All language subtitles for Dr.Death.S01E08.1080p.PCOK.WEB-DL.DDP5.1.H.264-TOMMY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,526 --> 00:00:15,462 Serien Ă€r verklighetsbaserad men har fiktiva inslag - 2 00:00:15,529 --> 00:00:17,631 - utan avsikt att peka ut nĂ„gon. 3 00:00:48,520 --> 00:00:52,999 - Du ser ut som en filmstjĂ€rna. - TĂ€nk att ni valde mig, mr Summers. 4 00:00:53,066 --> 00:00:56,169 Du var vĂ„rt förstahandsval, Janet. Vi ses dĂ€rute. 5 00:00:56,236 --> 00:00:58,713 VarsĂ„god, mamma. UrsĂ€kta? Jerry? 6 00:00:58,780 --> 00:01:02,676 - Var vill du ha den? - I undersökningsrummet. 7 00:01:02,742 --> 00:01:05,762 UrsĂ€kta frĂ„gan, men fĂ„r jag prata med dr Duntsch? 8 00:01:05,829 --> 00:01:09,891 - Han Ă€r upptagen. Kan jag göra nĂ„t? - Det Ă€r mellan lĂ€kare och patient. 9 00:01:09,958 --> 00:01:12,686 Blanda inte in mig. Jag ska prata med honom. 10 00:01:12,752 --> 00:01:15,021 Kolla sĂ„ din mamma vet vad hon ska sĂ€ga. 11 00:01:15,088 --> 00:01:19,401 SĂ„ att hon inte tappar trĂ„den av "ljus, kamera, tagning". 12 00:01:19,468 --> 00:01:24,864 Det finns tvĂ„ vanliga skĂ€l till att patienter söker för ryggsmĂ€rtor. 13 00:01:24,931 --> 00:01:30,036 Det första Ă€r relaterat till perifera nervsystemet och kallas radikulopati. 14 00:01:30,103 --> 00:01:32,122 Vanligen beror smĂ€rtan pĂ„ tryck... 15 00:01:32,189 --> 00:01:35,166 - Chris! - ...eller förĂ€ndringar... 16 00:01:35,233 --> 00:01:36,793 Bryt! 17 00:01:37,736 --> 00:01:41,756 Okej. Vad sĂ€gs om en paus? 18 00:01:41,823 --> 00:01:43,925 Ska vi ta patientens del sĂ„ lĂ€nge? 19 00:01:43,992 --> 00:01:45,468 Bra idĂ©. 20 00:01:47,078 --> 00:01:50,932 Fan ocksĂ„... Jag Ă€r hemskt ledsen. 21 00:01:52,626 --> 00:01:55,770 Du ser bra ut. KĂ€nns det bra? 22 00:01:59,299 --> 00:02:01,860 Jag trodde att det skulle vara proffsigare. 23 00:02:03,887 --> 00:02:08,575 - SĂ€g bara vad som behöver fixas. - Kim jobbar för fullt med det. 24 00:02:09,768 --> 00:02:13,830 Jag vet att du Ă€r fokuserad, men Sarah vill prata med dig. 25 00:02:13,897 --> 00:02:17,375 Janets dotter. VĂ„r patient. 26 00:02:17,442 --> 00:02:20,337 Jaha. Visst, inga problem. 27 00:02:23,323 --> 00:02:26,551 - Dr Duntsch. Hur kan jag hjĂ€lpa till? - Hej, dr Duntsch. 28 00:02:26,618 --> 00:02:30,847 Jag mĂ€rkte nĂ„t konstigt i mammas Ă€rr. 29 00:02:30,914 --> 00:02:34,934 Det var nĂ„t blĂ„tt som stack ut, som en bit av en kompress. 30 00:02:35,001 --> 00:02:38,271 SĂ„ jag tog en pincett och... 31 00:02:40,173 --> 00:02:43,068 Oj! Det borde du inte ha gjort. 32 00:02:43,134 --> 00:02:47,614 - Herregud. Vad har jag gjort? - Det Ă€r bara ett stygn. Ingen fara. 33 00:02:47,681 --> 00:02:51,076 Men du borde ringa mig innan du börjar grĂ€va dĂ€r. 34 00:02:51,142 --> 00:02:54,537 - Jag ringde faktiskt flera gĂ„nger... - Tystnad! 35 00:02:54,604 --> 00:02:57,874 - Beredd, Janet? - Ska jag berĂ€tta min egen historia? 36 00:02:57,941 --> 00:03:00,752 För det hĂ€r Ă€r inte min historia. 37 00:03:00,819 --> 00:03:04,881 Janet. Du ser strĂ„lande ut idag. 38 00:03:04,948 --> 00:03:09,135 Stort tack för att du gör det hĂ€r. Jag uppskattar det verkligen... 39 00:03:11,705 --> 00:03:13,515 Du var bra. 40 00:03:23,967 --> 00:03:27,529 Kamera. VarsĂ„goda. 41 00:03:29,180 --> 00:03:32,534 Dr Duntsch Ă€r en fantastisk mĂ€nniska. 42 00:03:33,518 --> 00:03:37,664 Han Ă€r den bĂ€sta lĂ€karen jag tror att man kan gĂ„ till. 43 00:03:37,731 --> 00:03:41,376 Om du har de problem som jag hade... 44 00:03:41,443 --> 00:03:47,924 DĂ„ ska du slĂ„ honom en signal. För han gör dig frisk. 45 00:03:56,249 --> 00:03:58,268 Inte en jĂ€vla chans! 46 00:03:58,335 --> 00:03:59,811 - Mr Duntsch... - "Doktor". 47 00:03:59,878 --> 00:04:02,897 - Ni inser nog inte ert lĂ€ge... - "Doktor"! 48 00:04:02,964 --> 00:04:05,734 Dr Duntsch. Ni uppskattar nog inte ert lĂ€ge... 49 00:04:05,800 --> 00:04:07,569 Nej, det gör jag inte. 50 00:04:07,636 --> 00:04:13,533 Jag uppskattar inte att vara inlĂ„st som en hund i ett och ett halvt Ă„r. 51 00:04:13,600 --> 00:04:16,786 Jag uppskattar inte att höra att det bĂ€sta för mig vore - 52 00:04:16,853 --> 00:04:19,956 - inte bara att sparka er och skaffa riktiga advokater - 53 00:04:20,023 --> 00:04:21,916 - utan att begĂ€ra ajournering! 54 00:04:21,983 --> 00:04:26,463 - NĂ„gon mĂ„ste vittna Ă„ era vĂ€gnar. - Kalla mig som vittne! 55 00:04:26,529 --> 00:04:30,550 Om andra ska försöka beskriva vad jag gör eller hur jag gör det - 56 00:04:30,617 --> 00:04:33,094 - kommer de att framstĂ„ som idioter! 57 00:04:33,161 --> 00:04:36,014 DĂ€r har ni skĂ€let till att ni inte ska vittna! 58 00:04:36,081 --> 00:04:37,682 Ni Ă€r kĂ€nslostyrd. 59 00:04:37,749 --> 00:04:40,852 NĂ€r kĂ€nslorna tar över vet ni inte vad ni sĂ€ger. 60 00:04:53,223 --> 00:04:55,241 Testa mig. 61 00:05:04,317 --> 00:05:09,589 Ni Ă€r en missbrukande kirurg som var för pĂ„verkad för att operera. 62 00:05:09,656 --> 00:05:12,759 - Inget av det stĂ€mmer... - Att jĂ€mföra med rattfylleri! 63 00:05:12,826 --> 00:05:15,720 Vilket anges i ert belastningsregister, mr Duntsch. 64 00:05:15,787 --> 00:05:18,181 - "Doktor". - Nej. Ni Ă€r inte lĂ€ngre doktor. 65 00:05:18,248 --> 00:05:20,683 - Er lĂ€karlicens Ă€r indragen. - TillfĂ€lligt. 66 00:05:20,750 --> 00:05:24,020 Inte om vi lĂ€gger oss i det. Och det dĂ€r mejlet? 67 00:05:24,087 --> 00:05:27,023 Enligt det Ă€r ni redo att bli en kallblodig mördare! 68 00:05:27,090 --> 00:05:29,651 - Jag menade inte bokstavligen. - Ni skrev det! 69 00:05:29,718 --> 00:05:33,947 Var det bara en slump att ni skrev sĂ„ till er Ă€lskarinna - 70 00:05:34,013 --> 00:05:37,826 - som Ă€ven rĂ„kar vara er assistent, innan ni dödade eller skadade... 71 00:05:37,892 --> 00:05:39,369 Det var inte mitt fel! 72 00:05:39,436 --> 00:05:42,997 Felet var narkoslĂ€karnas, sköterskornas och patientjĂ€vlarnas... 73 00:05:51,740 --> 00:05:54,592 Avskeda mig. 74 00:05:54,659 --> 00:05:59,013 Men tĂ€nk pĂ„ att min ersĂ€ttare kommer att sĂ€ga samma sak. 75 00:05:59,080 --> 00:06:03,268 Jag försöker rĂ€dda er frĂ„n att sitta resten av livet i fĂ€ngelse. 76 00:06:06,921 --> 00:06:08,731 Jag vill inte. 77 00:06:08,798 --> 00:06:11,901 Ni har alla mina handlingar. Jag har inget mer att ge. 78 00:06:11,968 --> 00:06:14,153 Ni Ă€r skyldig att vittna pĂ„ plats. 79 00:06:14,220 --> 00:06:16,614 Mejlen Ă€r Ă€kta! Han skickade dem till mig. 80 00:06:16,681 --> 00:06:20,076 Försvaret har rĂ€tt att förhöra er och fĂ„ det bekrĂ€ftat. 81 00:06:29,944 --> 00:06:34,340 Jag som trodde att andra sidan jorden var tillrĂ€ckligt lĂ„ngt bort. 82 00:06:38,578 --> 00:06:41,639 De vill inte ha dit mig pĂ„ grund av mejlen. 83 00:06:43,625 --> 00:06:47,186 De vill veta om oss och vĂ„r relation. 84 00:06:52,342 --> 00:06:53,818 Vad tĂ€nker de frĂ„ga? 85 00:06:55,011 --> 00:06:59,824 SjĂ€lv hade jag pĂ„mint om, sĂ„ ofta jag bara kunde - 86 00:06:59,891 --> 00:07:03,620 - att ni tvĂ„ sov tillsammans, för att pĂ„visa en intressekonflikt. 87 00:07:03,686 --> 00:07:05,914 Och utmĂ„la mig som en opĂ„litlig hora. 88 00:07:05,980 --> 00:07:09,125 Jag vet att ni försöker lĂ€gga det hĂ€r bakom er. 89 00:07:09,192 --> 00:07:12,170 Men det finns bara ett sĂ€tt att göra det pĂ„... 90 00:07:14,447 --> 00:07:17,008 Det Ă€r bara elakt. Hon Ă€r elak. 91 00:07:17,075 --> 00:07:21,471 - MĂ„ste ni ha hennes vittnesmĂ„l? - Ja, om jag ska presentera mejlet. 92 00:07:21,538 --> 00:07:23,431 HĂ„ller bevisningen utan mejlet? 93 00:07:23,498 --> 00:07:25,850 MĂ„let blir prejudicerande, dr Henderson. 94 00:07:25,917 --> 00:07:29,354 Ingen har gjort nĂ„t liknande. Varje bit kan vara till hjĂ€lp. 95 00:07:29,420 --> 00:07:32,732 - Hon har varit med om tillrĂ€ckligt. - Vad fan pratar du om? 96 00:07:32,799 --> 00:07:35,860 Hon jobbade dĂ€r. Hon mĂ„ste ha vetat vad som pĂ„gick. 97 00:07:35,927 --> 00:07:38,154 Hon har inte varit med om tillrĂ€ckligt! 98 00:07:38,221 --> 00:07:41,407 Kan man ifrĂ„gasĂ€tta hans utbildning och investeringarna? 99 00:07:41,474 --> 00:07:43,701 Sjukhusen som flyttade runt honom? 100 00:07:43,768 --> 00:07:45,662 Åtalet rör Ă„ldersdiskriminering. 101 00:07:45,728 --> 00:07:48,331 DĂ„ mĂ„ste vi bevisa att han var vĂ€lutbildad - 102 00:07:48,398 --> 00:07:52,543 - och hela tiden hade för avsikt att skada henne. 