Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,958 --> 00:00:53,833
Desculpe. Podemos tirar outra?
2
00:00:53,833 --> 00:00:55,750
- Sim.
- Marianna, mais perto do teu pai.
3
00:00:56,333 --> 00:00:59,916
Olha em frente. Não roas as unhas.
A tia vai dizer que és uma selvagem.
4
00:00:59,916 --> 00:01:02,916
Sabes que o teu namorado
parece ser interessante?
5
00:01:02,916 --> 00:01:04,291
Apresenta-o à família.
6
00:01:04,291 --> 00:01:06,083
É um amigo. O Andrea.
7
00:01:06,583 --> 00:01:09,416
Quando a amizade é verdadeira,
não é preciso mais nada.
8
00:01:09,416 --> 00:01:10,916
Avança um pouco, Lidia.
9
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
O teu amigo sabe
que estás a apaixonar-te por outro homem?
10
00:01:17,000 --> 00:01:18,833
- O quê...
- Estou pronto.
11
00:01:18,833 --> 00:01:22,125
A senhorita pode olhar
para este lado, por favor?
12
00:01:22,125 --> 00:01:24,416
De novo. O que se passa lá fora?
13
00:01:26,416 --> 00:01:27,291
Três.
14
00:01:29,666 --> 00:01:30,666
Dois.
15
00:01:32,750 --> 00:01:34,000
Um.
16
00:01:39,541 --> 00:01:40,833
Marianna.
17
00:01:42,291 --> 00:01:43,416
Santo Deus.
18
00:01:47,166 --> 00:01:48,000
Meu Deus.
19
00:02:00,666 --> 00:02:01,666
Vittorio.
20
00:02:01,666 --> 00:02:02,833
Ajuda-me, Enrico.
21
00:02:05,166 --> 00:02:06,416
Matei o meu pai.
22
00:02:15,041 --> 00:02:17,500
A LEI DE LIDIA POËT
23
00:02:17,500 --> 00:02:21,458
Enrico, espera.
Íamo-nos esquecendo do carimbo.
24
00:02:21,458 --> 00:02:25,000
Não, Lidia. Eu ia-me esquecendo
do carimbo. Tem um bom dia.
25
00:02:26,291 --> 00:02:27,958
- Também quero ir.
- Não.
26
00:02:27,958 --> 00:02:29,708
Cresci com ele e o irmão.
27
00:02:29,708 --> 00:02:32,458
Mas fugiste
para não te casares com o irmão.
28
00:02:32,458 --> 00:02:34,958
Eu não queria casar com ninguém.
29
00:02:34,958 --> 00:02:36,875
- Só quero ajudar...
- Lidia.
30
00:02:36,875 --> 00:02:40,666
Há uma providência do procurador.
Não posso ter outra queixa.
31
00:02:40,666 --> 00:02:42,250
- Compreendes?
- Sim.
32
00:02:42,250 --> 00:02:43,166
Au revoir.
33
00:02:46,833 --> 00:02:50,875
Ouvi bem?
Ias tornar-te cunhada de um assassino?
34
00:02:51,666 --> 00:02:54,000
Resta saber se ele é um assassino.
35
00:02:56,291 --> 00:02:57,333
Tem um bom dia.
36
00:03:02,208 --> 00:03:03,041
Jacopo.
37
00:03:05,166 --> 00:03:06,500
É resistente?
38
00:03:07,708 --> 00:03:09,916
Sim, diria que sim. Porquê?
39
00:03:33,208 --> 00:03:37,416
O Alberto tinha ido a Nice a negócios.
Foi por isso que dormi em casa dele.
40
00:03:38,750 --> 00:03:40,875
A minha nora está grávida.
41
00:03:40,875 --> 00:03:43,041
A gravidez está a ser complicada.
42
00:03:44,416 --> 00:03:48,208
Não consigo acreditar
que o Vittorio fez o que dizem.
43
00:03:49,083 --> 00:03:50,166
Não é possível.
44
00:03:51,541 --> 00:03:54,500
Tu conhece-lo.
Sabes que não faria mal a uma mosca.
45
00:03:54,500 --> 00:03:55,541
Calma, Matilde.
46
00:03:56,375 --> 00:03:58,125
Acalma-te. Sei que é difícil,
47
00:03:58,125 --> 00:04:01,166
mas temos de proceder de forma ordeira.
48
00:04:01,708 --> 00:04:04,375
Alguém pode ter entrado em casa, não?
49
00:04:04,375 --> 00:04:07,500
Infelizmente, não há sinais
de arrombamento.
50
00:04:08,708 --> 00:04:11,083
Só esteve cá o seu filho ontem à noite.
51
00:04:11,083 --> 00:04:12,375
Procurem melhor.
52
00:04:12,375 --> 00:04:14,416
Não adiantaria de nada, mãe.
53
00:04:16,375 --> 00:04:17,375
Fui eu.
54
00:04:18,083 --> 00:04:19,541
Porque dizes isso?
55
00:04:20,041 --> 00:04:23,750
O Vittorio fuma ópio.
Quando fuma, diz disparates.
