All language subtitles for Moana.2026.ts

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,279 --> 00:00:05,680 Субтитры сделал 2 00:00:05,680 --> 00:00:13,300 DimaTorzok 3 00:00:43,470 --> 00:00:47,530 Вначале был только океан. 4 00:00:53,110 --> 00:00:59,330 Пока не появилась она, мать островов, 5 00:00:59,390 --> 00:01:01,370 дефицит. 6 00:01:02,230 --> 00:01:08,750 Ее сердце таило силу сотворения самой жизни. 7 00:01:10,350 --> 00:01:14,550 И Дефити поделилась этой силой с миром. 8 00:01:15,570 --> 00:01:21,210 Но со временем у некоторых болезней сердце Дефити. 9 00:01:21,510 --> 00:01:28,330 Не уверенные, что из них завладели, то не сняли под глазу и великой 10 00:01:28,330 --> 00:01:29,690 силы от моря. 11 00:01:31,610 --> 00:01:37,190 И однажды самый смелый из них пересек океан. 12 00:01:37,580 --> 00:01:39,800 чтобы забрать ее сердце. 13 00:01:40,060 --> 00:01:43,780 Это был колубок ветров и морей. 14 00:01:45,580 --> 00:01:48,100 Это был воин. 15 00:01:49,800 --> 00:01:51,000 Он 16 00:01:51,000 --> 00:01:58,280 менял 17 00:01:58,280 --> 00:02:04,620 обличье с помощью волшебного рыболовного крюка. 18 00:02:24,220 --> 00:02:28,400 Субтитры сделал DimaTorzok 19 00:02:31,620 --> 00:02:37,400 Начина разрушался и породил страшную тьму. 20 00:02:41,700 --> 00:02:48,680 Он попытался бежать, но он столкнулся с другой охотницей за сердцем. 21 00:02:49,620 --> 00:02:55,100 Это была Эка, демон земли и огня. 22 00:02:56,200 --> 00:02:58,820 Молния не зрела Маусу. 23 00:03:01,800 --> 00:03:07,460 Его никто не видел. А его волшебный крюк и сердце Дефити 24 00:03:07,460 --> 00:03:13,520 затерялись где -то в море. Где даже сейчас, тысячу лет 25 00:03:13,520 --> 00:03:20,020 спустя, ТК и демоны морских глубин все еще ищут 26 00:03:20,020 --> 00:03:25,780 сердце. Они прячутся во сне, которая будет расти и 27 00:03:25,780 --> 00:03:29,780 поглощать остров за остров. 28 00:03:30,170 --> 00:03:36,650 Пока всех нас до одного не достигнет неотвратимая и незнающая жалость и 29 00:03:36,650 --> 00:03:38,970 никому под солнцем смерть. 30 00:03:40,270 --> 00:03:44,570 Но однажды сердце будет найдено. 31 00:03:45,290 --> 00:03:51,650 Найдет его тот, кто плывет вдаль за рифы, а 32 00:03:51,650 --> 00:03:57,130 тыщет малый, доставит его по морю сюда на остров. 33 00:03:57,520 --> 00:04:03,100 И вернёт Эфите её сердце. И нас всех 34 00:04:03,100 --> 00:04:06,280 спасёт. Ну -ну -ну. 35 00:04:07,760 --> 00:04:09,400 Спасибо, мама. 36 00:04:10,020 --> 00:04:11,700 Папа! Привет! 37 00:04:12,020 --> 00:04:15,700 Все уже знают, что за рифу плавать нельзя. 38 00:04:15,900 --> 00:04:20,940 Здесь безопасно. Нет никакой тьмы и никаких демонов. 39 00:04:31,880 --> 00:04:36,140 Пока будем сидеть на нашем безопасном острове, все будет хорошо. 40 00:07:09,360 --> 00:07:12,960 Слушай меня, нет там за Рипом ничего хорошего. Ладно. 41 00:07:13,600 --> 00:07:14,600 Мама идёт. 42 00:07:14,720 --> 00:07:18,600 Ах, ты моя путешественница, Марк. Помни, ты очень важна. 43 00:07:18,900 --> 00:07:23,680 Когда -нибудь ты возглавишь наше племя. И начнёшь творить великие дела. А я их 44 00:07:23,680 --> 00:07:25,360 буду творить в ноли? Ты что? 45 00:07:27,940 --> 00:07:28,940 Никому не говорю. 46 00:07:30,000 --> 00:07:33,640 Пойдём. Врежьте в тело, ты должна принять для твоей любви. 47 00:09:27,440 --> 00:09:33,660 И поболтает в своем норме. Люблю ее шаркость. Мы смотрим кровью одной. 48 00:09:33,960 --> 00:09:40,640 Считают меня чудачкой. Мол, трогают головой. Но главное, девочка в 49 00:09:40,640 --> 00:09:42,720 мире без собой. 50 00:09:49,540 --> 00:09:52,480 Ты на отца похожий. 51 00:09:52,820 --> 00:09:54,400 Упрямый и горда. 52 00:09:54,660 --> 00:09:56,320 Слушай его только. 53 00:09:58,800 --> 00:10:02,020 Редактор субтитров А 54 00:10:02,020 --> 00:10:08,200 .Семкин Корректор А .Егорова 55 00:10:31,240 --> 00:10:32,560 Я не собиралась в них залезать. 56 00:10:34,760 --> 00:10:35,760 Пойдем со мной. 57 00:10:39,620 --> 00:10:43,360 Я хотел привести тебя сюда с тех пор, как ты родилась. 58 00:10:44,000 --> 00:10:46,100 Это священное место. 59 00:10:48,420 --> 00:10:49,920 Место для вождей. 60 00:10:50,960 --> 00:10:56,820 В день твоего совершеннолетия ты придешь и возложишь камень, как я когда -то. 61 00:10:57,440 --> 00:10:59,120 А до меня мой отец. 62 00:11:00,240 --> 00:11:04,600 А еще раньше его мать. И все вожди племени, что были до них. 63 00:11:05,040 --> 00:11:08,260 И с твоим камнем сверху наш остров. 64 00:11:08,840 --> 00:11:12,400 И еще немного приблизиться к небу. 65 00:11:12,960 --> 00:11:15,840 Ты будущее нашего народа, молодая. 66 00:11:16,160 --> 00:11:18,900 А наш народ не там вдалеке. 67 00:11:19,900 --> 00:11:21,040 А здесь. 68 00:11:21,900 --> 00:11:25,560 Пора тебе наконец стать такой, какой ты нужна. 