All language subtitles for Dr.Death.S01E08.1080p.PCOK.WEB-DL.DDP5.1.H.264-TOMMY
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,526 --> 00:00:15,462
Serien Àr verklighetsbaserad
men har fiktiva inslag -
2
00:00:15,529 --> 00:00:17,631
- utan avsikt att peka ut nÄgon.
3
00:00:48,520 --> 00:00:52,999
- Du ser ut som en filmstjÀrna.
- TĂ€nk att ni valde mig, mr Summers.
4
00:00:53,066 --> 00:00:56,169
Du var vÄrt förstahandsval, Janet.
Vi ses dÀrute.
5
00:00:56,236 --> 00:00:58,713
VarsÄgod, mamma. UrsÀkta? Jerry?
6
00:00:58,780 --> 00:01:02,676
- Var vill du ha den?
- I undersökningsrummet.
7
00:01:02,742 --> 00:01:05,762
UrsÀkta frÄgan,
men fÄr jag prata med dr Duntsch?
8
00:01:05,829 --> 00:01:09,891
- Han Àr upptagen. Kan jag göra nÄt?
- Det Àr mellan lÀkare och patient.
9
00:01:09,958 --> 00:01:12,686
Blanda inte in mig.
Jag ska prata med honom.
10
00:01:12,752 --> 00:01:15,021
Kolla sÄ din mamma
vet vad hon ska sÀga.
11
00:01:15,088 --> 00:01:19,401
SÄ att hon inte tappar trÄden av
"ljus, kamera, tagning".
12
00:01:19,468 --> 00:01:24,864
Det finns tvÄ vanliga skÀl till
att patienter söker för ryggsmÀrtor.
13
00:01:24,931 --> 00:01:30,036
Det första Àr relaterat till perifera
nervsystemet och kallas radikulopati.
14
00:01:30,103 --> 00:01:32,122
Vanligen beror smÀrtan pÄ tryck...
15
00:01:32,189 --> 00:01:35,166
- Chris!
- ...eller förÀndringar...
16
00:01:35,233 --> 00:01:36,793
Bryt!
17
00:01:37,736 --> 00:01:41,756
Okej. Vad sÀgs om en paus?
18
00:01:41,823 --> 00:01:43,925
Ska vi ta patientens del sÄ lÀnge?
19
00:01:43,992 --> 00:01:45,468
Bra idé.
20
00:01:47,078 --> 00:01:50,932
Fan ocksÄ... Jag Àr hemskt ledsen.
21
00:01:52,626 --> 00:01:55,770
Du ser bra ut. KĂ€nns det bra?
22
00:01:59,299 --> 00:02:01,860
Jag trodde att det
skulle vara proffsigare.
23
00:02:03,887 --> 00:02:08,575
- SÀg bara vad som behöver fixas.
- Kim jobbar för fullt med det.
24
00:02:09,768 --> 00:02:13,830
Jag vet att du Àr fokuserad,
men Sarah vill prata med dig.
25
00:02:13,897 --> 00:02:17,375
Janets dotter. VÄr patient.
26
00:02:17,442 --> 00:02:20,337
Jaha. Visst, inga problem.
27
00:02:23,323 --> 00:02:26,551
- Dr Duntsch. Hur kan jag hjÀlpa till?
- Hej, dr Duntsch.
28
00:02:26,618 --> 00:02:30,847
Jag mÀrkte nÄt konstigt i mammas Àrr.
29
00:02:30,914 --> 00:02:34,934
Det var nÄt blÄtt som stack ut,
som en bit av en kompress.
30
00:02:35,001 --> 00:02:38,271
SĂ„ jag tog en pincett och...
31
00:02:40,173 --> 00:02:43,068
Oj! Det borde du inte ha gjort.
32
00:02:43,134 --> 00:02:47,614
- Herregud. Vad har jag gjort?
- Det Àr bara ett stygn. Ingen fara.
33
00:02:47,681 --> 00:02:51,076
Men du borde ringa mig
innan du börjar grÀva dÀr.
34
00:02:51,142 --> 00:02:54,537
- Jag ringde faktiskt flera gÄnger...
- Tystnad!
35
00:02:54,604 --> 00:02:57,874
- Beredd, Janet?
- Ska jag berÀtta min egen historia?
36
00:02:57,941 --> 00:03:00,752
För det hÀr Àr inte min historia.
37
00:03:00,819 --> 00:03:04,881
Janet. Du ser strÄlande ut idag.
38
00:03:04,948 --> 00:03:09,135
Stort tack för att du gör det hÀr.
Jag uppskattar det verkligen...
39
00:03:11,705 --> 00:03:13,515
Du var bra.
40
00:03:23,967 --> 00:03:27,529
Kamera. VarsÄgoda.
41
00:03:29,180 --> 00:03:32,534
Dr Duntsch Àr en fantastisk mÀnniska.
42
00:03:33,518 --> 00:03:37,664
Han Àr den bÀsta lÀkaren
jag tror att man kan gÄ till.
43
00:03:37,731 --> 00:03:41,376
Om du har de problem som jag hade...
44
00:03:41,443 --> 00:03:47,924
DÄ ska du slÄ honom en signal.
För han gör dig frisk.
45
00:03:56,249 --> 00:03:58,268
Inte en jÀvla chans!
46
00:03:58,335 --> 00:03:59,811
- Mr Duntsch...
- "Doktor".
47
00:03:59,878 --> 00:04:02,897
- Ni inser nog inte ert lÀge...
- "Doktor"!
48
00:04:02,964 --> 00:04:05,734
Dr Duntsch.
Ni uppskattar nog inte ert lÀge...
49
00:04:05,800 --> 00:04:07,569
Nej, det gör jag inte.
50
00:04:07,636 --> 00:04:13,533
Jag uppskattar inte att vara inlÄst
som en hund i ett och ett halvt Är.
51
00:04:13,600 --> 00:04:16,786
Jag uppskattar inte att höra
att det bÀsta för mig vore -
52
00:04:16,853 --> 00:04:19,956
- inte bara att sparka er
och skaffa riktiga advokater -
53
00:04:20,023 --> 00:04:21,916
- utan att begÀra ajournering!
54
00:04:21,983 --> 00:04:26,463
- NÄgon mÄste vittna Ä era vÀgnar.
- Kalla mig som vittne!
55
00:04:26,529 --> 00:04:30,550
Om andra ska försöka beskriva
vad jag gör eller hur jag gör det -
56
00:04:30,617 --> 00:04:33,094
- kommer de att framstÄ som idioter!
57
00:04:33,161 --> 00:04:36,014
DÀr har ni skÀlet till
att ni inte ska vittna!
58
00:04:36,081 --> 00:04:37,682
Ni Àr kÀnslostyrd.
59
00:04:37,749 --> 00:04:40,852
NÀr kÀnslorna tar över
vet ni inte vad ni sÀger.
60
00:04:53,223 --> 00:04:55,241
Testa mig.
61
00:05:04,317 --> 00:05:09,589
Ni Àr en missbrukande kirurg
som var för pÄverkad för att operera.
62
00:05:09,656 --> 00:05:12,759
- Inget av det stÀmmer...
- Att jÀmföra med rattfylleri!
63
00:05:12,826 --> 00:05:15,720
Vilket anges i ert
belastningsregister, mr Duntsch.
64
00:05:15,787 --> 00:05:18,181
- "Doktor".
- Nej. Ni Àr inte lÀngre doktor.
65
00:05:18,248 --> 00:05:20,683
- Er lÀkarlicens Àr indragen.
- TillfÀlligt.
66
00:05:20,750 --> 00:05:24,020
Inte om vi lÀgger oss i det.
Och det dÀr mejlet?
67
00:05:24,087 --> 00:05:27,023
Enligt det Àr ni redo
att bli en kallblodig mördare!
68
00:05:27,090 --> 00:05:29,651
- Jag menade inte bokstavligen.
- Ni skrev det!
69
00:05:29,718 --> 00:05:33,947
Var det bara en slump
att ni skrev sÄ till er Àlskarinna -
70
00:05:34,013 --> 00:05:37,826
- som Àven rÄkar vara er assistent,
innan ni dödade eller skadade...
71
00:05:37,892 --> 00:05:39,369
Det var inte mitt fel!
72
00:05:39,436 --> 00:05:42,997
Felet var narkoslÀkarnas,
sköterskornas och patientjÀvlarnas...
73
00:05:51,740 --> 00:05:54,592
Avskeda mig.
74
00:05:54,659 --> 00:05:59,013
Men tÀnk pÄ att min ersÀttare
kommer att sÀga samma sak.
75
00:05:59,080 --> 00:06:03,268
Jag försöker rÀdda er frÄn
att sitta resten av livet i fÀngelse.
76
00:06:06,921 --> 00:06:08,731
Jag vill inte.
77
00:06:08,798 --> 00:06:11,901
Ni har alla mina handlingar.
Jag har inget mer att ge.
78
00:06:11,968 --> 00:06:14,153
Ni Àr skyldig att vittna pÄ plats.
79
00:06:14,220 --> 00:06:16,614
Mejlen Àr Àkta!
Han skickade dem till mig.
80
00:06:16,681 --> 00:06:20,076
Försvaret har rÀtt att förhöra er
och fÄ det bekrÀftat.
81
00:06:29,944 --> 00:06:34,340
Jag som trodde att andra sidan jorden
var tillrÀckligt lÄngt bort.
82
00:06:38,578 --> 00:06:41,639
De vill inte ha dit mig
pÄ grund av mejlen.
83
00:06:43,625 --> 00:06:47,186
De vill veta om oss och vÄr relation.
84
00:06:52,342 --> 00:06:53,818
Vad tÀnker de frÄga?
85
00:06:55,011 --> 00:06:59,824
SjÀlv hade jag pÄmint om,
sÄ ofta jag bara kunde -
86
00:06:59,891 --> 00:07:03,620
- att ni tvÄ sov tillsammans,
för att pÄvisa en intressekonflikt.
87
00:07:03,686 --> 00:07:05,914
Och utmÄla mig som en opÄlitlig hora.
88
00:07:05,980 --> 00:07:09,125
Jag vet att ni
försöker lÀgga det hÀr bakom er.
89
00:07:09,192 --> 00:07:12,170
Men det finns bara
ett sÀtt att göra det pÄ...
90
00:07:14,447 --> 00:07:17,008
Det Àr bara elakt. Hon Àr elak.
91
00:07:17,075 --> 00:07:21,471
- MÄste ni ha hennes vittnesmÄl?
- Ja, om jag ska presentera mejlet.
92
00:07:21,538 --> 00:07:23,431
HÄller bevisningen utan mejlet?
93
00:07:23,498 --> 00:07:25,850
MÄlet blir prejudicerande,
dr Henderson.
94
00:07:25,917 --> 00:07:29,354
Ingen har gjort nÄt liknande.
Varje bit kan vara till hjÀlp.
95
00:07:29,420 --> 00:07:32,732
- Hon har varit med om tillrÀckligt.
- Vad fan pratar du om?
96
00:07:32,799 --> 00:07:35,860
Hon jobbade dÀr.
Hon mÄste ha vetat vad som pÄgick.
97
00:07:35,927 --> 00:07:38,154
Hon har inte
varit med om tillrÀckligt!
98
00:07:38,221 --> 00:07:41,407
Kan man ifrÄgasÀtta hans utbildning
och investeringarna?
99
00:07:41,474 --> 00:07:43,701
Sjukhusen som flyttade runt honom?
100
00:07:43,768 --> 00:07:45,662
Ă
talet rör Äldersdiskriminering.
