Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,191 --> 00:00:28,197
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:32,701 --> 00:00:38,707
ZATOICHI'S REVENGE
3
00:00:42,920 --> 00:00:45,380
Original story by KAN SHIMOZAWA
Screenplay by MINORU INUZUKA
4
00:00:45,547 --> 00:00:47,341
Cinematography by FUJIO MORITA
5
00:00:47,424 --> 00:00:49,384
Art Direction by
YOSHINOBU NISHIOKA
6
00:00:49,551 --> 00:00:54,056
Original Music by AKIRA IFUKUBE
Edited by HIROSHI YAMADA
7
00:00:54,223 --> 00:00:56,058
Starring:
8
00:00:56,225 --> 00:00:58,727
SHINTARO KATSU
9
00:00:58,894 --> 00:01:02,064
MIKIKO TSUBOUCHI, NORIHEI MIKI
10
00:01:02,231 --> 00:01:06,068
TAKESHI KATO
FUJIO HARUMOTO, MAYUMI KURATA
11
00:01:06,235 --> 00:01:10,739
SACHIKO KOBAYASHI
SANPEI TAIRA, SABURO DATE
12
00:01:10,906 --> 00:01:15,410
SONOSUKE SAWAMURA
KOJI FUJIYAMA, YUSAKU TERASHIMA
13
00:01:15,577 --> 00:01:20,540
Directed by AKIRA INOUE
14
00:01:27,881 --> 00:01:30,259
Nice, warm sunshine.
15
00:01:31,635 --> 00:01:34,179
Thank you very much.
16
00:01:45,983 --> 00:01:47,526
O glorious sunshine,
17
00:01:47,609 --> 00:01:50,654
as you see, Ichi gratefully
partakes of a meal
18
00:01:50,737 --> 00:01:54,783
made possible by the blessing
of your warm rays.
19
00:01:58,996 --> 00:02:01,081
Tastes so good.
20
00:02:06,253 --> 00:02:08,714
Oops.
Now what am I going to do?
21
00:02:08,797 --> 00:02:10,340
This could be tricky.
22
00:02:20,183 --> 00:02:22,978
I guess I should have eaten it sooner.
23
00:03:36,468 --> 00:03:38,845
Are you sure that's Zatoichi?
24
00:03:39,679 --> 00:03:42,391
Looks like any other blind man.
25
00:03:43,350 --> 00:03:46,978
But in Shimodate they say
he took on the magistrate's men
26
00:03:47,062 --> 00:03:48,522
and the Shoten family too.
27
00:03:48,605 --> 00:03:52,109
He apparently went on a rampage.
He's not going to be easy.
28
00:03:52,192 --> 00:03:55,320
Right. Why else would Kichibei Shoten
put ten ryo on his head,
29
00:03:55,404 --> 00:03:57,656
plus give us three ryo each up front?
30
00:03:57,739 --> 00:03:59,157
So what do you want to do?
31
00:03:59,241 --> 00:04:01,410
He's a blind fool on his own.
32
00:04:01,493 --> 00:04:06,498
What chance does he have
if two strong swordsmen fall on him?
33
00:04:06,581 --> 00:04:08,750
Right. Take him by surprise
and he's ours.
34
00:04:21,930 --> 00:04:25,267
A fire.
Just what I needed.
35
00:04:27,436 --> 00:04:31,231
Hey, blind man.
What's your name?
36
00:04:32,899 --> 00:04:33,859
Ichi.
37
00:04:49,458 --> 00:04:54,463
I don't know who sent you,
38
00:04:55,130 --> 00:04:57,799
but you only get one life.
39
00:04:59,301 --> 00:05:01,386
You should guard it more carefully.
40
00:05:53,647 --> 00:05:56,191
Azabu Bridge.
41
00:05:56,525 --> 00:05:58,777
Brings back memories.
42
00:06:00,529 --> 00:06:03,949
I wonder how Master Hikonoichi is.
43
00:06:05,534 --> 00:06:10,038
It'd be a shame to pass
this close and not see him.
44
00:06:10,497 --> 00:06:12,332
Maybe I'll pay him a visit.
45
00:06:45,657 --> 00:06:48,660
There's that palanquin again tonight.
46
00:06:48,743 --> 00:06:51,997
A secret trip to the brothel,
no doubt, but I wonder who it is.
47
00:06:52,080 --> 00:06:53,582
Say, my friend.
48
00:06:53,665 --> 00:06:56,459
Could you get me
a couple more pieces of oden?
49
00:06:56,543 --> 00:06:57,794
Yes, sir.
50
00:07:09,681 --> 00:07:11,683
Thanks.
51
00:07:13,268 --> 00:07:16,187
Could you pass me the mustard?
- Sure.
52
00:07:20,317 --> 00:07:22,235
Thanks.
53
00:07:24,029 --> 00:07:28,783
It's so much better with hot mustard.
54
00:07:34,497 --> 00:07:36,625
Take it easy, mister.
That's way too much.
55
00:07:36,708 --> 00:07:38,209
It'll go to your eyes.
56
00:07:38,293 --> 00:07:40,587
Nah, don't give me that.
57
00:07:40,962 --> 00:07:45,258
The best flavor isn't when you have
a little mustard with the oden.
58
00:07:45,342 --> 00:07:49,054
It's when you have a little oden
with the mustard.
59
00:07:49,137 --> 00:07:52,098
That's the right way to eat oden.
60
00:07:53,350 --> 00:07:55,644
There. Now it's ready.
61
00:08:06,696 --> 00:08:08,907
Are you all right?
62
00:08:15,205 --> 00:08:17,332
Gave you a bit of a kick, did it?
63
00:08:22,337 --> 00:08:25,340
The mustard was so tasty,
64
00:08:25,840 --> 00:08:28,677
it made my eyeballs
jump out of their sockets,
65
00:08:28,968 --> 00:08:31,513
and now I can't see you anymore!
66
00:08:33,848 --> 00:08:35,684
That's funny,
coming from a blind man.
67
00:08:36,976 --> 00:08:40,355
Hey! Aren't you Ichi?
68
00:08:42,357 --> 00:08:44,192
And you are?
69
00:08:44,275 --> 00:08:48,196
I thought you looked familiar,
and I was right.
70
00:08:48,279 --> 00:08:50,198
You're Ichi.
71
00:08:50,281 --> 00:08:53,243
It's me. Yasaku.
- Yasaku?
72
00:08:53,326 --> 00:08:56,788
You know.
The one who ran a candy store.
73
00:08:56,871 --> 00:08:59,874
- The candy store Yasaku?
- That's right.
74
00:08:59,958 --> 00:09:04,379
- It's been a long time.
- It certainly has.
75
00:09:05,463 --> 00:09:07,590
Let me pour you a drink.
76
00:09:08,216 --> 00:09:12,929
That's right. It's been nearly
ten years since I left here.
77
00:09:13,012 --> 00:09:16,683
Has it really been that long?
78
00:09:17,225 --> 00:09:19,310
Tell me, Yasaku.
79
00:09:19,394 --> 00:09:22,021
I suppose things have changed
a bit around here.
80
00:09:22,105 --> 00:09:24,315
They sure have.
81
00:09:24,399 --> 00:09:29,529
There are probably few left
who would remember you.
82
00:09:29,612 --> 00:09:31,531
I imagine you're right.
83
00:09:31,614 --> 00:09:33,491
But you know, Ichi,
84
00:09:33,575 --> 00:09:38,496
it's really such a shame
about Master Hikonoichi.
85
00:09:38,830 --> 00:09:41,291
What do you mean?
What happened?
86
00:09:41,374 --> 00:09:45,044
You mean that's not
what you're here for?
87
00:09:45,128 --> 00:09:46,629
No.
88
00:09:47,756 --> 00:09:50,759
Master Hikonoichi is dead.
89
00:09:50,842 --> 00:09:52,510
Dead?
90
00:09:52,927 --> 00:09:56,556
It must have been
two weeks ago now.
91
00:09:56,639 --> 00:10:00,226
He was killed.
- Killed? By whom?
92
00:10:00,310 --> 00:10:03,938
They still don't know.
93
00:10:04,022 --> 00:10:06,107
It apparently happened very quickly,
94
00:10:06,191 --> 00:10:10,195
so the killer must have been
a swordsman of considerable skill.
95
00:10:10,278 --> 00:10:13,281
Was Master Hikonoichi alone?
96
00:10:13,364 --> 00:10:16,117
His daughter was with him.
97
00:10:16,201 --> 00:10:18,369
His daughter? You mean Osayo?
98
00:10:18,453 --> 00:10:21,039
What happened to her?
99
00:10:21,122 --> 00:10:23,708
She was unharmed.
100
00:10:23,792 --> 00:10:28,296
You'll find her at the Chojiro now.
101
00:10:28,379 --> 00:10:29,964
The Chojiro?
102
00:10:30,048 --> 00:10:33,760
I guess you wouldn't know it.
It's a brothel run by Tatsugoro.
103
00:10:33,843 --> 00:10:37,680
He's been the boss around here
since sometime after you left.
104
00:10:37,764 --> 00:10:42,727
She's working
under the name of Nishikigi.
105
00:10:46,397 --> 00:10:49,651
Osayo's working in a brothel?
106
00:10:51,694 --> 00:10:54,739
We've got the best girls.
Do stop in.
107
00:10:54,823 --> 00:10:58,117
Please come right on in.
108
00:11:14,676 --> 00:11:17,428
TATSUGORO
109
00:11:22,559 --> 00:11:24,686
We've been expecting you.
110
00:11:25,186 --> 00:11:26,855
Please come in.
111
00:11:30,358 --> 00:11:33,611
I've been so busy
it was hard to find the time.