103 00:07:52,610 --> 00:07:55,046 - Drogerna, dĂ„? - Det skulle underlĂ€tta. 104 00:07:55,113 --> 00:07:57,090 Bra! HĂ€mta hit Kayla Gibson... 105 00:07:57,156 --> 00:08:01,344 Bara om hon visste att han var pĂ„tĂ€nd och hon var med under operationen. 106 00:08:01,411 --> 00:08:04,430 - Annars avvisas det. - Det hĂ€r Ă€r ju löjligt. 107 00:08:04,497 --> 00:08:09,227 Ni bad om min hjĂ€lp att stoppa Duntsch. Vi mĂ„ste vĂ€lja. 108 00:08:09,294 --> 00:08:13,690 Om han Ă€r vĂ„rt mĂ„l mĂ„ste vi fokusera enbart pĂ„ honom. 109 00:08:15,842 --> 00:08:18,069 Åklagarsidan kallar sitt första vittne. 110 00:08:18,136 --> 00:08:19,821 - Drew Sweeney. - Joe Padua. 111 00:08:19,888 --> 00:08:21,572 - Harold Brennan. - Earl Burke. 112 00:08:21,639 --> 00:08:23,491 - Elaine Johnson. - Henry Aldrich. 113 00:08:23,558 --> 00:08:25,535 - Cindy Tremblay. - Stan Novak. 114 00:08:26,060 --> 00:08:28,246 Kan ni berĂ€tta lite om er sjĂ€lv? 115 00:08:28,313 --> 00:08:33,084 Jag Ă€r 41 Ă„r och jobbar pĂ„ Collin Countys rĂ€ttslĂ€karkontor. 116 00:08:33,151 --> 00:08:38,047 - Jag jobbade med bemanning. - Min fru var grundskolelĂ€rare. 117 00:08:38,114 --> 00:08:43,428 Dorothy och jag var gifta i 46 Ă„r. TvĂ„ barn, nio barnbarn. 118 00:08:43,494 --> 00:08:45,972 Kommersiell byggnation, projektledare. 119 00:08:46,039 --> 00:08:47,890 Jag började köra lastbil 1998. 120 00:08:47,957 --> 00:08:51,978 - TvĂ„ barn, de bör vara i skolan nu. - Ventilationskonsult. 121 00:08:52,045 --> 00:08:55,231 Vilka var era symtom innan ni trĂ€ffade dr Duntsch? 122 00:08:55,298 --> 00:08:57,608 - LĂ€ttare ryggsmĂ€rtor. - Ont i ryggslutet. 123 00:08:57,675 --> 00:09:00,737 Vi klĂ€dde granen nĂ€r Shelley föll av stegen. 124 00:09:00,803 --> 00:09:04,532 - Ont i nacken. - Nackont och domnat lillfinger. 125 00:09:04,599 --> 00:09:06,659 Domningar och krypningar i fingret. 126 00:09:06,726 --> 00:09:09,454 Ryggont. Det Ă€r svĂ„rt att vara mamma dĂ„. 127 00:09:09,520 --> 00:09:12,457 Jag bröt ryggen i en motorcykelolycka. 128 00:09:12,523 --> 00:09:14,834 Hur hörde ni talas om dr Duntsch? 129 00:09:14,901 --> 00:09:16,502 Genom min huslĂ€kare. 130 00:09:16,569 --> 00:09:18,087 Hemsidan "Best Docs". 131 00:09:18,154 --> 00:09:22,300 - Baylors hemsida. Fem stjĂ€rnor. - Han verkade kunna sina saker. 132 00:09:22,367 --> 00:09:26,471 Han skulle Ă„terstĂ€lla henne. Det var allt vi behövde veta. 133 00:09:26,537 --> 00:09:30,391 Arrogant. Han sa sig vara bĂ€st i hela storstadsregionen. 134 00:09:30,458 --> 00:09:33,478 Om vi backar till operationsdagen... 135 00:09:33,544 --> 00:09:35,605 Jag började tvivla den dagen. 136 00:09:35,672 --> 00:09:41,652 Operationen skulle ta tvĂ„ timmar, men den tog fyra. 137 00:09:41,719 --> 00:09:45,239 NĂ€r ni vaknade efter operationen, hur kĂ€ndes det? 138 00:09:45,306 --> 00:09:49,827 Som en mardröm. Jag vaknade mitt i mardrömmen. 139 00:09:49,894 --> 00:09:54,499 Slangar överallt. Matslangar, drĂ€neringsslangar... 140 00:09:54,565 --> 00:09:57,627 Jag kunde inte röra mig. Och smĂ€rtan... 141 00:09:57,694 --> 00:10:01,380 De pumpade mig full med blod, men jag visste inte varför. 142 00:10:01,447 --> 00:10:04,675 Jag var öm. Jag hade ont. Det hade blivit vĂ€rre. 143 00:10:04,742 --> 00:10:10,306 Han hade hittat en tumör och tvingats avbryta operationen. 144 00:10:10,373 --> 00:10:13,142 Men det visade sig vara en bit av min halsmuskel. 145 00:10:13,209 --> 00:10:16,562 Hela kroppen vĂ€rkte. Jag grĂ€t. 146 00:10:16,629 --> 00:10:19,482 Jag har varit missbrukare och kan inte medicinera. 147 00:10:19,549 --> 00:10:21,025 Hon vaknade aldrig. 148 00:10:21,092 --> 00:10:23,319 Jag Ă„kte hem och blev sĂ€ngliggande. 149 00:10:23,386 --> 00:10:27,240 Jag varken Ă„t eller drack pĂ„ grund av smĂ€rtan i halsen. 150 00:10:27,306 --> 00:10:30,910 Jag kĂ€nde mig som en bebis som inte kan hĂ„lla upp huvudet. 151 00:10:30,977 --> 00:10:34,288 Min första tanke var: "Vad har han gjort med mig?" 152 00:10:34,355 --> 00:10:37,500 Han tittade pĂ„ snittet och sa att allt sĂ„g bra ut. 153 00:10:37,567 --> 00:10:39,085 Han bara upprepade sig. 154 00:10:39,152 --> 00:10:42,004 Problemen hade inget med operationen att göra. 155 00:10:42,071 --> 00:10:45,007 Jag visste att det var nĂ„t skumt med honom. 156 00:10:45,074 --> 00:10:46,551 Du verkade pĂ„tĂ€nd. 157 00:10:46,617 --> 00:10:48,136 - Protest! - Bifalles. 158 00:10:48,202 --> 00:10:49,887 Har det förĂ€ndrat ditt liv? 159 00:10:49,954 --> 00:10:55,560 Jag haltar, jag besvĂ€ras av inkontinens och erektil dysfunktion. 160 00:10:55,626 --> 00:10:57,478 Jag kan inte sjunga. 161 00:10:59,797 --> 00:11:03,067 Inte för att jag var nĂ„n vidare sĂ„ngerska, men... 162 00:11:03,134 --> 00:11:05,736 Det blir en daglig pĂ„minnelse. 163 00:11:05,803 --> 00:11:08,531 Hon var mitt livs kĂ€rlek. 164 00:11:10,892 --> 00:11:13,327 Det Ă€r svĂ„rt att lĂ€ka hjĂ€rtesorg. 165 00:11:13,394 --> 00:11:16,581 Jag lever en dag i taget, som nĂ€r jag slutade missbruka. 166 00:11:16,647 --> 00:11:19,250 Jag kan inte leka med barnen som jag gjorde. 167 00:11:19,317 --> 00:11:24,881 Jag har lĂ€rt mig kontrollera smĂ€rtan. FrĂ€mst genom böner och meditation. 168 00:11:24,947 --> 00:11:31,762 Jag sitter och tittar pĂ„ TV. Tar mycket medicin. Antidepressiva. 169 00:11:31,829 --> 00:11:33,973 Jag saknar henne. 170 00:11:35,708 --> 00:11:40,438 Hon var en vĂ€ldigt... 171 00:11:41,672 --> 00:11:43,232 En vĂ€ldigt bra kvinna. 172 00:11:45,093 --> 00:11:47,570 Det Ă€r allt jag kan sĂ€ga. 173 00:11:49,180 --> 00:11:53,868 - Hur gammal Ă€r ni? - 70 Ă„r. 174 00:11:53,935 --> 00:11:57,622 Vad har ni arbetat med? 175 00:11:57,688 --> 00:12:00,208 Jag var lĂ€rarassistent. 176 00:12:00,274 --> 00:12:06,172 Sen jobbade jag med sjukgymnastik, ironiskt nog. 177 00:12:07,907 --> 00:12:10,593 Hur hamnade ni hos Christopher Duntsch? 178 00:12:10,660 --> 00:12:13,387 Jag hade ryggsmĂ€rtor i Ă„ratal. 179 00:12:13,454 --> 00:12:18,809 Det strĂ„lade ut mot ena foten. 180 00:12:18,876 --> 00:12:23,856 Jag provade alla behandlingar. Steroidinjektioner, PT... 181 00:12:23,923 --> 00:12:26,400 Inget funkade. 182 00:12:26,467 --> 00:12:30,571 Hade ni nĂ„gonsin opererats innan ni trĂ€ffade den tilltalade? 183 00:12:30,638 --> 00:12:33,407 Ja, 2008. Laminektomi. 184 00:12:33,474 --> 00:12:39,538 Det blev bĂ€ttre i nĂ„gra Ă„r, men inte bestĂ€ndigt. 185 00:12:39,605 --> 00:12:44,543 SĂ„ personalen pĂ„ smĂ€rtkliniken remitterade mig till dr Duntsch. 186 00:12:44,610 --> 00:12:48,381 Hur mĂ„dde ni inför operationen? 187 00:12:48,447 --> 00:12:53,177 Jag mĂ„dde bra. Det kĂ€ndes bra. 188 00:12:53,244 --> 00:12:57,306 NĂ€r jag gick in pĂ„ sjukhuset var jag sĂ„ lycklig. 189 00:12:57,373 --> 00:13:01,894 DĂ„ tĂ€nkte jag: "Det hĂ€r kommer att lösa det." 190 00:13:01,961 --> 00:13:05,898 Och hur mĂ„dde ni nĂ€r ni vaknade? 191 00:13:07,592 --> 00:13:09,777 Jag hade ont och... 192 00:13:12,471 --> 00:13:15,741 Ja, jag hade ont. 193 00:13:15,808 --> 00:13:18,411 Ingen kunde berĂ€tta vad som var fel. 194 00:13:18,477 --> 00:13:20,371 Inte förrĂ€n dr Henderson kom. 195 00:13:20,438 --> 00:13:27,169 Han trodde att fusionen inte var korrekt placerad. 196 00:13:27,236 --> 00:13:32,425 Det var troligen nĂ„got som tryckte mot nerven. 197 00:13:32,491 --> 00:13:38,097 Han ville inte vĂ€nta med att operera, sĂ„ de tog in mig direkt. 198 00:13:38,164 --> 00:13:41,767 Vad hĂ€nde efter att dr Henderson hade opererat er? 199 00:13:41,834 --> 00:13:43,644 SmĂ€rtan var mycket lindrigare. 200 00:13:43,711 --> 00:13:50,401 Jag kunde röra min högra fot lite, men inte den vĂ€nstra. 201 00:13:50,468 --> 00:13:54,322 SĂ„ innan ni opererades av Christopher Duntsch - 202 00:13:54,388 --> 00:13:59,410 - hade ni smĂ€rtor, men kunde Ă€ndĂ„ leva ett normalt liv. 203 00:14:00,937 --> 00:14:03,414 Hur Ă€r det idag? 204 00:14:05,358 --> 00:14:10,212 Jag önskar att jag kunde Ă„tervĂ€nda till tiden innan jag mötte Duntsch. 205 00:14:22,582 --> 00:14:27,187 - Vill ni presentera er för juryn? - Randall Parker Kirby. 206 00:14:27,254 --> 00:14:30,774 Jag studerade vid Rice och gick sen lĂ€karlinjen pĂ„ Baylor. 207 00:14:30,840 --> 00:14:33,860 Jag blev kvar pĂ„ Baylor, gick femĂ„rig allmĂ€nkirurgi - 208 00:14:33,927 --> 00:14:36,154 - dĂ€refter docentur i kĂ€rlkirurgi. 