All language subtitles for On.The.Hunt.2026.1080p.BluRay.HEVC.x265.5.1-BONE-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,958 --> 00:00:45,253 Điều tồi tệ nhất là, (Sub Việt AI pro by canodinh) 2 00:00:46,212 --> 00:00:49,090 tôi đã trượt bài kiểm tra sức khỏe tận bốn lần. 3 00:00:49,173 --> 00:00:51,342 Vì thế tôi không thể quay lại làm việc được nữa. 4 00:00:53,177 --> 00:00:55,054 Và do những chấn thương của mình, 5 00:00:55,179 --> 00:00:58,099 tôi đã phải uống một đống thuốc, 6 00:00:58,182 --> 00:01:01,185 điều đó hoàn toàn đi ngược lại với tất cả những gì tôi tin tưởng. 7 00:01:01,894 --> 00:01:05,773 Tôi đã bị nghiện thuốc một cách nhanh chóng 8 00:01:06,065 --> 00:01:07,441 và bắt đầu tìm đến rượu bia. 9 00:01:07,525 --> 00:01:09,610 Điều đó đã dẫn đến một vòng luẩn quẩn. 10 00:01:10,820 --> 00:01:13,698 Và cuối cùng, tôi đã mất đi quyền nuôi con gái của mình. 11 00:01:14,615 --> 00:01:16,284 Khoan, khoan, khoan. Từ từ đã nào. 12 00:01:16,701 --> 00:01:18,411 Này, này, bỏ súng xuống đi. 13 00:01:21,831 --> 00:01:23,457 Cảnh sát đến rồi kìa. 14 00:01:23,874 --> 00:01:25,042 Chúng chết chưa? 15 00:01:25,126 --> 00:01:26,627 Chưa, chưa chết, nhưng mà... 16 00:01:31,757 --> 00:01:32,842 Chạy mau đi! 17 00:01:43,477 --> 00:01:44,604 Không. 18 00:01:46,522 --> 00:01:47,690 Tất cả sẵn sàng chưa? 19 00:01:47,773 --> 00:01:49,025 Sẵn sàng hành động, thưa sếp. 20 00:01:49,108 --> 00:01:50,526 Tao khoái mấy vụ rắc rối này rồi đấy. 21 00:01:50,610 --> 00:01:52,945 Thật luôn hả? Lần trước mày vừa mới tè ra quần xong mà. 22 00:01:53,112 --> 00:01:55,031 Đó là sau khi bị một phát đạn bắn trúng mông thôi. 23 00:01:56,324 --> 00:01:58,451 Xin ông, làm ơn đừng làm thế. 24 00:01:58,534 --> 00:02:00,953 Tao có một món quà tuyệt vời dành cho mày đây, bạn hiền. 25 00:02:04,749 --> 00:02:06,375 Lũ chúng mày hoàn toàn điên rồ rồi! 26 00:02:06,500 --> 00:02:07,543 Đúng vậy. 27 00:02:11,839 --> 00:02:13,591 Không, không, không! Đừng! Dừng lại đi! 28 00:02:14,383 --> 00:02:15,384 Làm ơn đi mà. 29 00:02:23,726 --> 00:02:25,353 Nào, vậy thì bắt đầu thôi. 30 00:03:07,770 --> 00:03:10,523 Đã gần một năm trôi qua rồi, 31 00:03:11,315 --> 00:03:16,237 và tôi đang dần đứng vững lại trên đôi chân của mình. 32 00:03:17,988 --> 00:03:19,782 Điều đáng mừng là, 33 00:03:20,866 --> 00:03:22,368 vào cuối tuần này, 34 00:03:23,202 --> 00:03:27,790 cuối cùng tôi cũng được phép gặp lại con gái mà không cần người giám sát, 35 00:03:28,666 --> 00:03:32,169 và con bé sắp tốt nghiệp rồi. 36 00:03:32,753 --> 00:03:37,383 Nghe có vẻ tất cả đều rất tích cực đấy chứ. 37 00:03:38,592 --> 00:03:39,635 Đúng là như vậy đấy. 38 00:03:41,345 --> 00:03:42,346 Cảm ơn ông. 39 00:03:48,394 --> 00:03:49,478 Chào ông nhé. 40 00:03:52,440 --> 00:03:54,692 Ôi, cảm ơn cô rất nhiều. 41 00:03:55,401 --> 00:03:56,861 Cô không cần phải cảm ơn tôi đâu. 42 00:03:57,862 --> 00:03:58,946 Tôi phải cảm ơn chứ. Cảm ơn cô. 43 00:03:59,029 --> 00:04:00,239 Được rồi. Bảo trọng nhé. 44 00:04:00,531 --> 00:04:01,532 Tạm biệt. 45 00:04:23,471 --> 00:04:25,097 Đưa túi xách đây mau! 46 00:04:25,181 --> 00:04:27,308 -Được rồi, cứ bình tĩnh đã... -Cấm cử động! 47 00:04:27,725 --> 00:04:30,019 -Tôi sẽ đưa nó cho cậu. Thật từ từ thôi nhé. -Không được đứng dậy! Ngồi xuống đó mau! 48 00:04:30,060 --> 00:04:32,104 -Mọi chuyện ổn mà. Cứ bình tĩnh đi. -Mày đang nói cái quái gì thế hả? 49 00:04:33,564 --> 00:04:34,607 Khốn kiếp! 50 00:04:38,778 --> 00:04:40,112 Cậu muốn cái này đúng không? 51 00:04:40,321 --> 00:04:41,363 Phải. 52 00:04:41,489 --> 00:04:44,366 Tôi sẽ nhét nó vào túi quần của cậu. Được chứ? 53 00:04:44,700 --> 00:04:47,578 Lần sau cứ việc hỏi xin thôi, nghe rõ chưa? 54 00:04:47,661 --> 00:04:48,954 -Rõ rồi. -Được rồi. 55 00:04:50,206 --> 00:04:51,248 Khốn kiếp thật! 56 00:06:22,840 --> 00:06:24,216 Con sẽ nhớ cha lắm đấy. 57 00:06:24,842 --> 00:06:27,011 Cha sẽ luôn đến thăm con mà. 58 00:06:27,094 --> 00:06:28,721 Vâng, chắc chắn rồi, rõ ràng là vậy. 59 00:06:29,263 --> 00:06:32,224 Để làm được thế, cha phải đi qua nửa cái đất nước này đấy. 60 00:06:32,433 --> 00:06:33,767 Đường xa lắm đó nha. 61 00:06:33,851 --> 00:06:35,060 Con biết mà, cha. 62 00:06:35,144 --> 00:06:36,687 Cha cũng sẽ nhớ con lắm. 63 00:06:36,770 --> 00:06:38,439 Ừ. Chắc chắn rồi. 64 00:07:04,298 --> 00:07:05,549 Đó là mẹ con đang gọi à? 65 00:07:05,841 --> 00:07:06,884 Vâng. 66 00:07:08,302 --> 00:07:10,387 Con nên trả lời máy đi. 67 00:07:10,888 --> 00:07:13,223 Chúng ta đang ăn mà. Như thế sẽ mất lịch sự lắm. 68 00:07:13,724 --> 00:07:16,060 Đúng vậy, sẽ mất lịch sự đấy. Rất mất lịch sự. 69 00:07:23,359 --> 00:07:25,069 Này, đây là hộp thư thoại của Miley. 70 00:07:25,194 --> 00:07:28,530 Hãy để lại lời nhắn cho tớ nhé, tớ sẽ gọi lại ngay khi có thể. 71 00:07:29,281 --> 00:07:33,369 Này Miley, mẹ con đây. Mẹ nghĩ là, 72 00:07:33,911 --> 00:07:36,956 mẹ cứ gọi điện thử xem, vì mẹ đang rất vui, 73 00:07:37,039 --> 00:07:40,167 khi con đã tốt nghiệp trường trung học, 74 00:07:41,085 --> 00:07:42,670 và mẹ rất nhớ con nữa. 75 00:07:42,962 --> 00:07:47,091 Và mẹ, đúng vậy, mẹ rất vui, 76 00:07:47,675 --> 00:07:49,510 vì cuối tuần này con sẽ đến chỗ mẹ. 77 00:07:49,593 --> 00:07:53,013 Vậy nhé, mẹ hy vọng con có thời gian vui vẻ bên cha, và 78 00:07:53,389 --> 00:07:55,182 chúng ta sẽ gặp lại nhau sau. Yêu con nhiều. 79 00:07:59,979 --> 00:08:01,313 Nhưng tôi đã cố gắng rồi mà. 80 00:08:04,692 --> 00:08:07,361 -Cô ta chỉ là không hiểu được thôi. -Phải, cô ta chẳng hiểu gì hết. 81 00:08:15,786 --> 00:08:17,079 Hãy yểm trợ cho tôi! 82 00:08:17,162 --> 00:08:18,205 Tammy, quay lại mau! 83 00:08:54,575 --> 00:08:55,826 Cô có nghe thấy tôi nói gì không? 84 00:08:56,035 --> 00:08:57,202 Chúng ta tóm được cô ta chưa? 85 00:08:57,536 --> 00:08:58,871 Rồi, cô đã làm được rồi. 86 00:09:00,581 --> 00:09:01,790 Tóm được cô ta chưa? 87 00:09:01,874 --> 00:09:03,042 Rồi, nhờ có cô cả đấy. 88 00:09:38,202 --> 00:09:39,244 ...và rồi chuyện đó đã xảy ra... 89 00:09:39,328 --> 00:09:41,663 Thật khó tin khi hôm nay là ngày cuối cùng của tụi mình rồi. 90 00:09:41,747 --> 00:09:44,083 Cậu biết tối nay có chuyện gì rồi chứ? Tiệc tùng thôi! 91 00:09:44,166 --> 00:09:46,502 Ồ, cậu biết thừa tối nay có gì rồi mà. 92 00:09:46,585 --> 00:09:48,545 Các cậu ơi, tớ đang vô cùng phấn khích đây! 93 00:09:48,629 --> 00:09:50,172 -Được rồi, tạm biệt nha. -Tạm biệt! Hẹn gặp lại sau nhé. 94 00:09:50,255 --> 00:09:52,716 Ừ. Bảo trọng nhé, tối nay gặp lại nha. 95 00:09:52,800 --> 00:09:55,844 -Qua chỗ tớ trước đi, được không? -Tớ sẽ gọi cho cậu ngay khi về đến nhà. 96 00:09:57,137 --> 00:10:00,140 -Ồ, oa! Chuyến xe buýt cuối cùng rồi. -Chuyến xe buýt cuối cùng rồi. 97 00:10:01,725 --> 00:10:03,310 Ồ, tại sao tớ lại sắp khóc thế này nhỉ? 98 00:10:07,272 --> 00:10:08,524 Cảm giác thật kỳ lạ. 99 00:10:09,483 --> 00:10:12,861 Tôi thậm chí không còn nhớ nổi, lần cuối ba chúng ta cùng ngồi ăn chung một bàn là khi nào nữa. 100 00:10:13,695 --> 00:10:16,490 Điều đó cho ông thấy, ngày hôm nay đặc biệt đến mức nào. 101 00:10:17,157 --> 00:10:19,368 Cha mẹ rất tự hào về con. Con biết không? 102 00:10:19,451 --> 00:10:22,162 Mẹ rất vui vì con sẽ dành những ngày cuối tuần này ở bên mẹ. 103 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 Mẹ đã lên kế hoạch cho một vài việc rồi. 104 00:10:24,164 --> 00:10:27,960 Hôm nay chúng ta sẽ thư giãn, cùng nhau xem phim, ăn pizza, 105 00:10:28,168 --> 00:10:30,754 và ngày mai chúng ta có thể đi ra bãi biển chơi. 106 00:10:31,296 --> 00:10:33,257 Ồ, tối nay con phải đi dự một bữa tiệc rồi. 107 00:10:33,340 --> 00:10:34,716 Cha chưa nói gì với mẹ sao? 108 00:10:35,300 --> 00:10:36,468 Bữa tiệc nào cơ chứ? 109 00:10:39,221 --> 00:10:41,265 Anh hoàn toàn quên mất chuyện này. 110 00:10:41,890 --> 00:10:44,268 Mẹ của Sara tổ chức một bữa tiệc cho mấy đứa con gái, 111 00:10:44,351 --> 00:10:47,187 ý con là, con có thể từ chối sao? Chắc là không thể rồi. 112 00:10:47,271 --> 00:10:52,025 Được rồi, vấn đề là, anh đã biết rõ đây là cuối tuần đầu tiên của con bé với tôi mà. 113 00:10:52,109 --> 00:10:55,320 Và tôi đang tự hỏi, tại sao đến tận bây giờ tôi mới được biết chuyện này. 114 00:10:55,404 --> 00:10:57,239 Nhưng mẹ ơi, chuyện đó chỉ diễn ra tối nay thôi mà. 115 00:10:57,573 --> 00:11:00,117 Hai mẹ con mình vẫn còn cả ngày mai và ngày Chủ Nhật nữa. 116 00:11:00,200 --> 00:11:01,952 Khi đó chúng ta sẽ đi ra bãi biển, nếu mẹ muốn nhé. 117 00:11:02,035 --> 00:11:03,078 Được rồi. 118 00:11:03,203 --> 00:11:06,832 Con bé muốn đi ăn mừng cùng bạn bè, cô phải hiểu cho con bé chứ? 119 00:11:07,416 --> 00:11:10,085 Chắc chắn rồi. Nhưng con nhớ phải về nhà sớm đấy nhé. 120 