112
00:11:33,695 --> 00:11:36,823
But once I've made up my mind,
nothing can keep me away.
113
00:11:37,824 --> 00:11:40,577
By the way, what's the story
with the girl named Nishikigi?
114
00:11:40,660 --> 00:11:44,706
I'm terribly sorry,
but she is still ill.
115
00:11:44,789 --> 00:11:47,792
I've reserved her for you
as soon as she's well.
116
00:11:47,876 --> 00:11:51,754
In the meantime, we have
a special treat for you tonight.
117
00:11:51,838 --> 00:11:55,300
A virgin we've been saving
especially for you.
118
00:11:59,470 --> 00:12:00,972
Another thing, Tatsugoro:
119
00:12:01,055 --> 00:12:04,934
You asked about opening another
brothel in Toka-machi the other day.
120
00:12:05,018 --> 00:12:07,937
I hope you haven't forgotten
what I asked of you then.
121
00:12:08,021 --> 00:12:11,149
I was planning to bring it
to you tomorrow, sir.
122
00:12:11,232 --> 00:12:14,611
Remember, it's 50 ryo.
Make sure there's no mistake.
123
00:12:15,528 --> 00:12:17,488
Also, you can't collect taxes
124
00:12:17,572 --> 00:12:20,033
if you worry about how the farmers feel.
125
00:12:20,116 --> 00:12:23,912
Yes, sir.
I understand, sir.
126
00:12:26,164 --> 00:12:27,749
Right this way, sir.
127
00:12:34,005 --> 00:12:36,424
Now, don't forget.
128
00:12:37,425 --> 00:12:39,844
Please enjoy yourself.
129
00:12:41,012 --> 00:12:44,682
He's so full of himself,
the Lord Lecher.
130
00:12:54,359 --> 00:12:57,904
- Conceited son of a bitch.
- Always acting like a big shot.
131
00:12:57,987 --> 00:12:59,822
At heart he's nothing but a lecher.
132
00:12:59,906 --> 00:13:02,116
Living big off our earnings.
133
00:13:02,200 --> 00:13:04,702
I'd like to take my nails
to that horse's ass of a face.
134
00:13:04,786 --> 00:13:07,080
It's all on account of him
and the boss
135
00:13:07,163 --> 00:13:09,958
that my mom and dad
have to go hungry.
136
00:13:10,041 --> 00:13:13,836
Stop whining.
You know it doesn't do any good.
137
00:13:31,312 --> 00:13:32,772
I told you to stop moping.
138
00:13:32,855 --> 00:13:36,693
The magistrate is here.
Come pour him a drink.
139
00:13:44,409 --> 00:13:45,952
Such delicate hands.
140
00:13:46,035 --> 00:13:48,246
Please have a drink.
141
00:13:51,249 --> 00:13:53,876
What are you girls
looking so sullen about?
142
00:13:53,960 --> 00:13:56,421
You have to look happy.
143
00:13:56,504 --> 00:13:59,590
Call out to passers-by with a smile.
144
00:14:00,842 --> 00:14:03,011
- Good evening.
- Come right in.
145
00:14:03,094 --> 00:14:04,762
What do you want?
146
00:14:04,846 --> 00:14:07,557
This is the Chojiro, right?
147
00:14:07,640 --> 00:14:09,559
Are you a customer?
148
00:14:09,642 --> 00:14:12,228
Can't a blind man be a customer?
149
00:14:12,311 --> 00:14:13,980
I didn't mean to imply that.
150
00:14:14,063 --> 00:14:19,235
I heard you had
a lot of pretty young girls here,
151
00:14:19,318 --> 00:14:23,031
so I thought
I'd have myself a good time.
152
00:14:25,366 --> 00:14:28,619
Here's a tip for you.
- That's very kind of you!
153
00:14:28,703 --> 00:14:32,623
Did you have
a particular girl in mind, sir?
154
00:14:32,707 --> 00:14:35,710
A girl named Nishikigi.
155
00:14:35,793 --> 00:14:38,463
I'd like her for the whole night.
156
00:14:38,546 --> 00:14:40,965
I'm terribly sorry, sir,
157
00:14:41,049 --> 00:14:44,218
but Miss Nishikigi is out
with another customer right now.
158
00:14:44,302 --> 00:14:46,304
But we have lots of other pretty girls.
159
00:14:46,387 --> 00:14:49,557
Girls with the smoothest skin
you ever saw.
160
00:14:49,640 --> 00:14:52,602
If it's a matter of an hour or two,
I'll wait.
161
00:14:52,685 --> 00:14:56,189
Unfortunately, sir,
she'll be gone for the entire night.
162
00:14:57,899 --> 00:15:00,234
- Perhaps another time, then.
- Don't say that sir.
163
00:15:00,318 --> 00:15:01,819
Now that you're here,
164
00:15:01,903 --> 00:15:04,739
you might as well stay
and have a good time.
165
00:15:04,822 --> 00:15:08,409
I guess it just wasn't meant to be.
166
00:15:08,493 --> 00:15:09,660
What?
167
00:15:09,744 --> 00:15:12,997
The money I gave you.
I want it back.
168
00:15:13,081 --> 00:15:15,166
You want your money back?
169
00:15:15,249 --> 00:15:16,959
What do you expect?
170
00:15:17,043 --> 00:15:20,088
No one leaves a tip when
they haven't even been entertained.
171
00:15:20,171 --> 00:15:22,465
Take your damn money!
172
00:15:32,141 --> 00:15:34,352
- Are you a masseur?
- He's a customer.
173
00:15:34,435 --> 00:15:36,729
I'm also a masseur.
174
00:15:36,813 --> 00:15:40,108
Then you're just the person I need.
175
00:15:40,191 --> 00:15:41,526
So you'll do it?
176
00:15:41,609 --> 00:15:43,069
It'll be a little later,
177
00:15:43,152 --> 00:15:46,531
so if you could just
have a seat for now over here.
178
00:15:46,614 --> 00:15:49,534
This isn't the sort of thing
we'd want getting out,
179
00:15:49,617 --> 00:15:51,911
but your customer is the magistrate.
180
00:15:51,994 --> 00:15:53,746
The magistrate, at a brothel?
181
00:15:53,830 --> 00:15:56,249
Please, not so loud.
182
00:15:56,332 --> 00:16:00,044
Wait here until I come
to get you. All right?
183
00:16:14,642 --> 00:16:18,479
All right, honey.
You know what you have to do.
184
00:16:20,314 --> 00:16:22,942
It doesn't do any good
to keep moping like this.
185
00:16:23,025 --> 00:16:26,112
How can I get that
through your thick skull?
186
00:16:26,487 --> 00:16:30,491
Or do you want to wind up
like Nishikigi -
187
00:16:30,575 --> 00:16:34,120
beaten and locked up
in the storehouse with no food?
188
00:16:34,203 --> 00:16:36,914
Of course you don't.
So come on.
189
00:16:36,998 --> 00:16:39,083
- Good evening.
- Who are you?
190
00:16:39,167 --> 00:16:42,587
- I'm the masseur.
- Masseur? You'll be needed later.
191
00:16:42,670 --> 00:16:45,798
That's all right, Oshika.
I'll have my massage first.
192
00:16:45,882 --> 00:16:48,759
As you wish, sir.
We'll be right back, then.
193
00:16:48,843 --> 00:16:50,469
Go ahead with the massage.
194
00:16:50,553 --> 00:16:52,221
Come with me.
195
00:16:55,516 --> 00:16:58,227
How many times do I have to tell you?
196
00:16:58,477 --> 00:17:01,355
Please, ma'am!
Please don't hurt me!
197
00:17:08,654 --> 00:17:11,782
It's a pleasure, sir.
198
00:17:13,743 --> 00:17:16,412
What do I have to do
to get through to you?
199
00:17:16,871 --> 00:17:21,125
They're all like that
when they're still young buds.
200
00:17:21,209 --> 00:17:24,712
That's why it's such a joy
to make them open their petals.
201
00:17:26,172 --> 00:17:29,967
Indeed, sir.
202
00:17:51,530 --> 00:17:52,990
That's about enough.
203
00:17:53,074 --> 00:17:55,868
Don't want to damage our merchandise.
204
00:17:56,077 --> 00:17:58,829
Have you learned
your lesson yet, Osayo?
205
00:17:58,913 --> 00:18:02,416
It wouldn't be this way if Hikonoichi
had gotten that promotion.
206
00:18:02,500 --> 00:18:06,504
But instead, he's dead,
I'm out the 100 ryo I lent him.
207
00:18:06,587 --> 00:18:09,590
That leaves you to work off
your father's debt.
208
00:18:09,674 --> 00:18:11,592
But what do you do?
209
00:18:11,676 --> 00:18:13,844
You refuse to sleep with our customers.
210
00:18:13,928 --> 00:18:17,348
Unfortunately, that's not
a luxury you can afford.
211
00:18:20,017 --> 00:18:21,519
Stop being so prudish
212
00:18:21,602 --> 00:18:23,938
and you could have yourself
a merry old time.
213
00:18:24,021 --> 00:18:27,566
You should just be thankful
I'm the one you're dealing with.
214
00:18:27,650 --> 00:18:30,653
No one else would go so easy on you.
215
00:18:38,119 --> 00:18:40,204
I suggest you think about that.
216
00:18:45,626 --> 00:18:47,044
What is it?
217
00:18:47,128 --> 00:18:49,088
Nothing, I guess.
218
00:19:08,941 --> 00:19:10,693
Osayo.
219
00:19:13,321 --> 00:19:15,114
Osayo.
220
00:19:26,834 --> 00:19:28,544
Who are you?
