All language subtitles for The.Law.According.to.Lidia.Poet.S01E03.Episode.3.720p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-WDYM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,958 --> 00:00:53,833 Desculpe. Podemos tirar outra? 2 00:00:53,833 --> 00:00:55,750 - Sim. - Marianna, mais perto do teu pai. 3 00:00:56,333 --> 00:00:59,916 Olha em frente. Não roas as unhas. A tia vai dizer que és uma selvagem. 4 00:00:59,916 --> 00:01:02,916 Sabes que o teu namorado parece ser interessante? 5 00:01:02,916 --> 00:01:04,291 Apresenta-o à família. 6 00:01:04,291 --> 00:01:06,083 É um amigo. O Andrea. 7 00:01:06,583 --> 00:01:09,416 Quando a amizade é verdadeira, não é preciso mais nada. 8 00:01:09,416 --> 00:01:10,916 Avança um pouco, Lidia. 9 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 O teu amigo sabe que estás a apaixonar-te por outro homem? 10 00:01:17,000 --> 00:01:18,833 - O quê... - Estou pronto. 11 00:01:18,833 --> 00:01:22,125 A senhorita pode olhar para este lado, por favor? 12 00:01:22,125 --> 00:01:24,416 De novo. O que se passa lá fora? 13 00:01:26,416 --> 00:01:27,291 Três. 14 00:01:29,666 --> 00:01:30,666 Dois. 15 00:01:32,750 --> 00:01:34,000 Um. 16 00:01:39,541 --> 00:01:40,833 Marianna. 17 00:01:42,291 --> 00:01:43,416 Santo Deus. 18 00:01:47,166 --> 00:01:48,000 Meu Deus. 19 00:02:00,666 --> 00:02:01,666 Vittorio. 20 00:02:01,666 --> 00:02:02,833 Ajuda-me, Enrico. 21 00:02:05,166 --> 00:02:06,416 Matei o meu pai. 22 00:02:15,041 --> 00:02:17,500 A LEI DE LIDIA POËT 23 00:02:17,500 --> 00:02:21,458 Enrico, espera. Íamo-nos esquecendo do carimbo. 24 00:02:21,458 --> 00:02:25,000 Não, Lidia. Eu ia-me esquecendo do carimbo. Tem um bom dia. 25 00:02:26,291 --> 00:02:27,958 - Também quero ir. - Não. 26 00:02:27,958 --> 00:02:29,708 Cresci com ele e o irmão. 27 00:02:29,708 --> 00:02:32,458 Mas fugiste para não te casares com o irmão. 28 00:02:32,458 --> 00:02:34,958 Eu não queria casar com ninguém. 29 00:02:34,958 --> 00:02:36,875 - Só quero ajudar... - Lidia. 30 00:02:36,875 --> 00:02:40,666 Há uma providência do procurador. Não posso ter outra queixa. 31 00:02:40,666 --> 00:02:42,250 - Compreendes? - Sim. 32 00:02:42,250 --> 00:02:43,166 Au revoir. 33 00:02:46,833 --> 00:02:50,875 Ouvi bem? Ias tornar-te cunhada de um assassino? 34 00:02:51,666 --> 00:02:54,000 Resta saber se ele é um assassino. 35 00:02:56,291 --> 00:02:57,333 Tem um bom dia. 36 00:03:02,208 --> 00:03:03,041 Jacopo. 37 00:03:05,166 --> 00:03:06,500 É resistente? 38 00:03:07,708 --> 00:03:09,916 Sim, diria que sim. Porquê? 39 00:03:33,208 --> 00:03:37,416 O Alberto tinha ido a Nice a negócios. Foi por isso que dormi em casa dele. 40 00:03:38,750 --> 00:03:40,875 A minha nora está grávida. 41 00:03:40,875 --> 00:03:43,041 A gravidez está a ser complicada. 42 00:03:44,416 --> 00:03:48,208 Não consigo acreditar que o Vittorio fez o que dizem. 43 00:03:49,083 --> 00:03:50,166 Não é possível. 44 00:03:51,541 --> 00:03:54,500 Tu conhece-lo. Sabes que não faria mal a uma mosca. 45 00:03:54,500 --> 00:03:55,541 Calma, Matilde. 46 00:03:56,375 --> 00:03:58,125 Acalma-te. Sei que é difícil, 47 00:03:58,125 --> 00:04:01,166 mas temos de proceder de forma ordeira. 48 00:04:01,708 --> 00:04:04,375 Alguém pode ter entrado em casa, não? 49 00:04:04,375 --> 00:04:07,500 Infelizmente, não há sinais de arrombamento. 50 00:04:08,708 --> 00:04:11,083 Só esteve cá o seu filho ontem à noite. 51 00:04:11,083 --> 00:04:12,375 Procurem melhor. 52 00:04:12,375 --> 00:04:14,416 Não adiantaria de nada, mãe. 53 00:04:16,375 --> 00:04:17,375 Fui eu. 54 00:04:18,083 --> 00:04:19,541 Porque dizes isso? 55 00:04:20,041 --> 00:04:23,750 O Vittorio fuma ópio. Quando fuma, diz disparates. 