56
00:04:23,750 --> 00:04:26,250
Ontem à noite, discutimos, como sempre.
57
00:04:26,750 --> 00:04:29,583
Comecei a fumar para me acalmar.
58
00:04:32,250 --> 00:04:33,958
E, quando acordei,
59
00:04:35,833 --> 00:04:37,833
tinha a minha navalha junto a mim.
60
00:04:39,083 --> 00:04:41,000
E havia sangue por todo o lado.
61
00:04:48,291 --> 00:04:51,541
Obrigada pela boleia.
Arranjo forma de voltar para casa.
62
00:04:52,250 --> 00:04:54,833
Se não te importares,
estou interessado no caso.
63
00:05:11,166 --> 00:05:12,958
Procedo à detenção, advogado?
64
00:05:14,125 --> 00:05:15,625
Há alguma objeção?
65
00:05:16,666 --> 00:05:17,541
Não.
66
00:05:18,041 --> 00:05:20,166
Não, senhor procurador, não há.
67
00:05:22,458 --> 00:05:23,875
Olha-me esta casa.
68
00:05:24,833 --> 00:05:26,250
Eu sei. Eu cresci aqui.
69
00:05:27,000 --> 00:05:27,916
A sério?
70
00:05:31,416 --> 00:05:32,791
Porque a venderam?
71
00:05:36,791 --> 00:05:38,583
Não sei, foi decisão do meu pai.
72
00:05:55,625 --> 00:05:56,500
Papá!
73
00:05:57,958 --> 00:05:59,041
Aqui está ela!
74
00:05:59,666 --> 00:06:01,291
A minha princesa.
75
00:06:05,416 --> 00:06:06,875
Uma surpresa boa, não é?
76
00:06:10,333 --> 00:06:11,166
Lidia?
77
00:06:46,916 --> 00:06:47,875
Olha ali.
78
00:06:53,166 --> 00:06:55,333
Esta é uma madeira muito porosa.
79
00:06:56,291 --> 00:06:58,291
Basta um pouco de suor para deixar rasto.
80
00:06:59,500 --> 00:07:02,041
E o rasto vem...
81
00:07:08,166 --> 00:07:09,041
... dali.
82
00:07:12,500 --> 00:07:18,416
É como se tivessem tirado
um corpo desta sala para a outra.
83
00:07:20,708 --> 00:07:22,583
O Vittorio devia estar aqui.
84
00:07:23,583 --> 00:07:27,250
Podia ter sido arrastado
para o escritório do pai,
85
00:07:28,833 --> 00:07:31,291
se estivesse inconsciente ou a dormir?
86
00:07:40,208 --> 00:07:41,250
E isto?
87
00:07:46,625 --> 00:07:48,041
Isso não é do Vittorio.
88
00:07:48,541 --> 00:07:50,250
Senhorita Poët.
89
00:07:50,250 --> 00:07:53,583
Pensei que tinha sido claro
na última vez que nos vimos.
90
00:07:53,583 --> 00:07:55,208
Não. Sem dúvida.
91
00:07:55,208 --> 00:07:59,041
Não sei se o Enrico... lhe disse
que já vivemos aqui nesta casa.
92
00:07:59,041 --> 00:08:00,708
Gostamos muito dela.
93
00:08:00,708 --> 00:08:04,666
E o Sr. Barberis
tem de escrever um artigo para o jornal.
94
00:08:04,666 --> 00:08:09,583
É como aquelas árvores tortas
que nem mil estacas conseguem endireitar.
95
00:08:10,375 --> 00:08:14,708
E o Sr. Barberis sabe que a imprensa
não pode estar em locais de crime.
96
00:08:14,708 --> 00:08:17,125
Sabe, a concorrência é feroz.
97
00:08:17,125 --> 00:08:20,083
Mas eu sou mais feroz
do que a concorrência.
98
00:08:20,083 --> 00:08:22,541
Saiam daqui, os dois!
99
00:08:26,291 --> 00:08:29,791
Primeiro quer acompanhar-me,
depois não pode sair.
100
00:08:30,291 --> 00:08:32,416
O Vittorio não estava sozinho
naquela noite.
101
00:08:32,916 --> 00:08:36,375
Para além de que nunca foi violento,
sabes disso.
102
00:08:38,291 --> 00:08:39,291
As pessoas mudam.
103
00:08:39,291 --> 00:08:42,666
Tens de estar muito perto de uma pessoa
para a degolar.
104
00:08:43,541 --> 00:08:47,416
Se o Vittorio o tivesse matado,
estaria coberto de sangue.
105
00:08:48,166 --> 00:08:50,500
Mas o Vittorio tinha pouco sangue.
106
00:08:50,500 --> 00:08:53,458
Claro. Não o matou,
mas acordou ao lado do corpo.
107
00:08:53,458 --> 00:08:55,750
Pode ter sido arrastado para aqui.
108
00:08:56,833 --> 00:08:58,500
Lidia, ele entregou-se.
109
00:08:59,416 --> 00:09:02,791
Arranja-me outra confissão,
senão esta discussão é inútil.
110
00:09:16,750 --> 00:09:19,250
Porque é que o pai
vendeu a casa aos Muraros?