221
00:19:33,466 --> 00:19:37,261
When you were seven or eight,
you used to sing:
222
00:19:37,345 --> 00:19:41,015
The monkeys at Sanno Shrine
223
00:19:41,098 --> 00:19:44,477
Love their little red suits
224
00:19:44,852 --> 00:19:46,645
I'm Ichi from Kasama.
225
00:19:46,729 --> 00:19:51,275
I often sang that song with you
as we climbed Mount Taro together.
226
00:19:51,359 --> 00:19:55,029
Master Ichi?
227
00:19:55,780 --> 00:19:58,157
So you remember me?
228
00:19:58,824 --> 00:20:01,369
It's really been much too long.
229
00:20:01,660 --> 00:20:04,663
I came here hoping to see your father.
230
00:20:04,747 --> 00:20:07,083
But my father -
231
00:20:08,292 --> 00:20:10,211
Yes, I heard.
232
00:20:10,294 --> 00:20:14,131
Why would anyone wish
to strike down such a good man?
233
00:20:14,215 --> 00:20:16,884
And you, Osayo.
234
00:20:17,551 --> 00:20:20,638
Why are you locked up
in a place like this?
235
00:20:22,139 --> 00:20:24,809
It's all my fault.
236
00:20:28,604 --> 00:20:31,232
Please take this 100 ryo,
Master Hikonoichi.
237
00:20:31,315 --> 00:20:35,152
It's the least I can do for you.
238
00:20:35,236 --> 00:20:38,864
That's very kind of you, Boss.
239
00:20:38,948 --> 00:20:41,951
I truly appreciate the thought.
240
00:20:42,034 --> 00:20:45,996
But I want to earn this rank myself,
241
00:20:46,080 --> 00:20:48,332
without outside help.
242
00:20:48,416 --> 00:20:51,293
So, although I appreciate the thought,
243
00:20:51,377 --> 00:20:53,504
I must decline the loan.
244
00:20:53,587 --> 00:20:55,214
But why?
245
00:20:55,297 --> 00:20:58,634
Add this 100 ryo to the 200
you've saved, and it makes 300.
246
00:20:58,717 --> 00:21:02,012
With 300 ryo, you can go to Kyoto
and receive the rank now.
247
00:21:02,096 --> 00:21:05,599
Father, it's a shame
to turn down such kindness.
248
00:21:05,683 --> 00:21:08,769
Why don't you accept the loan
and go to Kyoto?
249
00:21:08,853 --> 00:21:11,689
It will make everyone in Azabu proud
250
00:21:11,772 --> 00:21:16,360
to hear that one of our own
masseurs has gained the top rank.
251
00:21:16,444 --> 00:21:20,656
So why wait until year after next?
Go and get it now.
252
00:22:22,176 --> 00:22:24,970
Father!
253
00:22:26,222 --> 00:22:28,057
Please don't die, Father!
254
00:22:33,354 --> 00:22:35,689
Father!
255
00:22:42,154 --> 00:22:46,242
Osayo, you said
when your father was killed,
256
00:22:48,327 --> 00:22:51,956
you found the toggle from
a medicine caddy in his hand.
257
00:22:52,039 --> 00:22:53,582
Do you still have it?
258
00:22:53,666 --> 00:22:55,501
Yes, I do.
259
00:23:03,467 --> 00:23:05,970
Maybe it was a premonition,
260
00:23:06,053 --> 00:23:10,057
or maybe it was because
Master Hikonoichi was calling me,
261
00:23:10,558 --> 00:23:14,645
that I happened to come
across Azabu Bridge today.
262
00:23:15,646 --> 00:23:19,233
Osayo, don't despair.
263
00:23:19,316 --> 00:23:21,360
I promise I'll get you out of -
264
00:23:31,537 --> 00:23:33,581
Here's your dinner.
265
00:23:59,898 --> 00:24:02,318
Are you a masseur?
266
00:24:02,901 --> 00:24:05,904
That's perfect.
Could you give my dad a massage?
267
00:24:05,988 --> 00:24:09,241
- Where do you live?
- Right upstairs.
268
00:24:12,244 --> 00:24:14,413
Dad, I brought you a masseur.
269
00:24:14,496 --> 00:24:15,873
Thanks.
270
00:24:15,956 --> 00:24:18,500
Please come right in.
271
00:24:18,792 --> 00:24:20,294
This way.
272
00:24:20,377 --> 00:24:23,088
Thank you.
I'm much obliged.
273
00:24:23,172 --> 00:24:25,758
Can I offer you a drink?
274
00:24:25,841 --> 00:24:28,093
Pour yourself a couple.
I'll be just a second.
275
00:24:28,177 --> 00:24:29,678
Thank you.
276
00:24:29,762 --> 00:24:31,430
There's a cup right there.
277
00:24:31,513 --> 00:24:33,641
Here, Otsuru.
Put this on a minute.
278
00:24:34,433 --> 00:24:35,559
This is for me?
279
00:24:35,643 --> 00:24:38,771
That's right. I bought it for you.
What do you think?
280
00:24:38,854 --> 00:24:41,690
It's the prettiest kimono
I've ever had.
281
00:24:41,774 --> 00:24:43,317
It looks great on you.
282
00:24:43,400 --> 00:24:46,028
What do you think, mister?
Isn't it a great pattern?
283
00:24:46,111 --> 00:24:47,237
Oh, yes.
284
00:24:47,321 --> 00:24:50,491
You really can't beat a flower pattern.
285
00:24:50,574 --> 00:24:53,410
What are you talking about?
There's not a flower in sight.
286
00:24:53,494 --> 00:24:57,915
Such nice colors, too.
Red, yellow, lavender.
287
00:24:57,998 --> 00:24:59,833
Nice try, fella.
288
00:24:59,917 --> 00:25:02,670
There's not even
a hint of yellow or lavender.
289
00:25:02,753 --> 00:25:06,674
Go downstairs and
show it off to the ladies.
290
00:25:09,468 --> 00:25:10,928
Dad.
291
00:25:11,011 --> 00:25:12,888
Thanks.
292
00:25:15,015 --> 00:25:18,060
She reminds me more
of her mother every day.
293
00:25:21,772 --> 00:25:25,693
Her mother's no longer with you?
294
00:25:25,776 --> 00:25:27,695
No, she left us when Otsuru was three,
295
00:25:27,778 --> 00:25:30,239
which would be exactly
eight years ago now.
296
00:25:30,656 --> 00:25:33,117
But let's not talk
about sad things like that.
297
00:25:33,200 --> 00:25:34,660
Pour me a drink, will you?
298
00:25:34,743 --> 00:25:38,205
I'm sorry.
I've been hogging the bottle.
299
00:25:40,457 --> 00:25:42,251
What's the matter?
300
00:25:42,501 --> 00:25:44,837
It seems to be empty.
301
00:25:44,920 --> 00:25:48,507
Empty?
You mean you drank it all?
302
00:25:48,590 --> 00:25:52,302
- I guess I got carried away.
- I'll say.
303
00:25:52,386 --> 00:25:54,680
Let me give you that massage.
304
00:25:56,724 --> 00:25:59,810
That's a fine girl
you have there, mister.
305
00:26:00,269 --> 00:26:03,230
It can't have been easy
306
00:26:03,313 --> 00:26:06,692
for a man to raise a daughter
single-handedly.
307
00:26:06,775 --> 00:26:08,736
Single-handedly is right.
308
00:26:08,819 --> 00:26:12,030
I raised her literally
with this one arm.
309
00:26:12,406 --> 00:26:14,241
This one arm?
310
00:26:15,743 --> 00:26:19,663
Then I'll have to give this arm
special attention.
311
00:26:20,247 --> 00:26:22,332
Yes, indeed, it's an invaluable arm.
312
00:26:25,294 --> 00:26:30,007
I think I can guess
how you make your living.
313
00:26:30,090 --> 00:26:31,759
Go ahead. Guess.
314
00:26:32,050 --> 00:26:33,719
These fingers feel
315
00:26:34,470 --> 00:26:37,556
like they've had some experience
with sleight of hand.
316
00:26:38,348 --> 00:26:40,058
I would wager, sir,
317
00:26:40,142 --> 00:26:43,061
that the things you do
with this arm and hand
318
00:26:43,145 --> 00:26:47,941
don't let you swagger around
too much in broad daylight.
319
00:26:49,276 --> 00:26:53,530
You don't happen to do
acupuncture, too, do you?
320
00:26:53,614 --> 00:26:55,073
Why do you ask that?
321
00:26:55,157 --> 00:26:57,910
That was a real sharp jab.
322
00:26:59,745 --> 00:27:01,622
Very clever, sir.
323
00:27:01,705 --> 00:27:06,001
Do enough massages
and you get a feel for such things.
324
00:27:09,296 --> 00:27:11,924
Have you been in town long?
325
00:27:12,007 --> 00:27:14,301
I've been away,
326
00:27:14,593 --> 00:27:19,473
but I came back
to visit my former teacher.
327
00:27:21,016 --> 00:27:25,229
You don't mean the late
Master Hikonoichi by any chance?
328
00:27:25,312 --> 00:27:28,023
You knew him?
329
00:27:28,106 --> 00:27:31,443
Hardly. I don't generally
associate with masseurs.
330
00:27:35,739 --> 00:27:37,366
May I ask, sir,
331
00:27:37,449 --> 00:27:41,787
have you been working
for the boss here for long?
332
00:27:41,870 --> 00:27:43,914
Not all that long, really.
333
00:27:43,997 --> 00:27:45,916
From what I gather,
334
00:27:45,999 --> 00:27:49,837
the boss seems to be doing
very well for himself.
335
00:27:49,920 --> 00:27:50,963
That's for sure.
336
00:27:51,046 --> 00:27:53,882
Not only has he been given
a constable's hook and rope,
337
00:27:53,966 --> 00:27:56,593
but he owns the Chojiro brothel.
