Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,279 --> 00:00:05,680
Субтитры сделал
2
00:00:05,680 --> 00:00:13,300
DimaTorzok
3
00:00:43,470 --> 00:00:47,530
Вначале был только океан.
4
00:00:53,110 --> 00:00:59,330
Пока не появилась она, мать островов,
5
00:00:59,390 --> 00:01:01,370
дефицит.
6
00:01:02,230 --> 00:01:08,750
Ее сердце таило силу сотворения самой
жизни.
7
00:01:10,350 --> 00:01:14,550
И Дефити поделилась этой силой с миром.
8
00:01:15,570 --> 00:01:21,210
Но со временем у некоторых болезней
сердце Дефити.
9
00:01:21,510 --> 00:01:28,330
Не уверенные, что из них завладели, то
не сняли под глазу и великой
10
00:01:28,330 --> 00:01:29,690
силы от моря.
11
00:01:31,610 --> 00:01:37,190
И однажды самый смелый из них пересек
океан.
12
00:01:37,580 --> 00:01:39,800
чтобы забрать ее сердце.
13
00:01:40,060 --> 00:01:43,780
Это был колубок ветров и морей.
14
00:01:45,580 --> 00:01:48,100
Это был воин.
15
00:01:49,800 --> 00:01:51,000
Он
16
00:01:51,000 --> 00:01:58,280
менял
17
00:01:58,280 --> 00:02:04,620
обличье с помощью волшебного рыболовного
крюка.
18
00:02:24,220 --> 00:02:28,400
Субтитры сделал DimaTorzok
19
00:02:31,620 --> 00:02:37,400
Начина разрушался и породил страшную
тьму.
20
00:02:41,700 --> 00:02:48,680
Он попытался бежать, но он столкнулся с
другой охотницей за сердцем.
21
00:02:49,620 --> 00:02:55,100
Это была Эка, демон земли и огня.
22
00:02:56,200 --> 00:02:58,820
Молния не зрела Маусу.
23
00:03:01,800 --> 00:03:07,460
Его никто не видел. А его волшебный крюк
и сердце Дефити
24
00:03:07,460 --> 00:03:13,520
затерялись где -то в море. Где даже
сейчас, тысячу лет
25
00:03:13,520 --> 00:03:20,020
спустя, ТК и демоны морских глубин все
еще ищут
26
00:03:20,020 --> 00:03:25,780
сердце. Они прячутся во сне, которая
будет расти и
27
00:03:25,780 --> 00:03:29,780
поглощать остров за остров.
28
00:03:30,170 --> 00:03:36,650
Пока всех нас до одного не достигнет
неотвратимая и незнающая жалость и
29
00:03:36,650 --> 00:03:38,970
никому под солнцем смерть.
30
00:03:40,270 --> 00:03:44,570
Но однажды сердце будет найдено.
31
00:03:45,290 --> 00:03:51,650
Найдет его тот, кто плывет вдаль за
рифы, а
32
00:03:51,650 --> 00:03:57,130
тыщет малый, доставит его по морю сюда
на остров.
33
00:03:57,520 --> 00:04:03,100
И вернёт Эфите её сердце. И нас всех
34
00:04:03,100 --> 00:04:06,280
спасёт. Ну -ну -ну.
35
00:04:07,760 --> 00:04:09,400
Спасибо, мама.
36
00:04:10,020 --> 00:04:11,700
Папа! Привет!
37
00:04:12,020 --> 00:04:15,700
Все уже знают, что за рифу плавать
нельзя.
38
00:04:15,900 --> 00:04:20,940
Здесь безопасно. Нет никакой тьмы и
никаких демонов.
39
00:04:31,880 --> 00:04:36,140
Пока будем сидеть на нашем безопасном
острове, все будет хорошо.
40
00:07:09,360 --> 00:07:12,960
Слушай меня, нет там за Рипом ничего
хорошего. Ладно.
41
00:07:13,600 --> 00:07:14,600
Мама идёт.
42
00:07:14,720 --> 00:07:18,600
Ах, ты моя путешественница, Марк. Помни,
ты очень важна.
43
00:07:18,900 --> 00:07:23,680
Когда -нибудь ты возглавишь наше племя.
И начнёшь творить великие дела. А я их
44
00:07:23,680 --> 00:07:25,360
буду творить в ноли? Ты что?
45
00:07:27,940 --> 00:07:28,940
Никому не говорю.
46
00:07:30,000 --> 00:07:33,640
Пойдём. Врежьте в тело, ты должна
принять для твоей любви.
47
00:09:27,440 --> 00:09:33,660
И поболтает в своем норме. Люблю ее
шаркость. Мы смотрим кровью одной.
48
00:09:33,960 --> 00:09:40,640
Считают меня чудачкой. Мол, трогают
головой. Но главное, девочка в
49
00:09:40,640 --> 00:09:42,720
мире без собой.
50
00:09:49,540 --> 00:09:52,480
Ты на отца похожий.
51
00:09:52,820 --> 00:09:54,400
Упрямый и горда.
52
00:09:54,660 --> 00:09:56,320
Слушай его только.
53
00:09:58,800 --> 00:10:02,020
Редактор субтитров А
54
00:10:02,020 --> 00:10:08,200
.Семкин Корректор А .Егорова
55
00:10:31,240 --> 00:10:32,560
Я не собиралась в них залезать.
56
00:10:34,760 --> 00:10:35,760
Пойдем со мной.
57
00:10:39,620 --> 00:10:43,360
Я хотел привести тебя сюда с тех пор,
как ты родилась.
58
00:10:44,000 --> 00:10:46,100
Это священное место.
59
00:10:48,420 --> 00:10:49,920
Место для вождей.
60
00:10:50,960 --> 00:10:56,820
В день твоего совершеннолетия ты придешь
и возложишь камень, как я когда -то.
61
00:10:57,440 --> 00:10:59,120
А до меня мой отец.
62
00:11:00,240 --> 00:11:04,600
А еще раньше его мать. И все вожди
племени, что были до них.
63
00:11:05,040 --> 00:11:08,260
И с твоим камнем сверху наш остров.
64
00:11:08,840 --> 00:11:12,400
И еще немного приблизиться к небу.
65
00:11:12,960 --> 00:11:15,840
Ты будущее нашего народа, молодая.
66
00:11:16,160 --> 00:11:18,900
А наш народ не там вдалеке.
67
00:11:19,900 --> 00:11:21,040
А здесь.
68
00:11:21,900 --> 00:11:25,560
Пора тебе наконец стать такой, какой ты
нужна.
69
00:13:32,810 --> 00:13:33,810
Кого это очень?
70
00:13:34,250 --> 00:13:35,610
Вы родители.
