00:54:38,365 --> 00:54:40,493
They were born
on a same day you were.
877
00:54:40,618 --> 00:54:43,162
Only, a few hundred years ago.
878
00:54:43,621 --> 00:54:45,581
But under
the same constellation.
879
00:54:45,706 --> 00:54:47,333
Come on, just give me
the cold facts.
880
00:54:47,458 --> 00:54:50,628
Well, they, they both died
a death of violence.
881
00:54:51,086 --> 00:54:52,880
Poison? Shooting? Hanging?
882
00:54:53,005 --> 00:54:55,674
No, they,
they were choked to death.
883
00:54:56,550 --> 00:54:59,428
Well, I'm glad to know
what to expect.
884
00:54:59,553 --> 00:55:01,305
I hate surprises.
885
00:55:12,233 --> 00:55:15,027
- Why don't you go to bed?
- I'm not a bit tired.
886
00:55:16,070 --> 00:55:17,571
Just wondered.
887
00:55:19,406 --> 00:55:21,075
Abracadabra, here it is!
888
00:55:21,200 --> 00:55:22,618
How did you know
about that safe?
889
00:55:22,743 --> 00:55:24,245
When I was a boy,
no higher than that
890
00:55:24,370 --> 00:55:25,955
Uncle Francis opened it for me.
891
00:55:26,080 --> 00:55:27,873
He pretended it was magic,
and I never forgot it.
892
00:55:27,998 --> 00:55:29,959
You know that this
house belongs to Julie.
893
00:55:30,084 --> 00:55:31,794
Everything in it is hers.
894
00:55:31,919 --> 00:55:34,630
- Everything, do you hear?
- I'm not so sure about that.
895
00:55:34,755 --> 00:55:36,048
There's another will
in the safe that might change
896
00:55:36,173 --> 00:55:37,466
that picture considerably.
897
00:55:38,384 --> 00:55:41,095
Uncle Francis taught me a jingle
to remember the combination.
898
00:55:41,220 --> 00:55:42,304
How did it go again?
899
00:55:43,389 --> 00:55:44,849
Just escapes me.
900
00:55:45,432 --> 00:55:46,725
Get out of here!
901
00:55:47,893 --> 00:55:49,019
Goodnight.
902
00:55:49,478 --> 00:55:50,771
Don't work too much.
903
00:57:43,467 --> 00:57:45,052
- What is it?
- Well, it's Donald.
904
00:57:45,177 --> 00:57:46,762
And the commissario.
905
00:57:53,060 --> 00:57:54,520
- What happened to Donald?
- The hand.
906
00:57:54,645 --> 00:57:56,397
- It tried to strangle him.
- The hand?
907
00:57:56,522 --> 00:57:57,940
I saw it with my own eyes.
908
00:58:09,368 --> 00:58:10,911
Piano, did you hear it?
909
00:58:11,829 --> 00:58:13,706
What, what happened to him?
910
00:58:14,915 --> 00:58:17,084
Please help me take him
to his room.
911
00:58:22,006 --> 00:58:23,841
Well, he's finally
fallen asleep.
912
00:58:25,134 --> 00:58:27,094
I'm holding you responsible,
commissario.
913
00:58:28,554 --> 00:58:30,347
Well, that would round out
the mystery nicely.
914
00:58:30,472 --> 00:58:32,391
Accusing a commissario
of murder.
915
00:58:32,516 --> 00:58:35,394
You're forcing us to stay here
where our lives are in danger.
916
00:58:35,519 --> 00:58:37,604
It's a conspiracy.
A device to get rid of us.
917
00:58:38,355 --> 00:58:40,816
Are you accusing
anybody in particular?
918
00:58:40,941 --> 00:58:43,485
I'll answer that question
the moment I've left this house.
919
00:58:43,902 --> 00:58:45,821
Tomorrow morning I'm going
to call an ambulance
920
00:58:45,946 --> 00:58:47,406
and take Don away from here.
921
00:58:47,906 --> 00:58:50,075
I don't think your son can be
removed in this condition.
922
00:58:50,200 --> 00:58:53,245
I'll take a chance on that.
And nothing can stop me.
923
00:58:53,370 --> 00:58:55,539
Nothing.
Neither ghosts nor police.