209 00:14:36,221 --> 00:14:39,824 Jag har tilltrĂ€de till alla större sjukhus i Dallas - 210 00:14:39,891 --> 00:14:45,330 - sĂ„som Baylor, Medical City Dallas, Medical City Children's, Methodist - 211 00:14:45,397 --> 00:14:50,418 - Dallas Medical, Presbyterian och runt fyrtio mindre sjukhus - 212 00:14:50,485 --> 00:14:53,630 - och öppenvĂ„rdsmottagningar hĂ€r i storstadsregionen. 213 00:14:53,697 --> 00:14:58,218 Mitt expertomrĂ„de Ă€r frĂ€mre spinal Ă„tkomst. 214 00:14:58,285 --> 00:15:03,765 Jag jobbar med de flesta neuro- och ryggkirurgerna hĂ€r i regionen. 215 00:15:03,832 --> 00:15:06,142 Jag öppnar upp bröstkorg och buk - 216 00:15:06,209 --> 00:15:10,897 - sĂ„ att de kan korrigera det som behövs framifrĂ„n. 217 00:15:10,964 --> 00:15:16,277 Jag genomför tvĂ„ till fyra sĂ„dana operationer om dagen - 218 00:15:16,344 --> 00:15:18,613 - fem eller sex dagar i veckan. 219 00:15:18,680 --> 00:15:25,412 Det kan gĂ€lla brĂ„ck, gallblĂ„sor, blockeringar i ben och halsartĂ€rer. 220 00:15:25,478 --> 00:15:29,791 Men min expertis och alla mina publikationer - 221 00:15:29,858 --> 00:15:32,001 - rör frĂ€mre spinal Ă„tkomst. 222 00:15:32,068 --> 00:15:36,005 Kallades ni in gĂ€llande en patient vid namn Joe Padua? 223 00:15:36,072 --> 00:15:40,176 Ja, han jobbar pĂ„ företaget som sköter min pool. 224 00:15:40,243 --> 00:15:44,431 Jag ombads komma in och hjĂ€lpa till. Ingen annan var tillgĂ€nglig. 225 00:15:44,497 --> 00:15:46,933 - TillgĂ€nglig? - Ingen ville jobba med honom. 226 00:15:47,000 --> 00:15:49,394 Protest! Vittnet kan inte veta det. 227 00:15:49,461 --> 00:15:51,312 - Jo, det kan jag. - Bifalles. 228 00:15:53,048 --> 00:15:56,568 KĂ€nde ni dr Duntsch innan den hĂ€r operationen? 229 00:15:56,634 --> 00:16:00,738 Vi hade trĂ€ffats en gĂ„ng tidigare nĂ€r jag hade hoppat in. 230 00:16:00,805 --> 00:16:06,161 Han försökte övertyga mig om att han var stans bĂ€sta ryggkirurg. 231 00:16:06,227 --> 00:16:09,747 Jag tyckte att samtalet var störande. 232 00:16:09,814 --> 00:16:12,625 Visst, mĂ„nga kirurger har en överlĂ€gsen stil - 233 00:16:12,692 --> 00:16:17,172 - och vissa kanske hĂ€vdar det om mig, men han spelade i en egen liga. 234 00:16:17,238 --> 00:16:21,092 Han menade att alla operationer i Dallas utfördes inkorrekt. 235 00:16:22,243 --> 00:16:25,388 Vad observerade ni under er operation med honom? 236 00:16:25,455 --> 00:16:28,183 En frĂ€mre lumbal fusion vid L5-S1 - 237 00:16:28,249 --> 00:16:31,436 - Ă€r bland de lĂ€ttaste ingreppen en ryggkirurg kan göra. 238 00:16:31,503 --> 00:16:33,563 Men han hade problem med det. 239 00:16:33,630 --> 00:16:37,817 Han presterade pĂ„ nivĂ„ med en första- eller andraĂ„rs ST-lĂ€kare. 240 00:16:37,884 --> 00:16:41,154 IstĂ€llet för att anvĂ€nda skalpell för att ta bort disken - 241 00:16:41,221 --> 00:16:44,449 - började han greppa efter den med en dubbelledad rongeur. 242 00:16:46,017 --> 00:16:51,664 TĂ€nk att man istĂ€llet för att ta en slicer för att dela upp pizzan - 243 00:16:51,731 --> 00:16:55,335 - ger man sig pĂ„ den med en avbitartĂ„ng. 244 00:16:55,402 --> 00:16:57,837 Inte sĂ„ aptitligt, eller hur? 245 00:16:57,904 --> 00:17:02,634 MĂ€rkte ni att blodförlusten var större Ă€n den borde vara? 246 00:17:02,700 --> 00:17:05,428 NĂ€r han tog ut disken tog han bort en bit ben - 247 00:17:05,495 --> 00:17:08,598 - frĂ„n nedre delen av kotkroppen. 248 00:17:08,665 --> 00:17:12,227 PĂ„ kirurgsprĂ„k gjorde han Ă„verkan pĂ„ kotbĂ„gsplattan. 249 00:17:12,293 --> 00:17:16,356 Det Ă€r svĂ„rt att göra med friskt ben. Han gjorde likadant med sakrum. 250 00:17:16,423 --> 00:17:19,692 NĂ€r man tuggar sig in i benet blöder det mycket. 251 00:17:19,759 --> 00:17:23,738 Det Ă€r inte lĂ€tt att stoppa blödningar frĂ„n ben. 252 00:17:23,805 --> 00:17:26,282 Man ska helt enkelt inte göra sĂ„. 253 00:17:26,349 --> 00:17:30,828 - SĂ„ vad ska man göra? - Kyrettera av brosket. 254 00:17:30,895 --> 00:17:32,622 En kyrett Ă€r en slags skrapa. 255 00:17:32,689 --> 00:17:35,917 Man skrapar av brosket för att fĂ„ till en korrekt fusion. 256 00:17:35,984 --> 00:17:37,752 Sen lĂ€ker det ben mot ben. 257 00:17:37,819 --> 00:17:39,796 NĂ€r lĂ€mnade ni operationen? 258 00:17:39,863 --> 00:17:44,467 HalvvĂ€gs in gick jag till en redan planerad operation. Motvilligt. 259 00:17:44,534 --> 00:17:47,178 Motvilligt? Varför det? 260 00:17:52,876 --> 00:17:56,521 Han var neurokirurgen. Han hade befĂ€let. 261 00:17:56,588 --> 00:18:01,484 Jag gjorde mitt jobb och mitt bĂ€sta för att vĂ€gleda honom. 262 00:18:01,551 --> 00:18:04,362 Sen gick jag. 263 00:18:04,429 --> 00:18:08,199 Med facit i hand borde jag vĂ€l ha slĂ€pat ut honom dĂ€rifrĂ„n. 264 00:18:08,266 --> 00:18:11,661 Om det nĂ„nsin blir en nĂ€sta gĂ„ng, gör jag det. 265 00:18:15,273 --> 00:18:17,959 - Inga fler frĂ„gor. - Försvaret? 266 00:18:26,534 --> 00:18:30,054 Ni uppgav att dr Duntsch opererade pĂ„ samma nivĂ„ - 267 00:18:30,121 --> 00:18:33,182 - som en första- eller andraĂ„rs ST-lĂ€kare. 268 00:18:33,249 --> 00:18:36,853 Hur mĂ„nga Ă„rs studier innebĂ€r ST-utbildningen i neurokirurgi? 269 00:18:36,920 --> 00:18:38,479 Sex. 270 00:18:38,546 --> 00:18:43,610 - Inkluderar det hans praktiktimmar? - Eller bristen dĂ€rav. 271 00:18:45,011 --> 00:18:48,156 Eller bristen dĂ€rav. 272 00:18:50,099 --> 00:18:57,123 - Bra sagt. Inga fler frĂ„gor. - Vi fortsĂ€tter förhandlingen imorgon. 273 00:19:12,247 --> 00:19:15,600 Vi kan lĂ€gga skulden pĂ„ er utbildning. 274 00:19:18,586 --> 00:19:24,442 - Det var en av de bĂ€sta i vĂ€rlden. - Nej, en av de sĂ€msta. 275 00:19:25,635 --> 00:19:29,364 - Vad snackar du om? - Du föll mellan stolarna. 276 00:19:29,430 --> 00:19:32,492 Du fick ta examen, men hade för fĂ„ praktiktimmar. 277 00:19:32,559 --> 00:19:34,869 Dina ekonomiska band till Skadden - 278 00:19:34,936 --> 00:19:38,581 - och övriga finansiĂ€rer fick dem att blunda för dina brister. 279 00:19:38,648 --> 00:19:41,501 VĂ„rdapparaten i Dallas borde ha uppmĂ€rksammat det - 280 00:19:41,568 --> 00:19:44,754 - men istĂ€llet flyttade de dig frĂ„n sjukhus till sjukhus. 281 00:19:44,821 --> 00:19:48,966 Du raderar mitt renommĂ©. 282 00:19:49,033 --> 00:19:55,098 RenommĂ©? Christopher. Du Ă€r slut. 283 00:19:55,164 --> 00:19:57,975 - Du kan aldrig jobba som lĂ€kare... - Fan ta dig! 284 00:19:58,042 --> 00:20:00,353 Varför pressar du inte deras vittnen? 285 00:20:00,420 --> 00:20:03,856 - Hur skulle det gĂ„ till? - Inte vet jag. Det Ă€r vĂ€l ditt jobb? 286 00:20:03,923 --> 00:20:07,026 Bryt ner dem. SĂ€g att de har fel. FĂ„ dem att erkĂ€nna - 287 00:20:07,093 --> 00:20:10,613 - att de ljög för mig, sĂ„ att operationerna gick fel! 288 00:20:10,680 --> 00:20:13,199 Du mĂ„ste göra nĂ„nting för att försvara mig! 289 00:20:13,266 --> 00:20:18,496 Det enda vittne jag har kvar kommer att bekrĂ€fta din narcissism. 290 00:20:20,773 --> 00:20:25,002 VĂ„r bĂ€sta chans Ă€r att bevisa att du aldrig borde ha fĂ„tt bli lĂ€kare. 291 00:20:25,069 --> 00:20:29,465 SnĂ€lla, lĂ„t mig göra sĂ„. DĂ„ kanske vi kan rĂ€dda dig. 292 00:21:21,583 --> 00:21:24,144 Tack för att ni Ă€r hĂ€r idag, mr Summers. 293 00:21:24,211 --> 00:21:28,482 Kan ni berĂ€tta för oss hur ni kĂ€nner mr Duntsch? 294 00:21:30,759 --> 00:21:36,531 Vi var klasskompisar i high school. Sen tappade vi kontakten. 295 00:21:36,598 --> 00:21:40,035 Vi fick kontakt igen nĂ€r han gick lĂ€karlinjen i Memphis. 296 00:21:40,102 --> 00:21:43,538 Vad ledde er till att opereras av mr Duntsch? 297 00:21:43,605 --> 00:21:48,585 Huggande, stickande smĂ€rtor i nacken. Domningar. 298 00:21:48,652 --> 00:21:52,255 - Förklarade han riskerna? - Han sa att det var farligt. 299 00:21:53,198 --> 00:21:55,467 Han lovade att ta hand om mig. 300 00:21:55,534 --> 00:21:59,471 Vad gjorde ni kvĂ€llen innan operationen? 301 00:22:08,797 --> 00:22:15,570 Jag tittade pĂ„ en basketmatch. Sen la jag mig vid tiotiden. 302 00:22:15,637 --> 00:22:19,699 Eller snarare runt halv tolv. 303 00:22:20,642 --> 00:22:24,663 Vilket Ă€r ert första minne efter operationen? 304 00:22:26,189 --> 00:22:29,459 Jag kunde knappt röra mig. 305 00:22:29,526 --> 00:22:33,463 Jag började fĂ„ panik. 306 00:22:33,530 --> 00:22:36,508 Jag ropade och undrade vad det var frĂ„gan om. 307 00:22:36,575 --> 00:22:39,845 Kom Chris och pratade med er? 308 00:22:39,911 --> 00:22:44,140 Inte först, men till slut kom han. 309 00:22:44,207 --> 00:22:49,980 Och snart opererades jag igen. Sen kunde jag inte röra mig alls. 310 00:22:50,046 --> 00:22:52,858 Minns ni att ni nĂ€mnde, medan ni lĂ„g pĂ„ IVA - 311 00:22:52,924 --> 00:22:57,946 - att ni och Chris tog kokain ihop kvĂ€llen före operationen? 