71
00:13:40,570 --> 00:13:42,050
И кукурузы?
72
00:13:42,630 --> 00:13:43,950
Вон оттуда.
73
00:13:44,450 --> 00:13:45,870
Дело все хуже.
74
00:13:46,250 --> 00:13:50,790
Зараженные деревья нужно выкорчевать, а
на их место сразу посадить новые.
75
00:13:52,310 --> 00:13:54,490
Поро в голове племени.
76
00:13:56,790 --> 00:14:00,150
Этот светлей, но серьезней.
77
00:14:04,100 --> 00:14:05,800
Это не шутки, повод.
78
00:14:09,820 --> 00:14:11,360
А наш обычай.
79
00:14:17,420 --> 00:14:21,760
Что такое?
80
00:14:22,520 --> 00:14:25,760
Беда не только с капотами. Еще и рыбы
нет.
81
00:14:26,320 --> 00:14:28,820
По всей лагуне пробовали ловить.
82
00:14:29,340 --> 00:14:31,040
Ни одной рыбешки.
83
00:14:31,680 --> 00:14:33,940
Воды. Опустили.
84
00:14:37,020 --> 00:14:43,120
Помнится, когда вождем была моя бабушка,
рыбы месяц не было из -за урагана. Но
85
00:14:43,120 --> 00:14:48,500
мы заранее запаслись вяленой и кокотами.
И просто стали ждать, когда рыба
86
00:14:48,500 --> 00:14:54,780
вернется. И ждали не напрасно. Но сейчас
нет никакого урагана. И даже тогда
87
00:14:54,780 --> 00:14:56,760
в лагуне не было пусто.
88
00:14:56,960 --> 00:14:59,960
Выход найдется. Нужно просто хорошенько
подумать.
89
00:15:00,280 --> 00:15:01,280
Ай!
90
00:15:10,030 --> 00:15:16,030
Если в лагуне рыбы нет, может, тогда
порывайте за рифом в открытом море?
91
00:15:18,730 --> 00:15:23,630
Не положено за рифом. Но если в лагуне
не ловится, и кокосов у нас во время, а
92
00:15:23,630 --> 00:15:26,290
вокруг целый океан, такой огромный... У
нас закон.
93
00:15:26,570 --> 00:15:30,390
Он не спасет от голода. За счет него мы
живы. Это что ты предпринял? Мы не там
94
00:15:30,390 --> 00:15:31,690
рисковать никому и с нами.
95
00:15:32,310 --> 00:15:34,310
Только ради прихоти дочери.
96
00:15:58,800 --> 00:16:03,320
Я сказала, что нужно рыбачить за рифом
не потому, что хочу в океан.
97
00:16:04,120 --> 00:16:05,120
Знаю.
98
00:16:06,000 --> 00:16:07,620
Но ведь ты же хочешь.
99
00:16:09,780 --> 00:16:13,880
Я в первую очередь думаю о племени и об
отце.
100
00:16:14,280 --> 00:16:16,000
Но ему этого недостаточно.
101
00:16:18,660 --> 00:16:20,740
Он был точно таким же, Моана.
102
00:16:21,280 --> 00:16:22,280
Как я?
103
00:16:22,440 --> 00:16:23,440
Угу.
104
00:16:23,700 --> 00:16:25,380
Его тянуло в океан.
105
00:16:26,239 --> 00:16:29,320
Однажды он решился нарушить наш главный
запрет.
106
00:16:37,140 --> 00:16:38,640
Это была ночь.
107
00:16:41,220 --> 00:16:45,360
Он был взрыв, и его встретила бушующая
море.
108
00:16:46,360 --> 00:16:48,040
Волны вышли в горы.
109
00:16:48,720 --> 00:16:51,000
Нильно просился двоюродный брат.
110
00:17:05,270 --> 00:17:12,270
Бывает так, что мы стремимся к одному,
но жизнь от нас требует совсем
111
00:17:12,270 --> 00:17:13,270
другого.
112
00:17:50,240 --> 00:17:56,480
Субтитры создавал DimaTorzok
113
00:21:53,710 --> 00:21:56,830
Что бы там ни было, всё, Алина Свина.
114
00:22:01,790 --> 00:22:03,410
Стой -ка, я взгляну.
115
00:22:03,910 --> 00:22:05,550
Ты расскажешь папе?
116
00:22:05,810 --> 00:22:07,710
Я его мать.
117
00:22:07,990 --> 00:22:11,090
Я ему не обязана всё говорить.
118
00:22:11,790 --> 00:22:12,930
Он был прав.
119
00:22:16,890 --> 00:22:18,670
Я не в море должна глядеть.
120
00:22:26,480 --> 00:22:28,500
ставит на вершине свой камень. Ну да.
121
00:22:29,720 --> 00:22:30,720
Счастливо.
122
00:22:31,480 --> 00:22:36,120
А что ты со мной не споришь? Ты же
знаешь, чего хочешь.
123
00:22:36,960 --> 00:22:37,960
Конечно.
124
00:22:41,600 --> 00:22:48,140
Когда меня не станет, надо будет
вернуться в этот мир в виде
125
00:22:48,140 --> 00:22:49,140
сказок.
126
00:23:04,350 --> 00:23:07,930
Бабушка, если ты мне хочешь что -то
сказать, так просто скажи.
127
00:23:08,690 --> 00:23:11,150
Ты ничего не хочешь мне сказать?
128
00:23:11,410 --> 00:23:15,830
А ты что от меня хочешь услышать?
129
00:23:41,270 --> 00:23:46,710
Рассказывали и предания нашего племени,
кроме одного.
130
00:23:54,490 --> 00:23:56,290
Куда ты меня привела?
131
00:23:57,370 --> 00:24:02,450
Неужели ты веришь, что никто из наших
предков не заплывал за риф?
132
00:24:07,570 --> 00:24:08,910
Что там внутри?
133
00:24:09,610 --> 00:24:14,250
Ответ на вопрос, который ты себе
задавала.
134
00:24:15,150 --> 00:24:20,990
Зайди туда, ударь на мат и узнаешь,
135
00:24:21,130 --> 00:24:25,070
кем тебе суждено быть.
136
00:25:46,070 --> 00:25:47,070
Удар на бак.
137
00:26:48,330 --> 00:26:49,370
Субтитры создавал DimaTorzok
138
00:28:39,060 --> 00:28:42,560
К нам пришли беды.
139
00:28:43,700 --> 00:28:50,360
Проснулась ТК, из глубин поднялись
чудовища. Наши лодки перестали
140
00:28:50,360 --> 00:28:57,060
возвращаться. Чтобы уберечь наш народ,
старейшины издали запрет
141
00:28:57,060 --> 00:29:03,620
на то, чтобы ходить в море. И с тех пор
мы стали забывать,
142
00:29:03,620 --> 00:29:04,820
кто мы такие.
