All language subtitles for The.Devil.Wears.Prada.2.2026.2160p.iT.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.H.265-DepWeb-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,110 --> 00:00:41,277 ‫"رانواي" 2 00:01:20,277 --> 00:01:22,485 ‫"رانواي"، رسوم أزهار الربيع 3 00:01:39,360 --> 00:01:41,319 ‫{\an8}مستوحى من شخصيات من ابتكار ‫"لورن وايزبيرغر" 4 00:01:49,944 --> 00:01:51,027 ‫أجل! 5 00:01:51,527 --> 00:01:54,860 ‫الصحافة ‫جوائز نادي الصحافة في "نيويورك" 6 00:01:59,277 --> 00:02:00,527 ‫ماذا؟ 7 00:02:00,610 --> 00:02:02,569 ‫عامان على التوالي، أحسنت 8 00:02:02,652 --> 00:02:05,277 ‫أجل، شكراً، نبّهي وسائل الإعلام 9 00:02:05,777 --> 00:02:07,152 ‫مهلاً، هذا نحن 10 00:02:07,235 --> 00:02:10,069 ‫والآن وصلنا ‫إلى جائزة لوحة المفاتيح الذهبية 11 00:02:10,152 --> 00:02:11,944 ‫عن القصة أو السلسلة التي تشكل 12 00:02:12,027 --> 00:02:15,444 ‫مشروعاً متميزاً ‫أو تقرير صحفي استقصائي 13 00:02:15,527 --> 00:02:18,985 ‫المرشحة الأولى ‫من صحيفة "نيويورك فانغارد" 14 00:02:19,069 --> 00:02:23,235 ‫"أندي ساكس" عن ‫"قلوب المدينة: قصص الصمود" 15 00:02:24,027 --> 00:02:26,319 ‫المرشح الثاني ‫من "غوتهام سنتينيل" 16 00:02:26,402 --> 00:02:27,694 ‫{\an8}هو "جورج علي"، عن قصة ‫"أشرطة القطار النفقي" 17 00:02:27,777 --> 00:02:28,610 ‫{\an8}مجلة "نيويورك فانغارد" 18 00:02:29,485 --> 00:02:30,485 ‫من "بورو ريبورت" 19 00:02:30,569 --> 00:02:33,319 ‫"إيفون سيمسون" عن ‫"كلفة الرعاية الطبية فتاكة" 20 00:02:34,527 --> 00:02:36,152 ‫من "نيويورك مترو كونستيتيوشن" 21 00:02:36,235 --> 00:02:38,902 ‫"دانيال غولدبوم" عن ‫"التصدي للنار بالنار" 22 00:02:38,985 --> 00:02:39,985 ‫إنهم الجميع 23 00:02:42,902 --> 00:02:44,444 ‫والفائزة هي 24 00:02:44,527 --> 00:02:45,527 ‫"أندي ساكس" 25 00:02:50,694 --> 00:02:51,694 ‫اذهبي 26 00:02:52,277 --> 00:02:53,277 ‫هيا 27 00:02:53,360 --> 00:02:54,360 ‫رائع! 28 00:02:54,444 --> 00:02:55,569 ‫أحسنت، "أندي"! 29 00:03:08,819 --> 00:03:09,985 ‫شكراً على هذه الجائزة 30 00:03:11,194 --> 00:03:16,944 ‫عذراً، أعلم أنني أبدو مصدومة بشكل حزين ‫بدلاً من كوني مصدومة بشكل فرح 31 00:03:17,485 --> 00:03:18,444 ‫و... 32 00:03:20,069 --> 00:03:21,777 ‫سبب ذلك هو أنني... 33 00:03:23,069 --> 00:03:29,402 ‫أنني وكامل الموجودين على تلك الطاولة ‫المليئة بأشخاص موهوبين وفائزين بجوائز 34 00:03:29,485 --> 00:03:31,527 ‫من صحيفتي، "فانغارد" 35 00:03:32,902 --> 00:03:33,902 ‫تعرضنا للتو للطرد... 36 00:03:33,985 --> 00:03:35,319 ‫ماذا؟ 37 00:03:35,402 --> 00:03:36,777 ‫...من خلال رسالة نصية 38 00:03:38,319 --> 00:03:43,694 ‫نفهم أن الصحافة تتغير 39 00:03:43,777 --> 00:03:47,444 ‫لكن ما زال من المروّع ‫حصول أمر مماثل لنا 40 00:03:48,110 --> 00:03:49,069 ‫تبين 41 00:03:49,610 --> 00:03:54,402 ‫أن شركتنا الأم تقوم بتسجيل ‫خفض بقيمة 500 مليون دولار 42 00:03:54,485 --> 00:03:56,152 ‫لذا نحن... 43 00:03:57,235 --> 00:03:59,735 ‫بالتعبير التقني، قُضي علينا 44 00:04:01,444 --> 00:04:02,819 ‫تكشف مراسلة أن الموظفين طُردوا ‫بواسطة رسالة نصية 45 00:04:02,902 --> 00:04:04,860 ‫لا أصدق أنهم طردوا الجميع للتو 46 00:04:05,485 --> 00:04:07,527 ‫أقله، هذه صورة جميلة لك 47 00:04:07,610 --> 00:04:10,194 ‫أشعر باستياء شديد ‫حيال الجميع في الصحيفة 48 00:04:11,110 --> 00:04:13,110 ‫توشك زوجة "جون" أن ترزق ‫بطفلهما الثاني 49 00:04:13,194 --> 00:04:15,319 ‫وابتاعت "أليسون" للتو منزلاً 50 00:04:16,193 --> 00:04:17,485 ‫كما أن الأمر غير عادل على الإطلاق 51 00:04:17,568 --> 00:04:21,568 ‫مدير الشركة التنفيذي الذي يملك الصحيفة ‫جنى 11 مليونا في العام الفائت 52 00:04:21,652 --> 00:04:22,610 ‫حاولي تفسير الأمر بشكل منطقي 53 00:04:23,152 --> 00:04:26,235 ‫لا أستطيع، لكنك ستكونين بخير 54 00:04:26,735 --> 00:04:27,735 ‫لا أعلم، "ليل" 55 00:04:27,819 --> 00:04:29,652 ‫جميع الذين أعرفهم يعانون هذه المحنة 56 00:04:29,735 --> 00:04:32,235 ‫تسريحات، تخفيضات في الميزانية، دمج الشركات 57 00:04:32,319 --> 00:04:33,902 ‫هذا مروع بالفعل 58 00:04:35,152 --> 00:04:36,277 ‫بأي حال... 59 00:04:37,610 --> 00:04:40,527 ‫أعلم أنني محظوظة، أعلم أن ‫الكثيرين هم أسوأ حال مني 60 00:04:40,610 --> 00:04:42,569 ‫معظم الناس أسوأ حال مني 61 00:04:42,652 --> 00:04:43,819 ‫لكن... سأكون بخير، سأكون بخير 62 00:04:43,902 --> 00:04:45,777 ‫هذا غير عادل على الإطلاق 63 00:04:45,860 --> 00:04:48,944 ‫عملت جاهدة ‫طوال عقدين من الزمان 64 00:04:49,027 --> 00:04:52,360 ‫في كل أرجاء البلاد والعالم ‫ولم تختاري قط الخيار المربح السهل 65 00:04:52,444 --> 00:04:53,902 ‫لم أقم قط علاقة مع زميل 66 00:04:54,777 --> 00:04:56,485 ‫أقصد، واحد 67 00:04:57,485 --> 00:04:58,694 ‫اثنين 68 00:04:58,777 --> 00:05:01,944 ‫بأي حال، ما اقصده هو أنني لم أقم قط ‫بأي علاقة مع أحد بوسعه ترقيتي 69 00:05:02,027 --> 00:05:03,860 ‫فقط المثيرين الذين لا نفوذ لهم 70 00:05:04,485 --> 00:05:08,819 ‫هل أنت واثقة أنك لا تريدين ‫العمل لدي في المعرض؟ 71 00:05:09,652 --> 00:05:11,485 ‫أحتاج إلى شخص بوسعه تدوين نص لائق 72 00:05:11,569 --> 00:05:12,819 ‫وتحتاجين إلى عمل 73 00:05:12,902 --> 00:05:14,277 ‫هذا لطف بالغ منك 74 00:05:14,360 --> 00:05:16,194 ‫لا، شكراً، ليس بعد 75 00:05:19,944 --> 00:05:21,277 ‫إذن ماذا أقول لها؟ 76 00:05:22,652 --> 00:05:25,360 ‫حسناً، حسناً، انتظر 77 00:05:26,110 --> 00:05:28,444 ‫هل أنت واثقة أن القصة ‫لن تُنشر الليلة؟ 78 00:05:28,527 --> 00:05:30,402 ‫يقولون في العلاقات العامة ‫إنه لدينا يوم أو اثنين 79 00:05:30,985 --> 00:05:32,944 ‫حسناً، هذا أمر جيد 80 00:05:33,027 --> 00:05:36,860 ‫لن أخبرها قبل يوم الغد إذا ‫لا جدوى من إفساد الأمسية 81 00:06:18,027 --> 00:06:20,235 ‫- "ميراندا"! ‫- هل هذه "ميراندا"؟ 82 00:06:21,985 --> 00:06:23,402 ‫"ميراندا"! 83 00:06:32,152 --> 00:06:33,360 ‫"ميراندا"! 84 00:06:33,444 --> 00:06:34,527 ‫"ميراندا"! 85 00:06:44,944 --> 00:06:46,527 ‫{\an8}تعرّض "ميراندا بريستلي" للخداع: 86 00:06:46,610 --> 00:06:50,152 ‫{\an8}مجلة "رانواي" تنشر مقالاً مُشيدا بعلامة ‫تجارية للملابس مصنوعة في معامل استغلالية 87 00:06:50,235 --> 00:06:51,944 ‫هل "رانوي" هي المسؤولة؟ 88 00:06:53,985 --> 00:06:55,110 ‫ليس الليلة 89 00:06:56,194 --> 00:06:58,569 ‫مرحباً، أردت أن أقول لك فقط 90 00:06:58,652 --> 00:07:00,402 ‫إن القصة انتشرت عبر الإنترنت 91 00:07:01,777 --> 00:07:04,944 ‫ومنصة "بيزنيس أوف فاشن" ‫سبق أن نشرتها 92 00:07:05,610 --> 00:07:07,735 ‫- ما مدى سوء الوضع؟ ‫- إنه كارثي 93 00:07:07,819 --> 00:07:10,360 ‫انتشر الخبر بشكل مكثّف عبر الإنترنت ‫أتريدين إلقاء نظرة؟ 94 00:07:11,569 --> 00:07:12,902 ‫"نايجل"، أيمكنني رؤيته؟ 95 00:07:12,985 --> 00:07:15,277 ‫- هل أضع نظاراتي؟ ‫- عذراً 96 00:07:15,360 --> 00:07:18,360 ‫بأي حال، يلقون عليك اللوم ‫في كل شيء 97 00:07:18,444 --> 00:07:20,902 ‫يا للهول! سيستشيط "إيرف" غيظاً 98 00:07:20,985 --> 00:07:23,444 ‫- أجل ‫- وقد حصل الأمر في أسوأ وقت 99 00:07:23,527 --> 00:07:24,902 ‫أعلم 100 00:07:26,194 --> 00:07:28,777 ‫ارفعي رأسك ولنواجه الصعاب 101 00:07:38,652 --> 00:07:41,944 ‫هذه الشركة المروعة ‫المسماة "سبيدفاش" 102 00:07:42,027 --> 00:07:44,402 ‫كذبوا علينا ‫بشأن ظروف عملهم 103 00:07:44,485 --> 00:07:45,985 ‫احتالوا على مراسلنا 104 00:07:46,069 --> 00:07:47,069 ‫لذا الآن 105 00:07:47,152 --> 00:07:51,860 ‫نحن متهمون بالتواطؤ ‫في الترويج لهذه الشركة الفظيعة بالكامل 106 00:07:51,944 --> 00:07:54,527 ‫قد يذهب بعض الناس لفعل أي شيء ‫مقابل جني الأرباح 107 00:07:54,610 --> 00:07:56,819 ‫لذا نظهر الآن بمظهر الأشرار 108 00:07:58,319 --> 00:08:00,777 ‫بأسوأ شكل على الإطلاق 109 00:08:01,735 --> 00:08:03,652 ‫أقول، هنيئاً لك 110 00:08:03,735 --> 00:08:05,860 ‫الأشرار هم دوماً الأكثر إثارة للاهتمام 111 00:08:08,777 --> 00:08:09,777 ‫يا للهول! "إيرف" 112 00:08:11,277 --> 00:08:12,110 ‫"أيرف رافيتز" 113 00:08:12,194 --> 00:08:14,360 ‫هذه إشارتي لأخرج الكلب في نزهة 114 00:08:14,444 --> 00:08:17,319 ‫مرحباً، "جيو"! لنفعل ذلك 115 00:08:17,402 --> 00:08:18,402 ‫هيا، يا صغير 116 00:08:19,485 --> 00:08:20,319 ‫مرحباً، "إيرف" 117 00:08:20,402 --> 00:08:22,027 ‫ما هذا، "ميراندا"؟ 118 00:08:22,110 --> 00:08:23,944 ‫أبي، انظر إلى هذا 119 00:08:24,027 --> 00:08:26,027 ‫نتعرض للنقد اللاذع عبر الإنترنت 120 00:08:26,110 --> 00:08:30,360 ‫أتلقى رسائل إلكترونية ساخطة من شراة ‫الإعلانات لـ"تيفاني"، "فندي"، "بولغاري"! 121 00:08:30,444 --> 00:08:32,944 ‫- حسناً، أنا... ‫- من سيدفع ثمن مجلتك الغالية بشكل مفرط؟ 122 00:08:33,027 --> 00:08:34,984 ‫سبق أن اتصلت ‫بصانعي الإعلانات 123 00:08:35,069 --> 00:08:36,777 ‫سأجتمع بهم في الصباح 124 00:08:36,859 --> 00:08:39,444 ‫وسأجري حديثاً مباشراً تماماً مع "أشلي" 125 00:08:39,527 --> 00:08:40,734 ‫لا تفعلي ذلك، سأسوي الأمر 126 00:08:41,359 --> 00:08:42,734 ‫التوقيت كارثي 127 00:08:42,819 --> 00:08:46,152 ‫كنت أفكر في منحك ترقية ضخمة ‫وإذا بهذا الأمر يحصل 128 00:08:51,110 --> 00:08:52,735 ‫أبي، هذا سيئ جداً 129 00:08:52,819 --> 00:08:57,027 ‫حتى مجلة "جورنل" تنتقد "رانواي" نقداً لاذعاً ‫ويلقون اللوم على جميع من في "إلياس كلارك" 130 00:08:57,110 --> 00:08:58,485 ‫إنها قرودنا، وهذا سيركنا 131 00:08:58,569 --> 00:08:59,652 ‫أعلم 132 00:08:59,735 --> 00:09:02,610 ‫كيف عسانا نستعيد ‫ولو حتى ذرّة من مصداقيتنا؟ 133 00:09:04,069 --> 00:09:05,069 ‫انظر إلى هذا 134 00:09:05,152 --> 00:09:07,027 ‫مقالة لاذعة للكاتب: ‫تباً لكم، ما زال للصحافة أهمية 135 00:09:07,110 --> 00:09:09,819 ‫لأن بعض الأمور ما زالت لها أهمية ‫أكثر من المال 136 00:09:09,902 --> 00:09:12,444 ‫ما زال للصحافة أهمية! 137 00:09:29,902 --> 00:09:31,527 ‫"دايلي نيوز" 138 00:09:38,652 --> 00:09:39,485 ‫أسهم "رانواي" 139 00:09:40,110 --> 00:09:42,735 ‫ما الذي يبقي هذه المرأة متماسكة؟ 140 00:09:43,277 --> 00:09:45,235 ‫يا للعجب! 141 00:09:50,694 --> 00:09:53,860 ‫أتودين بعض الأكاذيب مع ذلك؟ 142 00:09:53,944 --> 00:09:57,694 ‫"ميراندا بريستلي"؟ ‫خلتها أذكى من ذلك 143 00:09:57,777 --> 00:09:59,319 ‫في هذه المرحلة، لست ذات أهمية 144 00:09:59,402 --> 00:10:00,694 ‫- يا للهول ‫- إنها أثر قديم 145 00:10:00,777 --> 00:10:04,069 ‫- إنها ميتة، إنها أشبه بديناصور ‫- عجوز، متعبة، بالية 146 00:10:04,152 --> 00:10:06,569 ‫أعرف ذلك، تشاهد ‫الموسم النهائي من "ييلوستون" 147 00:10:06,652 --> 00:10:07,735 ‫لا، بكامله 148 00:10:13,277 --> 00:10:14,110 ‫آلو؟ 149 00:10:14,194 --> 00:10:15,027 ‫"أندي ساكس"؟ 150 00:10:15,527 --> 00:10:16,360 ‫أجل 151 00:10:16,444 --> 00:10:18,902 ‫هنا "إيرف رافيتز"، أدليت بخطاب قوي اليوم 152 00:10:19,902 --> 00:10:21,902 ‫- مرحباً ‫- يبدو أنك بحاجة إلى عمل 153 00:10:24,527 --> 00:10:28,444 ‫لا أصدق أنني أفكر حتى ‫في العودة للعمل لدى تلك المجلة 154 00:10:28,527 --> 00:10:29,819 ‫ماذا عن الأجر؟ 155 00:10:30,444 --> 00:10:33,277 ‫ضعفي أجري السابق في "فانغارد" 156 00:10:33,360 --> 00:10:37,610 ‫ووعدني "إيرف" بالحصول ‫على ميزانية فعلية لسرد القصص 157 00:10:37,694 --> 00:10:40,194 ‫واستخدام كتّاب حقيقيين أمثالكم ‫لذا لا أعلم 158 00:10:40,277 --> 00:10:42,360 ‫مهلاً، لا أحد هنا يحكم عليك 159 00:10:42,444 --> 00:10:45,277 ‫أقوم حالياً بتنقيح سيرة ذاتية 160 00:10:45,360 --> 00:10:47,402 ‫لأحد كلاب الـ"شيواوا" لـ"باريس هيلتون" 161 00:10:47,485 --> 00:10:49,819 ‫كلب وقح برأس أشبه بالتفاحة يدعى "شي تاون" 162 00:10:49,902 --> 00:10:52,235 ‫بالعودة إلى كلامك، بوسعك استخدامنا 163 00:10:52,319 --> 00:10:55,152 ‫تخليك الكامل ‫عن مبادئك يعني لي الكثير 164 00:10:57,110 --> 00:10:58,860 ‫نخب ذلك، لنسدّد الإيجار، يا رجل 165 00:11:00,569 --> 00:11:01,985 ‫أتعلمين ما بوسعك فعله؟ 166 00:11:02,069 --> 00:11:04,360 ‫إن قبلت العمل ‫بوسعك تأليف كتاب 167 00:11:05,152 --> 00:11:09,110 ‫"الفضح الحاسم لـ’ميراندا بريستلي‘" 168 00:11:09,194 --> 00:11:10,235 ‫لا، لا يمكنني فعل ذلك 169 00:11:10,319 --> 00:11:13,027 ‫كتاب، بتأليف داخلي، عن "ميراندا" ‫قد يحقق نجاحاً باهراً 170 00:11:13,110 --> 00:11:14,569 ‫- سأبعث رسالة نصية إلى رئيسي ‫- لا، لا، لا 171 00:11:14,652 --> 00:11:16,235 ‫- أشعر بالفضول وحسب ‫- لا تفعلي ذلك 172 00:11:16,319 --> 00:11:17,610 ‫- قد تحصلين على 50 ألفاً مقابل ذلك ‫- لا، لا 173 00:11:17,694 --> 00:11:19,485 ‫حقاً لا تفعلي ذلك، لا، أنا... لا، لا 174 00:11:19,569 --> 00:11:21,860 ‫يا جماعة، لن يجري توظيفي مجدداً ‫من قبل أحد 175 00:11:21,944 --> 00:11:24,694 ‫فتاة متذمرة ‫تشتكي بشأن ربة عملها 176 00:11:24,777 --> 00:11:28,319 ‫حسناً، قال إن عرضاً مصاغاً بشكل فصيح ‫ونعلم جميعاً أنك بارعة في الكتابة 177 00:11:28,402 --> 00:11:30,610 ‫- قد يدرّ عليك بما يقارب المئة ألف ‫- لا 178 00:11:30,694 --> 00:11:32,944 ‫- أجل، أوافق تماماً على هذا ‫- لا، آسفة لا، لست ذلك الشخص 179 00:11:33,027 --> 00:11:35,277 ‫لست كذلك، ‫ربما بوسعي الاستفادة من هذا العمل 180 00:11:35,360 --> 00:11:38,694 ‫"رانواي" معروفة ‫بنشرها مقالات صحفية بليغة جداً 181 00:11:38,777 --> 00:11:42,569 ‫لا، سأدخل إلى هناك غداً ‫بابتسامة عريضة مرسومة على وجهي 182 00:11:42,652 --> 00:11:46,027 ‫وسأستفيد فعلاً ‫من هذا العمل، حسناً؟ 183 00:11:56,777 --> 00:11:58,069 ‫ماذا؟ 184 00:11:58,152 --> 00:12:01,194 ‫"لا تقلقي، سويت الأمر ‫كوني جاهزة في التاسعة، ’إيرف‘" 185 00:12:01,277 --> 00:12:04,569 ‫وتعلم من طلب منا ‫الحضور إلى الجزء الآخر من المدينة في 9:15 186 00:12:04,652 --> 00:12:05,985 ‫إذا كيف نحقق الأمرين معاً؟ 187 00:12:06,069 --> 00:12:07,652 ‫لا وقت لدينا لهذا 188 00:12:07,735 --> 00:12:09,069 ‫ماذا يقصد بقوله، "سويت الأمر"؟ 189 00:12:09,152 --> 00:12:10,694 ‫لا فكرة لدي 190 00:12:11,360 --> 00:12:12,944 ‫موعدك في التاسعة قد وصل 191 00:12:17,819 --> 00:12:19,069 ‫مرحباً 192 00:12:19,819 --> 00:12:20,777 ‫"ميراندا" 193 00:12:21,777 --> 00:12:22,777 ‫"نايجل" 194 00:12:22,860 --> 00:12:25,235 ‫انظروا ما أحضره إلينا "تي جاي ماكس" 195 00:12:25,819 --> 00:12:27,652 ‫- مرحباً، "ستة" ‫- مرحباً 196 00:12:29,902 --> 00:12:32,860 ‫شكراً جزيلاً على هذه الفرصة 197 00:12:32,944 --> 00:12:35,985 ‫عليّ أن أقرّ ‫تفاجأت كثيراً حين اتصل بي "إيرف" 198 00:12:36,069 --> 00:12:38,527 ‫مرّ وقت طويل فعلاً لكنني... 199 00:12:39,652 --> 00:12:41,610 ‫أنا سعيدة جداً لفرصة... 200 00:12:41,694 --> 00:12:42,694 ‫عذراً 201 00:12:42,777 --> 00:12:44,985 ‫من هذه؟ هل تعرفها؟ ‫هل أعرفها؟ 202 00:12:45,069 --> 00:12:48,860 ‫قد تتذكرين "أندي" ‫كانت واحدة من المدعوات "إميلي" 203 00:12:48,944 --> 00:12:49,944 ‫واحدة ممّ؟ 204 00:12:50,027 --> 00:12:52,444 ‫- المدعوة "إميلي" من... ‫- أنا "أندي ساكس" 205 00:12:53,110 --> 00:12:54,152 ‫الفتاة الذكية البدينة 206 00:12:55,194 --> 00:12:58,694 ‫كنت إحدى مساعداتك منذ وقت طويل ‫ربما "إيرف" لم يطلعك على الأمر 207 00:12:58,777 --> 00:13:00,569 ‫وأرسلك "إيرف" إلى هنا لكي... 208 00:13:00,652 --> 00:13:04,069 ‫لكي أدير قسم المقالات الخاصة 209 00:13:04,735 --> 00:13:07,860 ‫لأكون محررة المقالات الخاصة ‫استخدمني مساء أمس 210 00:13:08,569 --> 00:13:09,610 ‫ألم يخبرك؟ 211 00:13:14,944 --> 00:13:19,527 ‫إذا قال إنه علينا... 212 00:13:19,610 --> 00:13:23,152 ‫على "رانواي" استعادة السيطرة ‫على سردية قصة "سبيدفاش" 213 00:13:23,235 --> 00:13:25,194 ‫واستعادة مصداقيتنا 214 00:13:25,277 --> 00:13:29,360 ‫وخال أن شخصاً ‫يملك خبرتي قد يكون فكرة مناسبة 215 00:13:29,444 --> 00:13:33,485 ‫لكنني خلت حتماً ‫أنك قد وافقت على الأمر وأنك متحمسة 216 00:13:33,569 --> 00:13:35,277 ‫لذا دخلت إلى هنا... 217 00:13:40,735 --> 00:13:42,319 ‫- "أماري" ‫- أجل 218 00:13:42,402 --> 00:13:44,444 ‫اتصلي بـ"أشلي"، من فضلك 219 00:13:47,360 --> 00:13:48,485 ‫مرحباً، صباح الخير، "ميراندا" 220 00:13:49,069 --> 00:13:50,610 ‫أجل، "أشلي"، هناك مشكلة 221 00:13:50,694 --> 00:13:55,152 ‫لا نحتاج إليك هذا الصباح أو أبداً ‫لذا وضبي أغراضك 222 00:13:55,235 --> 00:13:58,110 ‫وسيرونك قريباً في قسم الموارد البشرية 223 00:13:58,777 --> 00:13:59,777 ‫أنت سعيدة؟ 224 00:14:00,860 --> 00:14:04,027 ‫تسببت للتو بخريجة متفوقة ‫من "كورنيل" بخسارة عملها 225 00:14:04,819 --> 00:14:07,735 ‫إنها الأولى في عائلتها ‫ترتاد الجامعة، على ما أظن 226 00:14:08,777 --> 00:14:10,194 ‫بأي حال، رافقيني 227 00:14:10,277 --> 00:14:11,777 ‫هيا بنا 228 00:14:33,485 --> 00:14:35,360 ‫يجدر بك الخضوع لفحص لذلك 229 00:14:36,360 --> 00:14:38,444 ‫الإصابة، أو الحالة، أو أياً يكن 230 00:14:38,527 --> 00:14:40,444 ‫ما يدفعك إلى المشي متثاقلة 231 00:14:42,235 --> 00:14:47,152 ‫إذن، كنت أفكر ‫حين نعود إلى المكاتب 232 00:14:47,235 --> 00:14:50,610 ‫بوسعنا الجلوس ‫ومراجعة بعض أولوياتك 233 00:14:50,694 --> 00:14:53,860 ‫بوسعي تشارك بعض أفكاري ‫حول إدارة المقالات في المجلة 234 00:14:53,944 --> 00:14:58,569 ‫لكن أولاً، علينا استرضاء ‫معلن هام 235 00:14:58,652 --> 00:15:00,277 ‫- هل نحن ذاهبون إلى هناك الآن؟ ‫- أجل 236 00:15:00,360 --> 00:15:02,152 ‫هم ساخطون بشأن "سبيدفاش" 237 00:15:02,694 --> 00:15:05,360 ‫يعلم القدير ‫ما سيطلبونه مني كتعويض 238 00:15:05,444 --> 00:15:07,944 ‫فسحة إعلانية مجانية، مقال تحريري موجّه 239 00:15:08,027 --> 00:15:09,235 ‫قرنية عين 240 00:15:09,985 --> 00:15:12,319 ‫لكن لحسن الحظ، لست قلقة 241 00:15:12,402 --> 00:15:16,110 ‫لأنك أرسلت إليّ من الأعلى 242 00:15:16,194 --> 00:15:19,694 ‫لمساعدتي في إعادة توجيه ‫هذه المؤسسة التي أنشئت منذ قرن 243 00:15:19,777 --> 00:15:22,527 ‫بفضل حكمتك المطلقة وماذا؟ 