00:11:10,335 --> 00:11:12,212 Mẹ con mình gặp nhau vào chín giờ sáng mai nhé. 121 00:11:12,296 --> 00:11:13,589 Vâng ạ. Dạ được chứ. 122 00:11:13,672 --> 00:11:15,507 Đúng chín giờ con sẽ có mặt ở đó luôn. 123 00:11:49,291 --> 00:11:52,336 -Được rồi, tớ muốn thú nhận với các cậu điều này. -Ừ, nói nghe xem nào! 124 00:11:52,461 --> 00:11:54,755 Khi về đến nhà, tớ đã khóc đấy. 125 00:11:55,005 --> 00:11:56,340 Cái gì? Tại sao chứ? 126 00:11:56,506 --> 00:11:58,675 Vì vui sướng, tớ hy vọng là như thế. 127 00:11:58,759 --> 00:12:03,222 Tất nhiên là tớ rất vui, nhưng đây là sự kết thúc của một kỷ nguyên rồi. 128 00:12:03,347 --> 00:12:05,766 Phải, kết thúc của một kỷ nguyên tồi tệ nhất trong cuộc đời tụi mình. 129 00:12:05,891 --> 00:12:07,517 Thật sao? Cậu thích trường trung học đến thế à? 130 00:12:07,643 --> 00:12:11,313 Không, nhưng bây giờ tụi mình đã trưởng thành rồi, cậu không thấy chuyện đó hoàn toàn điên rồ sao? 131 00:12:11,396 --> 00:12:12,481 Không à? 132 00:12:12,564 --> 00:12:13,732 Đừng nghĩ ngợi nhiều về chuyện đó nữa. 133 00:12:13,815 --> 00:12:15,734 Được rồi, đừng nghĩ ngợi nhiều về chuyện đó nữa. 134 00:12:15,817 --> 00:12:17,069 Đừng nghĩ ngợi nhiều về chuyện đó nữa. 135 00:12:17,152 --> 00:12:19,404 Các cậu ơi, tớ xin lỗi nhé, bây giờ tớ phải đi rồi. 136 00:12:19,863 --> 00:12:21,907 -Cái gì cơ? -Nhưng bây giờ còn chưa đến mười một giờ mà, Miley! 137 00:12:21,990 --> 00:12:23,825 Mẹ muốn tớ phải về nhà trước mười một giờ, 138 00:12:23,909 --> 00:12:25,911 bởi vì sáng mai chín giờ tớ phải qua chỗ mẹ rồi. 139 00:12:25,994 --> 00:12:28,956 Thật luôn á, còn chưa đến mười một giờ nữa, cậu cần phải ngủ nhiều đến thế sao, bà cụ non? 140 00:12:29,081 --> 00:12:30,749 Này, nói thế là không công bằng đâu nhé. 141 00:12:30,832 --> 00:12:33,293 Không đâu! Thôi nào! Ở lại uống thêm một ly nữa đi mà. 142 00:12:33,543 --> 00:12:36,129 Không được đâu, các cậu thừa biết tính mẹ tớ rồi còn gì. 143 00:12:36,213 --> 00:12:39,174 Phải, nhưng tại sao cậu không nói với mẹ cậu, rằng hôm nay là ngày đi học cuối cùng của cậu chứ? 144 00:12:39,299 --> 00:12:40,968 Cứ tin tớ đi, mẹ tớ biết rõ điều đó mà. 145 00:12:41,843 --> 00:12:42,844 Lại đây nào! 146 00:12:42,970 --> 00:12:45,305 Cậu phải dành cả mùa hè này để đi chơi với tụi tớ đấy nhé! Không được viện cớ đâu đấy. 147 00:12:45,389 --> 00:12:46,723 Chắc chắn rồi. Vâng, tất nhiên rồi. 148 00:12:46,807 --> 00:12:48,350 Mùa hè cuối cùng của chúng ta ở bên nhau. 149 00:12:48,600 --> 00:12:50,519 -Tạm biệt nhé. -Tạm biệt. Lái xe cẩn thận nha con. 150 00:12:50,602 --> 00:12:52,020 Được rồi, chúc các cậu chơi vui vẻ khi không có tớ nhé! 151 00:12:52,104 --> 00:12:53,272 Tụi tớ không vui vẻ gì đâu. 152 00:12:53,355 --> 00:12:54,898 Tụi tớ ghét tất cả những người ở đây. 153 00:12:54,982 --> 00:12:56,358 Không đâu, tụi tớ yêu cậu mà. 154 00:12:56,483 --> 00:12:58,944 -Càng có nhiều phần cho tụi mình. -Chính xác, càng có nhiều cho tụi mình thôi. 155 00:12:59,027 --> 00:13:02,197 -Tớ đã uống năm ly như thế này rồi đấy. -Vậy thì làm ly thứ sáu luôn đi cho tròn. 156 00:13:07,160 --> 00:13:08,787 Đó chính là ngôi nhà đó, thưa sếp. 157 00:13:09,204 --> 00:13:10,289 Chính ngay chỗ đó đấy. 158 00:13:20,215 --> 00:13:23,677 Mụ ta đã cướp đi một người của tao, giờ chúng tao sẽ bắt đi một người của mụ ta, nợ máu phải trả bằng máu. 159 00:13:45,073 --> 00:13:46,950 Này, cậu muốn về nhà sớm như vậy sao? 160 00:13:47,784 --> 00:13:48,910 Vâng. 161 00:13:49,036 --> 00:13:50,579 Cậu dễ thương thật đấy, đi cùng với tụi tôi đi. 162 00:13:50,662 --> 00:13:53,165 Tụi tôi đang tổ chức một bữa tiệc tăng hai ở một khách sạn cực kỳ xịn sò luôn. 163 00:13:53,290 --> 00:13:55,625 Có cả quà tặng kèm trong bữa tiệc nữa đấy, nếu cậu hiểu ý tôi muốn nói gì. 164 00:13:56,001 --> 00:13:57,377 Tôi phải đi rồi, cảm ơn anh. 165 00:14:03,967 --> 00:14:05,552 Mày biết mình phải làm gì rồi đấy. 166 00:14:10,640 --> 00:14:13,310 Không! Thả tôi ra! Cứu tôi với! 167 00:14:51,640 --> 00:14:53,558 Này, đây là hộp thư thoại của Miley. 168 00:14:53,642 --> 00:14:55,268 Hãy để lại lời nhắn cho tớ nhé, tớ sẽ gọi lại ngay khi có thể. 169 00:15:07,989 --> 00:15:10,075 -Chào cô. -Này, Miley đang ở đâu vậy? 170 00:15:10,534 --> 00:15:15,122 À, tối hôm qua tôi có một cuộc họp ở San Francisco. 171 00:15:15,205 --> 00:15:17,082 Nhưng tôi đang trên chuyến bay trở về rồi, nhé? 172 00:15:17,165 --> 00:15:18,917 Mọi chuyện đều ổn cả, mọi thứ đều tốt đẹp mà. 173 00:15:20,335 --> 00:15:22,963 Con bé đã không về nhà sau bữa tiệc tối ngày hôm qua. 174 00:15:23,046 --> 00:15:24,840 Và nó cũng không thèm bắt máy điện thoại nữa. 175 00:15:25,715 --> 00:15:28,343 Anh đang muốn nói với tôi, rằng con bé đã không về nhà sao? 176 00:15:28,468 --> 00:15:30,887 Con bé không chịu bắt cái điện thoại chết tiệt của nó, nghe rõ chưa? 177 00:15:31,471 --> 00:15:33,765 Khoan đã, xe của con bé đang ở đâu? 178 00:15:34,558 --> 00:15:36,351 Làm ơn bây giờ đừng có nổi điên lên như thế, được không? 179 00:15:36,476 --> 00:15:38,520 Lúc nào cô cũng nổi điên lên ngay lập tức. Đừng làm thế nữa, được chứ? 180 00:15:38,603 --> 00:15:42,149 Mọi chuyện vẫn ổn mà, không có vụ bắt cóc nào đâu, ý tôi là, tôi hy vọng không phải như vậy. 181 00:15:42,232 --> 00:15:44,693 Được rồi, hãy ở nguyên chỗ của anh đi, tôi sẽ đi qua đó. 182 00:15:44,776 --> 00:15:47,487 Không cần đâu, tôi cũng sắp hạ cánh rồi, chúng ta gặp nhau ở nhà Sara nhé, tạm biệt. 183 00:15:49,322 --> 00:15:50,449 Khốn kiếp thật! 184 00:16:18,977 --> 00:16:20,687 -Ai trong số các cháu là Sara? -Dạ là cháu ạ. 185 00:16:20,770 --> 00:16:21,897 Chuyện quái gì đã xảy ra thế này? 186 00:16:22,022 --> 00:16:23,356 Dạ chúng cháu cũng không biết nữa ạ. 187 00:16:23,440 --> 00:16:25,734 Chuyện là, cháu rất lấy làm tiếc nhưng làm ơn, cô chú phải hiểu cho cháu, 188 00:16:25,859 --> 00:16:27,903 cháu thực sự không hề muốn, có chuyện gì tồi tệ xảy ra cả. 189 00:16:28,612 --> 00:16:30,113 Chúng tôi muốn tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra. 190 00:16:30,197 --> 00:16:31,740 Có lẽ con bé chỉ đơn giản là đã đi đâu đó thôi mà. 191 00:16:31,823 --> 00:16:35,243 Được rồi, xe của con bé vẫn còn ở đây kìa, chuyện quái gì đã xảy ra thế hả? 192 00:16:35,660 --> 00:16:38,914 Cháu đã tạm biệt cậu ấy và nhìn thấy cậu ấy rời đi rồi. 193 00:16:39,539 --> 00:16:42,834 Cháu đoán là cậu ấy đi một mình, nhưng cậu ấy không phải là người bất cẩn đâu ạ. 194 00:16:42,918 --> 00:16:43,919 Được rồi, chờ đã nào. 195 00:16:44,753 --> 00:16:47,214 Con bé đã rời khỏi bữa tiệc phải không? Nó đã đi ra khỏi nhà rồi à? 196 00:16:47,297 --> 00:16:48,381 Dạ vâng, chắc chắn là như vậy rồi ạ. 197 00:16:48,507 --> 00:16:51,009 -Được rồi, lúc đó là mấy giờ? -Dạ mười một giờ ạ? 198 00:16:51,092 --> 00:16:54,054 Vâng, lúc đó là chưa đến mười một giờ đâu, bởi vì cậu ấy có nói rằng, cậu ấy phải có mặt ở chỗ cô vào lúc chín giờ. 199 00:16:54,137 --> 00:16:55,305 Đó là lý do tại sao cậu ấy muốn về sớm. 200 00:16:55,388 --> 00:16:57,516 Con bé đã rời đi, nhưng lại không thể đi ra được tới chỗ chiếc xe của mình. 201 00:16:58,141 --> 00:17:00,352 Có lẽ con bé đã nghĩ lại và không muốn lái xe nữa thì sao. 202 00:17:00,435 --> 00:17:02,354 Hoặc có ai đó đã chở con bé đi rồi. 203 00:17:07,901 --> 00:17:09,945 Thả tôi ra! Cứu tôi với! 204 00:17:11,071 --> 00:17:13,156 Chiếc xe này không hề được khóa cửa, con bé sẽ không bao giờ để cửa xe mở như vậy đâu. 205 00:17:13,740 --> 00:17:15,534 Có lẽ con bé đã bắt một chiếc taxi. 206 00:17:15,909 --> 00:17:16,993 Hoặc có ai đó đã chở con bé đi rồi. 207 00:17:17,285 --> 00:17:18,995 -Con bé có uống rượu không? -Dạ không ạ. 208 00:17:19,120 --> 00:17:20,539 Vậy thì con bé hoàn toàn đủ điều kiện lái xe. 209 00:17:21,957 --> 00:17:23,500 Nghĩ đi, nghĩ đi nào... 210 00:17:24,834 --> 00:17:26,628 Hai đứa các cháu đã hành động rất vô trách nhiệm đấy nhé. 211 00:17:27,796 --> 00:17:29,881 Hãy cảm thấy may mắn đi, nếu như các cháu không gặp phải thêm rắc rối nào lớn hơn nữa. 212 00:17:30,006 --> 00:17:31,550 Vâng. Chúng cháu thành thật xin lỗi cô chú ạ! 213 00:17:32,509 --> 00:17:34,094 Không! Các người muốn cái gì ở tôi chứ? 214 00:17:34,177 --> 00:17:35,929 Thả tôi ra! Không! Không! 