143
00:29:05,480 --> 00:29:07,380
А все равно.
144
00:29:09,130 --> 00:29:12,690
Сила добралась до нас на душу.
145
00:29:15,310 --> 00:29:16,950
Она повсюду.
146
00:29:17,710 --> 00:29:19,730
Наш остров гибнет.
147
00:29:20,170 --> 00:29:25,950
Легенды сбываются. Это еще только начало
легенды.
148
00:29:40,080 --> 00:29:45,980
О, Анна, я тебя видела в тот день среди
волн.
149
00:29:46,920 --> 00:29:53,840
А я думала, что сплю. Ты услышала зов
моря. Оно тебя
150
00:29:53,840 --> 00:29:55,760
позвало дали.
151
00:29:56,940 --> 00:30:03,000
Найди Мауэй, переправь его через океан и
152
00:30:03,000 --> 00:30:06,400
верни сердце ты Финти.
153
00:30:08,300 --> 00:30:09,300
Спасибо.
154
00:30:10,030 --> 00:30:11,030
Весна.
155
00:30:44,240 --> 00:30:51,060
Наши братцы верили, что Мауи вон там,
где
156
00:30:51,060 --> 00:30:53,920
звездами нарисованный его крюк.
157
00:30:54,180 --> 00:30:57,080
Отправляйся туда и найдешь его.
158
00:30:57,360 --> 00:30:58,520
Надо папе сказать.
159
00:30:58,780 --> 00:31:01,200
Я покажу катамараны, и он поможет.
160
00:31:01,900 --> 00:31:04,020
Только поторопись.
161
00:31:04,420 --> 00:31:05,900
Время не ждет.
162
00:31:49,740 --> 00:31:54,140
Детка у меня. Путь укажет звезды. Ему
крюк. Есть на чем плыть. Нам пора
163
00:31:54,140 --> 00:31:55,920
вспомнить, что мы племя мореплавателей.
164
00:31:56,180 --> 00:31:58,640
Думаешь, ты первая, кого туда водила
бабушка?
165
00:32:02,240 --> 00:32:07,200
Ты знал? Предки не зря закрыли эту
пещеру. Они хотели нас уберечь. Нет,
166
00:32:07,960 --> 00:32:12,720
Ты поручил мне заботиться о племени. Для
этого надо вспомнить о нашем прошлом.
167
00:32:12,940 --> 00:32:17,380
Нужно найти Мауи. Вернуть сердце до
Пити. Наш остров гибнет.
168
00:32:17,840 --> 00:32:19,100
Нужно его спасать.
169
00:32:20,110 --> 00:32:22,370
Это Лешка.
170
00:33:16,649 --> 00:33:17,850
Вступай.
171
00:33:19,170 --> 00:33:21,590
Как оставить тебя сейчас?
172
00:33:21,830 --> 00:33:23,410
Очень просто.
173
00:33:24,950 --> 00:33:27,810
Тебя океан зовет.
174
00:33:29,970 --> 00:33:32,610
Туда, где созвездия крюка.
175
00:33:34,850 --> 00:33:41,830
Когда найдешь малый, схвати его крепко
за ухо и
176
00:33:41,830 --> 00:33:46,870
скажи Ямуана Сон.
177
00:33:47,100 --> 00:33:53,800
Я отвезу тебя домой через
178
00:33:53,800 --> 00:33:59,580
весь океан, и ты вернешь сердце.
179
00:33:59,740 --> 00:34:03,140
Я не оставлю тебя.
180
00:34:05,340 --> 00:34:10,360
Куда бы ты ни держала путь, я всегда
181
00:34:10,360 --> 00:34:14,520
буду рядом с тобой.
182
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Продолжение следует...
183
00:36:45,450 --> 00:36:51,250
Ямуана с острова Матануи, я отвезу тебя
домой через весь океан, и ты вернешь
184
00:36:51,250 --> 00:36:52,250
сердце топите.
185
00:36:52,870 --> 00:36:58,690
Ямуана с острова Матануи, я отвезу тебя
через весь океан.
186
00:38:02,250 --> 00:38:04,010
Надеюсь, ты захватил с собой свой корм.
187
00:38:28,080 --> 00:38:33,180
Я отвезу тебя через весь
188
00:38:33,180 --> 00:38:35,340
океан.
189
00:41:33,060 --> 00:41:38,160
И крошечного человечка. Ну, здравствуй,
человечек. Не пойму, зачем мне это
190
00:41:38,160 --> 00:41:40,620
существует? Заберите, оно мне не нужно.
191
00:41:42,640 --> 00:41:44,820
О, не знаю, кто это, но...
192
00:41:54,650 --> 00:41:56,050
Мауи? Многоликий.
193
00:41:56,610 --> 00:41:58,930
Полубог ветров и морей. Да.
194
00:41:59,370 --> 00:42:00,370
Ямуана.
195
00:42:01,270 --> 00:42:02,290
Героя забыла.
196
00:42:02,550 --> 00:42:04,550
Полностью звучит так. Мауи.
197
00:42:04,930 --> 00:42:07,230
Многоликий. Полубог ветров и морей.
198
00:42:08,090 --> 00:42:09,570
Дерьмо всех героев.
199
00:42:10,010 --> 00:42:11,850
А, лучше...
200
00:42:12,170 --> 00:42:16,810
Чтобы вопросов лишних не было, говори
героев и героинь. Ну, в смысле, героев
201
00:42:16,810 --> 00:42:20,810
обоих полос. А так, все правильно?
Начинай за два. Три, два, один.
202
00:42:21,070 --> 00:42:24,210
Давай. Я вот из вы... Я Буана.
203
00:42:24,510 --> 00:42:29,590
Понимаю, ослеплена моим блеском.
Спокойно, не торопись. Малый,
204
00:42:29,590 --> 00:42:32,110
поклонниками. Я как бы... Не волнуйся.
Дай колесо.
205
00:42:32,470 --> 00:42:34,370
Спасибо. Так, ну -ка.
206
00:42:38,990 --> 00:42:40,890
Стой, прежде чем оставить надпись...
207
00:42:41,360 --> 00:42:42,360
Хочу узнать побольше.
208
00:42:42,700 --> 00:42:44,640
Скажи, чем живешь, о чем мечтаешь?
209
00:42:44,860 --> 00:42:46,720
Ну, я мечтаю о... И ты у меня мало
времени.
210
00:42:47,020 --> 00:42:52,140
Так, Муань, не бойся мечтать всяческих
успехов.
211
00:42:53,500 --> 00:42:56,740
О, смотри -ка, меня твой цыпок льет.