101
00:07:45,728 --> 00:07:48,331
DÄ mÄste vi bevisa
att han var vÀlutbildad -
102
00:07:48,398 --> 00:07:52,543
- och hela tiden
hade för avsikt att skada henne.
103
00:07:52,610 --> 00:07:55,046
- Drogerna, dÄ?
- Det skulle underlÀtta.
104
00:07:55,113 --> 00:07:57,090
Bra! HĂ€mta hit Kayla Gibson...
105
00:07:57,156 --> 00:08:01,344
Bara om hon visste att han var pÄtÀnd
och hon var med under operationen.
106
00:08:01,411 --> 00:08:04,430
- Annars avvisas det.
- Det hÀr Àr ju löjligt.
107
00:08:04,497 --> 00:08:09,227
Ni bad om min hjÀlp
att stoppa Duntsch. Vi mÄste vÀlja.
108
00:08:09,294 --> 00:08:13,690
Om han Àr vÄrt mÄl
mÄste vi fokusera enbart pÄ honom.
109
00:08:15,842 --> 00:08:18,069
Ă
klagarsidan
kallar sitt första vittne.
110
00:08:18,136 --> 00:08:19,821
- Drew Sweeney.
- Joe Padua.
111
00:08:19,888 --> 00:08:21,572
- Harold Brennan.
- Earl Burke.
112
00:08:21,639 --> 00:08:23,491
- Elaine Johnson.
- Henry Aldrich.
113
00:08:23,558 --> 00:08:25,535
- Cindy Tremblay.
- Stan Novak.
114
00:08:26,060 --> 00:08:28,246
Kan ni berÀtta lite om er sjÀlv?
115
00:08:28,313 --> 00:08:33,084
Jag Àr 41 Är och jobbar pÄ
Collin Countys rÀttslÀkarkontor.
116
00:08:33,151 --> 00:08:38,047
- Jag jobbade med bemanning.
- Min fru var grundskolelÀrare.
117
00:08:38,114 --> 00:08:43,428
Dorothy och jag var gifta i 46 Är.
TvÄ barn, nio barnbarn.
118
00:08:43,494 --> 00:08:45,972
Kommersiell byggnation,
projektledare.
119
00:08:46,039 --> 00:08:47,890
Jag började köra lastbil 1998.
120
00:08:47,957 --> 00:08:51,978
- TvÄ barn, de bör vara i skolan nu.
- Ventilationskonsult.
121
00:08:52,045 --> 00:08:55,231
Vilka var era symtom
innan ni trÀffade dr Duntsch?
122
00:08:55,298 --> 00:08:57,608
- LÀttare ryggsmÀrtor.
- Ont i ryggslutet.
123
00:08:57,675 --> 00:09:00,737
Vi klÀdde granen
nÀr Shelley föll av stegen.
124
00:09:00,803 --> 00:09:04,532
- Ont i nacken.
- Nackont och domnat lillfinger.
125
00:09:04,599 --> 00:09:06,659
Domningar och krypningar i fingret.
126
00:09:06,726 --> 00:09:09,454
Ryggont.
Det Àr svÄrt att vara mamma dÄ.
127
00:09:09,520 --> 00:09:12,457
Jag bröt ryggen
i en motorcykelolycka.
128
00:09:12,523 --> 00:09:14,834
Hur hörde ni talas om dr Duntsch?
129
00:09:14,901 --> 00:09:16,502
Genom min huslÀkare.
130
00:09:16,569 --> 00:09:18,087
Hemsidan "Best Docs".
131
00:09:18,154 --> 00:09:22,300
- Baylors hemsida. Fem stjÀrnor.
- Han verkade kunna sina saker.
132
00:09:22,367 --> 00:09:26,471
Han skulle ÄterstÀlla henne.
Det var allt vi behövde veta.
133
00:09:26,537 --> 00:09:30,391
Arrogant. Han sa sig vara bÀst
i hela storstadsregionen.
134
00:09:30,458 --> 00:09:33,478
Om vi backar till operationsdagen...
135
00:09:33,544 --> 00:09:35,605
Jag började tvivla den dagen.
136
00:09:35,672 --> 00:09:41,652
Operationen skulle ta tvÄ timmar,
men den tog fyra.
137
00:09:41,719 --> 00:09:45,239
NĂ€r ni vaknade efter operationen,
hur kÀndes det?
138
00:09:45,306 --> 00:09:49,827
Som en mardröm.
Jag vaknade mitt i mardrömmen.
139
00:09:49,894 --> 00:09:54,499
Slangar överallt.
Matslangar, drÀneringsslangar...
140
00:09:54,565 --> 00:09:57,627
Jag kunde inte röra mig.
Och smÀrtan...
141
00:09:57,694 --> 00:10:01,380
De pumpade mig full med blod,
men jag visste inte varför.
142
00:10:01,447 --> 00:10:04,675
Jag var öm. Jag hade ont.
Det hade blivit vÀrre.
143
00:10:04,742 --> 00:10:10,306
Han hade hittat en tumör
och tvingats avbryta operationen.
144
00:10:10,373 --> 00:10:13,142
Men det visade sig vara
en bit av min halsmuskel.
145
00:10:13,209 --> 00:10:16,562
Hela kroppen vÀrkte. Jag grÀt.
146
00:10:16,629 --> 00:10:19,482
Jag har varit missbrukare
och kan inte medicinera.
147
00:10:19,549 --> 00:10:21,025
Hon vaknade aldrig.
148
00:10:21,092 --> 00:10:23,319
Jag Äkte hem och blev sÀngliggande.
149
00:10:23,386 --> 00:10:27,240
Jag varken Ät eller drack
pÄ grund av smÀrtan i halsen.
150
00:10:27,306 --> 00:10:30,910
Jag kÀnde mig som en bebis
som inte kan hÄlla upp huvudet.
151
00:10:30,977 --> 00:10:34,288
Min första tanke var:
"Vad har han gjort med mig?"
152
00:10:34,355 --> 00:10:37,500
Han tittade pÄ snittet
och sa att allt sÄg bra ut.
153
00:10:37,567 --> 00:10:39,085
Han bara upprepade sig.
154
00:10:39,152 --> 00:10:42,004
Problemen hade inget
med operationen att göra.
155
00:10:42,071 --> 00:10:45,007
Jag visste att det var
nÄt skumt med honom.
156
00:10:45,074 --> 00:10:46,551
Du verkade pÄtÀnd.
157
00:10:46,617 --> 00:10:48,136
- Protest!
- Bifalles.
158
00:10:48,202 --> 00:10:49,887
Har det förÀndrat ditt liv?
159
00:10:49,954 --> 00:10:55,560
Jag haltar, jag besvÀras av
inkontinens och erektil dysfunktion.
160
00:10:55,626 --> 00:10:57,478
Jag kan inte sjunga.
161
00:10:59,797 --> 00:11:03,067
Inte för att jag var
nÄn vidare sÄngerska, men...
162
00:11:03,134 --> 00:11:05,736
Det blir en daglig pÄminnelse.
163
00:11:05,803 --> 00:11:08,531
Hon var mitt livs kÀrlek.
164
00:11:10,892 --> 00:11:13,327
Det Àr svÄrt att lÀka hjÀrtesorg.
165
00:11:13,394 --> 00:11:16,581
Jag lever en dag i taget,
som nÀr jag slutade missbruka.
166
00:11:16,647 --> 00:11:19,250
Jag kan inte leka med barnen
som jag gjorde.
167
00:11:19,317 --> 00:11:24,881
Jag har lÀrt mig kontrollera smÀrtan.
FrÀmst genom böner och meditation.
168
00:11:24,947 --> 00:11:31,762
Jag sitter och tittar pÄ TV.
Tar mycket medicin. Antidepressiva.
169
00:11:31,829 --> 00:11:33,973
Jag saknar henne.
170
00:11:35,708 --> 00:11:40,438
Hon var en vÀldigt...
171
00:11:41,672 --> 00:11:43,232
En vÀldigt bra kvinna.
172
00:11:45,093 --> 00:11:47,570
Det Àr allt jag kan sÀga.
173
00:11:49,180 --> 00:11:53,868
- Hur gammal Àr ni?
- 70 Är.
174
00:11:53,935 --> 00:11:57,622
Vad har ni arbetat med?
175
00:11:57,688 --> 00:12:00,208
Jag var lÀrarassistent.
176
00:12:00,274 --> 00:12:06,172
Sen jobbade jag med sjukgymnastik,
ironiskt nog.
177
00:12:07,907 --> 00:12:10,593
Hur hamnade ni hos
Christopher Duntsch?
178
00:12:10,660 --> 00:12:13,387
Jag hade ryggsmÀrtor i Äratal.
179
00:12:13,454 --> 00:12:18,809
Det strÄlade ut mot ena foten.
180
00:12:18,876 --> 00:12:23,856
Jag provade alla behandlingar.
Steroidinjektioner, PT...
181
00:12:23,923 --> 00:12:26,400
Inget funkade.
182
00:12:26,467 --> 00:12:30,571
Hade ni nÄgonsin opererats
innan ni trÀffade den tilltalade?
183
00:12:30,638 --> 00:12:33,407
Ja, 2008. Laminektomi.
184
00:12:33,474 --> 00:12:39,538
Det blev bÀttre i nÄgra Är,
men inte bestÀndigt.
185
00:12:39,605 --> 00:12:44,543
SÄ personalen pÄ smÀrtkliniken
remitterade mig till dr Duntsch.
186
00:12:44,610 --> 00:12:48,381
Hur mÄdde ni inför operationen?
187
00:12:48,447 --> 00:12:53,177
Jag mÄdde bra. Det kÀndes bra.
188
00:12:53,244 --> 00:12:57,306
NÀr jag gick in pÄ sjukhuset
var jag sÄ lycklig.
189
00:12:57,373 --> 00:13:01,894
DÄ tÀnkte jag:
"Det hÀr kommer att lösa det."
190
00:13:01,961 --> 00:13:05,898
Och hur mÄdde ni nÀr ni vaknade?
191
00:13:07,592 --> 00:13:09,777
Jag hade ont och...
192
00:13:12,471 --> 00:13:15,741
Ja, jag hade ont.
193
00:13:15,808 --> 00:13:18,411
Ingen kunde berÀtta vad som var fel.
194
00:13:18,477 --> 00:13:20,371
Inte förrÀn dr Henderson kom.
195
00:13:20,438 --> 00:13:27,169
Han trodde att fusionen
inte var korrekt placerad.
196
00:13:27,236 --> 00:13:32,425
Det var troligen nÄgot
som tryckte mot nerven.
197
00:13:32,491 --> 00:13:38,097
Han ville inte vÀnta med att operera,
sÄ de tog in mig direkt.
198
00:13:38,164 --> 00:13:41,767
Vad hÀnde efter att dr Henderson
hade opererat er?
199
00:13:41,834 --> 00:13:43,644
SmÀrtan var mycket lindrigare.
200
00:13:43,711 --> 00:13:50,401
Jag kunde röra min högra fot lite,
men inte den vÀnstra.
201
00:13:50,468 --> 00:13:54,322
SĂ„ innan ni opererades av
Christopher Duntsch -
202
00:13:54,388 --> 00:13:59,410
- hade ni smÀrtor,
men kunde ÀndÄ leva ett normalt liv.
203
00:14:00,937 --> 00:14:03,414
Hur Àr det idag?
204
00:14:05,358 --> 00:14:10,212
Jag önskar att jag kunde ÄtervÀnda
till tiden innan jag mötte Duntsch.
205
00:14:22,582 --> 00:14:27,187
- Vill ni presentera er för juryn?
- Randall Parker Kirby.
206
00:14:27,254 --> 00:14:30,774
Jag studerade vid Rice
och gick sen lÀkarlinjen pÄ Baylor.