69 00:13:32,810 --> 00:13:33,810 Кого это очень? 70 00:13:34,250 --> 00:13:35,610 Вы родители. 71 00:13:40,570 --> 00:13:42,050 И кукурузы? 72 00:13:42,630 --> 00:13:43,950 Вон оттуда. 73 00:13:44,450 --> 00:13:45,870 Дело все хуже. 74 00:13:46,250 --> 00:13:50,790 Зараженные деревья нужно выкорчевать, а на их место сразу посадить новые. 75 00:13:52,310 --> 00:13:54,490 Поро в голове племени. 76 00:13:56,790 --> 00:14:00,150 Этот светлей, но серьезней. 77 00:14:04,100 --> 00:14:05,800 Это не шутки, повод. 78 00:14:09,820 --> 00:14:11,360 А наш обычай. 79 00:14:17,420 --> 00:14:21,760 Что такое? 80 00:14:22,520 --> 00:14:25,760 Беда не только с капотами. Еще и рыбы нет. 81 00:14:26,320 --> 00:14:28,820 По всей лагуне пробовали ловить. 82 00:14:29,340 --> 00:14:31,040 Ни одной рыбешки. 83 00:14:31,680 --> 00:14:33,940 Воды. Опустили. 84 00:14:37,020 --> 00:14:43,120 Помнится, когда вождем была моя бабушка, рыбы месяц не было из -за урагана. Но 85 00:14:43,120 --> 00:14:48,500 мы заранее запаслись вяленой и кокотами. И просто стали ждать, когда рыба 86 00:14:48,500 --> 00:14:54,780 вернется. И ждали не напрасно. Но сейчас нет никакого урагана. И даже тогда 87 00:14:54,780 --> 00:14:56,760 в лагуне не было пусто. 88 00:14:56,960 --> 00:14:59,960 Выход найдется. Нужно просто хорошенько подумать. 89 00:15:00,280 --> 00:15:01,280 Ай! 90 00:15:10,030 --> 00:15:16,030 Если в лагуне рыбы нет, может, тогда порывайте за рифом в открытом море? 91 00:15:18,730 --> 00:15:23,630 Не положено за рифом. Но если в лагуне не ловится, и кокосов у нас во время, а 92 00:15:23,630 --> 00:15:26,290 вокруг целый океан, такой огромный... У нас закон. 93 00:15:26,570 --> 00:15:30,390 Он не спасет от голода. За счет него мы живы. Это что ты предпринял? Мы не там 94 00:15:30,390 --> 00:15:31,690 рисковать никому и с нами. 95 00:15:32,310 --> 00:15:34,310 Только ради прихоти дочери. 96 00:15:58,800 --> 00:16:03,320 Я сказала, что нужно рыбачить за рифом не потому, что хочу в океан. 97 00:16:04,120 --> 00:16:05,120 Знаю. 98 00:16:06,000 --> 00:16:07,620 Но ведь ты же хочешь. 99 00:16:09,780 --> 00:16:13,880 Я в первую очередь думаю о племени и об отце. 100 00:16:14,280 --> 00:16:16,000 Но ему этого недостаточно. 101 00:16:18,660 --> 00:16:20,740 Он был точно таким же, Моана. 102 00:16:21,280 --> 00:16:22,280 Как я? 103 00:16:22,440 --> 00:16:23,440 Угу. 104 00:16:23,700 --> 00:16:25,380 Его тянуло в океан. 105 00:16:26,239 --> 00:16:29,320 Однажды он решился нарушить наш главный запрет. 106 00:16:37,140 --> 00:16:38,640 Это была ночь. 107 00:16:41,220 --> 00:16:45,360 Он был взрыв, и его встретила бушующая море. 108 00:16:46,360 --> 00:16:48,040 Волны вышли в горы. 109 00:16:48,720 --> 00:16:51,000 Нильно просился двоюродный брат. 110 00:17:05,270 --> 00:17:12,270 Бывает так, что мы стремимся к одному, но жизнь от нас требует совсем 111 00:17:12,270 --> 00:17:13,270 другого. 112 00:17:50,240 --> 00:17:56,480 Субтитры создавал DimaTorzok 113 00:21:53,710 --> 00:21:56,830 Что бы там ни было, всё, Алина Свина. 114 00:22:01,790 --> 00:22:03,410 Стой -ка, я взгляну. 115 00:22:03,910 --> 00:22:05,550 Ты расскажешь папе? 116 00:22:05,810 --> 00:22:07,710 Я его мать. 117 00:22:07,990 --> 00:22:11,090 Я ему не обязана всё говорить. 118 00:22:11,790 --> 00:22:12,930 Он был прав. 119 00:22:16,890 --> 00:22:18,670 Я не в море должна глядеть. 120 00:22:26,480 --> 00:22:28,500 ставит на вершине свой камень. Ну да. 121 00:22:29,720 --> 00:22:30,720 Счастливо. 122 00:22:31,480 --> 00:22:36,120 А что ты со мной не споришь? Ты же знаешь, чего хочешь. 123 00:22:36,960 --> 00:22:37,960 Конечно. 124 00:22:41,600 --> 00:22:48,140 Когда меня не станет, надо будет вернуться в этот мир в виде 125 00:22:48,140 --> 00:22:49,140 сказок. 126 00:23:04,350 --> 00:23:07,930 Бабушка, если ты мне хочешь что -то сказать, так просто скажи. 127 00:23:08,690 --> 00:23:11,150 Ты ничего не хочешь мне сказать? 128 00:23:11,410 --> 00:23:15,830 А ты что от меня хочешь услышать? 129 00:23:41,270 --> 00:23:46,710 Рассказывали и предания нашего племени, кроме одного. 130 00:23:54,490 --> 00:23:56,290 Куда ты меня привела? 131 00:23:57,370 --> 00:24:02,450 Неужели ты веришь, что никто из наших предков не заплывал за риф? 132 00:24:07,570 --> 00:24:08,910 Что там внутри? 133 00:24:09,610 --> 00:24:14,250 Ответ на вопрос, который ты себе задавала. 134 00:24:15,150 --> 00:24:20,990 Зайди туда, ударь на мат и узнаешь, 135 00:24:21,130 --> 00:24:25,070 кем тебе суждено быть. 136 00:25:46,070 --> 00:25:47,070 Удар на бак. 137 00:26:48,330 --> 00:26:49,370 Субтитры создавал DimaTorzok 138 00:28:39,060 --> 00:28:42,560 К нам пришли беды. 139 00:28:43,700 --> 00:28:50,360 Проснулась ТК, из глубин поднялись чудовища. Наши лодки перестали 140 00:28:50,360 --> 00:28:57,060 возвращаться. Чтобы уберечь наш народ, старейшины издали запрет 141 00:28:57,060 --> 00:29:03,620 на то, чтобы ходить в море. И с тех пор мы стали забывать, 142 00:29:03,620 --> 00:29:04,820 кто мы такие. 