212
00:42:57,140 --> 00:42:58,140
Видимо, тоже хочет.
213
00:43:01,020 --> 00:43:02,020
Клюсток.
214
00:43:03,100 --> 00:43:07,900
А что с лицом?
215
00:43:08,360 --> 00:43:11,200
Я понимаю, не каждый день встречаешься
со своим героем, а?
216
00:43:11,440 --> 00:43:15,820
И какой ты мне не герой? Я тут не для
того, чтобы ты подписывал мне весло.
217
00:43:16,160 --> 00:43:17,940
Дай какое -что тебе покажу.
218
00:43:19,260 --> 00:43:26,040
Гляди, ты украл сердце Пити. Так что ты
поплывешь со мной через весь океан и
219
00:43:26,040 --> 00:43:27,280
вернешь его на место.
220
00:43:29,500 --> 00:43:30,500
Ага.
221
00:43:32,520 --> 00:43:37,180
Очень странно. Мне как будто послышалось
недовольство в голосе.
222
00:43:37,450 --> 00:43:41,990
Словно ты что -то против меня имеешь.
Хотя это трудно вообразить.
223
00:43:42,250 --> 00:43:46,530
Я лежу на этом острове тысячу лет из -за
того, что пытался принести в дар людям
224
00:43:46,530 --> 00:43:50,750
сердечко, о котором твоя речь. Из чего я
делаю вывод, что ты пыталась
225
00:43:50,750 --> 00:43:54,950
выразить... ...твою благодарность.
226
00:43:55,170 --> 00:43:56,930
Что? Я просто помог.
227
00:43:57,210 --> 00:43:59,590
А? Ай, ладно, не бери в голову. Спасибо.
228
00:44:01,230 --> 00:44:06,030
Пожалуйста. Ой, слушай, я не... Ты не...
Я не... Я тебе...
229
00:44:07,790 --> 00:44:11,530
Все с тобой ярко. Я вижу, ты обомлела.
230
00:44:12,850 --> 00:44:15,070
Великих не встречают каждый день.
231
00:44:15,530 --> 00:44:17,470
Запуталась в чувствах своих.
232
00:44:17,930 --> 00:44:18,990
Как это мило!
233
00:44:19,390 --> 00:44:21,950
Ох, люди, чего ждать еще от них?
234
00:44:22,450 --> 00:44:27,870
Открой глаза и прозрей. Да, как перед
тобой сам Лауи.
235
00:44:28,990 --> 00:44:30,290
Скажи, я не плох?
236
00:47:02,030 --> 00:47:04,650
Ну не могу же я пить с этой малявкой,
мне нужен мой крюк.
237
00:47:06,130 --> 00:47:10,310
Приятель, у тебя есть твой, а я ведь
твоего немалый. А будешь донимать, и для
238
00:47:10,310 --> 00:47:11,410
тебя пещера найдется.
239
00:48:00,970 --> 00:48:02,090
Руки дополняют.
240
00:48:05,370 --> 00:48:10,970
Спокойно. Что с ней сделается? Он у нее
целый остров. Он будет ей по вкусу.
241
00:48:11,270 --> 00:48:16,230
А ты мне, дружок, в отварном беде.
242
00:48:19,990 --> 00:48:21,650
Тебя надо немного откормить.
243
00:48:49,509 --> 00:48:56,310
Угощение. А что, промахнулась? Хотя
смотрелось здорово. Счастливо
244
00:48:56,310 --> 00:48:57,850
оставаться, а я уплыл.
245
00:48:58,570 --> 00:48:59,570
Эй!
246
00:49:11,570 --> 00:49:13,110
Девочка? Нет, не знаю.
247
00:49:13,890 --> 00:49:18,370
А ты обыдай.
248
00:49:18,690 --> 00:49:19,690
Закрой глазки.
249
00:49:21,030 --> 00:49:22,090
Я вон.
250
00:49:47,140 --> 00:49:49,780
Знаю, завтра точно подниму еще!
251
00:49:51,160 --> 00:49:53,240
Мотануй! Верни сердце!
252
00:50:06,030 --> 00:50:07,670
С морскими чудовищами и то проще.
253
00:50:08,110 --> 00:50:09,550
Ну что, я убыл.
254
00:50:14,190 --> 00:50:17,810
А я думал, мы друзья.
255
00:50:22,450 --> 00:50:25,570
Да что с тобой?
256
00:50:25,830 --> 00:50:28,050
Со мной все в порядке. Ты в курсе, что я
полубог?
257
00:50:28,330 --> 00:50:29,169
Ты что?
258
00:50:29,170 --> 00:50:30,170
Нет.
259
00:50:31,010 --> 00:50:32,510
Покажи. Не надо.
260
00:50:33,290 --> 00:50:35,050
Да ну, брось. Ты что?
261
00:50:35,480 --> 00:50:38,640
Я боюсь Мауи Эддор. Мне не знаком страх.
262
00:50:40,820 --> 00:50:45,100
Эта штука настоящее проклятие. Стоило
взять в руки, я обрушился с небес и
263
00:50:45,100 --> 00:50:46,100
остался без крюка.
264
00:50:46,240 --> 00:50:47,240
Убери это от меня.
265
00:50:48,040 --> 00:50:51,540
Это убор. Да, ну хватит. Я вообще -то
полубог.
266
00:50:53,060 --> 00:50:54,220
Я сокрушить могу.
267
00:50:55,080 --> 00:50:56,840
Проще говоря, перехлопнуть.
268
00:50:57,340 --> 00:51:01,800
Да, тебя. А вот этот твой талисман
жизни, он только смерть притягивает. Ты
269
00:51:01,800 --> 00:51:05,140
штуку лучше выбрось, пока не натворил
обед. Вот это выбросить? Да.
270
00:51:25,120 --> 00:51:30,120
Знаешь, если бы я мог ошибаться, я бы
послушал тебя, но я всегда...
271
00:51:30,120 --> 00:51:32,520
Кто это?
272
00:51:39,500 --> 00:51:43,100
Как Амора в плене кровожадных пиратов.
273
00:51:43,320 --> 00:51:45,000
На вид такие души.
274
00:51:48,620 --> 00:51:55,080
Что их туда
275
00:51:55,080 --> 00:51:56,080
привело?
276
00:52:16,080 --> 00:52:17,080
Ты не шаги.
277
00:52:19,220 --> 00:52:22,020
Не знаешь, Настей? Я самоучка.
278
00:53:18,480 --> 00:53:19,480
Субтитры создавал DimaTorzok
279
00:55:41,930 --> 00:55:44,290
Мое имя звучит Мауи.
