All language subtitles for The.Beast.With.Five.Fingers.1946

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:01:44,778 --> 00:01:46,322 San Stefano, ladies and gentlemen. 3 00:01:46,447 --> 00:01:47,823 The public square. 4 00:01:47,948 --> 00:01:49,867 There will be a 45-minute stop. 5 00:01:50,326 --> 00:01:52,244 Santa Maria Novella Church. 6 00:01:52,369 --> 00:01:54,747 Refreshment... at the cafe. 7 00:01:55,080 --> 00:01:57,958 Postcards, souvenirs, curios, across the street. 8 00:01:58,459 --> 00:02:02,171 Please, remember we have to leave in 45 minutes. 9 00:02:02,296 --> 00:02:03,881 - Thank you. - Thank you. 10 00:02:04,006 --> 00:02:05,507 - Grazie. - Grazie. 11 00:02:26,862 --> 00:02:28,113 Waiter. 12 00:02:29,114 --> 00:02:30,240 Waiter! 13 00:02:37,456 --> 00:02:39,917 - Are you looking for a match? - Si, signore, grazie. 14 00:02:40,042 --> 00:02:42,586 - Thank you very much. - Uh, you desire? 15 00:02:42,711 --> 00:02:44,338 Two coffees and a couple of sandwiches. 16 00:02:44,463 --> 00:02:46,298 - Salami. - Not salami. 17 00:02:46,423 --> 00:02:48,967 - I beg your pardon? - I know this place very well. 18 00:02:49,093 --> 00:02:50,469 I would not recommend the salami. 19 00:02:50,594 --> 00:02:52,888 - But the cheese isn't bad. - Thank you. 20 00:02:53,013 --> 00:02:55,015 Two cheese sandwiches and some coffee. 21 00:02:55,140 --> 00:02:57,059 And as for me, a double brandy, Horatio. 22 00:02:59,603 --> 00:03:01,563 Mind if I sit down for a moment? 23 00:03:01,689 --> 00:03:04,316 It's so nice to meet people from the States. 24 00:03:04,441 --> 00:03:05,984 You speak English very well. 25 00:03:06,110 --> 00:03:08,737 Are you a, uh, native? I mean an Italian? 26 00:03:08,862 --> 00:03:11,198 No, I'm an American. Have you been in Italy long? 27 00:03:11,323 --> 00:03:13,283 No. We just arrived from Switzerland. 28 00:03:13,409 --> 00:03:14,785 Nice little country, Switzerland. 29 00:03:14,910 --> 00:03:16,370 Yes, it would not be so little 30 00:03:16,495 --> 00:03:18,205 if they could only flatten it out. 31 00:03:18,330 --> 00:03:19,790 That's a good one. 32 00:03:19,915 --> 00:03:21,250 I'll have to write that to the boys. 33 00:03:21,375 --> 00:03:22,710 "If they could only flatten it out." 34 00:03:22,835 --> 00:03:24,336 But how could they ever... 35 00:03:26,296 --> 00:03:28,048 La signora likes Italy? 36 00:03:28,173 --> 00:03:30,551 Oh, I think it's wonderful. It's our first trip. 37 00:03:30,676 --> 00:03:32,428 There are many treasures in these little towns. 38 00:03:32,553 --> 00:03:34,513 But you have to get off the beaten path. 39 00:03:34,638 --> 00:03:36,265 - They're hard to find. - What do you mean? 40 00:03:36,390 --> 00:03:37,891 I happen to be a collector. 41 00:03:38,016 --> 00:03:39,601 I find things in private homes 42 00:03:39,727 --> 00:03:41,562 for example, that are of great value. 43 00:03:41,687 --> 00:03:43,522 One can buy them for a song. 44 00:03:43,647 --> 00:03:45,065 Only this morning, as it happens 45 00:03:45,190 --> 00:03:47,735 I came across... cameos 46 00:03:48,110 --> 00:03:50,195 of the finest, most minute workmanship. 47 00:03:50,320 --> 00:03:51,697 And absolutely authentic. 48 00:03:51,822 --> 00:03:53,198 Fifteenth century, mostly. 49 00:03:53,323 --> 00:03:54,950 Oh, could I, uh, could we see them? 50 00:03:55,075 --> 00:03:56,660 I love cameos. 51 00:03:56,785 --> 00:03:58,412 They're not often as beautiful as this. 52 00:03:58,537 --> 00:03:59,830 I was most fortunate. 53 00:03:59,955 --> 00:04:01,540 Oh, forgive my appearance. 54 00:04:01,665 --> 00:04:03,459 But that is so they do not take me to be wealthy. 55 00:04:03,584 --> 00:04:04,960 You see, I buy for lire 56 00:04:05,085 --> 00:04:06,795 and sell in London and New York 57 00:04:06,920 --> 00:04:08,714 for pounds and dollars. 58 00:04:09,798 --> 00:04:11,759 It is not so much the money that interests me 59 00:04:11,884 --> 00:04:13,802 it is the pleasure and difficulty of the search. 60 00:04:13,927 --> 00:04:15,596 Oh, do let us see them. 61 00:04:16,805 --> 00:04:18,974 Oh! They're lovely. 62 00:04:19,099 --> 00:04:21,310 They knew how to make these things in the old days. 63 00:04:21,727 --> 00:04:23,771 Now, this one is really a museum piece. 64 00:04:23,896 --> 00:04:25,647 Feel the sharpness of the relief. 65 00:04:25,773 --> 00:04:27,900 The smoothness of the mottled surfaces. 66 00:04:28,025 --> 00:04:29,860 That is a portrait of Savonarola. 67 00:04:29,985 --> 00:04:31,904 You've heard of Savonarola? 68 00:04:33,113 --> 00:04:35,282 - Oh, yes. Yes, yes, of course. - Oh, yes. 69 00:04:35,407 --> 00:04:37,701 I'm thinking of having it mounted into a ring. 70 00:04:37,826 --> 00:04:40,078 Or perhaps as a pendant with two small diamonds. 71 00:04:40,204 --> 00:04:42,206 Oh, yes. As a pendant. 72 00:04:42,790 --> 00:04:44,458 Oh, permit me if you will... 73 00:04:44,583 --> 00:04:46,084 Put it on my bill, Horatio. 74 00:04:46,210 --> 00:04:48,420 Could I ask you how much you'd have to pay 75 00:04:48,545 --> 00:04:50,005 for a thing like that? 76 00:04:50,130 --> 00:04:51,715 I'm almost ashamed to tell you. 77 00:04:51,840 --> 00:04:54,218 About, uh, 50 lire. 78 00:04:54,343 --> 00:04:55,761 That's around ten dollars? 79 00:04:55,886 --> 00:04:58,096 But these people know nothing of values. 80 00:05:08,357 --> 00:05:10,192 - Would you sell it? - Of course. 81 00:05:10,317 --> 00:05:11,693 I'll sell it to my brokers in London. 82 00:05:11,819 --> 00:05:13,570 No, no, I mean a quick turnover. 83 00:05:13,695 --> 00:05:15,489 I'll give you 50 for it, right now. 84 00:05:15,614 --> 00:05:17,783 But, caro signore, that is exactly what I paid for it. 85 00:05:17,908 --> 00:05:20,410 Oh, wait a minute, $50 gives you plenty of profit. 86 00:05:20,828 --> 00:05:22,871 - Did you say dollars? - That's what I said. 87 00:05:24,206 --> 00:05:26,166 It's not the money, I assure you. 88 00:05:26,291 --> 00:05:28,418 But I find it hard to bear a lady's disappointment. 89 00:05:28,544 --> 00:05:32,005 - There you are. - Edward, you darling! 90 00:05:32,589 --> 00:05:34,633 It is sometimes more important to bring happiness 91 00:05:34,758 --> 00:05:35,884 into the world than to make money. 92 00:05:36,009 --> 00:05:37,553 - Oh, thank you. - Arrivederci. 93 00:05:37,678 --> 00:05:38,929 Au revoir. 94 00:05:39,596 --> 00:05:41,807 What a charming young man. 95 00:05:47,688 --> 00:05:50,524 - Signor Conrad. - Oh, Ovidio! 96 00:05:50,649 --> 00:05:52,317 And how is the commissario of police? 97 00:05:52,442 --> 00:05:54,319 Oh, I'm well. I'm very well, thank you. 98 00:05:54,444 --> 00:05:56,864 But, Signor Conrad, I must remind you again 99 00:05:56,989 --> 00:05:59,449 that it is unlawful to sell anything here without a license. 100 00:05:59,575 --> 00:06:00,909 - You mean the American? - Yes. 101 00:06:01,034 --> 00:06:02,661 But you could not call that selling. 102 00:06:02,786 --> 00:06:05,581 After all, I paid 50 for it and received 50 for it. 103 00:06:05,706 --> 00:06:07,207 Fifty, well, that is a fair exchange. 104 00:06:07,332 --> 00:06:08,959 - Very fair. - But of course... 105 00:06:09,084 --> 00:06:11,420 You are aware of the law that, uh, forbids the export 106 00:06:11,545 --> 00:06:13,589 of authentic antiques without a special permit. 107 00:06:13,714 --> 00:06:15,257 Ma certo, commissario. 108 00:06:15,716 --> 00:06:18,051 I am well aware of every law, and I would not dream of dealing 109 00:06:18,176 --> 00:06:20,554 in authentic antiques, and now, if you'll forgive me 110 00:06:20,679 --> 00:06:22,389 I'm expected at the Villa Francesca. 111 00:06:22,514 --> 00:06:24,641 Oh, yes, yes, I presume it is, uh, 112 00:06:24,766 --> 00:06:27,311 to say goodbye to Signorina Julie, huh? 113 00:06:27,436 --> 00:06:29,313 Julie? Is she going away? 114 00:06:29,438 --> 00:06:32,357 Oh, yeah, she asked me for her exit permit a few hours ago. 115 00:06:32,691 --> 00:06:35,527 Oh, I, I hope I have not given away a secret, huh? 116 00:06:35,652 --> 00:06:38,447 Um, no, no, not at all. She would have told me. 117 00:06:38,572 --> 00:06:41,283 - Good day. - Good day. 118 00:06:41,408 --> 00:06:44,703 Uh, give signorina my fondest regards. 119 00:08:18,672 --> 00:08:20,549 It's Bruce Conrad, Mr. Ingram. 120 00:08:20,674 --> 00:08:22,217 You asked him to come up today. 121 00:08:22,843 --> 00:08:24,469 Oh, yes, I remember. 122 00:08:37,774 --> 00:08:39,067 Hello, Julie. 123 00:08:46,908 --> 00:08:48,326 Uh, Signor Ingram, 124 00:08:48,452 --> 00:08:50,162 you're looking exceptionally well today. 125 00:08:50,287 --> 00:08:51,913 No, Bruce, not with me. 126 00:08:52,039 --> 00:08:53,540 Save that for the tourists. 127 00:08:53,874 --> 00:08:55,542 But I really mean it. You are looking well. 128 00:08:55,667 --> 00:08:57,335 And it's reflected in your playing. 129 00:08:57,461 --> 00:08:59,671 I have been listening. You played masterfully. 130 00:08:59,796 --> 00:09:01,256 Do you think so? 131 00:09:01,381 --> 00:09:03,216 Now, that all my strength, all my will 132 00:09:03,341 --> 00:09:05,260 is concentrated in these fingers. 133 00:09:05,385 --> 00:09:06,970 Exactly, the power, 134 00:09:07,095 --> 00:09:09,306 the tonal quality the prodigious technique. 135 00:09:09,431 --> 00:09:10,932 You have suffered no loss and the world 136 00:09:11,058 --> 00:09:12,476 has gained another miracle. 137 00:09:12,601 --> 00:09:13,769 Yes. 138 00:09:13,894 --> 00:09:15,562 Perhaps you're right. 139 00:09:17,314 --> 00:09:20,650 Julie, since you came, I've found new life. 140 00:09:21,359 --> 00:09:23,737 A new source of energy, a stronger ambition 141 00:09:23,862 --> 00:09:25,489 to live and enjoy-- 142 00:09:25,614 --> 00:09:27,574 I've only tried to take care of you, Mr. Ingram. 143 00:09:27,699 --> 00:09:30,327 No. You've done much more than that. 144 00:09:30,744 --> 00:09:34,247 You've brought beauty before my eyes. 145 00:09:34,664 --> 00:09:36,666 The beauty I've always loved, 146 00:09:37,334 --> 00:09:38,835 and always sought. 147 00:09:39,753 --> 00:09:42,214 Uh, you wanted to see me, Mr. Ingram? 148 00:09:43,381 --> 00:09:46,134 To see you? Oh, yes, of course. 149 00:09:46,259 --> 00:09:49,054 - You'll have dinner with us. - I shall be delighted. 