143 00:29:05,480 --> 00:29:07,380 А все равно. 144 00:29:09,130 --> 00:29:12,690 Сила добралась до нас на душу. 145 00:29:15,310 --> 00:29:16,950 Она повсюду. 146 00:29:17,710 --> 00:29:19,730 Наш остров гибнет. 147 00:29:20,170 --> 00:29:25,950 Легенды сбываются. Это еще только начало легенды. 148 00:29:40,080 --> 00:29:45,980 О, Анна, я тебя видела в тот день среди волн. 149 00:29:46,920 --> 00:29:53,840 А я думала, что сплю. Ты услышала зов моря. Оно тебя 150 00:29:53,840 --> 00:29:55,760 позвало дали. 151 00:29:56,940 --> 00:30:03,000 Найди Мауэй, переправь его через океан и 152 00:30:03,000 --> 00:30:06,400 верни сердце ты Финти. 153 00:30:08,300 --> 00:30:09,300 Спасибо. 154 00:30:10,030 --> 00:30:11,030 Весна. 155 00:30:44,240 --> 00:30:51,060 Наши братцы верили, что Мауи вон там, где 156 00:30:51,060 --> 00:30:53,920 звездами нарисованный его крюк. 157 00:30:54,180 --> 00:30:57,080 Отправляйся туда и найдешь его. 158 00:30:57,360 --> 00:30:58,520 Надо папе сказать. 159 00:30:58,780 --> 00:31:01,200 Я покажу катамараны, и он поможет. 160 00:31:01,900 --> 00:31:04,020 Только поторопись. 161 00:31:04,420 --> 00:31:05,900 Время не ждет. 162 00:31:49,740 --> 00:31:54,140 Детка у меня. Путь укажет звезды. Ему крюк. Есть на чем плыть. Нам пора 163 00:31:54,140 --> 00:31:55,920 вспомнить, что мы племя мореплавателей. 164 00:31:56,180 --> 00:31:58,640 Думаешь, ты первая, кого туда водила бабушка? 165 00:32:02,240 --> 00:32:07,200 Ты знал? Предки не зря закрыли эту пещеру. Они хотели нас уберечь. Нет, 166 00:32:07,960 --> 00:32:12,720 Ты поручил мне заботиться о племени. Для этого надо вспомнить о нашем прошлом. 167 00:32:12,940 --> 00:32:17,380 Нужно найти Мауи. Вернуть сердце до Пити. Наш остров гибнет. 168 00:32:17,840 --> 00:32:19,100 Нужно его спасать. 169 00:32:20,110 --> 00:32:22,370 Это Лешка. 170 00:33:16,649 --> 00:33:17,850 Вступай. 171 00:33:19,170 --> 00:33:21,590 Как оставить тебя сейчас? 172 00:33:21,830 --> 00:33:23,410 Очень просто. 173 00:33:24,950 --> 00:33:27,810 Тебя океан зовет. 174 00:33:29,970 --> 00:33:32,610 Туда, где созвездия крюка. 175 00:33:34,850 --> 00:33:41,830 Когда найдешь малый, схвати его крепко за ухо и 176 00:33:41,830 --> 00:33:46,870 скажи Ямуана Сон. 177 00:33:47,100 --> 00:33:53,800 Я отвезу тебя домой через 178 00:33:53,800 --> 00:33:59,580 весь океан, и ты вернешь сердце. 179 00:33:59,740 --> 00:34:03,140 Я не оставлю тебя. 180 00:34:05,340 --> 00:34:10,360 Куда бы ты ни держала путь, я всегда 181 00:34:10,360 --> 00:34:14,520 буду рядом с тобой. 182 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 Продолжение следует... 183 00:36:45,450 --> 00:36:51,250 Ямуана с острова Матануи, я отвезу тебя домой через весь океан, и ты вернешь 184 00:36:51,250 --> 00:36:52,250 сердце топите. 185 00:36:52,870 --> 00:36:58,690 Ямуана с острова Матануи, я отвезу тебя через весь океан. 186 00:38:02,250 --> 00:38:04,010 Надеюсь, ты захватил с собой свой корм. 187 00:38:28,080 --> 00:38:33,180 Я отвезу тебя через весь 188 00:38:33,180 --> 00:38:35,340 океан. 189 00:41:33,060 --> 00:41:38,160 И крошечного человечка. Ну, здравствуй, человечек. Не пойму, зачем мне это 190 00:41:38,160 --> 00:41:40,620 существует? Заберите, оно мне не нужно. 191 00:41:42,640 --> 00:41:44,820 О, не знаю, кто это, но... 192 00:41:54,650 --> 00:41:56,050 Мауи? Многоликий. 193 00:41:56,610 --> 00:41:58,930 Полубог ветров и морей. Да. 194 00:41:59,370 --> 00:42:00,370 Ямуана. 195 00:42:01,270 --> 00:42:02,290 Героя забыла. 196 00:42:02,550 --> 00:42:04,550 Полностью звучит так. Мауи. 197 00:42:04,930 --> 00:42:07,230 Многоликий. Полубог ветров и морей. 198 00:42:08,090 --> 00:42:09,570 Дерьмо всех героев. 199 00:42:10,010 --> 00:42:11,850 А, лучше... 200 00:42:12,170 --> 00:42:16,810 Чтобы вопросов лишних не было, говори героев и героинь. Ну, в смысле, героев 201 00:42:16,810 --> 00:42:20,810 обоих полос. А так, все правильно? Начинай за два. Три, два, один. 202 00:42:21,070 --> 00:42:24,210 Давай. Я вот из вы... Я Буана. 203 00:42:24,510 --> 00:42:29,590 Понимаю, ослеплена моим блеском. Спокойно, не торопись. Малый, 204 00:42:29,590 --> 00:42:32,110 поклонниками. Я как бы... Не волнуйся. Дай колесо. 205 00:42:32,470 --> 00:42:34,370 Спасибо. Так, ну -ка. 206 00:42:38,990 --> 00:42:40,890 Стой, прежде чем оставить надпись... 207 00:42:41,360 --> 00:42:42,360 Хочу узнать побольше. 208 00:42:42,700 --> 00:42:44,640 Скажи, чем живешь, о чем мечтаешь? 209 00:42:44,860 --> 00:42:46,720 Ну, я мечтаю о... И ты у меня мало времени. 