924
00:58:55,664 --> 00:58:57,332
There's a possibility
of brain fever.
925
00:58:57,458 --> 00:58:59,334
It's very dangerous,
Mr. Arlington.
926
00:58:59,460 --> 00:59:01,754
When I want medical advice,
I'll calla doctor.
927
00:59:06,091 --> 00:59:07,801
The devil's haunting this house.
928
00:59:07,926 --> 00:59:10,262
The devil...
Signor Ingram's hand!
929
00:59:10,387 --> 00:59:11,889
Quickly before
it catches up with us.
930
00:59:12,014 --> 00:59:14,266
Clara, you're always
imagining things.
931
00:59:14,391 --> 00:59:17,269
The night your grandmother died,
you heard skeletons rattling.
932
00:59:17,394 --> 00:59:19,688
Well, if you don't believe me,
why are you running away?
933
00:59:19,813 --> 00:59:22,691
Well, it can't hurt
to be on the safe side.
934
00:59:30,240 --> 00:59:31,617
Look, there they go.
935
00:59:32,076 --> 00:59:34,411
Giovanna, and Antonio and Clara.
936
00:59:35,412 --> 00:59:38,040
They're more afraid of ghosts
than of the law.
937
00:59:38,165 --> 00:59:40,125
The law doesn't like it
too much either.
938
00:59:40,584 --> 00:59:43,504
If I were not the commissario,
I would be right with them.
939
00:59:48,258 --> 00:59:50,928
I wonder what the commissario
would think of all this packing.
940
00:59:51,053 --> 00:59:53,013
Well, he really can't keep us
here for ever, can he?
941
00:59:53,847 --> 00:59:55,849
It depends on the ghost
of Francis Ingram.
942
00:59:56,183 --> 00:59:58,936
Oh, Bruce, let's get away from
here. We're not under arrest.
943
00:59:59,061 --> 01:00:00,854
What can they do
if we just disappear?
944
01:00:00,979 --> 01:00:03,273
Nothing. There's a bus that
crosses the border at Chiasso.
945
01:00:03,398 --> 01:00:05,275
We can be in Lugarno tomorrow
and in Zurich
946
01:00:05,400 --> 01:00:06,944
before the commissario
even knows we've left.
947
01:00:07,069 --> 01:00:08,695
Well, let's leave,
why do we stay?
948
01:00:08,821 --> 01:00:09,905
I don't know.
949
01:00:10,030 --> 01:00:11,532
Perhaps I'm a bit curious.
950
01:01:18,140 --> 01:01:19,892
[fire crackling
951
01:03:19,636 --> 01:03:20,846
The hand...
952
01:03:49,916 --> 01:03:51,335
Conrad.
953
01:03:52,002 --> 01:03:53,378
Conrad!
954
01:04:02,220 --> 01:04:03,847
Conrad!
955
01:04:05,390 --> 01:04:07,601
- What's the matter?
- The hand.
956
01:04:10,187 --> 01:04:12,939
- Tell me, what is it?
- Down there in the library.
957
01:04:13,065 --> 01:04:15,192
The hand, it crawled on my desk.
958
01:04:15,859 --> 01:04:17,569
It picked up the ring.
959
01:04:17,694 --> 01:04:19,738
I saw it with my own eyes.
960
01:04:19,863 --> 01:04:21,239
It's alive.
961
01:04:21,365 --> 01:04:23,283
I tell you, it's alive!
962
01:04:36,505 --> 01:04:37,839
The desk.
963
01:04:45,222 --> 01:04:46,807
What are you talking about?
964
01:04:49,267 --> 01:04:51,395
Now, it's gone, it was in here.
965
01:04:51,520 --> 01:04:53,563
I threw it in here myself.
966
01:04:59,945 --> 01:05:02,739
"Although I think of death,
I don't anticipate it yet."
967
01:05:03,156 --> 01:05:05,992
That's what Mr. Ingram
said to me at dinner that night.
968
01:05:06,118 --> 01:05:08,328
Isn't this
your handwriting, Hilary?
969
01:05:08,453 --> 01:05:11,248
No, it's, it's Ingram's.
970
01:05:11,373 --> 01:05:12,916
His hand wrote it.
971
01:05:13,250 --> 01:05:15,669
Don't you see the,
the hand it...