312 00:23:04,811 --> 00:23:07,914 Jag ville bara trĂ€ffa honom. 313 00:23:07,981 --> 00:23:12,669 Han dök aldrig upp och jag var arg. 314 00:23:12,736 --> 00:23:16,423 Jag hittade pĂ„ det. Han var min lĂ€kare. 315 00:23:17,949 --> 00:23:20,969 Jag ville bara veta varför jag inte kunde röra mig. 316 00:23:21,036 --> 00:23:24,973 Han var ansvarig men kom aldrig och tittade till mig. 317 00:23:26,041 --> 00:23:28,393 Och han var er vĂ€n. 318 00:23:31,546 --> 00:23:34,524 Ta med i protokollet att vittnet nickade. 319 00:23:34,591 --> 00:23:36,735 Han var er bĂ€sta vĂ€n. 320 00:23:38,512 --> 00:23:41,114 Ta med i protokollet att vittnet nickade. 321 00:23:42,724 --> 00:23:45,368 Och han övergav er. 322 00:23:49,648 --> 00:23:52,208 Inga fler frĂ„gor till vittnet. 323 00:23:58,949 --> 00:24:03,136 Jag beklagar djupt det som har hĂ€nt er. 324 00:24:05,831 --> 00:24:11,102 - Spelade ni och Chris football ihop? - Det stĂ€mmer. 325 00:24:11,169 --> 00:24:16,524 Visst upplevde ni bĂ„de segrar och vissa mindre lyckade matcher? 326 00:24:18,176 --> 00:24:19,653 Ja... 327 00:24:19,719 --> 00:24:21,905 Hur var Chris under matcherna? 328 00:24:21,972 --> 00:24:26,159 Gav han alltid allt? Försökte han alltid sitt allra bĂ€sta? 329 00:24:27,394 --> 00:24:29,204 Ja. 330 00:24:30,313 --> 00:24:35,752 Visste ni att han hade fĂ„tt en docentur hos dr Geoffrey Skadden? 331 00:24:35,819 --> 00:24:37,295 Ja. 332 00:24:37,362 --> 00:24:42,050 Verkade det vĂ€ldigt viktigt, det han gjorde hos dr Skadden? 333 00:24:43,577 --> 00:24:45,053 Ja. 334 00:24:45,120 --> 00:24:51,309 Och att genomföra operationer under dr Skaddens översyn - 335 00:24:51,376 --> 00:24:54,396 - verkade vĂ€l viktigt för att kunna bli en bra kirurg? 336 00:24:54,462 --> 00:24:55,939 Ja. 337 00:24:56,006 --> 00:25:00,819 SĂ„g ni nĂ„nsin Chris smita frĂ„n sina förpliktelser vid skolan? 338 00:25:02,262 --> 00:25:05,532 - Det kĂ€ndes sĂ„ ibland. - Kan ni ge oss ett exempel pĂ„ det? 339 00:25:05,599 --> 00:25:09,869 Ni kanske sĂ„g nĂ„got som fick er att undra? 340 00:25:09,936 --> 00:25:14,874 Jag minns bara att han ringde nĂ„n lĂ€kare. Möjligen dr Skadden. 341 00:25:14,941 --> 00:25:19,337 Han sa att han hade saker att utrĂ€tta för Discgenics. 342 00:25:19,404 --> 00:25:26,094 Jag minns att de lĂ€t honom slippa det han skulle göra. 343 00:25:26,161 --> 00:25:29,055 NĂ€r förstod ni att dr Skadden eller nĂ„n annan - 344 00:25:29,122 --> 00:25:32,976 - lĂ€t honom slippa vissa uppgifter för att istĂ€llet jobba i labbet? 345 00:25:33,043 --> 00:25:34,686 SĂ„g ni det som ett problem? 346 00:25:34,753 --> 00:25:38,857 Jag fattade aldrig riktigt vad det var frĂ„gan om... 347 00:25:38,924 --> 00:25:42,569 Jag visste inte vad han missade eller vart han skulle, sĂ„... 348 00:25:42,636 --> 00:25:44,446 - Jag vet inte. - Okej. 349 00:25:44,512 --> 00:25:48,241 TrĂ€ffade ni nĂ„nsin nĂ„gon av hans studiekamrater - 350 00:25:48,308 --> 00:25:51,161 - eller nĂ„n annan vid lĂ€karlinjen i Tennessee? 351 00:25:51,227 --> 00:25:55,999 Pratade ni om det svĂ„ra i att klara av bĂ„de lĂ€karlinjen och docenturen? 352 00:25:56,066 --> 00:25:58,376 Det minns jag inte. 353 00:25:58,443 --> 00:26:00,795 Ni minns inte att nĂ„gon sa - 354 00:26:00,862 --> 00:26:04,883 - att han klarade sin utbildning bara för att Skadden gillade honom? 355 00:26:04,950 --> 00:26:09,345 Jag hörde nĂ„t i den stilen efter min senaste operation. 356 00:26:09,412 --> 00:26:12,599 Minns ni vem som sa det till er? 357 00:26:12,666 --> 00:26:16,603 Jag hörde det frĂ„n en vĂ€n som hade hört det av en annan vĂ€n. 358 00:26:16,670 --> 00:26:21,524 Han sa att Chris hade lyckats kringgĂ„ utbildningen. 359 00:26:22,467 --> 00:26:26,154 Tillskrevs kringgĂ„endet dr Skadden eller nĂ„gon annan lĂ€kare? 360 00:26:26,221 --> 00:26:28,823 - Eller bĂ„da? - Jag vet inte. Jag vet inte. 361 00:26:28,890 --> 00:26:31,451 - Jag vet inte. - Okej. Ni sa att ni förstod... 362 00:26:31,518 --> 00:26:34,370 Det kunde bero pĂ„ att de hade företag ihop. 363 00:26:34,437 --> 00:26:36,456 Det var det jag tĂ€nkte frĂ„ga nu. 364 00:26:36,523 --> 00:26:40,293 Ni sa att de drev företag med honom. 365 00:26:40,360 --> 00:26:44,464 - De gav alla medel till de företagen. - Precis. 366 00:26:44,531 --> 00:26:47,842 - För att han skulle kunna forska? - Precis. 367 00:26:47,909 --> 00:26:53,515 Och det var vĂ€ldigt viktigt att den forskningen gav ett lyckat resultat. 368 00:26:53,581 --> 00:26:58,353 - StĂ€mmer det? - Ja. 369 00:26:58,420 --> 00:27:00,396 SĂ„ nĂ€r Chris flyttade hit - 370 00:27:00,463 --> 00:27:05,318 - upphörde han dĂ„ med allt arbete för dr Skadden och Discgenics? 371 00:27:05,385 --> 00:27:08,321 - Inte sĂ„ vitt jag vet. - Chris flyttade till Dallas. 372 00:27:08,388 --> 00:27:11,491 DĂ€r jobbade han för Minimally Invasive Spine Institute. 373 00:27:11,558 --> 00:27:13,118 - StĂ€mmer det? - Ja. 374 00:27:13,184 --> 00:27:16,287 NĂ€r han jobbade dĂ€r blev han kontaktad av - 375 00:27:16,354 --> 00:27:19,165 - Amy Piel vid Baylor i Plano, stĂ€mmer det? 376 00:27:19,232 --> 00:27:22,877 Hon var intresserad av att driva en klinik pĂ„ sina Ă€gor. 377 00:27:22,944 --> 00:27:25,672 Ja. Helt för egen vinning. 378 00:27:26,406 --> 00:27:29,968 För att om han jobbade Ă„t MISI - 379 00:27:30,035 --> 00:27:33,888 - skulle hon inte fĂ„ de arvoden som han skulle generera. 380 00:27:35,999 --> 00:27:37,475 Precis. 381 00:27:37,542 --> 00:27:43,022 SĂ„ bĂ„de chefen för hans docentur... 382 00:27:43,089 --> 00:27:45,942 BĂ„de personen som ansvarade för hans utbildning - 383 00:27:46,009 --> 00:27:49,946 - och ett av de största sjukhusen i Dallas/Fort Worth-regionen - 384 00:27:50,013 --> 00:27:53,449 - hade ekonomiska skĂ€l att försĂ€kra sig om - 385 00:27:53,516 --> 00:27:57,453 - att Christofer Duntsch var framgĂ„ngsrik. 386 00:28:01,733 --> 00:28:03,209 Det skulle jag sĂ€ga. 387 00:28:06,780 --> 00:28:09,549 Försvaret har inga fler frĂ„gor. 388 00:28:09,616 --> 00:28:11,676 Nytt förhör? 389 00:28:12,911 --> 00:28:16,764 HĂ€lsade Christopher pĂ„ er nĂ„gon gĂ„ng efter operationen? 390 00:28:16,831 --> 00:28:20,101 NĂ€r ni var hemma i Memphis igen? 391 00:28:21,252 --> 00:28:25,481 En gĂ„ng. Han kom och hĂ€lsade pĂ„. 392 00:28:25,548 --> 00:28:27,650 Vad pratade ni om dĂ„? 393 00:28:29,219 --> 00:28:35,116 Hans barn, hans praktik... Inget djupsinnigt. 394 00:28:35,183 --> 00:28:38,453 FrĂ„gade han om er? 395 00:28:38,520 --> 00:28:42,498 Om vad som hĂ€nde i ert liv? 396 00:28:44,901 --> 00:28:46,419 Nej. 397 00:28:47,612 --> 00:28:52,717 Ms McClung sa att hon beklagade det ni har rĂ„kat ut för - 398 00:28:52,784 --> 00:28:56,429 - trots att hon inte har nĂ„gon koppling till operationen. 399 00:28:56,496 --> 00:29:01,768 Har Christopher nĂ„gonsin sagt att han beklagar? 400 00:29:07,632 --> 00:29:09,359 Nej. 401 00:29:13,346 --> 00:29:17,116 En sista frĂ„ga, mr Summers. 402 00:29:17,183 --> 00:29:22,080 Han Ă€r hĂ€r nu. Har ni nĂ„got ni vill sĂ€ga till honom? 403 00:29:22,147 --> 00:29:24,666 - Protest. - Bifalles. 404 00:29:29,320 --> 00:29:30,922 Jag Ă€lskar dig. 405 00:29:30,989 --> 00:29:34,175 Juryn ska bortse frĂ„n det uttalandet. 406 00:29:34,242 --> 00:29:38,096 Åklagarsidan har inga fler frĂ„gor. 407 00:29:49,506 --> 00:29:51,942 Vill ni presentera er för juryn? 408 00:29:52,009 --> 00:29:55,487 Major Kimberly Morgan. United States Air Force. 409 00:29:55,554 --> 00:29:59,658 Är ni i nulĂ€get ute pĂ„ uppdrag och fĂ„r inte ange var ni Ă€r? 410 00:29:59,725 --> 00:30:01,576 Det stĂ€mmer. Av sĂ€kerhetsskĂ€l. 411 00:30:01,643 --> 00:30:05,330 Är ni bekant med en person vid namn Christopher Duntsch? 412 00:30:05,397 --> 00:30:09,167 Ja, jag drev hans klinik och assisterade under operationer. 413 00:30:09,234 --> 00:30:12,838 Kan ni berĂ€tta om hur han var? 414 00:30:12,905 --> 00:30:17,759 OmtĂ€nksam, snĂ€ll och alltid vĂ€ldigt trevlig mot patienterna. 415 00:30:17,826 --> 00:30:19,845 Han tog sig tid att lyssna pĂ„ dem. 416 00:30:19,912 --> 00:30:24,308 FörĂ€ndrades det under den tid ni arbetade med honom? 417 00:30:24,374 --> 00:30:29,730 Ja. Efter hĂ€ndelsen i februari 2012. 