210 00:42:47,020 --> 00:42:52,140 Так, Муань, не бойся мечтать всяческих успехов. 211 00:42:53,500 --> 00:42:56,740 О, смотри -ка, меня твой цыпок льет. 212 00:42:57,140 --> 00:42:58,140 Видимо, тоже хочет. 213 00:43:01,020 --> 00:43:02,020 Клюсток. 214 00:43:03,100 --> 00:43:07,900 А что с лицом? 215 00:43:08,360 --> 00:43:11,200 Я понимаю, не каждый день встречаешься со своим героем, а? 216 00:43:11,440 --> 00:43:15,820 И какой ты мне не герой? Я тут не для того, чтобы ты подписывал мне весло. 217 00:43:16,160 --> 00:43:17,940 Дай какое -что тебе покажу. 218 00:43:19,260 --> 00:43:26,040 Гляди, ты украл сердце Пити. Так что ты поплывешь со мной через весь океан и 219 00:43:26,040 --> 00:43:27,280 вернешь его на место. 220 00:43:29,500 --> 00:43:30,500 Ага. 221 00:43:32,520 --> 00:43:37,180 Очень странно. Мне как будто послышалось недовольство в голосе. 222 00:43:37,450 --> 00:43:41,990 Словно ты что -то против меня имеешь. Хотя это трудно вообразить. 223 00:43:42,250 --> 00:43:46,530 Я лежу на этом острове тысячу лет из -за того, что пытался принести в дар людям 224 00:43:46,530 --> 00:43:50,750 сердечко, о котором твоя речь. Из чего я делаю вывод, что ты пыталась 225 00:43:50,750 --> 00:43:54,950 выразить... ...твою благодарность. 226 00:43:55,170 --> 00:43:56,930 Что? Я просто помог. 227 00:43:57,210 --> 00:43:59,590 А? Ай, ладно, не бери в голову. Спасибо. 228 00:44:01,230 --> 00:44:06,030 Пожалуйста. Ой, слушай, я не... Ты не... Я не... Я тебе... 229 00:44:07,790 --> 00:44:11,530 Все с тобой ярко. Я вижу, ты обомлела. 230 00:44:12,850 --> 00:44:15,070 Великих не встречают каждый день. 231 00:44:15,530 --> 00:44:17,470 Запуталась в чувствах своих. 232 00:44:17,930 --> 00:44:18,990 Как это мило! 233 00:44:19,390 --> 00:44:21,950 Ох, люди, чего ждать еще от них? 234 00:44:22,450 --> 00:44:27,870 Открой глаза и прозрей. Да, как перед тобой сам Лауи. 235 00:44:28,990 --> 00:44:30,290 Скажи, я не плох? 236 00:47:02,030 --> 00:47:04,650 Ну не могу же я пить с этой малявкой, мне нужен мой крюк. 237 00:47:06,130 --> 00:47:10,310 Приятель, у тебя есть твой, а я ведь твоего немалый. А будешь донимать, и для 238 00:47:10,310 --> 00:47:11,410 тебя пещера найдется. 239 00:48:00,970 --> 00:48:02,090 Руки дополняют. 240 00:48:05,370 --> 00:48:10,970 Спокойно. Что с ней сделается? Он у нее целый остров. Он будет ей по вкусу. 241 00:48:11,270 --> 00:48:16,230 А ты мне, дружок, в отварном беде. 242 00:48:19,990 --> 00:48:21,650 Тебя надо немного откормить. 243 00:48:49,509 --> 00:48:56,310 Угощение. А что, промахнулась? Хотя смотрелось здорово. Счастливо 244 00:48:56,310 --> 00:48:57,850 оставаться, а я уплыл. 245 00:48:58,570 --> 00:48:59,570 Эй! 246 00:49:11,570 --> 00:49:13,110 Девочка? Нет, не знаю. 247 00:49:13,890 --> 00:49:18,370 А ты обыдай. 248 00:49:18,690 --> 00:49:19,690 Закрой глазки. 249 00:49:21,030 --> 00:49:22,090 Я вон. 250 00:49:47,140 --> 00:49:49,780 Знаю, завтра точно подниму еще! 251 00:49:51,160 --> 00:49:53,240 Мотануй! Верни сердце! 252 00:50:06,030 --> 00:50:07,670 С морскими чудовищами и то проще. 253 00:50:08,110 --> 00:50:09,550 Ну что, я убыл. 254 00:50:14,190 --> 00:50:17,810 А я думал, мы друзья. 255 00:50:22,450 --> 00:50:25,570 Да что с тобой? 256 00:50:25,830 --> 00:50:28,050 Со мной все в порядке. Ты в курсе, что я полубог? 257 00:50:28,330 --> 00:50:29,169 Ты что? 258 00:50:29,170 --> 00:50:30,170 Нет. 259 00:50:31,010 --> 00:50:32,510 Покажи. Не надо. 260 00:50:33,290 --> 00:50:35,050 Да ну, брось. Ты что? 261 00:50:35,480 --> 00:50:38,640 Я боюсь Мауи Эддор. Мне не знаком страх. 262 00:50:40,820 --> 00:50:45,100 Эта штука настоящее проклятие. Стоило взять в руки, я обрушился с небес и 263 00:50:45,100 --> 00:50:46,100 остался без крюка. 264 00:50:46,240 --> 00:50:47,240 Убери это от меня. 265 00:50:48,040 --> 00:50:51,540 Это убор. Да, ну хватит. Я вообще -то полубог. 266 00:50:53,060 --> 00:50:54,220 Я сокрушить могу. 267 00:50:55,080 --> 00:50:56,840 Проще говоря, перехлопнуть. 268 00:50:57,340 --> 00:51:01,800 Да, тебя. А вот этот твой талисман жизни, он только смерть притягивает. Ты 269 00:51:01,800 --> 00:51:05,140 штуку лучше выбрось, пока не натворил обед. Вот это выбросить? Да. 270 00:51:25,120 --> 00:51:30,120 Знаешь, если бы я мог ошибаться, я бы послушал тебя, но я всегда... 271 00:51:30,120 --> 00:51:32,520 Кто это? 272 00:51:39,500 --> 00:51:43,100 Как Амора в плене кровожадных пиратов. 273 00:51:43,320 --> 00:51:45,000 На вид такие души. 274 00:51:48,620 --> 00:51:55,080 Что их туда 275 00:51:55,080 --> 00:51:56,080 привело? 276 00:52:16,080 --> 00:52:17,080 Ты не шаги. 277 00:52:19,220 --> 00:52:22,020 Не знаешь, Настей? Я самоучка. 