150 00:09:49,179 --> 00:09:52,015 I'm expecting Duprex, my lawyer from Rome. 151 00:09:52,140 --> 00:09:54,810 You must meet him. I want Hilary to be present too. 152 00:09:54,935 --> 00:09:56,269 - Shall I tell him? - Yes. 153 00:09:56,394 --> 00:09:59,564 But... don't leave me alone too long. 154 00:09:59,940 --> 00:10:01,942 Mr. Conrad will stay with you. 155 00:10:04,402 --> 00:10:08,240 I'll still be alone. I'm always alone with everyone. 156 00:10:08,573 --> 00:10:10,158 Except with her. 157 00:10:10,867 --> 00:10:12,369 Do you understand? 158 00:10:12,786 --> 00:10:14,579 Except with Julie. 159 00:10:15,747 --> 00:10:17,541 I need her, Bruce. 160 00:10:18,834 --> 00:10:20,710 How about a game of chess? 161 00:10:22,754 --> 00:10:25,006 You want to take money away from me, again. 162 00:10:25,132 --> 00:10:26,758 Oh, the money doesn't matter. 163 00:10:26,883 --> 00:10:29,970 But just to make it interesting how about ten lire a game? 164 00:10:30,095 --> 00:10:31,179 Mm-hmm. 165 00:11:02,752 --> 00:11:04,421 Julie, don't you feel well? 166 00:11:05,422 --> 00:11:06,756 Just tired. 167 00:11:07,215 --> 00:11:08,592 He's very demanding, isn't he? 168 00:11:09,092 --> 00:11:11,970 Oh, but, Julie, I know he has to go to Milano to see his doctor. 169 00:11:12,095 --> 00:11:13,680 You're going with him. 170 00:11:13,805 --> 00:11:15,223 The change will do you good. 171 00:11:16,850 --> 00:11:19,519 While you're there you, you can take in the opera 172 00:11:19,644 --> 00:11:21,062 and meet new people. 173 00:11:21,188 --> 00:11:22,731 That won't help very much. 174 00:11:23,398 --> 00:11:25,400 What I need is a complete change. 175 00:11:26,443 --> 00:11:29,571 Hilary, I've been thinking seriously of going home. 176 00:11:29,905 --> 00:11:31,156 No. 177 00:11:31,656 --> 00:11:33,283 Please don't. If... 178 00:11:33,408 --> 00:11:35,702 If you go what will happen to my work? 179 00:11:35,827 --> 00:11:37,704 What has my going away to do with your work? 180 00:11:37,829 --> 00:11:39,581 Don't you see, Julie, since, 181 00:11:39,706 --> 00:11:41,625 since you've begun looking after him 182 00:11:41,750 --> 00:11:44,669 he's forgotten about me. I have had time for my studies. 183 00:11:44,794 --> 00:11:46,880 But if I go, he'll have another nurse to look after him. 184 00:11:47,005 --> 00:11:50,050 No, if you leave, he, he won't let me out of his sight. 185 00:11:50,175 --> 00:11:52,385 I need every minute of the day for my work. 186 00:11:52,510 --> 00:11:55,263 I, I have to stay right here in this library. 187 00:11:55,388 --> 00:11:57,349 And, and these books and these shelves have the... 188 00:11:57,891 --> 00:11:59,768 great secrets I'm after. 189 00:12:01,019 --> 00:12:02,604 The key to the future. 190 00:12:03,188 --> 00:12:06,107 It was known only to the ancient astrologists. 191 00:12:06,691 --> 00:12:09,819 It's been lost since the burning of the Alexandrian library. 192 00:12:10,237 --> 00:12:11,613 And now, I... 193 00:12:12,364 --> 00:12:14,407 I'm about to rediscover them. 194 00:12:14,783 --> 00:12:16,826 If I'm left alone just a little while longer 195 00:12:16,952 --> 00:12:18,703 I, I have it. 196 00:12:19,037 --> 00:12:22,249 Please stay. You, you must stay till I find it. 197 00:12:22,374 --> 00:12:24,292 Hilary, you know I'd like to help you, but... 198 00:12:24,417 --> 00:12:26,461 Julie, Julie! 199 00:12:26,586 --> 00:12:28,463 That's Mr. Ingram calling. 200 00:12:33,551 --> 00:12:34,886 Oh, I nearly forgot. 201 00:12:35,011 --> 00:12:36,846 He wants you to have dinner with us tonight. 202 00:12:52,779 --> 00:12:55,031 When did you decant this wine, Antonio? 203 00:12:55,156 --> 00:12:57,075 This afternoon, Signor Ingram. 204 00:12:57,200 --> 00:12:58,618 It's cloudy. 205 00:13:04,082 --> 00:13:06,918 You haven't eaten anything since this morning, Mr. Ingram. 206 00:13:07,335 --> 00:13:09,296 You take good care of me, Julie. 207 00:13:09,421 --> 00:13:10,880 You notice everything. 208 00:13:11,006 --> 00:13:12,465 Everything. 209 00:13:12,841 --> 00:13:14,426 But I don't need food. 210 00:13:16,177 --> 00:13:19,597 You may wonder why I asked you to have dinner with me tonight. 211 00:13:20,515 --> 00:13:22,517 It's because this is a special occasion. 212 00:13:23,393 --> 00:13:25,103 And a very important one. 213 00:13:26,187 --> 00:13:29,607 Hilary... do you know why you are here? 214 00:13:30,025 --> 00:13:31,359 No, I don't. 215 00:13:31,484 --> 00:13:32,986 Some anniversary, perhaps? 216 00:13:33,111 --> 00:13:35,030 No, no such thing. 217 00:13:35,155 --> 00:13:37,282 I merely want your testimony. 218 00:13:38,908 --> 00:13:40,910 That I am not insane. 219 00:13:41,036 --> 00:13:43,288 It's very important to me to be certain 220 00:13:43,413 --> 00:13:47,417 that not one of you thinks I'm of unsound mind. 221 00:13:50,086 --> 00:13:52,881 Bruce, you are an artist, a musician. 222 00:13:53,340 --> 00:13:55,050 You've been with me a long time. 223 00:13:55,175 --> 00:13:57,010 You have been with me constantly. 224 00:13:57,135 --> 00:13:59,512 Therefore you are in a position to speak. 225 00:14:00,180 --> 00:14:01,765 Are you convinced 226 00:14:01,890 --> 00:14:04,017 that there is nothing wrong with... 227 00:14:05,393 --> 00:14:07,520 with my mental balance? 228 00:14:09,189 --> 00:14:11,149 Your mental balance is equal to mine. 229 00:14:11,566 --> 00:14:13,985 And while I consider that a tribute to your sanity 230 00:14:14,110 --> 00:14:15,695 there are certain people in San Stefano 231 00:14:15,820 --> 00:14:18,448 who consider me slightly eccentric. 232 00:14:18,573 --> 00:14:20,450 Perhaps they're right. 233 00:14:21,451 --> 00:14:25,205 Hilary, you've been my secretary for the last 20 years. 234 00:14:25,330 --> 00:14:29,209 Could you testify that I was always thinking rationally?' 235 00:14:29,334 --> 00:14:30,919 There's no question about that. 236 00:14:31,461 --> 00:14:32,670 Julie. 237 00:14:33,129 --> 00:14:35,548 You of all people know me well. 238 00:14:36,591 --> 00:14:38,510 I engaged you to look after me. 239 00:14:38,635 --> 00:14:40,762 And you have become my friend. 240 00:14:41,721 --> 00:14:45,266 Have you ever heard me say anything irresponsible? 241 00:14:45,725 --> 00:14:47,769 - Think. - No, Mr. Ingram. 242 00:14:48,269 --> 00:14:50,105 If you had to swear to it. 243 00:14:50,230 --> 00:14:52,190 I don't think that question would ever be asked. 244 00:14:52,732 --> 00:14:54,818 - Answer me! - Yes, Mr. Ingram. 245 00:14:54,943 --> 00:14:56,361 I would swear to it. 246 00:14:57,112 --> 00:14:58,530 Mr. Duprex... 247 00:14:59,447 --> 00:15:02,409 you have just listened to the people who have known me best. 248 00:15:02,867 --> 00:15:06,079 Now, your testimony is of the greatest importance. 249 00:15:06,538 --> 00:15:08,123 What's your impression of me? 250 00:15:08,248 --> 00:15:11,084 I have no doubt that you're able to think 251 00:15:11,209 --> 00:15:14,379 as clearly as anyone in this room. 252 00:15:14,879 --> 00:15:17,882 None of us have ever doubted your mental health, Mr. Ingram. 253 00:15:19,509 --> 00:15:21,761 I'm glad you all agree with me. 254 00:15:23,930 --> 00:15:25,223 Duprex. 255 00:15:26,683 --> 00:15:27,934 Bruce. 256 00:15:28,309 --> 00:15:29,727 Hilary. 257 00:15:29,853 --> 00:15:32,147 I want you to sign this document 258 00:15:32,272 --> 00:15:33,773 as witnesses. 259 00:15:38,987 --> 00:15:40,405 You, first. 260 00:15:41,573 --> 00:15:44,284 But what is it? I'd like to read it before signing. 261 00:15:45,034 --> 00:15:46,286 It's my will. 262 00:15:47,203 --> 00:15:48,788 My last will... 263 00:15:49,747 --> 00:15:51,124 and testament. 264 00:15:52,750 --> 00:15:55,336 I hope my signature doesn't spoil its validity. 265 00:16:00,175 --> 00:16:02,093 Will you kindly sign, please? 266 00:16:03,011 --> 00:16:05,013 To make a will is to think of death. 267 00:16:05,638 --> 00:16:08,516 And to think of death is to anticipate the end. 268 00:16:08,766 --> 00:16:10,226 Don't be alarmed. 269 00:16:10,351 --> 00:16:11,728 Though I think of it 270 00:16:11,853 --> 00:16:13,688 I don't anticipate it yet. 271 00:16:14,147 --> 00:16:16,399 Julie... will you be kind enough 272 00:16:16,524 --> 00:16:17,984 to take me into the hall? 273 00:16:18,109 --> 00:16:19,527 Yes, Mr. Ingram. 274 00:16:23,656 --> 00:16:25,909 Come with me. All of you. 275 00:17:34,644 --> 00:17:36,604 So you're going away, Julie? 276 00:17:37,188 --> 00:17:39,691 Yes. How did you know? 277 00:17:39,816 --> 00:17:41,734 There are three kinds of communication. 278 00:17:42,110 --> 00:17:44,737 Telegraph, telephone and the commissario. 279 00:17:44,862 --> 00:17:47,240 The commissario, of course, is the fastest. 280 00:17:56,374 --> 00:17:57,959 Didn't you want me to know? 281 00:17:58,376 --> 00:17:59,711 Yes, I would have told you. 282 00:17:59,836 --> 00:18:01,879 But until I'd spoken to Francis-- 283 00:18:02,005 --> 00:18:03,631 Why speak to Francis? 284 00:18:04,632 --> 00:18:06,050 I don't understand. 285 00:18:06,175 --> 00:18:07,760 Go abruptly, suddenly. 286 00:18:07,885 --> 00:18:10,096 Without warning, without goodbyes. 287 00:18:11,180 --> 00:18:12,765 But I couldn't do that. 288 00:18:13,099 --> 00:18:14,475 It isn't fair. 289 00:18:15,393 --> 00:18:16,561 "Fair?" 290 00:18:18,229 --> 00:18:19,772 Has he been fair to you? 291 00:18:20,398 --> 00:18:21,983 Yes, he's been fair. 292 00:18:22,317 --> 00:18:23,610 But that isn't why I'm leaving. 293 00:18:24,110 --> 00:18:26,279 I know, Julie, you're afraid. 294 00:18:33,369 --> 00:18:35,788 He's holding you with his pain and his helplessness. 295 00:18:35,913 --> 00:18:37,457 He draws his energy from your life. 296 00:18:37,582 --> 00:18:39,792 - He'll never let you go. - But I must go. 297 00:18:40,293 --> 00:18:42,128 But I can't leave without telling him. 298 00:18:42,462 --> 00:18:43,963 It's your only chance. 299 00:18:44,380 --> 00:18:47,175 He's had his life. You have the right to yours. 300 00:18:47,675 --> 00:18:49,510 But I thought you were his friend. 301 00:18:49,636 --> 00:18:50,887 Yes. 302 00:18:51,387 --> 00:18:52,889 But I'm thinking of you. 303 00:18:53,640 --> 00:18:55,224 For him I have only pity. 304 00:18:55,808 --> 00:18:57,352 For you, something quite different. 305 00:18:58,561 --> 00:19:00,146 You might not even believe me. 306 00:19:01,147 --> 00:19:02,315 Tell me. 307 00:19:03,608 --> 00:19:04,901 I love you, Julie. 