418 00:30:29,796 --> 00:30:34,693 - Vilken hĂ€ndelse? - Jerry Summers operation. 419 00:30:38,472 --> 00:30:42,242 Mr Summers kunde inte röra sina armar och ben. 420 00:30:42,309 --> 00:30:45,871 Han hade svĂ„rt att andas. 421 00:30:45,938 --> 00:30:50,959 Sen sa han att han och dr Duntsch tog kokain kvĂ€llen före operationen. 422 00:30:51,026 --> 00:30:54,171 Ni Ă„lades att drogtesta er. 423 00:30:54,238 --> 00:30:57,424 BĂ„de jag och dr Duntsch. Jag lĂ€mnade prov samma dag. 424 00:30:57,491 --> 00:31:00,052 - Gjorde Ă€ven den tilltalade det? - Till slut. 425 00:31:00,118 --> 00:31:03,430 Hans prov visade inget, sĂ„ Baylor Ă„terinsatte honom. 426 00:31:03,497 --> 00:31:07,559 Var Shelley Brennan den sista patienten ni assisterade vid? 427 00:31:09,795 --> 00:31:13,440 - Ja. - Vad minns ni av hennes operation? 428 00:31:24,184 --> 00:31:30,457 En enkel operation. Man brukar Ă„ka hem samma dag. 429 00:31:32,484 --> 00:31:39,508 HĂ€r Ă€r ett mejl frĂ„n Duntsch via TNIClinic.net till Kimberly Morgan. 430 00:31:39,574 --> 00:31:41,676 Ämnet lyder "Ockhams rakkniv." 431 00:31:41,743 --> 00:31:46,306 "Kim. TyvĂ€rr kan du inte begripa" - 432 00:31:46,373 --> 00:31:50,102 - "att jag faktiskt bygger upp ett imperium." 433 00:31:50,168 --> 00:31:52,979 "Jag Ă€r sĂ„ lĂ„ngt utanför boxen" - 434 00:31:53,046 --> 00:31:57,234 - "att jorden Ă€r liten och solen Ă€r stark." 435 00:31:57,301 --> 00:32:01,154 "Alla i min nĂ€rhet ser mig som en blandning av..." 436 00:32:01,221 --> 00:32:04,658 "...Gud, Einstein och antikrist." 437 00:32:04,725 --> 00:32:07,411 Hur kan jag annars göra precis det jag vill - 438 00:32:07,477 --> 00:32:12,165 - och korsa grĂ€nser som vore det en lekplats, utan att nĂ„nsin förlora? 439 00:32:12,232 --> 00:32:15,752 Men tyvĂ€rr, trots att jag Ă€r framgĂ„ngsrik - 440 00:32:15,819 --> 00:32:18,004 - gĂ„r det inte tillrĂ€ckligt snabbt. 441 00:32:18,071 --> 00:32:20,090 Vad Ă€r problemet, Kim? 442 00:32:20,157 --> 00:32:26,263 Det Ă€r att alla andra Ă€r mĂ€nskliga, och jag kan inte göra nĂ„t Ă„t det. 443 00:32:26,330 --> 00:32:32,310 DĂ€rför vĂ€ljer jag ut mina mĂ€nniskor och försöker hjĂ€lpa dem. 444 00:32:32,377 --> 00:32:36,106 Du, mitt barn... 445 00:32:36,173 --> 00:32:40,235 ...Ă€r det enda som stĂ„r mellan mig och den andra sidan. 446 00:32:41,178 --> 00:32:47,492 Jag Ă€r redo att överge kĂ€rleken, vĂ€nligheten, godheten och tĂ„lamodet - 447 00:32:47,559 --> 00:32:53,373 - som jag blandar in i den jag Ă€r, och bli en kallblodig mördare. 448 00:32:53,440 --> 00:32:57,377 Ett tragiskt faktum Ă€r att jag kan bli snabbare, lyckas bĂ€ttre - 449 00:32:57,444 --> 00:33:01,923 - Ă„tnjuta mer vördnad och respekt genom att knulla folk i hjĂ€rnan. 450 00:33:01,990 --> 00:33:06,094 Genom att mentalt kontrollera dem pĂ„ ett sĂ€tt som grĂ€nsar till övergrepp. 451 00:33:06,161 --> 00:33:10,390 Genom att skoningslöst skicka alla som stĂ„r i min vĂ€g - 452 00:33:10,457 --> 00:33:13,727 - sĂ€rskilt de som jĂ€vlas med mig, till helvetet - 453 00:33:13,794 --> 00:33:17,189 - bara för att de trodde att de kunde. 454 00:33:19,049 --> 00:33:21,943 Det jag nu blir Ă€r vad jag Ă€r. 455 00:33:22,969 --> 00:33:25,071 Den ende i sitt slag. 456 00:33:26,056 --> 00:33:30,827 En satans jĂ€vla iskall mördare. 457 00:33:34,856 --> 00:33:37,000 Jag har inga fler frĂ„gor. 458 00:33:38,652 --> 00:33:43,298 Det Ă€r nog inte morgon dĂ€r ni Ă€r, men jag sĂ€ger god morgon. 459 00:33:43,365 --> 00:33:49,137 Åklagarsidan gör en stor sak av mejlet de precis lĂ€ste upp. 460 00:33:49,204 --> 00:33:53,808 - Vet ni att Christopher gillar poesi? - Det fick jag reda pĂ„ senare. 461 00:33:53,875 --> 00:33:58,438 Blev ni inte överraskad av hans blomsterrika sprĂ„k? 462 00:33:58,505 --> 00:34:01,149 Han skickade vĂ€l liknande mejl ganska ofta? 463 00:34:01,216 --> 00:34:04,653 Trodde ni att dr Duntsch var en kallblodig mördare? 464 00:34:04,719 --> 00:34:07,489 - Nej. - Det Ă€r ju ingen hemlighet... 465 00:34:07,556 --> 00:34:11,868 ...att ni och dr Duntsch hade en intim relation. 466 00:34:11,935 --> 00:34:16,706 Vi vet att det förekom sex, men fanns det kĂ€nslomĂ€ssiga inslag? 467 00:34:16,773 --> 00:34:22,295 Med mĂ€nniskorna i hans liv, grundat pĂ„ allt ni sĂ„g. 468 00:34:22,362 --> 00:34:26,383 Ni arbetade ihop dagligen, ni lĂ„g med honom... 469 00:34:26,450 --> 00:34:29,719 - Stod ni varandra nĂ€ra? - Det tyckte jag. 470 00:34:29,786 --> 00:34:34,808 Kanske sĂ„ pass nĂ€ra att ni inte tillĂ€t er sjĂ€lv att se sanningen? 471 00:34:34,875 --> 00:34:37,102 Sanningen? 472 00:34:37,169 --> 00:34:40,730 - GĂ€llande hans förmĂ„gor. - Jag förstĂ„r inte. 473 00:34:40,797 --> 00:34:43,316 Var han en duktig kirurg? 474 00:34:45,010 --> 00:34:49,489 - Det Ă€r bortom min expertis. - Ni var ju med i operationssalen. 475 00:34:49,556 --> 00:34:52,367 - Har ni ingen professionell Ă„sikt? - Nej. 476 00:34:52,434 --> 00:34:57,497 Efter Shelley Brennan, jobbade ni nĂ„nsin med dr Duntsch igen? 477 00:34:57,564 --> 00:34:59,040 - Nej. - Varför inte? 478 00:34:59,107 --> 00:35:03,044 Jag ville inte... vistas i den miljön mer. 479 00:35:03,111 --> 00:35:05,589 "Den miljön"? Vilken miljö? 480 00:35:10,202 --> 00:35:14,055 Den var ohĂ€lsosam. 481 00:35:14,122 --> 00:35:17,684 Ni menar i den miljö dĂ€r patienter skadades och mördades? 482 00:35:17,751 --> 00:35:19,561 - Protest. - Bifalles. 483 00:35:19,628 --> 00:35:21,354 En sista frĂ„ga. 484 00:35:21,421 --> 00:35:26,401 Om ni hade trott att dr Duntsch avsĂ„g att skada sina patienter - 485 00:35:26,468 --> 00:35:30,030 - hade ni vĂ€l berĂ€ttat det för nĂ„gon, eller hur? 486 00:35:35,644 --> 00:35:37,454 Ja. 487 00:35:40,190 --> 00:35:46,463 Inga fler frĂ„gor. Ta hand om er, Ms Morgan. Var ni Ă€n Ă€r. 488 00:36:02,002 --> 00:36:03,479 Hur kĂ€nns det? 489 00:36:05,297 --> 00:36:11,028 Om de frĂ„gar om Duntschs utbildning kan jag inte lova vad svaret blir. 490 00:36:13,180 --> 00:36:15,074 Okej. 491 00:36:17,351 --> 00:36:22,373 Om vi inte kan presentera alla delar, bĂ„de bra som dĂ„liga... 492 00:36:22,439 --> 00:36:27,461 Om vi inte lĂ€gger fram allt men Ă€ndĂ„ vinner, borde vi inte vinna. 493 00:36:28,571 --> 00:36:33,008 - Ta samtalet. - Hej, mamma. VĂ€nta lite... 494 00:36:33,075 --> 00:36:38,972 Dr Henderson. Om de frĂ„gar, svara precis hur ni vill. 495 00:36:41,292 --> 00:36:43,018 Tack. 496 00:36:45,588 --> 00:36:47,981 Ja, jag Ă€r kvar. 497 00:37:12,197 --> 00:37:17,970 Vi ber om er Ă„sikt gĂ€llande fyra fall dĂ€r den tilltalade har opererat. 498 00:37:18,037 --> 00:37:21,640 Vilket ingrepp rekommenderade den tilltalade Ă„t Jerry Summers? 499 00:37:21,707 --> 00:37:26,812 En frĂ€mre cervikal fusion vid C3-4 och C4-5. 500 00:37:26,879 --> 00:37:32,067 - Vad blev följden av operationen? - Han drabbades av kvadriplegi. 501 00:37:34,053 --> 00:37:37,239 - Kan ni berĂ€tta om förloppet? - Han blödde mycket. 502 00:37:37,306 --> 00:37:39,742 - Sug. - Sug. 503 00:37:40,809 --> 00:37:43,662 Kompress! Ge mig en kompress. 504 00:37:43,729 --> 00:37:45,622 Hur mycket blod förlorade han. 505 00:37:47,941 --> 00:37:52,629 Vanligen förlorar man mellan 2,5 och 20 centiliter. 506 00:37:52,696 --> 00:37:55,549 Mr Summers förlorade 190 centiliter. 507 00:37:55,616 --> 00:37:58,886 Vad kan orsaka en sĂ„ pass stor blodförlust? 508 00:37:58,952 --> 00:38:02,514 Skada pĂ„ en större struktur. 509 00:38:02,581 --> 00:38:07,394 Han tog bort disken frĂ„n C3-4 och C4-5 precis som han skulle. 510 00:38:07,461 --> 00:38:10,981 Men sen tog han bort vĂ€ldigt mycket ben pĂ„ vĂ€nster sida. 511 00:38:12,424 --> 00:38:15,194 Mer Ă€n en tredjedel av sjĂ€lva kotan. 512 00:38:15,260 --> 00:38:18,697 DĂ€rmed hade han sönder kotartĂ€ren. 513 00:38:23,102 --> 00:38:27,331 Den tilltalade valde sedan att göra en andra operation. 514 00:38:27,398 --> 00:38:30,542 Vilket slags ingrepp gjorde han dĂ„? 515 00:38:30,609 --> 00:38:34,546 Laminektomi, för att lindra trycket mot ryggraden. 516 00:38:34,613 --> 00:38:38,675 Men nĂ€r man tar bort överflödigt ben bĂ„de fram- och baktill - 517 00:38:38,742 --> 00:38:41,595 - försvagar man hela strukturen. 518 00:38:41,662 --> 00:38:43,138 I lekmannatermer? 519 00:38:44,540 --> 00:38:48,393 Hans huvud satt knappt fast i ryggraden. 520 00:38:51,839 --> 00:38:53,941 Vi gĂ„r vidare till Shelley Brennan. 