278 00:53:18,480 --> 00:53:19,480 Субтитры создавал DimaTorzok 279 00:55:41,930 --> 00:55:44,290 Мое имя звучит Мауи. 280 00:55:44,590 --> 00:55:48,930 Не мы с тобой молодцы, а я один. И кстати, я не говорю о тебе мы во 281 00:55:48,930 --> 00:55:53,090 множественном числе. Просто я. Главное живы. Я все равно не поплыву к Тэфите. 282 00:55:53,210 --> 00:55:56,950 Почему? Потому что до нее можно добраться только после схватки Тэка. 283 00:55:57,430 --> 00:55:58,430 Демоном лавы. 284 00:55:59,850 --> 00:56:03,650 А ты уже скольких демонов победила? Ни одного. А ты скольких? 285 00:56:06,750 --> 00:56:10,410 Вот что я вам скажу, ребята. Вы оба вообще не умеете. 286 00:56:13,029 --> 00:56:14,029 Поклоняться мне. 287 00:56:16,310 --> 00:56:18,850 Хочешь, чтобы я поверил, что из всех остановить я? 288 00:56:20,410 --> 00:56:22,970 Выбрали тебя, чтобы попасть домой? Да, меня. 289 00:56:23,290 --> 00:56:26,630 Кого же еще там? Я не отбажусь на такое дело с простой смертью. 290 00:56:26,950 --> 00:56:31,450 Знаю, без меня ничего не выйдет, но в этом я тебе не попущу. Я за твоим 291 00:56:31,570 --> 00:56:32,570 И на этом точно. 292 00:56:36,750 --> 00:56:38,110 Хочешь снова стать героем? 293 00:56:38,530 --> 00:56:40,890 Чтобы оправдывать свое прозвище? Берга. 294 00:56:41,680 --> 00:56:42,860 Я и так герой. 295 00:56:43,380 --> 00:56:46,280 Ну, может, был в прошлом. 296 00:56:47,000 --> 00:56:49,160 Но многое изменило за тысячу лет. 297 00:56:49,440 --> 00:56:54,140 Теперь ты для нас тот, кто украл сердце Тефити и навлек проклятие на наш мир. 298 00:56:57,100 --> 00:56:58,360 Какой же ты герой? 299 00:57:01,220 --> 00:57:02,580 Ха -ха -ха! 300 00:57:02,840 --> 00:57:05,300 Какой -какой? Я герой всем героям. 301 00:57:11,340 --> 00:57:14,180 Ну, ясно. Сговорились против полубога. 302 00:57:14,920 --> 00:57:19,660 Слушай, я обещаю, вернешь сердце на место, спасешь мир. 303 00:57:20,520 --> 00:57:23,300 Будешь для всех героем. Всегда. 304 00:57:23,540 --> 00:57:25,000 Скажи заманчиво. 305 00:57:47,370 --> 00:57:53,610 Обещаю, что потом твое племя будет звать меня героем. Если это будет правдой. 306 00:57:55,590 --> 00:57:56,590 Идет. 307 00:58:00,770 --> 00:58:07,090 Ты не избавишься от меня. 308 00:58:07,450 --> 00:58:08,790 Хотел убедиться. 309 00:58:09,350 --> 00:58:10,770 Ну что, поплыли? 310 00:58:12,850 --> 00:58:13,850 Гор... 311 00:58:17,130 --> 00:58:20,170 Мой глюк наверняка у этого пучекладного барахольчика. 312 00:58:20,490 --> 00:58:22,110 На улице мореплатного? 313 00:58:22,690 --> 00:58:27,850 Дело не в простой, принцесса. Нужно чувствовать век. Каждую минуту знать, 314 00:58:27,850 --> 00:58:31,810 находишься. И весь твой маршрут держать в голове. 315 00:58:32,030 --> 00:58:37,930 Я тебе не принцесса, а дочь вождя. Это то же самое. Я не так. Да, расходишь в 316 00:58:37,930 --> 00:58:40,190 юбке, любишь всяких пташек и ручек. 317 00:58:40,890 --> 00:58:43,290 Получается, что принцесса, а не мореплатница. 318 00:58:43,570 --> 00:58:45,550 Так что ты лучше научись. 319 00:58:45,950 --> 00:58:47,430 Не действуй на меня. 320 00:58:49,950 --> 00:58:50,950 Серьезно. 321 00:58:51,650 --> 00:58:54,070 Подло так в мягкое место. 322 00:58:58,870 --> 00:59:00,270 Есть голос. 323 00:59:00,590 --> 00:59:01,910 Можешь учить. 324 00:59:02,110 --> 00:59:04,050 Я же полубог. 325 00:59:04,810 --> 00:59:07,110 Куртберика, занятие первое. 326 00:59:10,470 --> 00:59:12,090 Отдать на итоговый. 327 00:59:13,810 --> 00:59:15,630 Нет, не этот. 328 00:59:19,779 --> 00:59:24,840 Ты веришь созвездиям, а не шлёшь небу приветствиям. 329 00:59:27,380 --> 00:59:31,900 Если вода на ощупь будет тёплая, значит мы держим ветерку. 330 00:59:32,780 --> 00:59:35,840 Холодная. О, теплее немного. 331 01:00:40,360 --> 01:00:41,540 Амато не человек. 332 01:00:42,380 --> 01:00:46,000 Все самое лучшее, что падает на дно, он тут же тащит к себе. 333 01:00:47,000 --> 01:00:51,220 А что есть лучше, чем мой крюк? Ну разве мое лицо? 334 01:00:52,760 --> 01:00:53,960 Ну или мышцы? 335 01:00:55,340 --> 01:00:56,440 Я за крюком! 336 01:01:16,880 --> 01:01:19,120 Начнешь петь, я тут все вокруг заблюю. 337 01:01:22,280 --> 01:01:27,920 Что -то входа не видно. Для того, чтобы открылся, нужно принести человека в 338 01:01:27,920 --> 01:01:28,920 жертву. 339 01:01:29,900 --> 01:01:32,260 Шутка. Да расслабься ты. 340 01:01:59,970 --> 01:02:01,630 Высоко, а то не сразу упадешь. 341 01:02:53,640 --> 01:02:58,300 Жива? Вот и есть. Как пришёлся, не отвечай. Слушай, а может, обратно 342 01:02:58,340 --> 01:03:02,260 чтобы не путаться под ногами у тронка? Зря пытаются от меня избавиться. Я тоже 343 01:03:02,260 --> 01:03:03,098 кое -что могу. 344 01:03:03,100 --> 01:03:03,959 Да? Например? 345 01:03:03,960 --> 01:03:07,500 Не знаю. К примеру, прыгнула с такой высоты и осталась жива. 346 01:03:08,040 --> 01:03:10,280 И я тащила тебя с острова. 