111
00:09:22,041 --> 00:09:24,583
- Não te sabia tão apegada.
- Não estou.
112
00:09:24,583 --> 00:09:26,750
Só quero saber porque a vendeu.
113
00:09:31,500 --> 00:09:34,791
Eu acabara de ficar noivo.
Tu tinhas saído de casa.
114
00:09:35,291 --> 00:09:38,041
Os pais ficaram lá sozinhos,
naquele casarão.
115
00:09:38,625 --> 00:09:41,583
- O que querias que fizesse?
- E quanto recebeu?
116
00:09:43,875 --> 00:09:45,666
Isso não te diz respeito.
117
00:09:47,541 --> 00:09:49,791
Fizeste a tua escolha. Foste-te embora.
118
00:09:51,750 --> 00:09:53,833
Não adianta discutir isso agora.
119
00:09:59,166 --> 00:10:00,041
Está bem.
120
00:10:01,958 --> 00:10:02,791
Está bem.
121
00:10:10,333 --> 00:10:15,000
Se a própria justiça nega a uma mulher
o que naturalmente concede aos homens,
122
00:10:15,500 --> 00:10:17,583
como lhe podemos chamar justiça?
123
00:10:25,875 --> 00:10:26,708
Entre.
124
00:10:27,375 --> 00:10:28,625
Desculpe, senhorita.
125
00:10:28,625 --> 00:10:29,541
Albertina.
126
00:10:30,541 --> 00:10:33,583
Chegou isto para si esta tarde,
mas com a confusão...
127
00:10:35,000 --> 00:10:37,208
Tem sido um dia difícil para todos.
128
00:10:37,208 --> 00:10:40,708
Vou fazer a cama da senhorita Marianna,
senão ela não dorme.
129
00:10:40,708 --> 00:10:42,791
- Boa noite. Obrigada.
- Boa noite.
130
00:10:49,791 --> 00:10:52,000
PARA A LIDIA
131
00:10:58,000 --> 00:10:58,833
Querida Lidia,
132
00:10:58,833 --> 00:11:02,291
Constantinopla é maravilhosa
e o artesanato é soberbo.
133
00:11:02,291 --> 00:11:06,791
Envio-te uma peça que era da cortesã
preferida de Solimão, o Magnífico.
134
00:11:07,291 --> 00:11:11,375
Quando se encontravam, ele também
entrava no quarto dela pela janela.
135
00:11:19,291 --> 00:11:20,666
LOJA DE PENHORES
136
00:11:25,250 --> 00:11:27,208
- De acordo.
- Sim? Obrigada.
137
00:12:49,291 --> 00:12:50,125
Posso?
138
00:12:58,875 --> 00:12:59,708
Lidia.
139
00:13:00,958 --> 00:13:01,791
Olá, Alberto.
140
00:13:16,500 --> 00:13:17,416
Lamento.
141
00:13:17,916 --> 00:13:20,000
O meu irmão sempre foi complicado,
142
00:13:21,416 --> 00:13:22,541
mas esta história
143
00:13:24,375 --> 00:13:26,000
é inimaginável.
144
00:13:26,666 --> 00:13:28,625
Achas que foi ele?
145
00:13:29,250 --> 00:13:31,833
O pai queria que ele largasse o ópio.
146
00:13:31,833 --> 00:13:34,291
Achava que era só
uma questão de disciplina.
147
00:13:34,291 --> 00:13:36,291
Andavam sempre a discutir.
148
00:13:37,000 --> 00:13:38,458
Segundo a tua mãe, foste a Nice.
149
00:13:39,208 --> 00:13:41,083
Sim. Por causa disto.
150
00:13:43,166 --> 00:13:45,541
É caxemira. É da Mongólia.
151
00:13:46,041 --> 00:13:48,708
Tenciono começar uma produção aqui.
152
00:13:49,208 --> 00:13:51,958
É um negócio que pode ser muito lucrativo.
153
00:13:55,375 --> 00:13:58,708
Fico contente por estares orientado.
154
00:13:59,708 --> 00:14:01,375
Sei que vais ter um filho.
155
00:14:02,125 --> 00:14:02,958
Sim.
156
00:14:05,375 --> 00:14:07,916
Parece que já passou tanto tempo
desde que nós...
157
00:14:07,916 --> 00:14:08,875
Bem,
158
00:14:09,583 --> 00:14:11,666
cada um seguiu o seu caminho.
159
00:14:13,375 --> 00:14:16,875
E tu? Ouvi dizer
que achas que podes ajudar o Vittorio.
160
00:14:16,875 --> 00:14:18,500
É por isso que estou aqui.
161
00:14:19,125 --> 00:14:20,333
Não tenho a certeza,
162
00:14:20,333 --> 00:14:24,500
mas... acho que ele estava
com uma mulher naquela noite.
163
00:14:25,000 --> 00:14:28,083
Andava com uma lavadeira
que trabalha no rio Stura.
164
00:14:28,083 --> 00:14:30,208
Beatrice. Não sei o apelido dela.
165
00:14:32,083 --> 00:14:35,083
Às vezes, o Vittorio convidava-a
para fumar lá em casa.