207
00:14:30,840 --> 00:14:33,860
Jag blev kvar pÄ Baylor,
gick femÄrig allmÀnkirurgi -
208
00:14:33,927 --> 00:14:36,154
- dÀrefter docentur i kÀrlkirurgi.
209
00:14:36,221 --> 00:14:39,824
Jag har tilltrÀde till
alla större sjukhus i Dallas -
210
00:14:39,891 --> 00:14:45,330
- sÄsom Baylor, Medical City Dallas,
Medical City Children's, Methodist -
211
00:14:45,397 --> 00:14:50,418
- Dallas Medical, Presbyterian
och runt fyrtio mindre sjukhus -
212
00:14:50,485 --> 00:14:53,630
- och öppenvÄrdsmottagningar
hÀr i storstadsregionen.
213
00:14:53,697 --> 00:14:58,218
Mitt expertomrÄde Àr
frÀmre spinal Ätkomst.
214
00:14:58,285 --> 00:15:03,765
Jag jobbar med de flesta neuro- och
ryggkirurgerna hÀr i regionen.
215
00:15:03,832 --> 00:15:06,142
Jag öppnar upp bröstkorg och buk -
216
00:15:06,209 --> 00:15:10,897
- sÄ att de kan korrigera
det som behövs framifrÄn.
217
00:15:10,964 --> 00:15:16,277
Jag genomför tvÄ till fyra
sÄdana operationer om dagen -
218
00:15:16,344 --> 00:15:18,613
- fem eller sex dagar i veckan.
219
00:15:18,680 --> 00:15:25,412
Det kan gÀlla brÄck, gallblÄsor,
blockeringar i ben och halsartÀrer.
220
00:15:25,478 --> 00:15:29,791
Men min expertis
och alla mina publikationer -
221
00:15:29,858 --> 00:15:32,001
- rör frÀmre spinal Ätkomst.
222
00:15:32,068 --> 00:15:36,005
Kallades ni in gÀllande en patient
vid namn Joe Padua?
223
00:15:36,072 --> 00:15:40,176
Ja, han jobbar pÄ företaget
som sköter min pool.
224
00:15:40,243 --> 00:15:44,431
Jag ombads komma in och hjÀlpa till.
Ingen annan var tillgÀnglig.
225
00:15:44,497 --> 00:15:46,933
- TillgÀnglig?
- Ingen ville jobba med honom.
226
00:15:47,000 --> 00:15:49,394
Protest! Vittnet kan inte veta det.
227
00:15:49,461 --> 00:15:51,312
- Jo, det kan jag.
- Bifalles.
228
00:15:53,048 --> 00:15:56,568
KĂ€nde ni dr Duntsch
innan den hÀr operationen?
229
00:15:56,634 --> 00:16:00,738
Vi hade trÀffats en gÄng tidigare
nÀr jag hade hoppat in.
230
00:16:00,805 --> 00:16:06,161
Han försökte övertyga mig om
att han var stans bÀsta ryggkirurg.
231
00:16:06,227 --> 00:16:09,747
Jag tyckte att samtalet var störande.
232
00:16:09,814 --> 00:16:12,625
Visst, mÄnga kirurger
har en överlÀgsen stil -
233
00:16:12,692 --> 00:16:17,172
- och vissa kanske hÀvdar det om mig,
men han spelade i en egen liga.
234
00:16:17,238 --> 00:16:21,092
Han menade att alla operationer
i Dallas utfördes inkorrekt.
235
00:16:22,243 --> 00:16:25,388
Vad observerade ni
under er operation med honom?
236
00:16:25,455 --> 00:16:28,183
En frÀmre lumbal fusion vid L5-S1 -
237
00:16:28,249 --> 00:16:31,436
- Àr bland de lÀttaste ingreppen
en ryggkirurg kan göra.
238
00:16:31,503 --> 00:16:33,563
Men han hade problem med det.
239
00:16:33,630 --> 00:16:37,817
Han presterade pÄ nivÄ med en
första- eller andraÄrs ST-lÀkare.
240
00:16:37,884 --> 00:16:41,154
IstÀllet för att anvÀnda skalpell
för att ta bort disken -
241
00:16:41,221 --> 00:16:44,449
- började han greppa efter den
med en dubbelledad rongeur.
242
00:16:46,017 --> 00:16:51,664
TÀnk att man istÀllet för att ta
en slicer för att dela upp pizzan -
243
00:16:51,731 --> 00:16:55,335
- ger man sig pÄ den
med en avbitartÄng.
244
00:16:55,402 --> 00:16:57,837
Inte sÄ aptitligt, eller hur?
245
00:16:57,904 --> 00:17:02,634
MÀrkte ni att blodförlusten
var större Àn den borde vara?
246
00:17:02,700 --> 00:17:05,428
NĂ€r han tog ut disken
tog han bort en bit ben -
247
00:17:05,495 --> 00:17:08,598
- frÄn nedre delen av kotkroppen.
248
00:17:08,665 --> 00:17:12,227
PÄ kirurgsprÄk gjorde han
Äverkan pÄ kotbÄgsplattan.
249
00:17:12,293 --> 00:17:16,356
Det Àr svÄrt att göra med friskt ben.
Han gjorde likadant med sakrum.
250
00:17:16,423 --> 00:17:19,692
NĂ€r man tuggar sig in i benet
blöder det mycket.
251
00:17:19,759 --> 00:17:23,738
Det Àr inte lÀtt
att stoppa blödningar frÄn ben.
252
00:17:23,805 --> 00:17:26,282
Man ska helt enkelt inte göra sÄ.
253
00:17:26,349 --> 00:17:30,828
- SÄ vad ska man göra?
- Kyrettera av brosket.
254
00:17:30,895 --> 00:17:32,622
En kyrett Àr en slags skrapa.
255
00:17:32,689 --> 00:17:35,917
Man skrapar av brosket
för att fÄ till en korrekt fusion.
256
00:17:35,984 --> 00:17:37,752
Sen lÀker det ben mot ben.
257
00:17:37,819 --> 00:17:39,796
NÀr lÀmnade ni operationen?
258
00:17:39,863 --> 00:17:44,467
HalvvÀgs in gick jag till en
redan planerad operation. Motvilligt.
259
00:17:44,534 --> 00:17:47,178
Motvilligt? Varför det?
260
00:17:52,876 --> 00:17:56,521
Han var neurokirurgen.
Han hade befÀlet.
261
00:17:56,588 --> 00:18:01,484
Jag gjorde mitt jobb och
mitt bÀsta för att vÀgleda honom.
262
00:18:01,551 --> 00:18:04,362
Sen gick jag.
263
00:18:04,429 --> 00:18:08,199
Med facit i hand borde jag vÀl
ha slÀpat ut honom dÀrifrÄn.
264
00:18:08,266 --> 00:18:11,661
Om det nÄnsin blir en nÀsta gÄng,
gör jag det.
265
00:18:15,273 --> 00:18:17,959
- Inga fler frÄgor.
- Försvaret?
266
00:18:26,534 --> 00:18:30,054
Ni uppgav att dr Duntsch
opererade pÄ samma nivÄ -
267
00:18:30,121 --> 00:18:33,182
- som en första- eller
andraÄrs ST-lÀkare.
268
00:18:33,249 --> 00:18:36,853
Hur mÄnga Ärs studier innebÀr
ST-utbildningen i neurokirurgi?
269
00:18:36,920 --> 00:18:38,479
Sex.
270
00:18:38,546 --> 00:18:43,610
- Inkluderar det hans praktiktimmar?
- Eller bristen dÀrav.
271
00:18:45,011 --> 00:18:48,156
Eller bristen dÀrav.
272
00:18:50,099 --> 00:18:57,123
- Bra sagt. Inga fler frÄgor.
- Vi fortsÀtter förhandlingen imorgon.
273
00:19:12,247 --> 00:19:15,600
Vi kan lÀgga skulden
pÄ er utbildning.
274
00:19:18,586 --> 00:19:24,442
- Det var en av de bÀsta i vÀrlden.
- Nej, en av de sÀmsta.
275
00:19:25,635 --> 00:19:29,364
- Vad snackar du om?
- Du föll mellan stolarna.
276
00:19:29,430 --> 00:19:32,492
Du fick ta examen,
men hade för fÄ praktiktimmar.
277
00:19:32,559 --> 00:19:34,869
Dina ekonomiska band till Skadden -
278
00:19:34,936 --> 00:19:38,581
- och övriga finansiÀrer fick dem
att blunda för dina brister.
279
00:19:38,648 --> 00:19:41,501
VÄrdapparaten i Dallas
borde ha uppmÀrksammat det -
280
00:19:41,568 --> 00:19:44,754
- men istÀllet flyttade de dig
frÄn sjukhus till sjukhus.
281
00:19:44,821 --> 00:19:48,966
Du raderar mitt renommé.
282
00:19:49,033 --> 00:19:55,098
Renommé? Christopher. Du Àr slut.
283
00:19:55,164 --> 00:19:57,975
- Du kan aldrig jobba som lÀkare...
- Fan ta dig!
284
00:19:58,042 --> 00:20:00,353
Varför pressar du inte deras vittnen?
285
00:20:00,420 --> 00:20:03,856
- Hur skulle det gÄ till?
- Inte vet jag. Det Àr vÀl ditt jobb?
286
00:20:03,923 --> 00:20:07,026
Bryt ner dem. SĂ€g att de har fel.
FÄ dem att erkÀnna -
287
00:20:07,093 --> 00:20:10,613
- att de ljög för mig,
sÄ att operationerna gick fel!
288
00:20:10,680 --> 00:20:13,199
Du mÄste göra nÄnting
för att försvara mig!
289
00:20:13,266 --> 00:20:18,496
Det enda vittne jag har kvar
kommer att bekrÀfta din narcissism.
290
00:20:20,773 --> 00:20:25,002
VÄr bÀsta chans Àr att bevisa att du
aldrig borde ha fÄtt bli lÀkare.
291
00:20:25,069 --> 00:20:29,465
SnÀlla, lÄt mig göra sÄ.
DÄ kanske vi kan rÀdda dig.
292
00:21:21,583 --> 00:21:24,144
Tack för att ni Àr hÀr idag,
mr Summers.
293
00:21:24,211 --> 00:21:28,482
Kan ni berÀtta för oss
hur ni kÀnner mr Duntsch?
294
00:21:30,759 --> 00:21:36,531
Vi var klasskompisar i high school.
Sen tappade vi kontakten.
295
00:21:36,598 --> 00:21:40,035
Vi fick kontakt igen
nÀr han gick lÀkarlinjen i Memphis.
296
00:21:40,102 --> 00:21:43,538
Vad ledde er till
att opereras av mr Duntsch?
297
00:21:43,605 --> 00:21:48,585
Huggande, stickande smÀrtor i nacken.
Domningar.
298
00:21:48,652 --> 00:21:52,255
- Förklarade han riskerna?
- Han sa att det var farligt.
299
00:21:53,198 --> 00:21:55,467
Han lovade att ta hand om mig.
300
00:21:55,534 --> 00:21:59,471
Vad gjorde ni
kvÀllen innan operationen?
301
00:22:08,797 --> 00:22:15,570
Jag tittade pÄ en basketmatch.
Sen la jag mig vid tiotiden.
302
00:22:15,637 --> 00:22:19,699
Eller snarare runt halv tolv.
303
00:22:20,642 --> 00:22:24,663
Vilket Àr ert första minne
efter operationen?
304
00:22:26,189 --> 00:22:29,459
Jag kunde knappt röra mig.
305
00:22:29,526 --> 00:22:33,463
Jag började fÄ panik.