972
01:05:16,211 --> 01:05:17,671
it must be here!
973
01:05:17,796 --> 01:05:19,381
I have to find it!
974
01:05:19,506 --> 01:05:21,425
It must be somewhere!
975
01:05:21,550 --> 01:05:23,635
- You must help me find it!
- Calm down.
976
01:05:23,760 --> 01:05:25,595
- You must help me find it!
- Hilary.
977
01:05:25,720 --> 01:05:27,931
- Hilary!
- You-you must...
978
01:05:30,851 --> 01:05:32,853
There's no hand, Hilary.
It's only in your mind.
979
01:05:32,978 --> 01:05:35,313
But I saw it. It moved.
980
01:05:35,439 --> 01:05:37,357
Listen to me,
there's nothing here I tell you.
981
01:05:38,024 --> 01:05:39,693
And the note?
982
01:05:39,818 --> 01:05:42,988
You must have written it,
unknowingly. Try to think.
983
01:05:43,113 --> 01:05:45,115
I-I couldn't have written it.
I...
984
01:05:45,866 --> 01:05:47,576
I-I didn't.
985
01:05:48,493 --> 01:05:50,662
Bruce, please take me
to my room.
986
01:07:57,372 --> 01:07:59,040
What's he hammering down there?
987
01:08:00,375 --> 01:08:02,794
He's a sick man. Mentally sick.
988
01:08:03,378 --> 01:08:05,213
Have you ever heard him
play the piano?
989
01:08:05,338 --> 01:08:07,549
No, not that I can remember.
990
01:08:08,049 --> 01:08:09,759
Are you sure he can't play?
991
01:08:09,884 --> 01:08:12,387
No, but I'm sure,
that only Francis Ingram
992
01:08:12,512 --> 01:08:14,431
could have played that thing
I wrote for him.
993
01:08:15,390 --> 01:08:17,434
Goodnight, Julie.
994
01:08:19,019 --> 01:08:21,730
And, uh, don't forget
to lock your door.
995
01:08:48,548 --> 01:08:51,176
Yeah, I-I caught it.
996
01:08:51,301 --> 01:08:52,719
I caught it.
997
01:08:52,844 --> 01:08:54,429
I locked it up.
998
01:08:55,138 --> 01:08:56,473
That's fine.
999
01:08:56,890 --> 01:08:58,600
The horrible hand...
1000
01:08:59,059 --> 01:09:01,102
can't escape any more.
1001
01:09:01,853 --> 01:09:03,897
And now, it can't get out.
1002
01:09:04,481 --> 01:09:05,690
Can't.
1003
01:09:05,815 --> 01:09:07,525
Of course it can't.
1004
01:09:07,651 --> 01:09:08,693
Now, go to bed.
1005
01:09:26,211 --> 01:09:27,295
Dad?
1006
01:09:29,089 --> 01:09:30,090
Yes?
1007
01:09:30,590 --> 01:09:32,509
Eight bones has the carpus.
1008
01:09:33,385 --> 01:09:34,844
Five the metacarpus.
1009
01:09:35,845 --> 01:09:37,472
Fourteen the phalanges.
1010
01:09:38,056 --> 01:09:41,518
All in all, all in all,
27 all in all.
1011
01:09:41,643 --> 01:09:43,728
You must lie down, Don, please.
1012
01:09:43,853 --> 01:09:45,438
It came back in my sleep.
1013
01:09:46,523 --> 01:09:48,733
Eight bones has the carpus.
1014
01:09:49,442 --> 01:09:51,403
Uncle Francis
studied medicine once.
1015
01:09:51,528 --> 01:09:53,446
He told me the jingle
when I was a kid.
1016
01:09:53,571 --> 01:09:55,699
They're the number
of bones in the hand.
1017
01:09:55,824 --> 01:09:57,450
Oh, don't worry,
this isn't fever.
1018
01:09:57,575 --> 01:09:59,035
I'm feeling well, I'm all right.
1019
01:09:59,160 --> 01:10:00,704
You've got to stay in bed,
Don. Please.
1020
01:10:00,829 --> 01:10:02,956
That's the combination
of the safe downstairs.
1021
01:10:03,081 --> 01:10:05,542
Eight, five,
fourteen, twenty-seven.