166
00:14:36,125 --> 00:14:38,333
Obviamente, os meus pais não sabiam.
167
00:14:39,833 --> 00:14:42,041
Lidia, não quero acusar ninguém,
168
00:14:42,041 --> 00:14:46,333
mas, esta manhã, reparámos
que falta um dos colares da minha mãe.
169
00:15:22,458 --> 00:15:23,333
Beatrice?
170
00:15:24,458 --> 00:15:25,500
E quem és tu?
171
00:15:26,958 --> 00:15:31,000
Desculpa se te estou a incomodar.
Sei que conheces o Vittorio Muraro.
172
00:15:32,583 --> 00:15:36,041
Falei durante quatro horas com a Polícia.
Disse-lhes tudo o que sabia.
173
00:15:36,041 --> 00:15:39,583
Claro. Se não te importas,
queria que me repetisses tudo.
174
00:15:40,666 --> 00:15:43,291
Chamo-me Lidia Poët.
Estou a defender o Vittorio.
175
00:15:45,416 --> 00:15:48,375
Achava que as mulheres
não podiam fazer certos trabalhos.
176
00:15:49,125 --> 00:15:50,250
Não és a única.
177
00:15:50,750 --> 00:15:51,750
No entanto,
178
00:15:52,916 --> 00:15:54,208
estou a seguir o caso
179
00:15:54,208 --> 00:15:58,250
e não estou nada convencida
de que o Vittorio matou o pai dele.
180
00:15:59,833 --> 00:16:01,666
Mas foi isso que aconteceu.
181
00:16:02,916 --> 00:16:04,458
Estava com ele ontem à noite.
182
00:16:06,833 --> 00:16:08,958
Podes falar-me disso?
183
00:16:10,583 --> 00:16:12,250
Fumámos ópio.
184
00:16:12,916 --> 00:16:13,875
Muito.
185
00:16:13,875 --> 00:16:15,416
Mais do que o habitual.
186
00:16:16,250 --> 00:16:18,000
O Vittorio estava nervoso.
187
00:16:18,000 --> 00:16:21,708
Disse que odiava o pai,
que não suportava viver com ele.
188
00:16:23,750 --> 00:16:25,333
Depois, eu adormeci.
189
00:16:26,083 --> 00:16:28,875
Quando acordei,
o Vittorio já não estava na cama.
190
00:16:29,500 --> 00:16:31,708
Levantei-me para o procurar.
191
00:16:31,708 --> 00:16:34,416
Mas quando vi
o que se passava no escritório,
192
00:16:34,416 --> 00:16:36,541
parei junto à porta.
193
00:16:44,875 --> 00:16:47,833
O Vittorio estava de pé,
com uma navalha, a atacar o pai,
194
00:16:47,833 --> 00:16:50,291
que caiu ao chão e não se mexeu mais.
195
00:16:59,833 --> 00:17:00,833
E o colar?
196
00:17:01,875 --> 00:17:02,708
Que colar?
197
00:17:03,333 --> 00:17:07,000
O colar da Matilde Muraro
que desapareceu da casa. Sabes disso?
198
00:17:07,833 --> 00:17:09,625
Não tirei nenhum colar.
199
00:17:10,375 --> 00:17:12,666
Vem a minha casa.
Mostro-te que não o tenho.
200
00:17:12,666 --> 00:17:14,250
Não é preciso.
201
00:17:15,333 --> 00:17:16,583
Era só uma pergunta.
202
00:17:17,583 --> 00:17:18,583
E eu respondi.
203
00:17:18,583 --> 00:17:21,166
- Agora, tenho de trabalhar.
- Obrigada.
204
00:17:38,041 --> 00:17:39,291
Boa noite, Teresa.
205
00:17:44,125 --> 00:17:45,916
Estou a aprender.
206
00:18:11,333 --> 00:18:13,250
Quieto aí!
207
00:18:14,666 --> 00:18:17,083
Vocês estão completamente loucos.
208
00:18:18,083 --> 00:18:19,708
Estávamos só a beijar-nos.
209
00:18:19,708 --> 00:18:23,000
A tua mãe está lá fora.
Pode entrar a qualquer momento.
210
00:18:24,958 --> 00:18:26,708
Façam isso noutro sítio...
211
00:18:26,708 --> 00:18:28,833
- Sim, mas...
- Mas?
212
00:18:29,791 --> 00:18:33,208
Estou de turno o dia todo.
A senhora pediu-me para ficar até tarde.
213
00:18:33,208 --> 00:18:35,416
E respeitas o teu turno. Bravo.
214
00:18:35,416 --> 00:18:38,833
A culpa é minha, tia.
Convenci-o a fazer uma pausa.
215
00:18:44,666 --> 00:18:47,875
Se a tua mãe descobre
o que vou sugerir, mata-me.
216
00:18:47,875 --> 00:18:51,375
Por favor, ouçam com atenção
e façam tudo o que vos digo.
217
00:18:57,500 --> 00:19:00,791
Vão para o meu quarto.
Sem barulho, sem ninguém vos ver.
218
00:19:00,791 --> 00:19:02,166
Tranquem a porta.