521 00:38:54,007 --> 00:38:58,695 Ingreppet som Duntsch rekommenderade, hade det Ă„tgĂ€rdat hennes problem? 522 00:38:58,762 --> 00:39:00,239 Ja. 523 00:39:00,305 --> 00:39:03,158 Vad blev följden av mrs Brennans operation? 524 00:39:03,225 --> 00:39:07,246 - Hon dog. - Är det normalt för ingreppet? 525 00:39:07,312 --> 00:39:10,666 Dödligheten Ă€r lĂ€gre Ă€n 1 av 10 000. 526 00:39:10,733 --> 00:39:15,254 Den rongeur som anvĂ€ndes gick igenom det frĂ€mre ligamentet - 527 00:39:15,320 --> 00:39:19,007 - och skadade höftbenskĂ€rlen som finns alldeles intill. 528 00:39:19,074 --> 00:39:22,845 - SĂ„ mrs Brennan blödde? - Kraftigt. 529 00:39:22,911 --> 00:39:26,932 Brukar blodet vara synligt under sjĂ€lva operationen? 530 00:39:26,999 --> 00:39:30,310 SĂ„ kan det vara, men antagligen inte i det hĂ€r fallet. 531 00:39:30,377 --> 00:39:32,855 Men de borde ha mĂ€rkt att blodtrycket föll. 532 00:39:32,921 --> 00:39:34,898 Borde en neurokirurg veta - 533 00:39:34,965 --> 00:39:39,361 - att fallande blodtryck betyder att en blödning pĂ„gĂ„r? 534 00:39:39,428 --> 00:39:42,781 Det Ă€r en grundlĂ€ggande regel. 535 00:39:42,848 --> 00:39:47,077 Men sannolikheten att de kan Ă„tgĂ€rda problemet Ă€r liten. 536 00:39:47,144 --> 00:39:50,247 Man brukar kalla pĂ„ en kĂ€rlkirurg för assistans. 537 00:39:51,231 --> 00:39:53,542 Men han gjorde inte det. 538 00:39:55,861 --> 00:39:57,546 Nej. 539 00:39:58,614 --> 00:40:00,382 Dorothy Burke. 540 00:40:00,449 --> 00:40:05,345 Mrs Burke hade tidigare en frĂ€mre cervikal fusion vid C5-6 och C6-7 - 541 00:40:05,412 --> 00:40:07,973 - som lindrade symtomen under en tid. 542 00:40:08,040 --> 00:40:12,811 Men hon upplevde smĂ€rtor som inte hade med operationen att göra. 543 00:40:12,878 --> 00:40:17,065 Dr Duntsch stĂ€llde diagnosen utskjutande disk vid C4-5 - 544 00:40:17,132 --> 00:40:20,694 - samt en uttrĂ€ngande disk vid C7-T1. 545 00:40:20,761 --> 00:40:25,282 Han skar igenom kotartĂ€ren igen. 546 00:40:31,271 --> 00:40:35,250 Vi har pratat mycket om kotartĂ€ren. 547 00:40:35,317 --> 00:40:39,046 - Är vanligt att den skadas? - Det Ă€r ytterst ovanligt. 548 00:40:39,112 --> 00:40:41,715 - Hur mĂ„nga gĂ„nger har ni skadat den? - Aldrig. 549 00:40:41,782 --> 00:40:44,718 Vad hĂ€nde med mrs Burke efter operationen? 550 00:40:44,785 --> 00:40:48,347 HjĂ€rtfrekvensen ökade. Hon kunde inte öppna ögonen. 551 00:40:48,413 --> 00:40:51,892 Hon svarade inte pĂ„ frĂ„gor eller uppmaningar. 552 00:40:51,959 --> 00:40:56,605 Vad Ă€r det en indikation pĂ„, för vem som helst inom vĂ„rden? 553 00:40:56,672 --> 00:40:58,607 En överhĂ€ngande katastrof. 554 00:40:58,674 --> 00:41:03,236 Vad borde Duntsch ha gjort sĂ„ fort han fick den informationen? 555 00:41:03,303 --> 00:41:08,617 Undersökt patienten fysiskt. BegĂ€ra provtagningar och analyser. 556 00:41:08,684 --> 00:41:13,205 IstĂ€llet gjorde IVA-lĂ€karen det, vilket visade att hon var hjĂ€rndöd. 557 00:41:18,652 --> 00:41:22,673 - Var befann sig dr Duntsch? - Han opererade Madeline Beyer. 558 00:41:22,739 --> 00:41:27,344 Om han hade prioriterat Dorothy Burke före Madeline Beyer - 559 00:41:27,411 --> 00:41:29,346 - hade hon dĂ„ varit vid liv idag? 560 00:41:29,413 --> 00:41:32,307 UtifrĂ„n vad jag vet om dr Duntsch som kirurg - 561 00:41:32,374 --> 00:41:35,310 - dog mrs Burke nĂ€r hon gick med pĂ„ att opereras. 562 00:41:35,377 --> 00:41:38,438 - Protest. - Bifalles. 563 00:41:40,257 --> 00:41:42,484 Och Madeline Beyer? 564 00:41:42,551 --> 00:41:45,404 Mrs Beyer Ă€r anledningen till att jag sitter hĂ€r. 565 00:41:46,763 --> 00:41:50,242 Jag försökte Ă„tgĂ€rda henne. 566 00:41:50,309 --> 00:41:56,456 En av skruvarna gick in i spinalkanalen och skadade duran. 567 00:41:56,523 --> 00:42:01,086 - Hur vet man nĂ€r man skadar duran? - RyggmĂ€rgsvĂ€tska lĂ€cker ut. 568 00:42:01,153 --> 00:42:05,340 Jag sĂ„g spĂ„r efter tre försök att placera skruvar - 569 00:42:05,407 --> 00:42:08,343 - pĂ„ vĂ€nstra sidan, dĂ€r han inte satte nĂ„gra skruvar. 570 00:42:10,120 --> 00:42:17,310 Det mest störande var att han opererade för att ta bort en disk. 571 00:42:17,377 --> 00:42:19,062 Men han rörde den inte. 572 00:42:19,129 --> 00:42:24,067 - Vad tog han ut? - En stor bit av psoasmuskeln. 573 00:42:24,134 --> 00:42:29,197 Han gjorde en portal genom muskeln och stoppade in ett implantat dĂ€r. 574 00:42:30,849 --> 00:42:36,580 KĂ€nner en utbildad neurokirurg till skillnaden mellan ben och muskel? 575 00:42:36,647 --> 00:42:38,123 Ja. 576 00:42:38,190 --> 00:42:43,086 Skulle en utbildad neurokirurg veta att felplacering av interna delar - 577 00:42:43,153 --> 00:42:45,714 - rimligen skulle löpa risk att skada henne? 578 00:42:45,781 --> 00:42:47,257 Ja. 579 00:42:47,324 --> 00:42:52,095 Skulle en utbildad neurokirurg veta att felplacerade skruvar - 580 00:42:52,162 --> 00:42:57,309 - rimligen skulle kunna orsaka henne allvarliga skador? 581 00:42:57,376 --> 00:43:02,397 Skulle en utbildad neurokirurg veta att en amputerad nervrot - 582 00:43:02,464 --> 00:43:06,777 - rimligen skulle kunna orsaka henne allvarliga skador? 583 00:43:06,843 --> 00:43:11,364 GĂ€llande hur operationsverktygen anvĂ€nde i Madeline Beyers fall: 584 00:43:11,431 --> 00:43:13,617 Anser ni att de anvĂ€ndes pĂ„ ett sĂ€tt - 585 00:43:13,684 --> 00:43:17,579 - som hade kunnat leda till döden eller allvarliga skador? 586 00:43:21,149 --> 00:43:22,626 Ja. 587 00:43:23,819 --> 00:43:26,046 Inga fler frĂ„gor. 588 00:43:30,617 --> 00:43:34,387 Dr Henderson. Ms Shughart gjorde en stor poĂ€ng av - 589 00:43:34,454 --> 00:43:40,435 - att "en utbildad neurokirurg" borde ha gjort si eller sĂ„. 590 00:43:41,294 --> 00:43:46,024 Han Ă€r bĂ„de medicine och filosofie doktor vid University of Tennessee. 591 00:43:46,091 --> 00:43:47,567 Jag vet. 592 00:43:47,634 --> 00:43:51,029 UT erbjuder ju knappast nĂ„gon oseriös lĂ€karutbildning. 593 00:43:51,096 --> 00:43:55,283 Den Ă€r vĂ€l inte som de dĂ€r i Guadalajara eller Granada? 594 00:43:55,350 --> 00:43:57,452 Nej, den ligger i Memphis. 595 00:43:57,519 --> 00:44:02,165 KĂ€nner ni dr Geoffrey Skadden? Har han ett bra rykte? 596 00:44:02,232 --> 00:44:04,084 Det gör jag och det har han. 597 00:44:04,151 --> 00:44:07,921 Vad ansvarade han för under Christopher Duntschs utbildning? 598 00:44:07,988 --> 00:44:11,508 NĂ€r dr Duntsch hade avslutat sin specialistutbildning vid UT - 599 00:44:11,575 --> 00:44:14,511 - hade han dr Skadden som handledare - 600 00:44:14,578 --> 00:44:18,265 - gĂ€llande en docentur i minimalinvasiv ryggkirurgi. 601 00:44:18,331 --> 00:44:23,353 Visste ni att dr Duntsch bedrev cancerforskning vid sidan om - 602 00:44:23,420 --> 00:44:26,356 - och att dr Skadden var involverad i forskningen? 603 00:44:26,423 --> 00:44:28,108 Det visste jag inte dĂ„, nej. 604 00:44:28,175 --> 00:44:31,319 Bör en lĂ€kare under nĂ„gra som helst omstĂ€ndigheter - 605 00:44:31,386 --> 00:44:36,032 - lĂ„ta sina kirurgiska praktiktimmar störas av forskning? 606 00:44:36,099 --> 00:44:37,576 Absolut inte. 607 00:44:37,642 --> 00:44:42,706 Kan en kirurg under ST-utbildning eller docentur slippa de timmarna? 608 00:44:42,773 --> 00:44:45,333 Handledaren mĂ„ste vĂ€l godkĂ€nna det i sĂ„ fall? 609 00:44:45,400 --> 00:44:49,337 MĂ„ste lĂ€karna som ansvarar för undervisningen intyga - 610 00:44:49,404 --> 00:44:52,382 - att de Ă€r kvalificerade att operera? 611 00:44:52,449 --> 00:44:56,887 Skrev dr Skadden rekommendationsbrev Ă„t dr Duntsch? 612 00:44:56,953 --> 00:45:02,017 Ja, han intygade att dr Duntsch var en fullt tillrĂ€cklig kirurg. 613 00:45:02,084 --> 00:45:05,312 Hade dr Skadden hört vad som pĂ„gick i Texas? 614 00:45:05,378 --> 00:45:08,857 Ja, eftersom han nĂ€mnde bristfĂ€lliga resultat vid Baylor - 615 00:45:08,924 --> 00:45:11,902 - nĂ€r han fyllde i ett referensintyg vid Forest Park. 616 00:45:11,968 --> 00:45:15,447 Varför kunde han inte uttryckligen sĂ€ga Ă„t de hĂ€r sjukhusen - 617 00:45:15,514 --> 00:45:17,699 - att inte anlita dr Duntsch? 618 00:45:17,766 --> 00:45:20,202 Dr Skadden sa att hans rekommendationer - 619 00:45:20,268 --> 00:45:23,079 - grundade sig pĂ„ vad han sett under utbildningen. 620 00:45:23,146 --> 00:45:25,916 Han kunde inte svara för vad som hĂ€nde i Texas. 