308 00:19:05,568 --> 00:19:07,236 Why shouldn't I believe you? 309 00:19:07,362 --> 00:19:09,781 Perhaps because I don't believe in myself anymore. 310 00:19:10,990 --> 00:19:12,825 And because I'm urging you to go, 311 00:19:12,950 --> 00:19:14,952 away from him and away from me. 312 00:19:15,078 --> 00:19:16,621 And you'd stay here. 313 00:19:17,080 --> 00:19:19,666 Listen to me, when I first heard Francis Ingram 314 00:19:19,791 --> 00:19:22,335 in his New York recitals, long before I ever came to know him 315 00:19:22,460 --> 00:19:24,212 he'd sit down and play a group of compositions 316 00:19:24,337 --> 00:19:25,546 and the audience would cheer. 317 00:19:25,672 --> 00:19:27,465 Then I found out that you'd written them. 318 00:19:27,590 --> 00:19:29,384 It was you I was listening to. 319 00:19:29,509 --> 00:19:32,387 It's you I hear now, when Francis plays your music. 320 00:19:32,512 --> 00:19:34,180 There's genius in it. 321 00:19:34,305 --> 00:19:35,723 Genius? 322 00:19:36,182 --> 00:19:38,101 All I did was transcribe Bach. 323 00:19:38,226 --> 00:19:40,144 Gave him a chance to play again. 324 00:19:40,853 --> 00:19:42,438 Gave him new hope. 325 00:19:43,439 --> 00:19:46,025 It was a trick, a stunt for a one-handed pianist. 326 00:19:46,150 --> 00:19:48,611 Don't say that. It's beautiful. It's inspired. 327 00:19:48,736 --> 00:19:50,530 Then it must have been my last inspiration. 328 00:19:50,655 --> 00:19:52,824 I haven't been able to write anything since. 329 00:19:52,949 --> 00:19:54,409 Look what I've become. 330 00:19:54,826 --> 00:19:57,412 Court jester to a cripple, dependent upon his charity. 331 00:19:57,537 --> 00:19:59,163 A dealer in modern antiques. 332 00:19:59,288 --> 00:20:00,998 You must find yourself again. 333 00:20:02,375 --> 00:20:04,085 You say, that you love me, 334 00:20:04,502 --> 00:20:06,379 yet you want me to go away alone. 335 00:20:06,754 --> 00:20:08,214 I do love you, Julie. 336 00:20:08,881 --> 00:20:10,842 But... what have I to offer you? 337 00:20:10,967 --> 00:20:12,760 Have I asked for anything? 338 00:20:13,594 --> 00:20:15,388 I have something to offer you. 339 00:20:15,847 --> 00:20:18,599 Hope, courage, devotion. 340 00:20:19,225 --> 00:20:20,643 A new life. 341 00:20:24,564 --> 00:20:25,773 Julie. 342 00:20:26,107 --> 00:20:27,442 Julie! 343 00:20:29,402 --> 00:20:30,361 Julie? 344 00:20:33,489 --> 00:20:34,741 Julie! 345 00:20:36,492 --> 00:20:39,370 Did you call, Mr. Ingram? Anything I can do? 346 00:20:39,495 --> 00:20:41,831 Julie. I want Julie. Where is she? 347 00:20:42,790 --> 00:20:44,959 - Don't you know? - I know where she is. 348 00:20:45,084 --> 00:20:46,377 Well, tell me. Where is she? 349 00:20:46,502 --> 00:20:47,920 She's in the garden. 350 00:20:49,464 --> 00:20:51,007 She's not alone. 351 00:20:51,132 --> 00:20:52,550 Mr. Conrad is with her. 352 00:20:52,675 --> 00:20:54,343 - Bruce? - Yes. 353 00:20:54,469 --> 00:20:55,845 Look, Mr. Ingram, they, 354 00:20:56,179 --> 00:20:57,889 they're going away together. 355 00:20:58,264 --> 00:20:59,974 I'm afraid she will leave you. 356 00:21:00,558 --> 00:21:01,809 Hilary... 357 00:21:02,351 --> 00:21:04,145 Why do you lie to me? 358 00:21:04,520 --> 00:21:05,688 I'm not lying. 359 00:21:05,813 --> 00:21:07,940 - I'm telling you the truth. - No. 360 00:21:08,816 --> 00:21:10,526 The truth is that you don't want anybody 361 00:21:10,651 --> 00:21:12,153 around here close to me. 362 00:21:12,278 --> 00:21:13,988 I heard what they said in the garden. 363 00:21:14,113 --> 00:21:15,823 I couldn't help but hear them. 364 00:21:16,157 --> 00:21:18,659 - You are a liar! - I am not a liar! 365 00:21:18,785 --> 00:21:19,952 You're afraid to hear the truth! 366 00:21:20,077 --> 00:21:21,829 Go away! I won't listen to you. 367 00:21:21,954 --> 00:21:24,540 You must listen to me! I even remember what they said. 368 00:21:24,665 --> 00:21:26,667 He said, "He's had his life. 369 00:21:26,793 --> 00:21:28,169 You have the right to yours." 370 00:21:28,294 --> 00:21:30,421 And she said, "Yes, I'll have to go." 371 00:21:30,546 --> 00:21:32,089 He took her in his arms! 372 00:21:32,215 --> 00:21:33,508 And he kissed her! 373 00:21:33,633 --> 00:21:34,884 He kissed her! 374 00:21:35,009 --> 00:21:36,761 Do you hear? He kissed her! 375 00:21:37,637 --> 00:21:39,013 Let me... 376 00:21:39,847 --> 00:21:41,224 Julie! 377 00:21:41,557 --> 00:21:43,392 Julie! Help! 378 00:21:44,268 --> 00:21:46,437 She can't hear you, Hilary. 379 00:21:47,104 --> 00:21:49,315 She's out in the garden, isn't she? 380 00:21:49,941 --> 00:21:53,110 She's out in the garden with Bruce Conrad. 381 00:21:53,736 --> 00:21:55,947 She couldn't hear me. 382 00:21:56,489 --> 00:22:00,243 So how could she possibly hear you? 383 00:22:05,456 --> 00:22:06,749 Mr. Ingram! 384 00:22:06,874 --> 00:22:08,125 Mr. Ingram! 385 00:22:08,251 --> 00:22:09,669 Mr. Ingram! 386 00:22:12,505 --> 00:22:14,257 Get out of my house! 387 00:22:14,715 --> 00:22:16,968 I never want to see you again. 388 00:22:18,010 --> 00:22:19,637 Get out! 389 00:23:02,054 --> 00:23:03,306 Well, thank you, Antonio. 390 00:23:03,431 --> 00:23:05,141 I think you can go to bed now. 391 00:23:05,558 --> 00:23:07,435 He seems to be resting quietly. 392 00:23:08,394 --> 00:23:10,730 - Goodnight, signorina. - Goodnight. 393 00:23:55,858 --> 00:23:58,027 I had to wait till Mr. Ingram fell asleep. 394 00:23:59,403 --> 00:24:01,238 He really did hurt you. 395 00:24:06,410 --> 00:24:09,205 His fingers, they, they're like claws. 396 00:24:10,331 --> 00:24:12,750 I'm sure if you hadn't come, he would have killed me. 397 00:24:13,167 --> 00:24:14,543 How did it happen? 398 00:24:17,213 --> 00:24:20,007 I don't know, he, he asked for you 399 00:24:20,132 --> 00:24:22,385 I said you were in the garden. 400 00:24:23,094 --> 00:24:24,971 Suddenly he started choking me. 401 00:24:26,472 --> 00:24:28,683 I am told to get out of his house. 402 00:24:28,808 --> 00:24:30,518 He didn't mean what he said. 403 00:24:30,643 --> 00:24:32,269 I'll talk to him in the morning. 404 00:25:00,673 --> 00:25:01,799 Julie! 405 00:25:06,470 --> 00:25:07,888 Julie! 406 00:26:00,941 --> 00:26:02,234 Julie! 407 00:26:33,182 --> 00:26:34,350 Julie! 408 00:26:37,728 --> 00:26:38,771 Julie! 409 00:26:39,188 --> 00:26:40,564 Julie! 410 00:26:58,124 --> 00:26:59,416 Julie. 411 00:28:06,442 --> 00:28:08,485 Ah, my old friend, the commissario. 412 00:28:08,611 --> 00:28:10,404 Are you on guard against illegal sales 413 00:28:10,529 --> 00:28:12,573 or is this an expression of your unofficial sympathy? 414 00:28:12,698 --> 00:28:14,909 This is no time for jests, Signor Conrad. 415 00:28:15,826 --> 00:28:18,662 It was a dreadful accident, entirely unexpected. 416 00:28:18,787 --> 00:28:20,748 Yes, accidents usually are. 417 00:28:20,873 --> 00:28:22,666 Would you join me in a bit of Marsala? 418 00:28:22,791 --> 00:28:24,543 Merely to appease our mutual grief. 419 00:28:24,668 --> 00:28:26,212 Well, one drop, if you don't mind. 420 00:28:26,337 --> 00:28:27,713 A la saluti! 421 00:28:29,506 --> 00:28:31,675 Tell me, Signor Conrad, in a case like this 422 00:28:31,800 --> 00:28:33,260 whom does one condole? 423 00:28:33,385 --> 00:28:35,930 To whom does one express his grief and sympathy? 424 00:28:36,055 --> 00:28:37,348 To me. 425 00:28:37,848 --> 00:28:39,558 I made a very fair living playing chess 426 00:28:39,683 --> 00:28:40,976 and gambling with him. 427 00:28:41,101 --> 00:28:43,270 Eating his food, drinking his wine. 428 00:28:43,771 --> 00:28:46,649 Now, that he's gone, I'm without doubt the chief mourner. 429 00:28:46,774 --> 00:28:49,068 Well, he had no family? 430 00:28:49,193 --> 00:28:50,653 He left to no one? 431 00:28:50,778 --> 00:28:52,613 Yes, there's a brother-in-law and a nephew 432 00:28:52,738 --> 00:28:55,282 just arrived from England. You'll find them in the library. 433 00:28:55,407 --> 00:28:57,076 Well, then, it's better to present me if you please 434 00:28:57,201 --> 00:28:59,328 that I may offer proper consolation. 435 00:28:59,453 --> 00:29:02,873 Of course. This way to the grief-stricken relatives. 436 00:29:14,385 --> 00:29:16,929 Sorry to interrupt, gentlemen, this is Signor Ovidio Castanio 437 00:29:17,054 --> 00:29:18,389 commissario of police. 438 00:29:18,514 --> 00:29:21,392 Mr. Raymond Arlington and his son, Donald. 439 00:29:22,476 --> 00:29:23,602 Police? 440 00:29:23,727 --> 00:29:25,145 Please, uh, Signor Conrad, 441 00:29:25,271 --> 00:29:27,273 explain that I'm here merely to express 442 00:29:27,398 --> 00:29:30,317 my heartfelt sympathy, my, my profound regret 443 00:29:30,442 --> 00:29:34,196 my, my deepest condolences on this unhappy occasion. 444 00:29:34,321 --> 00:29:36,323 I think you've expressed it very well yourself. 445 00:29:36,949 --> 00:29:38,200 Thank you very much. 446 00:29:38,325 --> 00:29:40,119 Uh, do you expect other members 447 00:29:40,244 --> 00:29:41,954 of the family to arrive? 448 00:29:42,079 --> 00:29:43,747 - We are his only relatives. - Oh. 449 00:29:43,872 --> 00:29:45,332 Francis was married to my sister. 450 00:29:45,457 --> 00:29:47,751 Oh, ma... Ah! You are American? 451 00:29:47,876 --> 00:29:49,837 - Yes. Living in England. - Uh-huh. Oh. 452 00:29:52,214 --> 00:29:54,800 What unearthly noise is that? 453 00:29:56,593 --> 00:29:58,095 They're professional mourners. 454 00:29:58,220 --> 00:30:00,347 They've been hired to chant until sunrise. 455 00:30:00,472 --> 00:30:02,349 Unless you'd care to extend the time. 456 00:30:02,474 --> 00:30:04,518 You mean they'll keep that up all night? 457 00:30:05,060 --> 00:30:07,313 It is an ancient custom, Mr. Arlington. 458 00:30:07,438 --> 00:30:09,023 Your brother-in-law was a man 459 00:30:09,148 --> 00:30:11,025 of great eminence in this community. 460 00:30:11,150 --> 00:30:13,861 It is only natural, his passing should be attended 461 00:30:13,986 --> 00:30:16,697 by a certain amount of lamentation. 462 00:30:17,698 --> 00:30:20,326 Our grief as you see is very great. 463 00:30:20,451 --> 00:30:22,286 But having known Francis well 464 00:30:22,411 --> 00:30:23,871 I'm sure he would have preferred 465 00:30:23,996 --> 00:30:27,082 that the lamentation be somewhat less vocal. 