219
00:19:02,166 --> 00:19:04,916
Se alguém bater à porta, não respondas.
220
00:19:04,916 --> 00:19:08,291
Eu invento uma desculpa.
Apareces para jantar a horas.
221
00:19:08,791 --> 00:19:10,458
Não podes ser visto com ela.
222
00:19:12,125 --> 00:19:13,000
Entendido?
223
00:19:14,166 --> 00:19:17,208
Prometam que, enquanto estiverem
no meu quarto, se comportarão...
224
00:19:19,500 --> 00:19:20,416
... com decoro...
225
00:19:22,708 --> 00:19:25,250
... e não me farão arrepender disto.
226
00:19:25,833 --> 00:19:26,666
Prometo.
227
00:19:30,458 --> 00:19:31,500
Obrigada, tia.
228
00:19:31,500 --> 00:19:32,708
Vão. Despareçam.
229
00:19:32,708 --> 00:19:33,625
Obrigado.
230
00:19:45,083 --> 00:19:47,333
Gostaste da minha bicicleta.
231
00:19:49,958 --> 00:19:54,000
- As notícias correm depressa.
- Os vizinhos não falam noutra coisa.
232
00:19:54,000 --> 00:19:54,958
Imagino.
233
00:19:54,958 --> 00:19:57,708
Poupa-me os comentários.
Não estou com disposição.
234
00:20:01,291 --> 00:20:02,875
- Descobriste algo?
- Obrigada.
235
00:20:03,458 --> 00:20:06,125
O Vittorio tem uma amiga
com quem fuma ópio.
236
00:20:06,833 --> 00:20:08,500
Ela estava lá naquela noite.
237
00:20:08,500 --> 00:20:12,375
Ela disse à Polícia
que o viu a esfaquear o pai.
238
00:20:13,333 --> 00:20:14,666
Caso encerrado, então.
239
00:20:15,625 --> 00:20:19,041
A Matilde Muraro diz
que falta um dos colares dela.
240
00:20:20,666 --> 00:20:24,333
Acho que a rapariga
podia estar a tentar roubá-lo.
241
00:20:24,333 --> 00:20:26,333
Mas o Sr. Muraro apanhou-a.
242
00:20:26,333 --> 00:20:28,833
Assustada, ela matou-o.
243
00:20:29,541 --> 00:20:33,166
Mas, para evitar suspeitas,
ela arrastou o corpo do Vittorio...
244
00:20:33,166 --> 00:20:34,708
A questão é essa.
245
00:20:35,541 --> 00:20:38,708
O Vittorio é magro,
mas ainda pesa 70 quilos.
246
00:20:38,708 --> 00:20:41,583
E achas que a rapariga
não tem força para isso.
247
00:20:43,375 --> 00:20:46,708
Não, odeio quando tenho uma ideia,
248
00:20:47,291 --> 00:20:48,916
me apego a essa ideia
249
00:20:49,916 --> 00:20:53,375
e começo a distorcer os factos
para os outros me darem razão.
250
00:20:54,083 --> 00:20:57,708
Às vezes, sou tão obstinada
que me torno obtusa.
251
00:20:57,708 --> 00:20:58,750
Sabes?
252
00:21:05,125 --> 00:21:08,541
Desculpa, esta noite,
não sou boa companhia.
253
00:21:10,208 --> 00:21:12,791
Não faltarão oportunidades, de certeza.
254
00:21:19,708 --> 00:21:20,833
Boa noite, Lidia.
255
00:21:23,458 --> 00:21:24,291
Boa noite.
256
00:22:18,500 --> 00:22:19,333
Bom dia.
257
00:22:20,625 --> 00:22:21,500
Não.
258
00:22:45,666 --> 00:22:46,625
ÁREA INTERDITA
259
00:22:50,166 --> 00:22:51,208
Sim, guardei-a.
260
00:22:57,208 --> 00:22:59,958
Para um segundo.
O que procuramos exatamente?
261
00:23:01,208 --> 00:23:04,500
Não faço ideia,
mas temos de começar por aqui.
262
00:23:05,541 --> 00:23:06,541
Está bem.
263
00:23:12,666 --> 00:23:14,750
Há aqui algo interessante, acho eu.
264
00:23:14,750 --> 00:23:16,916
CULTIVO DE FLORES DE FERRARI
265
00:23:25,541 --> 00:23:27,708
O sangue não podia chegar aqui.
266
00:23:39,833 --> 00:23:40,708
Não pode ser.
267
00:24:10,875 --> 00:24:11,833
Ouve-los?
268
00:24:14,041 --> 00:24:17,708
É imaginação tua, Lidia.
Os fantasmas não existem.
269
00:24:46,291 --> 00:24:48,666
Estão aqui as coisas todas do meu pai.
270
00:25:12,791 --> 00:25:14,000
Encontraste algo?
271
00:25:17,208 --> 00:25:19,166
Uma carta antiga do meu pai.
272
00:25:44,000 --> 00:25:45,291
Estou bem. Obrigada.
273
00:25:51,083 --> 00:25:52,041
Enfim...