306
00:22:33,530 --> 00:22:36,508
Jag ropade och undrade
vad det var frÄgan om.
307
00:22:36,575 --> 00:22:39,845
Kom Chris och pratade med er?
308
00:22:39,911 --> 00:22:44,140
Inte först, men till slut kom han.
309
00:22:44,207 --> 00:22:49,980
Och snart opererades jag igen.
Sen kunde jag inte röra mig alls.
310
00:22:50,046 --> 00:22:52,858
Minns ni att ni nÀmnde,
medan ni lÄg pÄ IVA -
311
00:22:52,924 --> 00:22:57,946
- att ni och Chris tog kokain ihop
kvÀllen före operationen?
312
00:23:04,811 --> 00:23:07,914
Jag ville bara trÀffa honom.
313
00:23:07,981 --> 00:23:12,669
Han dök aldrig upp och jag var arg.
314
00:23:12,736 --> 00:23:16,423
Jag hittade pÄ det.
Han var min lÀkare.
315
00:23:17,949 --> 00:23:20,969
Jag ville bara veta
varför jag inte kunde röra mig.
316
00:23:21,036 --> 00:23:24,973
Han var ansvarig
men kom aldrig och tittade till mig.
317
00:23:26,041 --> 00:23:28,393
Och han var er vÀn.
318
00:23:31,546 --> 00:23:34,524
Ta med i protokollet
att vittnet nickade.
319
00:23:34,591 --> 00:23:36,735
Han var er bÀsta vÀn.
320
00:23:38,512 --> 00:23:41,114
Ta med i protokollet
att vittnet nickade.
321
00:23:42,724 --> 00:23:45,368
Och han övergav er.
322
00:23:49,648 --> 00:23:52,208
Inga fler frÄgor till vittnet.
323
00:23:58,949 --> 00:24:03,136
Jag beklagar djupt
det som har hÀnt er.
324
00:24:05,831 --> 00:24:11,102
- Spelade ni och Chris football ihop?
- Det stÀmmer.
325
00:24:11,169 --> 00:24:16,524
Visst upplevde ni bÄde segrar
och vissa mindre lyckade matcher?
326
00:24:18,176 --> 00:24:19,653
Ja...
327
00:24:19,719 --> 00:24:21,905
Hur var Chris under matcherna?
328
00:24:21,972 --> 00:24:26,159
Gav han alltid allt?
Försökte han alltid sitt allra bÀsta?
329
00:24:27,394 --> 00:24:29,204
Ja.
330
00:24:30,313 --> 00:24:35,752
Visste ni att han hade fÄtt
en docentur hos dr Geoffrey Skadden?
331
00:24:35,819 --> 00:24:37,295
Ja.
332
00:24:37,362 --> 00:24:42,050
Verkade det vÀldigt viktigt,
det han gjorde hos dr Skadden?
333
00:24:43,577 --> 00:24:45,053
Ja.
334
00:24:45,120 --> 00:24:51,309
Och att genomföra operationer
under dr Skaddens översyn -
335
00:24:51,376 --> 00:24:54,396
- verkade vÀl viktigt
för att kunna bli en bra kirurg?
336
00:24:54,462 --> 00:24:55,939
Ja.
337
00:24:56,006 --> 00:25:00,819
SÄg ni nÄnsin Chris smita frÄn
sina förpliktelser vid skolan?
338
00:25:02,262 --> 00:25:05,532
- Det kÀndes sÄ ibland.
- Kan ni ge oss ett exempel pÄ det?
339
00:25:05,599 --> 00:25:09,869
Ni kanske sÄg nÄgot
som fick er att undra?
340
00:25:09,936 --> 00:25:14,874
Jag minns bara att han ringde
nÄn lÀkare. Möjligen dr Skadden.
341
00:25:14,941 --> 00:25:19,337
Han sa att han hade saker
att utrÀtta för Discgenics.
342
00:25:19,404 --> 00:25:26,094
Jag minns att de lÀt honom slippa
det han skulle göra.
343
00:25:26,161 --> 00:25:29,055
NÀr förstod ni att dr Skadden
eller nÄn annan -
344
00:25:29,122 --> 00:25:32,976
- lÀt honom slippa vissa uppgifter
för att istÀllet jobba i labbet?
345
00:25:33,043 --> 00:25:34,686
SÄg ni det som ett problem?
346
00:25:34,753 --> 00:25:38,857
Jag fattade aldrig riktigt
vad det var frÄgan om...
347
00:25:38,924 --> 00:25:42,569
Jag visste inte vad han missade
eller vart han skulle, sÄ...
348
00:25:42,636 --> 00:25:44,446
- Jag vet inte.
- Okej.
349
00:25:44,512 --> 00:25:48,241
TrÀffade ni nÄnsin nÄgon
av hans studiekamrater -
350
00:25:48,308 --> 00:25:51,161
- eller nÄn annan
vid lÀkarlinjen i Tennessee?
351
00:25:51,227 --> 00:25:55,999
Pratade ni om det svÄra i att klara
av bÄde lÀkarlinjen och docenturen?
352
00:25:56,066 --> 00:25:58,376
Det minns jag inte.
353
00:25:58,443 --> 00:26:00,795
Ni minns inte att nÄgon sa -
354
00:26:00,862 --> 00:26:04,883
- att han klarade sin utbildning
bara för att Skadden gillade honom?
355
00:26:04,950 --> 00:26:09,345
Jag hörde nÄt i den stilen
efter min senaste operation.
356
00:26:09,412 --> 00:26:12,599
Minns ni vem som sa det till er?
357
00:26:12,666 --> 00:26:16,603
Jag hörde det frÄn en vÀn
som hade hört det av en annan vÀn.
358
00:26:16,670 --> 00:26:21,524
Han sa att Chris
hade lyckats kringgÄ utbildningen.
359
00:26:22,467 --> 00:26:26,154
Tillskrevs kringgÄendet dr Skadden
eller nÄgon annan lÀkare?
360
00:26:26,221 --> 00:26:28,823
- Eller bÄda?
- Jag vet inte. Jag vet inte.
361
00:26:28,890 --> 00:26:31,451
- Jag vet inte.
- Okej. Ni sa att ni förstod...
362
00:26:31,518 --> 00:26:34,370
Det kunde bero pÄ
att de hade företag ihop.
363
00:26:34,437 --> 00:26:36,456
Det var det jag tÀnkte frÄga nu.
364
00:26:36,523 --> 00:26:40,293
Ni sa att de drev företag med honom.
365
00:26:40,360 --> 00:26:44,464
- De gav alla medel till de företagen.
- Precis.
366
00:26:44,531 --> 00:26:47,842
- För att han skulle kunna forska?
- Precis.
367
00:26:47,909 --> 00:26:53,515
Och det var vÀldigt viktigt att den
forskningen gav ett lyckat resultat.
368
00:26:53,581 --> 00:26:58,353
- StÀmmer det?
- Ja.
369
00:26:58,420 --> 00:27:00,396
SÄ nÀr Chris flyttade hit -
370
00:27:00,463 --> 00:27:05,318
- upphörde han dÄ med allt arbete
för dr Skadden och Discgenics?
371
00:27:05,385 --> 00:27:08,321
- Inte sÄ vitt jag vet.
- Chris flyttade till Dallas.
372
00:27:08,388 --> 00:27:11,491
DÀr jobbade han för
Minimally Invasive Spine Institute.
373
00:27:11,558 --> 00:27:13,118
- StÀmmer det?
- Ja.
374
00:27:13,184 --> 00:27:16,287
NÀr han jobbade dÀr
blev han kontaktad av -
375
00:27:16,354 --> 00:27:19,165
- Amy Piel vid Baylor i Plano,
stÀmmer det?
376
00:27:19,232 --> 00:27:22,877
Hon var intresserad av
att driva en klinik pÄ sina Àgor.
377
00:27:22,944 --> 00:27:25,672
Ja. Helt för egen vinning.
378
00:27:26,406 --> 00:27:29,968
För att om han jobbade Ät MISI -
379
00:27:30,035 --> 00:27:33,888
- skulle hon inte fÄ de arvoden
som han skulle generera.
380
00:27:35,999 --> 00:27:37,475
Precis.
381
00:27:37,542 --> 00:27:43,022
SÄ bÄde chefen för hans docentur...
382
00:27:43,089 --> 00:27:45,942
BÄde personen som ansvarade
för hans utbildning -
383
00:27:46,009 --> 00:27:49,946
- och ett av de största sjukhusen
i Dallas/Fort Worth-regionen -
384
00:27:50,013 --> 00:27:53,449
- hade ekonomiska skÀl
att försÀkra sig om -
385
00:27:53,516 --> 00:27:57,453
- att Christofer Duntsch
var framgÄngsrik.
386
00:28:01,733 --> 00:28:03,209
Det skulle jag sÀga.
387
00:28:06,780 --> 00:28:09,549
Försvaret har inga fler frÄgor.
388
00:28:09,616 --> 00:28:11,676
Nytt förhör?
389
00:28:12,911 --> 00:28:16,764
HÀlsade Christopher pÄ er
nÄgon gÄng efter operationen?
390
00:28:16,831 --> 00:28:20,101
NĂ€r ni var hemma i Memphis igen?
391
00:28:21,252 --> 00:28:25,481
En gÄng. Han kom och hÀlsade pÄ.
392
00:28:25,548 --> 00:28:27,650
Vad pratade ni om dÄ?
393
00:28:29,219 --> 00:28:35,116
Hans barn, hans praktik...
Inget djupsinnigt.
394
00:28:35,183 --> 00:28:38,453
FrÄgade han om er?
395
00:28:38,520 --> 00:28:42,498
Om vad som hÀnde i ert liv?
396
00:28:44,901 --> 00:28:46,419
Nej.
397
00:28:47,612 --> 00:28:52,717
Ms McClung sa att hon beklagade
det ni har rÄkat ut för -
398
00:28:52,784 --> 00:28:56,429
- trots att hon inte har
nÄgon koppling till operationen.
399
00:28:56,496 --> 00:29:01,768
Har Christopher nÄgonsin sagt
att han beklagar?
400
00:29:07,632 --> 00:29:09,359
Nej.
401
00:29:13,346 --> 00:29:17,116
En sista frÄga, mr Summers.
402
00:29:17,183 --> 00:29:22,080
Han Àr hÀr nu. Har ni nÄgot
ni vill sÀga till honom?
403
00:29:22,147 --> 00:29:24,666
- Protest.
- Bifalles.
404
00:29:29,320 --> 00:29:30,922
Jag Àlskar dig.
405
00:29:30,989 --> 00:29:34,175
Juryn ska bortse frÄn det uttalandet.
406
00:29:34,242 --> 00:29:38,096
Ă
klagarsidan har inga fler frÄgor.
407
00:29:49,506 --> 00:29:51,942
Vill ni presentera er för juryn?
408
00:29:52,009 --> 00:29:55,487
Major Kimberly Morgan.
United States Air Force.
409
00:29:55,554 --> 00:29:59,658
Ăr ni i nulĂ€get ute pĂ„ uppdrag
och fÄr inte ange var ni Àr?
410
00:29:59,725 --> 00:30:01,576
Det stÀmmer. Av sÀkerhetsskÀl.
411
00:30:01,643 --> 00:30:05,330
Ăr ni bekant med en person
vid namn Christopher Duntsch?
412
00:30:05,397 --> 00:30:09,167
Ja, jag drev hans klinik
och assisterade under operationer.
413
00:30:09,234 --> 00:30:12,838
Kan ni berÀtta om hur han var?
414
00:30:12,905 --> 00:30:17,759
OmtÀnksam, snÀll och alltid
vÀldigt trevlig mot patienterna.