56 00:04:23,750 --> 00:04:26,250 Ontem à noite, discutimos, como sempre. 57 00:04:26,750 --> 00:04:29,583 Comecei a fumar para me acalmar. 58 00:04:32,250 --> 00:04:33,958 E, quando acordei, 59 00:04:35,833 --> 00:04:37,833 tinha a minha navalha junto a mim. 60 00:04:39,083 --> 00:04:41,000 E havia sangue por todo o lado. 61 00:04:48,291 --> 00:04:51,541 Obrigada pela boleia. Arranjo forma de voltar para casa. 62 00:04:52,250 --> 00:04:54,833 Se não te importares, estou interessado no caso. 63 00:05:11,166 --> 00:05:12,958 Procedo à detenção, advogado? 64 00:05:14,125 --> 00:05:15,625 Há alguma objeção? 65 00:05:16,666 --> 00:05:17,541 Não. 66 00:05:18,041 --> 00:05:20,166 Não, senhor procurador, não há. 67 00:05:22,458 --> 00:05:23,875 Olha-me esta casa. 68 00:05:24,833 --> 00:05:26,250 Eu sei. Eu cresci aqui. 69 00:05:27,000 --> 00:05:27,916 A sério? 70 00:05:31,416 --> 00:05:32,791 Porque a venderam? 71 00:05:36,791 --> 00:05:38,583 Não sei, foi decisão do meu pai. 72 00:05:55,625 --> 00:05:56,500 Papá! 73 00:05:57,958 --> 00:05:59,041 Aqui está ela! 74 00:05:59,666 --> 00:06:01,291 A minha princesa. 75 00:06:05,416 --> 00:06:06,875 Uma surpresa boa, não é? 76 00:06:10,333 --> 00:06:11,166 Lidia? 77 00:06:46,916 --> 00:06:47,875 Olha ali. 78 00:06:53,166 --> 00:06:55,333 Esta é uma madeira muito porosa. 79 00:06:56,291 --> 00:06:58,291 Basta um pouco de suor para deixar rasto. 80 00:06:59,500 --> 00:07:02,041 E o rasto vem... 81 00:07:08,166 --> 00:07:09,041 ... dali. 82 00:07:12,500 --> 00:07:18,416 É como se tivessem tirado um corpo desta sala para a outra. 83 00:07:20,708 --> 00:07:22,583 O Vittorio devia estar aqui. 84 00:07:23,583 --> 00:07:27,250 Podia ter sido arrastado para o escritório do pai, 85 00:07:28,833 --> 00:07:31,291 se estivesse inconsciente ou a dormir? 86 00:07:40,208 --> 00:07:41,250 E isto? 87 00:07:46,625 --> 00:07:48,041 Isso não é do Vittorio. 88 00:07:48,541 --> 00:07:50,250 Senhorita Poët. 89 00:07:50,250 --> 00:07:53,583 Pensei que tinha sido claro na última vez que nos vimos. 90 00:07:53,583 --> 00:07:55,208 Não. Sem dúvida. 91 00:07:55,208 --> 00:07:59,041 Não sei se o Enrico... lhe disse que já vivemos aqui nesta casa. 92 00:07:59,041 --> 00:08:00,708 Gostamos muito dela. 93 00:08:00,708 --> 00:08:04,666 E o Sr. Barberis tem de escrever um artigo para o jornal. 94 00:08:04,666 --> 00:08:09,583 É como aquelas árvores tortas que nem mil estacas conseguem endireitar. 95 00:08:10,375 --> 00:08:14,708 E o Sr. Barberis sabe que a imprensa não pode estar em locais de crime. 96 00:08:14,708 --> 00:08:17,125 Sabe, a concorrência é feroz. 97 00:08:17,125 --> 00:08:20,083 Mas eu sou mais feroz do que a concorrência. 98 00:08:20,083 --> 00:08:22,541 Saiam daqui, os dois! 99 00:08:26,291 --> 00:08:29,791 Primeiro quer acompanhar-me, depois não pode sair. 100 00:08:30,291 --> 00:08:32,416 O Vittorio não estava sozinho naquela noite. 101 00:08:32,916 --> 00:08:36,375 Para além de que nunca foi violento, sabes disso. 102 00:08:38,291 --> 00:08:39,291 As pessoas mudam. 103 00:08:39,291 --> 00:08:42,666 Tens de estar muito perto de uma pessoa para a degolar. 104 00:08:43,541 --> 00:08:47,416 Se o Vittorio o tivesse matado, estaria coberto de sangue. 105 00:08:48,166 --> 00:08:50,500 Mas o Vittorio tinha pouco sangue. 106 00:08:50,500 --> 00:08:53,458 Claro. Não o matou, mas acordou ao lado do corpo. 107 00:08:53,458 --> 00:08:55,750 Pode ter sido arrastado para aqui. 108 00:08:56,833 --> 00:08:58,500 Lidia, ele entregou-se. 109 00:08:59,416 --> 00:09:02,791 Arranja-me outra confissão, senão esta discussão é inútil. 