1022
01:10:05,667 --> 01:10:08,586
Let's open the safe. Let's open
the safe and get the first will!
1023
01:10:09,003 --> 01:10:11,297
- Why not wait till tomorrow?
- It may not be there anymore.
1024
01:10:11,423 --> 01:10:13,967
Well, uh, you stay here,
Don, I'll go.
1025
01:10:14,092 --> 01:10:15,343
What were those numbers again?
1026
01:10:15,468 --> 01:10:17,345
See? How can I trust
your memory?
1027
01:10:17,470 --> 01:10:19,806
Come along, dad,
and don't worry, I feel great!
1028
01:10:46,499 --> 01:10:48,543
It's strange, how things
you thought you'd forgotten
1029
01:10:48,668 --> 01:10:50,253
suddenly come back to you.
1030
01:10:50,378 --> 01:10:51,671
I even remember
the eau-de-Cologne
1031
01:10:51,796 --> 01:10:53,256
Uncle Francis used.
1032
01:10:53,923 --> 01:10:55,467
It was Lemon Verbena.
1033
01:11:00,722 --> 01:11:03,224
One moment, signor. May I ask
what you are doing here,
1034
01:11:03,349 --> 01:11:05,393
Signor Raymond,
and you, Signor Donald?
1035
01:11:05,518 --> 01:11:07,687
I was under the impression
you are very ill.
1036
01:11:07,812 --> 01:11:09,606
Commissario on his path
of duty.
1037
01:11:09,731 --> 01:11:11,399
You're just in time
to see a safe being cracked.
1038
01:11:11,524 --> 01:11:12,859
This will send you to prison,
Signor Donald.
1039
01:11:12,984 --> 01:11:14,861
On the contrary, commissario.
1040
01:11:14,986 --> 01:11:17,030
Now, you can testify
that we took nothing
1041
01:11:17,155 --> 01:11:18,490
but the will of Francis Ingram.
1042
01:11:18,615 --> 01:11:20,408
This is unheard of,
asking the police
1043
01:11:20,533 --> 01:11:21,993
to witness unlawful act.
1044
01:11:22,327 --> 01:11:24,704
Suppose somebody were to remove
that document tonight.
1045
01:11:24,829 --> 01:11:27,373
I don't think you'd care
to take that responsibility.
1046
01:11:27,499 --> 01:11:30,627
I feel, uh, quite sure that
you'll give us your permission.
1047
01:11:30,752 --> 01:11:32,712
Whatever you do
is your own responsibility.
1048
01:11:32,837 --> 01:11:34,380
Go right ahead, but remember
1049
01:11:34,506 --> 01:11:36,466
it is without my permission.
1050
01:11:36,591 --> 01:11:38,426
Thanks a lot, commissario.
1051
01:11:38,551 --> 01:11:40,303
Do you remember
the combination, dad?
1052
01:11:40,428 --> 01:11:41,763
Five bones has the carpus--
1053
01:11:41,888 --> 01:11:43,348
No, no, you'll mix me up.
1054
01:11:43,890 --> 01:11:45,683
"Eight bones has the carpus.
1055
01:11:46,601 --> 01:11:48,311
"Five the metacarpus.
1056
01:11:49,270 --> 01:11:51,105
"Fourteen the phalanges.
1057
01:11:51,856 --> 01:11:53,817
"All in all, all in all
1058
01:11:53,942 --> 01:11:56,027
twenty-seven all in all."
1059
01:11:57,362 --> 01:11:58,738
Abracadabra!
1060
01:12:04,369 --> 01:12:06,663
Francis Ingram's hand.
1061
01:12:09,165 --> 01:12:10,375
Donald!
1062
01:12:11,584 --> 01:12:12,961
Donald!
1063
01:12:14,629 --> 01:12:16,506
Donald! Donald, come back!
1064
01:12:16,631 --> 01:12:19,092
Signor Conrad, stop him,
he's gone mad.
1065
01:12:25,306 --> 01:12:26,724
Donald!
1066
01:12:55,086 --> 01:12:56,963
What's the matter?
Why did you run away?
1067
01:12:57,088 --> 01:12:59,716
I saw it there. In-in the safe.
1068
01:13:00,383 --> 01:13:02,385
But it's dead,
it can't hurt you anymore.