280
00:55:44,590 --> 00:55:48,930
Не мы с тобой молодцы, а я один. И
кстати, я не говорю о тебе мы во
281
00:55:48,930 --> 00:55:53,090
множественном числе. Просто я. Главное
живы. Я все равно не поплыву к Тэфите.
282
00:55:53,210 --> 00:55:56,950
Почему? Потому что до нее можно
добраться только после схватки Тэка.
283
00:55:57,430 --> 00:55:58,430
Демоном лавы.
284
00:55:59,850 --> 00:56:03,650
А ты уже скольких демонов победила? Ни
одного. А ты скольких?
285
00:56:06,750 --> 00:56:10,410
Вот что я вам скажу, ребята. Вы оба
вообще не умеете.
286
00:56:13,029 --> 00:56:14,029
Поклоняться мне.
287
00:56:16,310 --> 00:56:18,850
Хочешь, чтобы я поверил, что из всех
остановить я?
288
00:56:20,410 --> 00:56:22,970
Выбрали тебя, чтобы попасть домой? Да,
меня.
289
00:56:23,290 --> 00:56:26,630
Кого же еще там? Я не отбажусь на такое
дело с простой смертью.
290
00:56:26,950 --> 00:56:31,450
Знаю, без меня ничего не выйдет, но в
этом я тебе не попущу. Я за твоим
291
00:56:31,570 --> 00:56:32,570
И на этом точно.
292
00:56:36,750 --> 00:56:38,110
Хочешь снова стать героем?
293
00:56:38,530 --> 00:56:40,890
Чтобы оправдывать свое прозвище? Берга.
294
00:56:41,680 --> 00:56:42,860
Я и так герой.
295
00:56:43,380 --> 00:56:46,280
Ну, может, был в прошлом.
296
00:56:47,000 --> 00:56:49,160
Но многое изменило за тысячу лет.
297
00:56:49,440 --> 00:56:54,140
Теперь ты для нас тот, кто украл сердце
Тефити и навлек проклятие на наш мир.
298
00:56:57,100 --> 00:56:58,360
Какой же ты герой?
299
00:57:01,220 --> 00:57:02,580
Ха -ха -ха!
300
00:57:02,840 --> 00:57:05,300
Какой -какой? Я герой всем героям.
301
00:57:11,340 --> 00:57:14,180
Ну, ясно. Сговорились против полубога.
302
00:57:14,920 --> 00:57:19,660
Слушай, я обещаю, вернешь сердце на
место, спасешь мир.
303
00:57:20,520 --> 00:57:23,300
Будешь для всех героем. Всегда.
304
00:57:23,540 --> 00:57:25,000
Скажи заманчиво.
305
00:57:47,370 --> 00:57:53,610
Обещаю, что потом твое племя будет звать
меня героем. Если это будет правдой.
306
00:57:55,590 --> 00:57:56,590
Идет.
307
00:58:00,770 --> 00:58:07,090
Ты не избавишься от меня.
308
00:58:07,450 --> 00:58:08,790
Хотел убедиться.
309
00:58:09,350 --> 00:58:10,770
Ну что, поплыли?
310
00:58:12,850 --> 00:58:13,850
Гор...
311
00:58:17,130 --> 00:58:20,170
Мой глюк наверняка у этого пучекладного
барахольчика.
312
00:58:20,490 --> 00:58:22,110
На улице мореплатного?
313
00:58:22,690 --> 00:58:27,850
Дело не в простой, принцесса. Нужно
чувствовать век. Каждую минуту знать,
314
00:58:27,850 --> 00:58:31,810
находишься. И весь твой маршрут держать
в голове.
315
00:58:32,030 --> 00:58:37,930
Я тебе не принцесса, а дочь вождя. Это
то же самое. Я не так. Да, расходишь в
316
00:58:37,930 --> 00:58:40,190
юбке, любишь всяких пташек и ручек.
317
00:58:40,890 --> 00:58:43,290
Получается, что принцесса, а не
мореплатница.
318
00:58:43,570 --> 00:58:45,550
Так что ты лучше научись.
319
00:58:45,950 --> 00:58:47,430
Не действуй на меня.
320
00:58:49,950 --> 00:58:50,950
Серьезно.
321
00:58:51,650 --> 00:58:54,070
Подло так в мягкое место.
322
00:58:58,870 --> 00:59:00,270
Есть голос.
323
00:59:00,590 --> 00:59:01,910
Можешь учить.
324
00:59:02,110 --> 00:59:04,050
Я же полубог.
325
00:59:04,810 --> 00:59:07,110
Куртберика, занятие первое.
326
00:59:10,470 --> 00:59:12,090
Отдать на итоговый.
327
00:59:13,810 --> 00:59:15,630
Нет, не этот.
328
00:59:19,779 --> 00:59:24,840
Ты веришь созвездиям, а не шлёшь небу
приветствиям.
329
00:59:27,380 --> 00:59:31,900
Если вода на ощупь будет тёплая, значит
мы держим ветерку.
330
00:59:32,780 --> 00:59:35,840
Холодная. О, теплее немного.
331
01:00:40,360 --> 01:00:41,540
Амато не человек.
332
01:00:42,380 --> 01:00:46,000
Все самое лучшее, что падает на дно, он
тут же тащит к себе.
333
01:00:47,000 --> 01:00:51,220
А что есть лучше, чем мой крюк? Ну разве
мое лицо?
334
01:00:52,760 --> 01:00:53,960
Ну или мышцы?
335
01:00:55,340 --> 01:00:56,440
Я за крюком!
336
01:01:16,880 --> 01:01:19,120
Начнешь петь, я тут все вокруг заблюю.
337
01:01:22,280 --> 01:01:27,920
Что -то входа не видно. Для того, чтобы
открылся, нужно принести человека в
338
01:01:27,920 --> 01:01:28,920
жертву.
339
01:01:29,900 --> 01:01:32,260
Шутка. Да расслабься ты.
340
01:01:59,970 --> 01:02:01,630
Высоко, а то не сразу упадешь.
341
01:02:53,640 --> 01:02:58,300
Жива? Вот и есть. Как пришёлся, не
отвечай. Слушай, а может, обратно
342
01:02:58,340 --> 01:03:02,260
чтобы не путаться под ногами у тронка?
Зря пытаются от меня избавиться. Я тоже
343
01:03:02,260 --> 01:03:03,098
кое -что могу.
344
01:03:03,100 --> 01:03:03,959
Да? Например?
345
01:03:03,960 --> 01:03:07,500
Не знаю. К примеру, прыгнула с такой
высоты и осталась жива.
346
01:03:08,040 --> 01:03:10,280
И я тащила тебя с острова.
347
01:03:11,180 --> 01:03:12,200
Другим не удавалось.
348
01:03:15,800 --> 01:03:16,800
Какой у нас план?