466 00:30:27,207 --> 00:30:29,043 In a word, Signor Commissario, 467 00:30:29,168 --> 00:30:30,836 ask those witches to stop howling. 468 00:30:34,840 --> 00:30:36,508 As you say, Signor. 469 00:30:36,633 --> 00:30:38,886 I shall merely explain your desolation 470 00:30:39,011 --> 00:30:41,764 as very great, and under the circumstances 471 00:30:41,889 --> 00:30:45,017 you would prefer quiet and, and solitude. 472 00:30:45,142 --> 00:30:48,395 The commissario does have a way of putting things, doesn't he? 473 00:30:57,363 --> 00:31:00,074 Dad, this has a crest with a bull and three swords. 474 00:31:00,199 --> 00:31:01,492 Yes, it once belonged 475 00:31:01,617 --> 00:31:03,535 - to one of the Borgias. - The Borgias', eh? 476 00:31:03,660 --> 00:31:04,912 Why, that chest will bring at least 477 00:31:05,037 --> 00:31:06,830 300 pounds at Christies. 478 00:31:07,414 --> 00:31:10,125 There's small fortune in these books and antiques. 479 00:31:10,250 --> 00:31:11,794 Uh, if you gentlemen are really 480 00:31:11,919 --> 00:31:13,420 interested in authentic antiques-- 481 00:31:13,545 --> 00:31:16,298 Look! "Roma, 1743." 482 00:31:16,423 --> 00:31:18,801 "La Vita de Lorenzo Borghese." 483 00:31:19,176 --> 00:31:21,428 This is worth a hundred pounds at the British Museum. 484 00:31:25,349 --> 00:31:29,478 "History of the Constellation, Florence, 1603." 485 00:31:29,895 --> 00:31:32,106 I wish you'd keep your hands off my books. 486 00:31:33,899 --> 00:31:36,527 - Your books? - Yes, they are mine! 487 00:31:38,028 --> 00:31:40,489 They're part of the estate, and until the will is read-- 488 00:31:40,614 --> 00:31:42,199 No, they belong to me! 489 00:31:42,324 --> 00:31:45,077 All of them and I want you to keep away from them. 490 00:31:45,202 --> 00:31:47,496 How did you get them? Out of your salary? 491 00:31:47,621 --> 00:31:50,249 He bought them for me. They are mine. 492 00:31:50,624 --> 00:31:54,420 You leech! You've lived on Francis' charity for years. 493 00:31:54,837 --> 00:31:57,214 Now, you'll have to get out, you and your theories. 494 00:31:57,339 --> 00:31:59,216 You won't live on my charity. 495 00:31:59,675 --> 00:32:01,802 The stars should have told you that! 496 00:32:02,261 --> 00:32:04,179 Perhaps they told me more than you know. 497 00:32:04,304 --> 00:32:05,973 Gentlemen, don't you think 498 00:32:06,098 --> 00:32:08,308 this discussion is somewhat premature? 499 00:32:08,434 --> 00:32:09,685 I don't want him to touch my books. 500 00:32:09,810 --> 00:32:11,520 For your information, Hilary, 501 00:32:11,645 --> 00:32:13,147 I'm going to close this place 502 00:32:13,272 --> 00:32:15,441 as soon as Francis' will has been read. 503 00:32:15,774 --> 00:32:17,734 All this stuff will be shipped to England 504 00:32:17,860 --> 00:32:21,238 including of course, your books. 505 00:32:45,971 --> 00:32:46,972 Julie. 506 00:32:48,807 --> 00:32:50,809 The gentlemen downstairs are waiting for us. 507 00:32:50,934 --> 00:32:52,311 But I have nothing to do with it. 508 00:32:52,436 --> 00:32:54,021 I don't belong to the family. 509 00:32:54,146 --> 00:32:56,231 Please tell them to go ahead without me. 510 00:32:56,356 --> 00:32:57,608 What's wrong, Julie? 511 00:32:57,733 --> 00:32:59,359 It's only reading of the will. 512 00:32:59,776 --> 00:33:02,279 For some reason, Mr. Duprex wants you to be present. 513 00:33:02,404 --> 00:33:04,448 I can't face Mr. Arlington again. 514 00:33:04,948 --> 00:33:08,160 It wouldn't have happened if I'd only stayed with Mr. Ingram. 515 00:33:08,911 --> 00:33:10,496 Why do you blame yourself? 516 00:33:10,621 --> 00:33:12,664 Nobody expected him to crawl out of bed. 517 00:33:13,290 --> 00:33:15,751 In a way I'm glad it happened while you were here. 518 00:33:16,376 --> 00:33:18,253 Suppose he had died after you left 519 00:33:18,378 --> 00:33:20,130 you'd never have forgiven yourself. 520 00:33:22,007 --> 00:33:23,967 It's all in the way you look at things, isn't it? 521 00:33:24,468 --> 00:33:26,094 I suppose so. 522 00:33:27,804 --> 00:33:30,724 I'm going to San Stefano tomorrow to get my exit visa. 523 00:33:30,849 --> 00:33:32,518 You've decided to leave with me? 524 00:33:32,643 --> 00:33:33,769 Yes. 525 00:33:34,770 --> 00:33:37,189 I wish we could get away from here right now. 526 00:33:37,314 --> 00:33:39,650 It won't be long. Only a few days. 527 00:33:39,983 --> 00:33:41,902 In the meantime, keep your chin up. 528 00:33:42,027 --> 00:33:43,403 Why? 529 00:33:43,529 --> 00:33:45,239 So that I can kiss you. 530 00:33:55,832 --> 00:33:57,501 Well, it's about time. 531 00:33:57,626 --> 00:33:58,794 I beg your pardon. 532 00:33:58,919 --> 00:34:00,462 Please, please be seated. 533 00:34:01,255 --> 00:34:03,048 I've called you together for the reading of the will 534 00:34:03,173 --> 00:34:05,467 and testament of Francis Warren Ingram. 535 00:34:06,051 --> 00:34:08,679 As witnessed by Hilary Cummins, Bruce Conrad. 536 00:34:09,054 --> 00:34:11,306 In the presence of Francis Ingram and myself. 537 00:34:13,559 --> 00:34:16,478 "I, Francis Warren Ingram, being of sane mind 538 00:34:16,603 --> 00:34:19,022 "and in full possession of my mental powers, 539 00:34:19,356 --> 00:34:21,233 "herewith declare my last will. 540 00:34:21,775 --> 00:34:24,403 "I leave all my worldly goods, cash, properties 541 00:34:24,528 --> 00:34:26,446 "and valuables of whatever nature 542 00:34:26,572 --> 00:34:28,991 "to Miss Julia Cecilia Holden, 543 00:34:29,116 --> 00:34:30,701 "my companion and friend. 544 00:34:30,826 --> 00:34:32,661 "As an inadequate compensation 545 00:34:32,786 --> 00:34:34,538 "for her kindness and devotion to me. 546 00:34:34,663 --> 00:34:37,165 "I wish my body to be interred in the ancient chapel 547 00:34:37,291 --> 00:34:38,917 "adjoining the Villa Francesca. 548 00:34:39,042 --> 00:34:40,502 "So that I can be near to her 549 00:34:40,627 --> 00:34:42,254 and therefore rest in peace." 550 00:34:43,338 --> 00:34:44,298 That is all. 551 00:34:45,048 --> 00:34:46,967 - No word about me? - None. 552 00:34:47,426 --> 00:34:50,387 - We shall contest that will. - On what grounds may I ask? 553 00:34:50,512 --> 00:34:52,055 This will was made in consideration 554 00:34:52,180 --> 00:34:55,142 of her kindness and devotion. His very words. 555 00:34:55,267 --> 00:34:57,394 But it was her duty to stay with him and take care of him. 556 00:34:57,519 --> 00:34:59,062 And if she had done 30, Francis Ingram 557 00:34:59,187 --> 00:35:00,564 would be alive at this moment. 558 00:35:00,689 --> 00:35:02,399 This is an insult to Miss Holden. 559 00:35:02,524 --> 00:35:04,234 These are not insults, they're facts. 560 00:35:04,359 --> 00:35:06,486 This woman is responsible for Francis' death. 561 00:35:06,612 --> 00:35:08,155 You'll have a hard time proving that 562 00:35:08,280 --> 00:35:10,282 in a court of law. That's a criminal charge. 563 00:35:10,407 --> 00:35:11,867 I have no desire to place Miss Holden 564 00:35:11,992 --> 00:35:13,493 in the position of jeopardy. 565 00:35:13,619 --> 00:35:15,162 But I shall do all in my power to have 566 00:35:15,287 --> 00:35:17,956 this so-called will thrown out of court. 567 00:35:19,041 --> 00:35:21,752 I think you're needlessly alarmed, Mr. Arlington. 568 00:35:22,085 --> 00:35:24,671 You haven't asked Miss Holden of her own desires in the matter. 569 00:35:25,130 --> 00:35:26,632 As far as I know 570 00:35:26,757 --> 00:35:28,550 she hasn't the slightest intention of accepting 571 00:35:28,675 --> 00:35:30,886 any part of this magnificent bequest. 572 00:35:31,970 --> 00:35:33,639 Is that true, Miss Holden? 573 00:35:34,139 --> 00:35:35,724 Are you willing to resign your rights 574 00:35:35,849 --> 00:35:37,809 to the entire estate without further litigation? 575 00:35:37,934 --> 00:35:40,395 In view of the circumstances of my uncle's death 576 00:35:40,729 --> 00:35:42,898 that might be a very wise procedure. 577 00:35:43,023 --> 00:35:45,317 I'm afraid Mr. Conrad has mislead you. 578 00:35:45,442 --> 00:35:46,985 I accept the legacy. 579 00:35:47,319 --> 00:35:50,614 And furthermore, I intend to remain here in this house. 580 00:35:54,159 --> 00:35:57,996 Yes... and my books remain here too. 581 00:35:58,747 --> 00:36:01,124 Oh, no. This thing isn't over yet. 582 00:36:01,249 --> 00:36:02,668 Let me go! 583 00:36:08,131 --> 00:36:11,051 What's the matter with him? What's happened to his throat? 584 00:36:11,176 --> 00:36:13,512 I believe that Francis Ingram tried to choke him. 585 00:36:14,346 --> 00:36:16,598 Oh, that's interesting. Why? 586 00:36:16,723 --> 00:36:18,725 It seemed that Mr. Ingram resented... 587 00:36:19,184 --> 00:36:21,645 - Go on. - It's almost as if he suspected 588 00:36:21,770 --> 00:36:24,147 some kind of conspiracy between Hilary Cummins 589 00:36:24,272 --> 00:36:25,899 Miss Holden and Mr. Conrad. 590 00:36:26,316 --> 00:36:28,235 What kind of a conspiracy? 591 00:36:28,360 --> 00:36:29,945 Do you think he got himself threatened? 592 00:36:30,070 --> 00:36:32,989 - That's hard to say. - Conspiracy. 593 00:36:33,907 --> 00:36:36,660 That would explain who pushed Francis down the stairs. 594 00:36:37,077 --> 00:36:38,954 No luck, Arlington, there's no evidence 595 00:36:39,079 --> 00:36:40,372 that it was not an accident. 596 00:36:40,497 --> 00:36:42,040 I wouldn't be so sure. 597 00:36:42,165 --> 00:36:44,584 Mr. Conrad's quite right. The idea's absurd. 598 00:36:44,710 --> 00:36:46,169 But even Mr. Conrad stated 599 00:36:46,294 --> 00:36:48,630 that Francis Ingram's behavior was eccentric. 600 00:36:48,755 --> 00:36:51,383 - Did I? When? - At the dinner table. 601 00:36:51,508 --> 00:36:53,301 - I don't remember. - But I do. 602 00:36:53,427 --> 00:36:56,012 Excellent, if my brother-in-law was not in full possession 603 00:36:56,138 --> 00:36:57,681 of his mental powers... 604 00:36:58,014 --> 00:36:59,683 Don't count on me as a witness. 605 00:36:59,808 --> 00:37:02,477 We won't have to. Luckily, there were others present. 606 00:37:02,602 --> 00:37:05,147 I'm sure you gentlemen will excuse me. 607 00:37:09,067 --> 00:37:11,987 You're quite right, we don't need Mr. Conrad's testimony. 608 00:37:12,112 --> 00:37:14,990 The things I saw during my short stay in this house 609 00:37:15,115 --> 00:37:17,534 would certainly be conclusive for any judge. 