621 00:45:25,982 --> 00:45:29,419 Han skrev inga fler rekommendationer Ă„t mr Duntsch efter det. 622 00:45:29,486 --> 00:45:32,547 Har det nĂ„gonsin hĂ€nt - 623 00:45:32,614 --> 00:45:37,135 - att en lĂ€kare har blivit stĂ€md för att inte skriva en rekommendation? 624 00:45:37,202 --> 00:45:39,471 Ja. 625 00:45:39,538 --> 00:45:43,308 - Är inte det lite skrĂ€mmande? - Inte för mig. 626 00:45:43,375 --> 00:45:46,269 SĂ„ Skadden var tvungen att godkĂ€nna honom - 627 00:45:46,336 --> 00:45:49,648 - annars hade han inte kunnat fĂ„ sina referenser. 628 00:45:49,714 --> 00:45:53,568 Baylor skulle vĂ€l aldrig lĂ„ta vem som helst börja som neurokirurg? 629 00:45:53,635 --> 00:45:58,573 Jag antog att de anmĂ€lde följderna av hans operationer till myndigheterna. 630 00:45:58,640 --> 00:46:04,537 Faktum Ă€r att de aldrig sa nĂ„got negativt till nĂ„gon. 631 00:46:04,604 --> 00:46:09,251 Neurokirurgi Ă€r en stor kassako. 632 00:46:09,317 --> 00:46:14,673 Kan sjukhusledningen ha varit mer intresserad av att tjĂ€na pengar - 633 00:46:14,739 --> 00:46:16,967 - Ă€n att vĂ€rna om sina patienter? 634 00:46:27,794 --> 00:46:32,524 Ja, det tror jag. Alla var nog mer intresserade av att tjĂ€na pengar - 635 00:46:32,591 --> 00:46:37,487 - och vĂ€rna om sig sjĂ€lva, Ă€n att vĂ€rna om patienterna. 636 00:46:41,433 --> 00:46:44,744 Tack för sanningen, dr Henderson. 637 00:46:44,811 --> 00:46:47,163 Inga fler frĂ„gor. 638 00:46:47,230 --> 00:46:50,083 Jag skulle vilja tillĂ€gga en sak. 639 00:46:50,150 --> 00:46:54,129 Nytt förhör? Vad vill ni tillĂ€gga? 640 00:46:55,906 --> 00:47:00,593 Alla kĂ€nner till första lĂ€rosatsen i Hippokrates ed: 641 00:47:00,660 --> 00:47:02,929 "Först, gör ingen skada." 642 00:47:04,080 --> 00:47:06,933 Men det finns fler. 643 00:47:07,000 --> 00:47:11,271 "Jag ska respektera de svĂ„rvunna vetenskapliga lĂ€rdomar av lĂ€kare" - 644 00:47:11,338 --> 00:47:15,525 - "i vars fotspĂ„r jag har gĂ„tt." Det gjorde han inte. 645 00:47:15,592 --> 00:47:20,572 "Jag ska för de sjukas gagn strĂ€va efter den behandling som krĂ€vs" - 646 00:47:20,639 --> 00:47:26,578 - "och undvika de tvĂ„ fĂ€llorna överbehandling och nihilism." 647 00:47:26,645 --> 00:47:28,288 Det gjorde han inte. 648 00:47:28,355 --> 00:47:33,668 "Jag skĂ€mmes icke om jag ej vet, utan rĂ„dfrĂ„gar dĂ„ mina kollegor" - 649 00:47:33,735 --> 00:47:38,715 - "nĂ€r en annan lĂ€kares kunskap krĂ€vs för att en patient ska tillfriskna." 650 00:47:39,741 --> 00:47:41,468 Det gjorde han inte. 651 00:47:42,661 --> 00:47:49,559 Om jag hade utfört vilken som helst av hans 33 operationer pĂ„ samma sĂ€tt - 652 00:47:49,626 --> 00:47:55,148 - hade jag aldrig tillĂ„tit mig sjĂ€lv att gĂ„ in i en operationssal igen. 653 00:47:55,215 --> 00:47:57,859 Vilken som helst av operationerna. 654 00:48:00,262 --> 00:48:02,447 Aldrig nĂ„nsin igen. 655 00:48:16,568 --> 00:48:21,298 Åklagarsidan överöste er med alla tĂ€nkbara patienter de bara kunde. 656 00:48:21,365 --> 00:48:26,387 Men Madeline Beyers Ă€rende Ă€r det fall som staten vĂ€ckte Ă„tal för. 657 00:48:26,453 --> 00:48:28,263 DĂ€rför ska vi fokusera pĂ„ det. 658 00:48:28,330 --> 00:48:31,308 Enligt Ă„talet gick dr Duntsch inte - 659 00:48:31,375 --> 00:48:34,686 - till Madeline Beyers operation för att hjĂ€lpa henne. 660 00:48:34,753 --> 00:48:36,438 Han ville skada henne. 661 00:48:36,505 --> 00:48:38,941 Men det Ă€r inte vad bevisen sĂ€ger. 662 00:48:39,008 --> 00:48:45,280 Enligt bevisen var han en bristfĂ€llig kirurg. 663 00:48:45,347 --> 00:48:48,325 Försöker vi skylla pĂ„ sjukhusen? Nej. 664 00:48:48,392 --> 00:48:50,702 Eller skyller vi pĂ„ dr Skadden? Nej. 665 00:48:50,769 --> 00:48:57,209 Men Ă„klagarsidan upprepade frĂ„gan: "Vad hade en utbildad kirurg gjort?" 666 00:48:57,276 --> 00:49:02,214 Och vad svarade dr Henderson? Han ringde till Skadden och sa: 667 00:49:02,281 --> 00:49:06,343 "Det Ă€r en kille hĂ€r som pĂ„stĂ„r sig ha examen frĂ„n er lĂ€karutbildning" - 668 00:49:06,410 --> 00:49:10,431 - "och er specialistutbildning. Ni mĂ„ste sluta rekommendera honom!" 669 00:49:10,497 --> 00:49:15,352 Men Skadden svarade: "Ja, han Ă€r utbildad hos mig." 670 00:49:15,419 --> 00:49:18,021 "Jag vet inte vad jag ska göra." 671 00:49:18,088 --> 00:49:23,527 Eftersom Skadden hade förstĂ„ "Jag gjorde fel som slĂ€ppte honom." 672 00:49:23,594 --> 00:49:25,195 Jerry Summers berĂ€ttade ju - 673 00:49:25,262 --> 00:49:30,242 - att han lĂ€t honom slippa operationer för att kunna bedriva forskning. 674 00:49:30,309 --> 00:49:33,829 Men ni kommer inte att kunna straffa dr Skadden. 675 00:49:33,896 --> 00:49:37,958 Ni kommer heller inte att straffa Baylor eller Dallas Medical. 676 00:49:38,025 --> 00:49:41,378 Men ni har rĂ€tt att fĂ„ veta vad de inte gjorde. 677 00:49:41,445 --> 00:49:46,300 De anmĂ€lde honom inte. De ifrĂ„gasatte honom inte. 678 00:49:46,367 --> 00:49:50,345 De talade inte om för honom att han var en bristfĂ€llig kirurg - 679 00:49:50,412 --> 00:49:52,890 - som behövde hitta ett annat jobb. 680 00:49:52,956 --> 00:49:56,477 Om man Ă€r lĂ€rare och eleverna inte gör bra ifrĂ„n sig - 681 00:49:56,543 --> 00:50:00,355 - talar rektorn om det: "Du Ă€r en bristfĂ€llig lĂ€rare." 682 00:50:00,422 --> 00:50:04,860 Om man Ă€r bilmekaniker och bilarna man lagar fortsĂ€tter att gĂ„ sönder: 683 00:50:04,927 --> 00:50:07,321 "Du Ă€r en bristfĂ€llig bilmekaniker." 684 00:50:07,388 --> 00:50:12,326 Om man Ă€r pilot och inte vet hur man landar, blir man tillsagd: 685 00:50:12,393 --> 00:50:15,245 "Du kan inte jobba med det hĂ€r lĂ€ngre." 686 00:50:15,312 --> 00:50:17,998 Men Baylor gör tvĂ€rtom. 687 00:50:18,065 --> 00:50:21,084 De lĂ„ter honom sĂ€ga upp dig. 688 00:50:21,151 --> 00:50:24,129 Sen skickar de ett klargörande till Dallas Medical - 689 00:50:24,196 --> 00:50:29,510 - som anlitar honom och snart mĂ€rker att tre operationer gĂ„r fel. 690 00:50:29,576 --> 00:50:33,305 Och vad gör de dĂ„? Ingenting. 691 00:50:34,289 --> 00:50:38,602 De anmĂ€ler honom inte till det nationella lĂ€karregistret - 692 00:50:38,669 --> 00:50:40,312 - eller Texas vĂ„rdmyndighet. 693 00:50:40,379 --> 00:50:47,611 De lĂ„ter den dĂ„ligt utbildade, bristfĂ€lliga kirurgen, gĂ„ vidare. 694 00:50:49,179 --> 00:50:54,243 Systemet brast frĂ„n första början. 695 00:50:54,309 --> 00:50:57,037 Jag avundas inte ert jobb. 696 00:50:57,104 --> 00:51:01,083 BĂ„da sidor har sin egen bild av vad som har hĂ€nt. 697 00:51:01,150 --> 00:51:04,503 Men ni ska bara bedöma fakta. 698 00:51:04,570 --> 00:51:07,839 Ta fram ert domslut utifrĂ„n lagen. 699 00:51:07,906 --> 00:51:12,302 Inte utifrĂ„n kĂ€nslor, medkĂ€nsla eller för att skicka signaler. 700 00:51:12,369 --> 00:51:15,055 FrĂ„gan Ă€r om Ă„klagarsidan har bevisat för er - 701 00:51:15,122 --> 00:51:18,183 - att brott har begĂ„tts. 702 00:51:18,250 --> 00:51:21,812 Ja, det var ett misslyckande. 703 00:51:21,879 --> 00:51:25,732 Det var ett mĂ€nskligt misslyckande. 704 00:51:25,799 --> 00:51:29,820 Ett systemfel. 705 00:51:31,555 --> 00:51:34,241 Men det var inget brott. 706 00:51:35,601 --> 00:51:38,495 Den 25 juli 2012 - 707 00:51:38,562 --> 00:51:44,209 - skulle Christopher Duntsch operera Madeline Beyer. En Ă€ldre individ. 708 00:51:44,276 --> 00:51:46,670 Han invalidiserade henne. 709 00:51:46,737 --> 00:51:50,632 Skruvar har borrats in och borrats om. 710 00:51:50,699 --> 00:51:55,137 Nerver har trasats sönder, ryggmĂ€rgsvĂ€tska har lĂ€ckt. 711 00:51:55,204 --> 00:51:57,514 Muskler har skurits i. 712 00:51:57,581 --> 00:51:59,975 Det har hĂ€nt. 713 00:52:00,042 --> 00:52:03,520 Men var det avsiktligt? 714 00:52:03,587 --> 00:52:05,480 Hur ska man veta hans avsikter? 715 00:52:06,673 --> 00:52:12,362 Man tittar pĂ„ vad han gjorde före, under tiden och efter. 716 00:52:12,429 --> 00:52:15,949 Han ljög: "Det hĂ€r Ă€r normal smĂ€rta." 717 00:52:16,016 --> 00:52:20,454 "Det hĂ€r Ă€r nĂ„got nytt." "Jag har inte orsakat det hĂ€r." 718 00:52:20,521 --> 00:52:22,664 "Det Ă€r bara en svullnad, Jerry." 719 00:52:22,731 --> 00:52:25,208 "Operationen gick bra, Madeline." 720 00:52:25,275 --> 00:52:32,549 "Det Ă€r kirurgteamets fel att era fruar Ă€r döda, Earl, Harold..." 721 00:52:34,868 --> 00:52:36,762 Titta pĂ„ dem. 722 00:52:36,828 --> 00:52:42,351 Se pĂ„ deras ansikten. De fick sina liv förstörda. 723 00:52:42,417 --> 00:52:47,564 De Ă€r inte hĂ€r för att ni ska döma honom utifrĂ„n medkĂ€nsla. 724 00:52:47,631 --> 00:52:53,695 Vi tog hit dem sĂ„ att ni kan fĂ„ veta allt som den tilltalade visste. 