215 00:17:36,012 --> 00:17:37,764 Buông ra! Tôi không muốn vào trong đó đâu! 216 00:17:37,847 --> 00:17:41,851 Không! Không! Không! Đừng mà! Cứu tôi với! 217 00:17:51,236 --> 00:17:52,862 Anh đang ở cái xó xỉnh quái nào thế hả? 218 00:17:53,280 --> 00:17:56,950 Rồi rồi, máy bay của tôi vừa mới hạ cánh xong đây, 219 00:17:57,033 --> 00:17:59,160 và chính ngay vào lúc này tôi đang bước xuống máy bay đây. 220 00:17:59,286 --> 00:18:00,453 Được rồi, hiện tại tôi đang ở ngôi nhà đó rồi. 221 00:18:00,537 --> 00:18:03,832 Chiếc xe đang đỗ ở đây, ngay bên cạnh nó có một vết kéo lê rất kỳ lạ. 222 00:18:04,291 --> 00:18:05,750 Một vết kéo lê sao? 223 00:18:06,585 --> 00:18:09,296 Không đâu, con bé không bị bắt cóc đâu, nó chỉ đang đi dự một bữa tiệc thôi mà. 224 00:18:09,754 --> 00:18:11,715 Chúng ta gặp nhau ở đồn cảnh sát nhé. 225 00:18:13,341 --> 00:18:14,884 Được rồi, tôi sẽ đến thẳng đồn cảnh sát luôn. 226 00:18:34,070 --> 00:18:35,822 Vị trẻ thành niên có sử dụng rượu bia. Không tốt chút nào đâu nhé. 227 00:18:35,947 --> 00:18:37,032 Miley không hề uống rượu. 228 00:18:37,282 --> 00:18:38,325 Tất nhiên rồi. 229 00:18:38,408 --> 00:18:39,618 Con bé không hề uống rượu! 230 00:18:41,161 --> 00:18:43,079 Khoan đã, dừng lại! Lùi lại đi! 231 00:18:43,580 --> 00:18:45,123 Lùi lại thêm chút nữa xem nào. Chính là con bé kìa. 232 00:18:47,042 --> 00:18:49,586 Rõ ràng là con bé đã rời khỏi bữa tiệc một mình. 233 00:18:50,629 --> 00:18:52,130 Còn góc máy quay nào khác không? 234 00:18:52,547 --> 00:18:53,673 Không, chỉ có mỗi góc này thôi. 235 00:18:54,758 --> 00:18:56,885 Trong khu vực lân cận này có camera giám sát nào khác không? 236 00:18:57,052 --> 00:18:58,470 Có chứ, điều đó hoàn toàn có khả năng đấy. 237 00:18:59,012 --> 00:19:00,305 Ông có thể đi tìm hiểu kỹ hơn về chuyện đó được không? 238 00:19:00,430 --> 00:19:01,973 Chuyện này vẫn chưa trôi qua được 24 tiếng đồng hồ nữa mà. 239 00:19:02,474 --> 00:19:05,977 Tôi chỉ có thể bắt tay vào việc, khi có đơn trình báo mất tích chính thức mà thôi. 240 00:19:06,394 --> 00:19:07,395 Bà thừa biết các quy định rồi đấy. 241 00:19:07,520 --> 00:19:08,855 Phải, nhưng hiện tại con bé đang bị mất tích rồi còn gì. 242 00:19:09,189 --> 00:19:10,940 Chắc chắn rồi, nhưng con bé vừa mới tham dự một bữa tiệc tốt nghiệp trường học xong mà. 243 00:19:11,066 --> 00:19:12,859 Có lẽ con bé chỉ đang đi tiếp sang một bữa tiệc tăng hai nào đó thôi. 244 00:19:12,984 --> 00:19:15,654 Hoặc có lẽ là đi đến chỗ một người bạn trai. Con bé có bạn trai không vậy? 245 00:19:15,737 --> 00:19:17,113 Không, không có chuyện đó theo như tôi được biết đâu. 246 00:19:18,031 --> 00:19:19,616 Không, con bé không hề có mối quan hệ yêu đương nào cả. 247 00:19:21,034 --> 00:19:22,702 Bà có biết có bao nhiêu cô gái ở độ tuổi vị thành niên 248 00:19:23,453 --> 00:19:25,497 có bạn trai, mà cha mẹ họ hoàn toàn không hề hay biết gì không? 249 00:19:25,580 --> 00:19:27,916 Có lẽ bà nên gọi điện cho cha mẹ của những người bạn gái của con bé và hỏi xem, 250 00:19:28,208 --> 00:19:30,585 liệu con gái của bà có đến đó sau bữa tiệc hay không đi. 251 00:19:31,002 --> 00:19:32,962 Con bé chắc chắn sẽ gọi điện về thông báo trong mọi trường hợp mà. 252 00:19:33,838 --> 00:19:35,465 Con bé đã hẹn sẽ ở bên tôi vào những ngày cuối tuần này. 253 00:19:35,548 --> 00:19:37,008 Con bé không phải là người như vậy đâu. Ông không hiểu được đâu... 254 00:19:37,092 --> 00:19:38,968 Được rồi, làm ơn bà đừng có nổi giận đùng đùng lên như thế nữa. 255 00:19:39,052 --> 00:19:41,763 Tôi biết rõ bà là ai mà. Tất cả chúng tôi đều biết rõ điều đó. 256 00:19:41,846 --> 00:19:44,683 Hãy hợp tác làm việc cùng với tôi đi, được chứ? 257 00:19:45,600 --> 00:19:47,310 Con bé vừa mới tham dự một bữa tiệc tốt nghiệp trung học xong. 258 00:19:47,852 --> 00:19:49,229 Những chuyện như thế này diễn ra rất nhiều, 259 00:19:49,354 --> 00:19:51,940 và thông thường mọi người sẽ trở về nhà vào ngày hôm sau với một câu chuyện bịa đặt nào đó thôi. 260 00:19:52,774 --> 00:19:54,442 Đặc biệt là sau các bữa tiệc tốt nghiệp trường trung học. 261 00:19:54,526 --> 00:19:57,237 Phải, và tôi muốn nổi giận bất cứ khi nào tôi muốn đấy, được không hả? 262 00:19:57,612 --> 00:19:58,988 -Được chứ? -Vâng. 263 00:19:59,447 --> 00:20:00,573 Trong mười một tiếng nữa. 264 00:20:00,657 --> 00:20:04,828 Còn mười một tiếng nữa, và khi đó chúng tôi mới có thể tiếp nhận một đơn trình báo mất tích chính thức được. 265 00:20:04,953 --> 00:20:05,954 Và cho đến lúc đó... 266 00:20:06,037 --> 00:20:08,081 Hy vọng là cho đến lúc đó con bé đã tự mình xuất hiện trở lại rồi. 267 00:20:08,289 --> 00:20:11,418 Trong thời gian chờ đợi, bà có thể đi in một vài tờ rơi 268 00:20:11,501 --> 00:20:13,086 và đi phân phát chúng, nếu như bà muốn làm thế. 269 00:20:13,211 --> 00:20:16,339 Thám tử à, thật sự đấy, hôm nay ông chẳng giúp ích được cái tích sự gì cho tôi cả. 270 00:20:17,090 --> 00:20:18,299 Ông ta hoàn toàn vô dụng rồi. 271 00:20:18,591 --> 00:20:19,592 Lạy Chúa tôi. 272 00:20:19,718 --> 00:20:22,303 Nghe này, đêm ngày hôm qua vừa mới có một đứa trẻ bị đâm chết đấy, rõ chưa hả? 273 00:20:22,429 --> 00:20:25,473 Đã xảy ra một vụ trộm xe ô tô gây tai nạn rồi bỏ chạy mất dạng, 274 00:20:25,557 --> 00:20:28,518 và một gã thiếu niên nổi điên đã ra tay sát hại cha dượng của mình nữa kìa. 275 00:20:28,601 --> 00:20:30,895 -Đó mới là những việc tôi đang phải giải quyết lúc này đây. -Tôi biết rõ mọi chuyện diễn ra như thế nào mà. 276 00:20:30,979 --> 00:20:32,939 Chà, vậy thì chắc chắn bà cũng biết rõ, 277 00:20:33,022 --> 00:20:37,277 rằng con gái của bà có khả năng lớn là đã tiệc tùng quá chén rồi đấy. 278 00:20:38,528 --> 00:20:40,238 Hãy hít thở sâu đi, bây giờ còn chưa đến giữa trưa nữa mà. 279 00:20:40,321 --> 00:20:42,240 -Ông đang làm tôi bực mình rồi đấy nhé. -Bà xem kìa, tôi... 280 00:20:44,242 --> 00:20:46,119 Tôi đang cố gắng làm hết sức mình rồi, thưa bà. 281 00:20:48,705 --> 00:20:50,123 Chúng tôi đang làm tất cả những gì có thể rồi mà. 282 00:20:50,874 --> 00:20:53,460 Đúng là một lũ vớ vẩn. Gã thám tử này đúng là một tên khốn mà. 283 00:20:53,543 --> 00:20:54,961 Ông ta cũng chỉ đang làm công việc của mình thôi. 284 00:20:55,086 --> 00:20:56,713 Ông ta chỉ đang làm một đống việc rác rưởi thì có. 285 00:20:57,297 --> 00:20:59,549 Trời đất ơi, bây giờ anh hãy bình tĩnh lại đi xem nào. 286 00:20:59,674 --> 00:21:03,052 Nhìn chung thì, tôi có xu hướng tin rằng, con bé vẫn đang hoàn toàn ổn định thôi 287 00:21:03,136 --> 00:21:05,096 và con bé có thể gọi điện về bất cứ lúc nào đấy mà. 288 00:21:05,388 --> 00:21:06,806 Sao anh có thể tỏ ra bình tĩnh như thế được hả? 289 00:21:06,890 --> 00:21:08,099 Tôi không hề bình tĩnh chút nào đâu nhé. 290 00:21:08,183 --> 00:21:10,977 Tôi cũng đang lo lắng sốt ruột y như cô thôi mà. 291 00:21:11,436 --> 00:21:12,729 Trông anh đúng là có vẻ như vậy thật đấy nhỉ. 292 00:21:13,438 --> 00:21:14,773 Cô nói đúng đấy. Ồ phải rồi! 293 00:21:14,898 --> 00:21:16,816 Có lẽ tôi nên nổi điên lên một trận thật hoành tráng luôn đi nhỉ. 294 00:21:16,941 --> 00:21:18,651 Chuyện đó từ trước đến nay lúc nào chẳng mang lại kết quả tốt đẹp cơ chứ. 295 00:21:18,777 --> 00:21:20,403 Anh đừng có bắt đầu lại cái điệp khúc đó nữa đi. 296 00:21:21,780 --> 00:21:23,740 Được rồi. Tôi xin lỗi nhé. 297 00:21:23,823 --> 00:21:26,493 Vậy anh có thể nói cho tôi biết không, liệu con bé có uống rượu bia gì không, 298 00:21:26,576 --> 00:21:28,828 con bé có đi chơi cùng với mấy gã con trai nào không? Hãy nói cho tôi biết sự thật đi làm ơn. 299 00:21:29,120 --> 00:21:31,039 À, có lẽ là cũng có một vài lần đấy. 300 00:21:31,664 --> 00:21:32,957 Nhưng con bé lúc nào cũng quay trở về nhà mà. 301 00:21:33,041 --> 00:21:34,250 Và không, chắc là không đâu. 302 00:21:34,584 --> 00:21:36,127 Tôi chưa bao giờ thấy con bé đi cùng với một người bạn trai nào cả. 303 00:21:36,753 --> 00:21:37,754 Anh đang lo lắng đấy à. 304 00:21:38,922 --> 00:21:40,548 Tôi lo chứ, cứ tin tôi đi. 305 00:21:42,634 --> 00:21:45,553 Nhưng tôi vẫn nghĩ là, chúng ta nên nghe theo lời thám tử. 306 00:21:45,929 --> 00:21:49,682 Và tôi muốn đi kiểm tra lại khu lân cận một lần nữa, xem có camera nào ở đó không. 