415
00:30:17,826 --> 00:30:19,845
Han tog sig tid att lyssna pÄ dem.
416
00:30:19,912 --> 00:30:24,308
FörÀndrades det under den tid
ni arbetade med honom?
417
00:30:24,374 --> 00:30:29,730
Ja. Efter hÀndelsen i februari 2012.
418
00:30:29,796 --> 00:30:34,693
- Vilken hÀndelse?
- Jerry Summers operation.
419
00:30:38,472 --> 00:30:42,242
Mr Summers kunde inte röra
sina armar och ben.
420
00:30:42,309 --> 00:30:45,871
Han hade svÄrt att andas.
421
00:30:45,938 --> 00:30:50,959
Sen sa han att han och dr Duntsch
tog kokain kvÀllen före operationen.
422
00:30:51,026 --> 00:30:54,171
Ni Älades att drogtesta er.
423
00:30:54,238 --> 00:30:57,424
BÄde jag och dr Duntsch.
Jag lÀmnade prov samma dag.
424
00:30:57,491 --> 00:31:00,052
- Gjorde Àven den tilltalade det?
- Till slut.
425
00:31:00,118 --> 00:31:03,430
Hans prov visade inget,
sÄ Baylor Äterinsatte honom.
426
00:31:03,497 --> 00:31:07,559
Var Shelley Brennan den sista
patienten ni assisterade vid?
427
00:31:09,795 --> 00:31:13,440
- Ja.
- Vad minns ni av hennes operation?
428
00:31:24,184 --> 00:31:30,457
En enkel operation.
Man brukar Äka hem samma dag.
429
00:31:32,484 --> 00:31:39,508
HÀr Àr ett mejl frÄn Duntsch via
TNIClinic.net till Kimberly Morgan.
430
00:31:39,574 --> 00:31:41,676
Ămnet lyder "Ockhams rakkniv."
431
00:31:41,743 --> 00:31:46,306
"Kim. TyvÀrr kan du inte begripa" -
432
00:31:46,373 --> 00:31:50,102
- "att jag faktiskt
bygger upp ett imperium."
433
00:31:50,168 --> 00:31:52,979
"Jag Àr sÄ lÄngt utanför boxen" -
434
00:31:53,046 --> 00:31:57,234
- "att jorden Àr liten
och solen Àr stark."
435
00:31:57,301 --> 00:32:01,154
"Alla i min nÀrhet ser mig
som en blandning av..."
436
00:32:01,221 --> 00:32:04,658
"...Gud, Einstein och antikrist."
437
00:32:04,725 --> 00:32:07,411
Hur kan jag annars göra
precis det jag vill -
438
00:32:07,477 --> 00:32:12,165
- och korsa grÀnser som vore det
en lekplats, utan att nÄnsin förlora?
439
00:32:12,232 --> 00:32:15,752
Men tyvÀrr,
trots att jag Àr framgÄngsrik -
440
00:32:15,819 --> 00:32:18,004
- gÄr det inte tillrÀckligt snabbt.
441
00:32:18,071 --> 00:32:20,090
Vad Àr problemet, Kim?
442
00:32:20,157 --> 00:32:26,263
Det Àr att alla andra Àr mÀnskliga,
och jag kan inte göra nÄt Ät det.
443
00:32:26,330 --> 00:32:32,310
DÀrför vÀljer jag ut mina mÀnniskor
och försöker hjÀlpa dem.
444
00:32:32,377 --> 00:32:36,106
Du, mitt barn...
445
00:32:36,173 --> 00:32:40,235
...Àr det enda som stÄr mellan mig
och den andra sidan.
446
00:32:41,178 --> 00:32:47,492
Jag Àr redo att överge kÀrleken,
vÀnligheten, godheten och tÄlamodet -
447
00:32:47,559 --> 00:32:53,373
- som jag blandar in i den jag Àr,
och bli en kallblodig mördare.
448
00:32:53,440 --> 00:32:57,377
Ett tragiskt faktum Àr att jag
kan bli snabbare, lyckas bÀttre -
449
00:32:57,444 --> 00:33:01,923
- Ätnjuta mer vördnad och respekt
genom att knulla folk i hjÀrnan.
450
00:33:01,990 --> 00:33:06,094
Genom att mentalt kontrollera dem pÄ
ett sÀtt som grÀnsar till övergrepp.
451
00:33:06,161 --> 00:33:10,390
Genom att skoningslöst skicka
alla som stÄr i min vÀg -
452
00:33:10,457 --> 00:33:13,727
- sÀrskilt de som jÀvlas med mig,
till helvetet -
453
00:33:13,794 --> 00:33:17,189
- bara för att de trodde
att de kunde.
454
00:33:19,049 --> 00:33:21,943
Det jag nu blir Àr vad jag Àr.
455
00:33:22,969 --> 00:33:25,071
Den ende i sitt slag.
456
00:33:26,056 --> 00:33:30,827
En satans jÀvla iskall mördare.
457
00:33:34,856 --> 00:33:37,000
Jag har inga fler frÄgor.
458
00:33:38,652 --> 00:33:43,298
Det Àr nog inte morgon dÀr ni Àr,
men jag sÀger god morgon.
459
00:33:43,365 --> 00:33:49,137
Ă
klagarsidan gör en stor sak
av mejlet de precis lÀste upp.
460
00:33:49,204 --> 00:33:53,808
- Vet ni att Christopher gillar poesi?
- Det fick jag reda pÄ senare.
461
00:33:53,875 --> 00:33:58,438
Blev ni inte överraskad
av hans blomsterrika sprÄk?
462
00:33:58,505 --> 00:34:01,149
Han skickade vÀl
liknande mejl ganska ofta?
463
00:34:01,216 --> 00:34:04,653
Trodde ni att dr Duntsch
var en kallblodig mördare?
464
00:34:04,719 --> 00:34:07,489
- Nej.
- Det Àr ju ingen hemlighet...
465
00:34:07,556 --> 00:34:11,868
...att ni och dr Duntsch
hade en intim relation.
466
00:34:11,935 --> 00:34:16,706
Vi vet att det förekom sex,
men fanns det kÀnslomÀssiga inslag?
467
00:34:16,773 --> 00:34:22,295
Med mÀnniskorna i hans liv,
grundat pÄ allt ni sÄg.
468
00:34:22,362 --> 00:34:26,383
Ni arbetade ihop dagligen,
ni lÄg med honom...
469
00:34:26,450 --> 00:34:29,719
- Stod ni varandra nÀra?
- Det tyckte jag.
470
00:34:29,786 --> 00:34:34,808
Kanske sÄ pass nÀra att ni inte
tillÀt er sjÀlv att se sanningen?
471
00:34:34,875 --> 00:34:37,102
Sanningen?
472
00:34:37,169 --> 00:34:40,730
- GÀllande hans förmÄgor.
- Jag förstÄr inte.
473
00:34:40,797 --> 00:34:43,316
Var han en duktig kirurg?
474
00:34:45,010 --> 00:34:49,489
- Det Àr bortom min expertis.
- Ni var ju med i operationssalen.
475
00:34:49,556 --> 00:34:52,367
- Har ni ingen professionell Äsikt?
- Nej.
476
00:34:52,434 --> 00:34:57,497
Efter Shelley Brennan, jobbade ni
nÄnsin med dr Duntsch igen?
477
00:34:57,564 --> 00:34:59,040
- Nej.
- Varför inte?
478
00:34:59,107 --> 00:35:03,044
Jag ville inte...
vistas i den miljön mer.
479
00:35:03,111 --> 00:35:05,589
"Den miljön"? Vilken miljö?
480
00:35:10,202 --> 00:35:14,055
Den var ohÀlsosam.
481
00:35:14,122 --> 00:35:17,684
Ni menar i den miljö dÀr patienter
skadades och mördades?
482
00:35:17,751 --> 00:35:19,561
- Protest.
- Bifalles.
483
00:35:19,628 --> 00:35:21,354
En sista frÄga.
484
00:35:21,421 --> 00:35:26,401
Om ni hade trott att dr Duntsch
avsÄg att skada sina patienter -
485
00:35:26,468 --> 00:35:30,030
- hade ni vÀl berÀttat det för nÄgon,
eller hur?
486
00:35:35,644 --> 00:35:37,454
Ja.
487
00:35:40,190 --> 00:35:46,463
Inga fler frÄgor. Ta hand om er,
Ms Morgan. Var ni Àn Àr.
488
00:36:02,002 --> 00:36:03,479
Hur kÀnns det?
489
00:36:05,297 --> 00:36:11,028
Om de frÄgar om Duntschs utbildning
kan jag inte lova vad svaret blir.
490
00:36:13,180 --> 00:36:15,074
Okej.
491
00:36:17,351 --> 00:36:22,373
Om vi inte kan presentera alla delar,
bÄde bra som dÄliga...
492
00:36:22,439 --> 00:36:27,461
Om vi inte lÀgger fram allt
men ÀndÄ vinner, borde vi inte vinna.
493
00:36:28,571 --> 00:36:33,008
- Ta samtalet.
- Hej, mamma. VĂ€nta lite...
494
00:36:33,075 --> 00:36:38,972
Dr Henderson. Om de frÄgar,
svara precis hur ni vill.
495
00:36:41,292 --> 00:36:43,018
Tack.
496
00:36:45,588 --> 00:36:47,981
Ja, jag Àr kvar.
497
00:37:12,197 --> 00:37:17,970
Vi ber om er Äsikt gÀllande fyra fall
dÀr den tilltalade har opererat.
498
00:37:18,037 --> 00:37:21,640
Vilket ingrepp rekommenderade
den tilltalade Ät Jerry Summers?
499
00:37:21,707 --> 00:37:26,812
En frÀmre cervikal fusion
vid C3-4 och C4-5.
500
00:37:26,879 --> 00:37:32,067
- Vad blev följden av operationen?
- Han drabbades av kvadriplegi.
501
00:37:34,053 --> 00:37:37,239
- Kan ni berÀtta om förloppet?
- Han blödde mycket.
502
00:37:37,306 --> 00:37:39,742
- Sug.
- Sug.
503
00:37:40,809 --> 00:37:43,662
Kompress! Ge mig en kompress.
504
00:37:43,729 --> 00:37:45,622
Hur mycket blod förlorade han.
505
00:37:47,941 --> 00:37:52,629
Vanligen förlorar man
mellan 2,5 och 20 centiliter.
506
00:37:52,696 --> 00:37:55,549
Mr Summers förlorade 190 centiliter.
507
00:37:55,616 --> 00:37:58,886
Vad kan orsaka
en sÄ pass stor blodförlust?
508
00:37:58,952 --> 00:38:02,514
Skada pÄ en större struktur.
509
00:38:02,581 --> 00:38:07,394
Han tog bort disken frÄn C3-4
och C4-5 precis som han skulle.
510
00:38:07,461 --> 00:38:10,981
Men sen tog han bort
vÀldigt mycket ben pÄ vÀnster sida.
511
00:38:12,424 --> 00:38:15,194
Mer Àn en tredjedel av sjÀlva kotan.
512
00:38:15,260 --> 00:38:18,697
DÀrmed hade han sönder kotartÀren.
513
00:38:23,102 --> 00:38:27,331
Den tilltalade valde sedan
att göra en andra operation.
514
00:38:27,398 --> 00:38:30,542
Vilket slags ingrepp gjorde han dÄ?
515
00:38:30,609 --> 00:38:34,546
Laminektomi,
för att lindra trycket mot ryggraden.
516
00:38:34,613 --> 00:38:38,675
Men nÀr man tar bort överflödigt ben
bÄde fram- och baktill -
517
00:38:38,742 --> 00:38:41,595
- försvagar man hela strukturen.