110 00:09:16,750 --> 00:09:19,250 Porque é que o pai vendeu a casa aos Muraros? 111 00:09:22,041 --> 00:09:24,583 - Não te sabia tão apegada. - Não estou. 112 00:09:24,583 --> 00:09:26,750 Só quero saber porque a vendeu. 113 00:09:31,500 --> 00:09:34,791 Eu acabara de ficar noivo. Tu tinhas saído de casa. 114 00:09:35,291 --> 00:09:38,041 Os pais ficaram lá sozinhos, naquele casarão. 115 00:09:38,625 --> 00:09:41,583 - O que querias que fizesse? - E quanto recebeu? 116 00:09:43,875 --> 00:09:45,666 Isso não te diz respeito. 117 00:09:47,541 --> 00:09:49,791 Fizeste a tua escolha. Foste-te embora. 118 00:09:51,750 --> 00:09:53,833 Não adianta discutir isso agora. 119 00:09:59,166 --> 00:10:00,041 Está bem. 120 00:10:01,958 --> 00:10:02,791 Está bem. 121 00:10:10,333 --> 00:10:15,000 Se a própria justiça nega a uma mulher o que naturalmente concede aos homens, 122 00:10:15,500 --> 00:10:17,583 como lhe podemos chamar justiça? 123 00:10:25,875 --> 00:10:26,708 Entre. 124 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Desculpe, senhorita. 125 00:10:28,625 --> 00:10:29,541 Albertina. 126 00:10:30,541 --> 00:10:33,583 Chegou isto para si esta tarde, mas com a confusão... 127 00:10:35,000 --> 00:10:37,208 Tem sido um dia difícil para todos. 128 00:10:37,208 --> 00:10:40,708 Vou fazer a cama da senhorita Marianna, senão ela não dorme. 129 00:10:40,708 --> 00:10:42,791 - Boa noite. Obrigada. - Boa noite. 130 00:10:49,791 --> 00:10:52,000 PARA A LIDIA 131 00:10:58,000 --> 00:10:58,833 Querida Lidia, 132 00:10:58,833 --> 00:11:02,291 Constantinopla é maravilhosa e o artesanato é soberbo. 133 00:11:02,291 --> 00:11:06,791 Envio-te uma peça que era da cortesã preferida de Solimão, o Magnífico. 134 00:11:07,291 --> 00:11:11,375 Quando se encontravam, ele também entrava no quarto dela pela janela. 135 00:11:19,291 --> 00:11:20,666 LOJA DE PENHORES 136 00:11:25,250 --> 00:11:27,208 - De acordo. - Sim? Obrigada. 137 00:12:49,291 --> 00:12:50,125 Posso? 138 00:12:58,875 --> 00:12:59,708 Lidia. 139 00:13:00,958 --> 00:13:01,791 Olá, Alberto. 140 00:13:16,500 --> 00:13:17,416 Lamento. 141 00:13:17,916 --> 00:13:20,000 O meu irmão sempre foi complicado, 142 00:13:21,416 --> 00:13:22,541 mas esta história 143 00:13:24,375 --> 00:13:26,000 é inimaginável. 144 00:13:26,666 --> 00:13:28,625 Achas que foi ele? 145 00:13:29,250 --> 00:13:31,833 O pai queria que ele largasse o ópio. 146 00:13:31,833 --> 00:13:34,291 Achava que era só uma questão de disciplina. 147 00:13:34,291 --> 00:13:36,291 Andavam sempre a discutir. 148 00:13:37,000 --> 00:13:38,458 Segundo a tua mãe, foste a Nice. 149 00:13:39,208 --> 00:13:41,083 Sim. Por causa disto. 150 00:13:43,166 --> 00:13:45,541 É caxemira. É da Mongólia. 151 00:13:46,041 --> 00:13:48,708 Tenciono começar uma produção aqui. 152 00:13:49,208 --> 00:13:51,958 É um negócio que pode ser muito lucrativo. 153 00:13:55,375 --> 00:13:58,708 Fico contente por estares orientado. 154 00:13:59,708 --> 00:14:01,375 Sei que vais ter um filho. 155 00:14:02,125 --> 00:14:02,958 Sim. 156 00:14:05,375 --> 00:14:07,916 Parece que já passou tanto tempo desde que nós... 157 00:14:07,916 --> 00:14:08,875 Bem, 158 00:14:09,583 --> 00:14:11,666 cada um seguiu o seu caminho. 159 00:14:13,375 --> 00:14:16,875 E tu? Ouvi dizer que achas que podes ajudar o Vittorio. 160 00:14:16,875 --> 00:14:18,500 É por isso que estou aqui. 161 00:14:19,125 --> 00:14:20,333 Não tenho a certeza, 162 00:14:20,333 --> 00:14:24,500 mas... acho que ele estava com uma mulher naquela noite. 163 00:14:25,000 --> 00:14:28,083 Andava com uma lavadeira que trabalha no rio Stura. 