338
00:27:56,677 --> 00:27:59,638
On top of that,
he runs a dice game as well.
339
00:27:59,721 --> 00:28:01,932
He's a real big man around these parts.
340
00:28:02,015 --> 00:28:07,104
So the dice game is where
this arm of yours comes in?
341
00:28:07,187 --> 00:28:09,022
That's about the size of it.
342
00:28:09,356 --> 00:28:11,525
Do you ever play dice yourself?
343
00:28:12,025 --> 00:28:15,571
You could say that.
I'd rather play dice than eat.
344
00:28:15,654 --> 00:28:17,531
Is that right?
345
00:28:17,614 --> 00:28:20,742
Come around noon tomorrow.
346
00:28:20,826 --> 00:28:24,538
I'll help you make a nice pile
with this arm of mine.
347
00:28:24,788 --> 00:28:26,748
I'll be much obliged.
348
00:28:32,629 --> 00:28:35,757
- Where'd you find her?
- Kashima Beach.
349
00:28:35,841 --> 00:28:39,011
She'd almost reached
the border of Shimosa Province.
350
00:28:40,429 --> 00:28:43,265
I don't appreciate the trouble
you put us through.
351
00:28:43,348 --> 00:28:45,684
I promise you,
you'll never get away.
352
00:28:48,228 --> 00:28:49,730
Take that, bitch.
353
00:28:52,566 --> 00:28:55,068
Bring her over here.
354
00:28:59,573 --> 00:29:02,576
Please, ma'am.
This is too cruel.
355
00:29:02,659 --> 00:29:04,661
Too cruel?
356
00:29:05,203 --> 00:29:09,333
Why should I have to put myself
to shame in this filthy brothel?
357
00:29:09,416 --> 00:29:11,627
I don't deserve this.
- Don't deserve this?
358
00:29:11,710 --> 00:29:13,086
You've got some nerve.
359
00:29:13,170 --> 00:29:16,214
Your family owed back taxes
and could have gone to prison,
360
00:29:16,298 --> 00:29:19,843
so Boss Tatsugoro made arrangements
with the magistrate to save you.
361
00:29:20,093 --> 00:29:23,388
My family never asked
the boss to do that.
362
00:29:23,472 --> 00:29:25,307
He just -
- Shut up!
363
00:29:25,390 --> 00:29:28,518
I did it because I felt sorry for you.
364
00:29:28,602 --> 00:29:30,228
You ungrateful bitch!
365
00:29:31,605 --> 00:29:33,607
That ought to teach you.
366
00:29:37,361 --> 00:29:40,197
You never paid our taxes.
You never loaned us money.
367
00:29:40,280 --> 00:29:41,782
It's all lies!
368
00:29:41,865 --> 00:29:45,577
It was nothing but a trap.
How can you be so cruel?
369
00:29:45,661 --> 00:29:49,122
Dokichi, throw her in the storehouse.
370
00:31:36,646 --> 00:31:38,565
Mister!
371
00:31:41,068 --> 00:31:42,861
Mister.
372
00:31:47,074 --> 00:31:49,159
Are you Otsuru from last night?
373
00:31:49,242 --> 00:31:51,536
Uh-huh.
Where are you going?
374
00:31:52,287 --> 00:31:53,789
Back to town.
375
00:31:53,872 --> 00:31:57,667
I'll go with you, then.
376
00:31:58,293 --> 00:32:00,504
That's kind of you.
377
00:32:04,174 --> 00:32:07,135
What brings you out here?
378
00:32:07,219 --> 00:32:09,846
I went on an errand for my father.
379
00:32:09,930 --> 00:32:12,099
I really love my father.
380
00:32:12,390 --> 00:32:15,602
I love him more than anything else
in the whole wide world.
381
00:32:15,685 --> 00:32:17,354
I bet you do.
382
00:32:17,437 --> 00:32:21,358
Fathers don't come any nicer.
383
00:32:21,983 --> 00:32:23,777
What do you love most?
384
00:32:23,860 --> 00:32:26,905
Well, let me think.
The sunshine, I suppose.
385
00:32:26,988 --> 00:32:28,281
The sunshine?
386
00:32:33,286 --> 00:32:38,125
Sunshine is always so nice and warm.
387
00:32:39,709 --> 00:32:43,713
I love my father most,
and after that I love songs.
388
00:32:43,797 --> 00:32:47,592
Songs?
Yeah, songs are great, too.
389
00:32:47,676 --> 00:32:50,512
Why don't you sing me one?
390
00:32:51,138 --> 00:32:54,391
Let's see. What shall I sing?
391
00:32:55,350 --> 00:32:58,562
Do you know this one?
392
00:32:58,979 --> 00:33:06,069
The monkeys at Sanno Shrine
393
00:33:06,319 --> 00:33:12,993
Love their little red suits
394
00:33:16,663 --> 00:33:23,170
I was asked last night
to the Ebisu Feast -
395
00:33:23,753 --> 00:33:28,008
To the Ebisu Feast -
396
00:33:28,091 --> 00:33:30,719
I forgot the words.
397
00:33:30,969 --> 00:33:36,766
Sea bream in the soup
and sea bream on my plate
398
00:33:36,850 --> 00:33:38,518
Wasn't that it?
399
00:33:38,602 --> 00:33:41,396
You know it?
400
00:33:41,980 --> 00:33:46,985
I used to sing it often
when I was your age.
401
00:33:48,445 --> 00:33:53,575
One bowl, slurpy-slurp
402
00:33:53,825 --> 00:33:59,539
A second bowl, slurpy-slurp
403
00:33:59,623 --> 00:34:01,208
What's wrong?
404
00:34:02,083 --> 00:34:06,755
May I ask a favor of you, Otsuru?
405
00:34:06,838 --> 00:34:07,964
What?
406
00:34:08,048 --> 00:34:12,594
You know that young lady who's
locked up behind the brothel?
407
00:34:12,677 --> 00:34:17,265
I want you to buy her
something good to eat.
408
00:34:18,892 --> 00:34:21,645
Is she someone you know?
409
00:34:21,728 --> 00:34:23,355
Sort of.
410
00:34:23,438 --> 00:34:28,151
And if anything happens to her,
I want you to come tell me.
411
00:34:28,235 --> 00:34:31,112
I'm staying at the Umada Inn.
412
00:34:31,196 --> 00:34:34,115
The Umada Inn?
I know where that is.
413
00:34:34,199 --> 00:34:36,952
- Here's a little tip for you.
- I don't need that.
414
00:34:37,035 --> 00:34:38,954
You can buy something for your father.
415
00:34:39,037 --> 00:34:40,705
Thank you.
416
00:34:42,249 --> 00:34:45,752
Now, could you sing that song
for me again from the beginning?
417
00:34:47,545 --> 00:34:54,219
The monkeys at Sanno Shrine
418
00:34:54,302 --> 00:35:00,684
Love their little red suits
419
00:35:04,771 --> 00:35:11,528
I was asked last night
to the Ebisu Feast
420
00:35:11,861 --> 00:35:14,781
Sea bream in the soup
421
00:35:17,158 --> 00:35:20,203
Don't look back. Keep going.
422
00:35:20,287 --> 00:35:24,040
And sea bream on my plate
423
00:35:24,124 --> 00:35:30,297
One bowl, slurpy-slurp
424
00:35:30,839 --> 00:35:36,970
A second bowl, slurpy-slurp
425
00:35:37,053 --> 00:35:42,434
A third bowl, I wanted more
But all the fish was gone
426
00:35:43,184 --> 00:35:45,353
Here we go.
427
00:35:45,437 --> 00:35:48,481
All right, place your bets.
428
00:35:49,024 --> 00:35:50,650
Even.
429
00:35:52,569 --> 00:35:54,070
Odd.
430
00:35:54,154 --> 00:35:56,614
- The bets are in.
- What do we have?
431
00:35:57,324 --> 00:35:58,825
Five and two, odd.
432
00:35:59,492 --> 00:36:00,452
Damn!
433
00:36:02,996 --> 00:36:06,624
I seem to be having all the good luck.
434
00:36:09,085 --> 00:36:10,587
Here we go.
435
00:36:15,550 --> 00:36:17,635
Place your bets.
436
00:36:17,844 --> 00:36:19,346
Even.
437
00:36:19,429 --> 00:36:21,639
I'll go with odd again.
438
00:36:22,182 --> 00:36:24,434
- The bets are in.
- What do we have?
439
00:36:24,851 --> 00:36:26,353
Four and three, odd.
440
00:36:27,854 --> 00:36:31,274
The dice keep coming up odd today.
441
00:36:31,358 --> 00:36:34,235
- You're having quite a run.
- Yes, I am, thank you.
442
00:36:49,459 --> 00:36:51,294
Hey there, mister.
443
00:36:51,378 --> 00:36:53,546
Looks like you're doing
pretty darn well.
444
00:36:54,464 --> 00:36:56,966
The gentleman from last night?
445
00:36:57,384 --> 00:37:00,345
You're right.
I've won quite a pile.
446
00:37:00,428 --> 00:37:02,514
I think you've done enough damage.
447
00:37:02,597 --> 00:37:04,641
I suggest you cash in and go home.
448
00:37:04,724 --> 00:37:07,227
Luck seems to be on your side.
449
00:37:07,310 --> 00:37:09,437
Shall we raise the stakes?
450
00:37:11,731 --> 00:37:14,984
Are you going to handle the cup?
451
00:37:15,068 --> 00:37:16,569
Yes.
452
00:37:21,074 --> 00:37:22,742
Blind man.
453
00:37:22,826 --> 00:37:25,954
How about betting that
cane of yours instead of money?
454
00:37:26,037 --> 00:37:28,832
I'll put down ten ryo
against that cane.