347 01:03:11,180 --> 01:03:12,200 Другим не удавалось. 348 01:03:15,800 --> 01:03:16,800 Какой у нас план? 349 01:03:17,480 --> 01:03:18,820 О, ты ещё здесь? 350 01:03:19,160 --> 01:03:22,780 Я планировал всё сделать в одиночку, но, видно, сегодня не мой день. 351 01:03:23,050 --> 01:03:24,050 Мамы! 352 01:03:24,930 --> 01:03:27,730 Я ведь могу тебе пригодиться. 353 01:03:33,170 --> 01:03:34,170 Ну ладно. 354 01:03:34,370 --> 01:03:39,730 Правда? Знаешь, бывает в жизни нужны герои, ну а бывает... 355 01:03:53,180 --> 01:03:54,180 Все блестит. 356 01:03:55,800 --> 01:03:58,500 Сверкает, искрится. На похоронах, что ли? 357 01:03:59,280 --> 01:04:02,100 Неубедительно. Сколько на них вышло, нужно поверить. 358 01:04:02,880 --> 01:04:06,080 Вспомни, что я еще точнил. И давай больше чувства. 359 01:04:07,100 --> 01:04:08,100 Ого! 360 01:04:08,420 --> 01:04:11,760 Как сверкает сокровище! Только взгляните! 361 01:04:12,200 --> 01:04:13,380 Еще раз, убедительно. 362 01:04:14,000 --> 01:04:18,580 Сверкает! С восторгом! С сокровищем! С поцелуем! В смысле? Ну, выразительный. 363 01:04:18,960 --> 01:04:21,420 Сверкает! Ты как будто напилась, даже не знаю, в чем дело. 364 01:04:21,700 --> 01:04:23,150 Сверкает! Можно приветливее? 365 01:04:23,570 --> 01:04:24,570 Сверкает? 366 01:04:27,190 --> 01:04:28,250 Нет, отстой. 367 01:04:28,550 --> 01:04:30,410 Хватит, больше не могу. Нет, можешь. 368 01:04:30,770 --> 01:04:31,770 Будь сам наживкой. 369 01:04:31,970 --> 01:04:35,870 Ну, я пойду заверну. Да он тут же тебя прикончит. И я, наконец, отмучаюсь. 370 01:04:36,810 --> 01:04:39,330 Так, послушай, напорешься на него, отвлекай. 371 01:04:39,950 --> 01:04:44,530 И попробуй сэкономить на его мании величия. А, ну вы с ним различно 372 01:04:44,790 --> 01:04:46,570 Навряд ли, я ему как -то лапу оторвал. 373 01:04:46,950 --> 01:04:47,950 Лапу оторвал? 374 01:05:10,990 --> 01:05:13,090 Понтри голова в шлеме. Стоп, момент. 375 01:05:13,450 --> 01:05:14,450 Второй человек. 376 01:05:14,570 --> 01:05:15,570 Фу! 377 01:05:15,830 --> 01:05:20,010 Ну и что ты делаешь здесь? В краях. Федор! 378 01:05:23,770 --> 01:05:29,410 Выбери глаз, иначе мне не сосредоточиться. Сбивай. Один выйдет. И 379 01:05:29,770 --> 01:05:35,630 Ох, это странное, что ты защитил. Но какое ожирение. Не тронет. Это 380 01:05:35,870 --> 01:05:42,390 Это бабушкина. Я свою бабушку съел. Не иди. не смог её прожевать. Огромная 381 01:05:42,630 --> 01:05:44,730 Что ты тут делаешь? 382 01:05:48,610 --> 01:05:49,610 Как что? 383 01:05:50,170 --> 01:05:52,270 С тобой пришла познакомиться? 384 01:05:52,530 --> 01:05:54,830 Ты же мой герой. 385 01:05:55,490 --> 01:06:01,770 Продолжай. Мы смертные только слышали про краба, который съел свою бабушку и 386 01:06:01,770 --> 01:06:03,590 стал легендой. Я не понял. 387 01:06:03,930 --> 01:06:07,450 Ты что рассчитываешь, что я мечту раскатываю о тебе? 388 01:06:08,010 --> 01:06:15,010 В таком случае, приготовься слушать. Я даже скажу. Давайте, ребята, 389 01:06:15,130 --> 01:06:16,130 как репетировали. 390 01:06:16,870 --> 01:06:19,870 Музыка. И начали. 391 01:06:37,020 --> 01:06:38,420 Субтитры сделал 392 01:06:38,420 --> 01:06:45,580 DimaTorzok 393 01:07:04,240 --> 01:07:07,660 Субтитры сделал DimaTorzok 394 01:07:56,549 --> 01:07:59,710 Субтитры сделал DimaTorzok 395 01:08:30,040 --> 01:08:36,819 Субтитры сделал DimaTorzok 396 01:09:22,870 --> 01:09:25,670 Субтитры сделал 397 01:09:25,670 --> 01:09:34,550 DimaTorzok 398 01:09:48,750 --> 01:09:49,750 Виня. 399 01:10:23,150 --> 01:10:24,150 Так, момент. 400 01:10:24,350 --> 01:10:29,330 Ах, обманщица. Взяла обычный камешек и покрыла сверху слоем светящихся 401 01:10:29,330 --> 01:10:32,310 водорослей. И так уж дальше. 402 01:10:34,130 --> 01:10:36,330 Вах, медно бежать. 403 01:10:38,190 --> 01:10:39,190 А, 404 01:10:40,030 --> 01:10:41,030 хотя есть куда. 405 01:10:41,430 --> 01:10:44,670 Эй, слушайте, а как вам песня -то? Не хотите, вот. 406 01:11:05,640 --> 01:11:11,820 что ты сделала. Это было храбро, и я... Вот значит как! Я с ней впервые решил 407 01:11:11,820 --> 01:11:17,840 душевно поговорить, а она что, за человека меня не считает? Да нет, просто 408 01:11:17,840 --> 01:11:20,540 это... Что? Что -то на побороке? 409 01:11:20,880 --> 01:11:21,880 В зубах? 410 01:11:22,600 --> 01:11:25,460 Застряло что -то, да? О -ё -ё -ё -ё -ё -ё! Нет! 411 01:11:26,080 --> 01:11:27,080 Акулья голова! 412 01:11:27,320 --> 01:11:31,880 Да ведь, знаешь, неплохо! Я в смысле нормальная голова. Она тебя совсем не 413 01:11:31,880 --> 01:11:33,600 портит. Слушай, 414 01:11:36,349 --> 01:11:41,650 выручила. Причем рискуя жизнью. А я даже с крабом не справился. Так что 415 01:11:41,650 --> 01:11:44,310 пробовать силы против ТК бессмысленно. 