518
00:38:41,662 --> 00:38:43,138
I lekmannatermer?
519
00:38:44,540 --> 00:38:48,393
Hans huvud
satt knappt fast i ryggraden.
520
00:38:51,839 --> 00:38:53,941
Vi gÄr vidare till Shelley Brennan.
521
00:38:54,007 --> 00:38:58,695
Ingreppet som Duntsch rekommenderade,
hade det ÄtgÀrdat hennes problem?
522
00:38:58,762 --> 00:39:00,239
Ja.
523
00:39:00,305 --> 00:39:03,158
Vad blev följden
av mrs Brennans operation?
524
00:39:03,225 --> 00:39:07,246
- Hon dog.
- Ăr det normalt för ingreppet?
525
00:39:07,312 --> 00:39:10,666
Dödligheten Àr lÀgre Àn 1 av 10 000.
526
00:39:10,733 --> 00:39:15,254
Den rongeur som anvÀndes
gick igenom det frÀmre ligamentet -
527
00:39:15,320 --> 00:39:19,007
- och skadade höftbenskÀrlen
som finns alldeles intill.
528
00:39:19,074 --> 00:39:22,845
- SÄ mrs Brennan blödde?
- Kraftigt.
529
00:39:22,911 --> 00:39:26,932
Brukar blodet vara synligt
under sjÀlva operationen?
530
00:39:26,999 --> 00:39:30,310
SĂ„ kan det vara,
men antagligen inte i det hÀr fallet.
531
00:39:30,377 --> 00:39:32,855
Men de borde ha mÀrkt
att blodtrycket föll.
532
00:39:32,921 --> 00:39:34,898
Borde en neurokirurg veta -
533
00:39:34,965 --> 00:39:39,361
- att fallande blodtryck betyder
att en blödning pÄgÄr?
534
00:39:39,428 --> 00:39:42,781
Det Àr en grundlÀggande regel.
535
00:39:42,848 --> 00:39:47,077
Men sannolikheten att de kan
ÄtgÀrda problemet Àr liten.
536
00:39:47,144 --> 00:39:50,247
Man brukar kalla pÄ
en kÀrlkirurg för assistans.
537
00:39:51,231 --> 00:39:53,542
Men han gjorde inte det.
538
00:39:55,861 --> 00:39:57,546
Nej.
539
00:39:58,614 --> 00:40:00,382
Dorothy Burke.
540
00:40:00,449 --> 00:40:05,345
Mrs Burke hade tidigare en frÀmre
cervikal fusion vid C5-6 och C6-7 -
541
00:40:05,412 --> 00:40:07,973
- som lindrade symtomen under en tid.
542
00:40:08,040 --> 00:40:12,811
Men hon upplevde smÀrtor som
inte hade med operationen att göra.
543
00:40:12,878 --> 00:40:17,065
Dr Duntsch stÀllde diagnosen
utskjutande disk vid C4-5 -
544
00:40:17,132 --> 00:40:20,694
- samt en uttrÀngande disk vid C7-T1.
545
00:40:20,761 --> 00:40:25,282
Han skar igenom kotartÀren igen.
546
00:40:31,271 --> 00:40:35,250
Vi har pratat mycket om kotartÀren.
547
00:40:35,317 --> 00:40:39,046
- Ăr vanligt att den skadas?
- Det Àr ytterst ovanligt.
548
00:40:39,112 --> 00:40:41,715
- Hur mÄnga gÄnger har ni skadat den?
- Aldrig.
549
00:40:41,782 --> 00:40:44,718
Vad hÀnde med mrs Burke
efter operationen?
550
00:40:44,785 --> 00:40:48,347
HjÀrtfrekvensen ökade.
Hon kunde inte öppna ögonen.
551
00:40:48,413 --> 00:40:51,892
Hon svarade inte pÄ frÄgor
eller uppmaningar.
552
00:40:51,959 --> 00:40:56,605
Vad Àr det en indikation pÄ,
för vem som helst inom vÄrden?
553
00:40:56,672 --> 00:40:58,607
En överhÀngande katastrof.
554
00:40:58,674 --> 00:41:03,236
Vad borde Duntsch ha gjort
sÄ fort han fick den informationen?
555
00:41:03,303 --> 00:41:08,617
Undersökt patienten fysiskt.
BegÀra provtagningar och analyser.
556
00:41:08,684 --> 00:41:13,205
IstÀllet gjorde IVA-lÀkaren det,
vilket visade att hon var hjÀrndöd.
557
00:41:18,652 --> 00:41:22,673
- Var befann sig dr Duntsch?
- Han opererade Madeline Beyer.
558
00:41:22,739 --> 00:41:27,344
Om han hade prioriterat Dorothy Burke
före Madeline Beyer -
559
00:41:27,411 --> 00:41:29,346
- hade hon dÄ varit vid liv idag?
560
00:41:29,413 --> 00:41:32,307
UtifrÄn vad jag vet om
dr Duntsch som kirurg -
561
00:41:32,374 --> 00:41:35,310
- dog mrs Burke nÀr hon
gick med pÄ att opereras.
562
00:41:35,377 --> 00:41:38,438
- Protest.
- Bifalles.
563
00:41:40,257 --> 00:41:42,484
Och Madeline Beyer?
564
00:41:42,551 --> 00:41:45,404
Mrs Beyer Àr anledningen till
att jag sitter hÀr.
565
00:41:46,763 --> 00:41:50,242
Jag försökte ÄtgÀrda henne.
566
00:41:50,309 --> 00:41:56,456
En av skruvarna gick in i
spinalkanalen och skadade duran.
567
00:41:56,523 --> 00:42:01,086
- Hur vet man nÀr man skadar duran?
- RyggmÀrgsvÀtska lÀcker ut.
568
00:42:01,153 --> 00:42:05,340
Jag sÄg spÄr efter tre försök
att placera skruvar -
569
00:42:05,407 --> 00:42:08,343
- pÄ vÀnstra sidan,
dÀr han inte satte nÄgra skruvar.
570
00:42:10,120 --> 00:42:17,310
Det mest störande var att han
opererade för att ta bort en disk.
571
00:42:17,377 --> 00:42:19,062
Men han rörde den inte.
572
00:42:19,129 --> 00:42:24,067
- Vad tog han ut?
- En stor bit av psoasmuskeln.
573
00:42:24,134 --> 00:42:29,197
Han gjorde en portal genom muskeln
och stoppade in ett implantat dÀr.
574
00:42:30,849 --> 00:42:36,580
KĂ€nner en utbildad neurokirurg till
skillnaden mellan ben och muskel?
575
00:42:36,647 --> 00:42:38,123
Ja.
576
00:42:38,190 --> 00:42:43,086
Skulle en utbildad neurokirurg veta
att felplacering av interna delar -
577
00:42:43,153 --> 00:42:45,714
- rimligen skulle löpa risk
att skada henne?
578
00:42:45,781 --> 00:42:47,257
Ja.
579
00:42:47,324 --> 00:42:52,095
Skulle en utbildad neurokirurg veta
att felplacerade skruvar -
580
00:42:52,162 --> 00:42:57,309
- rimligen skulle kunna
orsaka henne allvarliga skador?
581
00:42:57,376 --> 00:43:02,397
Skulle en utbildad neurokirurg veta
att en amputerad nervrot -
582
00:43:02,464 --> 00:43:06,777
- rimligen skulle kunna
orsaka henne allvarliga skador?
583
00:43:06,843 --> 00:43:11,364
GĂ€llande hur operationsverktygen
anvÀnde i Madeline Beyers fall:
584
00:43:11,431 --> 00:43:13,617
Anser ni att de anvÀndes
pÄ ett sÀtt -
585
00:43:13,684 --> 00:43:17,579
- som hade kunnat leda till döden
eller allvarliga skador?
586
00:43:21,149 --> 00:43:22,626
Ja.
587
00:43:23,819 --> 00:43:26,046
Inga fler frÄgor.
588
00:43:30,617 --> 00:43:34,387
Dr Henderson.
Ms Shughart gjorde en stor poÀng av -
589
00:43:34,454 --> 00:43:40,435
- att "en utbildad neurokirurg"
borde ha gjort si eller sÄ.
590
00:43:41,294 --> 00:43:46,024
Han Àr bÄde medicine och filosofie
doktor vid University of Tennessee.
591
00:43:46,091 --> 00:43:47,567
Jag vet.
592
00:43:47,634 --> 00:43:51,029
UT erbjuder ju knappast
nÄgon oseriös lÀkarutbildning.
593
00:43:51,096 --> 00:43:55,283
Den Àr vÀl inte som de dÀr i
Guadalajara eller Granada?
594
00:43:55,350 --> 00:43:57,452
Nej, den ligger i Memphis.
595
00:43:57,519 --> 00:44:02,165
KĂ€nner ni dr Geoffrey Skadden?
Har han ett bra rykte?
596
00:44:02,232 --> 00:44:04,084
Det gör jag och det har han.
597
00:44:04,151 --> 00:44:07,921
Vad ansvarade han för under
Christopher Duntschs utbildning?
598
00:44:07,988 --> 00:44:11,508
NĂ€r dr Duntsch hade avslutat
sin specialistutbildning vid UT -
599
00:44:11,575 --> 00:44:14,511
- hade han dr Skadden som handledare -
600
00:44:14,578 --> 00:44:18,265
- gÀllande en docentur i
minimalinvasiv ryggkirurgi.
601
00:44:18,331 --> 00:44:23,353
Visste ni att dr Duntsch
bedrev cancerforskning vid sidan om -
602
00:44:23,420 --> 00:44:26,356
- och att dr Skadden
var involverad i forskningen?
603
00:44:26,423 --> 00:44:28,108
Det visste jag inte dÄ, nej.
604
00:44:28,175 --> 00:44:31,319
Bör en lÀkare under nÄgra
som helst omstÀndigheter -
605
00:44:31,386 --> 00:44:36,032
- lÄta sina kirurgiska praktiktimmar
störas av forskning?
606
00:44:36,099 --> 00:44:37,576
Absolut inte.
607
00:44:37,642 --> 00:44:42,706
Kan en kirurg under ST-utbildning
eller docentur slippa de timmarna?
608
00:44:42,773 --> 00:44:45,333
Handledaren mÄste vÀl
godkÀnna det i sÄ fall?
609
00:44:45,400 --> 00:44:49,337
MÄste lÀkarna som ansvarar
för undervisningen intyga -
610
00:44:49,404 --> 00:44:52,382
- att de Àr kvalificerade att operera?
611
00:44:52,449 --> 00:44:56,887
Skrev dr Skadden
rekommendationsbrev Ät dr Duntsch?
612
00:44:56,953 --> 00:45:02,017
Ja, han intygade att dr Duntsch
var en fullt tillrÀcklig kirurg.
613
00:45:02,084 --> 00:45:05,312
Hade dr Skadden hört
vad som pÄgick i Texas?
614
00:45:05,378 --> 00:45:08,857
Ja, eftersom han nÀmnde
bristfÀlliga resultat vid Baylor -
615
00:45:08,924 --> 00:45:11,902
- nÀr han fyllde i
ett referensintyg vid Forest Park.
616
00:45:11,968 --> 00:45:15,447
Varför kunde han inte uttryckligen
sÀga Ät de hÀr sjukhusen -
617
00:45:15,514 --> 00:45:17,699
- att inte anlita dr Duntsch?
618
00:45:17,766 --> 00:45:20,202
Dr Skadden sa
att hans rekommendationer -
619
00:45:20,268 --> 00:45:23,079
- grundade sig pÄ
vad han sett under utbildningen.
620
00:45:23,146 --> 00:45:25,916
Han kunde inte svara för
vad som hÀnde i Texas.