244 00:15:23,652 --> 00:15:24,735 ‫خبرتك 245 00:15:25,444 --> 00:15:26,694 ‫أجل 246 00:15:26,777 --> 00:15:27,902 ‫"ديور" 247 00:15:27,985 --> 00:15:32,110 ‫تشكل "ديور" ‫16 في المئة مما ننفقه على المصممين 248 00:15:32,194 --> 00:15:35,444 ‫وهم الراعي الأكبر ‫لجميع حفلاتنا الخاصة، وليست رخيصة 249 00:15:35,527 --> 00:15:38,610 ‫حسناً، إذن إن سوينا هذا الأمر، ‫ننجح في المهمة من يجدر بنا أن نكلم؟ 250 00:15:45,402 --> 00:15:47,069 ‫هل هذه هلوسة؟ 251 00:15:47,694 --> 00:15:48,735 ‫"إميلي"، مرحباً 252 00:15:49,610 --> 00:15:51,069 ‫يا للعجب 253 00:15:52,235 --> 00:15:54,152 ‫أتعرفينها أيضاً؟ 254 00:15:54,235 --> 00:15:56,902 ‫حسناً، عملنا معاً في "رانواي" ‫في الوقت عينه، "ميراندا" 255 00:15:57,444 --> 00:15:59,569 ‫حقاً؟ أين كنت؟ 256 00:16:01,569 --> 00:16:04,819 ‫حسناً، هل نتابع؟ 257 00:16:07,360 --> 00:16:11,235 ‫آنسة "شارلتون"، تبدين متألقة ‫يبدو أن المبيع بالتجزئة ما زال يناسبك 258 00:16:11,319 --> 00:16:13,569 ‫"نايجل"، أنت متمسّك ‫بأطراف أصابعك 259 00:16:13,652 --> 00:16:15,444 ‫أتتذكر حين كانت المجلات ذات أهمية؟ 260 00:16:15,527 --> 00:16:18,652 ‫حسناً، ادخلوا، جميعاً، ‫تفضلوا بالجلوس 261 00:16:19,735 --> 00:16:21,235 ‫لدينا الكثير لنناقشه 262 00:16:23,902 --> 00:16:25,069 ‫أين تودون البدء؟ 263 00:16:27,319 --> 00:16:31,027 ‫حسناً، إذن أنا المحررة الجديدة ‫للمقالات الخاصة في "رانواي" 264 00:16:31,110 --> 00:16:32,694 ‫لا، لست كذلك 265 00:16:34,319 --> 00:16:35,610 ‫هل أنت جدية؟ 266 00:16:35,694 --> 00:16:38,277 ‫يا للعجب! لا تنفك المفاجآت تحصل 267 00:16:38,360 --> 00:16:40,610 ‫لا، في الواقع، أصبحت صحفية الآن 268 00:16:40,694 --> 00:16:44,194 ‫نشرت مقالات لي في... ‫لا يهم 269 00:16:44,277 --> 00:16:46,860 ‫بأي حال، جميعنا مدركون ‫أن نشر تلك القصة كان خطأ 270 00:16:46,944 --> 00:16:50,235 ‫وسنتخذ خطوات فورية لكي... ‫في الواقع، لا يمكنني تجاوز هذا الأمر 271 00:16:50,902 --> 00:16:55,985 ‫هذا مذهل بالفعل ‫محررة رئيسية في "رانواي"، أنت 272 00:16:56,069 --> 00:16:57,235 ‫أجل 273 00:16:57,319 --> 00:16:59,027 ‫جميعنا مسرورون جداً 274 00:16:59,777 --> 00:17:03,110 ‫تعلمين ما الغريب في الأمر، لقد تغيرت ‫بالفعل، ازدادت ثقتك بنفسك 275 00:17:03,985 --> 00:17:05,735 ‫لكنك حافظت على هذين الحاجبين، صحيح؟ 276 00:17:06,610 --> 00:17:09,068 ‫حسناً، "ميراندا"، كيف حالك؟ 277 00:17:09,152 --> 00:17:10,360 ‫يا لها من فوضى عارمة 278 00:17:10,443 --> 00:17:13,318 ‫اضطررت إلى تهدئة الكثير من الأشخاص ‫لأنك كما تعلمين 279 00:17:13,402 --> 00:17:19,402 ‫شراكتنا مع "رانواي" ومعك ‫مرتكزة على سمعتك التي لا شائبة فيها 280 00:17:19,485 --> 00:17:20,985 ‫مجرد انتكاسة عابرة 281 00:17:21,068 --> 00:17:23,610 ‫ونبذل قصارى جهدنا ‫لتصحيح الأمور معك 282 00:17:23,693 --> 00:17:25,485 ‫جيد، لأنني صُدمت جداً حين قرأت الخبر 283 00:17:25,568 --> 00:17:27,193 ‫مع أنني متأكدة أنك تقدّرين تماماً 284 00:17:27,277 --> 00:17:29,235 ‫بأنه من المهم أيضاً ‫أن نحظى بحريتنا كمحرّرين 285 00:17:29,319 --> 00:17:31,110 ‫علينا الحفاظ ‫على نزاهتنا الصحفية 286 00:17:31,194 --> 00:17:33,152 ‫النزاهة، فهمت 287 00:17:33,235 --> 00:17:36,027 ‫يا للتعالي، "أندي"، ‫هذا كلام نبيل جداً من قبلك 288 00:17:36,110 --> 00:17:38,069 ‫استمتعي رجاءً بقدر ما تريدين ‫من معايير عالية 289 00:17:38,152 --> 00:17:41,485 ‫لكن بدون معلنين ‫لا وجود لـ"رانواي" 290 00:17:41,569 --> 00:17:42,819 ‫بدوننا، لا وجود لكم 291 00:17:42,902 --> 00:17:44,819 ‫ونفهم ذلك تماماً 292 00:17:44,902 --> 00:17:45,735 ‫جيد 293 00:17:45,819 --> 00:17:49,152 ‫أظن أنه كنتيجة ‫لخطأكم في الحكم 294 00:17:49,235 --> 00:17:52,235 ‫هناك بعض الأمور التي نود حصولها ‫لتصويب الأمور بالكامل 295 00:17:52,319 --> 00:17:55,860 ‫نفكر في ثلاث صفحات على الأقل ‫من رصيد إعلاني 296 00:17:55,944 --> 00:17:59,652 ‫ومقال مميز عن افتتاح ‫متجرنا الرئيسي الجديد 297 00:17:59,735 --> 00:18:00,944 ‫- ست صفحات ‫- ثلاث 298 00:18:01,027 --> 00:18:02,027 ‫لا، خمسة 299 00:18:02,110 --> 00:18:02,985 ‫- أربعة ‫- عذراً 300 00:18:03,069 --> 00:18:05,235 ‫هل نحن في سوق السمك، "نايجل"؟ 301 00:18:05,319 --> 00:18:08,319 ‫إنها خمسة، ‫مع ذكر الماركات في جميع التعليقات 302 00:18:09,777 --> 00:18:10,985 ‫"ميراندا"؟ 303 00:18:11,069 --> 00:18:14,110 ‫حتماً، سنهتم بالأمر فوراً 304 00:18:14,194 --> 00:18:15,110 ‫رائع 305 00:18:21,319 --> 00:18:23,902 ‫أنا مرتبكة، ‫سمحت لهم للتو بأن يملوا عليك ما تفعلينه؟ 306 00:18:24,527 --> 00:18:27,402 ‫لأنني إن كنت هنا ‫لمساعدتك في استعادة مصداقيتك، وأنا... 307 00:18:27,485 --> 00:18:30,319 ‫ألم تسمعيها؟ بدونهم، لا وجود لنا 308 00:18:30,402 --> 00:18:32,027 ‫نحتاج إلى المعلنين، "أندريا" 309 00:18:32,110 --> 00:18:34,944 ‫عدد سبتمبر رفيع جداً أصلاً ‫بحيث يمكن استخدامه كخيط تنظيف الأسنان 310 00:18:35,027 --> 00:18:38,819 ‫أجل، المعلنون مهمون ‫أعلم ذلك، لست مبتدئة في العمل، لكن... 311 00:18:38,902 --> 00:18:40,110 ‫لنوضح أمراً 312 00:18:41,360 --> 00:18:43,777 ‫لم تنالي هذه الوظيفة عن جدارة، ‫لم أقم بتوظيفك 313 00:18:43,860 --> 00:18:47,235 ‫أنت أحدث نزوة للمدير التنفيذي 314 00:18:47,319 --> 00:18:50,569 ‫وكل ما عليّ فعله ‫هو تحمّل الوقت بصبر حتى تخفقي 315 00:18:52,277 --> 00:18:54,360 ‫وستفعلين ذلك، سوف تخفقين 316 00:18:57,860 --> 00:18:59,360 ‫لماذا لا تستقلين القطار، عزيزتي؟ 317 00:19:00,944 --> 00:19:02,527 ‫محطة القطار النفقي شارع 34 و"هادسون ياردز" 318 00:19:24,944 --> 00:19:26,819 ‫يمكنك فعل ذلك، يمكنك فعل ذلك 319 00:19:26,902 --> 00:19:28,569 ‫لقد... نجحت 320 00:19:29,694 --> 00:19:30,694 ‫حسناً 321 00:19:36,819 --> 00:19:38,319 ‫هما مجرد حاجبين 322 00:19:49,027 --> 00:19:52,485 ‫"رانواي" 323 00:20:01,360 --> 00:20:02,402 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 324 00:20:02,485 --> 00:20:05,027 ‫لم نتعارف بالشكل الملائم أمس ‫أنا "أندي ساكس" 325 00:20:05,110 --> 00:20:06,569 ‫"تشارلي"، أنا المساعد الثاني 326 00:20:06,652 --> 00:20:08,069 ‫- مرحباً، "تشارلي" ‫- مرحباً 327 00:20:08,152 --> 00:20:09,902 ‫يناديني الجميع ببساطة ‫"تشارلي" الكرسي، إن أردت 328 00:20:09,985 --> 00:20:11,527 ‫لأن "أماري" لا تسمح لي بمغادرة مكتبي 329 00:20:12,194 --> 00:20:14,735 ‫لا، لا بأس مليون فتاة قد تفعلن ‫أي شيء لقاء هذه الوظيفة 330 00:20:14,819 --> 00:20:15,819 ‫سمعت ذلك 331 00:20:16,610 --> 00:20:17,902 ‫- هل وصلت "ميراندا"؟ ‫- ها أنت 332 00:20:18,485 --> 00:20:20,902 ‫ها أنت، وصلت في الوقت المحدد 333 00:20:20,985 --> 00:20:23,860 ‫إذاً، أنت من النوع الذي يخال أن ‫الوصول في الوقت المحدد يعني الدقة 334 00:20:24,652 --> 00:20:26,985 ‫حسناً، فهمت، حسناً، هيا، ‫سأرشدك إلى مكتبك 335 00:20:27,069 --> 00:20:30,110 ‫"أماري"، عليّ أن أبول، ‫أرجوك، احتسيت "فنتي" 336 00:20:31,319 --> 00:20:32,735 ‫أكان الأمر جديراً بالعناء؟ 337 00:20:32,819 --> 00:20:33,735 ‫- لا ‫- لا 338 00:20:33,819 --> 00:20:35,777 ‫في الواقع، يجدر بي على الأرجح ‫التكلم مع "ميراندا" أولاً 339 00:20:35,860 --> 00:20:36,860 ‫سأرافقك إلى مكتبك 340 00:20:38,069 --> 00:20:40,527 ‫- حظاً موفقاً، "تشارلي" ‫- شكراً 341 00:20:41,069 --> 00:20:42,527 ‫إذاً، كنت أتولى عملك 342 00:20:42,610 --> 00:20:44,444 ‫سمعت ذلك، يا له من واقع مدهش 343 00:20:44,527 --> 00:20:47,360 ‫أجل، عام 2006 344 00:20:48,027 --> 00:20:49,819 ‫تسنى لي حضور أسبوع الموضة في "باريس" 345 00:20:49,902 --> 00:20:51,860 ‫ارتديت العديد من القطع ‫من مجموعة "شانيل" ذلك العام 346 00:20:51,944 --> 00:20:54,194 ‫مهلاً، المرفقة بقبعات مسطحة كلاسيكية؟ 347 00:20:54,277 --> 00:20:56,235 ‫والجزمة العالية حتى الفخذين، أجل! 348 00:20:56,319 --> 00:20:57,735 ‫أحببتها، أما زلت تملكين كل ذلك؟ 349 00:20:57,819 --> 00:20:58,735 ‫لا، أهديتها 350 00:20:59,319 --> 00:21:01,652 ‫- ماذا؟ ‫- كانت لتكون مبالغا بها في غرفة الأخبار 351 00:21:03,944 --> 00:21:04,944 ‫هذا مكتبك 352 00:21:05,027 --> 00:21:06,444 ‫حسناً 353 00:21:13,444 --> 00:21:14,444 ‫وكان هذا مكتب "أشلي"؟ 354 00:21:14,527 --> 00:21:17,027 ‫لا، أرادتك "ميراندا" أن تحظي بهذا المكتب ‫لسبب ما 355 00:21:17,110 --> 00:21:18,277 ‫لسبب ما، صحيح 356 00:21:19,402 --> 00:21:20,902 ‫من يهدي أزياء "شانيل"؟ 357 00:21:31,319 --> 00:21:32,569 ‫- سرقت هذه لك ‫- مرحباً 358 00:21:33,319 --> 00:21:34,735 ‫جميعها من هذا الموسم 359 00:21:34,819 --> 00:21:36,860 ‫لكن اكذبي بشأن مصدرها 360 00:21:37,360 --> 00:21:39,735 ‫يوجد المزيد منها ‫لكن لا تكوني جشعة 361 00:21:40,485 --> 00:21:42,819 ‫- إلى المقهى؟ ‫- رائع، انتهيت بالكامل 362 00:21:42,902 --> 00:21:43,902 ‫هيا بنا 363 00:21:45,944 --> 00:21:48,985 ‫تروقني سترتك، هل هي... 364 00:21:49,069 --> 00:21:50,069 ‫"مارجييلا" 365 00:21:50,777 --> 00:21:53,444 ‫وجدتها في متجر توفير في "بروفو"، 11 دولاراً 366 00:21:53,527 --> 00:21:55,777 ‫تعلمت بعض الأمور ‫من آخر مرة كنت فيها هنا، عزيزي 367 00:21:55,860 --> 00:21:57,610 ‫لا بأس، عزيزتي 368 00:21:59,860 --> 00:22:00,985 ‫يا للقدر 369 00:22:01,069 --> 00:22:06,110 ‫الطريق المتعرج الذي يعيدك إليّ ‫بينما أشاهدك تغرفين اليخنة في زبدية 370 00:22:08,152 --> 00:22:10,235 ‫- تسرني جداً رؤيتك، "نايجل" ‫- أجل 371 00:22:10,860 --> 00:22:13,069 ‫"ميراندا" محظوظة جداً ‫إذ ما زلت في المجلة 372 00:22:14,152 --> 00:22:15,194 ‫أي مجلة؟ 373 00:22:15,277 --> 00:22:19,152 ‫لا بد أن تعلمي أن "رانواي" ‫ما عادت مجلة منذ أعوام عديدة 374 00:22:19,235 --> 00:22:22,569 ‫ما زال لدينا كتاب ‫لكن لا أحد يبتاعه عملياً 375 00:22:22,652 --> 00:22:25,402 ‫لا، انتقلنا إلى المجال الرقمي، ‫بات بالإمكان تحميلنا 376 00:22:25,485 --> 00:22:27,569 ‫أصبحنا قابلين للبث المباشر، ‫أصبحنا في الهواء 377 00:22:28,944 --> 00:22:29,985 ‫والميزانيات؟ 378 00:22:30,069 --> 00:22:34,485 ‫كنت أحظى بأربعة أسابيع في "أفريقيا" ‫مع "أفيدون" لإصدار صفحة لامعة 379 00:22:34,569 --> 00:22:38,319 ‫والآن أكون محظوظا إن حصلت ‫على يومين في "ميلك ستوديوز" 380 00:22:38,402 --> 00:22:43,152 ‫لتصوير محتوى ‫يتصفحه الناس وهم يقضون حاجتهم 381 00:22:46,902 --> 00:22:48,444 ‫- إذا... ‫- أجل؟ 382 00:22:49,360 --> 00:22:54,069 ‫هل أنا الوحيدة التي تخال ذلك ‫أو أن "ميراندا" كانت فظة جداً؟ 383 00:22:54,152 --> 00:22:55,902 ‫هل رأيتها خارج مبنى "ديور"؟ 384 00:22:55,985 --> 00:22:57,944 ‫خلت أن رأسها ‫سيدور دورة كاملة 385 00:22:58,027 --> 00:22:59,027 ‫حسناً، هي متوترة 386 00:22:59,110 --> 00:23:02,652 ‫لأن "إيرف" يوشك أن يرقيها ‫إلى منصب مديرة المحتوى العالمية 387 00:23:02,735 --> 00:23:04,194 ‫- مستحيل، هذا منصب ضخم ‫- أجل 388 00:23:04,277 --> 00:23:08,402 ‫لكن المشكلة هي أن الإخفاق مع "سبيدفاش" ‫قد يفسد الأمر برمته 389 00:23:08,485 --> 00:23:11,777 ‫ما تقوله هو أنها بحاجة إليّ 390 00:23:17,485 --> 00:23:18,860 ‫أنت جدية 391 00:23:19,485 --> 00:23:20,319 ‫آسف 392 00:23:20,402 --> 00:23:21,235 ‫- حقاً ‫- أجل 393 00:23:21,319 --> 00:23:23,235 ‫- سأصعد إلى القسم الفني ‫- ستحبينه 394 00:23:23,319 --> 00:23:24,152 ‫أجل، كثيراً 395 00:23:24,235 --> 00:23:25,319 ‫- هل أنت "أندي"؟ ‫- أجل 396 00:23:25,402 --> 00:23:27,110 ‫مرحباً، أنا "جين شاو"، أنا مساعدتك الجديدة 397 00:23:27,194 --> 00:23:28,527 ‫- رائع! كنت أتساءل بشأن ذلك ‫- مرحباً 398 00:23:28,610 --> 00:23:29,694 ‫تشرفت بمعرفتك 399 00:23:29,777 --> 00:23:30,985 ‫كنت متمرنة هذا الصباح 400 00:23:31,069 --> 00:23:33,694 ‫لكن حين يصبح هناك شغور ‫تتسنى للمتمرن الفرصة بإجراء مقابلة عمل 401 00:23:33,777 --> 00:23:36,319 ‫واحزري أمراً، ‫لم يرد أحد العمل في قسمك 402 00:23:36,402 --> 00:23:39,735 ‫لأنه لا يتعلق بالموضة الفعلية ‫لذا حصلت على العمل، أليس الأمر رائعاً؟ 403 00:23:39,819 --> 00:23:40,652 ‫جداً 404 00:23:40,735 --> 00:23:43,152 ‫- لا تريدينني ‫- لم أقل ذلك 405 00:23:43,235 --> 00:23:44,944 ‫إن كنت لا تريدينني ‫بوسعك إجراء مقابلة مع شخص آخر 406 00:23:45,027 --> 00:23:46,235 ‫- لا بأس بذلك ‫- لم... 407 00:23:46,319 --> 00:23:49,194 ‫ارتدت "يال"، معدل علاماتي 3،86 ‫أنا مغنية منفردة في فرقة "ويفنبوفس" 408 00:23:49,277 --> 00:23:51,652 ‫ونلت علامة 36 على امتحان القبول الجامعي ‫منذ أول محاولة، لكن... 409 00:23:51,735 --> 00:23:53,444 ‫تبدين رائعة ‫يسرني العمل معك 410 00:23:53,527 --> 00:23:54,860 ‫- رائع، حسناً، جميل ‫- حسناً، رائع، حسناً 411 00:23:54,944 --> 00:23:56,610 ‫إذا اسمعي، ‫سأعمل حتى ساعة متأخرة الليلة 412 00:23:56,694 --> 00:23:59,110 ‫لذا سأحتاج ‫إلى بعض الأشياء، أولاً، أنا... 413 00:24:00,402 --> 00:24:02,860 ‫هل تعلق "ميراندا" معطفها بنفسها؟ 414 00:24:03,902 --> 00:24:06,235 ‫أجل، سمعت أنه حصلت ‫بعض الشكاوى لدى الموارد البشرية 415 00:24:06,319 --> 00:24:09,402 ‫يبدو أنها كانت ‫ترمي بمعطفها على الناس 416 00:24:19,944 --> 00:24:21,444 ‫ربما تغيرت بعض الأمور 417 00:24:22,819 --> 00:24:24,402 ‫بأي حال، أجل، أعمل حتى ساعة متأخرة الليلة 418 00:24:34,944 --> 00:24:37,985 ‫وعد لقرّائنا ‫تأليف "أندريا ساكس" 419 00:24:40,694 --> 00:24:42,694 ‫لا تقل لي إنك ما زلت بانتظار الكتاب؟ 420 00:24:42,777 --> 00:24:45,319 ‫بلى، تحب النسخ الورقية 421 00:24:45,402 --> 00:24:46,402 ‫ما زالت تفعل ذلك؟ 422 00:24:48,235 --> 00:24:49,652 ‫هل لي أن أعطيك شيئاً لتأخذه إليها؟ 423 00:24:49,735 --> 00:24:51,027 ‫بالطبع، سأذهب لتسليمه 424 00:24:51,110 --> 00:24:52,360 ‫- شكراً ‫- أجل 425 00:24:53,027 --> 00:24:55,652 ‫حين تذهب إلى منزلها، ‫مهما قالوا لك 426 00:24:56,152 --> 00:24:58,152 ‫لا تصعد على السلالم، أبداً 427 00:24:58,985 --> 00:25:00,277 ‫من قد يكون أبله بما يكفي لفعل ذلك؟ 428 00:25:00,360 --> 00:25:02,569 ‫- لا أحد! ‫- حسناً 429 00:25:12,569 --> 00:25:14,527 ‫"رانواي" و"سبيدفاش" ‫كيف أخطأنا إلى هذا الحد؟ 430 00:25:14,610 --> 00:25:16,610 ‫تفسّر "رانواي" كيف أخطأت ‫بهذا الشكل الفادح - "أندريا ساكس" 431 00:25:22,152 --> 00:25:23,610 ‫شكراً لقيامك بالعمل الصائب! 432 00:25:26,444 --> 00:25:31,360 ‫"فانيسا فريدمن" في "ذا تايمز" تقول إن مقال ‫"أندي" هو بمثابة "إقرار منعش بالمسؤولية" 433 00:25:31,444 --> 00:25:36,027 ‫أجل لكن هل قام أحد غير كتّاب المقالات ‫الثقافية بالنقر لقراءة المقال؟ 434 00:25:36,110 --> 00:25:39,860 ‫ليس فعلاً، لكن من حيث البصريات ‫أنقذتنا من ورطة، صحيح؟ 435 00:25:39,944 --> 00:25:41,444 ‫سنرى، لم يصدر الحكم النهائي بعد 436 00:25:51,485 --> 00:25:52,860 ‫- صباح الخير ‫- مرحباً 437 00:25:58,694 --> 00:25:59,735 ‫هل وصل "نايجل"؟ 438 00:26:00,235 --> 00:26:02,235 ‫لا، لم يصل "نايجل" 439 00:26:08,402 --> 00:26:09,402 ‫قرأت مقالك 440 00:26:09,485 --> 00:26:11,902 ‫- قرأت مقالك، كان رائعاً بالفعل ‫- شكراً 441 00:26:13,860 --> 00:26:15,652 ‫كانت تلك صورة رائعة 442 00:26:15,735 --> 00:26:17,110 ‫{\an8}أجل، المقال عن آل "بارنز" 443 00:26:17,194 --> 00:26:18,194 ‫{\an8}ثنائي مؤثر 444 00:26:18,277 --> 00:26:20,610 ‫طبعاً، كان ذلك قبل انفصالهما 445 00:26:20,694 --> 00:26:21,610 ‫أجل 446 00:26:21,694 --> 00:26:23,444 ‫- أحب "ساشا بارنز" ‫- أعلم 447 00:26:23,527 --> 00:26:24,527 ‫"ساشا بارنز" 448 00:26:24,610 --> 00:26:26,819 ‫حاولت الحصول على مقابلة معها ‫مليون مرة، لكنني لم أنجح قط 449 00:26:26,902 --> 00:26:28,902 ‫- لست الوحيدة ‫- حقاً؟ 450 00:26:28,985 --> 00:26:30,152 ‫قد تفعل "ميراندا" أي شيء مقابل ذلك 451 00:26:30,235 --> 00:26:33,277 ‫بعد أن جعل طلاقهما "ساشا" ‫من أغنى النساء في العالم 452 00:26:33,360 --> 00:26:34,944 ‫هذا مثير للاهتمام 453 00:26:35,027 --> 00:26:37,610 ‫أشعر أنه بوسعي تأليف كتاب ‫عن حياته ما قبل وما بعد 454 00:26:37,694 --> 00:26:38,694 ‫أتفهمين قصدي؟ 455 00:26:38,777 --> 00:26:41,110 ‫في الأصل، كان "بنجي بارنز" ‫ذلك الأخرق بالكتفين المترهلين 456 00:26:41,194 --> 00:26:43,819 ‫الذي لم يدخل قط إلى قاعة النادي الرياضي 457 00:26:43,902 --> 00:26:45,610 ‫مؤخراً... لقد نُشرت ‫صورة له ذلك اليوم 458 00:26:45,694 --> 00:26:48,444 ‫منشطات، القليل من "سكالبترا"، "أوزمبيك"... 459 00:26:48,527 --> 00:26:50,069 ‫"ملك مركز المعطيات ‫'بنجي بارنز' يهيمن على عالم التكنولوجيا" 460 00:26:50,152 --> 00:26:51,610 ‫- وها هو ‫- إنه معجزة معاصرة 461 00:26:51,694 --> 00:26:52,985 ‫إنها معجزة معاصرة 462 00:26:53,069 --> 00:26:54,277 ‫أحب التغييرات في الشكل 463 00:26:54,360 --> 00:26:55,360 ‫إنه مقنع 464 00:26:56,527 --> 00:26:58,944 ‫حسناً... مرحباً 465 00:27:05,527 --> 00:27:08,277 ‫أخذنا بعض القطع الكلاسيكية ‫من "موغلر" و"ويستوود" 466 00:27:08,360 --> 00:27:11,069 ‫وصورناها في وسط المدينة ‫في شارع "واشنطن ميوز" 467 00:27:11,152 --> 00:27:12,235 ‫وكنت هناك 468 00:27:12,985 --> 00:27:14,819 ‫حين التقطت هذه الصور؟ 469 00:27:17,069 --> 00:27:18,860 ‫أجل، كنت هناك 470 00:27:18,944 --> 00:27:21,652 ‫إذا كانت النية جعلها باهتة وعديمة الحيوية 471 00:27:21,735 --> 00:27:24,652 ‫ما كنت لأقول إنه كان الهدف 472 00:27:24,735 --> 00:27:29,985 ‫وقد شجّعت العارضات ‫على الترنح كعنزات تتضور جوعاً 473 00:27:30,069 --> 00:27:33,860 ‫في مرأب عيادة للمدمنين على "ميثادون" ‫في "نيو جيرسي" 474 00:27:34,944 --> 00:27:36,319 ‫- ماذا؟ ‫- لا يمكنك قول ذلك 475 00:27:36,402 --> 00:27:39,860 ‫ما الذي لا يسمح لي بقوله؟ ‫"ميثادون"؟ "نيو جيرسي"؟ 476 00:27:41,235 --> 00:27:42,069 ‫بأي حال... 477 00:27:42,152 --> 00:27:45,485 ‫كانت المرة الأولى التي استعملنا فيها ‫المصور، لذا بوسعنا إعادة التصوير 478 00:27:45,569 --> 00:27:47,235 ‫فقط، سوّ الأمر 479 00:27:48,235 --> 00:27:52,777 ‫إذاً، من أيضاً؟ "مارتا"؟ ‫ما الذي أعددته؟ 480 00:27:52,860 --> 00:27:55,235 ‫نرى الكثير من موضة الملابس الخارجية ‫العملية في هذا العام 481 00:27:55,319 --> 00:27:59,485 ‫لذا كنت أفكر في إعداد ‫مقال تفاعلي عن التطبيق 482 00:27:59,569 --> 00:28:04,527 ‫حيث تختارين متنزها وطنيا ‫ثم تختارين حذاء للتسلق وحقيبة خصر 483 00:28:04,610 --> 00:28:09,235 ‫حقيبة خصر! ‫عسى انتحاري يكون وجيزاً وغير مؤلم 484 00:28:10,235 --> 00:28:11,735 ‫- لا، لا ‫- ماذا؟ 485 00:28:11,819 --> 00:28:12,819 ‫ماذا تقصدين بقولك، "لا، لا" 486 00:28:12,902 --> 00:28:16,944 ‫لا أتكلم عن قتل الآخرين ليس بعد 487 00:28:18,735 --> 00:28:22,319 ‫حسناً، لا بأس، من أيضاً؟ 488 00:28:22,402 --> 00:28:23,444 ‫"إيلانا"، ماذا لديك؟ 489 00:28:23,527 --> 00:28:27,319 ‫إعادة صياغة التقرير عن قصة "سبيدفاش" ‫كان له تأثير جيد 490 00:28:27,402 --> 00:28:33,152 ‫تفاعل النقاد الإعلاميون مع صراحتنا ‫وتحمّلنا المسؤولية 491 00:28:33,235 --> 00:28:36,652 ‫حسناً، لكن هل قرأ أحد المقال؟ 492 00:28:36,735 --> 00:28:37,777 ‫لا أعلم 493 00:28:37,860 --> 00:28:39,694 ‫"نايجل"، ما المؤشرات إلى ذلك؟ 494 00:28:42,694 --> 00:28:48,069 ‫أنت هنا لكتابة ‫وتنقيح مقالات يقرأها الناس 495 00:28:48,152 --> 00:28:51,485 ‫وحين يحصل ذلك ‫أجل، بوسعك مقاطعة اجتماع 496 00:28:52,235 --> 00:28:53,735 ‫لكن حتى ذلك الحين... 497 00:28:58,610 --> 00:29:03,569 ‫لنتكلم عن ربطات العنق الفراشية المستوحاة ‫من الروديو هذه ظريفة 498 00:29:05,360 --> 00:29:06,485 ‫كان ذلك قاسياً بعض الشيء 499 00:29:06,985 --> 00:29:09,485 ‫أقصد، ساهمت في خروجنا من أزمة 500 00:29:09,569 --> 00:29:11,194 ‫هل يصعب جداً عليها الإقرار بذلك؟ 501 00:29:11,277 --> 00:29:14,194 ‫أجل، الفتاة التي تحب التقدير 502 00:29:14,277 --> 00:29:17,360 ‫أكان والداك يعلّقان ‫كل رسومك بالأصابع على البراد؟ 503 00:29:17,444 --> 00:29:19,944 ‫لا، هذا ليس الوضع، ‫لا أحتاج إلى تربيتة على الرأس 504 00:29:20,027 --> 00:29:22,485 ‫عليّ أن أعرف ما تريده 505 00:29:22,569 --> 00:29:24,694 ‫حسناً، أحتاج إلى تقييم بنّاء 506 00:29:24,777 --> 00:29:29,069 ‫تقييم، وإصبع سكاكر، أو... ‫فقط تقييم؟ 507 00:29:30,485 --> 00:29:31,694 ‫أكنت بحاجة إلى هذه الوظيفة؟ 508 00:29:32,819 --> 00:29:34,235 ‫هل قبلت بالوظيفة؟ 509 00:29:35,110 --> 00:29:37,110 ‫إذا جدي طريقة لإتمام هذه الوظيفة 510 00:29:37,194 --> 00:29:38,652 ‫- وداعاً ‫- وداعاً 511 00:29:38,735 --> 00:29:40,402 ‫إلى اللقاء 512 00:29:55,652 --> 00:29:57,735 ‫"رانواي"، مشاركات تكنولوجيا ‫الناسا في مستحضرات التجميل خاصتكم 513 00:30:09,194 --> 00:30:10,319 ‫توقعات موضة الخريف ‫أزياء العمل باتت رائجة من جديد 514 00:30:10,402 --> 00:30:11,235 ‫جرى تشارك منشورك 515 00:30:11,319 --> 00:30:13,319 ‫حسناً، إذا أظن أننا إن ‫كنا نتكلم عن... 516 00:30:13,402 --> 00:30:16,027 ‫لنتبع تلك الأناقة في اللباس ‫وكيف ترتبط بـ... 517 00:30:16,110 --> 00:30:17,985 ‫كيف يغير الاحتباس الحراري ‫الإنتاج الثقافي في "أوروبا" 518 00:30:20,860 --> 00:30:22,235 ‫مجلس مصممي الأزياء الأمريكيين 519 00:30:24,027 --> 00:30:26,235 ‫يعلن مجلس مصممي الأزياء الأمريكيين عن ‫مبادرة جديدة لمساعدة الطلاب في مجال الموضة 520 00:30:31,694 --> 00:30:35,152 ‫"ديور" 521 00:30:41,319 --> 00:30:43,110 ‫ما هذا؟ 522 00:30:43,194 --> 00:30:44,569 ‫إنه لون زهري مفرط، "كن" 523 00:30:44,652 --> 00:30:47,235 ‫نحن رقيقون، لسنا "فالنتينو" ‫أتفهم قصدي؟ 524 00:30:47,319 --> 00:30:49,610 ‫هل هذه العينة التي أرسلتها إليك؟ ‫"همسة الخزامى" 525 00:30:49,694 --> 00:30:50,694 ‫إنها نفسها 526 00:30:51,652 --> 00:30:53,985 ‫لا أعلم الآن، لا أعلم بشأن ذلك 527 00:30:54,069 --> 00:30:55,069 ‫يا للروعة 528 00:30:55,694 --> 00:30:56,944 ‫ها هي 529 00:30:57,735 --> 00:30:58,694 ‫هل كل هذا لك؟ 530 00:30:58,777 --> 00:31:00,902 ‫- أجل ‫- هذا مثير للإعجاب 531 00:31:00,985 --> 00:31:03,319 ‫أنت شديدة الانشغال، ‫شكراً على وقتك 532 00:31:03,402 --> 00:31:06,735 ‫الفكرة هي تغطية ‫المجموعة الجديدة 533 00:31:06,819 --> 00:31:08,444 ‫ودورك في إعداد كل شيء 534 00:31:08,527 --> 00:31:09,652 ‫هل هذه فكرة "ميراندا"؟ 535 00:31:09,735 --> 00:31:11,027 ‫كانت فكرتي 536 00:31:11,819 --> 00:31:14,985 ‫حسناً، إن كنت تعتبرين هذا هو الأفضل ‫إذن... لا بأس 537 00:31:15,069 --> 00:31:16,485 ‫حسناً، رائع، لماذا لا ترافقينني ‫في جولة في المكان؟ 538 00:31:16,569 --> 00:31:17,402 ‫حسناً، سأفعل ذلك 539 00:31:17,485 --> 00:31:20,277 ‫"كن"، ليست همسة ‫إنه نداء استغاثة 540 00:31:20,360 --> 00:31:21,944 ‫هذا بالطبع، هو تكريم 541 00:31:22,027 --> 00:31:26,735 ‫للسلالم الكبرى في المشغل الأصلي ‫لـ"ديور" في جادة "مونتين" 542 00:31:26,819 --> 00:31:28,777 ‫- هذا مذهل ‫- أعلم 543 00:31:28,860 --> 00:31:30,360 ‫والكلفة؟ 544 00:31:30,444 --> 00:31:33,485 ‫لا يسمح لي بمناقشة ذلك، ‫"أندي" لكنها هائلة 545 00:31:34,402 --> 00:31:36,152 ‫ماذا؟ ما هذه النظرة المثيرة للاشمئزاز؟ 546 00:31:36,235 --> 00:31:39,694 ‫ما يحصل هو فقط... ‫تسرني رؤيتك قد كبرت بالكامل 547 00:31:39,777 --> 00:31:41,694 ‫هذا جد... مبتذل 548 00:31:41,777 --> 00:31:44,152 ‫كنت دوماً تظهرين تلك الملامح... 549 00:31:44,235 --> 00:31:45,694 ‫لأنك كنت دوماً مزعجة جداً 550 00:31:45,777 --> 00:31:47,735 ‫أجل، كنت مسلية جداً 551 00:31:47,819 --> 00:31:51,402 ‫لا، مهلاً، مهلاً، مهلاً، اسمعي، لا أعلم ‫تسرني رؤيتك مجدداً 552 00:31:51,485 --> 00:31:53,110 ‫- أطلعيني على المستجدات، من أنت الآن؟ ‫- لا 553 00:31:53,194 --> 00:31:56,569 ‫ليس لأجل هذا، بل من إنسانة إلى أخرى 554 00:31:56,652 --> 00:32:00,360 ‫حسناً، تطلقت ‫من نرجسي مرضي، الحمد للقدير 555 00:32:00,444 --> 00:32:02,444 ‫لكن لدي ولدان جميلان ‫"برونوين" و"رورك" 556 00:32:02,527 --> 00:32:03,735 ‫أحدهما في "كوليجيت"، والآخر في "شايبن" 557 00:32:04,277 --> 00:32:05,944 ‫- هنيئاً لك ‫- أعلم، هما رائعان، صحيح؟ 558 00:32:06,027 --> 00:32:07,319 ‫- أجل ‫- وأنت؟ 559 00:32:07,985 --> 00:32:10,569 ‫غادرت "نيويورك" طوال 15 عاماً 560 00:32:10,652 --> 00:32:13,694 ‫عشت في كل مكان، رحت أسعى وراء القصص 561 00:32:14,277 --> 00:32:17,277 ‫ولست متزوجة، ‫لم أجد قط الشخص المناسب 562 00:32:17,777 --> 00:32:20,735 ‫وأولادي في مكتب طبيب في الشارع 85 563 00:32:21,235 --> 00:32:22,360 ‫هم مجرد بويضات مجلدة حالياً 564 00:32:22,444 --> 00:32:25,277 ‫لكنني أحب اعتبارهم ‫صغاري، "شيبان" و"إيستر" 565 00:32:26,569 --> 00:32:27,735 ‫حسناً، لماذا تركت العمل في "رانواي"؟ 566 00:32:27,819 --> 00:32:29,277 ‫عذراً، هل هذا تقرير؟ 567 00:32:29,360 --> 00:32:31,110 ‫- لا، إنه مجرد سؤال ‫- ليس ذات صلة فعلاً 568 00:32:31,194 --> 00:32:35,694 ‫كنت تعشقين ذلك المكان و"ميراندا"، ‫إذن، لماذا رحلت؟ 569 00:32:35,777 --> 00:32:37,360 ‫لماذا تسألينني عن السبب حتى؟ 570 00:32:37,444 --> 00:32:39,194 ‫ألق نظرة على هذا المكان 571 00:32:39,277 --> 00:32:42,402 ‫بيع المنتجات الفاخرة بالتجزئة ‫هو القطاع الوحيد في مجال الموضة 572 00:32:42,485 --> 00:32:45,652 ‫الذي ما زال يدرّ بالمال، هذا كل شيء، ‫التجزئة، كل شيء آخر، انسي أمره 573 00:32:45,735 --> 00:32:48,194 ‫لذا أجل، يسرني وجودي هنا، بصراحة 574 00:32:48,277 --> 00:32:52,360 ‫فهل تعلمين أنه منذ عشرين عاماً ‫كانت حقيبة يد ثمنها مئة دولار تعتبر تبذيراً 575 00:32:52,444 --> 00:32:53,860 ‫الماركات أمثالنا، قد غيّرنا كل شيء 576 00:32:54,444 --> 00:32:58,110 ‫استعملنا الشعارات والماركات التجارية ‫لأن الجميع يفهم 577 00:32:58,194 --> 00:33:02,694 ‫الجميع يستوعب الأمر بأن حقيبتك، ‫وشاحك عطرك، مظلتك... 578 00:33:02,777 --> 00:33:03,610 ‫دوّني هذا 579 00:33:03,694 --> 00:33:06,610 ‫يخبر العالم من تكونين ‫وما يثير اهتمامك 580 00:33:06,694 --> 00:33:09,152 ‫والآن، هناك ربات منزل في "بانف" 581 00:33:09,235 --> 00:33:11,985 ‫لا يحلمن بالخروج ‫بدون إحدى حقائبنا بقيمة ثلاثة آلاف دولار 582 00:33:12,069 --> 00:33:13,027 ‫وهذا أمر جيد؟ 583 00:33:13,110 --> 00:33:15,735 ‫لا أعلم، هل من السيئ ‫أن نوفّر الجمال والتصميم للجميع؟ 584 00:33:15,819 --> 00:33:18,110 ‫لجميع الذين يملكون ثلاثة آلاف دولار 585 00:33:18,194 --> 00:33:19,610 ‫هل سمعت بالعيد؟ 586 00:33:20,402 --> 00:33:22,944 ‫بأي حال، ‫لا تقلقي بشأني وبشأن مهنتي 587 00:33:23,027 --> 00:33:24,069 ‫اقلقي بشأن نفسك 588 00:33:24,735 --> 00:33:26,860 ‫لم أرَ أياً من قصصك ‫تثير أي اهتمام 589 00:33:26,944 --> 00:33:28,777 ‫لا شيء يحدث أي تغيير هناك 590 00:33:29,527 --> 00:33:30,944 ‫ماذا تقول "ميراندا" بشأن ذلك؟ 591 00:33:31,944 --> 00:33:33,110 ‫هل تقسو عليك؟ 592 00:33:35,569 --> 00:33:37,610 ‫إنه سلوك "ميراندا" المعتاد 593 00:33:38,235 --> 00:33:43,110 ‫أجل، "إيرف"، أجل، ‫أنظر إلى الأرقام بينما نتكلم 594 00:33:43,194 --> 00:33:44,194 ‫إنها غير مقبولة 595 00:33:44,277 --> 00:33:45,944 ‫- تولى الأمر! ‫- حسناً أنا... 596 00:33:49,819 --> 00:33:51,610 ‫بدا كأنه كلام منعش 597 00:33:52,319 --> 00:33:55,277 ‫يبدو كأنه نسي بأنه استخدمها 598 00:33:56,027 --> 00:33:58,902 ‫استخدمها بنفسه، ويعتبرها مشكلتي 599 00:33:58,985 --> 00:34:02,735 ‫هل ذكر أي شيء ‫عن وظيفة التحرير العالمية؟ 600 00:34:02,819 --> 00:34:05,777 ‫لا، لم يتفوه بكلمة عن ذلك 601 00:34:05,860 --> 00:34:07,819 ‫أمضيت كامل حياتي المهنية وأنا أحاول تبيان ‫ما على الناس معرفته 602 00:34:07,902 --> 00:34:10,402 ‫والآن عليّ تبيان ‫ما يريد الناس النقر عليه، الأمر... 603 00:34:10,902 --> 00:34:13,777 ‫ربما يجدر بك تبيان ‫كيفية فعل هذه الأمور في الوقت عينه 604 00:34:13,860 --> 00:34:16,652 ‫تعلمين، أقصد، ‫المواضيع الذكية والمواضيع المسلية 605 00:34:17,194 --> 00:34:18,152 ‫يا للهول 606 00:34:19,069 --> 00:34:22,235 ‫مرحباً، أتودين... 607 00:34:22,319 --> 00:34:25,194 ‫لا، لن أجلس 608 00:34:26,402 --> 00:34:31,444 ‫اتصل "إيرف" وهو ساخط، ‫لا تحقق مقالاتك أي اختراق 609 00:34:31,944 --> 00:34:33,819 ‫أجل، لا، أنا... لكن عليّ القول إن... 610 00:34:33,902 --> 00:34:35,485 ‫أعتقد أن بعض هذه المقالات جديرة بالعناء 611 00:34:35,569 --> 00:34:36,610 ‫جديرة بالعناء لمن؟ 612 00:34:37,610 --> 00:34:42,194 ‫أن ترغبي في جذب قرّاء جدد ‫إلى "رانواي"، هو أمر رائع 613 00:34:42,777 --> 00:34:45,360 ‫لكن ربما لا تريدين استبعاد ‫القرّاء الذين نملكهم أصلاً 614 00:34:45,444 --> 00:34:47,819 ‫أجل، لم أرد... 615 00:34:47,902 --> 00:34:51,027 ‫لكن لدينا عمل هام قيد الإعداد 616 00:34:51,110 --> 00:34:53,027 ‫- جيد ‫- أنا... 617 00:34:54,860 --> 00:34:56,360 ‫أنا أعدّ مقالاً عن "ساشا بارنز" 618 00:35:00,444 --> 00:35:04,610 ‫هل حددت حقاً مقابلة معها؟ 619 00:35:05,944 --> 00:35:09,610 ‫أوشك على ذلك، أثبت التفاصيل ‫لكن لدي وسيلة دخول 620 00:35:10,944 --> 00:35:12,569 ‫لم تتواصل "ساشا بارنز" مع الصحف 621 00:35:12,652 --> 00:35:13,902 ‫- منذ ثلاثة أعوام ‫- ثلاثة أعوام 622 00:35:13,985 --> 00:35:16,069 ‫هذا أشبه بالكأس المبجلة على صعيد المقابلات 623 00:35:16,152 --> 00:35:17,985 ‫هذا ما يجعلها مثيرة جداً للحماس 624 00:35:18,069 --> 00:35:19,110 ‫إذا ما وسيلة دخولك؟ 625 00:35:21,485 --> 00:35:22,902 ‫ليس لدي واحدة 626 00:35:24,110 --> 00:35:25,652 ‫- ها نحن ذا ‫- لا، إنه... 627 00:35:25,735 --> 00:35:27,152 ‫يا للهول، هذا المنزل هو... رائع 628 00:35:27,235 --> 00:35:28,235 ‫{\an8}فيلا في "فيرمونت" 629 00:35:28,319 --> 00:35:30,527 ‫{\an8}حتى آنذاك كانوا فاحشي الثراء 630 00:35:30,610 --> 00:35:33,652 ‫وبداعي التوضيح وحسب، ‫ليست لديك أي طريقة للوصول إلى "ساشا" 631 00:35:33,735 --> 00:35:35,194 ‫لكنك قلت لـ"ميراندا" أنه بوسعك ذلك؟ 632 00:35:35,277 --> 00:35:36,569 ‫هذا صحيح 633 00:35:36,652 --> 00:35:39,194 ‫تقتربين جداً ‫من النار، أليس كذلك؟ 634 00:35:39,860 --> 00:35:41,069 ‫أنا هي النار 635 00:35:41,860 --> 00:35:43,152 ‫لا تقولي ذلك للناس 636 00:35:46,985 --> 00:35:48,569 ‫أجل، أجل، أعرف هذه اللوحة 637 00:35:48,652 --> 00:35:53,360 ‫إنها لـ"سيسيلي براون"، ‫بيعت بأكثر من 600 ألف دولار عام 2009 638 00:35:53,444 --> 00:35:55,902 ‫حسناً، أتعلمين من باعهم إياها؟ 639 00:35:55,985 --> 00:35:58,694 ‫أجل، على الأرجح صديقتي "بولا" ‫هي أضخم تاجر لتحف "سيسيلي" الفنية 640 00:35:58,777 --> 00:35:59,777 ‫أيمكنها أن تدبّر لي رقم هاتف "ساشا"؟ 641 00:35:59,860 --> 00:36:01,985 ‫ربما، دعيني أتصل بـ"بولا" 642 00:36:03,152 --> 00:36:04,944 ‫- أيمكنك الإسراع أكثر ‫- عليك أن تسترخي 643 00:36:05,027 --> 00:36:06,110 ‫- أعلم ‫- حسناً 644 00:36:06,194 --> 00:36:08,944 ‫قالت "بولا" إنك قد تتمكنين ‫من الحصول على رقم "ساشا بارنز" 645 00:36:09,569 --> 00:36:11,777 ‫لا يمكنك ذلك 646 00:36:12,694 --> 00:36:14,860 ‫مدربة كلاب؟ سآخذه 647 00:36:14,944 --> 00:36:16,985 ‫أريد طرح بعض الأسئلة عليها وحسب 648 00:36:17,985 --> 00:36:19,944 ‫أجل، لا، ‫أعدك ألا يرتدّ الأمر عليك 649 00:36:21,860 --> 00:36:22,694 ‫شكراً! 650 00:36:23,694 --> 00:36:26,527 ‫"ساشا"؟ مرحباً، أنا "أندي ساكس" ‫من "رانواي" مجدداً 651 00:36:26,610 --> 00:36:28,527 ‫أود مكالمتك حين يتسنى لك الوقت 652 00:36:28,610 --> 00:36:31,819 ‫لذا اتصلي بي في أي وقت، في أي وقت 653 00:36:31,902 --> 00:36:35,444 ‫أمسك دوماً بهاتفي، شكراً 654 00:36:36,652 --> 00:36:39,277 ‫آسفة، أنا مركزة بالكامل على هذا المقال 655 00:36:39,360 --> 00:36:41,110 ‫- لا تقلقي ‫- تركت لـ"ساشا" 18 رسالة 656 00:36:41,194 --> 00:36:44,027 ‫وتواصلت مع كل شخص تعرفه ‫وقابلته يوماً 657 00:36:44,110 --> 00:36:46,819 ‫- أحسنت صنيعاً ‫- عذراً، أين مكان تناول الغداء هذا؟ 658 00:36:46,902 --> 00:36:48,152 ‫مباشرة هنا 659 00:36:48,235 --> 00:36:49,235 ‫للإيجار 660 00:36:49,319 --> 00:36:50,860 ‫"ليلي"، ماذا... 661 00:36:51,610 --> 00:36:54,069 ‫رأيتها على "زيلو"، أليست خلابة؟ 662 00:36:54,152 --> 00:36:56,360 ‫بأي حال، حتى إن أحببتها، ‫لا يمكنني دفع كلفتها 663 00:36:56,444 --> 00:36:58,485 ‫بالطبع يمكنك ذلك، ‫تجنين ضعف أجرك القديم 664 00:36:58,569 --> 00:37:00,194 ‫- لكم من الوقت؟ ‫- هيا 665 00:37:00,277 --> 00:37:02,610 ‫لنلق نظرة خاطفة وحسب ‫على شقة نموذجية، حسناً؟ 666 00:37:03,360 --> 00:37:05,694 ‫أريدك أن تحصلي ‫على الشقة التي تستحقينها 667 00:37:10,694 --> 00:37:13,110 ‫أعني، عليك أن تقرّي... 668 00:37:14,527 --> 00:37:15,985 ‫- أجل، لا بأس بها ‫- أجل 669 00:37:16,860 --> 00:37:19,235 ‫أراهن أنك لن تضطري إلى طرق ‫الحنفية للحصول على مياه 670 00:37:20,194 --> 00:37:21,735 ‫المعيار متدن جداً 671 00:37:22,819 --> 00:37:23,944 ‫سأتفقد غرفة النوم 672 00:37:33,985 --> 00:37:35,319 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 673 00:37:37,152 --> 00:37:38,610 ‫هذه الشقة... 674 00:37:39,652 --> 00:37:40,735 ‫جميلة جداً، صحيح؟ 675 00:37:42,235 --> 00:37:44,027 ‫إن كنت تحب هذا النوع من الأشياء 676 00:37:44,110 --> 00:37:45,277 ‫العقارات المرممة؟ 677 00:37:45,360 --> 00:37:46,985 ‫كل ما هو سيئ في مجتمعنا 678 00:37:47,069 --> 00:37:48,902 ‫صحيح، صحيح، تماماً، أجل 679 00:37:48,985 --> 00:37:53,610 ‫لا، لا، لا، لا تسئ فهمي، ‫أقصد، لست... أحب الشقق الجديدة 680 00:37:53,694 --> 00:37:56,985 ‫لكن ينسحق قلبي ‫حين تجد مبنى تاريخياً 681 00:37:57,069 --> 00:37:58,694 ‫- ومن ثم يقومون... تعلم؟ ‫- هذا 682 00:37:58,777 --> 00:38:00,319 ‫هذا أمر يسحق القلب ‫والأمر الآخر هو 683 00:38:00,402 --> 00:38:02,985 ‫تعلمين... أنا فعلت هذا 684 00:38:03,069 --> 00:38:04,985 ‫أجل، كان هذا... كان عملي ‫هذا المبنى لي 685 00:38:05,069 --> 00:38:06,194 ‫لا بأس، لا بأس 686 00:38:06,277 --> 00:38:09,527 ‫- لا، حسناً، مرحباً، أنا خرقاء ‫- مرحباً 687 00:38:10,444 --> 00:38:11,652 ‫- أنا "بيتر" ‫- "أندي" 688 00:38:11,735 --> 00:38:12,569 ‫تشرفت بمعرفتك 689 00:38:12,652 --> 00:38:15,527 ‫لا أريدك أن تخالي بأنني ‫مطور عقاري جشع، لأنني لست كذلك 690 00:38:15,610 --> 00:38:18,527 ‫أنا مقاول، ‫لذا وجدت المبنى وحسب 691 00:38:18,610 --> 00:38:20,985 ‫وجمعت بعض ‫العجزة الأثرياء الذين يبدون 692 00:38:21,069 --> 00:38:23,902 ‫مروعين، مثيرين للاشمئزاز ‫وفظيعين وابتاعوه 693 00:38:23,985 --> 00:38:26,527 ‫وتسنى لي العمل عليه، ‫ويعطونني حصة صغيرة من ذلك 694 00:38:26,610 --> 00:38:27,860 ‫كما أن المدينة كانت على وشك هدمه 695 00:38:27,944 --> 00:38:29,360 ‫- كان بحالة سيئة ‫- لا 696 00:38:29,444 --> 00:38:31,444 ‫- لا، كان كذلك حقاً، كان بحالة سيئة ‫- لا 697 00:38:31,527 --> 00:38:32,860 ‫- كان فيه جرذان ‫- أنقذت المبنى 698 00:38:32,944 --> 00:38:35,527 ‫حسناً، الكلمة التي تبحثين عنها هي بطل، ‫لا أريد اعتماد ذلك السرد 699 00:38:35,610 --> 00:38:37,444 ‫لكن كان يوجد جرذان هنا، ‫كانوا بشكل أساسي رجالاً 700 00:38:37,527 --> 00:38:38,902 ‫- أرجو المعذرة ‫- أجل 701 00:38:41,277 --> 00:38:42,777 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير 702 00:38:42,860 --> 00:38:43,944 ‫- حسناً ‫- أنا فقط... عذراً 703 00:38:44,027 --> 00:38:46,985 ‫- مرحباً، "ليلي"، هذا... ‫- مرحباً 704 00:38:47,069 --> 00:38:49,110 ‫- "بيتر ووربرتون"، أجل ‫- "بيتر"، "بيتر" 705 00:38:49,194 --> 00:38:52,277 ‫- وعليّ أن... عليّ الذهاب إلى هذا الحدث ‫- أجل 706 00:38:52,360 --> 00:38:54,027 ‫آسفة جداً لإهانة مبناك، حظاً موفقاً 707 00:38:54,110 --> 00:38:55,194 ‫لا بأس 708 00:38:55,277 --> 00:38:56,652 ‫سأتصل بك، "ليلي"! 