1069
01:13:02,969 --> 01:13:05,054
Arlington, I found him.
1070
01:13:33,666 --> 01:13:35,001
Julie.
1071
01:13:35,793 --> 01:13:37,462
Do you believe me now?
1072
01:13:37,962 --> 01:13:40,256
You can see the hand
really exits.
1073
01:13:46,846 --> 01:13:48,056
Hilary.
1074
01:13:51,559 --> 01:13:52,894
Listen to me.
1075
01:13:53,853 --> 01:13:55,772
I've got something
to say to you.
1076
01:13:57,190 --> 01:13:58,608
I'm sorry.
1077
01:13:59,150 --> 01:14:01,027
I'm almost sorry I even know.
1078
01:14:01,402 --> 01:14:02,946
But I do know.
1079
01:14:03,071 --> 01:14:04,489
What?
1080
01:14:04,614 --> 01:14:06,699
It was you who tried to kill
Don, wasn't it?
1081
01:14:06,824 --> 01:14:09,953
Remember, I'm not the police.
I'm your friend, Hilary.
1082
01:14:10,078 --> 01:14:11,579
But I do know
you pretended to come
1083
01:14:11,704 --> 01:14:13,206
from the garden
the night he was attacked.
1084
01:14:13,331 --> 01:14:15,917
And I know that it was you
who murdered Duprex.
1085
01:14:16,042 --> 01:14:18,461
- No.
- You can talk to me.
1086
01:14:18,962 --> 01:14:22,715
But, I nailed it down
so it could not kill again.
1087
01:14:23,466 --> 01:14:25,218
It was the hand!
1088
01:14:27,595 --> 01:14:30,014
I tell you, it was the hand!
1089
01:14:31,599 --> 01:14:33,559
That's what you wanted people
to believe.
1090
01:14:33,685 --> 01:14:35,728
You used it to put
fingerprints everywhere.
1091
01:14:35,853 --> 01:14:38,231
Proof that it was the hand
that committed the crimes.
1092
01:14:46,948 --> 01:14:49,283
You can follow what I'm saying,
can't you?
1093
01:14:51,327 --> 01:14:52,996
You're ill, Hilary.
1094
01:14:53,121 --> 01:14:54,539
You can't distinguish
any more between
1095
01:14:54,664 --> 01:14:56,249
what is right and what is wrong.
1096
01:14:56,374 --> 01:14:58,501
Between imagination and reality.
1097
01:14:58,626 --> 01:15:00,420
Raymond threatened
to take your books away.
1098
01:15:00,545 --> 01:15:02,255
You'd have done anything
to prevent it.
1099
01:15:02,380 --> 01:15:04,507
I know how much
they meant to you.
1100
01:15:04,924 --> 01:15:07,427
Now, now you'll have to face it.
1101
01:15:08,177 --> 01:15:10,013
The charge will be murder.
1102
01:15:11,597 --> 01:15:12,932
Murder?
1103
01:15:13,266 --> 01:15:15,476
I never hurt anybody.
1104
01:15:15,601 --> 01:15:18,646
I'm not a murderer.
It was the hand.
1105
01:15:18,771 --> 01:15:19,856
Well, you'll have to
go to the police
1106
01:15:19,981 --> 01:15:21,399
and tell them about the hand.
1107
01:15:21,524 --> 01:15:23,568
- Yes. Yeah.
- And yourself!
1108
01:15:23,693 --> 01:15:25,319
You'll have to tell them
everything, Hilary.
1109
01:15:25,445 --> 01:15:26,654
Yeah.
1110
01:15:27,363 --> 01:15:30,825
Then they'll put me away.
They'll put me away!
1111
01:15:30,950 --> 01:15:32,577
But there's nothing else
for you to do.
1112
01:15:32,702 --> 01:15:34,829
I'm sure they'll let you take
your books with you.
1113
01:15:35,747 --> 01:15:37,206
My books?
1114
01:15:37,331 --> 01:15:39,208
They'll let me take my books?
1115
01:15:39,333 --> 01:15:40,877
Are you sure of that?
1116
01:15:41,002 --> 01:15:43,004
I'll do everything I can
to help you.
1117
01:15:43,921 --> 01:15:46,257
But if they take the house
away from you.