349
01:03:17,480 --> 01:03:18,820
О, ты ещё здесь?
350
01:03:19,160 --> 01:03:22,780
Я планировал всё сделать в одиночку, но,
видно, сегодня не мой день.
351
01:03:23,050 --> 01:03:24,050
Мамы!
352
01:03:24,930 --> 01:03:27,730
Я ведь могу тебе пригодиться.
353
01:03:33,170 --> 01:03:34,170
Ну ладно.
354
01:03:34,370 --> 01:03:39,730
Правда? Знаешь, бывает в жизни нужны
герои, ну а бывает...
355
01:03:53,180 --> 01:03:54,180
Все блестит.
356
01:03:55,800 --> 01:03:58,500
Сверкает, искрится. На похоронах, что
ли?
357
01:03:59,280 --> 01:04:02,100
Неубедительно. Сколько на них вышло,
нужно поверить.
358
01:04:02,880 --> 01:04:06,080
Вспомни, что я еще точнил. И давай
больше чувства.
359
01:04:07,100 --> 01:04:08,100
Ого!
360
01:04:08,420 --> 01:04:11,760
Как сверкает сокровище! Только
взгляните!
361
01:04:12,200 --> 01:04:13,380
Еще раз, убедительно.
362
01:04:14,000 --> 01:04:18,580
Сверкает! С восторгом! С сокровищем! С
поцелуем! В смысле? Ну, выразительный.
363
01:04:18,960 --> 01:04:21,420
Сверкает! Ты как будто напилась, даже не
знаю, в чем дело.
364
01:04:21,700 --> 01:04:23,150
Сверкает! Можно приветливее?
365
01:04:23,570 --> 01:04:24,570
Сверкает?
366
01:04:27,190 --> 01:04:28,250
Нет, отстой.
367
01:04:28,550 --> 01:04:30,410
Хватит, больше не могу. Нет, можешь.
368
01:04:30,770 --> 01:04:31,770
Будь сам наживкой.
369
01:04:31,970 --> 01:04:35,870
Ну, я пойду заверну. Да он тут же тебя
прикончит. И я, наконец, отмучаюсь.
370
01:04:36,810 --> 01:04:39,330
Так, послушай, напорешься на него,
отвлекай.
371
01:04:39,950 --> 01:04:44,530
И попробуй сэкономить на его мании
величия. А, ну вы с ним различно
372
01:04:44,790 --> 01:04:46,570
Навряд ли, я ему как -то лапу оторвал.
373
01:04:46,950 --> 01:04:47,950
Лапу оторвал?
374
01:05:10,990 --> 01:05:13,090
Понтри голова в шлеме. Стоп, момент.
375
01:05:13,450 --> 01:05:14,450
Второй человек.
376
01:05:14,570 --> 01:05:15,570
Фу!
377
01:05:15,830 --> 01:05:20,010
Ну и что ты делаешь здесь? В краях.
Федор!
378
01:05:23,770 --> 01:05:29,410
Выбери глаз, иначе мне не
сосредоточиться. Сбивай. Один выйдет. И
379
01:05:29,770 --> 01:05:35,630
Ох, это странное, что ты защитил. Но
какое ожирение. Не тронет. Это
380
01:05:35,870 --> 01:05:42,390
Это бабушкина. Я свою бабушку съел. Не
иди. не смог её прожевать. Огромная
381
01:05:42,630 --> 01:05:44,730
Что ты тут делаешь?
382
01:05:48,610 --> 01:05:49,610
Как что?
383
01:05:50,170 --> 01:05:52,270
С тобой пришла познакомиться?
384
01:05:52,530 --> 01:05:54,830
Ты же мой герой.
385
01:05:55,490 --> 01:06:01,770
Продолжай. Мы смертные только слышали
про краба, который съел свою бабушку и
386
01:06:01,770 --> 01:06:03,590
стал легендой. Я не понял.
387
01:06:03,930 --> 01:06:07,450
Ты что рассчитываешь, что я мечту
раскатываю о тебе?
388
01:06:08,010 --> 01:06:15,010
В таком случае, приготовься слушать. Я
даже скажу. Давайте, ребята,
389
01:06:15,130 --> 01:06:16,130
как репетировали.
390
01:06:16,870 --> 01:06:19,870
Музыка. И начали.
391
01:06:37,020 --> 01:06:38,420
Субтитры сделал
392
01:06:38,420 --> 01:06:45,580
DimaTorzok
393
01:07:04,240 --> 01:07:07,660
Субтитры сделал DimaTorzok
394
01:07:56,549 --> 01:07:59,710
Субтитры сделал DimaTorzok
395
01:08:30,040 --> 01:08:36,819
Субтитры сделал DimaTorzok
396
01:09:22,870 --> 01:09:25,670
Субтитры сделал
397
01:09:25,670 --> 01:09:34,550
DimaTorzok
398
01:09:48,750 --> 01:09:49,750
Виня.
399
01:10:23,150 --> 01:10:24,150
Так, момент.
400
01:10:24,350 --> 01:10:29,330
Ах, обманщица. Взяла обычный камешек и
покрыла сверху слоем светящихся
401
01:10:29,330 --> 01:10:32,310
водорослей. И так уж дальше.
402
01:10:34,130 --> 01:10:36,330
Вах, медно бежать.
403
01:10:38,190 --> 01:10:39,190
А,
404
01:10:40,030 --> 01:10:41,030
хотя есть куда.
405
01:10:41,430 --> 01:10:44,670
Эй, слушайте, а как вам песня -то? Не
хотите, вот.
406
01:11:05,640 --> 01:11:11,820
что ты сделала. Это было храбро, и я...
Вот значит как! Я с ней впервые решил
407
01:11:11,820 --> 01:11:17,840
душевно поговорить, а она что, за
человека меня не считает? Да нет, просто
408
01:11:17,840 --> 01:11:20,540
это... Что? Что -то на побороке?
409
01:11:20,880 --> 01:11:21,880
В зубах?
410
01:11:22,600 --> 01:11:25,460
Застряло что -то, да? О -ё -ё -ё -ё -ё
-ё! Нет!
411
01:11:26,080 --> 01:11:27,080
Акулья голова!
412
01:11:27,320 --> 01:11:31,880
Да ведь, знаешь, неплохо! Я в смысле
нормальная голова. Она тебя совсем не
413
01:11:31,880 --> 01:11:33,600
портит. Слушай,
414
01:11:36,349 --> 01:11:41,650
выручила. Причем рискуя жизнью. А я даже
с крабом не справился. Так что
415
01:11:41,650 --> 01:11:44,310
пробовать силы против ТК бессмысленно.