709 00:38:59,527 --> 00:39:00,610 ‫حصلت بينكما لحظة تجاذب 710 00:39:00,694 --> 00:39:01,819 ‫أتظنين ذلك؟ 711 00:39:01,902 --> 00:39:03,860 ‫- ما قصتك؟ ‫- قصتي؟ 712 00:39:03,944 --> 00:39:05,360 ‫- أنت أعزب؟ ‫- أجل 713 00:39:05,444 --> 00:39:07,485 ‫- لماذا؟ ‫- حسناً... 714 00:39:07,569 --> 00:39:08,777 ‫- مطلق؟ ‫- أجل 715 00:39:08,860 --> 00:39:10,152 ‫- أولاد؟ ‫- لا 716 00:39:10,235 --> 00:39:12,902 ‫- ألديك بطاقة؟ ‫- أجل، أجل، أجل، تفضلي 717 00:39:13,527 --> 00:39:14,735 ‫سأتفقد حساباتك على مواقع التواصل 718 00:39:14,819 --> 00:39:16,027 ‫حسناً 719 00:39:24,027 --> 00:39:25,027 ‫أنا... 720 00:39:25,985 --> 00:39:27,319 ‫- أين هي؟ ‫- لماذا؟ 721 00:39:27,402 --> 00:39:28,652 ‫"تشارلي" الكرسي، أين هي؟ 722 00:39:28,735 --> 00:39:29,985 ‫حسناً، سأبحث عنها 723 00:39:37,069 --> 00:39:40,569 ‫كنا نفكر في فستان ‫من العصور الفكتوري والإدواردي 724 00:39:40,652 --> 00:39:43,277 ‫والملابس الداخلية المذهلة 725 00:39:43,360 --> 00:39:47,360 ‫وكيف تظهر بشكل مبالغ فيه ‫وتعزز قوام المرأة 726 00:39:49,860 --> 00:39:50,944 ‫تكرهين الربطة 727 00:39:51,027 --> 00:39:54,985 ‫لا تروقني الربطة، ‫"مايكل"، قلت لك إنها تكره الربطة! 728 00:39:55,069 --> 00:39:56,319 ‫حصلت على ما يوازي الكأس المبجلة 729 00:40:12,819 --> 00:40:15,985 ‫لماذا تجرين مقابلة الآن؟ 730 00:40:16,069 --> 00:40:18,985 ‫لم أكن أنوي أن أعيش حياة عامة 731 00:40:19,069 --> 00:40:23,527 ‫حصلت على الدكتوراه، علمت في كلية علم ‫الإنسان بينما كان "بنجي" يعبث بالشيفرات 732 00:40:24,319 --> 00:40:27,069 ‫كنت أجهل أن ذلك 733 00:40:27,152 --> 00:40:30,652 ‫سيدفعني بأقصى سرعة ‫إلى رواق المرايا هذا 734 00:40:30,735 --> 00:40:32,402 ‫وقصدت خلط استعارتين 735 00:40:32,485 --> 00:40:37,027 ‫لكن ها أنا ذا، هذا العقار، ‫مجموعتي الفنية هذه، وهدفي هو... 736 00:40:37,110 --> 00:40:43,777 ‫حسناً، في الواقع واجبي هو ‫أن أتبرع في النهاية بكل ما لدي 737 00:40:43,860 --> 00:40:47,319 ‫حسناً، نحن ممتنون جداً ‫لأنك اخترت إجراء هذه المقابلة معنا 738 00:40:48,069 --> 00:40:50,569 ‫مؤخراً، لاحظت ‫ما كنت تفعلينه بمقالاتك 739 00:40:50,652 --> 00:40:53,152 ‫إنها أكثر جدية ‫وفيها وجهة نظر فعلية 740 00:40:54,235 --> 00:40:58,902 ‫لم تطرحي عليّ ‫أي سؤال عن "بنجي" 741 00:40:58,985 --> 00:41:02,069 ‫سواء كان الأصلي منه أو النسخة الثانية 742 00:41:03,777 --> 00:41:06,735 ‫لمَ يجدر بذلك الزواج ‫أن يحدّد ماهيتك؟ 743 00:41:06,819 --> 00:41:07,819 ‫هو لا يفعل ذلك 744 00:41:09,402 --> 00:41:14,985 ‫أنت محقة، لست مقيّدة به، ‫ولن أكون مقيّدة حتى بزواجي الثاني 745 00:41:16,027 --> 00:41:17,444 ‫أنا مخطوبة 746 00:41:17,527 --> 00:41:19,444 ‫تعرّفت على شخص له حياته الخاصة 747 00:41:19,527 --> 00:41:21,985 ‫ولا يكترث ‫لكل هذه البهرجة المحيطة بي 748 00:41:22,527 --> 00:41:23,777 ‫خطوبة؟ 749 00:41:24,985 --> 00:41:28,652 ‫أنا... كنت أجهل ذلك 750 00:41:29,194 --> 00:41:31,235 ‫حسناً، لا أحد يعرف بالأمر، أنت الأولى 751 00:41:31,319 --> 00:41:33,652 ‫لا أعلم لما يثير الأمر اهتمام الناس، ‫لكن يبدون مهتمين 752 00:41:34,194 --> 00:41:35,610 ‫أجل 753 00:41:35,694 --> 00:41:38,485 ‫تعلمين، هيا انشري القصة 754 00:41:38,569 --> 00:41:40,444 ‫إنها هديتي الصغيرة لك 755 00:41:40,527 --> 00:41:41,527 ‫هذا إنجاز ضخم 756 00:41:42,110 --> 00:41:43,735 ‫حفنة مذهلة من الثرثرات 757 00:41:44,235 --> 00:41:49,110 ‫التي ننشرها بشأن ‫امرأة أسطورية وصعبة المنال 758 00:41:49,194 --> 00:41:50,319 ‫الصور خلابة 759 00:41:50,402 --> 00:41:51,985 ‫مقالك رائع 760 00:41:52,569 --> 00:41:53,944 ‫أسلوبي في اختيار الملابس عبقري 761 00:41:54,777 --> 00:41:56,152 ‫هذا أكثر ما تبرع فيه "رانواي" 762 00:41:56,235 --> 00:41:57,444 ‫ماذا إن لم تحبه "ميراندا"؟ 763 00:41:57,527 --> 00:42:00,194 ‫لا تكوني سلبية ‫أجل، لمَ قد أكون سلبية؟ 764 00:42:01,152 --> 00:42:02,152 ‫توقفي 765 00:42:02,235 --> 00:42:03,860 ‫انطلاقة من الصفر ‫"ساشا بارنز" 766 00:42:05,944 --> 00:42:06,944 ‫تلك 767 00:42:07,985 --> 00:42:09,069 ‫مذهل 768 00:42:09,152 --> 00:42:10,694 ‫- أليس كذلك؟ ‫- أجل 769 00:42:10,777 --> 00:42:13,444 ‫إذن، دعنا فقط... 770 00:42:14,819 --> 00:42:16,069 ‫ننشره كمقالنا الرئيسي 771 00:42:16,152 --> 00:42:19,902 ‫وزّعه على المشتركين وأدرجه ‫في أعلى مواقع التواصل الاجتماعي أيضاً 772 00:42:19,985 --> 00:42:21,485 ‫هذا رائع 773 00:42:33,110 --> 00:42:35,527 ‫ربما دواءه هو أمر يجدر به... 774 00:42:35,610 --> 00:42:37,360 ‫لا فكرة لدي بشأن ما يجري معه 775 00:42:41,360 --> 00:42:44,694 ‫- مرحباً ‫- مرحباً، لقد عدت 776 00:42:44,777 --> 00:42:46,027 ‫لقد عدت 777 00:42:46,110 --> 00:42:47,110 ‫جيد 778 00:42:47,694 --> 00:42:48,985 ‫هل من شقق متوفرة؟ 779 00:42:49,069 --> 00:42:51,694 ‫هناك نحو 15 أو 20 على ما أظن ‫كم واحدة تريدين؟ 780 00:42:53,277 --> 00:42:54,610 ‫لنبدأ بواحدة 781 00:42:58,152 --> 00:42:59,110 ‫أظنه جيداً 782 00:42:59,194 --> 00:43:01,902 ‫لكن لدي أيضاً القصص الـ11 الأخرى ‫التي اضطررت إلى نشرها اليوم 783 00:43:01,985 --> 00:43:03,944 ‫عن مياه جوز الهند 784 00:43:04,027 --> 00:43:06,360 ‫والنكات الخاصة بين حبيبين 785 00:43:06,444 --> 00:43:08,069 ‫وأقنعة التقشير الإنزيمية 786 00:43:08,152 --> 00:43:09,402 ‫أقنعة تقشير إنزيمية؟ 787 00:43:09,485 --> 00:43:10,485 ‫هذه هي 788 00:43:10,569 --> 00:43:12,402 ‫ما هذه؟ ‫ماذا يقشر قناع التقشير الإنزيمي؟ 789 00:43:12,485 --> 00:43:14,319 ‫يقشر الجلد عن وجهك 790 00:43:14,402 --> 00:43:15,527 ‫- حقاً؟ ‫- بشكل كامل 791 00:43:15,610 --> 00:43:17,485 ‫رائع، يدفع الناس ثمن ذلك؟ 792 00:43:18,152 --> 00:43:19,360 ‫ربما يجدر بي ذلك، ‫ما زالت لدي بشرتي القديمة 793 00:43:19,444 --> 00:43:22,360 ‫- لا، ما عاد الأمر رائجاً، لا ‫- أشعر بأنني قديم الطراز 794 00:43:22,444 --> 00:43:23,444 ‫انتهيت، انتهى الأمر 795 00:43:23,527 --> 00:43:26,485 ‫لكن ما زلت تقومين بعمل صحفي فعلي، ‫أرجوك، قولي لي إنك تفعلين ذلك 796 00:43:26,569 --> 00:43:29,194 ‫أتعلمين ما كان مذهلاً؟ 797 00:43:29,277 --> 00:43:33,235 ‫المقالات التي كتبتها عن الاحتياطي الفدرالي ‫حين كنت تعملين في "فانغارد" 798 00:43:33,319 --> 00:43:34,569 ‫توقف، توقف 799 00:43:34,652 --> 00:43:36,485 ‫قرأت مجموعة من أربعة مقالات 800 00:43:36,569 --> 00:43:38,235 ‫عن البنية الداخلية للاحتياطي الفدرالي 801 00:43:38,319 --> 00:43:40,027 ‫بدون أن تعلم إن كنت ‫ستراني مجدداً يوماً؟ 802 00:43:40,110 --> 00:43:42,235 ‫فعلت ذلك ومن الغريب أنني فعلت ذلك 803 00:43:42,319 --> 00:43:44,610 ‫الآن... ‫بعد سماعك تقولين ذلك، هذا غريب 804 00:43:44,694 --> 00:43:45,694 ‫ما كان يجدر بي إخبارك بذلك 805 00:43:45,777 --> 00:43:46,902 ‫هذا لطيف 806 00:43:47,444 --> 00:43:48,569 ‫هذا لطيف بالفعل 807 00:43:48,652 --> 00:43:50,860 ‫أقمت علاقات طويلة الأمد مع رجال 808 00:43:50,944 --> 00:43:53,860 ‫لم يقرأوا شيئاً قط من كتاباتي، ‫لذا هذا لطيف جداً من قبلك 809 00:43:53,944 --> 00:43:55,069 ‫هذا مروع 810 00:43:55,152 --> 00:43:56,569 ‫أعلم، هذا جنون، لكن... 811 00:43:58,444 --> 00:44:00,319 ‫هذا... ما بيدي حيلة 812 00:44:00,402 --> 00:44:03,569 ‫جزء مني يأمل ‫أن هذه مرحلة عابرة في "رانواي" 813 00:44:03,652 --> 00:44:05,652 ‫وبأنها ستكون بمثابة حجر عبور 814 00:44:05,735 --> 00:44:09,444 ‫وبأنني سأتمكن من العودة ‫للعمل في مجال الصحافة الفعلي 815 00:44:09,527 --> 00:44:11,902 ‫أي العمل في صحيفة ‫أو مجلة ذات مواضيع أكثر جدية 816 00:44:11,985 --> 00:44:13,610 ‫أو تأليف كتاب 817 00:44:13,694 --> 00:44:15,485 ‫كتاب؟ تخالين أنه لديك المضمون اللازم ‫لتأليف كتاب؟ 818 00:44:16,652 --> 00:44:18,069 ‫في الواقع، تلقيت عرضاً لتأليف كتاب 819 00:44:18,152 --> 00:44:19,235 ‫هذا مذهل 820 00:44:19,319 --> 00:44:22,652 ‫تريدني صديقتي أن أؤلف كتاباً ‫عن شخص مشهور 821 00:44:22,735 --> 00:44:26,444 ‫حسناً؟ لكنها تريد النسخة القذرة ‫الخاصة بصحف الفضائح 822 00:44:26,527 --> 00:44:28,777 ‫لكنني أريد صياغة شيء جيد 823 00:44:28,860 --> 00:44:30,027 ‫أظنني قادرة على كتابة محتوى جيد 824 00:44:30,110 --> 00:44:31,652 ‫جعلت الاحتياطي الفدرالي يبدو مثيراً 825 00:44:31,735 --> 00:44:33,902 ‫أنا واثق أنك ستتدبرين أمرك ‫مع هذه الشخصية المشهورة 826 00:44:33,985 --> 00:44:35,944 ‫آنذاك تخرج في موعد مع مؤلفة 827 00:44:36,027 --> 00:44:37,402 ‫لأنه ما نقوم به الآن 828 00:44:37,485 --> 00:44:39,569 ‫أقصد، هذا... هذا موعد 829 00:44:39,652 --> 00:44:41,235 ‫هل التكلم عنه يجعله غير ذلك 830 00:44:41,319 --> 00:44:42,735 ‫التحدث عنه يثبت واقع أنه موعد 831 00:44:42,819 --> 00:44:43,819 ‫هل نحن في موعد مثبت؟ 832 00:44:43,902 --> 00:44:45,485 ‫نحن في موعد مثبت ‫أكثر مما كنا عليه سابقاً 833 00:44:45,569 --> 00:44:46,860 ‫يروقني الخروج في موعد مثبت 834 00:44:46,944 --> 00:44:47,777 ‫هيا 835 00:44:48,777 --> 00:44:51,319 ‫"تالياً"، لا يهمني ‫تأليف نسخة صحف الفضائح 836 00:44:51,402 --> 00:44:53,485 ‫عليه أن يكون راقياً وصارماً 837 00:44:53,569 --> 00:44:56,569 ‫هل سيكون هذا أمراً ‫يثير اهتمام محررك؟ 838 00:44:56,652 --> 00:44:58,444 ‫مهلاً، أتمازحينني؟ لا، سيفرح بذلك 839 00:44:58,985 --> 00:45:00,569 ‫حسناً، حسناً 840 00:45:03,360 --> 00:45:04,819 ‫حسناً، سأرسل لك بعض الصفحات 841 00:45:04,902 --> 00:45:06,194 ‫وعرضا و... 842 00:45:06,277 --> 00:45:07,319 ‫"أندي"، هل تتكلمين جدياً؟ 843 00:45:07,402 --> 00:45:09,360 ‫لأن ذلك... ‫سيساعدني كثيراً في الشركة 844 00:45:09,444 --> 00:45:12,069 ‫حري بك ألا تعبثي معي ‫بشأن هذا الأمر، حسناً؟ 845 00:45:12,152 --> 00:45:13,735 ‫لأنني... يا للروعة! أنا متحمسة جداً! 846 00:45:13,819 --> 00:45:15,110 ‫ماذا سنرتدي إلى حفلة إطلاق الكتاب؟ 847 00:45:15,194 --> 00:45:16,944 ‫- حسناً، فقط، ارجوك... ‫- هل يمكننا ارتداء فساتين متطابقة؟ 848 00:45:17,027 --> 00:45:18,735 ‫- لطالما أردت فعل ذلك ‫- ...أبقي الأمر في ما بيننا، حسناً؟ 849 00:45:18,819 --> 00:45:20,360 ‫- شكراً، وداعاً ‫- سيكون هذا ظريفاً، سنكون مثل التوأم! 850 00:45:23,569 --> 00:45:24,569 ‫يا للعجب 851 00:45:29,194 --> 00:45:30,194 ‫مرحباً 852 00:45:30,277 --> 00:45:32,735 ‫إذا تلقيت رسالة نصية مفادها ‫أن "ميراندا" تريد رؤيتي هذا السبت 853 00:45:33,277 --> 00:45:34,527 ‫في منزلها في "هامبتونز" 854 00:45:34,610 --> 00:45:36,069 ‫أجل، ستستقبل بعض الأشخاص هناك ‫في نهاية الأسبوع 855 00:45:36,152 --> 00:45:37,319 ‫مهلاً، أنا من "الأشخاص"؟ ماذا؟ 856 00:45:37,402 --> 00:45:39,277 ‫ربما طلب "إيرف" حضورك؟ آلو 857 00:45:39,360 --> 00:45:40,360 ‫سيكون "إيرف" موجوداً؟ 858 00:45:41,319 --> 00:45:43,485 ‫"تشارلي"، ماذا قلنا عن الضحك؟ 859 00:45:44,360 --> 00:45:46,360 ‫"ستيلا"، مرحباً 860 00:45:46,444 --> 00:45:48,235 ‫- كم زيا هناك؟ ‫- ثلاثة فقط 861 00:45:48,319 --> 00:45:49,319 ‫حسناً 862 00:45:52,569 --> 00:45:54,194 ‫يا للهول، ماذا؟ 863 00:45:54,277 --> 00:45:56,569 ‫لا أملك شيئاً مناسباً لـ"هامبتونز" 864 00:45:56,652 --> 00:45:58,152 ‫لا أتجول في "هامبتون"، ‫لم أذهب إلى "هامبتون" قط 865 00:45:58,235 --> 00:45:59,235 ‫اهدئي 866 00:45:59,319 --> 00:46:01,527 ‫أعددت ذات مرة ‫مجموعة كاملة من أزياء الصيف 867 00:46:01,610 --> 00:46:03,902 ‫لـ"آر بي جي"، وبدت خلابة فيها 868 00:46:04,944 --> 00:46:07,902 ‫حسناً، إذن نهاية أسبوع في "هامبتونز"... 869 00:46:07,985 --> 00:46:09,735 ‫أيعني ذلك أنني كسبت استحسانها؟ 870 00:46:09,819 --> 00:46:12,110 ‫- لا ‫- إذا متى يمكنني أن أسترخي؟ 871 00:46:13,569 --> 00:46:14,819 ‫كنت لأقول في التابوت 872 00:46:14,902 --> 00:46:16,360 ‫لست معدّة لهذا 873 00:46:16,444 --> 00:46:18,194 ‫حسناً، إليك ما يلزمك 874 00:46:18,985 --> 00:46:20,444 ‫"فندي"، نحتاج إلى هذا 875 00:46:20,527 --> 00:46:24,694 ‫سروال "برونيلو كوتشينيلي"، أحبه 876 00:46:25,277 --> 00:46:27,027 ‫وأين... أجل 877 00:46:27,610 --> 00:46:30,110 ‫فستان "غابرييلا هيرست"، ‫خلاب، خلاب، خلاب 878 00:46:30,194 --> 00:46:32,069 ‫وحقيبة يد "كيلي" المعدّة وفق الطلب 879 00:46:32,735 --> 00:46:33,735 ‫ماذا عن هذا؟ 880 00:46:33,819 --> 00:46:34,694 ‫لا 881 00:46:34,777 --> 00:46:36,527 ‫هذا ترف خفي 882 00:46:36,610 --> 00:46:39,444 ‫إنه ترف خفي جداً ‫بحيث أنه يلزمك بوق سمع لإدراك وجوده 883 00:46:39,527 --> 00:46:43,902 ‫حسناً، تحتاجين حتماً ‫إلى رداء مطرّز من قطعتين صنع "توتيم" 884 00:46:43,985 --> 00:46:46,902 ‫لكن ليس اللون الترابي ‫لأنك شاحبة جداً 885 00:46:47,527 --> 00:46:49,652 ‫لنختر اللون العاجي، حسناً؟ 886 00:46:49,735 --> 00:46:53,027 ‫والآن تذكري، كل هذه ملابس مستعارة وحسب 887 00:46:53,110 --> 00:46:56,402 ‫مفهوم؟ ‫أريدك أن تعيدي كل قطعة قبل يوم الاثنين 888 00:46:56,485 --> 00:46:58,235 ‫- فهمت ‫- رائع، حسناً 889 00:46:59,652 --> 00:47:01,735 ‫لا، هذا ليس خفيا 890 00:47:01,819 --> 00:47:04,735 ‫هذا أشبه بصوت غيتار منفرد صاخب، آسف 891 00:47:04,819 --> 00:47:07,569 ‫إنه جميل جداً 892 00:47:07,652 --> 00:47:08,860 ‫أجل، بالفعل 893 00:47:08,944 --> 00:47:11,694 ‫لكنه غير ملائم لهذه المناسبة، آسف 894 00:47:16,194 --> 00:47:17,569 ‫لا تخلفي أية بقعة 895 00:47:18,110 --> 00:47:19,985 ‫لا أثر بقعة حتى 896 00:47:20,069 --> 00:47:21,444 ‫لا شيء، أنا جدي، لا شيء 897 00:47:21,527 --> 00:47:23,527 ‫هيا، بحقك، ما عدت فتاة صغيرة 898 00:47:24,777 --> 00:47:26,444 ‫يا للهول! لا يمكنني مشاهدة ذلك 899 00:47:28,027 --> 00:47:29,485 ‫حذاء، اطلبي حذاء 900 00:47:29,569 --> 00:47:32,027 ‫...الإحصاءات فور حصولنا عليها، ‫حسناً، "جين"؟ 901 00:47:32,819 --> 00:47:34,402 ‫حسناً، شكراً 902 00:47:36,402 --> 00:47:37,402 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 903 00:47:37,485 --> 00:47:39,610 ‫- "أندي ساكس" ‫- "أندي ساكس" 904 00:47:39,694 --> 00:47:41,235 ‫- أجل، هذا جيد ‫- شكراً 905 00:47:46,527 --> 00:47:47,527 ‫تفضلي 906 00:47:47,610 --> 00:47:49,277 ‫شكراً جزيلاً، طاب يومك 907 00:47:53,110 --> 00:47:54,277 ‫مرحباً، لا بد أنك "أندي" 908 00:47:54,360 --> 00:47:55,485 ‫مرحباً، وأنت "ستيوارت سيمونز" 909 00:47:55,569 --> 00:47:57,110 ‫أنا هو، دعيني آخذ هذه 910 00:47:57,194 --> 00:47:59,194 ‫- تشرفت جداً بلقائك ‫- وأنا أيضاً 911 00:47:59,277 --> 00:48:01,444 ‫- أنا من كبار المعجبين برباعيتك ‫- حقاً؟ 912 00:48:02,152 --> 00:48:03,735 ‫منذ يوم أمس، حين عرفت أنني سألقاك 913 00:48:03,819 --> 00:48:05,860 ‫- وأستمعت إليك على "سبوتيفاي" النهار كله ‫- آسف جداً 914 00:48:05,944 --> 00:48:07,152 ‫لست كذلك، كان مذهلاً 915 00:48:07,235 --> 00:48:08,652 ‫هذا لطف بالغ منك 916 00:48:08,735 --> 00:48:11,610 ‫- وهذا فستان مذهل ‫- شكراً 917 00:48:11,694 --> 00:48:13,485 ‫أود أن أعرّفك ‫باثنين من الأشخاص المفضلين لدي 918 00:48:13,569 --> 00:48:15,027 ‫هذان "سوليكا" و"جون" 919 00:48:15,110 --> 00:48:16,360 ‫- مرحباً ‫- شاهدت سمفونيتك... 920 00:48:16,444 --> 00:48:17,652 ‫- أجل ‫- ...في "كارنيغي هول" 921 00:48:17,735 --> 00:48:18,610 ‫كانت مذهلة 922 00:48:18,694 --> 00:48:19,527 ‫- "كارا سويشر" ‫- مرحباً 923 00:48:19,610 --> 00:48:20,694 ‫- مرحباً ‫- تشرفت بمعرفتك 924 00:48:20,777 --> 00:48:22,194 ‫هي محررة المقالات الخاصة الجديدة لدينا 925 00:48:22,277 --> 00:48:23,902 ‫- أعلم، رأيت المقال، كان رائعاً ‫- كتبت المقال عن "ساشا بارنز" 926 00:48:23,985 --> 00:48:24,944 ‫- شكراً جزيلاً ‫- أجل 927 00:48:26,152 --> 00:48:28,069 ‫- مرحباً، أنا "كارل" ‫- "أنتوني تاونز" 928 00:48:28,152 --> 00:48:29,485 ‫أجل، أجل 929 00:48:29,569 --> 00:48:30,402 ‫مرحباً 930 00:48:30,485 --> 00:48:31,902 ‫- كيف حالك؟ ‫- كانت سلسلة مذهلة 931 00:48:31,985 --> 00:48:34,027 ‫- أقدر لك ذلك، شكراً ‫- كانت... 932 00:48:34,110 --> 00:48:35,444 ‫كان من المثير جداً أن نكون ‫من سكان "نيويورك" 933 00:48:35,527 --> 00:48:36,527 ‫"جينا بوش هيغر" 934 00:48:36,610 --> 00:48:39,610 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ تشرفت بمعرفتك ‫- مرحباً، تشرفت جداً بمعرفتك 935 00:48:39,694 --> 00:48:40,985 ‫كانت مقابلة مذهلة بالفعل 936 00:48:41,069 --> 00:48:43,652 ‫أثارت التفاعل الأكبر ‫من أي قصة نشرتها "رانواي" منذ ثماني أعوام 937 00:48:43,735 --> 00:48:46,277 ‫"تومي أديامي" و"روني شنغ" 938 00:48:46,360 --> 00:48:48,694 ‫لا بد أنك تعرفين "تينا براون"، ‫"تينا"، هذه "أندي ساكس" 939 00:48:48,777 --> 00:48:51,777 ‫- أنا من كبار المعجبين بك ‫- مقالك، مذهل 940 00:48:51,860 --> 00:48:54,694 ‫انتشر بكثرة على الإنترنت، ‫أتلقى التنبيهات كل عشر ثوان 941 00:48:56,985 --> 00:49:00,319 ‫يا للعجب! ليس لدينا ما يكفي من الشراب 942 00:49:18,277 --> 00:49:19,444 ‫اعذرني للحظة 943 00:49:29,235 --> 00:49:31,527 ‫أرجوك لا تتلطخ، لا تتلطخ، لا تتلطخ 944 00:49:34,360 --> 00:49:36,819 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 945 00:49:36,902 --> 00:49:38,402 ‫شكراً جزيلاً على دعوتي 946 00:49:38,485 --> 00:49:39,902 ‫هذا حشد رائع بالفعل 947 00:49:41,485 --> 00:49:43,819 ‫تكلمت للتو مع "إيرف" 948 00:49:47,194 --> 00:49:52,444 ‫تعلمين، تلك الحفلة الكبرى التي ‫تنظمها "إلياس كلارك" بمناسبة عيده الـ75؟ 