610 00:37:18,034 --> 00:37:19,911 Duprex, you're a man of extreme perception. 611 00:37:20,036 --> 00:37:22,748 As it happens, I know the existence of a former will 612 00:37:22,873 --> 00:37:24,624 which names your son as sole heir. 613 00:37:25,208 --> 00:37:28,378 Only a few months ago, Francis Ingram changed his mind. 614 00:37:28,920 --> 00:37:30,589 I have the impression that he acted 615 00:37:30,714 --> 00:37:32,382 under a neurotic obsession 616 00:37:32,507 --> 00:37:34,509 which certainly affected his willpower. 617 00:37:34,634 --> 00:37:36,595 Then it would be simple to have this will annulled. 618 00:37:36,720 --> 00:37:39,139 It would take a certain amount of handling. 619 00:37:39,765 --> 00:37:41,600 Would you like me to represent you in the matter? 620 00:37:41,725 --> 00:37:44,102 - Of course. - What would my share be? 621 00:37:45,187 --> 00:37:47,647 - Share? You mean your fee? - I said share. 622 00:37:48,607 --> 00:37:50,317 - What do you want? - For participation, 623 00:37:50,442 --> 00:37:51,693 let us say one third. 624 00:37:52,027 --> 00:37:53,612 You understand I would offer my services 625 00:37:53,737 --> 00:37:56,323 to Miss Holden, under the same circumstances. 626 00:37:56,448 --> 00:37:58,241 You mean you'd help her instead of us? 627 00:37:58,366 --> 00:38:00,744 I'm on the side of those who engage me. 628 00:38:00,869 --> 00:38:03,413 All right... will you take the case? 629 00:38:05,373 --> 00:38:07,626 Tomorrow the will shall be broken. 630 00:38:25,435 --> 00:38:27,270 There's a light in the mausoleum! 631 00:38:32,108 --> 00:38:34,569 Santa Teresa, protect us. 632 00:38:55,632 --> 00:38:56,925 Strange. 633 00:38:57,050 --> 00:38:58,552 No one here. 634 00:39:52,856 --> 00:39:55,025 No. No! 635 00:40:34,981 --> 00:40:36,691 Somebody was playing. Did you hear it? 636 00:40:36,816 --> 00:40:38,026 Of course, I did. 637 00:40:42,197 --> 00:40:43,740 Hilary, who was playing? 638 00:40:44,574 --> 00:40:47,744 I don't know. I, I didn't see anybody. 639 00:41:02,676 --> 00:41:04,844 Piano was closed when I went upstairs. 640 00:41:05,345 --> 00:41:08,264 Yes, it's been locked since the day Mr. Ingram died. 641 00:41:09,391 --> 00:41:11,267 There, there! 642 00:41:13,228 --> 00:41:14,813 Don... Donald! 643 00:41:15,146 --> 00:41:16,856 That's Mr. Ingram's ring! 644 00:41:17,357 --> 00:41:18,858 He always put it there. 645 00:41:18,984 --> 00:41:20,485 What are you trying to say? 646 00:41:21,277 --> 00:41:22,529 I don't know. 647 00:41:23,029 --> 00:41:24,614 I don't understand. 648 00:41:25,281 --> 00:41:28,952 The music, it was his style, his technique. 649 00:41:29,536 --> 00:41:31,162 I couldn't be mistaken. 650 00:41:32,580 --> 00:41:33,623 What's the matter? 651 00:41:34,165 --> 00:41:35,625 Come down here! 652 00:41:48,763 --> 00:41:50,890 Dad! Dad, quick! 653 00:41:51,266 --> 00:41:52,475 What is it? 654 00:42:00,108 --> 00:42:02,318 Duprex. He's dead. 655 00:42:03,194 --> 00:42:05,530 No. Don't touch him. 656 00:42:06,489 --> 00:42:08,825 - What? - Send for the police. 657 00:42:20,962 --> 00:42:23,131 The fingerprints on the key that locked the piano 658 00:42:23,256 --> 00:42:25,759 do not match any of yours, signorina, signore 659 00:42:25,884 --> 00:42:27,093 or any of the servants. 660 00:42:27,218 --> 00:42:28,762 That we have proved beyond doubt 661 00:42:28,887 --> 00:42:31,097 thanks to my colleague, Monsieur Bataillion. 662 00:42:33,099 --> 00:42:34,851 To eliminate a possible clue 663 00:42:34,976 --> 00:42:37,062 is almost as good as finding one. 664 00:42:37,187 --> 00:42:38,813 You mean you suspected one of us? 665 00:42:38,938 --> 00:42:40,940 I do not suspect, Signor Conrad. 666 00:42:41,066 --> 00:42:43,193 I am here merely to investigate. 667 00:42:43,610 --> 00:42:45,487 Signore, please, a little closer. 668 00:42:47,197 --> 00:42:49,574 Now, let us be methodical, huh? 669 00:42:50,116 --> 00:42:52,577 A murderer must have a motive. 670 00:42:53,369 --> 00:42:56,456 Who would have gained by Mr. Duprex' death? 671 00:42:57,082 --> 00:42:58,875 - Why don't we tell him, dad? - Hmm? 672 00:43:00,418 --> 00:43:02,378 - Tell what? - Duprex could have proved 673 00:43:02,504 --> 00:43:03,797 that my uncle was insane. 674 00:43:03,922 --> 00:43:05,507 And also that a former will exists 675 00:43:05,632 --> 00:43:07,509 which was made while he was still in his right mind. 676 00:43:08,343 --> 00:43:10,929 Somebody in this room is just lucky he died so suddenly. 677 00:43:12,013 --> 00:43:15,600 I could scarcely strangle a man, and I don't play the piano. 678 00:43:15,725 --> 00:43:17,018 Because nobody's ever heard you 679 00:43:17,143 --> 00:43:18,645 doesn't prove you can't play. 680 00:43:19,437 --> 00:43:22,232 If you remember, I was upstairs when we heard the music. 681 00:43:22,357 --> 00:43:25,652 So you were, but Duprex must have been dead by that time. 682 00:43:25,777 --> 00:43:27,445 Fine reasoning, Arlington. 683 00:43:27,570 --> 00:43:30,073 And, uh, how did the ring get on the piano? 684 00:43:30,406 --> 00:43:32,450 You probably have an explanation for that too. 685 00:43:32,575 --> 00:43:33,910 Of course. 686 00:43:34,035 --> 00:43:35,578 Anybody could have taken the ring off 687 00:43:35,703 --> 00:43:37,831 Francis' hand and placed it on the instrument. 688 00:43:37,956 --> 00:43:41,084 Yes, the marks on his throat 689 00:43:41,626 --> 00:43:43,169 just like the ones I have. 690 00:43:43,711 --> 00:43:45,797 I can still feel his fingers. 691 00:43:46,714 --> 00:43:49,551 And it was Ingram playing that night. How about that? 692 00:43:50,385 --> 00:43:52,011 I am not enough of a musician myself 693 00:43:52,137 --> 00:43:53,930 to recognize Francis' technique. 694 00:43:54,639 --> 00:43:55,974 But this man is. 695 00:43:56,099 --> 00:43:58,560 In fact, he is himself an expert pianist. 696 00:43:58,685 --> 00:44:00,186 Thank you for the compliment. 697 00:44:00,311 --> 00:44:02,564 But unfortunately, I wasn't here at the time. 698 00:44:03,523 --> 00:44:05,108 Can you prove it? 699 00:44:05,483 --> 00:44:08,236 Horatio can. He put me to bed at the inn. 700 00:44:09,112 --> 00:44:10,989 But don't worry, commissario, 701 00:44:11,114 --> 00:44:13,158 the whole mystery is easy to solve. 702 00:44:13,283 --> 00:44:14,993 - Huh? - You see, Francis' ghost 703 00:44:15,118 --> 00:44:16,494 doesn't want his will contested. 704 00:44:16,619 --> 00:44:17,996 So he murdered Duprex. 705 00:44:18,121 --> 00:44:19,539 And to leave a clue for the police 706 00:44:19,664 --> 00:44:20,790 he played the piano. 707 00:44:21,583 --> 00:44:24,711 But there are no such things as ghosts, Signor Conrad. 708 00:44:26,504 --> 00:44:28,798 In all my life I have never seen one. 709 00:44:28,923 --> 00:44:30,675 For that matter, neither have I. 710 00:44:30,800 --> 00:44:32,969 But one can never be sure, can one? 711 00:44:33,094 --> 00:44:34,554 I'm sure the ghost would respond 712 00:44:34,679 --> 00:44:35,889 to a bullet between his ribs. 713 00:44:36,014 --> 00:44:37,390 Somebody very much alive went into 714 00:44:37,515 --> 00:44:39,517 that vault last night. We saw a light. 715 00:44:40,602 --> 00:44:43,730 And, uh, who entered the mausoleum, Signor Donald? 716 00:44:43,855 --> 00:44:46,357 I don't know. If I knew, don't you think I'd have told you? 717 00:44:46,482 --> 00:44:47,692 Maybe. 718 00:44:48,151 --> 00:44:49,652 But sometimes people tell me 719 00:44:49,777 --> 00:44:51,779 things after it's too late. 720 00:45:02,874 --> 00:45:04,709 Signore, you did not have to come down here. 721 00:45:04,834 --> 00:45:07,128 For me this is merely a matter of routine. 722 00:45:07,253 --> 00:45:08,755 Do you wish to reconsider? 723 00:45:08,880 --> 00:45:10,215 We are just as anxious to know 724 00:45:10,340 --> 00:45:11,424 as you are, commissario. 725 00:45:11,549 --> 00:45:12,926 And we are just as brave. 726 00:45:13,051 --> 00:45:15,678 As you wish. After you. 727 00:45:41,079 --> 00:45:43,915 This window was not broken when we were here at the funeral. 728 00:45:44,040 --> 00:45:45,708 I'm sure it wasn't. 729 00:45:45,833 --> 00:45:47,835 The glass was smashed from the inside. 730 00:45:48,920 --> 00:45:50,630 And yet, no one can possibly climb 731 00:45:50,755 --> 00:45:52,465 through a jagged little opening like that. 732 00:45:52,590 --> 00:45:54,926 Somebody's been here. This |id's been moved! 733 00:45:55,051 --> 00:45:56,552 - Huh? - What did I tell you? 734 00:45:56,678 --> 00:45:58,346 That's how the ring was stolen. 735 00:45:58,471 --> 00:45:59,847 Well, let's make sure. 736 00:46:00,640 --> 00:46:02,350 Give me a hand with the lid. 737 00:46:11,150 --> 00:46:12,318 Horrible! 738 00:46:12,443 --> 00:46:14,320 He cut off his own hand. 739 00:46:14,445 --> 00:46:16,489 A corpse? Very likely, indeed. 740 00:46:16,614 --> 00:46:19,075 Yes, a corpse, Dr. Scognamillo was positive 741 00:46:19,200 --> 00:46:20,660 he was dead when they buried him. 742 00:46:20,785 --> 00:46:22,453 There's no doubt about it. 743 00:46:22,578 --> 00:46:24,914 And even if he wasn't, his right side was paralyzed. 744 00:46:39,345 --> 00:46:40,722 There's fingerprints on the glass. 745 00:46:40,847 --> 00:46:42,015 We better take it with us. 746 00:46:42,140 --> 00:46:43,850 You take it. I might drop it. 747 00:46:48,646 --> 00:46:50,189 The knife. 748 00:46:51,774 --> 00:46:53,359 No blood on the blade. 749 00:46:53,985 --> 00:46:55,653 A keen observation. 750 00:46:55,778 --> 00:46:57,238 Make a note of it. 751 00:46:58,364 --> 00:47:00,241 Let us see if there are some other pieces 752 00:47:00,366 --> 00:47:01,659 of glass in the garden. 753 00:47:17,216 --> 00:47:19,218 - There aren't any footprints. - No. 754 00:47:24,891 --> 00:47:26,726 The print of a hand. 755 00:47:33,775 --> 00:47:35,985 It broke the window and climbed through. 756 00:47:37,070 --> 00:47:38,780 And walked away. 757 00:47:45,828 --> 00:47:48,331 Anna, Teresa, go in the house, quick! 758 00:48:16,359 --> 00:48:18,236 If you look at her, you will be cursed. 759 00:48:22,949 --> 00:48:25,034 They've turned their eyes away, all of them! 760 00:48:25,701 --> 00:48:27,620 They believe that evil spirits can only be evoked 761 00:48:27,745 --> 00:48:29,455 by people who are Jettatore. 