416
01:11:44,570 --> 01:11:49,930
Вообще нет шансов на успех. Поскольку я
с акулей башкой, а ты какая есть.
417
01:11:52,050 --> 01:11:56,510
И посмотри, смотри, нет ветра.
418
01:11:57,350 --> 01:11:59,250
Мы погибнем.
419
01:11:59,830 --> 01:12:01,630
Мы погибнем.
420
01:12:02,270 --> 01:12:06,480
Мы погибнем на... Может,
421
01:12:07,880 --> 01:12:10,960
попробовать чувство? Я орёл.
422
01:12:16,520 --> 01:12:20,240
Малый кверху брюхом поплывёт.
423
01:12:20,660 --> 01:12:24,520
Ну чего ты раскис? Оставь меня.
424
01:12:28,960 --> 01:12:31,020
Оба оставьте меня в покое.
425
01:12:38,030 --> 01:12:39,130
Сами появились.
426
01:12:40,170 --> 01:12:43,170
Как заслужил, появляются.
427
01:12:43,550 --> 01:12:46,050
А это ты чем заслужил?
428
01:12:46,850 --> 01:12:47,850
Тем,
429
01:12:48,550 --> 01:12:49,850
что открыл территорию молчания.
430
01:12:50,090 --> 01:12:54,610
Где такая? Здесь, помолчи. А если мне
любопытно? Терпи. Почему краб мне
431
01:12:54,610 --> 01:12:55,608
клянулся? Прекрати.
432
01:12:55,610 --> 01:12:56,610
Расскажи. Все.
433
01:12:56,790 --> 01:12:58,970
Расскажи. Я не хочу об этом. Эй, отдай.
434
01:13:14,000 --> 01:13:15,000
то и не надо.
435
01:13:16,680 --> 01:13:22,440
Но мой остров, моё племя, моя семья
436
01:13:22,440 --> 01:13:27,380
не выживут, если мы не справимся.
437
01:13:28,720 --> 01:13:32,820
Я помогу тебе, если позволишь.
438
01:13:46,470 --> 01:13:48,210
Я не был рожден полубогом.
439
01:13:52,410 --> 01:13:53,870
Родители были смертными.
440
01:13:55,570 --> 01:13:57,030
Решили, что я им не нужен.
441
01:13:59,710 --> 01:14:03,130
И бросили в океан. Как лишний балласт.
442
01:14:03,590 --> 01:14:05,790
Но меня выбросило на берег.
443
01:14:06,890 --> 01:14:08,830
И там нашли боги.
444
01:14:10,030 --> 01:14:11,570
Они дали мне крюк.
445
01:14:12,510 --> 01:14:14,430
И сделали меня малым.
446
01:14:15,839 --> 01:14:17,560
Я вернулся к людям.
447
01:14:18,920 --> 01:14:20,480
И все им дал.
448
01:14:21,620 --> 01:14:22,760
От трава.
449
01:14:24,880 --> 01:14:25,880
Огонь.
450
01:14:27,640 --> 01:14:28,640
Как он.
451
01:14:31,340 --> 01:14:33,900
Я хотел, чтобы они ни в чем не
нуждались.
452
01:14:35,640 --> 01:14:37,760
И сердце взял для нас.
453
01:14:40,300 --> 01:14:42,440
Ты старался заслужить.
454
01:14:44,360 --> 01:14:45,640
Наша любовь.
455
01:14:48,200 --> 01:14:49,200
Да.
456
01:14:52,580 --> 01:14:54,120
Но вам все было мало.
457
01:14:54,500 --> 01:14:57,380
Тебя тоже выбрала я.
458
01:14:57,640 --> 01:14:59,180
Это все, что ты поняла?
459
01:14:59,500 --> 01:15:02,920
Тебе он увидел героя, достойного
спасения.
460
01:15:03,220 --> 01:15:04,220
А теперь я кто?
461
01:15:04,420 --> 01:15:05,560
Ты малый.
462
01:15:06,740 --> 01:15:09,100
И в этом не заслуга богов.
463
01:15:10,380 --> 01:15:11,520
А твоя.
464
01:16:01,130 --> 01:16:04,010
Субтитры сделал DimaTorzok
465
01:18:20,650 --> 01:18:21,650
Я все понял.
466
01:18:26,190 --> 01:18:28,690
Океану нравилось, когда я вытаскивал
острова.
467
01:18:28,990 --> 01:18:32,130
А твои предки, бороздя его воды, их
находили.
468
01:18:32,790 --> 01:18:37,810
Этот кулон у тебя на шее носил в прошлом
Тао Тайваса, первый великий
469
01:18:37,810 --> 01:18:42,750
мореплаватель. Он знал, что в морских
походах каждый раз все по -разному.
470
01:18:44,110 --> 01:18:48,010
Хороший моряк, океанские воды.
471
01:18:50,470 --> 01:18:54,910
Просто дорога, а не препятствие.
472
01:18:56,250 --> 01:19:02,850
И если бы я был морем, то не нашел бы
никого лучше кучерявой,
473
01:19:02,870 --> 01:19:06,250
птицелюбивой, не принцессы.
474
01:19:09,390 --> 01:19:11,290
Для новых путешествий.
475
01:19:11,710 --> 01:19:14,830
Ничего приятнее ты еще мне не говорил.
476
01:19:15,390 --> 01:19:17,770
Может, стоило потерпеть до трепетия.
477
01:19:17,990 --> 01:19:18,990
Так и сделал.
478
01:19:33,840 --> 01:19:36,940
Ты справишься. Ты мамы.
479
01:20:49,130 --> 01:20:50,130
Мауи!
480
01:20:55,430 --> 01:20:57,630
Нужно отступать! Скорее!
481
01:21:01,790 --> 01:21:03,190
Что ты делаешь?
482
01:21:03,390 --> 01:21:04,450
Пройдем языкал!
483
01:21:04,890 --> 01:21:06,390
Теперь или никогда!
484
01:21:07,850 --> 01:21:11,290
Отворачивай! Нет! Нам не проскочить!
Проскочим! Нет!
485
01:21:11,730 --> 01:21:12,730
Все получится!
486
01:21:57,809 --> 01:21:59,330
Ладно, что я смогу.
487
01:22:15,120 --> 01:22:18,320
Я найду, где починить крюк. Его
сотворили боги.
488
01:22:19,380 --> 01:22:24,440
Нельзя его починить. В другой раз я буду
осторожна. Не будет другого раза.
489
01:22:24,560 --> 01:22:28,440
Теперь мы знаем, что в воде так она нас
не настигнет. Нужно обойти ее по
490
01:22:28,440 --> 01:22:33,240
-другому. Ее не обойдешь. Не стану даже
пытаться. Посмотри на мой крюк. Еще один
491
01:22:33,240 --> 01:22:34,139
удар и все.