164 00:14:28,083 --> 00:14:30,208 Beatrice. Não sei o apelido dela. 165 00:14:32,083 --> 00:14:35,083 Às vezes, o Vittorio convidava-a para fumar lá em casa. 166 00:14:36,125 --> 00:14:38,333 Obviamente, os meus pais não sabiam. 167 00:14:39,833 --> 00:14:42,041 Lidia, não quero acusar ninguém, 168 00:14:42,041 --> 00:14:46,333 mas, esta manhã, reparámos que falta um dos colares da minha mãe. 169 00:15:22,458 --> 00:15:23,333 Beatrice? 170 00:15:24,458 --> 00:15:25,500 E quem és tu? 171 00:15:26,958 --> 00:15:31,000 Desculpa se te estou a incomodar. Sei que conheces o Vittorio Muraro. 172 00:15:32,583 --> 00:15:36,041 Falei durante quatro horas com a Polícia. Disse-lhes tudo o que sabia. 173 00:15:36,041 --> 00:15:39,583 Claro. Se não te importas, queria que me repetisses tudo. 174 00:15:40,666 --> 00:15:43,291 Chamo-me Lidia Poët. Estou a defender o Vittorio. 175 00:15:45,416 --> 00:15:48,375 Achava que as mulheres não podiam fazer certos trabalhos. 176 00:15:49,125 --> 00:15:50,250 Não és a única. 177 00:15:50,750 --> 00:15:51,750 No entanto, 178 00:15:52,916 --> 00:15:54,208 estou a seguir o caso 179 00:15:54,208 --> 00:15:58,250 e não estou nada convencida de que o Vittorio matou o pai dele. 180 00:15:59,833 --> 00:16:01,666 Mas foi isso que aconteceu. 181 00:16:02,916 --> 00:16:04,458 Estava com ele ontem à noite. 182 00:16:06,833 --> 00:16:08,958 Podes falar-me disso? 183 00:16:10,583 --> 00:16:12,250 Fumámos ópio. 184 00:16:12,916 --> 00:16:13,875 Muito. 185 00:16:13,875 --> 00:16:15,416 Mais do que o habitual. 186 00:16:16,250 --> 00:16:18,000 O Vittorio estava nervoso. 187 00:16:18,000 --> 00:16:21,708 Disse que odiava o pai, que não suportava viver com ele. 188 00:16:23,750 --> 00:16:25,333 Depois, eu adormeci. 189 00:16:26,083 --> 00:16:28,875 Quando acordei, o Vittorio já não estava na cama. 190 00:16:29,500 --> 00:16:31,708 Levantei-me para o procurar. 191 00:16:31,708 --> 00:16:34,416 Mas quando vi o que se passava no escritório, 192 00:16:34,416 --> 00:16:36,541 parei junto à porta. 193 00:16:44,875 --> 00:16:47,833 O Vittorio estava de pé, com uma navalha, a atacar o pai, 194 00:16:47,833 --> 00:16:50,291 que caiu ao chão e não se mexeu mais. 195 00:16:59,833 --> 00:17:00,833 E o colar? 196 00:17:01,875 --> 00:17:02,708 Que colar? 197 00:17:03,333 --> 00:17:07,000 O colar da Matilde Muraro que desapareceu da casa. Sabes disso? 198 00:17:07,833 --> 00:17:09,625 Não tirei nenhum colar. 199 00:17:10,375 --> 00:17:12,666 Vem a minha casa. Mostro-te que não o tenho. 200 00:17:12,666 --> 00:17:14,250 Não é preciso. 201 00:17:15,333 --> 00:17:16,583 Era só uma pergunta. 202 00:17:17,583 --> 00:17:18,583 E eu respondi. 203 00:17:18,583 --> 00:17:21,166 - Agora, tenho de trabalhar. - Obrigada. 204 00:17:38,041 --> 00:17:39,291 Boa noite, Teresa. 205 00:17:44,125 --> 00:17:45,916 Estou a aprender. 206 00:18:11,333 --> 00:18:13,250 Quieto aí! 207 00:18:14,666 --> 00:18:17,083 Vocês estão completamente loucos. 208 00:18:18,083 --> 00:18:19,708 Estávamos só a beijar-nos. 209 00:18:19,708 --> 00:18:23,000 A tua mãe está lá fora. Pode entrar a qualquer momento. 210 00:18:24,958 --> 00:18:26,708 Façam isso noutro sítio... 211 00:18:26,708 --> 00:18:28,833 - Sim, mas... - Mas? 212 00:18:29,791 --> 00:18:33,208 Estou de turno o dia todo. A senhora pediu-me para ficar até tarde. 213 00:18:33,208 --> 00:18:35,416 E respeitas o teu turno. Bravo. 214 00:18:35,416 --> 00:18:38,833 A culpa é minha, tia. Convenci-o a fazer uma pausa. 215 00:18:44,666 --> 00:18:47,875 Se a tua mãe descobre o que vou sugerir, mata-me. 216 00:18:47,875 --> 00:18:51,375 Por favor, ouçam com atenção e façam tudo o que vos digo. 217 00:18:57,500 --> 00:19:00,791 Vão para o meu quarto. Sem barulho, sem ninguém vos ver. 218 00:19:00,791 --> 00:19:02,166 Tranquem a porta. 