274
00:25:54,500 --> 00:25:56,708
... de facto, alguém esteve aqui
275
00:25:56,708 --> 00:25:58,666
e usou este cachimbo.
276
00:26:09,541 --> 00:26:11,125
Parece tabaco fresco.
277
00:26:22,458 --> 00:26:23,291
Enrico.
278
00:26:27,583 --> 00:26:28,791
Onde está o teu pai?
279
00:26:28,791 --> 00:26:30,375
Ele saiu há dez minutos.
280
00:26:30,375 --> 00:26:34,000
Disse que o cliente dele,
o Vittorio, se enforcou na prisão.
281
00:26:35,708 --> 00:26:36,541
Porra.
282
00:26:52,958 --> 00:26:53,791
Como está ele?
283
00:26:54,958 --> 00:26:56,375
Está inconsciente.
284
00:26:57,833 --> 00:26:59,875
O médico diz que o pior já passou.
285
00:27:00,541 --> 00:27:04,000
Se ele tivesse morrido,
nunca nos teríamos perdoado.
286
00:27:04,000 --> 00:27:06,791
O que podíamos fazer?
Ele não suportava a culpa.
287
00:27:06,791 --> 00:27:09,416
Não. A culpa não tem nada
que ver com isto.
288
00:27:13,666 --> 00:27:14,500
Olha.
289
00:27:18,458 --> 00:27:20,375
PARTIDA: COLLEGNO
CHEGADA: TURIM
290
00:27:23,666 --> 00:27:28,000
Lembras-te de, em miúda, eu dizer
que havia fantasmas no escritório?
291
00:27:28,500 --> 00:27:31,625
Sim. Estavas obcecada com fantasmas.
Dizias sempre...
292
00:27:31,625 --> 00:27:34,791
Esquece. Obviamente, não eram fantasmas.
293
00:27:37,833 --> 00:27:38,750
Era o pai.
294
00:27:41,333 --> 00:27:42,291
O quê?
295
00:27:43,791 --> 00:27:45,208
Atrás do escritório,
296
00:27:45,708 --> 00:27:47,250
há uma divisão secreta.
297
00:27:48,583 --> 00:27:49,708
É absurdo.
298
00:27:50,875 --> 00:27:53,208
As coisas todas do pai ainda estão lá.
299
00:27:54,458 --> 00:27:56,250
Livros, objetos, fotos...
300
00:27:58,333 --> 00:27:59,666
... cartas secretas.
301
00:28:00,541 --> 00:28:03,000
- Impossível.
- Juro, encontrei-o lá.
302
00:28:04,625 --> 00:28:07,333
É um bilhete de comboio
de Collegno para Turim.
303
00:28:07,916 --> 00:28:09,125
Mas não é do pai.
304
00:28:11,000 --> 00:28:13,291
É do dia do homicídio.
305
00:28:14,583 --> 00:28:15,916
Sabes o que penso?
306
00:28:19,375 --> 00:28:21,875
O assassino sabe da divisão secreta.
307
00:28:22,875 --> 00:28:24,333
Sem ninguém reparar,
308
00:28:24,333 --> 00:28:27,583
entrou quando a Matilde
foi visitar a nora.
309
00:28:28,541 --> 00:28:32,583
Quando estavam todos a dormir,
ele saiu. Ele matou o Antonio.
310
00:28:32,583 --> 00:28:34,916
Entrou no quarto do Vittorio,
que estava drogado,
311
00:28:34,916 --> 00:28:36,750
e arrastou-o para o escritório.
312
00:28:37,333 --> 00:28:41,000
Pôs-lhe uma navalha na mão
e o resto tu já sabes.
313
00:28:43,500 --> 00:28:47,166
- Só uma pessoa poderia ter feito isso.
- Foi ele, Enrico.
314
00:28:48,541 --> 00:28:50,833
Lidia!
315
00:28:51,583 --> 00:28:54,958
Podes parar um segundo,
por favor, para pensar nisso?
316
00:28:58,000 --> 00:28:58,833
Lidia!
317
00:28:58,833 --> 00:29:00,333
Não há tempo, Enrico.
318
00:29:04,541 --> 00:29:05,416
Bom dia.
319
00:29:05,416 --> 00:29:08,791
O advogado Poët
tem uma reunião com o juiz.
320
00:29:08,791 --> 00:29:10,625
Pode anunciá-lo, por favor?
321
00:29:11,708 --> 00:29:15,250
Desculpe, mas duvido
que o juiz tenha marcado reuniões.
322
00:29:16,291 --> 00:29:18,791
Ouviste? O senhor duvida.
323
00:29:19,291 --> 00:29:21,458
Deve ser um mal-entendido.
324
00:29:21,458 --> 00:29:22,625
Talvez, mas...
325
00:29:22,625 --> 00:29:24,708
Diz-lhe o que o juiz disse.
326
00:29:24,708 --> 00:29:27,416
Ouça, o juiz disse que...
327
00:29:27,416 --> 00:29:32,000
Ele insistiu em receber estes documentos
antes da hora de almoço,
328
00:29:32,000 --> 00:29:34,500
porque os considera de importância vital.
329
00:29:34,500 --> 00:29:36,500
O juiz disse mesmo isso?