949 00:49:53,027 --> 00:49:56,527 ‫هناك سيقوم ‫بالإعلان عن منصبي الجديد 950 00:49:56,610 --> 00:50:01,402 ‫سأصبح مديرة المحتوى العالمية ‫لكامل إصدارات "إلياس كلارك" 951 00:50:02,569 --> 00:50:04,694 ‫رائع، هذا... رائع 952 00:50:05,610 --> 00:50:08,860 ‫كان يستعمل ذلك المنصب ‫للتحكم بي منذ وقت طويل 953 00:50:10,610 --> 00:50:12,402 ‫لا أعلم لما أقول لك هذا 954 00:50:12,944 --> 00:50:14,360 ‫لكنني خلته لن يتحقق أبداً 955 00:50:14,444 --> 00:50:17,402 ‫تهانيناً، تستحقين ذلك 956 00:50:18,194 --> 00:50:23,152 ‫ويتكلم عن تخصيص ‫ميزانية أكبر لقسم المقالات الخاصة 957 00:50:23,235 --> 00:50:24,235 ‫- لا ‫- بلى 958 00:50:24,319 --> 00:50:25,235 ‫حقاً؟ 959 00:50:25,319 --> 00:50:29,194 ‫مما يعني أنه ربما علينا إيجاد ‫مكتب أكثر احتراماً لك 960 00:50:29,277 --> 00:50:32,235 ‫حسناً، سيكون ذلك مذهلاً 961 00:50:38,027 --> 00:50:42,360 ‫عرفت دوماً أنك في نهاية المطاف ‫ستحققين أمراً عظيماً 962 00:50:43,777 --> 00:50:45,152 ‫نسيت وجودي 963 00:50:45,235 --> 00:50:49,860 ‫صحيح، لكن قبل ذلك، كنت أعلم 964 00:51:17,485 --> 00:51:19,485 ‫لعلمك وحسب، اختار "نايجل" هذا الثوب 965 00:51:19,569 --> 00:51:21,569 ‫- لذا هو مفرط ‫- أحب الإفراط 966 00:51:21,652 --> 00:51:22,777 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 967 00:51:22,860 --> 00:51:24,652 ‫- حسناً، سوف... ‫- أجل، اخرجي 968 00:51:24,735 --> 00:51:25,735 ‫إنه مفرط 969 00:51:28,777 --> 00:51:31,819 ‫حسناً، أقصد، ‫إن كان هذا ما تسمينه مفرطاً 970 00:51:31,902 --> 00:51:33,069 ‫يروقني المفرط 971 00:51:33,652 --> 00:51:35,235 ‫- كثيراً ‫- شكراً 972 00:51:35,319 --> 00:51:37,485 ‫إلى درجة لا أظن ‫أنه يجدر بنا حضور هذا الاحتفال على الإطلاق 973 00:51:41,027 --> 00:51:42,819 ‫أحياناً، الأقل هو الأكثر 974 00:51:42,902 --> 00:51:46,485 ‫75 ‫عيداً سعيداً "إيرف" 975 00:51:52,110 --> 00:51:54,319 ‫تتناول الكثير من "أوزمبيك"، ‫حاولت أن تأكل شطيرة نقانق 976 00:51:54,402 --> 00:51:55,444 ‫فتقيأت بشدة 977 00:51:55,527 --> 00:51:57,735 ‫- "شوب"،"شيكن شوب ديت" ‫- "شيكن شوب ديت" 978 00:51:57,819 --> 00:52:00,319 ‫- لا أظن أنه يجدر بنا معرفة السبب ‫- حسناً 979 00:52:02,569 --> 00:52:05,402 ‫حسناً، هذه حفلة عمل رائعة جداً 980 00:52:05,485 --> 00:52:06,860 ‫إن كنت تحب هذه الأمور 981 00:52:07,402 --> 00:52:10,069 ‫كل الأمور الخاطئة في المجتمع، أجل 982 00:52:10,152 --> 00:52:12,902 ‫حسناً، توقفي، هل هذا "هيو جاكمن"؟ 983 00:52:13,402 --> 00:52:14,485 ‫هذا "هيو جاكمن" بالفعل 984 00:52:14,569 --> 00:52:17,152 ‫يجدر بي إلقاء التحية على الأرجح، ‫أليس كذلك؟ يجدر بي ذلك 985 00:52:17,235 --> 00:52:18,235 ‫أتعرفه؟ 986 00:52:18,319 --> 00:52:21,194 ‫حسناً، لا، لكن إن لم يلق الأستراليون التحية ‫على بعضهم خارج بلادهم 987 00:52:21,277 --> 00:52:22,360 ‫يثير الأمر جلبة 988 00:52:22,444 --> 00:52:24,360 ‫لذا سأقول فقط... ‫كيف تجدين قولي "مرحباً"؟ مرحباً 989 00:52:24,444 --> 00:52:25,860 ‫- حسناً، حسناً ‫- حسناً 990 00:52:35,152 --> 00:52:36,277 ‫مرحباً 991 00:52:36,360 --> 00:52:38,485 ‫إنه بشكل أساسي علم بسيط 992 00:52:38,569 --> 00:52:40,777 ‫في مرحلة محددة، ‫لن نحتاج إلى أعناقنا 993 00:52:41,277 --> 00:52:43,152 ‫هذا ليس... هذا جنوني بالكامل 994 00:52:43,235 --> 00:52:45,194 ‫هذا صحيح، إنها تكنولوجيا جديدة ‫للقصبة الهوائية 995 00:52:45,277 --> 00:52:46,235 ‫إنها إزالة القصبة الهوائية 996 00:52:46,319 --> 00:52:47,152 ‫أحب عنقي 997 00:52:47,235 --> 00:52:49,152 ‫- إنه مفيد ‫- يمكن التخلص من مجموعة ربطات العنق خاصتك 998 00:52:49,235 --> 00:52:50,069 ‫هذا بالتأكيد 999 00:52:50,152 --> 00:52:51,277 ‫أتصدقين ذلك؟ 1000 00:52:51,360 --> 00:52:52,527 ‫"إميلي" تواعد... 1001 00:52:53,694 --> 00:52:58,194 ‫أجل، و"بنجي بارنز"، بين سائر الناس، ‫انظري إليه، مفتون بالكامل 1002 00:52:58,277 --> 00:53:00,902 ‫فقط القسم الأعلى، لا عنق، ‫سنكون هكذا في الفضاء 1003 00:53:00,985 --> 00:53:04,069 ‫تمثل كل فتاة ‫لم تكلمه قط في الثانوية 1004 00:53:04,152 --> 00:53:06,277 ‫لا، اجعلهما ناتئتين فقط ‫لأنني لا أحب اللحية 1005 00:53:06,360 --> 00:53:09,027 ‫تعلمين، جميع الفتيات 1006 00:53:10,985 --> 00:53:13,694 ‫لنذهب ونتمنى عيداً سعيداً لـ"إيرف" 1007 00:53:13,777 --> 00:53:14,944 ‫هذا مسل جداً 1008 00:53:15,027 --> 00:53:16,860 ‫مرحباً، عذراً، عذراً 1009 00:53:19,027 --> 00:53:21,485 ‫يا للهول! كانت هذه الحفلات أفضل بكثير ‫حين كنت أحتسي الشراب 1010 00:53:22,277 --> 00:53:23,360 ‫ليس بالنسبة إليّ 1011 00:53:24,235 --> 00:53:25,319 ‫- ها هو فتى العيد ‫- أرجو المعذرة 1012 00:53:25,402 --> 00:53:27,610 ‫مرحباً، "ميراندا"، شكراً جزيلاً على قدومك 1013 00:53:27,694 --> 00:53:29,485 ‫مرحباً، سررت برؤيتك 1014 00:53:29,569 --> 00:53:31,944 ‫- تبدين رائعة ‫- شكراً 1015 00:53:32,027 --> 00:53:34,277 ‫- مرحباً، عيداً سعيداً "إيرف" ‫- شكراً جزيلاً 1016 00:53:34,360 --> 00:53:35,194 ‫- متماسكة؟ ‫- أجل 1017 00:53:35,277 --> 00:53:39,152 ‫إذاً، يوشك "إيرف" أن يعلن ‫عن منصب "ميراندا" الجديد 1018 00:53:39,777 --> 00:53:40,610 ‫الآن؟ 1019 00:53:41,235 --> 00:53:42,319 ‫في نهاية خطابه 1020 00:53:43,152 --> 00:53:44,277 ‫هاك 1021 00:53:44,360 --> 00:53:45,360 ‫شكراً جزيلاً 1022 00:53:45,444 --> 00:53:46,610 ‫على الرحب والسعة، نخبك 1023 00:53:46,694 --> 00:53:47,694 ‫نخبك 1024 00:53:49,485 --> 00:53:50,527 ‫عليّ أن أقر 1025 00:53:51,194 --> 00:53:53,735 ‫أثرت إعجابي بتجاوزك ‫ما قد حصل بينك وبينها 1026 00:53:55,569 --> 00:53:57,402 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- في "باريس" 1027 00:53:59,985 --> 00:54:02,277 ‫حين أعطت المنصب الذي أردته ‫إلى "جاكلين" 1028 00:54:03,069 --> 00:54:04,277 ‫منذ عشرين عاماً؟ 1029 00:54:04,360 --> 00:54:08,152 ‫فعلت بي أموراً أسوأ من ذلك ‫بمليون مرة منذ ذلك الحين 1030 00:54:09,277 --> 00:54:10,819 ‫لكن ها أنا ذا 1031 00:54:11,569 --> 00:54:13,069 ‫بجانبها 1032 00:54:13,152 --> 00:54:16,777 ‫أو جانباً وراءها ببضع خطوات 1033 00:54:18,610 --> 00:54:20,152 ‫وهل تفضّل التواجد في المقدمة؟ 1034 00:54:21,402 --> 00:54:23,985 ‫ربما يجدر بك إخبارها بما تريده 1035 00:54:24,777 --> 00:54:26,277 ‫كما تفعلين؟ 1036 00:54:26,360 --> 00:54:28,027 ‫كما يفعل الجميع؟ 1037 00:54:28,110 --> 00:54:30,194 ‫"بنجي"، أريد أن أقدم لك ‫بعض الأشخاص 1038 00:54:30,277 --> 00:54:32,527 ‫الذين كنت أعمل معهم في "رانواي" ‫منذ مليارات السنين 1039 00:54:32,610 --> 00:54:34,277 ‫هذا "نايجل كيبلنغ" 1040 00:54:34,360 --> 00:54:36,110 ‫- "نايجل" ‫- تشرفت 1041 00:54:36,194 --> 00:54:39,777 ‫- وهذه "أندي"... لا أتذكر ‫- حسناً، "أندي" 1042 00:54:39,860 --> 00:54:42,110 ‫- "ساكس" ‫- عذراً، لا أتذكر، "ساكس" 1043 00:54:42,194 --> 00:54:43,194 ‫- مرحباً، مرحباً ‫- "أندي"، مرحباً 1044 00:54:43,277 --> 00:54:46,902 ‫يا للروعة! ذلك الفستان، إنه ملفت جداً! 1045 00:54:46,985 --> 00:54:50,360 ‫- لا، أكره الأشياء الملفتة، لا، لا، لا ‫- آسف، آسف 1046 00:54:50,444 --> 00:54:53,694 ‫جميل جداً ليس فاخراً، ‫ليس معداً بشكل خاص، لكنه جميل جداً 1047 00:54:54,569 --> 00:54:58,319 ‫هل أنت الفتاة التي كتبت ذلك المقال ‫في "رانواي" عن فتاتي، "إميلي"؟ 1048 00:54:58,402 --> 00:55:01,110 ‫- أجل، أنا هي ‫- يا للروعة! عليّ أن أشكرك 1049 00:55:01,194 --> 00:55:05,527 ‫- حقاً؟ ‫- كان ذلك مثيراً للاهتمام بالنسبة إليّ 1050 00:55:05,610 --> 00:55:07,235 ‫الكتابة؟ 1051 00:55:07,319 --> 00:55:10,110 ‫- الصور، كانت الصور جميلة جداً ‫- الموضوع 1052 00:55:10,194 --> 00:55:11,152 ‫صحيح؟ 1053 00:55:18,069 --> 00:55:19,902 ‫يا للهول! 1054 00:55:20,402 --> 00:55:22,069 ‫هل من طبيب؟ 1055 00:55:22,152 --> 00:55:23,902 ‫أبي؟ أبي؟ 1056 00:55:25,069 --> 00:55:27,402 ‫- يا للهول، أبي ‫- "إيرف" 1057 00:55:27,485 --> 00:55:28,694 ‫أبي؟ 1058 00:55:32,444 --> 00:55:35,027 ‫{\an8}إحياء لذكرى ‫"إيرف رافيتز" 1059 00:56:00,069 --> 00:56:01,360 ‫لدي الكثير من الأمور أفكر فيها 1060 00:56:01,444 --> 00:56:04,819 ‫يوم كهذا يضع الأمور ‫في إطارها بشأن الوقت الذي يمرّ سريعاً 1061 00:56:06,069 --> 00:56:09,610 ‫كيف يجدر بنا التركيز ‫على الأمور الهامة والأولويات 1062 00:56:10,194 --> 00:56:12,485 ‫كان والدي يحب "رانواي" 1063 00:56:12,569 --> 00:56:15,694 ‫أجل، بالفعل، وجدك كذلك 1064 00:56:15,777 --> 00:56:16,777 ‫أجل 1065 00:56:16,860 --> 00:56:18,152 ‫هو الذي استخدمني 1066 00:56:19,235 --> 00:56:21,527 ‫وحين نقل كل شيء إلى "إيرف" 1067 00:56:22,819 --> 00:56:24,819 ‫- أجل ‫- ...كنا بالسن عينه 1068 00:56:24,902 --> 00:56:27,569 ‫عملنا بشكل مقرّب جداً 1069 00:56:27,652 --> 00:56:28,819 ‫أجل، صحيح 1070 00:56:28,902 --> 00:56:29,902 ‫والآن، سنعمل معاً أنت وأنا 1071 00:56:31,152 --> 00:56:33,777 ‫وأتوق للمضي قدماً 1072 00:56:34,277 --> 00:56:35,694 ‫حتى بلوغ الهدف، معاً 1073 00:56:38,985 --> 00:56:42,985 ‫الهدف، يا له من تعبير جميل 1074 00:56:52,902 --> 00:56:54,069 ‫أليس هذا مروعاً؟ 1075 00:56:55,610 --> 00:56:57,027 ‫لا أصدق أن هذا الأمر يحصل 1076 00:56:57,110 --> 00:56:58,277 ‫هذا محزن جداً 1077 00:56:58,360 --> 00:56:59,485 ‫أجل، هذا محزن جداً 1078 00:56:59,569 --> 00:57:02,152 ‫بشكل ما، الجميع هنا يرتدون ملابس "دولتشي" 1079 00:57:02,777 --> 00:57:05,444 ‫كل الحاضرين في الجنازة لديهم مجموعة ‫الخريف 2026 1080 00:57:05,527 --> 00:57:07,277 ‫لا بد أنهم جالوا إلى منازل الجميع 1081 00:57:07,360 --> 00:57:08,610 ‫لتوزيع هدايا مجانية، لا شك 1082 00:57:08,694 --> 00:57:11,027 ‫تباً لـ"دومينيكو"، إنه ماكر جداً 1083 00:57:11,860 --> 00:57:15,277 ‫إنه مستعد لفعل أي شيء للثأر مني لأنني ‫أشركت "كندل" في العرض النهائي لعام 2024 1084 00:57:16,277 --> 00:57:17,694 ‫أليست الأروع؟ 1085 00:57:17,777 --> 00:57:20,194 ‫كان يترقب بفارغ الصبر ‫للأخذ بالثأر 1086 00:57:20,277 --> 00:57:21,277 ‫- أجل ‫- بسبب "كندل" 1087 00:57:21,860 --> 00:57:23,652 ‫لا أصدق أن هناك أحداً ‫يدعى "كاندل" 1088 00:57:28,444 --> 00:57:30,360 ‫ماذا سيفعل "جاي"؟ أتعلم؟ 1089 00:57:30,444 --> 00:57:32,402 ‫ألدينا أدنى فكرة ‫عما سيفعله بـ"رانواي"؟ 1090 00:57:32,485 --> 00:57:34,485 ‫لا، لا، لا فكرة لدي 1091 00:57:34,569 --> 00:57:36,569 ‫لكنك رأيت الرجل 1092 00:57:36,652 --> 00:57:38,652 ‫ليس من أقطاب الموضة تماماً 1093 00:57:38,735 --> 00:57:41,777 ‫يرتدي من الرأس إلى أخمص القدمين ‫بالأنسجة الاصطناعية عالية الجودة 1094 00:57:42,277 --> 00:57:45,194 ‫إن رميت عليه عود ثقاب، سيشتعل بالكامل ‫كشجرة العيد في شهر مارس 1095 00:57:46,110 --> 00:57:48,152 ‫سنكون بخير، صحيح؟ 1096 00:57:48,735 --> 00:57:50,319 ‫ما زالت "رانواي" قيّمة، صحيح؟ 1097 00:57:50,402 --> 00:57:52,610 ‫حتى بدون "إيرف"، ‫يعلمون ذلك، صحيح؟ 1098 00:57:53,569 --> 00:57:55,777 ‫آسفة، يا له من سؤال بلاغي هجومي 1099 00:57:56,735 --> 00:57:58,027 ‫لا فكرة لدي 1100 00:57:58,110 --> 00:58:00,069 ‫علينا أن نثبت وحسب ونمضي قدماً 1101 00:58:03,735 --> 00:58:06,360 ‫ساعدت "رانواي إيطاليا" في ترسيخ "ميلانو" 1102 00:58:06,444 --> 00:58:10,444 ‫كواحدة من أبرز قواعد العمليات ‫الخاصة بالموضة 1103 00:58:10,527 --> 00:58:13,485 ‫لهذا السبب بوسعنا الاستحصال على هذه... 1104 00:58:13,569 --> 00:58:15,235 ‫"رانواي" و"ميلانو" 1105 00:58:15,319 --> 00:58:16,527 ‫...أكاديمية "بريرا" 1106 00:58:17,069 --> 00:58:20,402 ‫سنجري عرض أزياء معداً وفق الطلب ‫سيكون للموضة 1107 00:58:20,485 --> 00:58:21,902 ‫وكذلك للعروض الموسيقية 1108 00:58:21,985 --> 00:58:26,319 ‫سنستهل الأمسية بكاملها ‫بأحد خطابات "ميراندا" البارزة 1109 00:58:26,402 --> 00:58:30,777 ‫سيكون هذا الخطاب عن الاختلاط ‫بين "رانواي" والأزياء الإيطالية الفاخرة 1110 00:58:30,860 --> 00:58:32,485 ‫كدت أنهي الخطاب، بالمناسبة 1111 00:58:32,569 --> 00:58:34,819 ‫سيكون في صندوق بريدك ‫قبل نهاية الأسبوع 1112 00:58:34,902 --> 00:58:35,860 ‫أجل، "مارتا"؟ 1113 00:58:35,944 --> 00:58:37,985 ‫أجل، بعد ما حصل مع "إيرف" ‫الذي مات وما إلى ذلك 1114 00:58:38,069 --> 00:58:39,527 ‫متى سنعلم إن كانت ستحصل أي تغييرات هنا؟ 1115 00:58:39,610 --> 00:58:42,110 ‫أجل، ما مشروع "جاي" بالنسبة إلى المجلة؟ ‫هل سيتولى إدارتها؟ 1116 00:58:42,194 --> 00:58:44,819 ‫هل يحب الموضة حتى؟ ‫يستعمل عطر "دراكار نوار" 1117 00:58:44,902 --> 00:58:46,194 ‫- لا ‫- يا للهول 1118 00:58:46,277 --> 00:58:48,569 ‫أود التكلم عن المظاهر 1119 00:58:48,652 --> 00:58:52,902 ‫التي سنبرزها ‫في عرض أزياء أكاديمية "بريرا" 1120 00:58:52,985 --> 00:58:55,860 ‫بعض الأجسام مثيرة جداً للاهتمام، ‫إنها جد... 1121 00:58:57,444 --> 00:58:59,360 ‫سلبية 1122 00:59:00,610 --> 00:59:05,694 ‫لا، لا تقولي لي ذلك، ‫أعرف سلبية 1123 00:59:08,277 --> 00:59:12,194 ‫- لكن لماذا حقاً؟ حين نفكر في... ‫- يا للهول! لقد أتى 1124 00:59:14,069 --> 00:59:15,735 ‫أجل، إنه مالكنا الجديد 1125 00:59:29,777 --> 00:59:33,360 ‫أحببت مكتبك دوماً، ‫ما عاد بوسعنا الاستفادة من مناظر مماثلة 1126 00:59:34,777 --> 00:59:37,860 ‫والحجم، إنه رائع 1127 00:59:37,944 --> 00:59:42,069 ‫أتذكر حين كنت تأتي إلى المكاتب ‫في صغرك مع أبيك 1128 00:59:43,235 --> 00:59:47,735 ‫وعصا اللكروس الصغيرة معك، ‫كنت ترمي تلك الكرة في أرجاء المكان 1129 00:59:47,819 --> 00:59:49,277 ‫كسرت إناء 1130 00:59:49,360 --> 00:59:51,569 ‫حقاً؟ لا أتذكر ذلك 1131 00:59:51,652 --> 00:59:56,694 ‫بأي حال، آسف لأنني تأخرت ‫في المرور بك أو معاودة الاتصال 1132 00:59:56,777 --> 00:59:58,152 ‫بالكاد لاحظنا ذلك 1133 00:59:58,235 --> 01:00:01,027 ‫لكنني جاهز الآن لإعادة ترتيب الأمور 1134 01:00:01,110 --> 01:00:04,902 ‫لأناقش بعض المفاهيم معك، ‫لأنجز المهام، نتناول الغداء؟ 1135 01:00:05,610 --> 01:00:08,402 ‫- الآن؟ ‫- إنه وقت سيئ؟ أنت منهمكة جداً؟ 1136 01:00:08,485 --> 01:00:12,402 ‫لا، على الإطلاق، سأطلب من أحد ‫القيام بحجز في... 1137 01:00:12,485 --> 01:00:13,485 ‫لا بأس بالمقهى 1138 01:00:13,569 --> 01:00:16,485 ‫لدي بعض الاتصالات ‫عليّ ردها بأي حال 1139 01:00:16,985 --> 01:00:19,402 ‫أراك هناك بعد عشر دقائق 1140 01:00:24,735 --> 01:00:26,069 ‫"أماري"؟ 1141 01:00:27,735 --> 01:00:28,569 ‫أجل؟ 1142 01:00:28,652 --> 01:00:30,569 ‫لدينا مقهى؟ 1143 01:00:31,110 --> 01:00:32,527 ‫- أجل ‫- حقاً؟ 1144 01:00:38,819 --> 01:00:40,027 ‫مقهى؟ 1145 01:00:41,485 --> 01:00:44,027 ‫لم تنزل قط إلى ذلك الطابق 1146 01:00:48,319 --> 01:00:49,610 ‫إنه مجلّد مجدداً 1147 01:00:50,819 --> 01:00:52,402 ‫سأعود بعد عشرين دقيقة 1148 01:00:56,319 --> 01:00:58,569 ‫مرحباً، ما الطعام اللذيذ هنا؟ 1149 01:01:00,069 --> 01:01:00,902 ‫كل... 1150 01:01:03,485 --> 01:01:04,319 ‫الأشياء 1151 01:01:04,402 --> 01:01:05,402 ‫أتعلمين أمراً؟ 1152 01:01:05,485 --> 01:01:08,777 ‫قبل أن نأكل، لمَ لا أعرّفك ‫ببعض الشبان؟ 1153 01:01:08,860 --> 01:01:11,194 ‫الأشخاص، ببعض الأشخاص 1154 01:01:11,277 --> 01:01:14,444 ‫لم أقصد فرض ‫كل أولئك الأشخاص عليك دفعة واحدة 1155 01:01:14,527 --> 01:01:15,527 ‫ومع ذلك... 1156 01:01:15,610 --> 01:01:19,777 ‫إنهم بعض الاستشاريين وحسب ‫الذين أحضرتهم لإعادة الهيكلة 1157 01:01:19,860 --> 01:01:23,902 ‫أفضل الشبان، الأشخاص، أفضل الأشخاص 1158 01:01:23,985 --> 01:01:26,319 ‫سيعطون رأيهم ‫بشأن تنظيم مؤسستنا 1159 01:01:26,402 --> 01:01:29,444 ‫استراتيجية عملياتنا ‫هندستنا المالية 1160 01:01:29,527 --> 01:01:33,985 ‫تحولنا الرقمي ‫خبرة المستعمل، كل شيء 1161 01:01:34,610 --> 01:01:35,610 ‫كل شيء 1162 01:01:35,694 --> 01:01:38,777 ‫"سانديب"، أتريد إطلاع السيدة "بريستلي" ‫على مفاهيمنا؟ 1163 01:01:38,860 --> 01:01:42,152 ‫حتماً، "سانديب كابور" ‫مجستير من "هارفرد"، هذا غير مهم 1164 01:01:42,694 --> 01:01:45,485 ‫في مكاتبنا نسميك "ميراندا" الوحش 1165 01:01:45,569 --> 01:01:46,860 ‫لأنك بمثابة وحش في نطاق عملنا 1166 01:01:47,527 --> 01:01:51,069 ‫ومع الأسف، حالياً ‫ما يحصل هو أن ذلك الوحش مقيّد 1167 01:01:51,152 --> 01:01:54,194 ‫وعلينا إطلاق العنان لذلك الوحش، ‫ندعه يجول بحرية 1168 01:01:55,777 --> 01:01:56,777 ‫معدّو الجنازات 1169 01:01:57,694 --> 01:02:00,235 ‫لا، ماذا؟ استشاريون إداريون 1170 01:02:00,319 --> 01:02:01,402 ‫كما قلت 1171 01:02:01,485 --> 01:02:03,360 ‫هذا أشبه بـ"ماكنزي"، برأيي 1172 01:02:03,444 --> 01:02:04,444 ‫ظريف 1173 01:02:05,444 --> 01:02:07,027 ‫يا ليتني أستطيع سماع ما يقولونه 1174 01:02:07,110 --> 01:02:08,319 ‫أعلم 1175 01:02:08,402 --> 01:02:09,652 ‫أيريد أحدكم "فرويو"؟ 1176 01:02:10,694 --> 01:02:13,027 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ إنه أطيب ما يوجد هنا 1177 01:02:17,694 --> 01:02:19,860 ‫أنا قلقة على هذا الجيل من الصغار 1178 01:02:19,944 --> 01:02:21,777 ‫إنها حالة طارئة وطنية 1179 01:02:27,027 --> 01:02:29,027 ‫استمر اللقاء ساعة 1180 01:02:29,110 --> 01:02:32,194 ‫"ميراندا" وسط ‫تلك الدائرة من المدراء 1181 01:02:32,277 --> 01:02:33,860 ‫لا أعلم ما اتفقوا عليه 1182 01:02:33,944 --> 01:02:36,194 ‫سيقصون قسم المقالات الخاصة أولاً، ‫يلغون دوماً كل ما هو كتابي أولاً 1183 01:02:36,277 --> 01:02:40,527 ‫اسمع، اسمع، ‫"ميراندا" واسعة الحيلة، حسناً؟ 1184 01:02:40,610 --> 01:02:42,485 ‫أياً يكن هذا الوضع الجديد، ‫ستجد طريقة 1185 01:02:42,569 --> 01:02:44,360 ‫ثق بي، هي سبّاقة دوماً في كل شيء 1186 01:02:44,444 --> 01:02:46,985 ‫حسناً، ما يحصل فقط ‫هو أن حصولي على عمل فعلي 1187 01:02:47,069 --> 01:02:50,110 ‫كان رائعاً بالفعل، تعلمين؟ 