219 00:19:02,166 --> 00:19:04,916 Se alguém bater à porta, não respondas. 220 00:19:04,916 --> 00:19:08,291 Eu invento uma desculpa. Apareces para jantar a horas. 221 00:19:08,791 --> 00:19:10,458 Não podes ser visto com ela. 222 00:19:12,125 --> 00:19:13,000 Entendido? 223 00:19:14,166 --> 00:19:17,208 Prometam que, enquanto estiverem no meu quarto, se comportarão... 224 00:19:19,500 --> 00:19:20,416 ... com decoro... 225 00:19:22,708 --> 00:19:25,250 ... e não me farão arrepender disto. 226 00:19:25,833 --> 00:19:26,666 Prometo. 227 00:19:30,458 --> 00:19:31,500 Obrigada, tia. 228 00:19:31,500 --> 00:19:32,708 Vão. Despareçam. 229 00:19:32,708 --> 00:19:33,625 Obrigado. 230 00:19:45,083 --> 00:19:47,333 Gostaste da minha bicicleta. 231 00:19:49,958 --> 00:19:54,000 - As notícias correm depressa. - Os vizinhos não falam noutra coisa. 232 00:19:54,000 --> 00:19:54,958 Imagino. 233 00:19:54,958 --> 00:19:57,708 Poupa-me os comentários. Não estou com disposição. 234 00:20:01,291 --> 00:20:02,875 - Descobriste algo? - Obrigada. 235 00:20:03,458 --> 00:20:06,125 O Vittorio tem uma amiga com quem fuma ópio. 236 00:20:06,833 --> 00:20:08,500 Ela estava lá naquela noite. 237 00:20:08,500 --> 00:20:12,375 Ela disse à Polícia que o viu a esfaquear o pai. 238 00:20:13,333 --> 00:20:14,666 Caso encerrado, então. 239 00:20:15,625 --> 00:20:19,041 A Matilde Muraro diz que falta um dos colares dela. 240 00:20:20,666 --> 00:20:24,333 Acho que a rapariga podia estar a tentar roubá-lo. 241 00:20:24,333 --> 00:20:26,333 Mas o Sr. Muraro apanhou-a. 242 00:20:26,333 --> 00:20:28,833 Assustada, ela matou-o. 243 00:20:29,541 --> 00:20:33,166 Mas, para evitar suspeitas, ela arrastou o corpo do Vittorio... 244 00:20:33,166 --> 00:20:34,708 A questão é essa. 245 00:20:35,541 --> 00:20:38,708 O Vittorio é magro, mas ainda pesa 70 quilos. 246 00:20:38,708 --> 00:20:41,583 E achas que a rapariga não tem força para isso. 247 00:20:43,375 --> 00:20:46,708 Não, odeio quando tenho uma ideia, 248 00:20:47,291 --> 00:20:48,916 me apego a essa ideia 249 00:20:49,916 --> 00:20:53,375 e começo a distorcer os factos para os outros me darem razão. 250 00:20:54,083 --> 00:20:57,708 Às vezes, sou tão obstinada que me torno obtusa. 251 00:20:57,708 --> 00:20:58,750 Sabes? 252 00:21:05,125 --> 00:21:08,541 Desculpa, esta noite, não sou boa companhia. 253 00:21:10,208 --> 00:21:12,791 Não faltarão oportunidades, de certeza. 254 00:21:19,708 --> 00:21:20,833 Boa noite, Lidia. 255 00:21:23,458 --> 00:21:24,291 Boa noite. 256 00:22:18,500 --> 00:22:19,333 Bom dia. 257 00:22:20,625 --> 00:22:21,500 Não. 258 00:22:45,666 --> 00:22:46,625 ÁREA INTERDITA 259 00:22:50,166 --> 00:22:51,208 Sim, guardei-a. 260 00:22:57,208 --> 00:22:59,958 Para um segundo. O que procuramos exatamente? 261 00:23:01,208 --> 00:23:04,500 Não faço ideia, mas temos de começar por aqui. 262 00:23:05,541 --> 00:23:06,541 Está bem. 263 00:23:12,666 --> 00:23:14,750 Há aqui algo interessante, acho eu. 264 00:23:14,750 --> 00:23:16,916 CULTIVO DE FLORES DE FERRARI 265 00:23:25,541 --> 00:23:27,708 O sangue não podia chegar aqui. 266 00:23:39,833 --> 00:23:40,708 Não pode ser. 267 00:24:10,875 --> 00:24:11,833 Ouve-los? 268 00:24:14,041 --> 00:24:17,708 É imaginação tua, Lidia. Os fantasmas não existem. 269 00:24:46,291 --> 00:24:48,666 Estão aqui as coisas todas do meu pai. 270 00:25:12,791 --> 00:25:14,000 Encontraste algo? 271 00:25:17,208 --> 00:25:19,166 Uma carta antiga do meu pai. 272 00:25:44,000 --> 00:25:45,291 Estou bem. Obrigada. 273 00:25:51,083 --> 00:25:52,041 Enfim... 