307 00:21:51,476 --> 00:21:52,852 Quên gã thám tử đó đi. 308 00:21:53,770 --> 00:21:55,647 Gã đó chẳng thèm nhấc mông lên làm gì đâu. 309 00:21:56,815 --> 00:21:59,651 Xem kìa, giờ tôi lại có một nữ quân nhân trong nhà rồi. 310 00:22:00,401 --> 00:22:01,402 Tuyệt vời thật đấy. 311 00:22:01,486 --> 00:22:03,655 Được rồi. Vậy thì anh cứ việc nghe theo gã thám tử của anh đi. 312 00:22:03,738 --> 00:22:05,824 Hãy đi treo mấy tấm áp phích đi, anh giàu mà. 313 00:22:05,907 --> 00:22:07,575 Hãy treo thưởng đi, còn tôi sẽ tự mình hành động ngay bây giờ. 314 00:22:08,576 --> 00:22:09,786 Phải, có lẽ tôi sẽ làm như vậy đấy. 315 00:22:44,195 --> 00:22:46,823 Không! Thả tôi ra! 316 00:22:47,240 --> 00:22:49,033 Thả tôi ra! Cứu tôi với! 317 00:22:49,117 --> 00:22:50,201 Tôi không muốn vào trong đó đâu! 318 00:22:50,285 --> 00:22:52,787 Không! Không! Dừng lại đi! 319 00:22:52,912 --> 00:22:55,081 Không! Làm ơn dừng lại đi mà! 320 00:23:29,699 --> 00:23:30,950 -Xin chào. -Tôi có thể giúp gì được cho bà? 321 00:23:31,075 --> 00:23:32,577 Vâng, tôi hy vọng ông có thể giúp được tôi. 322 00:23:33,453 --> 00:23:35,705 Tối hôm qua đã có một bữa tiệc ở ngôi nhà ngay bên cạnh, 323 00:23:35,788 --> 00:23:37,707 con gái tôi đã đến đó vào buổi tối. 324 00:23:37,790 --> 00:23:40,752 Ôi trời đất ơi, cái ngôi nhà đó à, phải rồi. Họ suốt ngày tổ chức tiệc tùng ở đó. 325 00:23:40,835 --> 00:23:42,170 Nhưng tôi còn cần phải ngủ nghê nữa chứ. 326 00:23:42,253 --> 00:23:44,255 Mà lũ lừa đảo ranh con đó cứ tiệc tùng suốt cả đêm thôi. 327 00:23:44,339 --> 00:23:45,423 Tôi hiểu rồi. 328 00:23:45,506 --> 00:23:48,927 Nghe này ông, con gái tôi đã tham dự bữa tiệc đó và hiện tại con bé đang bị mất tích. 329 00:23:49,010 --> 00:23:50,637 Đó là xe của con bé, ở ngoài kia kìa. 330 00:23:50,720 --> 00:23:52,180 Nó đã đỗ ở đó từ ngày hôm qua rồi, 331 00:23:52,263 --> 00:23:55,099 và tôi có chú ý thấy camera trước cửa nhà ông. 332 00:23:55,850 --> 00:23:59,604 Và bây giờ bà muốn xem các đoạn video giám sát riêng tư của tôi chứ gì. 333 00:23:59,687 --> 00:24:00,772 Làm ơn đi, vâng, đúng là như vậy đấy. 334 00:24:00,939 --> 00:24:04,108 Thưa bà, tôi rất hiểu cho bà, nhưng tôi rất tiếc. 335 00:24:04,776 --> 00:24:06,152 Tôi phải đi làm ngay bây giờ rồi. 336 00:24:06,235 --> 00:24:08,488 Chính xác là trong vòng năm phút tới, nếu không tôi sẽ bị trễ giờ mất. 337 00:24:08,571 --> 00:24:11,449 Tôi khuyên bà tốt nhất là: Hãy để cho bên phía cảnh sát giải quyết việc này. 338 00:24:11,532 --> 00:24:13,952 Tôi không muốn bị dính líu vào bất cứ chuyện gì đâu. 339 00:24:14,035 --> 00:24:16,871 Được rồi, chuyện này thực sự chỉ mất có đúng hai giây thôi mà. 340 00:24:16,955 --> 00:24:20,416 Tôi đã có mốc thời gian rồi, lúc con bé đi ra xe là khoảng 22 giờ 02 phút, 341 00:24:20,500 --> 00:24:22,043 tôi chỉ muốn xem đúng đoạn đó thôi. 342 00:24:22,126 --> 00:24:24,796 Hệ thống an ninh của tôi được đặt ở trong văn phòng làm việc, 343 00:24:24,921 --> 00:24:27,090 và nó rất phức tạp, việc đăng nhập vào 344 00:24:27,173 --> 00:24:29,759 rồi kiểm tra lại các đoạn video sẽ mất cả buổi đấy, 345 00:24:29,842 --> 00:24:31,260 và rồi còn phải tải lên nữa chứ... 346 00:24:31,344 --> 00:24:33,680 Được rồi, tôi hiểu, nhưng làm ơn nếu ông có thể... 347 00:24:33,763 --> 00:24:36,516 Đó là con gái của tôi mà, con bé đang bị mất tích, làm ơn đi ông. 348 00:24:36,766 --> 00:24:39,477 Tôi rất tiếc. Thật không may là không được đâu. 349 00:24:39,560 --> 00:24:41,396 Này, này, này! Nhưng tôi có cách này. 350 00:24:41,562 --> 00:24:44,482 Bà hãy quay lại đây sau sáu giờ tối nhé, và tôi sẽ giúp bà. 351 00:24:44,565 --> 00:24:45,692 Chắc là không còn cách nào khác đâu nhỉ. 352 00:24:45,900 --> 00:24:49,195 Cút ra khỏi nhà tôi mau! Đồ mụ điên rồ ranh ma này! 353 00:24:49,278 --> 00:24:51,906 Được rồi, tôi xin lỗi, nhưng tôi bắt buộc phải xem những thước phim này. 354 00:24:51,990 --> 00:24:53,366 Ông có thể giúp tôi không? 355 00:24:53,449 --> 00:24:55,660 -Được rồi! Được rồi. -Thế có phải tốt hơn không. 356 00:24:56,035 --> 00:24:57,328 Vậy thì bà đi theo tôi, lối này nhé. 357 00:24:57,453 --> 00:24:58,496 Được rồi. 358 00:25:03,001 --> 00:25:05,169 Ông hãy tìm đoạn phim của tối ngày hôm qua đi. 359 00:25:14,012 --> 00:25:15,680 Lúc đó là vào khoảng mười một giờ đêm, phải không? 360 00:25:15,763 --> 00:25:17,598 Bà cứ bình tĩnh đi xem nào. 361 00:25:27,275 --> 00:25:29,902 Khoan đã, lùi lại! Một lần nữa xem. Chính ngay chỗ đó đấy. Dừng lại! 362 00:25:30,445 --> 00:25:31,487 Chính ngay chỗ đó. 363 00:25:32,321 --> 00:25:33,406 Con bé kìa. 364 00:25:36,659 --> 00:25:37,660 Được rồi. 365 00:25:47,462 --> 00:25:49,881 Cảm ơn ông. Tôi rất trân trọng điều đó. 366 00:25:51,340 --> 00:25:53,843 Xin lỗi nhé, tôi chỉ cần những hình ảnh này thôi, cảm ơn ông rất nhiều. 367 00:25:54,886 --> 00:25:55,887 Đồ khốn kiếp! 368 00:25:56,888 --> 00:25:59,849 50 nhé. Đây là lời đề nghị cuối cùng của tao đấy. 369 00:26:00,058 --> 00:26:01,350 Nhận lấy nó hoặc là dẹp đi. 370 00:26:01,768 --> 00:26:03,394 50 á? Đúng là nhảm nhí. 371 00:26:03,603 --> 00:26:06,022 Tao không thể trả nhiều hơn được nữa đâu. Mày muốn đòi bao nhiêu hả? 372 00:26:06,105 --> 00:26:07,315 Mày cứ nhìn con bé xem. 373 00:26:07,398 --> 00:26:09,567 Nó cực kỳ gợi cảm luôn đấy. Mày sẽ phải trả tiền thôi. 374 00:26:09,650 --> 00:26:11,152 Nó còn trẻ, hàng còn rất tươi mới. 375 00:26:11,235 --> 00:26:12,945 Đưa 150 đi rồi chúng ta chốt giao dịch. 376 00:26:13,029 --> 00:26:16,449 Được rồi, tao sẽ trả 150, nhưng tao cần phải có con bé trước giữa đêm nay. 377 00:26:16,532 --> 00:26:17,992 Tốt lắm, chúng ta cùng làm ăn nhé. 378 00:27:46,289 --> 00:27:48,249 NGƯỜI MẤT TÍCH MILEY FENTON 379 00:27:54,589 --> 00:27:56,465 Này, cô không được phép vào đây đâu, thưa cô. 380 00:27:58,759 --> 00:28:00,511 Làm ơn đi, ông nhìn thấy cái này chứ? 381 00:28:00,887 --> 00:28:03,598 Ông hãy nhìn xem tôi đang muốn nói về cái gì đi. Hãy nhìn thật kỹ vào. 382 00:28:14,817 --> 00:28:16,527 Cái gì cơ? Chà, tôi chẳng thấy có gì ở đó cả. 383 00:28:16,611 --> 00:28:19,322 Một chiếc xe ô tô chạy ngang qua, đi đến hoặc là đi nơi khác. 384 00:28:19,780 --> 00:28:22,742 Đoạn video này chẳng chứng minh được điều gì cả. Cô lấy nó từ đâu ra thế? 385 00:28:22,825 --> 00:28:25,244 Chuyện đó không quan trọng. Đây này! Chiếc xe đang lao thẳng về phía con bé kìa! 386 00:28:25,369 --> 00:28:26,662 Đó mới chỉ là một sự suy đoán thôi. 387 00:28:26,746 --> 00:28:28,873 Đoạn video này không hề chứng minh được điều đó. 388 00:28:29,207 --> 00:28:32,210 Ít nhất thì ông cũng phải nói cho tôi biết, chiếc xe đó thuộc sở hữu của ai chứ? 389 00:28:32,293 --> 00:28:35,796 Cô biết rõ là tôi không được phép làm thế mà, cô đâu có phải là cảnh sát điều tra vụ án đâu. 390 00:28:35,880 --> 00:28:37,506 Ông đang nghiêm túc đấy chứ hả? 391 00:28:37,882 --> 00:28:40,343 Những người ngồi trên chiếc xe này có thể đã nhìn thấy điều gì đó. 392 00:28:40,426 --> 00:28:41,427 Có khả năng là như vậy đấy. 393 00:28:41,510 --> 00:28:43,888 Tôi sẽ liên lạc và thẩm vấn chủ sở hữu phương tiện đó sau. 394 00:28:43,971 --> 00:28:48,684 Tôi nhắc lại một lần nữa: Đoạn video này hoàn toàn chẳng chứng minh được điều gì cả. 395 00:28:51,687 --> 00:28:52,813 Dallas đây. 396 00:28:55,066 --> 00:28:56,067 Thật sao? 397 00:28:59,153 --> 00:29:00,905 Cái đó tôi gọi là đúng thời điểm đấy. 398 00:29:01,614 --> 00:29:03,032 Đúng là cô ta thật rồi. 399 00:29:03,616 --> 00:29:05,451 Phải, cô ta đang đứng ngay trước mặt tôi đây. 400 00:29:06,410 --> 00:29:07,787 Tôi sẽ hỏi cô ta về chuyện đó ngay bây giờ. 401 00:29:07,870 --> 00:29:08,996 Cái gì cơ? 402 00:29:13,167 --> 00:29:15,336 Nếu điều đó là sự thật, thì cô đúng là có gan lớn đấy. 403 00:29:16,379 --> 00:29:17,505 Và chính xác thì ý ông là gì chứ? 404 00:29:17,588 --> 00:29:20,341 Cô thừa biết ý tôi là gì mà. Ở đó có lắp đặt camera giám sát đấy. 405 00:29:23,344 --> 00:29:24,887 Nếu là ông thì ông cũng sẽ làm như vậy thôi. 406 00:29:25,388 --> 00:29:26,681 Và bây giờ cô chịu thừa nhận chuyện đó rồi chứ? 407 00:29:26,764 --> 00:29:29,433 Tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì, để có thể cứu được con gái của mình. 408 00:29:31,143 --> 00:29:32,853 -Đủ rồi đấy. Hãy quay người lại đi. -Cái gì cơ? 409 00:29:32,937 --> 00:29:34,063 Quay người lại mau! 410 00:29:34,146 --> 00:29:36,274 -Ông đừng có đùa giỡn với tôi nữa! -Tôi tuyên bố bắt giữ cô. 411 00:29:36,357 --> 00:29:37,400 Khốn kiếp thật! 412 00:29:37,483 --> 00:29:39,402 Vì tội xâm nhập gia cư bất hợp pháp và gây thương tích cho người khác. 413 00:29:40,278 --> 00:29:41,279 Đúng là một lũ vớ vẩn! 414 00:29:41,362 --> 00:29:45,157 Không đâu. Cô không được phép tự tiện đột nhập vào nhà của người khác, rồi tấn công người ta như thế được, 415 00:29:45,283 --> 00:29:47,952 và ép buộc họ phải cho cô xem những đoạn video riêng tư của họ. 416 00:29:48,035 --> 00:29:49,412 Hãy giải cô ta đi đi. Đủ rồi đấy. 417 00:29:49,495 --> 00:29:53,499 Ít nhất thì ông cũng có thể tìm ra được, chiếc xe đó thuộc sở hữu của ai mà. 418 00:29:55,334 --> 00:29:58,379 Có ai có thể ngăn cản mọi người không cho họ cứ tự tiện xông vào đây được không hả? 419 00:30:02,508 --> 00:30:03,926 Lạy Chúa tôi. 420 00:30:17,440 --> 00:30:18,441 Khốn kiếp thật. 421 00:30:30,661 --> 00:30:32,580 Mày muốn cái gì hả? Tao đã trả tiền rồi mà. 422 00:30:32,747 --> 00:30:34,206 Tao gọi điện không phải vì chuyện đó đâu. 423 00:30:34,332 --> 00:30:35,499 Vậy thì có chuyện gì thế hả? 424 00:30:36,459 --> 00:30:38,336 Có một đứa con gái ranh nào đó đang bị mất tích. 425 00:30:38,878 --> 00:30:42,089 Con mẹ của nó đã tóm được hình ảnh trên video rồi. Tuy bị mờ, nhưng mụ ta có được biển số xe. 426 00:30:42,214 --> 00:30:43,257 Một người đàn bà sao? 427 00:30:43,382 --> 00:30:44,633 Phải, một người đàn bà. 428 00:30:44,842 --> 00:30:47,887 Nhưng mụ ta là cựu cảnh sát, cựu quân nhân, loại người muốn tỏ ra làm anh hùng đấy. 429 00:30:48,220 --> 00:30:51,390 Tao quan tâm cái quái gì đến một con mụ điếm nào chứ, tụi tao trả tiền cho mày là để lo liệu mấy cái thứ rác rưởi này mà. 430 00:30:51,474 --> 00:30:52,475 Hãy giải quyết việc đó đi. 431 00:30:56,729 --> 00:30:59,440 Mụ ta muốn chiến đấu à, như thế thì càng thêm phần hứng thú thôi. 432 00:31:04,904 --> 00:31:07,907 Xin lỗi, tôi không biết... 433 00:31:08,657 --> 00:31:09,950 Liệu có cách nào, 434 00:31:10,034 --> 00:31:12,953 để các anh có thể treo những tấm này lên hoặc là để chúng ở đây hay gì đó không? 