416 01:11:44,570 --> 01:11:49,930 Вообще нет шансов на успех. Поскольку я с акулей башкой, а ты какая есть. 417 01:11:52,050 --> 01:11:56,510 И посмотри, смотри, нет ветра. 418 01:11:57,350 --> 01:11:59,250 Мы погибнем. 419 01:11:59,830 --> 01:12:01,630 Мы погибнем. 420 01:12:02,270 --> 01:12:06,480 Мы погибнем на... Может, 421 01:12:07,880 --> 01:12:10,960 попробовать чувство? Я орёл. 422 01:12:16,520 --> 01:12:20,240 Малый кверху брюхом поплывёт. 423 01:12:20,660 --> 01:12:24,520 Ну чего ты раскис? Оставь меня. 424 01:12:28,960 --> 01:12:31,020 Оба оставьте меня в покое. 425 01:12:38,030 --> 01:12:39,130 Сами появились. 426 01:12:40,170 --> 01:12:43,170 Как заслужил, появляются. 427 01:12:43,550 --> 01:12:46,050 А это ты чем заслужил? 428 01:12:46,850 --> 01:12:47,850 Тем, 429 01:12:48,550 --> 01:12:49,850 что открыл территорию молчания. 430 01:12:50,090 --> 01:12:54,610 Где такая? Здесь, помолчи. А если мне любопытно? Терпи. Почему краб мне 431 01:12:54,610 --> 01:12:55,608 клянулся? Прекрати. 432 01:12:55,610 --> 01:12:56,610 Расскажи. Все. 433 01:12:56,790 --> 01:12:58,970 Расскажи. Я не хочу об этом. Эй, отдай. 434 01:13:14,000 --> 01:13:15,000 то и не надо. 435 01:13:16,680 --> 01:13:22,440 Но мой остров, моё племя, моя семья 436 01:13:22,440 --> 01:13:27,380 не выживут, если мы не справимся. 437 01:13:28,720 --> 01:13:32,820 Я помогу тебе, если позволишь. 438 01:13:46,470 --> 01:13:48,210 Я не был рожден полубогом. 439 01:13:52,410 --> 01:13:53,870 Родители были смертными. 440 01:13:55,570 --> 01:13:57,030 Решили, что я им не нужен. 441 01:13:59,710 --> 01:14:03,130 И бросили в океан. Как лишний балласт. 442 01:14:03,590 --> 01:14:05,790 Но меня выбросило на берег. 443 01:14:06,890 --> 01:14:08,830 И там нашли боги. 444 01:14:10,030 --> 01:14:11,570 Они дали мне крюк. 445 01:14:12,510 --> 01:14:14,430 И сделали меня малым. 446 01:14:15,839 --> 01:14:17,560 Я вернулся к людям. 447 01:14:18,920 --> 01:14:20,480 И все им дал. 448 01:14:21,620 --> 01:14:22,760 От трава. 449 01:14:24,880 --> 01:14:25,880 Огонь. 450 01:14:27,640 --> 01:14:28,640 Как он. 451 01:14:31,340 --> 01:14:33,900 Я хотел, чтобы они ни в чем не нуждались. 452 01:14:35,640 --> 01:14:37,760 И сердце взял для нас. 453 01:14:40,300 --> 01:14:42,440 Ты старался заслужить. 454 01:14:44,360 --> 01:14:45,640 Наша любовь. 455 01:14:48,200 --> 01:14:49,200 Да. 456 01:14:52,580 --> 01:14:54,120 Но вам все было мало. 457 01:14:54,500 --> 01:14:57,380 Тебя тоже выбрала я. 458 01:14:57,640 --> 01:14:59,180 Это все, что ты поняла? 459 01:14:59,500 --> 01:15:02,920 Тебе он увидел героя, достойного спасения. 460 01:15:03,220 --> 01:15:04,220 А теперь я кто? 461 01:15:04,420 --> 01:15:05,560 Ты малый. 462 01:15:06,740 --> 01:15:09,100 И в этом не заслуга богов. 463 01:15:10,380 --> 01:15:11,520 А твоя. 464 01:16:01,130 --> 01:16:04,010 Субтитры сделал DimaTorzok 465 01:18:20,650 --> 01:18:21,650 Я все понял. 466 01:18:26,190 --> 01:18:28,690 Океану нравилось, когда я вытаскивал острова. 467 01:18:28,990 --> 01:18:32,130 А твои предки, бороздя его воды, их находили. 468 01:18:32,790 --> 01:18:37,810 Этот кулон у тебя на шее носил в прошлом Тао Тайваса, первый великий 469 01:18:37,810 --> 01:18:42,750 мореплаватель. Он знал, что в морских походах каждый раз все по -разному. 470 01:18:44,110 --> 01:18:48,010 Хороший моряк, океанские воды. 471 01:18:50,470 --> 01:18:54,910 Просто дорога, а не препятствие. 472 01:18:56,250 --> 01:19:02,850 И если бы я был морем, то не нашел бы никого лучше кучерявой, 473 01:19:02,870 --> 01:19:06,250 птицелюбивой, не принцессы. 474 01:19:09,390 --> 01:19:11,290 Для новых путешествий. 475 01:19:11,710 --> 01:19:14,830 Ничего приятнее ты еще мне не говорил. 476 01:19:15,390 --> 01:19:17,770 Может, стоило потерпеть до трепетия. 477 01:19:17,990 --> 01:19:18,990 Так и сделал. 478 01:19:33,840 --> 01:19:36,940 Ты справишься. Ты мамы. 479 01:20:49,130 --> 01:20:50,130 Мауи! 480 01:20:55,430 --> 01:20:57,630 Нужно отступать! Скорее! 481 01:21:01,790 --> 01:21:03,190 Что ты делаешь? 482 01:21:03,390 --> 01:21:04,450 Пройдем языкал! 483 01:21:04,890 --> 01:21:06,390 Теперь или никогда! 484 01:21:07,850 --> 01:21:11,290 Отворачивай! Нет! Нам не проскочить! Проскочим! Нет! 485 01:21:11,730 --> 01:21:12,730 Все получится! 486 01:21:57,809 --> 01:21:59,330 Ладно, что я смогу. 487 01:22:15,120 --> 01:22:18,320 Я найду, где починить крюк. Его сотворили боги. 488 01:22:19,380 --> 01:22:24,440 Нельзя его починить. В другой раз я буду осторожна. Не будет другого раза. 489 01:22:24,560 --> 01:22:28,440 Теперь мы знаем, что в воде так она нас не настигнет. Нужно обойти ее по 490 01:22:28,440 --> 01:22:33,240 -другому. Ее не обойдешь. Не стану даже пытаться. Посмотри на мой крюк. Еще один 491 01:22:33,240 --> 01:22:34,139 удар и все. 492 01:22:34,140 --> 01:22:40,640 Мама, мое племя надеется на нас. Послушай, без крюка я без 493 01:22:40,640 --> 01:22:45,450 помощи. Все это из -за того, что ты украл сердце у матери островов. Нет. 494 01:22:47,230 --> 01:22:51,690 Неправда. Все это только из -за того, что ты выдавнила себя. 495 01:22:53,670 --> 01:22:54,670 Избранной. 