330
00:29:37,666 --> 00:29:41,458
Ouça, não me recordo
das palavras exatas, mas...
331
00:29:41,458 --> 00:29:46,333
O juiz está prestes a tomar uma decisão
que pode destruir a vida de um homem.
332
00:29:46,333 --> 00:29:47,250
Entende?
333
00:29:48,166 --> 00:29:50,625
Quando ele perceber
que não nos deixou entrar,
334
00:29:50,625 --> 00:29:54,333
não me atrevo a imaginar
o que pode acontecer.
335
00:29:57,041 --> 00:29:57,875
O quê?
336
00:30:03,541 --> 00:30:04,708
Vai descobrir.
337
00:30:07,083 --> 00:30:08,208
Esperamos aqui.
338
00:30:09,833 --> 00:30:10,708
Quem é?
339
00:30:12,375 --> 00:30:14,750
Desculpe, Sr. Juiz. O advogado Poët e...
340
00:30:14,750 --> 00:30:17,125
Bom dia. Pardon. Desculpem a interrupção.
341
00:30:17,125 --> 00:30:19,208
Advogado, mas o que é isto?
342
00:30:21,041 --> 00:30:26,708
Pediu-me as plantas da casa Muraro
até às 9 horas. Infelizmente, eu...
343
00:30:27,666 --> 00:30:29,583
... por culpa da minha assistente,
344
00:30:30,875 --> 00:30:33,833
cheguei atrasado, eu sei,
mas já estamos aqui.
345
00:30:34,416 --> 00:30:37,458
Confirmo que as suas dúvidas
eram mais do que justificadas.
346
00:30:37,458 --> 00:30:39,875
Não sei do que está a falar.
347
00:30:39,875 --> 00:30:45,291
Alberto Muraro afirma que passou o dia
do crime em viagem para Nice a trabalho
348
00:30:45,291 --> 00:30:47,625
e que só voltou no dia seguinte.
349
00:30:47,625 --> 00:30:52,583
No entanto, ele só deu à Polícia
o bilhete de ida. Porquê?
350
00:30:52,583 --> 00:30:54,166
Diz que perdeu o outro.
351
00:30:54,791 --> 00:30:57,166
Eu... encontrei-o.
352
00:31:02,250 --> 00:31:05,375
O Alberto Muraro nunca chegou a Nice.
353
00:31:07,625 --> 00:31:09,166
A minha teoria
354
00:31:11,041 --> 00:31:15,250
é que Alberto Muraro fingiu
que ia para Nice
355
00:31:16,083 --> 00:31:17,625
para ter um álibi
356
00:31:18,833 --> 00:31:22,458
e saiu na primeira estação
para voltar para Turim,
357
00:31:22,458 --> 00:31:23,958
sem contar a ninguém.
358
00:31:25,125 --> 00:31:28,708
Nessa altura, entrou em casa da mãe.
359
00:31:30,125 --> 00:31:31,166
E escondeu-se...
360
00:31:31,875 --> 00:31:32,708
Posso?
361
00:31:35,666 --> 00:31:37,291
... precisamente aqui.
362
00:31:38,833 --> 00:31:40,750
Há uma câmara interior,
363
00:31:40,750 --> 00:31:44,083
entre o escritório
e as paredes exteriores da casa.
364
00:31:44,666 --> 00:31:46,791
Ficou lá até bem tarde,
365
00:31:47,541 --> 00:31:50,291
à espera que o irmão ficasse inconsciente.
366
00:31:51,583 --> 00:31:52,791
Depois, ele saiu
367
00:31:54,250 --> 00:31:55,541
e matou o pai.
368
00:32:50,166 --> 00:32:51,541
Estás a pensar na Matilde?
369
00:32:56,500 --> 00:32:57,708
E no Alberto.
370
00:32:58,416 --> 00:33:00,500
- Podias ter casado com ele.
- Não.
371
00:33:01,875 --> 00:33:04,000
Duvido que isso tivesse acontecido.
372
00:33:06,541 --> 00:33:11,000
Mas também acho incrível
que ele pudesse fazer algo assim.
373
00:33:12,541 --> 00:33:14,541
O pai recusou-lhe um empréstimo.
374
00:33:16,333 --> 00:33:19,750
E ele precisava de dinheiro
para um negócio novo.
375
00:33:19,750 --> 00:33:21,250
Para criar ovelhas, acho eu.
376
00:33:21,833 --> 00:33:23,083
Cabras de Caxemira.
377
00:33:24,083 --> 00:33:24,958
Sabias?
378
00:33:26,708 --> 00:33:27,791
A lavadeira?
379
00:33:28,666 --> 00:33:29,666
Tinhas razão.
380
00:33:31,750 --> 00:33:35,041
O Alberto pagou-lhe para prestar
falso testemunho contra o irmão.
381
00:33:35,541 --> 00:33:38,291
E também roubou o colar da Matilde.
382
00:33:49,208 --> 00:33:50,375
Ouve, queria...
383
00:33:51,625 --> 00:33:52,958
... perguntar-te algo.
384
00:33:56,250 --> 00:33:57,791
Mas tens de ser sincero.