435 00:31:13,037 --> 00:31:15,956 Tất cả những gì các anh có thể làm, điều đó thực sự sẽ là... 436 00:31:16,415 --> 00:31:17,833 Con gái của tôi, con bé đang... 437 00:31:18,292 --> 00:31:20,669 Nếu các anh có thể làm được điều gì đó, tôi xin cảm ơn. 438 00:31:20,753 --> 00:31:22,797 Này cô chủ quán, cho tôi xin thêm một ly bia nữa được không? 439 00:31:25,216 --> 00:31:26,759 Con bé này xinh xắn thật đấy. 440 00:31:28,010 --> 00:31:29,261 Phải không? 441 00:31:29,345 --> 00:31:31,972 -Mày đã từng nhìn thấy nó ở đâu chưa? -Chưa. 442 00:31:32,098 --> 00:31:33,682 Anh có muốn nhìn kỹ lại nó một lần nữa không? 443 00:31:34,392 --> 00:31:37,395 Hãy nhìn vào nó đi nào! Mau lên! Không à? 444 00:31:37,895 --> 00:31:40,815 Hãy nhìn lại vào bức hình này một lần nữa đi! Anh đã từng nhìn thấy con bé này bao giờ chưa? 445 00:31:42,358 --> 00:31:43,442 Không à? 446 00:31:43,651 --> 00:31:45,486 Vậy thì hãy ngậm cái miệng thối tha của mày lại đi. 447 00:31:45,945 --> 00:31:48,614 Thằng khốn kiếp khốn nạn này, tránh đường cho tao đi mau. 448 00:32:07,800 --> 00:32:11,470 Vậy ra, ông thực sự không muốn nộp đơn khiếu nại kiện cáo sao? 449 00:32:11,720 --> 00:32:13,848 Những gì cô ta đã làm hoàn toàn đi ngược lại pháp luật đấy. 450 00:32:14,098 --> 00:32:17,184 Nếu đó là một người nào khác, thì tôi chắc chắn một trăm phần trăm sẽ làm như vậy rồi. 451 00:32:17,268 --> 00:32:20,563 Nhưng tôi không muốn làm cho mối quan hệ với anh ta ở đây bị rạn nứt đâu. 452 00:32:22,273 --> 00:32:25,192 Tôi sẽ không trách cứ gì ông đâu, nếu như ông nộp đơn kiện cô ta. 453 00:32:25,609 --> 00:32:28,154 Bởi vì bạn gái của ông đã bị một phen hoảng hốt khá lớn đấy, phải không? 454 00:32:28,404 --> 00:32:29,447 Cô ấy vẫn đang hoàn toàn ổn mà. 455 00:32:29,530 --> 00:32:32,741 Chúng ta tiếp tục làm việc thôi nào. Chúng ta cần phải hoàn thiện bản kế hoạch kinh doanh này. 456 00:32:32,825 --> 00:32:34,034 Điều đó quan trọng hơn nhiều. 457 00:32:34,118 --> 00:32:35,661 Đúng vậy. Tôi sẽ liên lạc lại sau nhé. 458 00:32:35,744 --> 00:32:36,787 Vâng, thưa sếp. 459 00:32:38,747 --> 00:32:40,875 Vậy bây giờ cô ấy có thể đi được chưa? 460 00:32:41,709 --> 00:32:43,335 Được rồi, bây giờ cô ấy có thể đi rồi. 461 00:32:43,878 --> 00:32:46,255 Tôi nghĩ là trung sĩ vẫn còn cần chữ ký của cô đấy. 462 00:32:56,348 --> 00:32:58,934 Vậy ra, một lần nữa cô lại gặp may mắn rồi, phải không? 463 00:33:00,269 --> 00:33:03,981 Người đàn ông mà cô đã tấn công, hóa ra lại đang làm việc cho chồng cũ của cô. 464 00:33:04,273 --> 00:33:05,691 Họ đã có một cuộc nói chuyện với nhau. 465 00:33:06,650 --> 00:33:08,819 Và bây giờ ông ta quyết định từ bỏ việc nộp đơn kiện cô. 466 00:33:13,324 --> 00:33:14,575 Cô có thể rời đi rồi đấy. 467 00:33:15,201 --> 00:33:16,702 Đừng có đùa với lửa nữa nhé. 468 00:33:17,369 --> 00:33:19,872 Cô không thể cứ đi nghênh ngang khắp nơi như một gã Rambo như vậy được đâu. 469 00:33:20,289 --> 00:33:22,666 Cô không còn là cảnh sát nữa rồi. 470 00:33:23,667 --> 00:33:25,503 Và cô cũng không còn ở trong quân đội nữa đâu. 471 00:33:26,128 --> 00:33:29,924 Giờ cô chỉ là một công dân hoàn toàn bình thường mà thôi. 472 00:33:30,216 --> 00:33:31,467 Nghe rõ chưa hả? 473 00:33:32,176 --> 00:33:33,427 Vâng, thưa sếp. 474 00:33:34,970 --> 00:33:36,263 Và còn một điều nữa. 475 00:33:37,181 --> 00:33:39,225 Tôi đã từng nói rồi và bây giờ tôi lặp lại một lần nữa, 476 00:33:39,308 --> 00:33:41,560 hãy để cho bên phía cảnh sát làm công việc của họ đi. 477 00:33:42,061 --> 00:33:45,898 Nếu cô còn dám can thiệp vào chuyện này một lần nữa, chính tôi sẽ là người đích thân bắt giữ cô đấy. 478 00:33:46,357 --> 00:33:48,108 Vì tội gây cản trở cuộc điều tra của cảnh sát. 479 00:33:48,192 --> 00:33:52,488 Và khi đó tôi sẽ tống cô thẳng vào nhà tù thay vì một phòng tạm giam thông thường đấy nhé. 480 00:33:53,113 --> 00:33:57,117 Khi đó thời gian sẽ tính bằng năm chứ không chỉ đơn giản là vài ngày hay vài giờ đâu. 481 00:33:57,326 --> 00:33:58,786 Cô có hiểu rõ ý tôi muốn nói gì không? 482 00:34:01,330 --> 00:34:02,581 Tôi hiểu rồi. 483 00:34:08,629 --> 00:34:10,172 Đừng có thách thức tôi đấy nhé. 484 00:34:11,131 --> 00:34:12,341 Cứ bình tĩnh đi xem nào. 485 00:34:13,050 --> 00:34:14,510 Bây giờ cô ta chỉ là một công dân bình thường thôi mà. 486 00:34:15,594 --> 00:34:18,180 Và là một người cực kỳ nóng bỏng đấy, bạn hiền của tôi ơi. 487 00:34:30,109 --> 00:34:31,902 Cô bị điên rồi đấy à? 488 00:34:32,695 --> 00:34:35,406 Con gái của chúng ta đã bị bắt cóc rồi. Tôi bắt buộc phải làm như vậy thôi. 489 00:34:35,990 --> 00:34:38,617 Cô bắt buộc phải đi tấn công người khác sao? Cái quái gì thế này... 490 00:34:39,118 --> 00:34:40,202 Thế còn anh thì đang làm cái gì hả? 491 00:34:40,286 --> 00:34:42,288 Tôi đang đi phân phát mấy tấm áp phích chết tiệt này đây. 492 00:34:42,371 --> 00:34:44,331 Thật sao? Anh có tin tức gì mới không? 493 00:34:44,456 --> 00:34:48,419 Lạy Chúa tôi, trên đó có ghi số điện thoại của cảnh sát mà, vì vậy làm sao tôi biết được cơ chứ. 494 00:34:48,502 --> 00:34:50,754 Tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì, để có thể biết được con bé đang ở đâu. 495 00:34:51,213 --> 00:34:52,631 Để giải cứu con bé sao? 496 00:34:53,340 --> 00:34:56,343 Làm sao cô biết chắc chắn được là con bé đã bị bắt cóc chứ? 497 00:34:56,927 --> 00:35:00,431 Đến khi nào thì điều đó mới chịu lọt vào cái đầu bướng bỉnh cứng đầu của anh thế hả? 498 00:35:00,639 --> 00:35:03,267 Chắc chắn đã có chuyện gì đó cực kỳ tồi tệ xảy ra với con bé rồi. 499 00:35:03,350 --> 00:35:08,522 Cho dù thế nào đi nữa cô cũng không thể cứ chạy lung tung, rồi đột nhập vào nhà người ta và tấn công họ như vậy được. 500 00:35:08,897 --> 00:35:11,191 Khốn kiếp thật, cảnh sát sinh ra là để làm việc đó mà. 501 00:35:11,317 --> 00:35:12,776 Quên bên phía cảnh sát đi. 502 00:35:13,611 --> 00:35:15,904 Biết gì không, anh cứ việc làm tốt việc của anh đi. 503 00:35:15,988 --> 00:35:18,032 Tôi đã được đào tạo huấn luyện cho những việc như thế này rồi. 504 00:35:18,115 --> 00:35:19,908 -Bây giờ tôi sẽ tiếp tục đi đây. -Cô đang có dự định làm cái gì thế hả? 505 00:35:19,992 --> 00:35:21,160 Cô muốn làm cái gì tiếp theo bây giờ đây? 506 00:35:21,243 --> 00:35:22,828 Tôi sẽ không đi dọn dẹp bãi chiến trường cho cô nữa đâu đấy! 507 00:35:23,037 --> 00:35:25,205 Anh cứ việc tiếp tục đi treo những tấm áp phích chết tiệt đó đi. 508 00:35:27,249 --> 00:35:29,585 LỐI VÀO 509 00:35:29,668 --> 00:35:31,170 Các anh vẫn còn câu hỏi nào khác không? 510 00:35:31,253 --> 00:35:34,089 Vâng, có hai câu hỏi rất phức tạp đây, chuyện là tôi muốn... 511 00:35:34,256 --> 00:35:36,258 Xin chào, xin lỗi nhé. Tôi rất lấy làm tiếc. 512 00:35:36,342 --> 00:35:38,093 Tôi chỉ muốn... Tôi đang có một trường hợp khẩn cấp. 513 00:35:38,177 --> 00:35:40,179 Tôi có thể xin phép được chen lên trước một chút được không ạ, làm ơn? 514 00:35:40,888 --> 00:35:43,223 Cảm ơn, tôi rất trân trọng điều đó, cảm ơn mọi người rất nhiều. 515 00:35:43,307 --> 00:35:46,268 Xin chào. Xin lỗi cô nhé, hãy nghe tôi nói này, tôi vừa mới gặp phải một vụ tai nạn, 516 00:35:46,352 --> 00:35:48,937 kẻ có lỗi đã gây tai nạn rồi bỏ chạy mất dạng và biến mất tăm hơi rồi, 517 00:35:49,021 --> 00:35:51,649 nhưng tôi đã kịp ghi lại biển số xe của hắn ta. 518 00:35:51,774 --> 00:35:54,610 Bây giờ tôi chỉ cần có được địa chỉ của hắn thôi, cô nhìn vào đây xem này. 519 00:35:54,693 --> 00:35:56,362 Cô có thể làm ơn tìm và đưa nó cho tôi được không? 