274 00:25:54,500 --> 00:25:56,708 ... de facto, alguém esteve aqui 275 00:25:56,708 --> 00:25:58,666 e usou este cachimbo. 276 00:26:09,541 --> 00:26:11,125 Parece tabaco fresco. 277 00:26:22,458 --> 00:26:23,291 Enrico. 278 00:26:27,583 --> 00:26:28,791 Onde está o teu pai? 279 00:26:28,791 --> 00:26:30,375 Ele saiu há dez minutos. 280 00:26:30,375 --> 00:26:34,000 Disse que o cliente dele, o Vittorio, se enforcou na prisão. 281 00:26:35,708 --> 00:26:36,541 Porra. 282 00:26:52,958 --> 00:26:53,791 Como está ele? 283 00:26:54,958 --> 00:26:56,375 Está inconsciente. 284 00:26:57,833 --> 00:26:59,875 O médico diz que o pior já passou. 285 00:27:00,541 --> 00:27:04,000 Se ele tivesse morrido, nunca nos teríamos perdoado. 286 00:27:04,000 --> 00:27:06,791 O que podíamos fazer? Ele não suportava a culpa. 287 00:27:06,791 --> 00:27:09,416 Não. A culpa não tem nada que ver com isto. 288 00:27:13,666 --> 00:27:14,500 Olha. 289 00:27:18,458 --> 00:27:20,375 PARTIDA: COLLEGNO CHEGADA: TURIM 290 00:27:23,666 --> 00:27:28,000 Lembras-te de, em miúda, eu dizer que havia fantasmas no escritório? 291 00:27:28,500 --> 00:27:31,625 Sim. Estavas obcecada com fantasmas. Dizias sempre... 292 00:27:31,625 --> 00:27:34,791 Esquece. Obviamente, não eram fantasmas. 293 00:27:37,833 --> 00:27:38,750 Era o pai. 294 00:27:41,333 --> 00:27:42,291 O quê? 295 00:27:43,791 --> 00:27:45,208 Atrás do escritório, 296 00:27:45,708 --> 00:27:47,250 há uma divisão secreta. 297 00:27:48,583 --> 00:27:49,708 É absurdo. 298 00:27:50,875 --> 00:27:53,208 As coisas todas do pai ainda estão lá. 299 00:27:54,458 --> 00:27:56,250 Livros, objetos, fotos... 300 00:27:58,333 --> 00:27:59,666 ... cartas secretas. 301 00:28:00,541 --> 00:28:03,000 - Impossível. - Juro, encontrei-o lá. 302 00:28:04,625 --> 00:28:07,333 É um bilhete de comboio de Collegno para Turim. 303 00:28:07,916 --> 00:28:09,125 Mas não é do pai. 304 00:28:11,000 --> 00:28:13,291 É do dia do homicídio. 305 00:28:14,583 --> 00:28:15,916 Sabes o que penso? 306 00:28:19,375 --> 00:28:21,875 O assassino sabe da divisão secreta. 307 00:28:22,875 --> 00:28:24,333 Sem ninguém reparar, 308 00:28:24,333 --> 00:28:27,583 entrou quando a Matilde foi visitar a nora. 309 00:28:28,541 --> 00:28:32,583 Quando estavam todos a dormir, ele saiu. Ele matou o Antonio. 310 00:28:32,583 --> 00:28:34,916 Entrou no quarto do Vittorio, que estava drogado, 311 00:28:34,916 --> 00:28:36,750 e arrastou-o para o escritório. 312 00:28:37,333 --> 00:28:41,000 Pôs-lhe uma navalha na mão e o resto tu já sabes. 313 00:28:43,500 --> 00:28:47,166 - Só uma pessoa poderia ter feito isso. - Foi ele, Enrico. 314 00:28:48,541 --> 00:28:50,833 Lidia! 315 00:28:51,583 --> 00:28:54,958 Podes parar um segundo, por favor, para pensar nisso? 316 00:28:58,000 --> 00:28:58,833 Lidia! 317 00:28:58,833 --> 00:29:00,333 Não há tempo, Enrico. 318 00:29:04,541 --> 00:29:05,416 Bom dia. 319 00:29:05,416 --> 00:29:08,791 O advogado Poët tem uma reunião com o juiz. 320 00:29:08,791 --> 00:29:10,625 Pode anunciá-lo, por favor? 321 00:29:11,708 --> 00:29:15,250 Desculpe, mas duvido que o juiz tenha marcado reuniões. 322 00:29:16,291 --> 00:29:18,791 Ouviste? O senhor duvida. 323 00:29:19,291 --> 00:29:21,458 Deve ser um mal-entendido. 324 00:29:21,458 --> 00:29:22,625 Talvez, mas... 325 00:29:22,625 --> 00:29:24,708 Diz-lhe o que o juiz disse. 326 00:29:24,708 --> 00:29:27,416 Ouça, o juiz disse que... 327 00:29:27,416 --> 00:29:32,000 Ele insistiu em receber estes documentos antes da hora de almoço, 328 00:29:32,000 --> 00:29:34,500 porque os considera de importância vital. 