1188 01:02:50,194 --> 01:02:51,819 ‫أجل، أعلم 1189 01:02:51,902 --> 01:02:53,777 ‫- مرحباً، مرحباً، عليّ أن أكلمك ‫- يا للهول 1190 01:02:53,860 --> 01:02:57,110 ‫- حسناً، حسناً، اعذرني من فضلك، ماذا؟ ‫- حسناً، حسناً 1191 01:02:57,194 --> 01:02:58,902 ‫قلت إنك أردت معرفة 1192 01:02:58,985 --> 01:03:01,152 ‫ما كانت "ميراندا" و"جاي" ‫يتكلمان عنه في المقهى 1193 01:03:01,235 --> 01:03:02,235 ‫أجل 1194 01:03:02,319 --> 01:03:03,402 ‫لذا... 1195 01:03:03,944 --> 01:03:04,777 ‫ما هذا؟ 1196 01:03:04,860 --> 01:03:07,360 ‫حين ذهبت لجلب "فرويو" ‫أوقعت ملعقتي أرضاً 1197 01:03:07,444 --> 01:03:12,194 ‫ووضعت هاتفي تحت كرسيها، ‫وكان يسجل طوال الوقت 1198 01:03:13,902 --> 01:03:14,944 ‫"جين"! 1199 01:03:15,027 --> 01:03:18,777 ‫- أجل، أجل، أجل ‫- ماذا؟ أنت مذهلة بالفعل! 1200 01:03:18,860 --> 01:03:19,944 ‫أجل، أعلم 1201 01:03:21,069 --> 01:03:22,277 ‫ألقينا نظرة على ميزانيتك 1202 01:03:22,360 --> 01:03:25,569 ‫ولدينا أفكار فورية لخفضها 1203 01:03:25,652 --> 01:03:28,652 ‫لنظهر للأسواق ‫أننا ننوي زيادة أرباحنا بشكل جذري 1204 01:03:28,735 --> 01:03:30,110 ‫سوف... 1205 01:03:33,819 --> 01:03:35,194 ‫لا تريد أن تعلم 1206 01:03:35,277 --> 01:03:37,110 ‫إذا لا تخبريني 1207 01:03:40,360 --> 01:03:44,069 ‫كنت أمزح، ما الأمر؟ تكلمي 1208 01:03:44,152 --> 01:03:47,777 ‫"نايجل"، سيخفضون كل شيء 1209 01:03:48,777 --> 01:03:51,402 ‫المقالات الخاصة؟ سيحدون منها حتى الصفر 1210 01:03:51,485 --> 01:03:52,985 ‫الموضة والجمال؟ يقضون عليها 1211 01:03:53,069 --> 01:03:54,610 ‫تخفيضات في الميزانية في كل الأقسام 1212 01:03:54,694 --> 01:03:58,360 ‫وكل شخص يعمل هنا منذ أكثر من ‫خمسة أعوام هو مكلف جداً ويجب أن يرحل 1213 01:03:58,444 --> 01:03:59,444 ‫آسفة 1214 01:04:00,860 --> 01:04:02,069 ‫هذا منطقي 1215 01:04:02,152 --> 01:04:03,985 ‫- وهل تعلم ما قالت؟ ‫- لا 1216 01:04:04,069 --> 01:04:05,860 ‫لا شيء على الإطلاق 1217 01:04:08,027 --> 01:04:09,027 ‫"نايجل" 1218 01:04:13,402 --> 01:04:14,610 ‫أتعلمين ما أظنه؟ 1219 01:04:15,694 --> 01:04:20,819 ‫أظنني أحب الحقيبة المتقاطعة 1220 01:04:24,319 --> 01:04:25,610 ‫هذا ما أظنه 1221 01:04:28,194 --> 01:04:29,194 ‫حسناً 1222 01:04:29,819 --> 01:04:31,027 ‫سأدعك تعمل 1223 01:04:42,694 --> 01:04:46,985 ‫لا أصدق أن هذا الأمر يتكرر مجدداً، ‫وكالة نشر أخرى، تحذف 1224 01:04:48,902 --> 01:04:51,860 ‫- آسف، "أندي"، هذا مروع ‫- هذا مروع 1225 01:04:56,069 --> 01:04:58,069 ‫هذا ما يحصل في كل شيء، تعلمين؟ 1226 01:04:58,569 --> 01:04:59,444 ‫يحصل الأمر على جميع الأصعدة 1227 01:04:59,527 --> 01:05:01,777 ‫في الصيدليات، ‫في المكتبات، إنه... في كل نطاق 1228 01:05:01,860 --> 01:05:04,360 ‫تجري تخفيضات ميزانية في جميع القطاعات، ‫يجري دمج كل شيء 1229 01:05:04,444 --> 01:05:06,277 ‫لا، لا يمكنني القبول بذلك، أنا... 1230 01:05:06,360 --> 01:05:11,277 ‫لا... لا يمكننا الاستمرار ‫في إفراغ كل شيء من معناه 1231 01:05:11,360 --> 01:05:14,152 ‫ثم انتزاع جوهره وتغيير مظهره 1232 01:05:14,235 --> 01:05:15,735 ‫ما الهدف من ذلك؟ 1233 01:05:16,277 --> 01:05:20,610 ‫لكن... نستبدله، تعلمين؟ ‫بشكل أساسي، وصفت للتو 1234 01:05:20,694 --> 01:05:21,985 ‫ما قد فعلته بهذا المبنى 1235 01:05:22,694 --> 01:05:25,402 ‫"بيتر"، لا نتكلم عنك حالياً، نتكلم... 1236 01:05:25,485 --> 01:05:30,777 ‫كما أن الصحافة أكثر أهمية ‫من الشقق الفاخرة 1237 01:05:32,860 --> 01:05:33,944 ‫هذا صحيح 1238 01:05:35,985 --> 01:05:37,652 ‫آسفة، أنا... 1239 01:05:38,277 --> 01:05:41,485 ‫هذا حديث مفيد إلى حد مذهل، شكراً 1240 01:05:41,569 --> 01:05:43,110 ‫- أليس كذلك؟ ‫- لا 1241 01:05:49,277 --> 01:05:50,610 ‫سأدعك على انفراد لبعض الوقت 1242 01:05:51,194 --> 01:05:52,319 ‫شكراً 1243 01:05:58,319 --> 01:06:00,569 ‫اسمعي، أعلم أنه عليك الذهاب إلى "إيطاليا" 1244 01:06:00,652 --> 01:06:05,152 ‫لكن إن أردتنا... أن نلتقي ‫بعد عودتك، أود ذلك 1245 01:06:06,319 --> 01:06:07,610 ‫لكن الأمر عائد إليك 1246 01:06:34,277 --> 01:06:35,360 ‫لا 1247 01:06:37,069 --> 01:06:38,610 ‫- مرحباً، "ستيوارت" ‫- "أندي" 1248 01:06:38,694 --> 01:06:39,985 ‫- أجل ‫- هل أنت بخير؟ 1249 01:06:40,694 --> 01:06:42,610 ‫- هل لي بالدخول؟ ‫- بالطبع، حتماً 1250 01:06:43,110 --> 01:06:44,485 ‫أفترض أنني لم أكن أتوقع زيارتك 1251 01:06:44,569 --> 01:06:49,235 ‫آسفة لإزعاجك، أريد فقط... 1252 01:06:49,319 --> 01:06:51,069 ‫- أظن... ‫- التقاط أنفاسك ربما 1253 01:06:51,152 --> 01:06:53,819 ‫حسناً، لا أستطيع، هل هي هنا؟ 1254 01:06:54,319 --> 01:06:56,194 ‫أجل، هي... 1255 01:07:03,277 --> 01:07:04,444 ‫شجاعة 1256 01:07:08,944 --> 01:07:11,069 ‫لا أقصد إزعاجك، ‫أريد مكالمتك وحسب 1257 01:07:12,194 --> 01:07:14,110 ‫- تكلمي ‫- إذا عليّ فقط أن... 1258 01:07:14,194 --> 01:07:17,985 ‫عليّ فقط أن... لديك خطة، صحيح؟ ‫خطة سرية كـ... 1259 01:07:18,069 --> 01:07:19,485 ‫- كما فعلت سابقاً ‫- لا أسمعك 1260 01:07:19,569 --> 01:07:21,402 ‫أليس لديك أحد بوسعك الاتصال به؟ 1261 01:07:21,485 --> 01:07:23,902 ‫لا أريد أن يخسر الجميع وظائفهم 1262 01:07:23,985 --> 01:07:26,735 ‫أرجوك، "ميراندا"، كنا ننجز ‫عملاً رائعاً مؤخراً 1263 01:07:26,819 --> 01:07:28,444 ‫نجذب كتاباً رائعين 1264 01:07:28,527 --> 01:07:30,985 ‫وبات الناس يهتمون للمجلة من جديد 1265 01:07:31,069 --> 01:07:35,152 ‫هذا العمل بثني بالأمل مجدداً ‫في المستقبل، في مستقبلنا، في مستقبلي 1266 01:07:35,235 --> 01:07:37,069 ‫قد أتمكن من تذويب بويضة 1267 01:07:37,152 --> 01:07:38,277 ‫عودي إلى المنزل 1268 01:07:38,360 --> 01:07:40,194 ‫- لكنني... ‫- الوقت متأخر 1269 01:07:40,277 --> 01:07:43,277 ‫لا تشغلي بالك بهذا الأمر 1270 01:07:45,610 --> 01:07:48,152 ‫لا يعنيك 1271 01:08:15,319 --> 01:08:18,944 ‫عرض كتاب ‫للسيرة الذاتية لـ"ميراندا بريستلي" 1272 01:08:32,527 --> 01:08:34,319 ‫إذاً، "ميلانو"... 1273 01:08:34,402 --> 01:08:38,859 ‫"نايجل"، كنت تقول إنه وصلت ‫تعليمات جديدة من الإدارة العليا 1274 01:08:39,902 --> 01:08:41,194 ‫تخفيضات في الميزانية؟ 1275 01:08:41,277 --> 01:08:44,152 ‫أجل، إذا بشأن "ميلانو" 1276 01:08:44,234 --> 01:08:46,527 ‫سنلغي "جون ليجند" 1277 01:08:46,609 --> 01:08:49,859 ‫لأنه يريدنا أن نشحن ‫البيانو خاصته إلى هناك، وهذا مكلف جداً 1278 01:08:49,944 --> 01:08:51,569 ‫إذاً، لا موسيقى 1279 01:08:52,569 --> 01:08:53,902 ‫إلا إن طلبنا خدمة من أحد 1280 01:08:56,652 --> 01:08:57,694 ‫لا 1281 01:09:01,944 --> 01:09:04,027 ‫لا، هي لا تُحتمل 1282 01:09:04,109 --> 01:09:05,609 ‫ذلك الغلاف كاد... 1283 01:09:07,069 --> 01:09:07,902 ‫يقضي عليّ 1284 01:09:07,984 --> 01:09:13,109 ‫حسناً، لا موسيقى، لا شيء على الإطلاق، ‫لا موسيقى 1285 01:09:13,194 --> 01:09:15,109 ‫- حسناً، لا بأس، سأتصل بها ‫- شكراً 1286 01:09:15,194 --> 01:09:19,027 ‫والآن هناك بعض السياسات الجديدة ‫التي تنطبق على الجميع 1287 01:09:19,109 --> 01:09:23,444 ‫السياسة الأولى هي لا سيارات خاصة بعد الآن ‫سيارات "أوبر" فقط 1288 01:09:24,402 --> 01:09:27,444 ‫أما بالنسبة إلى الرحلات... 1289 01:09:30,319 --> 01:09:31,609 ‫طاب يومكم، سيداتي سادتي 1290 01:09:31,694 --> 01:09:36,319 ‫وأهلاً بكم على متن "يونايتد إيرلاينز" ‫الرحلة 19 المتجهة إلى "ميلانو"، "إيطاليا" 1291 01:09:36,402 --> 01:09:40,819 ‫سنقدم الشمبانيا قريباً ‫إلى ركاب درجة رجال الأعمال "بولاريس" 1292 01:09:40,902 --> 01:09:43,777 ‫إن كنتم في الدرجة السياحية، ‫لدينا طائرة مليئة اليوم 1293 01:09:43,859 --> 01:09:47,027 ‫لذا رجاءً وضبوا حقائب اليد ‫في الخزائن فوق مقعدكم 1294 01:09:47,109 --> 01:09:51,069 ‫وضعوا أي حقائب شخصية أو ممتلكات ‫تحت المقعد أمامكم 1295 01:09:51,569 --> 01:09:54,069 ‫أحتاج إلى... اجلبي لي شراباً 1296 01:10:01,152 --> 01:10:04,319 ‫ما خطب "ميراندا"؟ ‫لماذا تتحمّل كل هذا؟ 1297 01:10:04,944 --> 01:10:06,610 ‫أرجو المعذرة، أرجو المعذرة 1298 01:10:07,319 --> 01:10:09,652 ‫تريد السيدة "بريستلي" كأساً ‫من الشمبانيا الفاخرة الأبرز لديكم 1299 01:10:09,735 --> 01:10:11,985 ‫عذراً، لا نقدمها في هذه الحجيرة 1300 01:10:12,610 --> 01:10:14,152 ‫لديهم علب وجبات خفيفة 1301 01:10:16,527 --> 01:10:18,027 ‫علبة وجبات خفيفة ربما؟ 1302 01:11:23,360 --> 01:11:26,110 ‫"تيفاني أند كو" 1303 01:11:30,610 --> 01:11:31,860 ‫إنه جميل جداً 1304 01:11:33,235 --> 01:11:34,360 ‫اضغط عليه وحسب 1305 01:11:36,277 --> 01:11:38,235 ‫- انظر إلى هذا ‫- ما رأيك؟ 1306 01:11:38,319 --> 01:11:42,152 ‫- أجل ‫- مارأيك "بنجي"؟ 1307 01:11:43,735 --> 01:11:44,735 ‫ماذا تفعلين؟ 1308 01:11:46,027 --> 01:11:49,360 ‫كنت مسحورة، ‫يبتاع "بنجي" لـ"إميلي" قلادة جميلة جداً 1309 01:11:49,444 --> 01:11:51,610 ‫أجل، لست متفاجئاً 1310 01:11:51,694 --> 01:11:55,735 ‫في الأسبوع الفائت، ابتاع لها لوحة "موني" ‫ولوحة "كليمت" 1311 01:11:55,819 --> 01:11:57,694 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 1312 01:11:59,152 --> 01:11:59,985 ‫هيا بنا 1313 01:12:00,069 --> 01:12:01,652 ‫- ماذا؟ ‫- لا، أقصد، سوف... 1314 01:12:01,735 --> 01:12:03,985 ‫ضعها على حسابي هنا، ‫ضعها على حسابي 1315 01:12:13,485 --> 01:12:15,110 ‫أجل، أريد رقم غرفة 1316 01:12:15,235 --> 01:12:18,985 ‫أمي، يقول "رورك" إنه يريد ‫حلوى "إكلير" من مخبز "ميس مادلين" 1317 01:12:19,069 --> 01:12:20,985 ‫لكنها كانت فكرتي أن نذهب إلى هناك 1318 01:12:21,069 --> 01:12:23,360 ‫عزيزتي، ماذا نفعل ‫حين نشعر ببعض الانزعاج؟ 1319 01:12:23,444 --> 01:12:26,819 ‫- نقوم... هذا صحيح، شهيق... ‫- شهيق، نحبس النفس 1320 01:12:27,777 --> 01:12:28,777 ‫...وزفير 1321 01:12:28,860 --> 01:12:31,652 ‫ولا تنسي القيام بحركة التربيتة ‫وتخلصي من كل ذلك 1322 01:12:31,735 --> 01:12:33,735 ‫- أحسنت، هل هذا أفضل؟ ‫- أجل 1323 01:12:33,819 --> 01:12:35,902 ‫حسناً، عزيزتي، اسمعيني الآن، ‫أيمكنك مناداة والدك؟ 1324 01:12:35,985 --> 01:12:37,735 ‫حسناً، أحبك 1325 01:12:37,819 --> 01:12:39,402 ‫- ما الأمر؟ ‫- "فرانك" 1326 01:12:39,485 --> 01:12:41,402 ‫أنا في "ميلانو"، وكما ترى 1327 01:12:41,485 --> 01:12:43,402 ‫أنا متوترة بشدة، ‫تفوق شدة سروال مطاطي ضيق 1328 01:12:43,485 --> 01:12:45,610 ‫لذا أيمكنك أن تحاول تأدية دور الوالد وحسب؟ 1329 01:12:45,694 --> 01:12:47,735 ‫اذهب إلى مخبز "ميس مادلين" ‫واجلب لهما حلوى الـ"إكلير" 1330 01:12:47,819 --> 01:12:50,527 ‫- لا يمكنني فعل كل شيء ‫- ذهبت إلى "إيطاليا"، أنا هنا، لذا... 1331 01:13:02,277 --> 01:13:06,027 ‫عسى الجسور التي أشعلها تضيء طريقي 1332 01:13:07,444 --> 01:13:08,444 ‫يا للهول 1333 01:13:15,860 --> 01:13:16,944 ‫مرحباً 1334 01:13:17,027 --> 01:13:18,402 ‫- "أندي" ‫- هل لي بمكالمتك؟ 1335 01:13:18,485 --> 01:13:20,235 ‫- أجل ‫- حسناً 1336 01:13:28,235 --> 01:13:29,319 ‫حسناً 1337 01:13:29,402 --> 01:13:30,819 ‫مرحباً 1338 01:13:30,902 --> 01:13:33,485 ‫- مرحباً ‫- انظري إلينا، نهضنا قبل الفجر 1339 01:13:33,569 --> 01:13:35,069 ‫خرجت للقيام بنزهة للتو، ‫ماذا تفعلين؟ 1340 01:13:35,152 --> 01:13:37,069 ‫- أنا؟ ‫- أجل، إلى أين تذهبين؟ 1341 01:13:37,152 --> 01:13:38,485 ‫"كومو" 1342 01:13:38,569 --> 01:13:40,110 ‫أجل، أؤلف مقالاً عن مصنع الشراب 1343 01:13:40,694 --> 01:13:41,694 ‫حسناً، حسناً 1344 01:13:41,777 --> 01:13:42,694 ‫هذا ظريف 1345 01:13:42,777 --> 01:13:43,777 ‫نتناول العشاء الليلة؟ 1346 01:13:43,860 --> 01:13:45,735 ‫آكل دوماً مع "توم فورد" في "دا جياكومو" 1347 01:13:45,819 --> 01:13:47,402 ‫- جلسة ثرثرة صغيرة؟ ‫- أجل 1348 01:13:47,485 --> 01:13:48,694 ‫حسناً، رائع، سأبعث لك رسالة نصية 1349 01:13:48,777 --> 01:13:49,777 ‫- حسناً ‫- حسناً 1350 01:13:55,694 --> 01:13:56,527 ‫هيا 1351 01:13:56,610 --> 01:13:58,277 ‫ارفعي النافذة، ارفعي النافذة، ‫"نايجل" يراقبنا، "نايجل" 1352 01:13:58,360 --> 01:14:00,194 ‫ماذا؟ تباً 1353 01:14:37,735 --> 01:14:38,902 ‫ها هي 1354 01:14:38,985 --> 01:14:41,860 ‫مرحباً، عزيزي، مرحباً، لا تفعل ذلك 1355 01:14:41,944 --> 01:14:43,735 ‫آسف، ألقي عليك التحية وحسب 1356 01:14:47,902 --> 01:14:49,444 ‫إذا منذ متى تملك مكاناً هنا؟ 1357 01:14:50,777 --> 01:14:51,902 ‫أنا؟ 1358 01:14:51,985 --> 01:14:53,360 ‫يا للهول 1359 01:14:54,902 --> 01:14:57,652 ‫- لا أعلم، لا أعلم ‫- لا يتذكر شيئاً 1360 01:14:57,735 --> 01:14:58,985 ‫لا شيء 1361 01:14:59,069 --> 01:15:02,194 ‫- لا، لا ‫- لا، شكراً، "ماسيمو" 1362 01:15:03,277 --> 01:15:04,152 ‫ألن تأخذ شيئاً؟ 1363 01:15:04,235 --> 01:15:06,277 ‫لا، لا أشرب المياه هذه الأيام 1364 01:15:06,360 --> 01:15:08,069 ‫أحاول العمل مع نقص في المياه 1365 01:15:08,152 --> 01:15:09,652 ‫- إنه سم ‫- ليس سماً 1366 01:15:09,735 --> 01:15:11,319 ‫- إنه سم ‫- إذا... 1367 01:15:12,444 --> 01:15:13,735 ‫أتخال أنه بوسعنا النجاح في هذا؟ 1368 01:15:13,819 --> 01:15:14,819 ‫هذا منوط بما يطلبه 1369 01:15:14,902 --> 01:15:16,235 ‫- بحقك، "بي بي" ‫- ماذا؟ 1370 01:15:16,319 --> 01:15:17,985 ‫بوسعك إقناع أي شخص بفعل أي شيء، ‫تعلم ذلك 1371 01:15:18,069 --> 01:15:18,902 ‫هذا صحيح 1372 01:15:18,985 --> 01:15:20,485 ‫أقنعت هذه الفتاة بمواعدتي 1373 01:15:20,569 --> 01:15:21,777 ‫بمواعدتك 1374 01:15:21,860 --> 01:15:22,860 ‫أعلم 1375 01:15:23,652 --> 01:15:25,277 ‫مع كل ذلك الوبر في الأذن 1376 01:15:25,360 --> 01:15:27,360 ‫يا للهول، من فضلك 1377 01:15:27,444 --> 01:15:28,569 ‫كان مروعاً 1378 01:15:28,652 --> 01:15:30,277 ‫"أندي"، لو أنك رأيتني ‫قبل أن أتعرف بهذه الفتاة 1379 01:15:30,360 --> 01:15:31,360 ‫كان لدي وبر في الأذن 1380 01:15:31,444 --> 01:15:33,277 ‫- كان أشبه بالأدغال ‫- الكثير من الشعر 1381 01:15:33,360 --> 01:15:35,110 ‫- كان عليّ أن أجلب له تلك الآلة ‫- جلبت لي تلك... 1382 01:15:35,194 --> 01:15:36,485 ‫- الآلة الطنانة ‫- الآلة الطنانة 1383 01:15:36,569 --> 01:15:38,610 ‫أجل، ثم مجزة عشب لما تبقى 1384 01:15:39,444 --> 01:15:41,652 ‫أتتخيلين نفسك تجزين شعر صدري؟ 1385 01:15:41,735 --> 01:15:44,485 ‫أعلم، أحبه أن يكون مثل الصابون 1386 01:15:45,110 --> 01:15:46,777 ‫هذا صحيح، بلا شعر على الإطلاق 1387 01:15:46,860 --> 01:15:47,860 ‫ها هو 1388 01:15:47,944 --> 01:15:49,444 ‫علينا إحضار أربعة أشخاص 1389 01:15:49,527 --> 01:15:51,694 ‫علينا إحضار المحاسب، ‫علينا إحضار مدير الأعمال 1390 01:15:51,777 --> 01:15:53,485 ‫علينا إحضار فريق الجميع، ‫فريق الجميع 1391 01:15:53,569 --> 01:15:54,694 ‫"جاي"! 1392 01:15:54,777 --> 01:15:55,860 ‫بشكل سريع جداً، إذا 1393 01:15:55,944 --> 01:15:57,444 ‫أتريد إخباري بشكل سريع؟ ‫أخبرني بشكل سريع 1394 01:15:57,527 --> 01:15:58,360 ‫"جاي جاي"! 1395 01:15:58,444 --> 01:15:59,610 ‫أتريد إخباري بشكل بطيء، ‫أخبرني ببطء 1396 01:15:59,694 --> 01:16:01,652 ‫- ألا يرانا؟ ‫- على الإطلاق 1397 01:16:09,944 --> 01:16:10,944 ‫ها أنت 1398 01:16:11,027 --> 01:16:12,360 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 1399 01:16:12,444 --> 01:16:13,569 ‫مرحباً، كيف كان عشاؤك؟ 1400 01:16:13,652 --> 01:16:15,152 ‫جميل، كيف كان عشاؤك؟ 1401 01:16:15,652 --> 01:16:16,985 ‫طلبت خدمة الغرف وحسب 1402 01:16:17,069 --> 01:16:19,860 ‫حقاً؟ أحب طبق "باكالا مانتيكاتو" ‫الذي يقدمونه هنا 1403 01:16:19,944 --> 01:16:22,735 ‫- لذيذ، كان لذيذاً جداً ‫- أجل، أجل، لا يقدمونه هنا 1404 01:16:22,819 --> 01:16:24,777 ‫إنه طبق من "البندقية"، ليس من "ميلانو" 1405 01:16:24,860 --> 01:16:26,694 ‫- أنا... ‫- أخبريني الحقيقة، ماذا يجري؟ 1406 01:16:26,777 --> 01:16:27,777 ‫ماذا؟ "نايجل" 1407 01:16:27,860 --> 01:16:28,860 ‫تتهرّبين 1408 01:16:28,944 --> 01:16:31,027 ‫- أعرف حركة التهرّب حين أراها ‫- أنا لا... 1409 01:16:31,110 --> 01:16:32,694 ‫- أخبريني ‫- وها... هي هنا 1410 01:16:32,777 --> 01:16:36,027 ‫- صباح الخير ‫- لا يمكنني التحكم بهذا المشبك 1411 01:16:36,527 --> 01:16:37,527 ‫جاهزان؟ 1412 01:16:40,985 --> 01:16:43,944 ‫بشكل جلي، ستكون الحراسة ‫مشددة جداً 1413 01:16:44,027 --> 01:16:49,944 ‫وقد استخدمنا ‫حماية مكثفة للقطع الفنية 1414 01:16:55,110 --> 01:16:56,110 ‫حسناً، جميعاً 1415 01:16:56,194 --> 01:17:00,485 ‫أود مراجعة العشاء للزبائن 1416 01:17:01,194 --> 01:17:02,402 ‫وخريطة الجلوس 1417 01:17:02,485 --> 01:17:04,902 ‫إذا لدينا طاولة بحجم حرف "يو" 1418 01:17:04,985 --> 01:17:06,527 ‫الرأس هناك 1419 01:17:07,235 --> 01:17:09,527 ‫ستنتهي في مكان ما هنا 1420 01:17:09,610 --> 01:17:11,194 ‫حوالي أربعون شخصاً أو أكثر... 1421 01:17:11,902 --> 01:17:13,444 ‫وسوف نأخذ الماركات 1422 01:17:13,527 --> 01:17:15,027 ‫وسوف نمزجهم ببعضهم البعض... 1423 01:17:15,110 --> 01:17:16,944 ‫أتعرفين الكثير عن "العشاء الأخير" 1424 01:17:18,110 --> 01:17:19,360 ‫ليس بقدر ما يجدر بي 1425 01:17:20,360 --> 01:17:23,985 ‫رسم هذا المشهد بشكل خاص ‫لم يكن بالأمر الجديد 1426 01:17:25,235 --> 01:17:29,235 ‫بوسعك إيجاد رسوم جدارية ‫عن الموضوع في كل أنحاء "أوروبا" 1427 01:17:29,319 --> 01:17:32,860 ‫لكن في النسخ الأخرى 1428 01:17:32,944 --> 01:17:36,277 ‫الشخص المسؤول ‫يرسم عادةً بهالة فوق الرأس 1429 01:17:39,319 --> 01:17:43,360 ‫يعتقد الناس أنها كانت طريقة "دا فنشي" ‫في القول 1430 01:17:43,444 --> 01:17:46,444 ‫"نحن بشر، لا أحد كامل" 1431 01:17:47,735 --> 01:17:52,277 ‫البشر هم في الوقت عينه ‫مجيدون وقابلون للخطأ 1432 01:17:53,402 --> 01:17:59,277 ‫وبشكل محتوم، نخدع ونخون واحدنا الآخر، ‫نخذل بعضنا البعض 1433 01:18:02,277 --> 01:18:04,569 ‫هذا مندرج في طبيعتنا 1434 01:18:08,735 --> 01:18:09,735 ‫ألا توافقين؟ 