762 00:48:29,580 --> 00:48:31,290 And whoever lives at the Villa Francesca 763 00:48:31,416 --> 00:48:32,917 may possess the evil eye. 764 00:48:38,172 --> 00:48:40,049 I don't wanna stay here any longer. 765 00:48:40,174 --> 00:48:41,843 Don't show them you're afraid. 766 00:48:41,968 --> 00:48:43,928 - That will convince them. - You're hurting me. 767 00:48:44,053 --> 00:48:46,722 Oh, I'm sorry. Guess I'm a bit rattled myself. 768 00:48:46,848 --> 00:48:48,891 Horatio! 769 00:48:49,016 --> 00:48:50,476 Signor Conrad. 770 00:48:52,437 --> 00:48:54,939 Bring me some brandy and a coffee for la signorina. 771 00:48:58,276 --> 00:48:59,694 You wanted proof. 772 00:49:00,069 --> 00:49:01,737 Tomorrow the bakery will be closed to us. 773 00:49:01,863 --> 00:49:03,531 The butcher will have no meat. 774 00:49:03,656 --> 00:49:06,075 They'll try to starve us out of town, and if we don't leave. 775 00:49:06,200 --> 00:49:08,995 I can't believe that people could be so superstitious. 776 00:49:09,120 --> 00:49:10,496 It's their folklore. 777 00:49:10,621 --> 00:49:12,665 They've been brought up on it for centuries. 778 00:49:17,044 --> 00:49:19,505 I have been looking for you, and the signorina. 779 00:49:19,630 --> 00:49:21,424 What's the bad news, commissario? 780 00:49:21,799 --> 00:49:23,718 The fingerprints on the piece of glass 781 00:49:23,843 --> 00:49:25,636 we picked up at the mausoleum correspond 782 00:49:25,761 --> 00:49:27,889 with the imprint on the piano key. 783 00:49:28,014 --> 00:49:30,308 - You mean it's the same hand? - Precisely. 784 00:49:30,433 --> 00:49:34,520 Then, it was Francis' hand that unlocked the piano? And played? 785 00:49:34,645 --> 00:49:37,148 Can you give me a better explanation, Signor Conrad? 786 00:49:37,273 --> 00:49:39,650 I will be only too happy to accept it. 787 00:49:41,527 --> 00:49:44,697 I found the fingerprints of identical pattern 788 00:49:44,822 --> 00:49:46,866 in the library, in the hall, 789 00:49:47,492 --> 00:49:50,244 even on the window pane in your room, signorina. 790 00:49:50,369 --> 00:49:52,580 Fingerprints not older than a day. 791 00:49:52,705 --> 00:49:55,249 - Are you sure of it? - In my mind there is no doubt 792 00:49:55,374 --> 00:49:56,876 the hand is walking around. 793 00:49:57,710 --> 00:49:59,754 You don't believe in things like that. 794 00:50:00,129 --> 00:50:02,715 Unfortunately, for the peace of our souls 795 00:50:02,840 --> 00:50:04,884 one cannot explain everything logically 796 00:50:05,009 --> 00:50:07,345 that happens in this world, Signor Conrad. 797 00:50:07,470 --> 00:50:11,724 So, even the commissario is afraid of jettatore. 798 00:50:12,266 --> 00:50:13,726 Horatio! 799 00:50:15,102 --> 00:50:16,437 Where's my drink? 800 00:50:16,562 --> 00:50:18,606 I'm sorry, it-it might be better 801 00:50:18,731 --> 00:50:20,525 if you were served elsewhere. 802 00:50:25,988 --> 00:50:28,282 Here's the money I owe you. Now, bring us something to drink. 803 00:50:28,407 --> 00:50:31,369 I have the right to refuse service to anybody. 804 00:50:31,786 --> 00:50:33,663 Let's get away from here, Bruce, please! 805 00:50:33,788 --> 00:50:35,456 You're right, signorina, it would be much more 806 00:50:35,581 --> 00:50:37,625 comfortable in my office. Please come. 807 00:50:38,209 --> 00:50:39,418 What for? 808 00:50:39,544 --> 00:50:41,003 Merely to ask a few questions, 809 00:50:41,128 --> 00:50:42,213 Signor Conrad. 810 00:50:49,136 --> 00:50:52,306 May I be so bold as to ask Where you got all of that money? 811 00:50:52,848 --> 00:50:55,685 - Francis Ingram gave it to me. - Oh, he did? 812 00:50:59,647 --> 00:51:01,065 Why? 813 00:51:01,190 --> 00:51:02,567 I asked him for it. 814 00:51:02,692 --> 00:51:04,569 After all, he owed it to me. 815 00:51:05,278 --> 00:51:06,988 Sometimes, I can't help but wonder 816 00:51:07,113 --> 00:51:08,948 why a man of your education and background 817 00:51:09,073 --> 00:51:11,826 chooses to bury himself in our little village. 818 00:51:12,577 --> 00:51:14,620 Well, you can stop wondering, commissario. 819 00:51:14,996 --> 00:51:17,456 I was just on my way to get an exit visa from you. 820 00:51:20,835 --> 00:51:22,128 Ah-ah, thank you. 821 00:51:24,255 --> 00:51:28,175 Signorina, after Signor Ingram was stricken in New York 822 00:51:28,301 --> 00:51:30,678 he brought you along to take care of him? 823 00:51:30,803 --> 00:51:34,348 Yes. Mr. Ingram had the choice of many nurses. 824 00:51:34,473 --> 00:51:37,143 I am not surprised that he chose you, signorina. 825 00:51:37,476 --> 00:51:39,478 I would have done the same, believe me! 826 00:51:39,895 --> 00:51:42,940 But recently signorina asked for her exit permit too. 827 00:51:43,649 --> 00:51:46,110 And now she seems to change her mind? 828 00:51:46,235 --> 00:51:49,113 No, I've decided to leave here as soon as possible. 829 00:51:50,489 --> 00:51:51,782 I see. 830 00:51:55,036 --> 00:51:56,787 Ah, did you know that the signorina 831 00:51:56,912 --> 00:51:58,247 after a little more than a year 832 00:51:58,372 --> 00:52:00,082 in Signor Ingram's service 833 00:52:00,207 --> 00:52:01,417 would have the good fortune 834 00:52:01,542 --> 00:52:03,461 of inheriting all of his wealth? 835 00:52:04,211 --> 00:52:05,379 Of course not. 836 00:52:05,838 --> 00:52:07,632 Then why do you want to leave with her? 837 00:52:07,757 --> 00:52:11,469 Has this something to do with her sudden inheritance? 838 00:52:12,887 --> 00:52:14,889 What's the reason for these questions? 839 00:52:15,014 --> 00:52:17,099 Well, when a man picks up his living 840 00:52:17,224 --> 00:52:19,560 as you do, collecting so-called antiques 841 00:52:19,685 --> 00:52:22,063 one is naturally a bit curious. 842 00:52:22,188 --> 00:52:23,773 - Is that not so? - Si. 843 00:52:23,898 --> 00:52:25,733 Have you a match, please? 844 00:52:31,656 --> 00:52:33,783 Where were you the night of the accident, Signor Conrad? 845 00:52:33,908 --> 00:52:35,201 I told you. 846 00:52:36,452 --> 00:52:38,829 Horatio can testify that I was at the inn. 847 00:52:38,954 --> 00:52:40,998 And the night the lawyer was murdered? 848 00:52:41,123 --> 00:52:42,208 In bed. 849 00:52:42,667 --> 00:52:44,627 Horatio brought me a hot drink. 850 00:52:51,342 --> 00:52:53,469 May I have your passport, signorina? 851 00:52:56,806 --> 00:52:57,932 Thank you. 852 00:53:02,687 --> 00:53:05,731 - What does that mean? - It is merely a routine. 853 00:53:05,856 --> 00:53:07,483 In the meantime, I suggest 854 00:53:07,608 --> 00:53:09,735 that you stay at the villa. I shall be there too. 855 00:53:09,860 --> 00:53:12,613 I have no doubt we shall see a great deal of each other. 856 00:53:12,947 --> 00:53:14,198 Please come. 857 00:53:53,696 --> 00:53:56,031 - Still working, I see. - Yes, and? 858 00:53:56,782 --> 00:53:58,075 Well, it's after midnight. 859 00:53:58,534 --> 00:54:00,119 Then why aren't you asleep? 860 00:54:01,120 --> 00:54:02,371 Tell me, Hilary. 861 00:54:03,789 --> 00:54:05,207 Just what do you expect to find? 862 00:54:06,041 --> 00:54:07,710 The law that changes the conception 863 00:54:07,835 --> 00:54:10,880 of unknown fate into very predictable fact. 864 00:54:11,547 --> 00:54:13,215 Sounds like a lot of nonsense to me. 865 00:54:13,340 --> 00:54:14,759 Why don't you let me finish? 866 00:54:15,384 --> 00:54:17,052 Applying that knowledge to your life 867 00:54:17,178 --> 00:54:19,388 I... I think I can foretell 868 00:54:19,513 --> 00:54:21,849 the exact circumstance of your death. 869 00:54:21,974 --> 00:54:24,477 What a charming thought. And what's going to happen? 870 00:54:24,602 --> 00:54:28,105 You were born on the 15th of August, 1882, right? 871 00:54:28,230 --> 00:54:30,733 - So they told me. - That is under the sign of Leo. 872 00:54:30,858 --> 00:54:32,318 Libra in the ascendance. 873 00:54:32,443 --> 00:54:33,986 Now, you should take the trouble to read 874 00:54:34,111 --> 00:54:35,988 the life story of one Gottla Minate 875 00:54:36,113 --> 00:54:37,782 and one Aurelio Versace. 876 00:54:38,365 --> 00:54:40,493 They were born on a same day you were. 877 00:54:40,618 --> 00:54:43,162 Only, a few hundred years ago. 878 00:54:43,621 --> 00:54:45,581 But under the same constellation. 879 00:54:45,706 --> 00:54:47,333 Come on, just give me the cold facts. 880 00:54:47,458 --> 00:54:50,628 Well, they, they both died a death of violence. 881 00:54:51,086 --> 00:54:52,880 Poison? Shooting? Hanging? 882 00:54:53,005 --> 00:54:55,674 No, they, they were choked to death. 883 00:54:56,550 --> 00:54:59,428 Well, I'm glad to know what to expect. 884 00:54:59,553 --> 00:55:01,305 I hate surprises. 885 00:55:12,233 --> 00:55:15,027 - Why don't you go to bed? - I'm not a bit tired. 886 00:55:16,070 --> 00:55:17,571 Just wondered. 887 00:55:19,406 --> 00:55:21,075 Abracadabra, here it is! 888 00:55:21,200 --> 00:55:22,618 How did you know about that safe? 889 00:55:22,743 --> 00:55:24,245 When I was a boy, no higher than that 890 00:55:24,370 --> 00:55:25,955 Uncle Francis opened it for me. 891 00:55:26,080 --> 00:55:27,873 He pretended it was magic, and I never forgot it. 892 00:55:27,998 --> 00:55:29,959 You know that this house belongs to Julie. 893 00:55:30,084 --> 00:55:31,794 Everything in it is hers. 894 00:55:31,919 --> 00:55:34,630 - Everything, do you hear? - I'm not so sure about that. 895 00:55:34,755 --> 00:55:36,048 There's another will in the safe that might change 896 00:55:36,173 --> 00:55:37,466 that picture considerably. 897 00:55:38,384 --> 00:55:41,095 Uncle Francis taught me a jingle to remember the combination. 898 00:55:41,220 --> 00:55:42,304 How did it go again? 899 00:55:43,389 --> 00:55:44,849 Just escapes me. 900 00:55:45,432 --> 00:55:46,725 Get out of here! 901 00:55:47,893 --> 00:55:49,019 Goodnight. 902 00:55:49,478 --> 00:55:50,771 Don't work too much. 903 00:57:43,467 --> 00:57:45,052 - What is it? - Well, it's Donald. 904 00:57:45,177 --> 00:57:46,762 And the commissario. 905 00:57:53,060 --> 00:57:54,520 - What happened to Donald? - The hand. 906 00:57:54,645 --> 00:57:56,397 - It tried to strangle him. - The hand? 907 00:57:56,522 --> 00:57:57,940 I saw it with my own eyes. 908 00:58:09,368 --> 00:58:10,911 Piano, did you hear it? 909 00:58:11,829 --> 00:58:13,706 What, what happened to him? 910 00:58:14,915 --> 00:58:17,084 Please help me take him to his room. 911 00:58:22,006 --> 00:58:23,841 Well, he's finally fallen asleep. 