329 00:29:34,500 --> 00:29:36,500 O juiz disse mesmo isso? 330 00:29:37,666 --> 00:29:41,458 Ouça, não me recordo das palavras exatas, mas... 331 00:29:41,458 --> 00:29:46,333 O juiz está prestes a tomar uma decisão que pode destruir a vida de um homem. 332 00:29:46,333 --> 00:29:47,250 Entende? 333 00:29:48,166 --> 00:29:50,625 Quando ele perceber que não nos deixou entrar, 334 00:29:50,625 --> 00:29:54,333 não me atrevo a imaginar o que pode acontecer. 335 00:29:57,041 --> 00:29:57,875 O quê? 336 00:30:03,541 --> 00:30:04,708 Vai descobrir. 337 00:30:07,083 --> 00:30:08,208 Esperamos aqui. 338 00:30:09,833 --> 00:30:10,708 Quem é? 339 00:30:12,375 --> 00:30:14,750 Desculpe, Sr. Juiz. O advogado Poët e... 340 00:30:14,750 --> 00:30:17,125 Bom dia. Pardon. Desculpem a interrupção. 341 00:30:17,125 --> 00:30:19,208 Advogado, mas o que é isto? 342 00:30:21,041 --> 00:30:26,708 Pediu-me as plantas da casa Muraro até às 9 horas. Infelizmente, eu... 343 00:30:27,666 --> 00:30:29,583 ... por culpa da minha assistente, 344 00:30:30,875 --> 00:30:33,833 cheguei atrasado, eu sei, mas já estamos aqui. 345 00:30:34,416 --> 00:30:37,458 Confirmo que as suas dúvidas eram mais do que justificadas. 346 00:30:37,458 --> 00:30:39,875 Não sei do que está a falar. 347 00:30:39,875 --> 00:30:45,291 Alberto Muraro afirma que passou o dia do crime em viagem para Nice a trabalho 348 00:30:45,291 --> 00:30:47,625 e que só voltou no dia seguinte. 349 00:30:47,625 --> 00:30:52,583 No entanto, ele só deu à Polícia o bilhete de ida. Porquê? 350 00:30:52,583 --> 00:30:54,166 Diz que perdeu o outro. 351 00:30:54,791 --> 00:30:57,166 Eu... encontrei-o. 352 00:31:02,250 --> 00:31:05,375 O Alberto Muraro nunca chegou a Nice. 353 00:31:07,625 --> 00:31:09,166 A minha teoria 354 00:31:11,041 --> 00:31:15,250 é que Alberto Muraro fingiu que ia para Nice 355 00:31:16,083 --> 00:31:17,625 para ter um álibi 356 00:31:18,833 --> 00:31:22,458 e saiu na primeira estação para voltar para Turim, 357 00:31:22,458 --> 00:31:23,958 sem contar a ninguém. 358 00:31:25,125 --> 00:31:28,708 Nessa altura, entrou em casa da mãe. 359 00:31:30,125 --> 00:31:31,166 E escondeu-se... 360 00:31:31,875 --> 00:31:32,708 Posso? 361 00:31:35,666 --> 00:31:37,291 ... precisamente aqui. 362 00:31:38,833 --> 00:31:40,750 Há uma câmara interior, 363 00:31:40,750 --> 00:31:44,083 entre o escritório e as paredes exteriores da casa. 364 00:31:44,666 --> 00:31:46,791 Ficou lá até bem tarde, 365 00:31:47,541 --> 00:31:50,291 à espera que o irmão ficasse inconsciente. 366 00:31:51,583 --> 00:31:52,791 Depois, ele saiu 367 00:31:54,250 --> 00:31:55,541 e matou o pai. 368 00:32:50,166 --> 00:32:51,541 Estás a pensar na Matilde? 369 00:32:56,500 --> 00:32:57,708 E no Alberto. 370 00:32:58,416 --> 00:33:00,500 - Podias ter casado com ele. - Não. 371 00:33:01,875 --> 00:33:04,000 Duvido que isso tivesse acontecido. 372 00:33:06,541 --> 00:33:11,000 Mas também acho incrível que ele pudesse fazer algo assim. 373 00:33:12,541 --> 00:33:14,541 O pai recusou-lhe um empréstimo. 374 00:33:16,333 --> 00:33:19,750 E ele precisava de dinheiro para um negócio novo. 375 00:33:19,750 --> 00:33:21,250 Para criar ovelhas, acho eu. 376 00:33:21,833 --> 00:33:23,083 Cabras de Caxemira. 377 00:33:24,083 --> 00:33:24,958 Sabias? 378 00:33:26,708 --> 00:33:27,791 A lavadeira? 379 00:33:28,666 --> 00:33:29,666 Tinhas razão. 380 00:33:31,750 --> 00:33:35,041 O Alberto pagou-lhe para prestar falso testemunho contra o irmão. 381 00:33:35,541 --> 00:33:38,291 E também roubou o colar da Matilde. 382 00:33:49,208 --> 00:33:50,375 Ouve, queria... 383 00:33:51,625 --> 00:33:52,958 ... perguntar-te algo. 384 00:33:56,250 --> 00:33:57,791 Mas tens de ser sincero. 