520 00:35:56,445 --> 00:35:57,780 Việc đó tôi hoàn toàn không có thẩm quyền đâu thưa bà. 521 00:35:57,863 --> 00:36:00,407 Bà phải liên lạc với bên phía cảnh sát và trình báo vụ việc ở đó chứ. 522 00:36:00,491 --> 00:36:01,992 Chúng tôi đã làm việc đó rồi, 523 00:36:02,076 --> 00:36:04,870 tôi chỉ muốn xin địa chỉ thôi, chuyện này chỉ là để giải quyết với bên bảo hiểm thôi mà. 524 00:36:04,953 --> 00:36:08,123 Tôi không thể giúp gì được cho bà đâu, ở đây rất tiếc là bà đã tìm đến sai chỗ rồi. 525 00:36:09,124 --> 00:36:12,336 Tôi thậm chí còn không cần biết tên của hắn ta đâu mà. Làm ơn đi, hãy tìm giúp tôi địa chỉ này đi. 526 00:36:12,419 --> 00:36:14,588 Chỉ mỗi cái địa chỉ này thôi, thế là xong rồi mà. Làm ơn đi cô. 527 00:36:14,672 --> 00:36:16,131 Tôi không thể giúp gì được cho bà đâu, làm ơn đi mà. 528 00:36:16,215 --> 00:36:19,176 Tôi còn có những người khác đang xếp hàng chờ đợi nữa, tôi phải yêu cầu bà rời đi ngay bây giờ thôi. 529 00:36:19,885 --> 00:36:21,095 Cô không thể làm được điều gì đó giúp tôi sao? 530 00:36:21,178 --> 00:36:23,806 Rất tiếc là không được rồi. Tôi không thể giúp gì được cho bà đâu. Tôi rất lấy làm tiếc. 531 00:36:42,116 --> 00:36:43,158 Alo? 532 00:36:44,159 --> 00:36:45,828 Làm sao mày có được số điện thoại này hả? 533 00:36:49,873 --> 00:36:51,750 Ai có thể chứng minh cho tao thấy điều đó là sự thật chứ? 534 00:37:13,814 --> 00:37:14,815 Này. 535 00:37:18,569 --> 00:37:21,989 Gã thám tử đó đã nói rằng, họ đang tiến hành điều tra vụ việc này rồi, 536 00:37:22,072 --> 00:37:24,408 nhưng ông ta cho rằng, đây chỉ là một vụ lừa đảo tống tiền thôi. 537 00:37:24,491 --> 00:37:28,829 Tôi không nên nói chuyện với gã này làm gì và tốt nhất nên cúp máy ngay lập tức, nếu như hắn ta gọi tới. 538 00:37:30,456 --> 00:37:32,666 Được rồi, chính xác thì gã đó đã nói những gì hả anh? 539 00:37:33,792 --> 00:37:37,713 Hắn ta nói rằng, hắn biết kẻ đã bắt cóc con bé, 540 00:37:37,796 --> 00:37:39,381 hắn thậm chí đã tận mắt nhìn thấy con bé nữa cơ. 541 00:37:41,300 --> 00:37:45,429 Tôi đã bảo hắn hãy gọi điện cho gã thám tử đi, nhưng hắn ta đã từ chối thẳng thừng luôn. 542 00:37:45,512 --> 00:37:47,598 Hắn muốn phải nhận được tiền thưởng trước đã. 543 00:37:48,098 --> 00:37:50,184 Hắn nói rằng chuyện này đối với hắn là cực kỳ mạo hiểm và nguy hiểm. 544 00:37:50,267 --> 00:37:52,394 Mạng sống của hắn có thể gặp nguy hiểm, toàn là một đống chuyện nhảm nhí thôi, 545 00:37:52,478 --> 00:37:54,396 tôi không biết liệu điều đó có thực sự là sự thật hay không nữa. 546 00:37:54,605 --> 00:37:57,399 Liệu chuyện đó có khả năng xảy ra không, rằng gã đó đang nói sự thật chứ? 547 00:37:58,942 --> 00:38:02,696 Có chứ, và chính vì lý do đó nên tôi đã chuẩn bị sẵn cái này đây rồi. 548 00:38:02,780 --> 00:38:03,947 100.000 đô la. 549 00:38:04,990 --> 00:38:06,200 Ồ. Được rồi. 550 00:38:07,659 --> 00:38:09,703 Hắn ta đang chờ đợi cuộc gọi của tôi đấy. 551 00:38:10,329 --> 00:38:12,873 Vậy thì anh nên gọi điện đi thôi. Bắt đầu thôi nào. 552 00:38:48,784 --> 00:38:50,494 Chính là gã đó rồi. Được rồi đấy. 553 00:38:51,245 --> 00:38:53,080 Khốn kiếp! Đi thôi nào. 554 00:38:57,793 --> 00:38:58,836 Này. 555 00:39:00,212 --> 00:39:03,298 Mày chính là gã đã gọi điện cho tao đúng không? 556 00:39:03,757 --> 00:39:05,092 Tôi chính là người anh cần tìm đây, thưa ông. 557 00:39:05,467 --> 00:39:07,761 -Tôi biết rõ ai đang là kẻ giữ con bé đấy. -Ai đang giữ con bé hả? 558 00:39:07,845 --> 00:39:09,596 Thưa bà, trước tiên tôi muốn có được số tiền thưởng đã chứ. 559 00:39:09,680 --> 00:39:12,057 Chà, mày xem kìa, chuyện đó sẽ không diễn ra theo cách thức như vậy được đâu. 560 00:39:12,391 --> 00:39:16,395 Không sao? Điều gì sẽ xảy ra nếu các người cứ thế bỏ chạy mất dạng, sau khi tôi đã nói ra mọi chuyện chứ? 561 00:39:16,478 --> 00:39:17,813 Các người nghĩ tôi là một thằng ngu chắc hả? 562 00:39:18,272 --> 00:39:21,108 Biết đâu các người chỉ đang muốn cướp đoạt số tiền 100.000 đô la này của chúng tôi thì sao? 563 00:39:21,191 --> 00:39:22,317 Đó là một số tiền rất lớn đấy nhé. 564 00:39:22,526 --> 00:39:23,861 Không đâu, đây là một cuộc giao dịch sòng phẳng mà. 565 00:39:24,152 --> 00:39:25,863 Các người nghĩ mình đang nói chuyện với ai thế hả? 566 00:39:25,946 --> 00:39:29,366 Tôi đang phải đánh cược cả mạng sống của mình đấy, khi đứng đây nói chuyện với các người như thế này. 567 00:39:29,491 --> 00:39:31,243 Nếu bọn chúng biết được chuyện này, tôi sẽ mất mạng ngay lập tức đấy. 568 00:39:32,202 --> 00:39:35,122 Bọn chúng là lũ cướp bắt cóc con gái nhà người ta đấy. Một băng đảng cực kỳ nguy hiểm. 569 00:39:35,205 --> 00:39:39,334 Nghe này ông, biết đâu ông chỉ đang nói cho chúng tôi nghe một vài cái tên bịa đặt nào đó thì sao? 570 00:39:39,418 --> 00:39:41,253 Ý tôi là, ông hoàn toàn có thể bịa ra bất cứ câu chuyện nào để kể cho chúng tôi nghe mà. 571 00:39:41,336 --> 00:39:42,754 Không đâu, người anh em ơi, những gì tôi nói hoàn toàn là sự thật đấy. 572 00:39:42,838 --> 00:39:45,215 Tôi biết rất rõ, bọn bắt cóc đó là những kẻ nào mà. 573 00:39:45,883 --> 00:39:47,467 Thế nào đây? Các người không muốn nôn tiền ra chứ gì? 574 00:39:47,634 --> 00:39:49,970 Tùy các người thôi. Như thế càng giúp tôi đỡ phải gánh thêm một đống rắc rối đau đầu. 575 00:39:52,014 --> 00:39:54,725 Khoan đã. Chúng tôi sẽ trả tiền mà. Chúng tôi sẽ trả tiền. 576 00:39:56,685 --> 00:39:58,687 Các người có mang nó theo ở đây không? Ở đó à? 577 00:39:59,021 --> 00:40:00,689 Tất nhiên là tôi có mang theo tiền ở đây rồi. 578 00:40:00,898 --> 00:40:03,191 Hãy cho tôi xem số tiền đó đi, tôi muốn được chắc chắn. 579 00:40:05,819 --> 00:40:07,279 Được rồi, hãy đưa nó cho tôi đi nào. 580 00:40:07,362 --> 00:40:10,365 Chờ một chút đã. Trước tiên mày phải nói cho chúng tôi biết con bé đang ở đâu cái đã. 581 00:40:10,824 --> 00:40:13,577 Nếu tôi nói ra điều đó trước, thì chắc chắn các người sẽ không chịu trả tiền đâu. 582 00:40:15,454 --> 00:40:18,832 Được rồi. Mày chỉ là một kẻ lừa đảo tống tiền và còn là một kẻ cực kỳ tồi tệ tệ hại nữa cơ. 583 00:40:18,916 --> 00:40:20,125 Mọi chuyện kết thúc ở đây rồi, chúng ta đi thôi anh. 584 00:40:20,208 --> 00:40:23,420 -Dừng lại! -Khoan đã, khoan đã! Cứ bình tĩnh đi nào, ông bạn. 585 00:40:24,129 --> 00:40:25,339 Đưa cái túi xách đó đây cho tao. 586 00:40:26,673 --> 00:40:27,799 Khốn kiếp thật... 587 00:40:28,550 --> 00:40:31,261 Món đồ này trông đẹp đấy chứ. Tháo nó ra mau. 588 00:40:33,013 --> 00:40:34,181 Cái này là của cha tôi tặng đấy. 589 00:40:34,264 --> 00:40:35,682 Cái này bây giờ là của tao rồi, khốn kiếp thật chứ. 590 00:40:35,807 --> 00:40:37,225 Cái này là của cha tôi để lại mà, thằng khốn này! 591 00:40:37,309 --> 00:40:38,518 Bây giờ nó đã thuộc về tao rồi. 592 00:40:38,602 --> 00:40:40,520 Cầm lấy đi, đồ cặn bã xã hội. 593 00:40:43,941 --> 00:40:46,151 -Mày tốt nhất là đừng có lặp lại lời đó một lần nữa đấy nhé. -Này! 594 00:40:46,234 --> 00:40:47,945 Hãy cẩn thận cái mồm thối của mày đấy, con mụ khốn khiếp kia. 595 00:40:56,411 --> 00:40:58,205 Khoan đã, khoan đã, khoan đã, khoan đã, cứ bình tĩnh đi nào! 596 00:40:58,288 --> 00:41:00,832 Mày thích hành động bạo lực lắm phải không? Mày thấy cái này thế nào hả? 597 00:41:02,626 --> 00:41:03,752 Khốn kiếp thật! 598 00:41:03,835 --> 00:41:05,045 Chính mày là kẻ đã gây ra chuyện này đấy nhé! 599 00:41:13,178 --> 00:41:14,930 Hôm nay đúng là ngày may mắn chết tiệt của mày rồi đấy. 600 00:41:15,430 --> 00:41:17,432 Mau lên, đi thôi tụi bây. Biến khỏi cái xó này nhanh lên. 601 00:41:19,768 --> 00:41:20,811 Ôi, khốn kiếp! 602 00:41:21,311 --> 00:41:23,355 Tại sao lại thế chứ... Mẹ kiếp! 603 00:41:23,730 --> 00:41:24,773 Khốn nạn thật! 604 00:41:25,691 --> 00:41:28,652 Tôi rất lấy làm tiếc. Ôi, chết tiệt thật! 605 00:41:32,447 --> 00:41:33,699 Cảm ơn ông rất nhiều. 606 00:41:40,789 --> 00:41:41,832 Cảm ơn ông. 607 00:41:47,796 --> 00:41:49,756 Có phải cô đã thuyết phục anh ấy đi cùng không? 608 00:41:51,550 --> 00:41:52,592 Không. 609 00:41:53,385 --> 00:41:54,678 Tôi không tin lời cô đâu. 610 00:41:54,928 --> 00:41:56,138 Chuyện này có đáng để đánh đổi không hả? 611 00:41:56,722 --> 00:41:58,890 Có bao giờ cô thực sự đi giúp đỡ người khác không? 612 00:41:58,974 --> 00:42:01,101 Hay cô chỉ thích đi chơi xỏ họ mà thôi? 613 00:42:01,685 --> 00:42:03,061 Anh ấy đã từng là chồng của tôi đấy! 614 00:42:03,311 --> 00:42:05,063 Và tôi đã từng yêu anh ấy rất nhiều. 