621
00:45:25,982 --> 00:45:29,419
Han skrev inga fler rekommendationer
Ät mr Duntsch efter det.
622
00:45:29,486 --> 00:45:32,547
Har det nÄgonsin hÀnt -
623
00:45:32,614 --> 00:45:37,135
- att en lÀkare har blivit stÀmd för
att inte skriva en rekommendation?
624
00:45:37,202 --> 00:45:39,471
Ja.
625
00:45:39,538 --> 00:45:43,308
- Ăr inte det lite skrĂ€mmande?
- Inte för mig.
626
00:45:43,375 --> 00:45:46,269
SĂ„ Skadden var tvungen
att godkÀnna honom -
627
00:45:46,336 --> 00:45:49,648
- annars hade han inte
kunnat fÄ sina referenser.
628
00:45:49,714 --> 00:45:53,568
Baylor skulle vÀl aldrig lÄta
vem som helst börja som neurokirurg?
629
00:45:53,635 --> 00:45:58,573
Jag antog att de anmÀlde följderna av
hans operationer till myndigheterna.
630
00:45:58,640 --> 00:46:04,537
Faktum Àr att de aldrig sa
nÄgot negativt till nÄgon.
631
00:46:04,604 --> 00:46:09,251
Neurokirurgi Àr en stor kassako.
632
00:46:09,317 --> 00:46:14,673
Kan sjukhusledningen ha varit
mer intresserad av att tjÀna pengar -
633
00:46:14,739 --> 00:46:16,967
- Àn att vÀrna om sina patienter?
634
00:46:27,794 --> 00:46:32,524
Ja, det tror jag. Alla var nog mer
intresserade av att tjÀna pengar -
635
00:46:32,591 --> 00:46:37,487
- och vÀrna om sig sjÀlva,
Àn att vÀrna om patienterna.
636
00:46:41,433 --> 00:46:44,744
Tack för sanningen, dr Henderson.
637
00:46:44,811 --> 00:46:47,163
Inga fler frÄgor.
638
00:46:47,230 --> 00:46:50,083
Jag skulle vilja tillÀgga en sak.
639
00:46:50,150 --> 00:46:54,129
Nytt förhör? Vad vill ni tillÀgga?
640
00:46:55,906 --> 00:47:00,593
Alla kÀnner till första lÀrosatsen
i Hippokrates ed:
641
00:47:00,660 --> 00:47:02,929
"Först, gör ingen skada."
642
00:47:04,080 --> 00:47:06,933
Men det finns fler.
643
00:47:07,000 --> 00:47:11,271
"Jag ska respektera de svÄrvunna
vetenskapliga lÀrdomar av lÀkare" -
644
00:47:11,338 --> 00:47:15,525
- "i vars fotspÄr jag har gÄtt."
Det gjorde han inte.
645
00:47:15,592 --> 00:47:20,572
"Jag ska för de sjukas gagn strÀva
efter den behandling som krÀvs" -
646
00:47:20,639 --> 00:47:26,578
- "och undvika de tvÄ fÀllorna
överbehandling och nihilism."
647
00:47:26,645 --> 00:47:28,288
Det gjorde han inte.
648
00:47:28,355 --> 00:47:33,668
"Jag skÀmmes icke om jag ej vet,
utan rÄdfrÄgar dÄ mina kollegor" -
649
00:47:33,735 --> 00:47:38,715
- "nÀr en annan lÀkares kunskap krÀvs
för att en patient ska tillfriskna."
650
00:47:39,741 --> 00:47:41,468
Det gjorde han inte.
651
00:47:42,661 --> 00:47:49,559
Om jag hade utfört vilken som helst
av hans 33 operationer pÄ samma sÀtt -
652
00:47:49,626 --> 00:47:55,148
- hade jag aldrig tillÄtit mig sjÀlv
att gÄ in i en operationssal igen.
653
00:47:55,215 --> 00:47:57,859
Vilken som helst av operationerna.
654
00:48:00,262 --> 00:48:02,447
Aldrig nÄnsin igen.
655
00:48:16,568 --> 00:48:21,298
Ă
klagarsidan överöste er med alla
tÀnkbara patienter de bara kunde.
656
00:48:21,365 --> 00:48:26,387
Men Madeline Beyers Àrende Àr
det fall som staten vÀckte Ätal för.
657
00:48:26,453 --> 00:48:28,263
DÀrför ska vi fokusera pÄ det.
658
00:48:28,330 --> 00:48:31,308
Enligt Ätalet gick dr Duntsch inte -
659
00:48:31,375 --> 00:48:34,686
- till Madeline Beyers operation
för att hjÀlpa henne.
660
00:48:34,753 --> 00:48:36,438
Han ville skada henne.
661
00:48:36,505 --> 00:48:38,941
Men det Àr inte vad bevisen sÀger.
662
00:48:39,008 --> 00:48:45,280
Enligt bevisen var han
en bristfÀllig kirurg.
663
00:48:45,347 --> 00:48:48,325
Försöker vi skylla pÄ sjukhusen? Nej.
664
00:48:48,392 --> 00:48:50,702
Eller skyller vi pÄ dr Skadden? Nej.
665
00:48:50,769 --> 00:48:57,209
Men Äklagarsidan upprepade frÄgan:
"Vad hade en utbildad kirurg gjort?"
666
00:48:57,276 --> 00:49:02,214
Och vad svarade dr Henderson?
Han ringde till Skadden och sa:
667
00:49:02,281 --> 00:49:06,343
"Det Àr en kille hÀr som pÄstÄr sig
ha examen frÄn er lÀkarutbildning" -
668
00:49:06,410 --> 00:49:10,431
- "och er specialistutbildning.
Ni mÄste sluta rekommendera honom!"
669
00:49:10,497 --> 00:49:15,352
Men Skadden svarade:
"Ja, han Àr utbildad hos mig."
670
00:49:15,419 --> 00:49:18,021
"Jag vet inte vad jag ska göra."
671
00:49:18,088 --> 00:49:23,527
Eftersom Skadden hade förstÄ
"Jag gjorde fel som slÀppte honom."
672
00:49:23,594 --> 00:49:25,195
Jerry Summers berÀttade ju -
673
00:49:25,262 --> 00:49:30,242
- att han lÀt honom slippa operationer
för att kunna bedriva forskning.
674
00:49:30,309 --> 00:49:33,829
Men ni kommer inte
att kunna straffa dr Skadden.
675
00:49:33,896 --> 00:49:37,958
Ni kommer heller inte att straffa
Baylor eller Dallas Medical.
676
00:49:38,025 --> 00:49:41,378
Men ni har rÀtt att fÄ veta
vad de inte gjorde.
677
00:49:41,445 --> 00:49:46,300
De anmÀlde honom inte.
De ifrÄgasatte honom inte.
678
00:49:46,367 --> 00:49:50,345
De talade inte om för honom
att han var en bristfÀllig kirurg -
679
00:49:50,412 --> 00:49:52,890
- som behövde hitta ett annat jobb.
680
00:49:52,956 --> 00:49:56,477
Om man Àr lÀrare
och eleverna inte gör bra ifrÄn sig -
681
00:49:56,543 --> 00:50:00,355
- talar rektorn om det:
"Du Àr en bristfÀllig lÀrare."
682
00:50:00,422 --> 00:50:04,860
Om man Àr bilmekaniker och bilarna
man lagar fortsÀtter att gÄ sönder:
683
00:50:04,927 --> 00:50:07,321
"Du Àr en bristfÀllig bilmekaniker."
684
00:50:07,388 --> 00:50:12,326
Om man Àr pilot och inte vet
hur man landar, blir man tillsagd:
685
00:50:12,393 --> 00:50:15,245
"Du kan inte jobba
med det hÀr lÀngre."
686
00:50:15,312 --> 00:50:17,998
Men Baylor gör tvÀrtom.
687
00:50:18,065 --> 00:50:21,084
De lÄter honom sÀga upp dig.
688
00:50:21,151 --> 00:50:24,129
Sen skickar de ett klargörande
till Dallas Medical -
689
00:50:24,196 --> 00:50:29,510
- som anlitar honom och snart mÀrker
att tre operationer gÄr fel.
690
00:50:29,576 --> 00:50:33,305
Och vad gör de dÄ? Ingenting.
691
00:50:34,289 --> 00:50:38,602
De anmÀler honom inte till
det nationella lÀkarregistret -
692
00:50:38,669 --> 00:50:40,312
- eller Texas vÄrdmyndighet.
693
00:50:40,379 --> 00:50:47,611
De lÄter den dÄligt utbildade,
bristfÀlliga kirurgen, gÄ vidare.
694
00:50:49,179 --> 00:50:54,243
Systemet brast frÄn första början.
695
00:50:54,309 --> 00:50:57,037
Jag avundas inte ert jobb.
696
00:50:57,104 --> 00:51:01,083
BÄda sidor har sin egen bild av
vad som har hÀnt.
697
00:51:01,150 --> 00:51:04,503
Men ni ska bara bedöma fakta.
698
00:51:04,570 --> 00:51:07,839
Ta fram ert domslut utifrÄn lagen.
699
00:51:07,906 --> 00:51:12,302
Inte utifrÄn kÀnslor, medkÀnsla
eller för att skicka signaler.
700
00:51:12,369 --> 00:51:15,055
FrÄgan Àr om Äklagarsidan
har bevisat för er -
701
00:51:15,122 --> 00:51:18,183
- att brott har begÄtts.
702
00:51:18,250 --> 00:51:21,812
Ja, det var ett misslyckande.
703
00:51:21,879 --> 00:51:25,732
Det var ett mÀnskligt misslyckande.
704
00:51:25,799 --> 00:51:29,820
Ett systemfel.
705
00:51:31,555 --> 00:51:34,241
Men det var inget brott.
706
00:51:35,601 --> 00:51:38,495
Den 25 juli 2012 -
707
00:51:38,562 --> 00:51:44,209
- skulle Christopher Duntsch operera
Madeline Beyer. En Àldre individ.
708
00:51:44,276 --> 00:51:46,670
Han invalidiserade henne.
709
00:51:46,737 --> 00:51:50,632
Skruvar har borrats in
och borrats om.
710
00:51:50,699 --> 00:51:55,137
Nerver har trasats sönder,
ryggmÀrgsvÀtska har lÀckt.
711
00:51:55,204 --> 00:51:57,514
Muskler har skurits i.
712
00:51:57,581 --> 00:51:59,975
Det har hÀnt.
713
00:52:00,042 --> 00:52:03,520
Men var det avsiktligt?
714
00:52:03,587 --> 00:52:05,480
Hur ska man veta hans avsikter?
715
00:52:06,673 --> 00:52:12,362
Man tittar pÄ vad han gjorde före,
under tiden och efter.
716
00:52:12,429 --> 00:52:15,949
Han ljög: "Det hÀr Àr normal smÀrta."
717
00:52:16,016 --> 00:52:20,454
"Det hÀr Àr nÄgot nytt."
"Jag har inte orsakat det hÀr."
718
00:52:20,521 --> 00:52:22,664
"Det Àr bara en svullnad, Jerry."
719
00:52:22,731 --> 00:52:25,208
"Operationen gick bra, Madeline."
720
00:52:25,275 --> 00:52:32,549
"Det Àr kirurgteamets fel
att era fruar Àr döda, Earl, Harold..."
721
00:52:34,868 --> 00:52:36,762
Titta pÄ dem.
722
00:52:36,828 --> 00:52:42,351
Se pÄ deras ansikten.
De fick sina liv förstörda.
723
00:52:42,417 --> 00:52:47,564
De Àr inte hÀr för att ni
ska döma honom utifrÄn medkÀnsla.