1118
01:15:48,342 --> 01:15:50,762
Julie, you didn't tell
the commissario, did you?
1119
01:15:50,887 --> 01:15:52,638
No, I haven't told anyone.
1120
01:15:52,764 --> 01:15:54,599
That's nice of you, Julie.
1121
01:15:54,724 --> 01:15:56,934
You're sure
you didn't tell anybody?
1122
01:15:57,643 --> 01:15:59,604
- Anybody?
- Yes.
1123
01:16:00,063 --> 01:16:01,689
Not even Conrad?
1124
01:16:02,231 --> 01:16:05,068
No. I'm very fond
of you, Hilary.
1125
01:16:05,193 --> 01:16:06,694
I wanted to give you the chance.
1126
01:16:07,278 --> 01:16:08,988
And if I don't?
1127
01:16:10,031 --> 01:16:11,949
Then I'll have to tell
the police.
1128
01:16:12,283 --> 01:16:16,245
Well... I still have
so much work to do.
1129
01:16:16,621 --> 01:16:19,040
You're the only one
that knows I...
1130
01:16:19,582 --> 01:16:21,250
I can't let you stop me
1131
01:16:21,375 --> 01:16:24,670
and I can't trust
you any longer!
1132
01:16:24,796 --> 01:16:26,380
- I can't!
- Hilary!
1133
01:16:26,506 --> 01:16:28,132
I can't trust you!
1134
01:16:28,257 --> 01:16:29,884
Conrad!
1135
01:17:07,839 --> 01:17:09,382
It's Ingram.
1136
01:17:09,924 --> 01:17:11,759
He's playing again.
1137
01:17:22,353 --> 01:17:24,021
Listen.
1138
01:17:25,022 --> 01:17:28,734
The hand, it's,
it's playing down there.
1139
01:17:35,449 --> 01:17:38,619
The hand,
it's, it's Ingram's hand!
1140
01:17:44,125 --> 01:17:45,835
There's nobody playing, Hilary.
1141
01:17:45,960 --> 01:17:47,503
It's only in your mind.
1142
01:17:47,628 --> 01:17:48,963
I know it.
1143
01:17:50,047 --> 01:17:51,883
It's not in my mind.
1144
01:17:52,008 --> 01:17:53,926
Don't you hear it?
1145
01:17:54,760 --> 01:17:56,846
It's bursting my eardrums!
1146
01:17:56,971 --> 01:17:59,640
I... I can't stand it!
1147
01:17:59,765 --> 01:18:02,393
I can't stand it!
1148
01:18:04,228 --> 01:18:05,688
Julie!
1149
01:18:07,398 --> 01:18:09,609
Julie! Julie!
1150
01:18:09,734 --> 01:18:11,360
Don't leave me alone!
1151
01:18:11,485 --> 01:18:13,237
Julie! Ju...
1152
01:18:13,696 --> 01:18:15,573
Open the door! I...
1153
01:19:33,609 --> 01:19:35,987
Hilary! Listen! Listen!
1154
01:19:36,112 --> 01:19:37,321
Can't you hear it?
1155
01:19:37,446 --> 01:19:38,948
The piano,
it's the hand playing.
1156
01:19:39,073 --> 01:19:40,783
It's the hand!
You were right all the time.
1157
01:19:40,908 --> 01:19:42,493
It was Ingram's hand
that committed murder.
1158
01:19:42,618 --> 01:19:44,495
- Yes.
- I'm your friend, Hilary.
1159
01:19:44,620 --> 01:19:47,164
Please save me from the hand.
It wants to kill me.
1160
01:19:47,290 --> 01:19:50,418
Please help me. Destroy it
before it kills again.
1161
01:19:50,543 --> 01:19:53,004
Yes, I-I will, uh...
1162
01:19:53,587 --> 01:19:55,631
I'll destroy it.
1163
01:19:57,091 --> 01:19:59,010
'Cause you're my friend...
1164
01:20:00,052 --> 01:20:01,637
I Will.
1165
01:20:05,266 --> 01:20:06,976
It won't hurt you.
1166
01:20:07,935 --> 01:20:09,186
It won't.
1167
01:24:46,547 --> 01:24:48,132
Don and his father
ought to be pleased
1168
01:24:48,257 --> 01:24:49,633
when they find out
I've signed over
1169
01:24:49,758 --> 01:24:51,510
the Villa Francesca to them.