615 00:42:05,522 --> 00:42:08,066 Con gái tôi hiện tại vẫn đang bị mất tích. 616 00:42:09,401 --> 00:42:11,778 Trước đây, khi tôi còn là một cảnh sát, 617 00:42:11,903 --> 00:42:14,031 tôi đã từng giúp đỡ rất nhiều người rồi. 618 00:42:14,197 --> 00:42:16,074 Tôi chưa bao giờ là một kẻ rác rưởi khốn kiếp cả. 619 00:42:18,410 --> 00:42:20,370 Có lẽ tôi nên dành sự thương cảm cho cô. 620 00:42:21,288 --> 00:42:23,582 Nhưng cô thực sự đang làm mọi cách, 621 00:42:23,915 --> 00:42:26,209 để ngăn cản chúng tôi giúp đỡ cô đấy. 622 00:42:26,710 --> 00:42:29,796 Chúng tôi đã nói với cô những gì không được làm rồi, thế mà cô vẫn cứ cố tình làm theo ý mình. 623 00:42:30,797 --> 00:42:33,759 Lẽ ra chuyện này đã có thể tránh được rồi. Khi đó anh ấy đã có thể còn sống. 624 00:42:34,801 --> 00:42:36,261 Nhưng chính cô mới là người muốn như vậy. 625 00:42:38,138 --> 00:42:39,347 Có lẽ là vậy đấy. 626 00:42:40,057 --> 00:42:41,391 Chắc chắn là như vậy rồi còn gì nữa. 627 00:42:43,060 --> 00:42:44,186 Chấm dứt chuyện này ở đây đi. 628 00:42:46,688 --> 00:42:51,068 Hãy để cho bên phía cảnh sát làm công việc của họ. 629 00:43:08,251 --> 00:43:09,669 Hãy để bọn chúng giết chết mụ ta đi. 630 00:43:09,920 --> 00:43:12,756 Một người đàn bà nhỏ bé như vậy mà lại là một rắc rối lớn đến thế sao? 631 00:43:12,839 --> 00:43:14,508 Ả ta là một mối phiền toái cho tất cả chúng ta đấy. 632 00:43:14,758 --> 00:43:16,426 Tao muốn cái mối rắc rối này phải được giải quyết dứt điểm. 633 00:43:16,510 --> 00:43:19,721 Sau khi đứa con gái được bán đi, tao sẽ tự tay xử lý con mẹ của nó. 634 00:43:20,806 --> 00:43:22,015 Cứ làm như vậy đi. 635 00:43:22,265 --> 00:43:25,852 Tao cần phải kiếm tiền, để còn có thể đủ khả năng làm ăn với tụi mày chứ. 636 00:43:55,799 --> 00:43:59,177 Suy nghĩ đi, suy nghĩ đi, suy nghĩ đi nào. 637 00:44:13,859 --> 00:44:16,444 Số điện thoại di động quý khách vừa gọi hiện không đúng hoặc không tồn tại. 638 00:44:16,570 --> 00:44:17,571 -Vui lòng kiểm tra... -Mẹ kiếp thật chứ. 639 00:44:19,906 --> 00:44:20,949 Chết tiệt thật. 640 00:45:13,084 --> 00:45:14,586 Tammy hoang dã đây mà. 641 00:45:15,170 --> 00:45:16,713 Lâu lắm rồi không gặp nhỉ. 642 00:45:18,381 --> 00:45:19,841 Rất vui được gặp lại cậu đấy. 643 00:45:19,925 --> 00:45:21,676 Hình như là đã được hai năm rồi đúng không? 644 00:45:22,510 --> 00:45:23,720 Mình cũng nghĩ là cỡ đó đấy. 645 00:45:23,803 --> 00:45:28,516 Đúng vậy, đúng vậy. Mình đã định gọi điện cho cậu, nhưng số điện thoại đó không liên lạc được. 646 00:45:28,892 --> 00:45:32,312 Chà, thì ra là vậy, số đó đã thay đổi cả chục lần kể từ hồi đó rồi. 647 00:45:33,563 --> 00:45:34,731 Thật tốt khi được gặp lại cậu. 648 00:45:34,814 --> 00:45:36,316 Cậu đúng là may mắn mới tóm được mình đấy nhé. 649 00:45:36,399 --> 00:45:39,361 Mình vừa mới trở về từ Đức xong, tuần tới lại phải đi Kuwait rồi. 650 00:45:39,444 --> 00:45:41,446 Làm việc cho khu vực tư nhân mới thực sự kiếm được nhiều tiền. 651 00:45:42,072 --> 00:45:43,949 Cơ quan bên mình đang cần một người giống như cậu đấy. 652 00:45:44,783 --> 00:45:49,246 Mình rất trân trọng điều đó, nhưng mình đến đây là vì một chuyện cá nhân. 653 00:45:49,537 --> 00:45:50,789 Mình đang cần sự giúp đỡ của cậu. 654 00:45:51,289 --> 00:45:52,624 Mình có thể làm được gì cho cậu đây? 655 00:45:56,294 --> 00:45:57,629 Mình cần vũ khí. 656 00:45:58,755 --> 00:46:01,925 Cậu muốn có vũ khí à? Đi theo lối này đi. 657 00:46:02,759 --> 00:46:05,553 Việc cung cấp dữ liệu này cho cậu tuy là bất hợp pháp, 658 00:46:06,263 --> 00:46:08,974 nhưng nếu đó là con của mình, mình cũng sẽ làm điều tương tự như vậy thôi. 659 00:46:09,057 --> 00:46:10,767 Mình rất biết ơn cậu, Bone. 660 00:46:10,850 --> 00:46:13,687 Thôi nào cậu bạn. Sau vụ việc ở Gaza hồi đó, 661 00:46:14,062 --> 00:46:15,438 mình vẫn còn nợ cậu cả mạng sống này mà. 662 00:46:16,898 --> 00:46:18,066 À! Ra là thế. 663 00:46:18,149 --> 00:46:19,985 Biệt danh của hắn ta là Dox. 664 00:46:20,110 --> 00:46:23,446 Hắn làm việc cho người Nga, đúng loại cặn bã khốn nạn. 665 00:46:23,697 --> 00:46:25,448 Bọn chúng nhúng tay vào mọi vụ việc bẩn thỉu. 666 00:46:25,532 --> 00:46:27,534 Bao gồm cả đường dây buôn bán người nữa. 667 00:46:27,784 --> 00:46:29,119 Đúng là một thằng khốn kiếp bẩn thỉu tồi tệ. 668 00:46:30,453 --> 00:46:33,707 Số 8004 đường Kenmar, khu Rockland. 669 00:46:34,749 --> 00:46:36,209 Chỗ đó không cách xa đây lắm đâu. 670 00:46:40,505 --> 00:46:42,299 Cậu có mấy món đồ chơi đẹp đấy, Bone. 671 00:46:42,924 --> 00:46:44,551 Ồ, chắc chắn rồi. 672 00:46:48,930 --> 00:46:50,974 Mình có thể mượn món đồ này được không? 673 00:46:51,474 --> 00:46:54,269 Mình hy vọng cậu sẽ mang nó trả lại mà không để bị dính vết máu nào trên đó nhé. 674 00:46:54,352 --> 00:46:56,730 Chà, ở đó có một gã khốn, kẻ đang giam giữ con gái của mình. 675 00:46:58,356 --> 00:46:59,858 Cậu hãy nhìn vào khẩu này xem này. 676 00:47:01,276 --> 00:47:02,819 Loại này mới là thứ cậu đang cần đấy. 677 00:47:04,612 --> 00:47:07,324 Súng ma đấy. Không có số sê-ri, hoàn toàn không có gì cả. 678 00:47:08,616 --> 00:47:10,368 Tuyệt đối không thể truy vết ra được nguồn gốc đâu. 679 00:47:15,457 --> 00:47:16,499 Được đấy. 680 00:47:17,167 --> 00:47:19,419 Khẩu này trông ngầu thật đấy. Cảm ơn cậu nhé. 681 00:47:22,172 --> 00:47:24,174 Cậu có muốn sự hỗ trợ của mình không? 682 00:47:24,591 --> 00:47:25,884 Giống như những ngày tháng cũ trước đây chứ? 683 00:47:26,384 --> 00:47:28,053 Giá của cậu sẽ là quá đắt đối với mình đấy, Bone. 684 00:47:28,219 --> 00:47:30,013 Mình không thèm lấy tiền của cậu đâu mà. 685 00:47:30,597 --> 00:47:32,015 Mình thực sự muốn giúp đỡ cậu. 686 00:47:32,515 --> 00:47:33,808 Và cậu cũng biết rõ rồi đấy, 687 00:47:34,976 --> 00:47:36,269 mình vẫn còn đang nợ cậu một ân tình lớn. 688 00:47:36,895 --> 00:47:38,438 Hãy để cho mình có cơ hội được đền đáp đi. 689 00:47:39,564 --> 00:47:41,566 Được rồi. Cảm ơn cậu nhiều nhé. 690 00:48:12,263 --> 00:48:14,224 Chưa bao giờ mình thấy cậu tỏ ra lo lắng như thế này đâu đấy. 691 00:48:17,060 --> 00:48:19,062 Đó là con gái của mình mà, cậu hiểu cho mình chứ? 692 00:48:19,604 --> 00:48:21,564 Chúng ta sẽ cứu được con bé thôi, đừng lo lắng quá. 693 00:48:22,607 --> 00:48:25,276 Giống như cái cách chúng ta giải cứu gã phóng viên ra khỏi Belfast hồi đó vậy thôi mà. 694 00:48:28,071 --> 00:48:29,948 Vụ đó đúng là hoàn toàn điên rồ thật. 695 00:48:38,790 --> 00:48:40,500 Đúng là một cái xó xỉnh tồi tàn bẩn thỉu. 696 00:48:40,583 --> 00:48:41,960 Nhưng chính xác là cái cửa hàng này rồi đấy. 697 00:48:42,043 --> 00:48:44,045 Mình sẽ đi vào trong đó trước, để kiểm tra tình hình xem sao. 698 00:48:46,297 --> 00:48:50,802 Tammy, cậu có hoàn toàn chắc chắn rằng mình muốn tự nhúng tay vào vũng bùn bẩn thỉu này ở đây không đấy? 699 00:48:51,761 --> 00:48:55,682 Chúng ta hiện tại không còn ở nước ngoài nữa đâu. Những chuyện như thế này sẽ để lại hậu quả nghiêm trọng đấy. 700 00:48:56,391 --> 00:48:57,976 Hay là cứ để cho bên phía cảnh sát giải quyết đi? 701 00:48:58,893 --> 00:49:00,728 Lũ cảnh sát đó hoàn toàn vô dụng thôi. 702 00:49:01,271 --> 00:49:04,190 Nếu con bé thực sự ở trong đó, thì mình sẽ tự tay đưa con bé ra ngoài ngay bây giờ. 703 00:49:04,732 --> 00:49:05,984 Được rồi. 704 00:49:06,693 --> 00:49:08,486 Cậu có muốn cùng mình đi đến cùng vụ này không? 705 00:49:08,570 --> 00:49:09,696 Chắc chắn rồi. 706 00:49:10,572 --> 00:49:11,698 Cảm ơn cậu. 707 00:49:15,285 --> 00:49:17,078 -Mình sẽ cẩn thận quan sát xung quanh. -Cảm ơn cậu nhé. 708 00:49:51,863 --> 00:49:54,240 Này, tôi muốn đặt một phòng. 709 00:49:55,909 --> 00:49:56,910 Cái gì cơ? 710 00:49:57,827 --> 00:50:02,582 Phải, tôi muốn đặt một phòng cùng với một cô gái trẻ. 711 00:50:04,083 --> 00:50:05,084 Cô ta á? 712 00:50:05,335 --> 00:50:06,377 Đúng vậy. 713 00:50:07,795 --> 00:50:09,839 Cô có chắc chắn rằng, mình đã tìm đến đúng chỗ rồi không đấy? 714 00:50:09,923 --> 00:50:11,007 Hoàn toàn chắc chắn luôn. 715 00:50:18,932 --> 00:50:21,684 Này, tao đang có một con mụ ở đây, mụ ta muốn đặt một phòng. 716 00:50:22,769 --> 00:50:24,854 Gã có một người đàn bà ở đó, mụ ta muốn có một đứa con gái. 717 00:50:24,938 --> 00:50:26,523 Mụ ta muốn cái gì cơ? Muốn chơi trò liếm láp à? 718 00:50:26,898 --> 00:50:28,650 Chẳng giống với đối tượng khách hàng quen thuộc của chúng ta chút nào. 719 00:50:28,775 --> 00:50:31,194 -Mụ ta có tiền trả không đấy? -Có, tôi nghĩ là có đấy. 720 00:50:31,528 --> 00:50:35,114 Nếu mụ ta trả tiền thì cứ cầm lấy đi, mụ ta muốn liếm láp ở chỗ quái nào tùy thích, tao không quan tâm. 721 00:50:35,615 --> 00:50:36,699 Phải, mọi chuyện đều ổn cả thôi. 722 00:50:36,866 --> 00:50:38,493 Mấy con mụ đồng tính nữ thì cũng cần tình yêu mà. 723 00:50:41,746 --> 00:50:44,707 Vậy thì, 500 cho 30 phút nhé, 724 00:50:44,791 --> 00:50:46,251 còn 600 cho một tiếng đồng hồ. 725 00:50:47,877 --> 00:50:50,213 Tôi muốn lấy gói 30 phút. 726 00:51:01,057 --> 00:51:02,141 Mày! 727 00:51:55,862 --> 00:51:58,156 Không, cô bé ơi, dừng lại, dừng lại, dừng lại đi mà. 728 00:51:58,239 --> 00:52:00,116 Hãy nghe tôi nói này, được chứ? Tôi đang rất cần sự giúp đỡ của cô, hiểu không? 729 00:52:00,199 --> 00:52:02,702 Hãy nói cho tôi biết, liệu cô đã từng nhìn thấy cô bé này bao giờ chưa. 730 00:52:05,163 --> 00:52:06,372 Tôi nghĩ là tôi có thấy rồi. 731 00:52:06,497 --> 00:52:07,624 Thật sao? Khi nào thế? 732 00:52:07,749 --> 00:52:10,251 Tôi... Ngày hôm qua chăng? Tôi cũng không rõ nữa. 733 00:52:10,335 --> 00:52:11,377 Cô có chắc chắn về điều đó không? 