912 00:58:25,134 --> 00:58:27,094 I'm holding you responsible, commissario. 913 00:58:28,554 --> 00:58:30,347 Well, that would round out the mystery nicely. 914 00:58:30,472 --> 00:58:32,391 Accusing a commissario of murder. 915 00:58:32,516 --> 00:58:35,394 You're forcing us to stay here where our lives are in danger. 916 00:58:35,519 --> 00:58:37,604 It's a conspiracy. A device to get rid of us. 917 00:58:38,355 --> 00:58:40,816 Are you accusing anybody in particular? 918 00:58:40,941 --> 00:58:43,485 I'll answer that question the moment I've left this house. 919 00:58:43,902 --> 00:58:45,821 Tomorrow morning I'm going to call an ambulance 920 00:58:45,946 --> 00:58:47,406 and take Don away from here. 921 00:58:47,906 --> 00:58:50,075 I don't think your son can be removed in this condition. 922 00:58:50,200 --> 00:58:53,245 I'll take a chance on that. And nothing can stop me. 923 00:58:53,370 --> 00:58:55,539 Nothing. Neither ghosts nor police. 924 00:58:55,664 --> 00:58:57,332 There's a possibility of brain fever. 925 00:58:57,458 --> 00:58:59,334 It's very dangerous, Mr. Arlington. 926 00:58:59,460 --> 00:59:01,754 When I want medical advice, I'll calla doctor. 927 00:59:06,091 --> 00:59:07,801 The devil's haunting this house. 928 00:59:07,926 --> 00:59:10,262 The devil... Signor Ingram's hand! 929 00:59:10,387 --> 00:59:11,889 Quickly before it catches up with us. 930 00:59:12,014 --> 00:59:14,266 Clara, you're always imagining things. 931 00:59:14,391 --> 00:59:17,269 The night your grandmother died, you heard skeletons rattling. 932 00:59:17,394 --> 00:59:19,688 Well, if you don't believe me, why are you running away? 933 00:59:19,813 --> 00:59:22,691 Well, it can't hurt to be on the safe side. 934 00:59:30,240 --> 00:59:31,617 Look, there they go. 935 00:59:32,076 --> 00:59:34,411 Giovanna, and Antonio and Clara. 936 00:59:35,412 --> 00:59:38,040 They're more afraid of ghosts than of the law. 937 00:59:38,165 --> 00:59:40,125 The law doesn't like it too much either. 938 00:59:40,584 --> 00:59:43,504 If I were not the commissario, I would be right with them. 939 00:59:48,258 --> 00:59:50,928 I wonder what the commissario would think of all this packing. 940 00:59:51,053 --> 00:59:53,013 Well, he really can't keep us here for ever, can he? 941 00:59:53,847 --> 00:59:55,849 It depends on the ghost of Francis Ingram. 942 00:59:56,183 --> 00:59:58,936 Oh, Bruce, let's get away from here. We're not under arrest. 943 00:59:59,061 --> 01:00:00,854 What can they do if we just disappear? 944 01:00:00,979 --> 01:00:03,273 Nothing. There's a bus that crosses the border at Chiasso. 945 01:00:03,398 --> 01:00:05,275 We can be in Lugarno tomorrow and in Zurich 946 01:00:05,400 --> 01:00:06,944 before the commissario even knows we've left. 947 01:00:07,069 --> 01:00:08,695 Well, let's leave, why do we stay? 948 01:00:08,821 --> 01:00:09,905 I don't know. 949 01:00:10,030 --> 01:00:11,532 Perhaps I'm a bit curious. 950 01:01:18,140 --> 01:01:19,892 [fire crackling 951 01:03:19,636 --> 01:03:20,846 The hand... 952 01:03:49,916 --> 01:03:51,335 Conrad. 953 01:03:52,002 --> 01:03:53,378 Conrad! 954 01:04:02,220 --> 01:04:03,847 Conrad! 955 01:04:05,390 --> 01:04:07,601 - What's the matter? - The hand. 956 01:04:10,187 --> 01:04:12,939 - Tell me, what is it? - Down there in the library. 957 01:04:13,065 --> 01:04:15,192 The hand, it crawled on my desk. 958 01:04:15,859 --> 01:04:17,569 It picked up the ring. 959 01:04:17,694 --> 01:04:19,738 I saw it with my own eyes. 960 01:04:19,863 --> 01:04:21,239 It's alive. 961 01:04:21,365 --> 01:04:23,283 I tell you, it's alive! 962 01:04:36,505 --> 01:04:37,839 The desk. 963 01:04:45,222 --> 01:04:46,807 What are you talking about? 964 01:04:49,267 --> 01:04:51,395 Now, it's gone, it was in here. 965 01:04:51,520 --> 01:04:53,563 I threw it in here myself. 966 01:04:59,945 --> 01:05:02,739 "Although I think of death, I don't anticipate it yet." 967 01:05:03,156 --> 01:05:05,992 That's what Mr. Ingram said to me at dinner that night. 968 01:05:06,118 --> 01:05:08,328 Isn't this your handwriting, Hilary? 969 01:05:08,453 --> 01:05:11,248 No, it's, it's Ingram's. 970 01:05:11,373 --> 01:05:12,916 His hand wrote it. 971 01:05:13,250 --> 01:05:15,669 Don't you see the, the hand it... 972 01:05:16,211 --> 01:05:17,671 it must be here! 973 01:05:17,796 --> 01:05:19,381 I have to find it! 974 01:05:19,506 --> 01:05:21,425 It must be somewhere! 975 01:05:21,550 --> 01:05:23,635 - You must help me find it! - Calm down. 976 01:05:23,760 --> 01:05:25,595 - You must help me find it! - Hilary. 977 01:05:25,720 --> 01:05:27,931 - Hilary! - You-you must... 978 01:05:30,851 --> 01:05:32,853 There's no hand, Hilary. It's only in your mind. 979 01:05:32,978 --> 01:05:35,313 But I saw it. It moved. 980 01:05:35,439 --> 01:05:37,357 Listen to me, there's nothing here I tell you. 981 01:05:38,024 --> 01:05:39,693 And the note? 982 01:05:39,818 --> 01:05:42,988 You must have written it, unknowingly. Try to think. 983 01:05:43,113 --> 01:05:45,115 I-I couldn't have written it. I... 984 01:05:45,866 --> 01:05:47,576 I-I didn't. 985 01:05:48,493 --> 01:05:50,662 Bruce, please take me to my room. 986 01:07:57,372 --> 01:07:59,040 What's he hammering down there? 987 01:08:00,375 --> 01:08:02,794 He's a sick man. Mentally sick. 988 01:08:03,378 --> 01:08:05,213 Have you ever heard him play the piano? 989 01:08:05,338 --> 01:08:07,549 No, not that I can remember. 990 01:08:08,049 --> 01:08:09,759 Are you sure he can't play? 991 01:08:09,884 --> 01:08:12,387 No, but I'm sure, that only Francis Ingram 992 01:08:12,512 --> 01:08:14,431 could have played that thing I wrote for him. 993 01:08:15,390 --> 01:08:17,434 Goodnight, Julie. 994 01:08:19,019 --> 01:08:21,730 And, uh, don't forget to lock your door. 995 01:08:48,548 --> 01:08:51,176 Yeah, I-I caught it. 996 01:08:51,301 --> 01:08:52,719 I caught it. 997 01:08:52,844 --> 01:08:54,429 I locked it up. 998 01:08:55,138 --> 01:08:56,473 That's fine. 999 01:08:56,890 --> 01:08:58,600 The horrible hand... 1000 01:08:59,059 --> 01:09:01,102 can't escape any more. 1001 01:09:01,853 --> 01:09:03,897 And now, it can't get out. 1002 01:09:04,481 --> 01:09:05,690 Can't. 1003 01:09:05,815 --> 01:09:07,525 Of course it can't. 1004 01:09:07,651 --> 01:09:08,693 Now, go to bed. 1005 01:09:26,211 --> 01:09:27,295 Dad? 1006 01:09:29,089 --> 01:09:30,090 Yes? 1007 01:09:30,590 --> 01:09:32,509 Eight bones has the carpus. 1008 01:09:33,385 --> 01:09:34,844 Five the metacarpus. 1009 01:09:35,845 --> 01:09:37,472 Fourteen the phalanges. 1010 01:09:38,056 --> 01:09:41,518 All in all, all in all, 27 all in all. 1011 01:09:41,643 --> 01:09:43,728 You must lie down, Don, please. 1012 01:09:43,853 --> 01:09:45,438 It came back in my sleep. 1013 01:09:46,523 --> 01:09:48,733 Eight bones has the carpus. 1014 01:09:49,442 --> 01:09:51,403 Uncle Francis studied medicine once. 1015 01:09:51,528 --> 01:09:53,446 He told me the jingle when I was a kid. 1016 01:09:53,571 --> 01:09:55,699 They're the number of bones in the hand. 1017 01:09:55,824 --> 01:09:57,450 Oh, don't worry, this isn't fever. 1018 01:09:57,575 --> 01:09:59,035 I'm feeling well, I'm all right. 1019 01:09:59,160 --> 01:10:00,704 You've got to stay in bed, Don. Please. 1020 01:10:00,829 --> 01:10:02,956 That's the combination of the safe downstairs. 1021 01:10:03,081 --> 01:10:05,542 Eight, five, fourteen, twenty-seven. 1022 01:10:05,667 --> 01:10:08,586 Let's open the safe. Let's open the safe and get the first will! 1023 01:10:09,003 --> 01:10:11,297 - Why not wait till tomorrow? - It may not be there anymore. 1024 01:10:11,423 --> 01:10:13,967 Well, uh, you stay here, Don, I'll go. 1025 01:10:14,092 --> 01:10:15,343 What were those numbers again? 1026 01:10:15,468 --> 01:10:17,345 See? How can I trust your memory? 1027 01:10:17,470 --> 01:10:19,806 Come along, dad, and don't worry, I feel great! 1028 01:10:46,499 --> 01:10:48,543 It's strange, how things you thought you'd forgotten 1029 01:10:48,668 --> 01:10:50,253 suddenly come back to you. 1030 01:10:50,378 --> 01:10:51,671 I even remember the eau-de-Cologne 1031 01:10:51,796 --> 01:10:53,256 Uncle Francis used. 1032 01:10:53,923 --> 01:10:55,467 It was Lemon Verbena. 1033 01:11:00,722 --> 01:11:03,224 One moment, signor. May I ask what you are doing here, 1034 01:11:03,349 --> 01:11:05,393 Signor Raymond, and you, Signor Donald? 1035 01:11:05,518 --> 01:11:07,687 I was under the impression you are very ill. 1036 01:11:07,812 --> 01:11:09,606 Commissario on his path of duty. 1037 01:11:09,731 --> 01:11:11,399 You're just in time to see a safe being cracked. 1038 01:11:11,524 --> 01:11:12,859 This will send you to prison, Signor Donald. 1039 01:11:12,984 --> 01:11:14,861 On the contrary, commissario. 1040 01:11:14,986 --> 01:11:17,030 Now, you can testify that we took nothing 1041 01:11:17,155 --> 01:11:18,490 but the will of Francis Ingram. 1042 01:11:18,615 --> 01:11:20,408 This is unheard of, asking the police 1043 01:11:20,533 --> 01:11:21,993 to witness unlawful act. 1044 01:11:22,327 --> 01:11:24,704 Suppose somebody were to remove that document tonight. 1045 01:11:24,829 --> 01:11:27,373 I don't think you'd care to take that responsibility. 1046 01:11:27,499 --> 01:11:30,627 I feel, uh, quite sure that you'll give us your permission. 1047 01:11:30,752 --> 01:11:32,712 Whatever you do is your own responsibility. 1048 01:11:32,837 --> 01:11:34,380 Go right ahead, but remember 1049 01:11:34,506 --> 01:11:36,466 it is without my permission. 1050 01:11:36,591 --> 01:11:38,426 Thanks a lot, commissario. 1051 01:11:38,551 --> 01:11:40,303 Do you remember the combination, dad? 1052 01:11:40,428 --> 01:11:41,763 Five bones has the carpus-- 1053 01:11:41,888 --> 01:11:43,348 No, no, you'll mix me up. 1054 01:11:43,890 --> 01:11:45,683 "Eight bones has the carpus. 1055 01:11:46,601 --> 01:11:48,311 "Five the metacarpus. 1056 01:11:49,270 --> 01:11:51,105 "Fourteen the phalanges. 1057 01:11:51,856 --> 01:11:53,817 "All in all, all in all 1058 01:11:53,942 --> 01:11:56,027 twenty-seven all in all." 1059 01:11:57,362 --> 01:11:58,738 Abracadabra! 