385 00:34:02,750 --> 00:34:04,875 Sabias que o pai tinha dívidas? 386 00:34:14,875 --> 00:34:18,291 Eu sabia que ele fez um mau investimento 387 00:34:18,291 --> 00:34:22,666 e que perdeu a maioria dos bens. Foi por isso que vendeu a casa. 388 00:34:22,666 --> 00:34:24,166 E não me ias dizer? 389 00:34:25,291 --> 00:34:26,666 Não era da minha conta? 390 00:34:27,708 --> 00:34:31,083 Tive medo que achasses o pai ainda mais desagradável. 391 00:34:36,125 --> 00:34:38,833 Mas não foi um mau investimento, Enrico. 392 00:34:39,833 --> 00:34:43,166 O pai tinha uma dívida de jogo para com o Antonio Muraro. 393 00:34:43,958 --> 00:34:46,833 - Isso era normal. - Não. Uma dívida avultada. 394 00:34:48,208 --> 00:34:49,875 Ele vendeu quase tudo. 395 00:34:51,708 --> 00:34:52,708 Até a casa? 396 00:34:53,791 --> 00:34:55,958 Mais tarde, sim. 397 00:34:57,750 --> 00:35:00,500 Mas a primeira proposta do Muraro 398 00:35:01,833 --> 00:35:02,708 foi... 399 00:35:07,041 --> 00:35:08,958 ... que, se me casasse com o Alberto, 400 00:35:10,083 --> 00:35:12,208 ele consideraria a dívida paga. 401 00:35:13,500 --> 00:35:14,708 O que estás a dizer? 402 00:35:21,875 --> 00:35:23,833 Estava na divisão secreta do pai. 403 00:35:37,375 --> 00:35:41,291 Lidia, juro que é a primeira vez que ouço falar disto. 404 00:35:41,291 --> 00:35:42,208 Não... 405 00:35:46,416 --> 00:35:48,750 Pensei que o pai fizesse aquilo por ti. 406 00:35:48,750 --> 00:35:51,291 Pensei que estavas a ser teimosa. 407 00:35:51,291 --> 00:35:53,708 Isto é coisa de feira de gado. 408 00:35:53,708 --> 00:35:57,291 - Se eu soubesse disto, Lidia, juro... - Eu sei. 409 00:36:06,416 --> 00:36:07,750 São águas passadas. 410 00:36:10,000 --> 00:36:12,291 Sim, mas ainda podemos fazer algo. 411 00:36:14,500 --> 00:36:18,333 Porque uma providência do procurador pode sempre ser impugnada. 412 00:36:19,625 --> 00:36:21,666 Podes voltar a ser minha assistente. 413 00:36:24,041 --> 00:36:25,500 Nunca deixei de ser. 414 00:36:26,083 --> 00:36:28,958 Contestaremos a sentença no Tribunal de Recurso. 415 00:36:29,458 --> 00:36:31,000 Serás readmitida na Ordem. 416 00:36:44,791 --> 00:36:46,458 Já comecei. 417 00:36:55,833 --> 00:36:56,666 Obrigada. 418 00:37:30,458 --> 00:37:32,166 - Olá. - Vamos encontrar-nos assim? 419 00:37:32,166 --> 00:37:33,750 - Clandestinamente? - Sim. 420 00:37:33,750 --> 00:37:35,916 - Posso entrar? - Não posso ter visitas. 421 00:37:35,916 --> 00:37:38,666 Queria conhecer a tua família. Ia gostar. 422 00:37:38,666 --> 00:37:40,333 - Que medo. - Estou a brincar. 423 00:37:41,250 --> 00:37:44,458 Queria convidar-te para jantar na sexta-feira. 424 00:37:45,208 --> 00:37:46,625 Para te pedir desculpa. 425 00:37:47,458 --> 00:37:48,333 Porquê? 426 00:37:49,708 --> 00:37:50,958 Não te zangues. 427 00:37:51,958 --> 00:37:55,000 Penhorei a tua jarra em troca de uma bicicleta. 428 00:37:55,500 --> 00:37:56,500 Uma bicicleta? 429 00:37:57,916 --> 00:38:01,083 - Uma bicicleta custa umas 20 liras. - Meio estragada. 430 00:38:01,083 --> 00:38:03,875 - Quinze. Nada de especial. - Mas estou feliz. 431 00:38:04,375 --> 00:38:08,625 Está bem, combinado. Era uma obra de arte única, mas tudo bem. 432 00:38:09,625 --> 00:38:11,750 - Vou compensar-te. - Quando? 433 00:38:12,375 --> 00:38:13,333 Sexta-feira? 434 00:38:13,333 --> 00:38:14,541 Agora? 435 00:38:17,208 --> 00:38:18,166 Tenho de ir. 436 00:38:19,583 --> 00:38:22,375 Que tortura! Está bem. Vemo-nos na sexta? 437 00:39:12,375 --> 00:39:14,708 Estás a pedir que me meta na tua vida. 438 00:42:48,458 --> 00:42:51,083 Legendas: Georgina Torres 30044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.