724
00:52:47,631 --> 00:52:53,695
Vi tog hit dem sÄ att ni kan fÄ veta
allt som den tilltalade visste.
725
00:52:53,762 --> 00:52:56,198
Hur mÄnga patienter ska det krÀvas -
726
00:52:56,265 --> 00:53:01,745
- innan ni förstÄr
att det ni gör skadar folk?
727
00:53:01,812 --> 00:53:05,916
En? TvÄ?
728
00:53:07,526 --> 00:53:12,714
Tre: Ni gör er bÀsta vÀn
förlamad i armar och ben.
729
00:53:12,781 --> 00:53:14,966
Fyra: Ni dödar.
730
00:53:15,033 --> 00:53:17,511
Fem: Ni dödar.
731
00:53:17,578 --> 00:53:19,805
Ska jag rÀkna upp alla 33?
732
00:53:19,871 --> 00:53:23,183
Jag vill gÀrna kalla dem
för tragiska olyckor -
733
00:53:23,250 --> 00:53:27,270
- men det betyder
att ingen kunde ana dem i förvÀg.
734
00:53:27,337 --> 00:53:29,523
Det var vÄldsgÀrningar.
735
00:53:31,174 --> 00:53:34,736
Det hÀr mÄlet rör Madeline Beyer.
736
00:53:34,803 --> 00:53:36,738
Jag vet att ni inte tvivlar pÄ -
737
00:53:36,805 --> 00:53:40,283
- att nÀr Duntsch skulle utföra
Madeline Beyers operation -
738
00:53:40,350 --> 00:53:44,496
- var han rimligen sÀker pÄ
att han skulle skada henne.
739
00:53:44,563 --> 00:53:47,249
Det Àr kravet för att veta nÄgot.
740
00:53:47,316 --> 00:53:53,672
Inte att man vet till hundra procent,
utan att man Àr rimligen sÀker.
741
00:53:53,739 --> 00:53:57,968
Försvaret menar
att allt berodde pÄ hans utbildning.
742
00:53:58,035 --> 00:54:03,181
Han hade 17 Ärs erfarenhet
nÀr han opererade mrs Beyer.
743
00:54:03,248 --> 00:54:07,644
Utbildad vid University of Tennessee
och vid Semmes-Murphey.
744
00:54:07,711 --> 00:54:12,733
Institutioner dÀr inga lÀkare
skulle riskera sina rykten -
745
00:54:12,799 --> 00:54:16,653
- genom att rekommendera
en dÄligt utbildad kirurg.
746
00:54:19,640 --> 00:54:24,286
LÀgg inte skulden pÄ hans utbildning.
Skulden Àr hans.
747
00:54:24,353 --> 00:54:28,123
LÀgg inte skulden pÄ systemet.
Skulden Àr hans.
748
00:54:28,190 --> 00:54:32,502
Han infann sig vid alla operationer.
749
00:54:32,569 --> 00:54:36,590
Han satte skalpellen
mot patienternas ryggar.
750
00:54:36,657 --> 00:54:40,635
Han bara fortsatte...
751
00:54:40,702 --> 00:54:42,637
...med alla dessa mÀnniskor.
752
00:54:43,997 --> 00:54:51,229
En mÀnniska som vÀrdesÀtter livet,
som vet vad lidande innebÀr...
753
00:54:51,296 --> 00:54:56,234
Ni hörde ju Henderson.
En enda slarvigt utförd operation -
754
00:54:56,301 --> 00:55:01,615
- och han skulle aldrig sÀtta sin fot
i en operationssal igen.
755
00:55:02,557 --> 00:55:05,660
Om ni inte sÀtter stopp för honom -
756
00:55:05,727 --> 00:55:09,998
- kommer Christopher Duntsch
att lÀmna domstolsbyggnaden...
757
00:55:10,065 --> 00:55:13,543
...den hÀr staden,
den hÀr delstaten...
758
00:55:13,610 --> 00:55:16,838
...och kanske Àven det hÀr landet.
759
00:55:16,905 --> 00:55:19,633
Sen hittar han en vrÄ i vÀrlden -
760
00:55:19,700 --> 00:55:24,679
- dÀr han kan fortsÀtta
skada mÀnniskor.
761
00:55:26,915 --> 00:55:31,186
Det Àr bara ni som kan sÀga ifrÄn:
"Aldrig mer".
762
00:55:39,219 --> 00:55:41,029
De förstÄr inte.
763
00:55:42,723 --> 00:55:45,200
Jag vill bara ÄtergÄ
till min forskning.
764
00:55:46,184 --> 00:55:47,911
Du mÄste förklara det, pappa.
765
00:55:47,978 --> 00:55:52,833
Jag ska aldrig arbeta som kirurg mer,
Àven om jag fÄr.
766
00:55:52,899 --> 00:55:58,088
- Men jag kan ÀndÄ göra nytta...
- Bara sluta. LĂ€gg av.
767
00:55:58,155 --> 00:55:59,923
Det Àr dags att sluta.
768
00:56:07,247 --> 00:56:11,351
Vi hade trÀgolv nÀr du var liten.
769
00:56:12,461 --> 00:56:18,400
Du var alltid sÄ aktiv. SÄ energisk.
770
00:56:18,467 --> 00:56:20,777
Du var sÄ stark.
771
00:56:20,844 --> 00:56:26,032
Du knuffade omkring möblerna,
över golvet.
772
00:56:26,099 --> 00:56:30,620
Du lekte aldrig med leksaker,
bara med möblerna.
773
00:56:30,687 --> 00:56:35,625
Jag undrar hur mÄnga gÄnger jag
sa Ät dig att sluta flytta möblerna.
774
00:56:36,568 --> 00:56:38,795
Men du vÀgrade sluta.
775
00:56:40,614 --> 00:56:42,674
Du vÀgrade.
776
00:56:45,911 --> 00:56:51,766
FÀngelset kanske ÀndÄ Àr
det bÀsta för dig, min son.
777
00:56:57,631 --> 00:56:59,900
Du var inte lika trÄkig
som jag trodde.
778
00:57:02,969 --> 00:57:05,196
Du Àr alldeles för snÀll, Randy.
779
00:57:05,263 --> 00:57:09,618
Vi har nog förstört hela mÄlet,
men bra jobbat.
780
00:57:12,896 --> 00:57:17,626
Vi kunde ha gjort mer.
Vi borde ha gjort mer.
781
00:57:17,692 --> 00:57:20,003
Det hÀr kommer att hÀnda igen.
782
00:57:20,070 --> 00:57:26,468
- Vi kanske kan göra nÄt Ät det.
- Det borde vi göra.
783
00:57:26,535 --> 00:57:28,511
Juryn Àr tillbaka.
784
00:57:28,578 --> 00:57:33,725
- Hinner vi lite basket?
- Det hade jag önskat.
785
00:57:33,792 --> 00:57:35,727
Vinner vi?
786
00:57:42,300 --> 00:57:44,361
Jag vet inte.
787
00:57:50,851 --> 00:57:52,619
Beklagar.
788
00:57:54,771 --> 00:57:56,915
Ni var jÀttebra.
789
00:58:19,588 --> 00:58:23,566
I februari 2017 dömdes Duntsch
till livstids fÀngelse.
790
00:58:23,633 --> 00:58:26,277
Han kan bli
villkorligt frigiven i juli 2045.
791
00:58:26,344 --> 00:58:28,154
DÄ Àr han 74 Är gammal.
792
00:58:28,263 --> 00:58:30,991
Michelle Shughart vid
Dallas Äklagarmyndighet -
793
00:58:31,057 --> 00:58:34,869
- lÀr regelbundet vÄrdpersonal
hur de ska förbÀttra sÀkerheten -
794
00:58:34,936 --> 00:58:39,082
- och förebygga skador och brott likt
de som Duntschs offer drabbades av.
795
00:58:39,149 --> 00:58:43,003
Dr Randall Àr fortfarande
verksam som kirurg i Dallas.
796
00:58:43,069 --> 00:58:46,840
Han Àr en engagerad föresprÄkare
för patientsÀkerhet.
797
00:58:49,492 --> 00:58:53,972
Han trÀnar fortfarande
för att bestiga Mount Everest.
798
00:58:56,207 --> 00:59:00,270
Dr Henderson Àr fortfarande
verksam som kirurg i Dallas.
799
00:59:00,337 --> 00:59:03,440
Han ingÄr i en nÀmnd för
patientsÀkerhet bestÄende av -
800
00:59:03,506 --> 00:59:08,778
- lÀkare och jurister, med fokus pÄ
att förbÀttra sÀkerheten pÄ sjukhus.
801
00:59:08,845 --> 00:59:12,574
Det nationella vÄrdregistret
inrÀttades för att vÀrna patienterna.
802
00:59:12,641 --> 00:59:16,536
DĂ€r dokumenteras felbehandlingar
och missförhÄllanden hos vÄrdgivare.
803
00:59:16,603 --> 00:59:20,707
Informationen Àr bara tillgÀnglig
för tillstÄndsgivande myndigheter -
804
00:59:20,774 --> 00:59:23,334
- sjukhus och andra vÄrdinrÀttningar.
805
00:59:23,401 --> 00:59:26,254
Enligt en undersökning 2019
fanns ca 8 600 lÀkare -
806
00:59:26,321 --> 00:59:30,759
- med minst fem felbehandlingar
dÀr försÀkringsersÀttning utgÄtt.
807
00:59:30,825 --> 00:59:37,640
75 % av dem blev aldrig
tillrÀttavisade pÄ nÄgot sÀtt.
808
00:59:37,707 --> 00:59:40,602
En av tio patienter
hade skadats nÀr de fick vÄrd.
809
00:59:40,669 --> 00:59:42,937
HĂ€lften av incidenterna
kan förebyggas.
810
00:59:43,004 --> 00:59:44,939
Efter cancer och hjÀrtsjukdomar -
811
00:59:45,006 --> 00:59:48,860
- Àr medicinska misstag
den vanligaste dödsorsaken i USA.
812
00:59:48,927 --> 00:59:52,864
Enligt uppskattningar rör det sig om
upp till 440 000 dödsfall per Är.
813
00:59:52,931 --> 00:59:57,368
2014 ville hÀlsovÄrdsdepartementet
bötfÀlla Baylor med 100 000 dollar -
814
00:59:57,435 --> 01:00:02,916
- för att inte ha anmÀlt Duntschs
operationer till berörda myndigheter.
815
01:00:02,983 --> 01:00:07,629
Ett Är senare drog samma departement
in sin begÀran utan förklaring.
816
01:00:07,696 --> 01:00:09,923
De hÀnvisade till sekretess.
817
01:00:13,410 --> 01:00:15,053
Baylor Medical svarar -
818
01:00:15,120 --> 01:00:18,556
- att de följde lagen i förhÄllande
till Duntschs anstÀllning.
819
01:00:18,623 --> 01:00:21,226
DÀrefter skÀrpte de
kontrollen av sina lÀkare -
820
01:00:21,292 --> 01:00:24,020
- och har förbÀttrat kontakten
med andra sjukhus.
821
01:00:28,174 --> 01:00:35,490
Men det kom försent för de patienter
som skadades och dödades av Duntsch -
822
01:00:35,557 --> 01:00:42,664
- nÀr han opererade i deras lokaler
och pÄ andra sjukhus i Dallas.
823
01:01:03,585 --> 01:01:10,984
Det som hÀnde hÀr
kommer att hÀnda igen.
824
01:01:35,450 --> 01:01:39,345
Till minne av Jerry Summers:
1970-2021
825
01:01:39,412 --> 01:01:43,683
Text: Andreas Novak
Iyuno-SDI Group (GE)71038