1060 01:12:04,369 --> 01:12:06,663 Francis Ingram's hand. 1061 01:12:09,165 --> 01:12:10,375 Donald! 1062 01:12:11,584 --> 01:12:12,961 Donald! 1063 01:12:14,629 --> 01:12:16,506 Donald! Donald, come back! 1064 01:12:16,631 --> 01:12:19,092 Signor Conrad, stop him, he's gone mad. 1065 01:12:25,306 --> 01:12:26,724 Donald! 1066 01:12:55,086 --> 01:12:56,963 What's the matter? Why did you run away? 1067 01:12:57,088 --> 01:12:59,716 I saw it there. In-in the safe. 1068 01:13:00,383 --> 01:13:02,385 But it's dead, it can't hurt you anymore. 1069 01:13:02,969 --> 01:13:05,054 Arlington, I found him. 1070 01:13:33,666 --> 01:13:35,001 Julie. 1071 01:13:35,793 --> 01:13:37,462 Do you believe me now? 1072 01:13:37,962 --> 01:13:40,256 You can see the hand really exits. 1073 01:13:46,846 --> 01:13:48,056 Hilary. 1074 01:13:51,559 --> 01:13:52,894 Listen to me. 1075 01:13:53,853 --> 01:13:55,772 I've got something to say to you. 1076 01:13:57,190 --> 01:13:58,608 I'm sorry. 1077 01:13:59,150 --> 01:14:01,027 I'm almost sorry I even know. 1078 01:14:01,402 --> 01:14:02,946 But I do know. 1079 01:14:03,071 --> 01:14:04,489 What? 1080 01:14:04,614 --> 01:14:06,699 It was you who tried to kill Don, wasn't it? 1081 01:14:06,824 --> 01:14:09,953 Remember, I'm not the police. I'm your friend, Hilary. 1082 01:14:10,078 --> 01:14:11,579 But I do know you pretended to come 1083 01:14:11,704 --> 01:14:13,206 from the garden the night he was attacked. 1084 01:14:13,331 --> 01:14:15,917 And I know that it was you who murdered Duprex. 1085 01:14:16,042 --> 01:14:18,461 - No. - You can talk to me. 1086 01:14:18,962 --> 01:14:22,715 But, I nailed it down so it could not kill again. 1087 01:14:23,466 --> 01:14:25,218 It was the hand! 1088 01:14:27,595 --> 01:14:30,014 I tell you, it was the hand! 1089 01:14:31,599 --> 01:14:33,559 That's what you wanted people to believe. 1090 01:14:33,685 --> 01:14:35,728 You used it to put fingerprints everywhere. 1091 01:14:35,853 --> 01:14:38,231 Proof that it was the hand that committed the crimes. 1092 01:14:46,948 --> 01:14:49,283 You can follow what I'm saying, can't you? 1093 01:14:51,327 --> 01:14:52,996 You're ill, Hilary. 1094 01:14:53,121 --> 01:14:54,539 You can't distinguish any more between 1095 01:14:54,664 --> 01:14:56,249 what is right and what is wrong. 1096 01:14:56,374 --> 01:14:58,501 Between imagination and reality. 1097 01:14:58,626 --> 01:15:00,420 Raymond threatened to take your books away. 1098 01:15:00,545 --> 01:15:02,255 You'd have done anything to prevent it. 1099 01:15:02,380 --> 01:15:04,507 I know how much they meant to you. 1100 01:15:04,924 --> 01:15:07,427 Now, now you'll have to face it. 1101 01:15:08,177 --> 01:15:10,013 The charge will be murder. 1102 01:15:11,597 --> 01:15:12,932 Murder? 1103 01:15:13,266 --> 01:15:15,476 I never hurt anybody. 1104 01:15:15,601 --> 01:15:18,646 I'm not a murderer. It was the hand. 1105 01:15:18,771 --> 01:15:19,856 Well, you'll have to go to the police 1106 01:15:19,981 --> 01:15:21,399 and tell them about the hand. 1107 01:15:21,524 --> 01:15:23,568 - Yes. Yeah. - And yourself! 1108 01:15:23,693 --> 01:15:25,319 You'll have to tell them everything, Hilary. 1109 01:15:25,445 --> 01:15:26,654 Yeah. 1110 01:15:27,363 --> 01:15:30,825 Then they'll put me away. They'll put me away! 1111 01:15:30,950 --> 01:15:32,577 But there's nothing else for you to do. 1112 01:15:32,702 --> 01:15:34,829 I'm sure they'll let you take your books with you. 1113 01:15:35,747 --> 01:15:37,206 My books? 1114 01:15:37,331 --> 01:15:39,208 They'll let me take my books? 1115 01:15:39,333 --> 01:15:40,877 Are you sure of that? 1116 01:15:41,002 --> 01:15:43,004 I'll do everything I can to help you. 1117 01:15:43,921 --> 01:15:46,257 But if they take the house away from you. 1118 01:15:48,342 --> 01:15:50,762 Julie, you didn't tell the commissario, did you? 1119 01:15:50,887 --> 01:15:52,638 No, I haven't told anyone. 1120 01:15:52,764 --> 01:15:54,599 That's nice of you, Julie. 1121 01:15:54,724 --> 01:15:56,934 You're sure you didn't tell anybody? 1122 01:15:57,643 --> 01:15:59,604 - Anybody? - Yes. 1123 01:16:00,063 --> 01:16:01,689 Not even Conrad? 1124 01:16:02,231 --> 01:16:05,068 No. I'm very fond of you, Hilary. 1125 01:16:05,193 --> 01:16:06,694 I wanted to give you the chance. 1126 01:16:07,278 --> 01:16:08,988 And if I don't? 1127 01:16:10,031 --> 01:16:11,949 Then I'll have to tell the police. 1128 01:16:12,283 --> 01:16:16,245 Well... I still have so much work to do. 1129 01:16:16,621 --> 01:16:19,040 You're the only one that knows I... 1130 01:16:19,582 --> 01:16:21,250 I can't let you stop me 1131 01:16:21,375 --> 01:16:24,670 and I can't trust you any longer! 1132 01:16:24,796 --> 01:16:26,380 - I can't! - Hilary! 1133 01:16:26,506 --> 01:16:28,132 I can't trust you! 1134 01:16:28,257 --> 01:16:29,884 Conrad! 1135 01:17:07,839 --> 01:17:09,382 It's Ingram. 1136 01:17:09,924 --> 01:17:11,759 He's playing again. 1137 01:17:22,353 --> 01:17:24,021 Listen. 1138 01:17:25,022 --> 01:17:28,734 The hand, it's, it's playing down there. 1139 01:17:35,449 --> 01:17:38,619 The hand, it's, it's Ingram's hand! 1140 01:17:44,125 --> 01:17:45,835 There's nobody playing, Hilary. 1141 01:17:45,960 --> 01:17:47,503 It's only in your mind. 1142 01:17:47,628 --> 01:17:48,963 I know it. 1143 01:17:50,047 --> 01:17:51,883 It's not in my mind. 1144 01:17:52,008 --> 01:17:53,926 Don't you hear it? 1145 01:17:54,760 --> 01:17:56,846 It's bursting my eardrums! 1146 01:17:56,971 --> 01:17:59,640 I... I can't stand it! 1147 01:17:59,765 --> 01:18:02,393 I can't stand it! 1148 01:18:04,228 --> 01:18:05,688 Julie! 1149 01:18:07,398 --> 01:18:09,609 Julie! Julie! 1150 01:18:09,734 --> 01:18:11,360 Don't leave me alone! 1151 01:18:11,485 --> 01:18:13,237 Julie! Ju... 1152 01:18:13,696 --> 01:18:15,573 Open the door! I... 1153 01:19:33,609 --> 01:19:35,987 Hilary! Listen! Listen! 1154 01:19:36,112 --> 01:19:37,321 Can't you hear it? 1155 01:19:37,446 --> 01:19:38,948 The piano, it's the hand playing. 1156 01:19:39,073 --> 01:19:40,783 It's the hand! You were right all the time. 1157 01:19:40,908 --> 01:19:42,493 It was Ingram's hand that committed murder. 1158 01:19:42,618 --> 01:19:44,495 - Yes. - I'm your friend, Hilary. 1159 01:19:44,620 --> 01:19:47,164 Please save me from the hand. It wants to kill me. 1160 01:19:47,290 --> 01:19:50,418 Please help me. Destroy it before it kills again. 1161 01:19:50,543 --> 01:19:53,004 Yes, I-I will, uh... 1162 01:19:53,587 --> 01:19:55,631 I'll destroy it. 1163 01:19:57,091 --> 01:19:59,010 'Cause you're my friend... 1164 01:20:00,052 --> 01:20:01,637 I Will. 1165 01:20:05,266 --> 01:20:06,976 It won't hurt you. 1166 01:20:07,935 --> 01:20:09,186 It won't. 1167 01:24:46,547 --> 01:24:48,132 Don and his father ought to be pleased 1168 01:24:48,257 --> 01:24:49,633 when they find out I've signed over 1169 01:24:49,758 --> 01:24:51,510 the Villa Francesca to them. 1170 01:24:59,101 --> 01:25:00,394 Piano! 1171 01:25:00,519 --> 01:25:01,812 Who's playing? 1172 01:25:02,521 --> 01:25:05,232 Do not worry, signorina, it is not the hand! 1173 01:25:05,357 --> 01:25:06,900 Look! I found it! 1174 01:25:07,359 --> 01:25:09,903 You let the string go. It stops. 1175 01:25:12,364 --> 01:25:13,782 It starts. 1176 01:25:13,907 --> 01:25:15,200 Stops. 1177 01:25:15,326 --> 01:25:16,368 Starts. 1178 01:25:21,540 --> 01:25:22,875 Stops. 1179 01:25:23,000 --> 01:25:25,085 Come with me, signorina. I will show you. 1180 01:25:33,093 --> 01:25:35,429 The secret of the ghost, signorina. 1181 01:25:37,264 --> 01:25:39,558 Signor Conrad and I, we discovered it. 1182 01:25:43,896 --> 01:25:45,439 A mere record. 1183 01:25:45,564 --> 01:25:48,067 After Hilary's death I found a receipt from the Milano Edison 1184 01:25:48,192 --> 01:25:50,569 Recording Agency indicating that Francis Ingram 1185 01:25:50,694 --> 01:25:52,613 had made a record of the Bach arrangement. 1186 01:25:52,738 --> 01:25:54,490 But I couldn't find a trace of such a recording 1187 01:25:54,615 --> 01:25:56,325 until I discovered the hidden gramophone. 1188 01:25:56,450 --> 01:25:58,410 And Hilary was in sound mind 1189 01:25:58,535 --> 01:26:00,829 when he installed this, this contraption. 1190 01:26:00,954 --> 01:26:02,790 Then, after committing one murder 1191 01:26:02,915 --> 01:26:05,542 and attempting another, his brain snapped. 1192 01:26:05,876 --> 01:26:08,837 He started to imagine he was hearing the piano 1193 01:26:08,962 --> 01:26:10,506 and seeing the hand. 1194 01:26:10,881 --> 01:26:13,425 The hand was always in the safe or in his desk. 1195 01:26:13,801 --> 01:26:15,886 - Well, all ready? - All except the passports. 1196 01:26:16,011 --> 01:26:17,304 Ah! I have them. 1197 01:26:17,429 --> 01:26:19,181 All signed and stamped. 1198 01:26:20,599 --> 01:26:23,519 I'm going to be very sorry to see you both go. 1199 01:26:23,644 --> 01:26:25,354 We're going to miss you too, Ovidio. 1200 01:26:25,479 --> 01:26:27,189 You know, I like this place, 1201 01:26:27,314 --> 01:26:28,816 now, that I found there are no ghosts. 1202 01:26:28,941 --> 01:26:30,442 It's a good thing I did not write 1203 01:26:30,567 --> 01:26:32,277 to head quarters in Milano about the ghosts. 1204 01:26:32,403 --> 01:26:34,363 I-I saved myself from ridicule. 1205 01:26:34,488 --> 01:26:36,240 That you did, commissario. 1206 01:26:42,329 --> 01:26:44,540 - Arrividerci! Goodbye, commissario. 1207 01:26:44,665 --> 01:26:46,667 Arrividerci, Ovidio. 1208 01:26:51,338 --> 01:26:53,006 - What is the matter? - T-the... 1209 01:26:53,465 --> 01:26:55,134 - The hand! - Huh? 1210 01:27:14,862 --> 01:27:17,531 Silly girl, you should know by now 1211 01:27:17,656 --> 01:27:19,533 there is no such a thing as a ghost. 1212 01:27:24,788 --> 01:27:27,082 I think I better get out of this house. 1213 01:27:35,758 --> 01:27:37,426 Can you imagine anybody believing 1214 01:27:37,551 --> 01:27:39,052 a hand that can walk around? 1215 01:27:46,727 --> 01:27:48,228 Huh. 1216 01:27:50,856 --> 01:27:52,983 How do you like that? My own hand. 1216 01:27:53,305 --> 01:28:53,574 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 89776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.