455
00:37:30,291 --> 00:37:35,755
You must be kidding, sir.
A blind man's cane is his lifeline.
456
00:37:35,839 --> 00:37:39,801
You want me to bet
my lifeline for ten ryo?
457
00:37:39,884 --> 00:37:41,886
Make it 100 ryo, then.
458
00:37:42,554 --> 00:37:44,556
One hundred ryo?
459
00:37:48,476 --> 00:37:51,938
One hundred ryo for an
old beat-up cane like this?
460
00:37:55,900 --> 00:37:57,444
You're on.
461
00:37:57,527 --> 00:38:01,531
Are you sure?
How will you walk without that cane?
462
00:38:01,990 --> 00:38:04,993
If the cup's in your hands,
463
00:38:05,076 --> 00:38:08,121
I'd even be willing to stake my life.
464
00:38:10,165 --> 00:38:11,166
All right.
465
00:38:42,280 --> 00:38:43,907
Even.
466
00:38:45,492 --> 00:38:48,661
My bet's on odd.
467
00:38:48,745 --> 00:38:50,330
What do we have?
468
00:38:53,041 --> 00:38:56,169
I believe they've come up odd.
469
00:38:56,711 --> 00:38:58,171
What do we have?
470
00:39:04,344 --> 00:39:05,929
Four and six, even.
471
00:39:06,012 --> 00:39:08,848
Sorry, mister.
You're luck's run out.
472
00:39:29,619 --> 00:39:33,957
The dice in the sake bottle,
are they even too?
473
00:39:34,040 --> 00:39:36,543
Four and three, odd.
474
00:39:39,546 --> 00:39:44,217
So that's what it means
to handle a dice cup for a living.
475
00:39:44,300 --> 00:39:47,804
You play dice
with sake bottles, too.
476
00:39:48,263 --> 00:39:50,640
A very interesting twist.
477
00:39:50,723 --> 00:39:52,267
Blind man.
478
00:39:52,350 --> 00:39:54,394
We're not through,
479
00:39:55,144 --> 00:39:57,063
you and me.
480
00:40:00,567 --> 00:40:03,820
What about my 100 ryo, sir?
481
00:40:06,906 --> 00:40:10,410
That man I was
betting against just now -
482
00:40:10,493 --> 00:40:12,954
He's employed by your boss,
is he not?
483
00:40:13,037 --> 00:40:15,164
So?
484
00:40:15,248 --> 00:40:18,501
A man betting on behalf of the house
485
00:40:19,919 --> 00:40:22,005
engages in sleight of hand,
486
00:40:22,088 --> 00:40:24,841
then refuses to hand over
the money he lost.
487
00:40:24,924 --> 00:40:27,719
Would someone care to tell me
what happens next?
488
00:40:27,802 --> 00:40:29,596
Get lost.
489
00:40:34,809 --> 00:40:39,230
All right, then.
I suppose I'll have to help myself.
490
00:40:43,234 --> 00:40:44,736
Son of a bitch.
491
00:41:17,518 --> 00:41:23,149
That's 100 ryo.
Thank you very much.
492
00:42:43,521 --> 00:42:46,524
Give that money back,
you son of a bitch!
493
00:43:32,820 --> 00:43:34,822
It must be Zatoichi!
494
00:43:45,833 --> 00:43:47,710
Hey, mister.
495
00:43:48,002 --> 00:43:50,046
I'm sorry about
what happened back there.
496
00:43:50,129 --> 00:43:53,549
I was only doing what I was told.
Forgive me.
497
00:43:53,633 --> 00:43:57,470
I may be blind, sir,
but I've drifted through this world
498
00:43:57,553 --> 00:44:00,056
long enough
to know how things work.
499
00:44:00,139 --> 00:44:02,141
I don't hold anything against you.
500
00:44:02,225 --> 00:44:04,644
It's a relief to hear you say that.
501
00:44:04,727 --> 00:44:06,896
You'll forgive me, then?
Thank you.
502
00:44:07,271 --> 00:44:10,274
There was one thing
I wanted to ask you.
503
00:44:10,358 --> 00:44:15,404
That samurai who told me
to bet my cane -
504
00:44:15,488 --> 00:44:17,782
What can you tell me about him?
505
00:44:17,865 --> 00:44:22,578
That's Koheita Kadokura,
Boss Tatsugoro's chief enforcer.
506
00:44:24,247 --> 00:44:26,249
I figured as much.
507
00:44:27,083 --> 00:44:31,420
Now, you take good care
of that little girl of yours.
508
00:44:31,504 --> 00:44:33,005
Thank you.
509
00:44:37,468 --> 00:44:38,427
Idiots!
510
00:44:38,511 --> 00:44:41,681
One blind man against all of you?
You should be ashamed!
511
00:44:42,598 --> 00:44:44,559
Sorry, Boss, but he's -
512
00:44:44,642 --> 00:44:46,936
Enough excuses!
Go find the bastard right now!
513
00:44:47,019 --> 00:44:49,146
Hurry up! Get out of here!
514
00:44:51,440 --> 00:44:55,111
A bunch of good-for-nothing blockheads!
515
00:44:55,570 --> 00:44:58,114
I wonder where that Denroku
has disappeared to.
516
00:44:58,197 --> 00:45:01,617
He was supposed to be
the best dice handler in the country,
517
00:45:01,701 --> 00:45:03,119
damn it!
518
00:45:03,202 --> 00:45:04,996
Master Kadokura.
519
00:45:07,290 --> 00:45:10,501
You've got some explaining to do.
520
00:45:11,085 --> 00:45:14,714
I think this bastard must be
the man known as Zatoichi.
521
00:45:15,006 --> 00:45:16,799
Zatoichi?
522
00:45:16,883 --> 00:45:18,175
He's a real wild one.
523
00:45:18,259 --> 00:45:20,428
He even broke
into a guard station once.
524
00:45:20,511 --> 00:45:23,848
You think he might have
something on us?
525
00:45:23,931 --> 00:45:26,142
We can be pretty sure of that.
526
00:45:26,225 --> 00:45:28,895
Then do something about him,
Master Kadokura.
527
00:45:29,687 --> 00:45:31,147
I'm way ahead of you.
528
00:45:34,567 --> 00:45:37,403
I lost the toggle to that medicine
caddy when I killed Hikonoichi.
529
00:45:38,905 --> 00:45:40,907
The blind man has it.
530
00:45:40,990 --> 00:45:42,617
So that's why he's here?
531
00:45:47,413 --> 00:45:49,206
You have a visitor upstairs?
532
00:45:49,290 --> 00:45:51,250
It's Magistrate Isoda.
533
00:45:52,627 --> 00:45:54,128
What?
534
00:45:54,211 --> 00:45:58,215
He's even dragging old tax ledgers
out of the storehouse?
535
00:45:58,299 --> 00:46:00,009
Yes, sir.
Please return immediately.
536
00:46:00,092 --> 00:46:01,677
You damn idiots!
537
00:46:01,761 --> 00:46:04,513
Why didn't you do something
to hold him off?
538
00:46:04,597 --> 00:46:06,349
There wasn't anything we could do, sir.
539
00:46:06,432 --> 00:46:07,683
Good-for-nothing fools!
540
00:46:07,767 --> 00:46:09,852
What did this inspector
say his name was?
541
00:46:09,936 --> 00:46:12,605
- Jingo Odate.
- Odate?
542
00:46:13,356 --> 00:46:14,690
It's him!
543
00:46:14,774 --> 00:46:17,109
Damn it!
Help me get ready!
544
00:46:21,906 --> 00:46:22,865
Hello, sir.
545
00:46:22,949 --> 00:46:24,867
Tatsugoro,
I need 100 ryo right away.
546
00:46:24,951 --> 00:46:26,202
100 ryo?
547
00:46:26,285 --> 00:46:29,830
An inspector from the fief
is turning my office upside down.
548
00:46:29,914 --> 00:46:32,458
So you figure you'll slip him a bribe?
549
00:46:32,792 --> 00:46:36,212
Hurry up. If he finds out
we've been dipping into the taxes,
550
00:46:36,295 --> 00:46:38,214
it'll be as bad for you as for me.
551
00:46:38,297 --> 00:46:39,966
I'm well aware of that.
552
00:46:41,384 --> 00:46:43,135
Hurry up!
553
00:46:46,055 --> 00:46:47,848
What do you think you're doing?
554
00:46:47,932 --> 00:46:49,266
Who's the inspector?
555
00:46:49,350 --> 00:46:52,144
- Jingo Odate.
- Odate?
556
00:46:53,145 --> 00:46:57,358
You can't buy him off for 100 ryo.
Not even for 1000 ryo.
557
00:46:57,441 --> 00:46:58,901
How can you be so sure?
558
00:46:58,985 --> 00:47:01,988
For this 100 ryo,
I'll take care of the problem for you.
559
00:47:02,488 --> 00:47:06,450
If you want to keep your dirty
little scheme from the fief,
560
00:47:06,534 --> 00:47:08,369
there's only one thing to do.
561
00:47:08,452 --> 00:47:11,205
You're going to kill Odate?
562
00:47:11,747 --> 00:47:14,333
You have any other ideas?
563
00:47:16,502 --> 00:47:21,090
I once dreamed of becoming
inspector myself.
564
00:47:21,632 --> 00:47:25,428
You toadied to the higher-ups
and became magistrate,
565
00:47:25,511 --> 00:47:29,682
while Odate took the straight and
narrow and became inspector.
566
00:47:29,765 --> 00:47:31,642
And me?
567
00:47:31,726 --> 00:47:35,312
I sank to being a two-bit
bodyguard for the boss here.
568
00:47:36,063 --> 00:47:38,649
Three samurai belonging
to the same fief,
569
00:47:38,733 --> 00:47:41,110
and now our paths cross
in this curious way.