385
00:34:02,750 --> 00:34:04,875
Sabias que o pai tinha dívidas?
386
00:34:14,875 --> 00:34:18,291
Eu sabia que ele fez um mau investimento
387
00:34:18,291 --> 00:34:22,666
e que perdeu a maioria dos bens.
Foi por isso que vendeu a casa.
388
00:34:22,666 --> 00:34:24,166
E não me ias dizer?
389
00:34:25,291 --> 00:34:26,666
Não era da minha conta?
390
00:34:27,708 --> 00:34:31,083
Tive medo que achasses o pai
ainda mais desagradável.
391
00:34:36,125 --> 00:34:38,833
Mas não foi um mau investimento, Enrico.
392
00:34:39,833 --> 00:34:43,166
O pai tinha uma dívida de jogo
para com o Antonio Muraro.
393
00:34:43,958 --> 00:34:46,833
- Isso era normal.
- Não. Uma dívida avultada.
394
00:34:48,208 --> 00:34:49,875
Ele vendeu quase tudo.
395
00:34:51,708 --> 00:34:52,708
Até a casa?
396
00:34:53,791 --> 00:34:55,958
Mais tarde, sim.
397
00:34:57,750 --> 00:35:00,500
Mas a primeira proposta do Muraro
398
00:35:01,833 --> 00:35:02,708
foi...
399
00:35:07,041 --> 00:35:08,958
... que, se me casasse com o Alberto,
400
00:35:10,083 --> 00:35:12,208
ele consideraria a dívida paga.
401
00:35:13,500 --> 00:35:14,708
O que estás a dizer?
402
00:35:21,875 --> 00:35:23,833
Estava na divisão secreta do pai.
403
00:35:37,375 --> 00:35:41,291
Lidia, juro que é a primeira vez
que ouço falar disto.
404
00:35:41,291 --> 00:35:42,208
Não...
405
00:35:46,416 --> 00:35:48,750
Pensei que o pai fizesse aquilo por ti.
406
00:35:48,750 --> 00:35:51,291
Pensei que estavas a ser teimosa.
407
00:35:51,291 --> 00:35:53,708
Isto é coisa de feira de gado.
408
00:35:53,708 --> 00:35:57,291
- Se eu soubesse disto, Lidia, juro...
- Eu sei.
409
00:36:06,416 --> 00:36:07,750
São águas passadas.
410
00:36:10,000 --> 00:36:12,291
Sim, mas ainda podemos fazer algo.
411
00:36:14,500 --> 00:36:18,333
Porque uma providência do procurador
pode sempre ser impugnada.
412
00:36:19,625 --> 00:36:21,666
Podes voltar a ser minha assistente.
413
00:36:24,041 --> 00:36:25,500
Nunca deixei de ser.
414
00:36:26,083 --> 00:36:28,958
Contestaremos a sentença
no Tribunal de Recurso.
415
00:36:29,458 --> 00:36:31,000
Serás readmitida na Ordem.
416
00:36:44,791 --> 00:36:46,458
Já comecei.
417
00:36:55,833 --> 00:36:56,666
Obrigada.
418
00:37:30,458 --> 00:37:32,166
- Olá.
- Vamos encontrar-nos assim?
419
00:37:32,166 --> 00:37:33,750
- Clandestinamente?
- Sim.
420
00:37:33,750 --> 00:37:35,916
- Posso entrar?
- Não posso ter visitas.
421
00:37:35,916 --> 00:37:38,666
Queria conhecer a tua família. Ia gostar.
422
00:37:38,666 --> 00:37:40,333
- Que medo.
- Estou a brincar.
423
00:37:41,250 --> 00:37:44,458
Queria convidar-te
para jantar na sexta-feira.
424
00:37:45,208 --> 00:37:46,625
Para te pedir desculpa.
425
00:37:47,458 --> 00:37:48,333
Porquê?
426
00:37:49,708 --> 00:37:50,958
Não te zangues.
427
00:37:51,958 --> 00:37:55,000
Penhorei a tua jarra
em troca de uma bicicleta.
428
00:37:55,500 --> 00:37:56,500
Uma bicicleta?
429
00:37:57,916 --> 00:38:01,083
- Uma bicicleta custa umas 20 liras.
- Meio estragada.
430
00:38:01,083 --> 00:38:03,875
- Quinze. Nada de especial.
- Mas estou feliz.
431
00:38:04,375 --> 00:38:08,625
Está bem, combinado.
Era uma obra de arte única, mas tudo bem.
432
00:38:09,625 --> 00:38:11,750
- Vou compensar-te.
- Quando?
433
00:38:12,375 --> 00:38:13,333
Sexta-feira?
434
00:38:13,333 --> 00:38:14,541
Agora?
435
00:38:17,208 --> 00:38:18,166
Tenho de ir.
436
00:38:19,583 --> 00:38:22,375
Que tortura! Está bem. Vemo-nos na sexta?
437
00:39:12,375 --> 00:39:14,708
Estás a pedir que me meta na tua vida.
438
00:42:48,458 --> 00:42:51,083
Legendas: Georgina Torres
30044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.