1170
01:24:59,101 --> 01:25:00,394
Piano!
1171
01:25:00,519 --> 01:25:01,812
Who's playing?
1172
01:25:02,521 --> 01:25:05,232
Do not worry, signorina,
it is not the hand!
1173
01:25:05,357 --> 01:25:06,900
Look! I found it!
1174
01:25:07,359 --> 01:25:09,903
You let the string go. It stops.
1175
01:25:12,364 --> 01:25:13,782
It starts.
1176
01:25:13,907 --> 01:25:15,200
Stops.
1177
01:25:15,326 --> 01:25:16,368
Starts.
1178
01:25:21,540 --> 01:25:22,875
Stops.
1179
01:25:23,000 --> 01:25:25,085
Come with me, signorina.
I will show you.
1180
01:25:33,093 --> 01:25:35,429
The secret of the ghost,
signorina.
1181
01:25:37,264 --> 01:25:39,558
Signor Conrad and I,
we discovered it.
1182
01:25:43,896 --> 01:25:45,439
A mere record.
1183
01:25:45,564 --> 01:25:48,067
After Hilary's death I found
a receipt from the Milano Edison
1184
01:25:48,192 --> 01:25:50,569
Recording Agency
indicating that Francis Ingram
1185
01:25:50,694 --> 01:25:52,613
had made a record
of the Bach arrangement.
1186
01:25:52,738 --> 01:25:54,490
But I couldn't find
a trace of such a recording
1187
01:25:54,615 --> 01:25:56,325
until I discovered
the hidden gramophone.
1188
01:25:56,450 --> 01:25:58,410
And Hilary was in sound mind
1189
01:25:58,535 --> 01:26:00,829
when he installed this,
this contraption.
1190
01:26:00,954 --> 01:26:02,790
Then, after committing
one murder
1191
01:26:02,915 --> 01:26:05,542
and attempting another,
his brain snapped.
1192
01:26:05,876 --> 01:26:08,837
He started to imagine
he was hearing the piano
1193
01:26:08,962 --> 01:26:10,506
and seeing the hand.
1194
01:26:10,881 --> 01:26:13,425
The hand was always
in the safe or in his desk.
1195
01:26:13,801 --> 01:26:15,886
- Well, all ready?
- All except the passports.
1196
01:26:16,011 --> 01:26:17,304
Ah! I have them.
1197
01:26:17,429 --> 01:26:19,181
All signed and stamped.
1198
01:26:20,599 --> 01:26:23,519
I'm going to be very sorry
to see you both go.
1199
01:26:23,644 --> 01:26:25,354
We're going to
miss you too, Ovidio.
1200
01:26:25,479 --> 01:26:27,189
You know, I like this place,
1201
01:26:27,314 --> 01:26:28,816
now, that I found
there are no ghosts.
1202
01:26:28,941 --> 01:26:30,442
It's a good thing
I did not write
1203
01:26:30,567 --> 01:26:32,277
to head quarters in Milano
about the ghosts.
1204
01:26:32,403 --> 01:26:34,363
I-I saved myself from ridicule.
1205
01:26:34,488 --> 01:26:36,240
That you did, commissario.
1206
01:26:42,329 --> 01:26:44,540
- Arrividerci!
Goodbye, commissario.
1207
01:26:44,665 --> 01:26:46,667
Arrividerci, Ovidio.
1208
01:26:51,338 --> 01:26:53,006
- What is the matter?
- T-the...
1209
01:26:53,465 --> 01:26:55,134
- The hand!
- Huh?
1210
01:27:14,862 --> 01:27:17,531
Silly girl,
you should know by now
1211
01:27:17,656 --> 01:27:19,533
there is no such a thing
as a ghost.
1212
01:27:24,788 --> 01:27:27,082
I think I better
get out of this house.
1213
01:27:35,758 --> 01:27:37,426
Can you imagine
anybody believing
1214
01:27:37,551 --> 01:27:39,052
a hand that can walk around?
1215
01:27:46,727 --> 01:27:48,228
Huh.
1216
01:27:50,856 --> 01:27:52,983
How do you like that?
My own hand.
1216
01:27:53,305 --> 01:28:53,574
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
89776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.