570
00:47:41,193 --> 00:47:42,486
That's life, I guess.
571
00:47:42,570 --> 00:47:45,072
- Look, Kadokura.
- Don't worry.
572
00:47:45,156 --> 00:47:48,117
I'll make sure
suspicion doesn't fall on you.
573
00:47:48,200 --> 00:47:53,748
Besides, there's nothing left for me
in this backwater town anyway.
574
00:47:53,831 --> 00:47:55,458
You're the best, Master Kadokura.
575
00:47:55,541 --> 00:47:58,044
We know we're safe in your hands.
Right, Magistrate?
576
00:47:58,127 --> 00:47:59,962
Forget the flattery.
577
00:48:00,046 --> 00:48:01,881
Even if it's for 100 ryo,
578
00:48:01,964 --> 00:48:05,718
I don't particularly relish
cutting down a man I know.
579
00:48:07,553 --> 00:48:09,513
At any rate,
I'll take care of Odate.
580
00:48:09,597 --> 00:48:13,017
But you've got
another thorn in your side,
581
00:48:13,100 --> 00:48:15,895
someone who could be
a lot pricklier than Odate.
582
00:48:15,978 --> 00:48:18,856
- Who do you mean?
- Zatoichi.
583
00:48:23,569 --> 00:48:26,363
I'll kill him, too,
before I leave town.
584
00:48:26,447 --> 00:48:30,868
But I suggest you watch
your step until then.
585
00:48:31,619 --> 00:48:35,247
What is this crap?
These ledgers are a complete fraud.
586
00:48:35,956 --> 00:48:37,458
But the magistrate himself approved -
587
00:48:37,541 --> 00:48:38,834
That's no excuse.
588
00:48:38,918 --> 00:48:41,170
This one, and this one,
589
00:48:42,088 --> 00:48:44,673
and these too -
all the same bunk.
590
00:48:44,757 --> 00:48:46,675
This is totally unacceptable.
591
00:48:46,759 --> 00:48:48,928
I've never seen
such carelessness and fraud.
592
00:48:49,011 --> 00:48:53,265
Isoda may be in charge,
but that doesn't absolve the rest of you.
593
00:48:53,724 --> 00:48:54,850
Where's Isoda now?
594
00:48:54,934 --> 00:48:56,560
I'll go to him.
Bring me my horse.
595
00:48:56,644 --> 00:48:57,645
Well, sir -
596
00:48:57,728 --> 00:48:59,313
What're you waiting for?
Get moving!
597
00:49:37,393 --> 00:49:40,312
A bowl of noodles, please.
598
00:49:55,911 --> 00:49:58,914
Masseur, we meet again.
599
00:50:02,209 --> 00:50:04,879
You're the samurai from earlier?
600
00:50:10,426 --> 00:50:13,053
Have a drink.
601
00:50:17,099 --> 00:50:19,351
Much obliged.
602
00:50:38,204 --> 00:50:40,080
Sake sure is tasty,
603
00:50:40,164 --> 00:50:44,043
no matter where you are
or who you're with.
604
00:50:45,753 --> 00:50:49,757
Would it be so tasty if you knew
it was to be your last drink?
605
00:50:51,717 --> 00:50:53,177
When will it be?
606
00:50:53,260 --> 00:50:55,888
When will what be?
607
00:50:55,971 --> 00:50:58,098
The settling of scores
between you and me.
608
00:50:58,182 --> 00:51:00,434
If you mean the 100 ryo from the bet,
609
00:51:00,517 --> 00:51:02,186
I've already received it.
610
00:51:02,269 --> 00:51:03,896
Stop playing games.
611
00:51:04,939 --> 00:51:06,565
When will it be?
612
00:51:12,780 --> 00:51:15,908
I'd really rather not, but -
613
00:51:22,915 --> 00:51:24,083
You say when.
614
00:51:24,833 --> 00:51:25,834
At dusk today.
615
00:51:26,585 --> 00:51:27,586
Where?
616
00:51:27,670 --> 00:51:29,630
Utsune Bridge, on the highway.
617
00:51:32,800 --> 00:51:35,386
Utsune Bridge it is.
618
00:51:36,637 --> 00:51:38,639
I suppose I'm actually the one
619
00:51:39,223 --> 00:51:44,019
who should be requesting this match.
620
00:51:44,770 --> 00:51:46,480
Utsune Bridge
621
00:51:48,023 --> 00:51:50,276
at dusk.
622
00:51:50,985 --> 00:51:52,653
Be there.
623
00:52:10,296 --> 00:52:11,505
Otsuru.
624
00:52:11,588 --> 00:52:15,509
The blind man asked me
to give you this.
625
00:52:21,432 --> 00:52:24,059
If you're still hungry,
just let me know.
626
00:52:24,143 --> 00:52:27,980
He gave me lots of money for you.
627
00:52:28,522 --> 00:52:30,107
Thank you so much, Otsuru.
628
00:52:30,983 --> 00:52:33,360
He's a really nice man.
629
00:52:33,444 --> 00:52:35,612
He sings good too.
630
00:52:35,696 --> 00:52:37,573
You know that song you taught me
631
00:52:37,656 --> 00:52:39,783
about the monkeys at Sanno Shrine?
632
00:52:39,867 --> 00:52:42,077
He knows that song too.
633
00:52:42,161 --> 00:52:43,746
Is that right?
634
00:52:43,829 --> 00:52:46,332
Well, I'll bring you
something else later.
635
00:52:56,342 --> 00:53:03,098
The monkeys at Sanno Shrine
636
00:53:03,182 --> 00:53:09,188
Love their little red suits
637
00:53:13,901 --> 00:53:16,612
You said you knew
how to handle the cup!
638
00:53:16,695 --> 00:53:20,074
- I'm terribly sorry, Boss.
- "Denroku the Sly Weasel," my foot!
639
00:53:20,157 --> 00:53:21,617
But it's true!
640
00:53:21,700 --> 00:53:25,204
That's how I'm known among
those who handle the cup.
641
00:53:25,913 --> 00:53:28,290
When the stakes are high
and the chips are down,
642
00:53:28,374 --> 00:53:31,460
this arm of mine can make
the dice do whatever I want.
643
00:53:31,543 --> 00:53:34,463
That's why they call me
Denroku the Sly Weasel.
644
00:53:34,546 --> 00:53:35,464
Idiot!
645
00:53:35,547 --> 00:53:39,093
You're no sly weasel, you're a fart.
646
00:53:39,176 --> 00:53:42,137
Instead of us getting his cane,
he took us for 100 ryo,
647
00:53:42,221 --> 00:53:45,682
and on top of that he cut down
five of our good men.
648
00:53:46,016 --> 00:53:49,603
- He really is amazing.
- This is no time to be impressed!
649
00:53:49,686 --> 00:53:52,272
I can't very well continue
to feed you for nothing.
650
00:53:52,940 --> 00:53:55,901
- Excuse me?
- I'm telling you you're fired.
651
00:53:55,984 --> 00:53:57,820
Boss, that's cruel.
652
00:53:57,903 --> 00:54:01,156
I have a daughter to support.
653
00:54:01,240 --> 00:54:03,367
You can leave Otsuru with me.
654
00:54:04,993 --> 00:54:08,455
I can make good use of her
in a couple of years.
655
00:54:08,539 --> 00:54:10,624
That's even worse, Boss.
656
00:54:10,707 --> 00:54:12,292
I wanted Otsuru to have a normal life.
657
00:54:12,376 --> 00:54:14,002
Please, Boss.
- That's too bad.
658
00:54:14,086 --> 00:54:17,923
I lost 100 ryo to that bastard
because you screwed up.
659
00:54:19,341 --> 00:54:23,720
Or would you like to go swipe
that cane of his yourself?
660
00:54:24,555 --> 00:54:26,014
His cane?
661
00:54:26,098 --> 00:54:29,059
That's right, his cane.
662
00:54:31,520 --> 00:54:33,897
At any rate,
I want you out of here.
663
00:54:34,606 --> 00:54:36,817
Just leave Otsuru behind.
664
00:54:36,900 --> 00:54:38,402
Understand?
665
00:54:42,781 --> 00:54:44,324
Tatsugoro.
666
00:54:44,408 --> 00:54:47,536
Kadokura said he'd kill Zatoichi,
but we can never be too sure.
667
00:54:47,619 --> 00:54:49,413
Get someone to my office right away.
668
00:54:49,496 --> 00:54:50,497
And?
669
00:54:50,581 --> 00:54:54,751
Call in all your men
and start combing the town.
670
00:54:55,169 --> 00:54:57,963
We're going to charge Zatoichi
671
00:54:58,046 --> 00:55:02,092
with the murder of Inspector Odate.
672
00:55:02,176 --> 00:55:03,844
Excellent idea.
673
00:55:03,927 --> 00:55:06,847
No sense in taking any chances.
674
00:55:06,930 --> 00:55:11,602
We have to assume
that blind bastard knows too much.
675
00:55:11,685 --> 00:55:13,187
Get to it.
676
00:55:13,520 --> 00:55:15,481
Yes, sir.
677
00:55:18,150 --> 00:55:20,235
Look, Boss,
about what you were saying -
678
00:55:20,319 --> 00:55:23,947
I said you're finished.
I want you out of here tonight.
679
00:55:24,031 --> 00:55:27,201
- But what about Otsuru?
- She's security for the 100 ryo.
680
00:55:27,451 --> 00:55:29,203
Hey, you!
681
00:55:30,662 --> 00:55:34,875
Get all the men together and
start combing the town for Zatoichi.
682
00:56:19,753 --> 00:56:22,047
Get to your feet, Zatoichi.