1435 01:18:28,069 --> 01:18:29,360 ‫حسناً، أجل 1436 01:18:42,777 --> 01:18:45,110 ‫لمَ "أندي" متسكعة هنا؟ 1437 01:18:48,235 --> 01:18:49,694 ‫- هل لي بمساعدتك؟ ‫- "ميراندا" تعلم 1438 01:18:49,777 --> 01:18:50,985 ‫- ماذا تقصدين بأنها تعلم؟ ‫- تعلم 1439 01:18:51,069 --> 01:18:53,235 ‫- كيف؟ هل ثرثرت؟ ‫- لا، لكنني لا... 1440 01:18:53,319 --> 01:18:55,819 ‫أوضحت لي بشكل مرعب ‫أنها مدركة لحصول أمر ما 1441 01:18:55,902 --> 01:18:57,069 ‫بحقك 1442 01:18:57,152 --> 01:18:58,652 ‫وأعلم أننا نفعل هذا لمساعدتها 1443 01:18:58,735 --> 01:19:00,110 ‫لكنني ما عدت أحتمل الأسرار 1444 01:19:00,194 --> 01:19:01,527 ‫لذا أظن أنه علينا إخبارها 1445 01:19:01,610 --> 01:19:02,610 ‫- لا... ‫- بلى 1446 01:19:02,694 --> 01:19:04,485 ‫سننتظر حتى يتم الأمر، من فضلك 1447 01:19:10,027 --> 01:19:11,027 ‫"إميلي"، ركزي 1448 01:19:12,152 --> 01:19:13,152 ‫علينا أن نخبر "ميراندا" 1449 01:19:13,235 --> 01:19:14,527 ‫علينا أن نخبرها فوراً 1450 01:19:15,360 --> 01:19:17,027 ‫أشعر ببعض العياء 1451 01:19:19,194 --> 01:19:21,652 ‫أنا شديدة التوتر بحيث أعجز عن التنفس، ‫عنقي ساخ 1452 01:19:21,735 --> 01:19:24,652 ‫يا للهول، اخفي مشاعرك ولو لمرة، ‫من فضلك 1453 01:19:29,652 --> 01:19:30,527 ‫المدعوتان "إميلي" 1454 01:19:30,610 --> 01:19:32,152 ‫خلتكما "أماري" 1455 01:19:32,235 --> 01:19:34,444 ‫أنتظر ثوبي "أرماني" 1456 01:19:34,527 --> 01:19:36,319 ‫هل وقعت ضحية الاتجار بالبشر؟ 1457 01:19:38,569 --> 01:19:40,069 ‫دفع "جاي" ثمن الجناح الضخم 1458 01:19:40,694 --> 01:19:44,860 ‫أجل، إنها ضيقة بعض الشيء، ‫لكنني سأتدبر أمري 1459 01:19:44,944 --> 01:19:46,402 ‫كيف عساي أساعدكما؟ 1460 01:19:47,944 --> 01:19:49,777 ‫حسناً، "ميراندا" 1461 01:19:50,485 --> 01:19:52,569 ‫ما يريد "جاي" فعله بـ"رانواي" 1462 01:19:52,652 --> 01:19:55,985 ‫أن يجعلها متحدّرة المستوى إلى حدّ كبير ‫بحيث لا تعود تشبه ما كانت عليه حتى 1463 01:19:56,069 --> 01:19:59,152 ‫فيلغي قسمي، ‫"نايجل" ومعظم قسمه... 1464 01:19:59,235 --> 01:20:00,527 ‫كيف تعرفين بشأن ذلك؟ 1465 01:20:00,610 --> 01:20:05,402 ‫اسمعي، نعلم جميعاً مدى أهمية ‫"رانواي" الآن وسابقاً 1466 01:20:05,485 --> 01:20:09,694 ‫أجل، "رانواي" هي بمثابة ‫معتقد ويجب حمايتها 1467 01:20:09,777 --> 01:20:13,360 ‫لذا أظن أن السؤال المطروح هو ‫من يملك الإمكانيات لشرائها؟ 1468 01:20:13,444 --> 01:20:15,152 ‫هلا تنطقان رجاءً بما تريدان قوله؟ 1469 01:20:16,277 --> 01:20:17,277 ‫سيقوم "بنجي" بشراء "رانواي" 1470 01:20:17,360 --> 01:20:19,735 ‫"بنجي"؟ "بنجي بارنز"؟ 1471 01:20:19,819 --> 01:20:25,235 ‫قام عزيزي "بنجي" بالتقدم بعرض شراء من ‫"جاي رافيتز" وقد قبله "جاي" سريعاً 1472 01:20:25,944 --> 01:20:27,402 ‫وكان لك دور في ذلك؟ 1473 01:20:27,485 --> 01:20:30,444 ‫أجل، نفعل ذلك لحماية "رانواي" وحمايتك 1474 01:20:30,527 --> 01:20:33,277 ‫ستكونين رئيسة التحرير ‫طالما تريدين ذلك 1475 01:20:33,360 --> 01:20:35,069 ‫عذراً 1476 01:20:35,152 --> 01:20:38,944 ‫أعلم أنه كانت لدينا خلافاتنا 1477 01:20:39,027 --> 01:20:40,194 ‫لكنني... أنا... 1478 01:20:41,569 --> 01:20:44,985 ‫حسناً، لم أدرك قط أنك ‫قادرة على هذا المستوى من الخيانة 1479 01:20:45,069 --> 01:20:49,110 ‫خيانة؟ لا، "ميراندا" ‫نحاول الحفاظ على "رانواي" لأجلك 1480 01:20:49,694 --> 01:20:53,777 ‫لا، لا، لا، الآنسة "إميلي" ‫لا تحافظ على شيء لأحد 1481 01:20:54,860 --> 01:20:56,902 ‫بلى، تفعل ذلك، بلى، بالطبع، تفعل ذلك 1482 01:20:56,985 --> 01:20:58,027 ‫"إميلي" 1483 01:21:00,819 --> 01:21:02,985 ‫"إميلي"، أخبريها 1484 01:21:03,069 --> 01:21:04,610 ‫أجل، "إميلي" 1485 01:21:05,485 --> 01:21:06,652 ‫أخبريها 1486 01:21:14,110 --> 01:21:15,277 ‫حسناً، هي محقة 1487 01:21:18,652 --> 01:21:20,652 ‫يقوم "بنجي" بشراء "رانواي" لي 1488 01:21:22,402 --> 01:21:23,652 ‫لكي أتمكن من إدارتها 1489 01:21:23,735 --> 01:21:25,235 ‫عمّ تتكلمين؟ 1490 01:21:26,277 --> 01:21:27,402 ‫اسمعي، خاضت مساراً مهنياً طويلاً 1491 01:21:27,485 --> 01:21:28,860 ‫مساراً تاريخياً 1492 01:21:29,777 --> 01:21:30,860 ‫لكنها منهكة 1493 01:21:31,527 --> 01:21:35,027 ‫وأنا أكثر نضارةً وشباباً 1494 01:21:36,485 --> 01:21:38,610 ‫أريد تحديد الأذواق ‫وليس إرضاءها وحسب 1495 01:21:38,694 --> 01:21:40,110 ‫لمَ... لمَ قد تفعلين هذا؟ 1496 01:21:40,194 --> 01:21:41,694 ‫تعلم السبب 1497 01:21:41,777 --> 01:21:43,819 ‫لا فكرة لدي 1498 01:21:43,902 --> 01:21:45,860 ‫تخلصت مني، أليس كذلك؟ 1499 01:21:45,944 --> 01:21:47,319 ‫لم أفعل شيئاً من هذا القبيل 1500 01:21:47,402 --> 01:21:50,860 ‫دفعت "ديور" إلى استخدامي لتتخلصي مني 1501 01:21:51,360 --> 01:21:53,485 ‫لماذا؟ لماذا... لماذا فعلت هذا؟ 1502 01:21:55,819 --> 01:21:56,985 ‫للسبب عينه 1503 01:21:57,069 --> 01:22:00,152 ‫الذي يستدعي عدم توليك ‫إدارة "رانواي" أبداً، "إميلي" 1504 01:22:00,235 --> 01:22:03,277 ‫لأنك جميلة وأنت ذكية 1505 01:22:03,360 --> 01:22:04,569 ‫لكن، لا... 1506 01:22:06,360 --> 01:22:08,319 ‫لا تملكين ما يلزم 1507 01:22:09,860 --> 01:22:13,235 ‫آسفة، لكنك لست صاحبة رؤيا 1508 01:22:15,485 --> 01:22:16,777 ‫أنت بائعة 1509 01:22:18,235 --> 01:22:19,944 ‫لا تعلمين ذلك 1510 01:22:22,402 --> 01:22:25,235 ‫لا تعرفين شيئاً عني ‫لم تكترثي لذلك قط... 1511 01:22:25,319 --> 01:22:29,444 ‫أظنني أعلم ‫وكذلك أعتقد أنه في عمق أعماقك 1512 01:22:30,777 --> 01:22:31,777 ‫تعلمين أنني محقة 1513 01:22:36,277 --> 01:22:37,277 ‫هذا كل ما في الأمر 1514 01:22:42,985 --> 01:22:46,485 ‫حسناً، محامو "بنجي" ‫سيتصلون بك 1515 01:22:47,360 --> 01:22:48,777 ‫لإبلاغك بكل التفاصيل 1516 01:22:53,819 --> 01:22:57,985 ‫لم تكن لدي أدنى فكرة، آسفة جداً 1517 01:22:58,069 --> 01:23:00,444 ‫شعرت أنه كان عليّ فعل شيء 1518 01:23:01,735 --> 01:23:03,944 ‫آمل ألا يكون هذا ما سترتدينه ‫على العشاء 1519 01:23:31,402 --> 01:23:33,110 ‫مرحباً، ما الأمر؟ كيف حالك؟ 1520 01:23:33,194 --> 01:23:36,277 ‫يا للهول، "أندي"، هذه الصفحات ‫التي أرسلتها... رئيسي مصاب بالهلع 1521 01:23:36,360 --> 01:23:37,652 ‫إنها مذهلة 1522 01:23:39,569 --> 01:23:41,027 ‫إذن بشأن ذلك، لست... 1523 01:23:41,110 --> 01:23:42,610 ‫هذا عمل واعد بالفعل 1524 01:23:42,694 --> 01:23:44,777 ‫سأرسل لك عرضاً وعقداً 1525 01:23:44,860 --> 01:23:47,527 ‫و"أندي"، ليس بقيمة خمسين 1526 01:23:47,610 --> 01:23:48,777 ‫ليس بقيمة مئة 1527 01:23:49,444 --> 01:23:51,152 ‫إنه بقيمة 350 1528 01:23:51,235 --> 01:23:52,944 ‫قيمته 350 ألف 1529 01:23:56,485 --> 01:23:57,652 ‫- لا ‫- لا؟ 1530 01:23:57,735 --> 01:24:00,860 ‫ماذا تقصدين بالقول لا؟ ‫ألا تقصدين، رائع؟ 1531 01:24:00,944 --> 01:24:05,194 ‫هذا الكتاب، قد يؤذي "ميراندا"، ‫لا أريد... 1532 01:24:05,277 --> 01:24:08,152 ‫ولا بأس بذلك لأنها مروعة 1533 01:24:08,902 --> 01:24:10,777 ‫الأمر أكثر تعقيداً من ذلك 1534 01:24:11,277 --> 01:24:15,069 ‫حسناً، اتصلوا بي من "ستوكهولم"، ‫يريدون استعادة متلازمتهم 1535 01:24:15,152 --> 01:24:18,152 ‫أنا... هل لي بمعاودة الاتصال بك لاحقاً؟ 1536 01:24:18,235 --> 01:24:20,319 ‫حسناً، شكراً لإعلامي، وداعاً 1537 01:24:25,110 --> 01:24:27,277 ‫القمر؟ سبق أن ذهبنا إلى القمر 1538 01:24:28,069 --> 01:24:30,569 ‫والآن بالطبع، يريد جميع الشبان ‫الذهاب إلى المريخ 1539 01:24:30,652 --> 01:24:31,569 ‫تباً للمريخ 1540 01:24:31,652 --> 01:24:34,902 ‫لنذهب إلى ذلك النجم البرتقالي الضخم ‫الذي نسميه الشمس 1541 01:24:34,985 --> 01:24:35,985 ‫إنه غير مستكشف بالكامل! 1542 01:24:36,069 --> 01:24:37,610 ‫كنا ننظر إليه طوال قرون 1543 01:24:37,694 --> 01:24:39,694 ‫سأبني صاروخا صغيراً، ‫سأسميه "إيكاروس" 1544 01:24:39,777 --> 01:24:41,277 ‫حلق "إيكاروس" فعلاً قريباً جداً من الشمس 1545 01:24:41,360 --> 01:24:43,652 ‫- حلق بالفعل قريباً جداً من الشمس، ‫- بالفعل وقد احترق 1546 01:24:43,735 --> 01:24:45,402 ‫هذا... تفوتين المقصود، عزيزتي 1547 01:24:45,485 --> 01:24:46,402 ‫هذا أشبه بالسخرية 1548 01:24:46,485 --> 01:24:48,402 ‫- لا، ليست سخرية ‫- ماذا يجري؟ 1549 01:24:48,985 --> 01:24:50,527 ‫تبدين كهرة متوترة 1550 01:24:53,319 --> 01:24:54,652 ‫- هذا إطراء؟ ‫- لا 1551 01:24:54,735 --> 01:24:56,610 ‫- مهلاً لحظة ‫- هل هو... هل هو... 1552 01:24:56,694 --> 01:24:58,152 ‫لا أعلم، سأكتشف ذلك 1553 01:24:58,235 --> 01:24:59,235 ‫آسف جداً 1554 01:25:11,444 --> 01:25:13,277 ‫أنا جاهزة للإدلاء بإعلان 1555 01:25:13,360 --> 01:25:14,694 ‫حين تصبح جاهزاً 1556 01:25:14,777 --> 01:25:15,985 ‫لم نتمّ الأمر بعد 1557 01:25:16,069 --> 01:25:17,860 ‫ما زلنا نسوّي بعض التفاصيل 1558 01:25:19,194 --> 01:25:20,235 ‫فهمت 1559 01:25:25,610 --> 01:25:29,194 ‫ما تفعله لأجل "إميلي" عمل كريم جداً 1560 01:25:33,319 --> 01:25:35,110 ‫أعلم أنه لديها الكثير من المشاريع 1561 01:25:35,860 --> 01:25:40,569 ‫لكنني آمل أن تجري المحافظة ‫على بعض تقاليد "رانواي" 1562 01:25:43,069 --> 01:25:44,110 ‫من يعلم؟ 1563 01:25:44,610 --> 01:25:46,360 ‫يتغير العالم بشكل سريع جداً أحياناً 1564 01:25:46,444 --> 01:25:48,527 ‫بحيث حتى أنا أعجز عن فهمه 1565 01:25:48,610 --> 01:25:50,069 ‫لذا التقليد، حسناً... 1566 01:25:50,735 --> 01:25:52,985 ‫أظن أنه سيحين يوم، ‫ربما قريباً جداً 1567 01:25:53,069 --> 01:25:58,819 ‫حيث لن تعود "رانواي" بحاجة ‫إلى عارضات أو مواقع أو حتى مصممي أزياء 1568 01:25:58,902 --> 01:26:01,110 ‫ستكون بكاملها مرتكزة فقط ‫على الذكاء الاصطناعي 1569 01:26:02,694 --> 01:26:06,694 ‫حتماً ستبقى بعض الأمور على حالها 1570 01:26:06,777 --> 01:26:10,360 ‫التزام بالجمال، بالحس الفني 1571 01:26:11,819 --> 01:26:16,402 ‫أفضل ما في الإنجاز البشري، ربما 1572 01:26:16,485 --> 01:26:17,485 ‫ربما 1573 01:26:18,402 --> 01:26:19,402 ‫لكن... 1574 01:26:21,819 --> 01:26:22,819 ‫انظري من حولك 1575 01:26:24,652 --> 01:26:27,944 ‫نحن في مدينة قديمة ‫كانت في السابق جزءاً 1576 01:26:28,027 --> 01:26:30,569 ‫من أعظم الإمبراطوريات ‫التي عرفها العالم يوماً 1577 01:26:30,652 --> 01:26:33,360 ‫والآن لم تبق سوى آثار منها 1578 01:26:35,110 --> 01:26:36,610 ‫يوشك العالم أن يتغير 1579 01:26:36,694 --> 01:26:38,360 ‫هذا ما لا يفهمه البشر 1580 01:26:39,110 --> 01:26:41,444 ‫يأتينا المستقبل مندفعا مثل... 1581 01:26:42,277 --> 01:26:44,694 ‫مثل حمم بركان "بومباي" 1582 01:26:47,110 --> 01:26:50,069 ‫يقضي عملنا بتركه يأخذ ‫ما يريد أخذه وحسب 1583 01:26:50,694 --> 01:26:53,027 ‫ذات يوم، سيأتي وسيخنقنا جميعاً 1584 01:26:56,069 --> 01:26:58,069 ‫وربما يجدر بالأمر أن يحصل بهذا الشكل 1585 01:27:06,277 --> 01:27:07,277 ‫ربما 1586 01:27:10,944 --> 01:27:12,069 ‫أرجو المعذرة 1587 01:28:00,860 --> 01:28:03,277 ‫{\an8}"هذه هي السعادة" ‫"نيال وليامز" 1588 01:28:07,694 --> 01:28:08,694 ‫مرحباً 1589 01:28:09,860 --> 01:28:11,152 ‫لقد وصلت 1590 01:28:11,235 --> 01:28:12,402 ‫أجل، آسف 1591 01:28:12,485 --> 01:28:15,985 ‫كان يجدر بي أن أعلم أن تلك الرحلات ‫من "كوبنهاغ" تتأخر دوماً 1592 01:28:17,027 --> 01:28:18,194 ‫هيا، هيا، هيا، ما الخطب؟ 1593 01:28:26,319 --> 01:28:29,569 ‫كيف سأعرف متى يحين الوقت؟ 1594 01:28:35,277 --> 01:28:36,527 ‫ستعرفين 1595 01:28:41,694 --> 01:28:42,902 ‫وإن رحلت؟ 1596 01:28:43,819 --> 01:28:44,819 ‫ماذا يحصل؟ 1597 01:28:47,235 --> 01:28:48,235 ‫ما سيكون لدي؟ 1598 01:28:49,444 --> 01:28:50,902 ‫ما لديك؟ 1599 01:28:52,527 --> 01:28:53,735 ‫لديك التوأم 1600 01:28:55,152 --> 01:28:57,235 ‫لديك كلب سيئ السلوك جداً 1601 01:28:57,319 --> 01:28:58,819 ‫عليّ مكالمتك بشأنه 1602 01:28:58,902 --> 01:28:59,902 ‫و... 1603 01:29:03,194 --> 01:29:04,652 ‫لديك أنا 1604 01:29:05,485 --> 01:29:06,485 ‫أجل؟ 1605 01:29:09,277 --> 01:29:11,485 ‫أجل 1606 01:29:12,069 --> 01:29:13,402 ‫أجل 1607 01:29:13,485 --> 01:29:14,485 ‫بكل تأكيد 1608 01:29:15,277 --> 01:29:16,319 ‫بكل تأكيد 1609 01:29:25,069 --> 01:29:26,652 ‫لكن ما قمت... 1610 01:29:26,735 --> 01:29:29,610 ‫لا تقرري شيئاً ‫ارتكازا على ما تشعرين به الآن 1611 01:29:29,694 --> 01:29:31,485 ‫تخيلي الغد وحسب 1612 01:29:32,360 --> 01:29:34,944 ‫استيقظي، احتسي كوب قهوة 1613 01:29:35,027 --> 01:29:38,194 ‫انظري عبر النافذة ‫إلى كل طبقات "ميلانو" 1614 01:29:38,277 --> 01:29:42,360 ‫ثم فكري ‫ما الأمر التالي الذي تريدين فعله 1615 01:30:06,152 --> 01:30:07,402 ‫هيا، استعيدي رباطة جأشك 1616 01:30:07,485 --> 01:30:09,069 ‫لدينا عمل ننجزه 1617 01:30:09,152 --> 01:30:11,610 ‫وأقصد بصيغة الجمع، أنت فقط 1618 01:30:11,694 --> 01:30:13,027 ‫لدي عروض أحضرها 1619 01:30:13,110 --> 01:30:14,652 ‫لديك اتصالات هاتفية تجرينها 1620 01:30:14,735 --> 01:30:17,902 ‫لدي لائحة طويلة من الأشخاص ‫الذين عليك التعامل معهم 1621 01:30:28,985 --> 01:30:30,610 ‫لا أريد أن أملي عليك ما يجب فعله 1622 01:30:30,694 --> 01:30:31,569 ‫لكنني سأفعل ذلك، أرجوك أيقظيها 1623 01:30:31,652 --> 01:30:32,652 ‫أيقظيهم، بوسعك إيقاظها 1624 01:30:32,735 --> 01:30:34,694 ‫هذا الأمر جدير بالعناء، ستشكرينني 1625 01:30:34,777 --> 01:30:36,444 ‫سأعاود الاتصال بك، أيقظيه 1626 01:30:44,360 --> 01:30:46,069 ‫إنه أمر جيد، الوقت يمر 1627 01:30:46,152 --> 01:30:47,277 ‫هل تعطيني الرقم إن كففت عن الكلام؟ 1628 01:30:47,360 --> 01:30:48,569 ‫بلى، لديك المعلومات 1629 01:30:48,652 --> 01:30:50,485 ‫ربة عملي أكثر روعة من رب عملك 1630 01:31:10,444 --> 01:31:11,527 ‫عليّ مكالمتهم حقاً 1631 01:31:11,610 --> 01:31:12,527 ‫بأقرب وقت ممكن 1632 01:31:12,610 --> 01:31:13,527 ‫كنت أحاول الاتصال به طوال اليوم 1633 01:31:13,610 --> 01:31:14,569 ‫أيمكنك إيقاظهم رجاءً؟ 1634 01:31:14,652 --> 01:31:16,485 ‫تناولت الكثير من الكافيين، أجل 1635 01:31:18,777 --> 01:31:20,444 ‫"رانواي" 1636 01:31:21,485 --> 01:31:22,735 ‫"ميراندا"! 1637 01:31:24,444 --> 01:31:25,985 ‫هل وصلت "أندريا"؟ 1638 01:31:26,069 --> 01:31:27,235 ‫أيمكنك المحاولة مجدداً من فضلك؟ 1639 01:31:27,319 --> 01:31:29,444 ‫لا، ليس الآن بالمعنى الفرضي، ‫بل الآن فعلاً 1640 01:31:29,527 --> 01:31:30,444 ‫ألا تريد الفوز؟ 1641 01:31:55,402 --> 01:31:56,235 ‫عذراً 1642 01:31:56,319 --> 01:31:57,944 ‫حان الوقت 1643 01:31:58,027 --> 01:31:59,694 ‫هل اتصلت بك "أندريا"؟ 1644 01:31:59,777 --> 01:32:01,235 ‫لا، ليس بعد 1645 01:32:01,319 --> 01:32:02,777 ‫- إذا بأي اتجاه أذهب؟ ‫- هذا الاتجاه 1646 01:32:08,194 --> 01:32:10,027 ‫"غاغا"؟ 1647 01:32:15,402 --> 01:32:17,277 ‫تفاجأت لاتصالك بي 1648 01:32:18,027 --> 01:32:19,194 ‫حقاً؟ 1649 01:32:19,277 --> 01:32:20,360 ‫ما سبب ذلك؟ 1650 01:32:21,277 --> 01:32:22,694 ‫لأنك لا تحبينني 1651 01:32:23,985 --> 01:32:25,902 ‫يا لها من فكرة سخيفة 1652 01:32:27,110 --> 01:32:30,235 ‫أنت المفضلة لدي فعلاً 1653 01:32:30,319 --> 01:32:33,735 ‫ونحن ممتنون جداً ‫لقيامك بهذا الأمر لأجلنا 1654 01:32:33,819 --> 01:32:34,819 ‫حسناً، بالطبع أفعل ذلك 1655 01:32:34,902 --> 01:32:38,277 ‫قال "نايجل" إنني لن أتصدر مجدداً أبداً ‫الغلاف إن لم أفعل ذلك 1656 01:32:40,319 --> 01:32:41,819 ‫هل قال ذلك؟ 1657 01:32:41,902 --> 01:32:43,235 ‫لا يبدو هذا من شيمه 1658 01:32:44,444 --> 01:32:45,944 ‫لا 1659 01:32:46,027 --> 01:32:47,027 ‫أنت محقة 1660 01:32:48,235 --> 01:32:50,277 ‫يبدو من شيم شخص آخر أعرفه 1661 01:32:52,235 --> 01:32:53,527 ‫بوسعك ارتداء ملابسك الآن 1662 01:32:54,360 --> 01:32:55,360 ‫حري بي أن أذهب 1663 01:32:56,194 --> 01:32:57,152 ‫حظاً موفقاً 1664 01:32:57,652 --> 01:32:58,652 ‫وداعاً 1665 01:33:00,444 --> 01:33:01,735 ‫من سمح لها بالدخول؟ 1666 01:33:01,819 --> 01:33:02,819 ‫أفهم ذلك، أجل 1667 01:33:02,902 --> 01:33:03,902 ‫لكن إن أمكنك فقط... 1668 01:33:05,235 --> 01:33:06,235 ‫حقاً؟ 1669 01:33:07,569 --> 01:33:09,069 ‫هذا رائع، شكراً، لا، شكراً لك 1670 01:33:09,152 --> 01:33:10,694 ‫سأذهب لأحضرها فوراً 1671 01:33:10,777 --> 01:33:11,777 ‫شكراً جزيلاً 1672 01:33:29,485 --> 01:33:30,610 ‫حسناً، إذا استغرق الأمر طوال اليوم 1673 01:33:30,694 --> 01:33:32,944 ‫وفاتورة هاتفي ‫ستكون فظيعة، لكن... 1674 01:33:34,652 --> 01:33:35,819 ‫فعلت ذلك 1675 01:33:37,277 --> 01:33:38,485 ‫نجحت خطتك 1676 01:33:39,652 --> 01:33:40,735 ‫هل أنت متأكدة؟ 1677 01:33:42,819 --> 01:33:45,569 ‫أجل، لكن علينا الذهاب فوراً إن كنا سنذهب 1678 01:33:45,652 --> 01:33:48,652 ‫- الآن؟ ‫- لذا... إذاً، هل نذهب؟ هل سنفعل ذلك؟ 1679 01:33:49,319 --> 01:33:50,319 ‫هناك مشكلة طفيفة 1680 01:33:50,402 --> 01:33:52,360 ‫عليّ استضافة هذه الأمسية، تعلمين؟ 1681 01:33:52,444 --> 01:33:54,110 ‫عليّ الإدلاء بالخطاب الافتتاحي 1682 01:33:54,194 --> 01:33:55,777 ‫لا، يوجد شخص آخر بوسعه فعل ذلك 1683 01:33:57,069 --> 01:33:58,985 ‫شخص آخر بوسعه ‫التكلم بالنيابة عن "رانواي" 1684 01:33:59,069 --> 01:34:01,569 ‫وتمثيلها مثلك تماماً ‫إن سمحت له بذلك 1685 01:34:02,152 --> 01:34:03,319 ‫من؟ 1686 01:34:09,277 --> 01:34:10,527 ‫لا يريد أن... 1687 01:34:11,860 --> 01:34:13,110 ‫ما كان ليرغب أبداً... 