492
01:22:34,140 --> 01:22:40,640
Мама, мое племя надеется на нас.
Послушай, без крюка я без
493
01:22:40,640 --> 01:22:45,450
помощи. Все это из -за того, что ты
украл сердце у матери островов. Нет.
494
01:22:47,230 --> 01:22:51,690
Неправда. Все это только из -за того,
что ты выдавнила себя.
495
01:22:53,670 --> 01:22:54,670
Избранной.
496
01:22:55,890 --> 01:23:01,030
Я Моадер с острова Матакуй. Прощай,
Моадер. Ты сделаешь, что сказано. Я не
497
01:23:01,030 --> 01:23:04,410
на верную смерть, на какой -то
самозванке. Но я избрал меня.
498
01:23:05,010 --> 01:23:06,010
На собой.
499
01:23:07,110 --> 01:23:08,330
И очень зря.
500
01:23:10,010 --> 01:23:11,010
Прощай, Моадер.
501
01:23:11,690 --> 01:23:12,690
Ну и?
502
01:23:46,320 --> 01:23:47,520
Зачем ты меня выбрал?
503
01:23:50,100 --> 01:23:52,000
Я не горжусь для этого.
504
01:23:57,580 --> 01:23:59,540
Найди кого -нибудь достойный.
505
01:25:29,130 --> 01:25:31,810
Далеко же ты уплыла, Зариф.
506
01:25:36,010 --> 01:25:40,490
Мамушка, я не ошиблась с татуировкой.
507
01:25:46,810 --> 01:25:47,830
Я
508
01:25:47,830 --> 01:25:55,450
старалась,
509
01:25:55,610 --> 01:25:58,430
честное слово, но я не кажусь.
510
01:26:01,099 --> 01:26:06,440
Если готова вернуться домой, я буду
рядом с тобою.
511
01:26:22,160 --> 01:26:24,540
Тебя что -то останавливает?
512
01:26:28,820 --> 01:26:30,120
Не знаю.
513
01:26:31,850 --> 01:26:37,390
Я знаю одну девчушку, всего добилась
сама.
514
01:26:37,810 --> 01:26:44,210
Она любит лом и море, и острову предана.
515
01:26:45,170 --> 01:26:51,290
Плывают на небе тучи, и дыбом встает
земля.
516
01:26:51,390 --> 01:26:58,050
Но нас невзгоды научат, звезды не
теряют.
517
01:26:58,860 --> 01:27:05,280
Любить тебя люди будут, и звезды тебя не
забудут.
518
01:27:05,360 --> 01:27:11,980
Ты вечность открыла дверцу, доверившись
обувь сердца.
519
01:27:12,060 --> 01:27:18,600
И когда голос шепчет, Моана, мы на
пороге
520
01:27:18,600 --> 01:27:24,720
мечты. Моана, пора осознать, кто же ты.
521
01:27:33,900 --> 01:27:40,400
Это кто влюбленный в этот остров, в этот
крайний океан.
522
01:27:41,620 --> 01:27:42,740
Я
523
01:27:42,740 --> 01:27:49,380
наследница и дочь
524
01:27:49,380 --> 01:27:56,360
вождя, и мы потомки мореплавателей, что
переслыли все моря.
525
01:27:56,360 --> 01:27:57,820
Они зовут...
526
01:29:15,820 --> 01:29:16,900
Я отвезу тебя домой.
527
01:29:17,760 --> 01:29:19,220
Перед весь океан.
528
01:29:20,040 --> 01:29:21,780
И ты вернешься.
529
01:29:43,720 --> 01:29:47,600
Демон не сможет гнаться до острова по
воде.
530
01:29:49,660 --> 01:29:53,720
Да, понимаю, что ты не понимаешь, глупая
птица.
531
01:31:56,010 --> 01:31:57,010
Продолжение следует...
532
01:32:26,670 --> 01:32:27,670
Ты вернулся?
533
01:32:27,830 --> 01:32:29,350
Я не должен был тебя бросать.
534
01:32:32,730 --> 01:32:36,330
Твой крюк. Долго не выйдешь? Да она так
просто не возьмет.
535
01:32:44,910 --> 01:32:45,910
Новый.
536
01:32:47,610 --> 01:32:48,610
Спасибо.
537
01:32:49,950 --> 01:32:50,950
Тебе тоже.
538
01:32:51,790 --> 01:32:52,990
Ну что, задела?
539
01:34:18,700 --> 01:34:19,700
Ты Петер?
540
01:34:22,780 --> 01:34:23,780
И ты его?
541
01:37:09,800 --> 01:37:10,800
Кто ты?
542
01:38:47,750 --> 01:38:48,750
Цыпленок жив!
543
01:38:52,070 --> 01:38:55,590
Кажется. Твой крюк. С крюком, без крюка.
544
01:38:55,990 --> 01:38:57,350
Я все равно Мауи.
545
01:39:10,280 --> 01:39:13,820
Мы познакомились... Он,
546
01:39:15,260 --> 01:39:21,360
наверное, хочет сказать... Что я был
неправ. У меня явно тогда было не все
547
01:39:21,360 --> 01:39:28,000
хорошо с головой, трудное детство, куча
психических травм и вообще не так просто
548
01:39:28,000 --> 01:39:29,000
быть полувором.
549
01:39:30,660 --> 01:39:32,220
Да, не отговорка.
550
01:39:35,180 --> 01:39:36,760
Я виноват.
551
01:39:55,310 --> 01:39:57,550
Никто не смеет отвергать дар богини.
552
01:40:14,570 --> 01:40:18,970
Уважаю и склоняю перед тобой голову.
553
01:40:48,720 --> 01:40:50,260
Я буду скучать, суповольного.
554
01:40:52,160 --> 01:40:53,880
Если что, в Матану и там.
555
01:40:56,260 --> 01:40:57,400
Буду ждать гостей.
556
01:40:58,860 --> 01:41:02,260
Охотно загляну. А мы охотно примем.
Всегда рады.
557
01:41:02,720 --> 01:41:06,420
И, кстати, нам бы очень пригодился
опытный мореплаватель.
558
01:41:06,680 --> 01:41:07,960
Их что, одного мало?
559
01:43:02,070 --> 01:43:08,420
Я похоже далековато? была Атрифа. Я так
горжусь тобой.
560
01:43:37,940 --> 01:43:44,680
И подняла его выше к небу и проложила
дальше путь, начатый
561
01:43:44,680 --> 01:43:45,720
нашими предками.
562
01:44:09,470 --> 01:44:11,210
Субтитры сделал
563
01:44:11,210 --> 01:44:18,290
DimaTorzok
52863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.