683
00:56:26,552 --> 00:56:29,888
I believe this belongs to you.
684
00:56:30,514 --> 00:56:34,309
I'm going to kill you to get that back.
685
00:56:36,061 --> 00:56:40,274
Who told you to kill Master Hikonoichi?
686
00:56:40,732 --> 00:56:42,317
Tatsugoro.
687
00:56:43,277 --> 00:56:45,487
He was acting on orders
from the magistrate.
688
00:57:12,598 --> 00:57:14,600
Now that you know that,
689
00:57:15,100 --> 00:57:16,101
die!
690
00:58:15,243 --> 00:58:17,037
Looks ready.
Nice and hot.
691
00:58:17,120 --> 00:58:18,997
Here. Eat.
692
00:58:19,081 --> 00:58:20,582
What's the matter?
693
00:58:20,666 --> 00:58:24,419
I don't want to be
separated from you, Dad.
694
00:58:24,503 --> 00:58:27,089
Were you listening earlier?
695
00:58:27,506 --> 00:58:30,509
Just let me worry about that.
Here. Eat.
696
00:58:33,428 --> 00:58:35,847
I'm not going to let it happen.
697
00:58:39,518 --> 00:58:44,690
The question is how to get
my hands on that cane.
698
00:59:04,209 --> 00:59:06,336
Otsuru?
699
00:59:06,420 --> 00:59:08,630
Where'd that rascal disappear to?
700
00:59:08,714 --> 00:59:12,008
Damn it. Doesn't she have any idea
what I'm going through?
701
00:59:13,051 --> 00:59:16,138
Why does she suddenly
have to be so difficult?
702
00:59:19,516 --> 00:59:21,893
It's hard enough for me as it is.
703
00:59:43,248 --> 00:59:45,125
UMADA INN
704
00:59:53,925 --> 00:59:55,051
Who's there?
705
00:59:56,261 --> 00:59:57,763
It's me. Otsuru.
706
00:59:58,805 --> 01:00:01,183
Oh, Otsuru.
707
01:00:01,266 --> 01:00:03,810
Come on in.
708
01:00:09,399 --> 01:00:10,859
Is something wrong?
709
01:00:11,943 --> 01:00:15,447
I just wondered if I should get
anything else for Osayo.
710
01:00:16,573 --> 01:00:20,285
I see.
That's very nice of you.
711
01:00:20,535 --> 01:00:22,287
Let me think.
712
01:00:22,370 --> 01:00:25,540
What did Osayo like?
713
01:00:28,668 --> 01:00:30,504
Maybe you can get her some inari.
714
01:00:30,587 --> 01:00:33,465
I remember she liked inari.
715
01:00:35,383 --> 01:00:37,511
You can buy her some inari,
716
01:00:40,972 --> 01:00:43,433
and some sweet rice milk.
717
01:00:45,143 --> 01:00:49,397
Take this and buy enough
for both of you, all right?
718
01:00:52,484 --> 01:00:54,027
Otsuru?
719
01:01:03,578 --> 01:01:05,413
Dad, look.
720
01:01:05,497 --> 01:01:08,041
- What's that?
- The blind man's cane.
721
01:01:08,124 --> 01:01:09,835
Ichi's cane?
722
01:01:11,837 --> 01:01:13,547
It's the real thing.
723
01:01:13,630 --> 01:01:17,634
If you have this, we don't
have to be separated, right?
724
01:01:19,678 --> 01:01:23,348
We can stay together now, right, Dad?
725
01:01:23,807 --> 01:01:24,766
That's right.
726
01:01:24,850 --> 01:01:28,186
If I take this to them,
they won't throw me out.
727
01:01:29,271 --> 01:01:31,815
How in the world did you get it?
728
01:01:31,898 --> 01:01:34,442
I tricked him and ran off with it.
729
01:01:34,526 --> 01:01:36,152
Tricked him?
730
01:01:36,236 --> 01:01:38,446
That sounds more like something I -
731
01:01:40,532 --> 01:01:42,325
Thanks, Otsuru.
732
01:01:46,997 --> 01:01:49,958
So Ichi killed Kadokura, did he?
That's perfect.
733
01:01:50,041 --> 01:01:52,335
Dead men don't talk.
734
01:01:54,296 --> 01:01:57,257
Hikonoichi's killer is dead,
735
01:01:57,340 --> 01:01:59,551
the pesky inspector is out of our hair,
736
01:01:59,634 --> 01:02:04,806
and Zatoichi is wanted for murder,
just as we planned.
737
01:02:05,056 --> 01:02:08,268
I assume your men are
out in force around town?
738
01:02:09,394 --> 01:02:13,231
They're going house to house
with your officers,
739
01:02:13,315 --> 01:02:17,110
so I'm sure they'll bring
Zatoichi to us before morning.
740
01:02:17,193 --> 01:02:18,737
Out of the way!
741
01:02:18,820 --> 01:02:21,489
If anybody sees this blind man,
we want to know right away.
742
01:02:21,573 --> 01:02:24,284
You'll be sorry if you try
to hide him. Understand?
743
01:02:24,910 --> 01:02:26,745
- Any luck?
- No.
744
01:02:28,204 --> 01:02:30,624
What's this all about?
745
01:02:32,000 --> 01:02:33,501
What's going on?
746
01:02:33,585 --> 01:02:37,172
They're looking for the guy who
cut down that officer outside town.
747
01:02:37,255 --> 01:02:41,051
They say the killer's
a blind man called Zatoichi.
748
01:02:44,262 --> 01:02:47,599
Otora, you made sure
the back gate is locked, didn't you?
749
01:02:48,099 --> 01:02:51,519
- What's all this fuss about, anyway?
- Haven't you been paying attention?
750
01:02:51,603 --> 01:02:54,522
There's a massive search on tonight
for a blind man named Zatoichi.
751
01:02:54,606 --> 01:02:58,860
He murdered a fief official,
and he killed Master Kadokura too.
752
01:02:58,944 --> 01:03:00,445
Be careful.
753
01:03:14,334 --> 01:03:15,669
Hey, watch out.
754
01:03:15,752 --> 01:03:18,546
Is that you, Tome?
You didn't see the boss, did you?
755
01:03:18,630 --> 01:03:20,298
He's on the hunt with the magistrate.
756
01:03:20,382 --> 01:03:22,842
I suggest you get off the street
and stay out of trouble.
757
01:03:23,176 --> 01:03:25,178
Go jump in a lake.
758
01:03:27,639 --> 01:03:31,559
Hey, give me a bottle
of cold sake, will you?
759
01:03:42,278 --> 01:03:45,907
No, none of this small stuff.
I want a big cup.
760
01:03:54,833 --> 01:03:56,668
You know, my friend,
761
01:03:57,210 --> 01:04:00,505
children really are
something special, aren't they?
762
01:04:01,297 --> 01:04:04,676
So special
they bring tears to your eyes.
763
01:04:10,890 --> 01:04:12,434
Damn it!
764
01:04:13,101 --> 01:04:16,771
What I want to know is,
where's Boss Tatsugoro?
765
01:04:16,855 --> 01:04:19,315
Where the hell is he hiding himself?
766
01:04:19,691 --> 01:04:23,028
I'm gonna throw this cane in his face
and tell him a thing or two.
767
01:04:23,528 --> 01:04:25,030
Look here.
768
01:04:25,822 --> 01:04:30,160
Denroku the Sly Weasel is known for
coming through when the chips are down.
769
01:04:30,243 --> 01:04:31,745
With Denroku the Sly Weasel,
770
01:04:31,828 --> 01:04:34,205
you have to stick around
to the very end.
771
01:04:34,289 --> 01:04:36,166
That's what I'm gonna tell him.
772
01:04:40,795 --> 01:04:42,297
You know,
773
01:04:43,423 --> 01:04:47,886
a blind man may be in a bad way
without his cane,
774
01:04:48,553 --> 01:04:50,388
but the fact is,
775
01:04:50,889 --> 01:04:54,392
I'd be in a bad way
without my Otsuru, too.
776
01:04:55,226 --> 01:04:59,230
She's my only child.
777
01:04:59,314 --> 01:05:01,149
She's my cane.
778
01:05:03,359 --> 01:05:06,154
Hey, give me another.
779
01:05:24,255 --> 01:05:29,761
You're a lucky man to have
a daughter who loves you so much.
780
01:05:34,599 --> 01:05:38,686
When Otsuru, in her desperation,
came and took my cane,
781
01:05:39,854 --> 01:05:43,358
I couldn't help envying you.
782
01:05:44,150 --> 01:05:47,028
The father of a girl like that
783
01:05:47,112 --> 01:05:50,406
shouldn't be making his living
by cheating at dice.
784
01:05:50,490 --> 01:05:52,117
Master Denroku,
785
01:05:52,534 --> 01:05:56,621
isn't it time you made
a clean break from all that?
786
01:05:56,704 --> 01:05:58,373
Huh?
787
01:06:00,333 --> 01:06:03,211
Forgive me, Master Ichi.
Please forgive me.
788
01:06:03,711 --> 01:06:05,880
If I'd only had more of a spine,
789
01:06:05,964 --> 01:06:08,466
Otsuru wouldn't have had to do that.
790
01:06:09,134 --> 01:06:12,011
Master Ichi, please forgive me.
791
01:06:16,558 --> 01:06:19,811
Hey, bring us more sake!
More sake!
792
01:06:19,894 --> 01:06:21,980
Lay off, damn it!
793
01:06:22,063 --> 01:06:24,065
You're drunk out of your gourd.
794
01:07:02,604 --> 01:07:05,607
I want you and you
on guard at Azabu Bridge.
795
01:07:05,690 --> 01:07:08,359
The rest of you spread out
up and down the river.
796
01:07:11,362 --> 01:07:14,199
Go take another look
on the outskirts of town.