725 00:52:53,762 --> 00:52:56,198 Hur mĂ„nga patienter ska det krĂ€vas - 726 00:52:56,265 --> 00:53:01,745 - innan ni förstĂ„r att det ni gör skadar folk? 727 00:53:01,812 --> 00:53:05,916 En? TvĂ„? 728 00:53:07,526 --> 00:53:12,714 Tre: Ni gör er bĂ€sta vĂ€n förlamad i armar och ben. 729 00:53:12,781 --> 00:53:14,966 Fyra: Ni dödar. 730 00:53:15,033 --> 00:53:17,511 Fem: Ni dödar. 731 00:53:17,578 --> 00:53:19,805 Ska jag rĂ€kna upp alla 33? 732 00:53:19,871 --> 00:53:23,183 Jag vill gĂ€rna kalla dem för tragiska olyckor - 733 00:53:23,250 --> 00:53:27,270 - men det betyder att ingen kunde ana dem i förvĂ€g. 734 00:53:27,337 --> 00:53:29,523 Det var vĂ„ldsgĂ€rningar. 735 00:53:31,174 --> 00:53:34,736 Det hĂ€r mĂ„let rör Madeline Beyer. 736 00:53:34,803 --> 00:53:36,738 Jag vet att ni inte tvivlar pĂ„ - 737 00:53:36,805 --> 00:53:40,283 - att nĂ€r Duntsch skulle utföra Madeline Beyers operation - 738 00:53:40,350 --> 00:53:44,496 - var han rimligen sĂ€ker pĂ„ att han skulle skada henne. 739 00:53:44,563 --> 00:53:47,249 Det Ă€r kravet för att veta nĂ„got. 740 00:53:47,316 --> 00:53:53,672 Inte att man vet till hundra procent, utan att man Ă€r rimligen sĂ€ker. 741 00:53:53,739 --> 00:53:57,968 Försvaret menar att allt berodde pĂ„ hans utbildning. 742 00:53:58,035 --> 00:54:03,181 Han hade 17 Ă„rs erfarenhet nĂ€r han opererade mrs Beyer. 743 00:54:03,248 --> 00:54:07,644 Utbildad vid University of Tennessee och vid Semmes-Murphey. 744 00:54:07,711 --> 00:54:12,733 Institutioner dĂ€r inga lĂ€kare skulle riskera sina rykten - 745 00:54:12,799 --> 00:54:16,653 - genom att rekommendera en dĂ„ligt utbildad kirurg. 746 00:54:19,640 --> 00:54:24,286 LĂ€gg inte skulden pĂ„ hans utbildning. Skulden Ă€r hans. 747 00:54:24,353 --> 00:54:28,123 LĂ€gg inte skulden pĂ„ systemet. Skulden Ă€r hans. 748 00:54:28,190 --> 00:54:32,502 Han infann sig vid alla operationer. 749 00:54:32,569 --> 00:54:36,590 Han satte skalpellen mot patienternas ryggar. 750 00:54:36,657 --> 00:54:40,635 Han bara fortsatte... 751 00:54:40,702 --> 00:54:42,637 ...med alla dessa mĂ€nniskor. 752 00:54:43,997 --> 00:54:51,229 En mĂ€nniska som vĂ€rdesĂ€tter livet, som vet vad lidande innebĂ€r... 753 00:54:51,296 --> 00:54:56,234 Ni hörde ju Henderson. En enda slarvigt utförd operation - 754 00:54:56,301 --> 00:55:01,615 - och han skulle aldrig sĂ€tta sin fot i en operationssal igen. 755 00:55:02,557 --> 00:55:05,660 Om ni inte sĂ€tter stopp för honom - 756 00:55:05,727 --> 00:55:09,998 - kommer Christopher Duntsch att lĂ€mna domstolsbyggnaden... 757 00:55:10,065 --> 00:55:13,543 ...den hĂ€r staden, den hĂ€r delstaten... 758 00:55:13,610 --> 00:55:16,838 ...och kanske Ă€ven det hĂ€r landet. 759 00:55:16,905 --> 00:55:19,633 Sen hittar han en vrĂ„ i vĂ€rlden - 760 00:55:19,700 --> 00:55:24,679 - dĂ€r han kan fortsĂ€tta skada mĂ€nniskor. 761 00:55:26,915 --> 00:55:31,186 Det Ă€r bara ni som kan sĂ€ga ifrĂ„n: "Aldrig mer". 762 00:55:39,219 --> 00:55:41,029 De förstĂ„r inte. 763 00:55:42,723 --> 00:55:45,200 Jag vill bara Ă„tergĂ„ till min forskning. 764 00:55:46,184 --> 00:55:47,911 Du mĂ„ste förklara det, pappa. 765 00:55:47,978 --> 00:55:52,833 Jag ska aldrig arbeta som kirurg mer, Ă€ven om jag fĂ„r. 766 00:55:52,899 --> 00:55:58,088 - Men jag kan Ă€ndĂ„ göra nytta... - Bara sluta. LĂ€gg av. 767 00:55:58,155 --> 00:55:59,923 Det Ă€r dags att sluta. 768 00:56:07,247 --> 00:56:11,351 Vi hade trĂ€golv nĂ€r du var liten. 769 00:56:12,461 --> 00:56:18,400 Du var alltid sĂ„ aktiv. SĂ„ energisk. 770 00:56:18,467 --> 00:56:20,777 Du var sĂ„ stark. 771 00:56:20,844 --> 00:56:26,032 Du knuffade omkring möblerna, över golvet. 772 00:56:26,099 --> 00:56:30,620 Du lekte aldrig med leksaker, bara med möblerna. 773 00:56:30,687 --> 00:56:35,625 Jag undrar hur mĂ„nga gĂ„nger jag sa Ă„t dig att sluta flytta möblerna. 774 00:56:36,568 --> 00:56:38,795 Men du vĂ€grade sluta. 775 00:56:40,614 --> 00:56:42,674 Du vĂ€grade. 776 00:56:45,911 --> 00:56:51,766 FĂ€ngelset kanske Ă€ndĂ„ Ă€r det bĂ€sta för dig, min son. 777 00:56:57,631 --> 00:56:59,900 Du var inte lika trĂ„kig som jag trodde. 778 00:57:02,969 --> 00:57:05,196 Du Ă€r alldeles för snĂ€ll, Randy. 779 00:57:05,263 --> 00:57:09,618 Vi har nog förstört hela mĂ„let, men bra jobbat. 780 00:57:12,896 --> 00:57:17,626 Vi kunde ha gjort mer. Vi borde ha gjort mer. 781 00:57:17,692 --> 00:57:20,003 Det hĂ€r kommer att hĂ€nda igen. 782 00:57:20,070 --> 00:57:26,468 - Vi kanske kan göra nĂ„t Ă„t det. - Det borde vi göra. 783 00:57:26,535 --> 00:57:28,511 Juryn Ă€r tillbaka. 784 00:57:28,578 --> 00:57:33,725 - Hinner vi lite basket? - Det hade jag önskat. 785 00:57:33,792 --> 00:57:35,727 Vinner vi? 786 00:57:42,300 --> 00:57:44,361 Jag vet inte. 787 00:57:50,851 --> 00:57:52,619 Beklagar. 788 00:57:54,771 --> 00:57:56,915 Ni var jĂ€ttebra. 789 00:58:19,588 --> 00:58:23,566 I februari 2017 dömdes Duntsch till livstids fĂ€ngelse. 790 00:58:23,633 --> 00:58:26,277 Han kan bli villkorligt frigiven i juli 2045. 791 00:58:26,344 --> 00:58:28,154 DĂ„ Ă€r han 74 Ă„r gammal. 792 00:58:28,263 --> 00:58:30,991 Michelle Shughart vid Dallas Ă„klagarmyndighet - 793 00:58:31,057 --> 00:58:34,869 - lĂ€r regelbundet vĂ„rdpersonal hur de ska förbĂ€ttra sĂ€kerheten - 794 00:58:34,936 --> 00:58:39,082 - och förebygga skador och brott likt de som Duntschs offer drabbades av. 795 00:58:39,149 --> 00:58:43,003 Dr Randall Ă€r fortfarande verksam som kirurg i Dallas. 796 00:58:43,069 --> 00:58:46,840 Han Ă€r en engagerad föresprĂ„kare för patientsĂ€kerhet. 797 00:58:49,492 --> 00:58:53,972 Han trĂ€nar fortfarande för att bestiga Mount Everest. 798 00:58:56,207 --> 00:59:00,270 Dr Henderson Ă€r fortfarande verksam som kirurg i Dallas. 799 00:59:00,337 --> 00:59:03,440 Han ingĂ„r i en nĂ€mnd för patientsĂ€kerhet bestĂ„ende av - 800 00:59:03,506 --> 00:59:08,778 - lĂ€kare och jurister, med fokus pĂ„ att förbĂ€ttra sĂ€kerheten pĂ„ sjukhus. 801 00:59:08,845 --> 00:59:12,574 Det nationella vĂ„rdregistret inrĂ€ttades för att vĂ€rna patienterna. 802 00:59:12,641 --> 00:59:16,536 DĂ€r dokumenteras felbehandlingar och missförhĂ„llanden hos vĂ„rdgivare. 803 00:59:16,603 --> 00:59:20,707 Informationen Ă€r bara tillgĂ€nglig för tillstĂ„ndsgivande myndigheter - 804 00:59:20,774 --> 00:59:23,334 - sjukhus och andra vĂ„rdinrĂ€ttningar. 805 00:59:23,401 --> 00:59:26,254 Enligt en undersökning 2019 fanns ca 8 600 lĂ€kare - 806 00:59:26,321 --> 00:59:30,759 - med minst fem felbehandlingar dĂ€r försĂ€kringsersĂ€ttning utgĂ„tt. 807 00:59:30,825 --> 00:59:37,640 75 % av dem blev aldrig tillrĂ€ttavisade pĂ„ nĂ„got sĂ€tt. 808 00:59:37,707 --> 00:59:40,602 En av tio patienter hade skadats nĂ€r de fick vĂ„rd. 809 00:59:40,669 --> 00:59:42,937 HĂ€lften av incidenterna kan förebyggas. 810 00:59:43,004 --> 00:59:44,939 Efter cancer och hjĂ€rtsjukdomar - 811 00:59:45,006 --> 00:59:48,860 - Ă€r medicinska misstag den vanligaste dödsorsaken i USA. 812 00:59:48,927 --> 00:59:52,864 Enligt uppskattningar rör det sig om upp till 440 000 dödsfall per Ă„r. 813 00:59:52,931 --> 00:59:57,368 2014 ville hĂ€lsovĂ„rdsdepartementet bötfĂ€lla Baylor med 100 000 dollar - 814 00:59:57,435 --> 01:00:02,916 - för att inte ha anmĂ€lt Duntschs operationer till berörda myndigheter. 815 01:00:02,983 --> 01:00:07,629 Ett Ă„r senare drog samma departement in sin begĂ€ran utan förklaring. 816 01:00:07,696 --> 01:00:09,923 De hĂ€nvisade till sekretess. 817 01:00:13,410 --> 01:00:15,053 Baylor Medical svarar - 818 01:00:15,120 --> 01:00:18,556 - att de följde lagen i förhĂ„llande till Duntschs anstĂ€llning. 819 01:00:18,623 --> 01:00:21,226 DĂ€refter skĂ€rpte de kontrollen av sina lĂ€kare - 820 01:00:21,292 --> 01:00:24,020 - och har förbĂ€ttrat kontakten med andra sjukhus. 821 01:00:28,174 --> 01:00:35,490 Men det kom försent för de patienter som skadades och dödades av Duntsch - 822 01:00:35,557 --> 01:00:42,664 - nĂ€r han opererade i deras lokaler och pĂ„ andra sjukhus i Dallas. 823 01:01:03,585 --> 01:01:10,984 Det som hĂ€nde hĂ€r kommer att hĂ€nda igen. 824 01:01:35,450 --> 01:01:39,345 Till minne av Jerry Summers: 1970-2021 825 01:01:39,412 --> 01:01:43,683 Text: Andreas Novak Iyuno-SDI Group (GE)71038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.