496 01:22:55,890 --> 01:23:01,030 Я Моадер с острова Матакуй. Прощай, Моадер. Ты сделаешь, что сказано. Я не 497 01:23:01,030 --> 01:23:04,410 на верную смерть, на какой -то самозванке. Но я избрал меня. 498 01:23:05,010 --> 01:23:06,010 На собой. 499 01:23:07,110 --> 01:23:08,330 И очень зря. 500 01:23:10,010 --> 01:23:11,010 Прощай, Моадер. 501 01:23:11,690 --> 01:23:12,690 Ну и? 502 01:23:46,320 --> 01:23:47,520 Зачем ты меня выбрал? 503 01:23:50,100 --> 01:23:52,000 Я не горжусь для этого. 504 01:23:57,580 --> 01:23:59,540 Найди кого -нибудь достойный. 505 01:25:29,130 --> 01:25:31,810 Далеко же ты уплыла, Зариф. 506 01:25:36,010 --> 01:25:40,490 Мамушка, я не ошиблась с татуировкой. 507 01:25:46,810 --> 01:25:47,830 Я 508 01:25:47,830 --> 01:25:55,450 старалась, 509 01:25:55,610 --> 01:25:58,430 честное слово, но я не кажусь. 510 01:26:01,099 --> 01:26:06,440 Если готова вернуться домой, я буду рядом с тобою. 511 01:26:22,160 --> 01:26:24,540 Тебя что -то останавливает? 512 01:26:28,820 --> 01:26:30,120 Не знаю. 513 01:26:31,850 --> 01:26:37,390 Я знаю одну девчушку, всего добилась сама. 514 01:26:37,810 --> 01:26:44,210 Она любит лом и море, и острову предана. 515 01:26:45,170 --> 01:26:51,290 Плывают на небе тучи, и дыбом встает земля. 516 01:26:51,390 --> 01:26:58,050 Но нас невзгоды научат, звезды не теряют. 517 01:26:58,860 --> 01:27:05,280 Любить тебя люди будут, и звезды тебя не забудут. 518 01:27:05,360 --> 01:27:11,980 Ты вечность открыла дверцу, доверившись обувь сердца. 519 01:27:12,060 --> 01:27:18,600 И когда голос шепчет, Моана, мы на пороге 520 01:27:18,600 --> 01:27:24,720 мечты. Моана, пора осознать, кто же ты. 521 01:27:33,900 --> 01:27:40,400 Это кто влюбленный в этот остров, в этот крайний океан. 522 01:27:41,620 --> 01:27:42,740 Я 523 01:27:42,740 --> 01:27:49,380 наследница и дочь 524 01:27:49,380 --> 01:27:56,360 вождя, и мы потомки мореплавателей, что переслыли все моря. 525 01:27:56,360 --> 01:27:57,820 Они зовут... 526 01:29:15,820 --> 01:29:16,900 Я отвезу тебя домой. 527 01:29:17,760 --> 01:29:19,220 Перед весь океан. 528 01:29:20,040 --> 01:29:21,780 И ты вернешься. 529 01:29:43,720 --> 01:29:47,600 Демон не сможет гнаться до острова по воде. 530 01:29:49,660 --> 01:29:53,720 Да, понимаю, что ты не понимаешь, глупая птица. 531 01:31:56,010 --> 01:31:57,010 Продолжение следует... 532 01:32:26,670 --> 01:32:27,670 Ты вернулся? 533 01:32:27,830 --> 01:32:29,350 Я не должен был тебя бросать. 534 01:32:32,730 --> 01:32:36,330 Твой крюк. Долго не выйдешь? Да она так просто не возьмет. 535 01:32:44,910 --> 01:32:45,910 Новый. 536 01:32:47,610 --> 01:32:48,610 Спасибо. 537 01:32:49,950 --> 01:32:50,950 Тебе тоже. 538 01:32:51,790 --> 01:32:52,990 Ну что, задела? 539 01:34:18,700 --> 01:34:19,700 Ты Петер? 540 01:34:22,780 --> 01:34:23,780 И ты его? 541 01:37:09,800 --> 01:37:10,800 Кто ты? 542 01:38:47,750 --> 01:38:48,750 Цыпленок жив! 543 01:38:52,070 --> 01:38:55,590 Кажется. Твой крюк. С крюком, без крюка. 544 01:38:55,990 --> 01:38:57,350 Я все равно Мауи. 545 01:39:10,280 --> 01:39:13,820 Мы познакомились... Он, 546 01:39:15,260 --> 01:39:21,360 наверное, хочет сказать... Что я был неправ. У меня явно тогда было не все 547 01:39:21,360 --> 01:39:28,000 хорошо с головой, трудное детство, куча психических травм и вообще не так просто 548 01:39:28,000 --> 01:39:29,000 быть полувором. 549 01:39:30,660 --> 01:39:32,220 Да, не отговорка. 550 01:39:35,180 --> 01:39:36,760 Я виноват. 551 01:39:55,310 --> 01:39:57,550 Никто не смеет отвергать дар богини. 552 01:40:14,570 --> 01:40:18,970 Уважаю и склоняю перед тобой голову. 553 01:40:48,720 --> 01:40:50,260 Я буду скучать, суповольного. 554 01:40:52,160 --> 01:40:53,880 Если что, в Матану и там. 555 01:40:56,260 --> 01:40:57,400 Буду ждать гостей. 556 01:40:58,860 --> 01:41:02,260 Охотно загляну. А мы охотно примем. Всегда рады. 557 01:41:02,720 --> 01:41:06,420 И, кстати, нам бы очень пригодился опытный мореплаватель. 558 01:41:06,680 --> 01:41:07,960 Их что, одного мало? 559 01:43:02,070 --> 01:43:08,420 Я похоже далековато? была Атрифа. Я так горжусь тобой. 560 01:43:37,940 --> 01:43:44,680 И подняла его выше к небу и проложила дальше путь, начатый 561 01:43:44,680 --> 01:43:45,720 нашими предками. 562 01:44:09,470 --> 01:44:11,210 Субтитры сделал 563 01:44:11,210 --> 01:44:18,290 DimaTorzok 52863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.