797
01:07:19,370 --> 01:07:23,833
With the net we've spread,
not even Zatoichi can get away.
798
01:07:23,917 --> 01:07:26,419
He's like a cornered rat.
799
01:07:26,502 --> 01:07:28,671
We'll just relax here while we wait.
800
01:07:32,050 --> 01:07:36,471
Your cornered rat is right here.
801
01:07:39,515 --> 01:07:41,017
Who is it?
802
01:07:45,396 --> 01:07:47,357
How'd you get in here?
803
01:07:50,276 --> 01:07:52,570
That's quite a greeting.
804
01:07:54,489 --> 01:07:57,492
You could at least thank me
805
01:07:57,575 --> 01:08:00,245
for saving you the trouble
of finding me.
806
01:08:06,501 --> 01:08:10,922
Over here we seem to have
Magistrate Isoda.
807
01:08:12,840 --> 01:08:15,593
And you're Tatsugoro.
808
01:08:16,761 --> 01:08:19,264
The dirty schemes
you two have been up to -
809
01:08:21,808 --> 01:08:24,102
No, that can wait.
810
01:08:25,770 --> 01:08:30,775
If you know what's good for you,
811
01:08:31,776 --> 01:08:35,154
I suggest you not get any stupid ideas.
812
01:08:45,498 --> 01:08:48,835
You don't want to end up
like this cushion.
813
01:08:54,674 --> 01:08:57,677
There you go.
814
01:08:58,136 --> 01:08:59,971
Have a seat.
815
01:09:00,638 --> 01:09:02,140
Are you deaf?
816
01:09:05,977 --> 01:09:08,062
What are you trying to do?
817
01:09:08,146 --> 01:09:11,065
Now, now, no need to be so tense.
818
01:09:11,149 --> 01:09:13,860
I'll give you a nice massage.
819
01:09:15,570 --> 01:09:17,363
Boss,
820
01:09:17,822 --> 01:09:19,991
pour me a cup of tea, will you?
821
01:09:20,074 --> 01:09:22,410
- Who do you think -
- Tatsugoro!
822
01:09:22,493 --> 01:09:24,829
Tea. Tea!
823
01:09:32,712 --> 01:09:34,255
Magistrate Isoda!
824
01:09:35,340 --> 01:09:38,551
We've combed the entire town,
but we can't find Ichi anywhere.
825
01:09:38,634 --> 01:09:41,554
Look nearby. Look nearby.
826
01:09:43,014 --> 01:09:45,391
How can I make it any clearer?
Look nearby!
827
01:09:45,475 --> 01:09:46,934
Look near -
828
01:09:47,018 --> 01:09:49,479
Yes, sir.
We'll go search nearby.
829
01:09:55,276 --> 01:09:58,404
Very clever. "Look nearby."
830
01:10:01,783 --> 01:10:03,451
Boss,
831
01:10:03,534 --> 01:10:06,537
is my tea ready yet?
832
01:10:18,883 --> 01:10:22,261
- What do you think you're doing?
- I'm terribly sorry, sir.
833
01:10:29,352 --> 01:10:31,020
Here she is, Ichi.
834
01:10:31,396 --> 01:10:32,647
Osayo.
835
01:10:32,730 --> 01:10:34,607
What about the rest of the girls?
836
01:10:34,690 --> 01:10:36,234
They're all taken care of.
837
01:10:36,317 --> 01:10:38,778
- You bastard!
- Hold it right there, Boss.
838
01:10:38,861 --> 01:10:42,115
Denroku the Sly Weasel lives
by turning the tables at the last moment.
839
01:10:42,198 --> 01:10:45,243
Perhaps you'd like a whiff
of the fart you called me.
840
01:10:46,619 --> 01:10:47,954
Too bad.
Nothing at the moment.
841
01:10:48,037 --> 01:10:49,205
You son of a bitch!
842
01:10:49,288 --> 01:10:50,790
Sit down!
843
01:10:51,332 --> 01:10:52,834
Now, Boss,
844
01:10:53,668 --> 01:10:56,462
you claim Osayo belongs to you
845
01:10:56,546 --> 01:10:59,298
as settlement for your 100 ryo,
846
01:11:00,341 --> 01:11:04,178
but actually you had already
stolen 200 ryo from her father.
847
01:11:05,930 --> 01:11:09,684
It's time to peacefully
hand over her bond.
848
01:11:11,436 --> 01:11:12,937
You refuse?
849
01:11:14,105 --> 01:11:17,233
All right,
if that's how you want it -
850
01:11:17,316 --> 01:11:19,861
He'll hand it over.
You will, right?
851
01:11:19,944 --> 01:11:21,904
I'll get it for you.
852
01:11:27,910 --> 01:11:30,288
Here you go, Osayo.
This one's yours.
853
01:11:34,167 --> 01:11:36,169
Congratulations.
854
01:11:41,048 --> 01:11:42,842
Next,
855
01:11:43,217 --> 01:11:45,636
I want the bonds
for the other girls, too.
856
01:11:45,720 --> 01:11:48,139
They're all right here.
857
01:11:54,729 --> 01:11:57,982
To think that such flimsy
little pieces of paper
858
01:11:58,399 --> 01:12:01,694
could be the source
of so much suffering and tears.
859
01:12:04,739 --> 01:12:06,407
One more thing, Denroku.
860
01:12:06,491 --> 01:12:10,036
I want you to get all the money
the boss has on hand.
861
01:12:10,119 --> 01:12:13,122
That should cover the 200 ryo
he stole from Master Hikonoichi,
862
01:12:13,206 --> 01:12:16,042
and whatever's left you can split up
among those poor young ladies.
863
01:12:16,125 --> 01:12:17,168
You can't do that!
864
01:12:17,251 --> 01:12:20,087
We can do this another way,
if you prefer.
865
01:12:20,171 --> 01:12:22,924
No? You want me to get it?
Very good. I'll get the money.
866
01:12:26,552 --> 01:12:28,930
Out of my way.
Here's the money.
867
01:12:29,805 --> 01:12:32,600
Denroku, I'm putting you
in charge of this money.
868
01:12:32,683 --> 01:12:34,185
Sure. I'll take care of it.
869
01:12:37,563 --> 01:12:39,482
Open your mouths.
870
01:12:47,657 --> 01:12:50,743
Chew it well before you swallow,
gentlemen.
871
01:12:51,369 --> 01:12:52,870
Denroku,
872
01:12:53,079 --> 01:12:56,040
I'll take these two out the front way.
873
01:12:56,123 --> 01:13:00,211
You take Osayo out the back.
874
01:13:02,421 --> 01:13:03,589
On your feet.
875
01:13:11,764 --> 01:13:13,266
Master Ichi.
876
01:13:13,349 --> 01:13:14,684
Osayo,
877
01:13:14,767 --> 01:13:19,438
I'll be visiting your father's grave
in the morning.
878
01:13:29,365 --> 01:13:31,367
What's going on, Boss?
879
01:13:50,928 --> 01:13:52,763
It's Zatoichi!
880
01:14:02,273 --> 01:14:05,610
Don't try anything,
or they'll both be dead.
881
01:14:11,907 --> 01:14:13,576
Move it.
882
01:14:20,666 --> 01:14:22,793
Get him!
883
01:16:05,855 --> 01:16:07,356
Hurry!
884
01:17:02,369 --> 01:17:03,454
What's going on here?
885
01:17:03,537 --> 01:17:06,040
Are you trying to let the girls go?
886
01:17:24,850 --> 01:17:26,477
Wait a second.
887
01:17:30,272 --> 01:17:31,482
There!
888
01:17:33,150 --> 01:17:35,486
Take this,
you sons of bitches!
889
01:17:41,325 --> 01:17:43,160
Hurry!
890
01:18:28,038 --> 01:18:31,542
What are you waiting for?
891
01:18:33,794 --> 01:18:35,462
Capture him!
892
01:18:57,568 --> 01:19:00,237
Master Ichi,
893
01:19:00,321 --> 01:19:02,489
forgive us, we beg you.
894
01:19:02,573 --> 01:19:04,575
Please spare us.
895
01:19:07,077 --> 01:19:11,999
I want both of you to come with me
out in front of the Chojiro.
896
01:19:13,167 --> 01:19:16,629
There are some people
waiting for you there.
897
01:20:46,593 --> 01:20:48,220
Master Ichi.
898
01:20:48,721 --> 01:20:56,270
The monkeys at Sanno Shrine
899
01:20:56,520 --> 01:21:03,318
Love their little red suits
900
01:21:07,072 --> 01:21:13,537
I was asked last night
to the Ebisu Feast
901
01:21:14,038 --> 01:21:17,041
Sea bream in the soup
902
01:21:17,124 --> 01:21:20,502
And sea bream on my plate
903
01:21:21,462 --> 01:21:24,006
I can't seem to get it right.
904
01:21:24,089 --> 01:21:26,383
I wonder what's keeping Ichi.
905
01:21:31,388 --> 01:21:32,473
Osayo.
906
01:21:32,556 --> 01:21:34,433
- Have you seen Master Ichi?
- No.
907
01:21:34,516 --> 01:21:37,478
He did indeed visit the grave.
I found this.
908
01:21:38,103 --> 01:21:39,938
I wonder where he went.
909
01:21:44,401 --> 01:21:46,278
Master Ichi.
910
01:21:56,163 --> 01:21:58,749
Master Ichi.
911
01:22:03,253 --> 01:22:05,631
Master Ichi.
912
01:22:45,879 --> 01:22:48,048
O glorious sunshine,
913
01:22:48,674 --> 01:22:52,678
I pray you fill their lives
with happiness.
914
01:23:19,788 --> 01:23:25,169
THE END
62547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.