1688 01:34:16,652 --> 01:34:20,027 ‫كنت لأعلم إن كان يريد... 1689 01:34:32,777 --> 01:34:34,235 ‫فعل أمور مماثلة 1690 01:34:40,902 --> 01:34:42,652 ‫عندما ترتدين هذا ‫مع هذا الثوب الأسود 1691 01:34:42,735 --> 01:34:45,152 ‫أيمكنك فعل هذا من أجلي؟ ‫حسناً، بسرعة 1692 01:34:51,277 --> 01:34:53,152 ‫هل قصّرت في تقديرك؟ 1693 01:34:53,235 --> 01:34:54,235 ‫ماذا؟ 1694 01:34:56,235 --> 01:34:58,902 ‫في عالم حيث الجميع ‫يصيح ويشتكي 1695 01:34:58,985 --> 01:35:03,527 ‫وينتحب ويخفق ‫ويحاول تغطية أفعاله... 1696 01:35:05,569 --> 01:35:06,569 ‫توجد أنت 1697 01:35:08,985 --> 01:35:12,152 ‫كنت موجوداً دوماً 1698 01:35:14,694 --> 01:35:16,694 ‫أجل، حسناً... 1699 01:35:17,777 --> 01:35:21,360 ‫وأحتاج إليك، أحتاج إليك لمساعدتي 1700 01:35:21,444 --> 01:35:22,444 ‫حسناً 1701 01:35:22,527 --> 01:35:24,652 ‫لأنني سأرحل فوراً 1702 01:35:24,735 --> 01:35:28,277 ‫وأريدك أن تتكلم بالنيابة عنا ‫بدلاً مني 1703 01:35:28,360 --> 01:35:30,194 ‫لا، لا يمكنني فعل ذلك 1704 01:35:31,027 --> 01:35:34,610 ‫- بالطبع، يمكنك ذلك، أنت مذهل ‫- لا، لا أستطيع، لست كذلك 1705 01:35:34,694 --> 01:35:36,277 ‫بالطبع أنت كذلك 1706 01:35:37,110 --> 01:35:39,652 ‫كما أنك كتبت الخطاب بنفسك، لذا... 1707 01:35:40,444 --> 01:35:41,610 ‫أعلم أنك تعرفه 1708 01:35:43,069 --> 01:35:44,610 ‫من فضلك، "نايجل" 1709 01:35:44,694 --> 01:35:47,194 ‫حسناً، حسناً، حسناً 1710 01:35:50,402 --> 01:35:51,444 ‫شكراً 1711 01:35:52,485 --> 01:35:53,610 ‫حسناً 1712 01:36:35,485 --> 01:36:39,694 ‫مثل رغبة قديمة ‫تعرفها خير معرفة 1713 01:36:41,110 --> 01:36:43,319 ‫تعود لالتهامك حياً 1714 01:36:43,402 --> 01:36:47,944 ‫تقتات بالتعذيب ‫طريق متعرجة تؤدي إلى النار 1715 01:36:48,860 --> 01:36:51,194 ‫تسيطر الرؤى على ذهنك 1716 01:36:51,277 --> 01:36:55,444 ‫تذوب وسط حرارة حبيب آخر 1717 01:36:56,777 --> 01:36:58,902 ‫عقله مشوّش ‫الوقت يداهمك 1718 01:36:58,985 --> 01:37:02,860 ‫تدور في دوائر ‫لأنها أثارت إعجابك الشديد 1719 01:37:02,944 --> 01:37:05,235 ‫إعجابك، إعجابك 1720 01:37:10,360 --> 01:37:13,652 ‫تذكر حين وقعت في الحب 1721 01:37:13,735 --> 01:37:18,944 ‫بظل امرأة 1722 01:37:19,027 --> 01:37:22,610 ‫بظل امرأة 1723 01:37:22,694 --> 01:37:26,235 ‫بظل امرأة 1724 01:37:26,319 --> 01:37:29,819 ‫بظل امرأة 1725 01:37:29,902 --> 01:37:33,944 ‫انظر إلى اللون البنفسجي في عينيها 1726 01:37:34,027 --> 01:37:37,569 ‫جسمها أثيري جداً 1727 01:37:38,110 --> 01:37:43,360 ‫أرشدني إلى قبري ‫لأنني وجدت السكون 1728 01:37:43,444 --> 01:37:45,694 ‫بظل امرأة 1729 01:37:51,569 --> 01:37:54,319 ‫بظل... ‫بظل امرأة 1730 01:37:59,569 --> 01:38:01,735 ‫بظل امرأة 1731 01:38:25,360 --> 01:38:31,027 ‫الليلة، أنا هنا ‫للتكلم عن علاقة الحب 1732 01:38:31,110 --> 01:38:34,444 ‫بين "رانواي" و"إيطاليا" 1733 01:38:35,485 --> 01:38:42,360 ‫وعن سعي "رانواي" المستمر ‫وراء العظمة وكل ما لا مثيل له 1734 01:38:43,110 --> 01:38:45,360 ‫في العالم الذي نحبه حبّاً جمّاً 1735 01:38:45,902 --> 01:38:48,944 ‫عالم الموضة 1736 01:38:50,735 --> 01:38:52,110 ‫حسناً، لا يتعلق الأمر بالمال 1737 01:38:52,194 --> 01:38:54,069 ‫ولا يتعلق بالسعر أيضاً 1738 01:38:54,152 --> 01:38:56,610 ‫أرى ذلك لأنني أتلقى ‫كامل قيمة ما دفعته من مال 1739 01:38:56,694 --> 01:38:57,944 ‫لأنني سأحصل على مجلة 1740 01:38:58,027 --> 01:39:01,735 ‫لكنني أحصل أيضاً على عقل مبتكر ‫يحقق أمراً لا يمكنني فعله 1741 01:39:01,819 --> 01:39:03,360 ‫حسناً، كانت لدي فكرة واحدة 1742 01:39:03,444 --> 01:39:05,527 ‫وأخبرني إن كان هذا الأمر مفرطاً 1743 01:39:05,610 --> 01:39:07,360 ‫لكنني كنت أفكر في العدد الأول... 1744 01:39:07,444 --> 01:39:09,444 ‫- أجل ‫- ...أنه يمكن لفتاة الغلاف... 1745 01:39:09,527 --> 01:39:10,652 ‫أن تكون... 1746 01:39:12,610 --> 01:39:16,069 ‫مروضة أسود، أو مساعدة ساحر؟ 1747 01:39:17,694 --> 01:39:20,110 ‫- فنانة الأرجوحة الهوائية ‫- يا للهول! هل تعمل في سيرك، "بنجي"؟ 1748 01:39:20,194 --> 01:39:22,319 ‫لا، أنا، أنا، هذا يعني أنا 1749 01:39:22,402 --> 01:39:23,402 ‫حسناً 1750 01:39:24,069 --> 01:39:25,069 ‫هذا مذهل 1751 01:39:25,152 --> 01:39:26,152 ‫أجل! 1752 01:39:26,235 --> 01:39:27,110 ‫أعلم! 1753 01:39:27,194 --> 01:39:28,402 ‫لأنني مثال أعلى 1754 01:39:28,485 --> 01:39:30,860 ‫ومعظم الأمثلة العليا ‫ليسوا بمقاس معياري، صحيح؟ 1755 01:39:30,944 --> 01:39:32,694 ‫- هذا صحيح ‫- هنّ أثقل بعض الشيء عادةً 1756 01:39:34,569 --> 01:39:36,235 ‫حسناً، سأتصل بمسؤولة العلاقات العامة 1757 01:39:36,319 --> 01:39:38,652 ‫وسأطلب منهم إصدار بيان ‫على الفور 1758 01:39:38,735 --> 01:39:41,485 ‫- بأنك فتاة الغلاف ‫- يا للهول! لا يكف مساعدي عن الاتصال بي 1759 01:39:41,569 --> 01:39:42,569 ‫ما الأمر، "براد"؟ 1760 01:39:44,360 --> 01:39:45,527 ‫أيمكننا تعديل تلك النقاط؟ 1761 01:39:46,985 --> 01:39:47,985 ‫كم من المال؟ 1762 01:39:48,777 --> 01:39:49,777 ‫والحصة؟ 1763 01:39:50,777 --> 01:39:51,819 ‫هل هي موزعة بين المساهمين؟ 1764 01:39:51,902 --> 01:39:53,694 ‫- أنيقة جداً، بشكل صارخ ‫- حسناً 1765 01:39:53,777 --> 01:39:54,777 ‫حسناً 1766 01:39:56,110 --> 01:39:57,110 ‫أنا موافق 1767 01:39:57,194 --> 01:39:58,735 ‫دع الجانب الابتكاري لي 1768 01:39:58,819 --> 01:40:00,319 ‫صوّري تلك اللقطة البسيطة بالأبيض والأسود 1769 01:40:00,402 --> 01:40:01,569 ‫لا أريد لقطة بالأبيض والأسود 1770 01:40:01,652 --> 01:40:03,110 ‫- لماذا؟ ‫- تبدو قديمة الطراز قليلاً 1771 01:40:03,194 --> 01:40:04,819 ‫ستكون أنيقة وفاخرة، على طريقة ‫"هوليوود" القديمة 1772 01:40:04,902 --> 01:40:05,944 ‫إذاً، إليكما ما يحصل 1773 01:40:06,860 --> 01:40:09,152 ‫كنت أحاول بيع ‫"إلياس كلارك" منذ أعوام 1774 01:40:09,694 --> 01:40:10,944 ‫ما كان أبي يسمح لي بذلك 1775 01:40:11,027 --> 01:40:12,444 ‫بسبب تعلّق عاطفي 1776 01:40:12,527 --> 01:40:15,402 ‫لكن الآن تلقيت عرضاً مفاجئاً 1777 01:40:15,485 --> 01:40:16,485 ‫لذا قبلته 1778 01:40:18,277 --> 01:40:19,735 ‫- عذراً... ‫- عذراً 1779 01:40:19,819 --> 01:40:23,110 ‫أتقول إنك بعت "رانواي" ‫لشخص آخر؟ 1780 01:40:23,194 --> 01:40:28,985 ‫بعت كامل شركة "إلياس كلارك" ‫بما في ذلك "رانواي" لشخص آخر 1781 01:40:29,069 --> 01:40:29,902 ‫لا، لم تفعل ذلك 1782 01:40:29,985 --> 01:40:30,985 ‫آسف، أيها الرفاق 1783 01:40:32,319 --> 01:40:33,319 ‫أقصد، الأشخاص 1784 01:40:34,194 --> 01:40:36,902 ‫- لا، لا، مهلاً، مهلاً، مهلاً... ‫- قد يكون أمراً جيداً 1785 01:40:36,985 --> 01:40:38,860 ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً... ‫- لا، لا، لا تتضايقي 1786 01:40:38,944 --> 01:40:40,027 ‫...مهلاً، مهلاً، مهلاً 1787 01:40:40,110 --> 01:40:41,069 ‫لا يروقني حين تكونين متضايقة 1788 01:40:41,152 --> 01:40:42,860 ‫كيف أمكنك السماح بحصول هذا الأمر لي؟ 1789 01:40:42,944 --> 01:40:45,319 ‫من فعل بي هذا؟ من؟ 1790 01:41:06,319 --> 01:41:08,235 ‫لدي ثقة كاملة فيك 1791 01:41:08,319 --> 01:41:09,194 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 1792 01:41:09,277 --> 01:41:12,319 ‫كرئيسة تحرير "رانواي" ‫ومديرة المحتوى العالمي خاصتنا 1793 01:41:12,402 --> 01:41:14,652 ‫ستحظين بكل الموارد التي تحتاجين إليها 1794 01:41:15,277 --> 01:41:17,610 ‫أظهري للعالم ما بوسعك فعله 1795 01:41:18,277 --> 01:41:19,277 ‫سنفعل ذلك 1796 01:41:24,527 --> 01:41:25,735 ‫سنفعل ذلك 1797 01:41:34,069 --> 01:41:35,819 ‫أتخالينها ستتمكن ‫من عدم التدخل في شؤوننا؟ 1798 01:41:35,902 --> 01:41:39,485 ‫سمعتها، لن تتدخل، في الوقت الحالي 1799 01:41:45,569 --> 01:41:47,235 ‫يجدر بي أن أشكرك 1800 01:41:47,902 --> 01:41:50,985 ‫أيقظتني بالفعل، بشكل ما 1801 01:41:53,819 --> 01:41:55,235 ‫ما زال يجدر بك تأليف ذلك الكتاب 1802 01:41:56,194 --> 01:41:59,402 ‫350 ألفاً، إنه مبلغ لا يستهان به 1803 01:42:01,069 --> 01:42:03,860 ‫كيف عرفت؟ "أندي" 1804 01:42:04,360 --> 01:42:06,985 ‫يندفع الناس لإخبارك بهذا النوع من الأخبار 1805 01:42:07,569 --> 01:42:08,569 ‫يندفعون 1806 01:42:09,402 --> 01:42:11,610 ‫لا، يجدر بك تأليفه 1807 01:42:12,110 --> 01:42:14,319 ‫ويجدر بك إبقاء كل التفاصيل ‫المثيرة للاهتمام فيه 1808 01:42:14,819 --> 01:42:16,652 ‫كم أنا عديمة الصبر 1809 01:42:16,735 --> 01:42:21,402 ‫و... متطلبة ومتسلطة 1810 01:42:21,485 --> 01:42:22,610 ‫وتعلمين... 1811 01:42:24,027 --> 01:42:27,319 ‫كم من أمور فوّتها في حياة أولادي 1812 01:42:27,402 --> 01:42:30,652 ‫وأجل... 1813 01:42:32,485 --> 01:42:34,610 ‫اذكري فيه كل شيء 1814 01:42:34,694 --> 01:42:36,527 ‫لأنه يجدر بالناس أن يعلموا 1815 01:42:38,694 --> 01:42:40,610 ‫عليهم أن يعلموا بأن هناك ثمنا لكل شيء 1816 01:42:44,735 --> 01:42:46,652 ‫لكنني حتماً أحب العمل كثيراً 1817 01:42:48,902 --> 01:42:50,235 ‫أحب ذلك فعلاً، ماذا عنك؟ 1818 01:42:51,110 --> 01:42:53,235 ‫أجل، أحبه 1819 01:42:54,735 --> 01:42:56,527 ‫لكن إن ألفت هذا الكتاب بدقة 1820 01:42:56,610 --> 01:42:59,735 ‫سيضمن بقائي ‫لبضعة أعوام أخرى في الذروة 1821 01:43:00,277 --> 01:43:03,027 ‫لن أفعل ذلك بك، "ميراندا" 1822 01:43:03,110 --> 01:43:04,360 ‫ليس بعد الآن 1823 01:43:05,694 --> 01:43:08,860 ‫لم لا؟ لأننا أصبحنا فريقاً الآن؟ 1824 01:43:10,985 --> 01:43:12,402 ‫حسناً، هيا 1825 01:43:12,485 --> 01:43:16,152 ‫أقنعي نفسك بأنك أردت إنقاذي 1826 01:43:16,235 --> 01:43:17,694 ‫إنها قصة جميلة 1827 01:43:19,110 --> 01:43:24,069 ‫وأنت راوية بارعة، لكن لا، ‫ما أردت إنقاذه كان نفسك 1828 01:43:24,610 --> 01:43:30,444 ‫"إلياس كلارك" هي آخر قطعة ‫خشب عائمة قرب سفينة "تايتانيك" 1829 01:43:30,985 --> 01:43:33,735 ‫وفي الوقت الحالي، أجل، ‫هناك مكان لنا نحن الاثنتين 1830 01:43:34,235 --> 01:43:35,235 ‫لكن... 1831 01:43:36,319 --> 01:43:37,735 ‫ربما أنت محقة 1832 01:43:38,402 --> 01:43:40,777 ‫ربما فعلت ذلك للحفاظ على حياتي، لكن... 1833 01:43:44,069 --> 01:43:45,860 ‫ما زال بوسعنا إنجاز عمل جيد معاً 1834 01:43:46,402 --> 01:43:48,027 ‫حسناً، ليس لدينا خيار آخر 1835 01:43:58,360 --> 01:43:59,360 ‫"بينوكيو" 1836 01:44:00,652 --> 01:44:01,652 ‫يا للعجب 1837 01:44:06,402 --> 01:44:08,652 ‫"أندي"، هذا... ‫شكراً، هذا لطف بالغ منك 1838 01:44:08,735 --> 01:44:10,819 ‫لكن تعلمين، ‫لا تحتاج إلى أي من هذا 1839 01:44:10,902 --> 01:44:14,194 ‫لا أحد يحتاج إلى شيء، ‫لكن من لا يحب هدية مجانية؟ 1840 01:44:15,694 --> 01:44:18,402 ‫إنها ماركة "فالنتينو"، يا للروعة! 1841 01:44:20,652 --> 01:44:21,777 ‫هل أحببتها؟ 1842 01:44:23,527 --> 01:44:25,485 ‫- تحبينني ‫- أحبك 1843 01:44:27,569 --> 01:44:29,569 ‫- شكراً ‫- بالطبع 1844 01:44:30,735 --> 01:44:33,819 ‫إذا... هل اتصلت به؟ 1845 01:44:33,902 --> 01:44:34,902 ‫لا 1846 01:44:37,527 --> 01:44:39,902 ‫أخشى أن أتفوه بحماقة 1847 01:44:39,985 --> 01:44:43,485 ‫"أندي"، اذهبي لرؤيته، تفوهي بحماقة 1848 01:44:44,777 --> 01:44:45,777 ‫هذا جزء من اللعبة 1849 01:44:51,194 --> 01:44:52,402 ‫توقفي 1850 01:44:58,027 --> 01:45:00,027 ‫تعلمت قول، "تسرني رؤيتك" 1851 01:45:00,819 --> 01:45:03,444 ‫- بالإيطالية؟ ‫- أجل، كانت باللغة الإيطالية 1852 01:45:04,235 --> 01:45:05,319 ‫حسناً، أنا... 1853 01:45:06,444 --> 01:45:08,235 ‫تسرني رؤيتك بالإيطالية أيضاً 1854 01:45:09,569 --> 01:45:10,652 ‫اسمع... 1855 01:45:12,110 --> 01:45:14,319 ‫لم تكن تحيتنا الأولى كاملة 1856 01:45:14,402 --> 01:45:17,569 ‫ولم نحظ حتماً بوداع كامل 1857 01:45:17,652 --> 01:45:22,319 ‫لكن ربما لا يعني ذلك أي شيء ‫سوى أننا غير كاملين 1858 01:45:23,527 --> 01:45:27,527 ‫وربما يجدر بنا ‫أن نكون غير كاملين معاً 1859 01:45:28,694 --> 01:45:29,944 ‫أود ذلك حتماً 1860 01:45:31,027 --> 01:45:32,985 ‫- مرحباً مجدداً ‫- مرحباً مجدداً 1861 01:45:51,985 --> 01:45:53,027 ‫مرحباً 1862 01:45:53,110 --> 01:45:54,777 ‫- شعرك جميل ‫- شكراً 1863 01:46:00,777 --> 01:46:04,527 ‫حسناً، أخفقت، إخفاقاً هائلاً 1864 01:46:04,610 --> 01:46:05,652 ‫لا بأس 1865 01:46:06,152 --> 01:46:07,235 ‫حقاً؟ 1866 01:46:07,902 --> 01:46:09,194 ‫يرتكب الجميع الأخطاء 1867 01:46:09,277 --> 01:46:11,360 ‫حسناً، واضح أنني سعيدة جداً ‫لسماع ذلك 1868 01:46:11,444 --> 01:46:16,027 ‫مع أنني مصدومة بعض الشيء إذ تغاضيت ‫عن قيمك العالية جداً لأجلي، لكن... 1869 01:46:16,110 --> 01:46:18,027 ‫أجل، تعلمين، أحياناً علينا فعل ذلك 1870 01:46:21,027 --> 01:46:22,360 ‫كيف الوضع في "كوتش"؟ 1871 01:46:22,902 --> 01:46:24,694 ‫بصراحة، جيدة، رائعة 1872 01:46:24,777 --> 01:46:26,235 ‫إنها... إنها جيدة 1873 01:46:26,319 --> 01:46:29,777 ‫تصرف أولئك الناس بفظاظة شديدة ‫حيال لكنتي الفرنسية 1874 01:46:29,860 --> 01:46:31,402 ‫سئمت من الأمر بعض الشيء 1875 01:46:32,360 --> 01:46:33,819 ‫أتعلمين أنني اتصلت بك؟ 1876 01:46:35,194 --> 01:46:37,485 ‫أجل، أعلم، لذا نحن نجلس هنا 1877 01:46:37,569 --> 01:46:39,527 ‫لا، أقصد بعد مغادرتك "رانواي" أول مرة 1878 01:46:39,610 --> 01:46:41,235 ‫اتصلت بك 1879 01:46:41,319 --> 01:46:42,527 ‫- اتصلت بي؟ ‫- اتصلت بك 1880 01:46:42,610 --> 01:46:43,694 ‫أنت... 1881 01:46:44,194 --> 01:46:47,069 ‫أجل، أتذكر ذلك، ‫تلقيت اتصالاً منك بالخطأ 1882 01:46:47,152 --> 01:46:48,235 ‫تباً 1883 01:46:48,985 --> 01:46:51,319 ‫لا، أردتنا أن نكون... 1884 01:46:53,694 --> 01:46:55,235 ‫ظننت أنه بوسعنا أن نكون صديقتين 1885 01:46:55,319 --> 01:46:57,569 ‫- لا، لا تظهري هذه الملامح ‫- لا، لكن... 1886 01:46:57,652 --> 01:46:59,902 ‫- ليس بالأمر الهام، هذا... ‫- أردتنا أن نكون صديقتين؟ 1887 01:46:59,985 --> 01:47:02,069 ‫أجل، من الجلي ‫أن الأوان فات الآن، صحيح؟ 1888 01:47:03,527 --> 01:47:06,110 ‫- لماذا؟ ‫- لأنني شخص غير مرغوب فيه 1889 01:47:06,194 --> 01:47:07,277 ‫هذا هو السبب 1890 01:47:08,194 --> 01:47:09,235 ‫ليس بالنسبة إليّ 1891 01:47:09,777 --> 01:47:11,194 ‫وهل لي بالقول 1892 01:47:11,277 --> 01:47:15,652 ‫ستحظين بفرصتك ‫لتكوني كل ما تريدين أن تكوني عليه 1893 01:47:15,735 --> 01:47:18,652 ‫لا أعلم بشأن ذلك، ‫تعلمين، قطع "بنجي" علاقته بي 1894 01:47:20,027 --> 01:47:24,027 ‫سيصعب جداً عليّ ‫إيجاد هذا النوع من الراعي مجدداً 1895 01:47:24,110 --> 01:47:29,652 ‫لا تحتاجين إليه، أو إلى دار أزياء، ‫أو إلى راع، أو أي شيء 1896 01:47:29,735 --> 01:47:34,277 ‫لا تحتاجين... أنت أسطورة بحدّ ذاتك 1897 01:47:42,319 --> 01:47:45,860 ‫هذا إطراء جميل 1898 01:47:47,860 --> 01:47:48,860 ‫إذا... 1899 01:47:52,569 --> 01:47:53,402 ‫صديقتان؟ 1900 01:47:53,485 --> 01:47:56,319 ‫لا أريد أن أمسك يدك، ‫لكن أجل، صديقتان 1901 01:47:57,819 --> 01:47:58,819 ‫حسناً 1902 01:48:00,652 --> 01:48:02,944 ‫ما الخطب في حاجبيّ؟ 1903 01:48:03,027 --> 01:48:05,610 ‫اسمعي، ليس... ليس الأمر فتاكاً 1904 01:48:06,860 --> 01:48:10,152 ‫سآخذك إلى مكان، ‫وسيحصل تحويل كامل 1905 01:48:10,235 --> 01:48:11,235 ‫- حسناً ‫- حسناً 1906 01:48:11,319 --> 01:48:13,527 ‫- شكراً جزيلاً ‫- لا أعلم 1907 01:48:13,610 --> 01:48:15,152 ‫بلى، بلى، طلبتها بنفسي 1908 01:48:15,235 --> 01:48:17,277 ‫لا تشعريني بالذنب، إنها مقبلات صغيرة وحسب 1909 01:48:18,027 --> 01:48:20,610 ‫ألا تعلمين أننا حين نتشارك الكربوهيدرات ‫تصبح بدون سعرات حرارية؟ 1910 01:48:22,152 --> 01:48:24,610 ‫أتعلمين؟ أظنني أعلم 1911 01:49:04,652 --> 01:49:07,860 ‫"جين"، عليك أن تتوقفي، ‫أصبحت محررة مساعدة الآن 1912 01:49:07,944 --> 01:49:10,902 ‫لكنهما كوبان متطابقان، أجلب طلبيتك عينها ‫لأنني أريد أن أكون مثلك تماماً 1913 01:49:10,985 --> 01:49:13,402 ‫شكراً، هل هذا الفستان... 1914 01:49:13,485 --> 01:49:17,944 ‫"غوتييه"؟ أجل، ابتعته من متجر مستعمل، ‫لكنه كان مكتوباً بشكل خاطئ، صفقة جيدة 1915 01:49:18,735 --> 01:49:20,485 ‫- مهلاً، هل جلبت... ‫- أجل، أجل 1916 01:49:20,569 --> 01:49:21,777 ‫أعمل على الميزانية الآن 1917 01:49:22,777 --> 01:49:26,027 ‫هذا ظريف، ‫أنت وأنا معاً على المدى الطويل 1918 01:49:26,110 --> 01:49:27,819 ‫كما قلت، القدر غريب أحياناً 1919 01:49:27,902 --> 01:49:29,402 ‫أجل، هذا صحيح 1920 01:49:29,485 --> 01:49:34,860 ‫القدر وبعض الرسائل النصية في الوقت المناسب ‫لـ"جاي رافيتز"، أجل 1921 01:49:38,027 --> 01:49:40,235 ‫مع توصية لامعة من قبلي، بالطبع 1922 01:49:43,194 --> 01:49:47,485 ‫طوال هذا الوقت، خلت أن عرض العمل هذا ‫وصلك بالصدفة 1923 01:49:49,027 --> 01:49:50,152 ‫تعالي إلى هنا 1924 01:49:51,944 --> 01:49:53,152 ‫هذا جميل جداً 1925 01:49:55,902 --> 01:49:57,277 ‫فتاتي إلى الأبد 1926 01:50:05,694 --> 01:50:09,069 ‫ها هو الملف الأخير ‫للمساعدة رقم واحد 1927 01:50:09,152 --> 01:50:11,110 ‫هذا أنا، شكراً 1928 01:50:11,694 --> 01:50:13,652 ‫تهانيناً على ترقيتك، "أماري" 1929 01:50:13,735 --> 01:50:16,319 ‫شكراً، استحققتها فعلاً، أليس كذلك؟ 1930 01:50:16,860 --> 01:50:17,902 ‫حتماً 1931 01:50:19,652 --> 01:50:21,360 ‫- تهانيناً ‫- شكراً 1932 01:50:21,944 --> 01:50:22,985 ‫مرحباً 1933 01:50:23,069 --> 01:50:24,360 ‫مكتب "ميراندا بريستلي" 1934 01:50:32,527 --> 01:50:34,902 ‫مسودة المقال الرئيسي ‫للشهر المقبل، نسخة مطبوعة 1935 01:50:34,985 --> 01:50:36,444 ‫- شكراً ‫- على الرحب والسعة 1936 01:50:46,527 --> 01:50:47,902 ‫هل من شيء آخر؟ 1937 01:50:49,527 --> 01:50:50,569 ‫ليس حالياً 1938 01:50:52,610 --> 01:50:53,694 ‫اذهبي 1939 01:58:53,694 --> 01:58:55,694 ‫ترجمة استوديو هارون، لبنان 186294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.