734 00:52:11,711 --> 00:52:13,630 -Tôi nghĩ là đúng vậy đấy. -Được rồi. 735 00:52:13,713 --> 00:52:15,840 Được rồi. Tôi muốn cô hãy ngồi xuống đây đi. Ở chỗ đó nhé, được không? 736 00:52:15,923 --> 00:52:18,217 Và cô hãy cứ chờ ở đây và đừng có đi đâu cả, hiểu rõ chưa? 737 00:52:31,606 --> 00:52:32,774 Đứng lại đó! 738 00:52:33,983 --> 00:52:35,193 Cô đang muốn đi đâu thế hả? 739 00:52:35,777 --> 00:52:37,195 Nơi này cô không được phép tự tiện vào đâu. 740 00:52:37,278 --> 00:52:38,363 Kia có phải là Dox không? 741 00:52:38,446 --> 00:52:39,614 Cô là người của phe nào thế hả? 742 00:52:39,989 --> 00:52:41,115 Tôi chỉ muốn vào gặp hắn ta một lát thôi. 743 00:52:42,033 --> 00:52:43,451 Cô tốt nhất nên rời khỏi đây ngay bây giờ đi. 744 00:52:44,911 --> 00:52:46,371 Mày đã từng nhìn thấy cô bé này bao giờ chưa? 745 00:53:25,743 --> 00:53:27,870 -Con bé đang ở đâu hả? -Tôi hoàn toàn không biết gì cả. 746 00:54:04,699 --> 00:54:06,659 -Con bé đang ở đâu? -Tao hoàn toàn không biết cái quái gì hết. 747 00:54:06,743 --> 00:54:08,244 Tránh xa tao ra mau! 748 00:54:10,204 --> 00:54:11,372 Con bé đang ở đâu hả? 749 00:54:11,622 --> 00:54:12,832 Ở cột mốc cây số 83. 750 00:54:13,791 --> 00:54:14,834 Cảm ơn mày. 751 00:54:18,004 --> 00:54:19,505 Bone ơi? 752 00:54:19,589 --> 00:54:20,673 Phải. 753 00:54:24,594 --> 00:54:26,220 Bone! Mẹ kiếp thật chứ! 754 00:54:27,555 --> 00:54:30,141 Hãy ấn chặt vào vết thương đi! Hãy cố chờ xe cứu thương đến nhé. 755 00:54:30,224 --> 00:54:31,684 -Cậu nên rời khỏi đây ngay đi. -Cậu chắc chắn chứ? 756 00:54:31,768 --> 00:54:33,144 Phải, phải, mình sẽ không hé răng nói nửa lời đâu. 757 00:54:33,227 --> 00:54:34,645 Được rồi. Hãy cố gắng chịu đựng nhé! 758 00:54:57,919 --> 00:54:58,920 Ôi chết tiệt thật. 759 00:55:00,087 --> 00:55:02,131 Thám tử, tôi có thể giúp gì được cho ông đây? 760 00:55:02,340 --> 00:55:04,050 Lần này cô đã đi quá giới hạn cho phép rồi đấy. 761 00:55:04,425 --> 00:55:07,011 -Cô đã bước qua lằn ranh đỏ rồi đấy nhé. -Xin lỗi ông nói gì cơ? 762 00:55:07,094 --> 00:55:09,806 -Tôi biết rõ là cô có dính líu vào chuyện này. -Dính líu vào chuyện gì cơ chứ? 763 00:55:09,889 --> 00:55:13,309 Đừng có giở trò với tôi nữa. Tôi đã lăn lộn trên những con phố này suốt 20 năm nay rồi đấy. 764 00:55:13,476 --> 00:55:16,062 Vâng, tôi thực sự hoàn toàn không hiểu, ông đang muốn nói về cái gì cả. 765 00:55:16,395 --> 00:55:18,314 Thật sao? Cô không biết gì về việc gã đồng đội cũ trong quân đội của cô, 766 00:55:18,397 --> 00:55:22,026 trung sĩ Rodney Bone đã tự ý điều tra tìm ra chủ sở hữu phương tiện, 767 00:55:22,401 --> 00:55:24,570 rồi hai người các cô đã tự tiện bày trò chơi chiến tranh ở đây hay sao? 768 00:55:24,654 --> 00:55:25,905 Cô tưởng tôi là một thằng ngu chắc hả? 769 00:55:26,280 --> 00:55:29,158 Tôi xin lỗi thám tử, nhưng tôi rất tiếc là không thể hiểu nổi ông đang nói gì. 770 00:55:29,659 --> 00:55:31,494 Cô nên cảm thấy may mắn vì mình vẫn còn giữ được mạng sống đi. 771 00:55:33,454 --> 00:55:36,833 Cô phải chấm dứt ngay hành động này lại và đi đầu thú càng sớm càng tốt cho tôi. 772 00:55:36,916 --> 00:55:38,751 Nếu không mọi chuyện sẽ trở nên rất tồi tệ đối với cô đấy. 773 00:55:39,293 --> 00:55:40,503 Chuyện này hoàn toàn không phải là về tôi đâu. 774 00:55:40,586 --> 00:55:43,381 Ông tốt nhất hãy đi tìm kiếm lũ bắt cóc con gái của tôi đi kìa. 775 00:55:43,631 --> 00:55:44,841 Khốn kiếp thật. 776 00:56:04,694 --> 00:56:08,406 47.524,83 đô la. 777 00:56:08,489 --> 00:56:11,200 Bà thực sự muốn rút toàn bộ số tiền trong tất cả các tài khoản tiết kiệm và tài khoản vãng lai sao? 778 00:56:11,284 --> 00:56:12,368 Đúng vậy. 779 00:56:12,451 --> 00:56:13,911 Được rồi. Không có vấn đề gì cả thưa bà. 780 00:56:46,694 --> 00:56:48,112 Tôi có thể giúp gì được cho bà không, thưa bà? 781 00:56:48,195 --> 00:56:51,490 Phải. Tôi muốn vào gặp Dox. 782 00:56:53,075 --> 00:56:54,911 Ở đây không có ai có cái tên đó cả đâu. 783 00:56:56,245 --> 00:56:57,288 Tốt thôi. 784 00:56:58,623 --> 00:57:01,334 Tôi muốn bàn chuyện làm ăn. Với Dox. 785 00:57:03,419 --> 00:57:04,921 Vậy thì cô cứ bàn chuyện làm ăn với tôi đây này. 786 00:57:05,630 --> 00:57:07,006 Chúng ta đang có cái gì ở đây thế này? 787 00:57:12,178 --> 00:57:13,596 Cô muốn làm cái gì với đống tiền này đây? 788 00:57:14,430 --> 00:57:15,890 Cái quái gì thế này, cô muốn cái gì hả? 789 00:57:15,973 --> 00:57:19,393 Những gì tôi đã nói rồi đấy, tôi muốn bàn chuyện làm ăn với Dox. 790 00:57:20,561 --> 00:57:23,439 Tôi nghĩ là bây giờ cô nên rời khỏi đây đi thôi. Mau lên! 791 00:57:27,068 --> 00:57:28,444 Tôi nghĩ là mình nên ở lại đây thì hơn. 792 00:57:33,115 --> 00:57:36,827 Biến khuất mắt tao mau, trước khi tổn thất của mày trở nên lớn hơn mức hiện tại đấy nhé. 793 00:57:37,119 --> 00:57:38,913 Được rồi, được rồi. 794 00:58:24,834 --> 00:58:25,960 Mẹ kiếp thật chứ. 795 00:58:27,128 --> 00:58:28,546 Tao nhớ ra mày là ai rồi đấy. 796 00:58:29,005 --> 00:58:30,256 Hạ vũ khí xuống mau! 797 00:58:30,756 --> 00:58:32,717 Được rồi. Được rồi, được rồi mà. 798 00:58:38,681 --> 00:58:40,057 Đi theo tao mau, con mụ điếm kia. 799 00:58:50,985 --> 00:58:52,903 Tammy, xin mời bà hãy ngồi xuống đây đi. 800 00:58:54,697 --> 00:58:55,823 Dox phải không? 801 00:58:56,323 --> 00:58:57,742 Bà đã tìm ra được tôi rồi đấy. 802 00:58:58,993 --> 00:59:00,578 Ông đang giam giữ con gái của tôi. 803 00:59:00,911 --> 00:59:03,039 Bà nghĩ rằng, điều gì đang chờ đón bà ở chỗ của tôi đây hả? 804 00:59:03,956 --> 00:59:06,000 Chẳng lẽ lại là một sự chào đón nồng nhiệt ấm áp sao? 805 00:59:06,208 --> 00:59:07,835 Một tách cà phê nóng, 806 00:59:08,085 --> 00:59:11,589 và một miếng bánh táo nướng ấm áp ăn kèm với kem vani và kem tươi chắc? 807 00:59:12,798 --> 00:59:14,800 Bà có biết rõ lý do, tại sao tôi lại ra tay bắt cóc con gái của bà không hả? 808 00:59:14,884 --> 00:59:15,926 Tại sao chứ? 809 00:59:16,135 --> 00:59:17,887 Chính bà là kẻ đã ra tay giết chết anh trai của tôi. 810 00:59:17,970 --> 00:59:19,513 Anh trai Alfredo của tôi đấy. 811 00:59:20,765 --> 00:59:23,642 -Vậy ra đây là một mối thâm thù cá nhân sao? -Phải rồi. 812 00:59:25,311 --> 00:59:27,646 Tôi đã tìm hiểu nghiên cứu rất nhiều thông tin về bà đấy. 813 00:59:31,734 --> 00:59:33,194 Tôi cảm thấy rất vinh hạnh đấy nhé. 814 00:59:33,277 --> 00:59:35,362 Kỹ năng nghiệp vụ của bà làm tôi rất ấn tượng đấy, thưa trung sĩ. 815 00:59:35,654 --> 00:59:39,200 Nghe này ông, tôi có tiền ở đây, được chứ? 816 00:59:39,283 --> 00:59:41,243 Tôi có thể trả tiền chuộc để chuộc con bé về. 817 00:59:42,244 --> 00:59:45,539 Phải, tôi e rằng số tiền đó chỉ là mớ tiền lẻ vụn vặt mà thôi. 818 00:59:46,165 --> 00:59:48,209 Nhưng dù sao thì tôi vẫn sẽ nhận lấy số tiền đó của bà thôi. 819 00:59:48,459 --> 00:59:50,503 Tôi đang muốn tự thưởng cho mình một chiếc đồng hồ mới đây. 820 00:59:51,796 --> 00:59:53,172 Dox, con bé hiện đang ở đâu hả? 821 00:59:53,255 --> 00:59:55,216 Tôi e rằng con bé đã được chuyển đi nơi khác rồi. 822 00:59:55,966 --> 00:59:59,178 Chúng tôi đã quay được một đoạn video rất hay và chụp được những bức hình rất đẹp về con bé. 823 00:59:59,595 --> 01:00:01,472 Chúng tôi đã có thể bán được con bé với một mức giá rất hời. 824 01:00:01,555 --> 01:00:03,265 Nhưng mà, Tammy ơi, bà hãy quên con bé đi là vừa rồi đấy. 825 01:00:03,349 --> 01:00:05,351 Bà và tôi hiện tại đang có một rắc rối cực kỳ lớn lao đây. 826 01:00:05,601 --> 01:00:09,647 Bà đang gây ra một đống sự náo loạn phiền phức, mà tôi thì lại hoàn toàn không thích sự náo loạn chút nào. 827 01:00:10,147 --> 01:00:12,191 Vì điều đó nên bà bắt buộc phải bị trừng phạt thôi. 828 01:00:40,386 --> 01:00:42,138 Sau khi được tận hưởng sự chăm sóc đặc biệt của tao, 829 01:00:42,221 --> 01:00:45,474 và cũng là để phục vụ cho niềm vui thú của riêng tao, mày sẽ bị đem đi hành quyết tử hình. 830 01:00:45,558 --> 01:00:46,892 Ngay tại chính chỗ đó kìa. 831 01:00:50,146 --> 01:00:53,065 Tao cần phải luyện tập thêm cú đấm móc bằng tay phải của mình, cú vừa rồi thế nào hả? 832 01:00:53,524 --> 01:00:57,820 Một trong số những thằng nhóc mà bà đã bắn chết hồi đó, lại chính là một người bạn cực kỳ thân thiết của tao đấy. 833 01:00:58,279 --> 01:01:01,157 Và một thằng khác mà bà tóm được, lại chính là người anh em họ của tao. 834 01:01:01,574 --> 01:01:04,952 Nó là một gã rất tốt tính, nó hoàn toàn không đáng phải nhận một cái chết thảm khốc như vậy. 835 01:01:07,204 --> 01:01:09,373 Nào, để tao thử nghiệm cú đấm móc từ dưới lên xem sao nhé. 836 01:01:10,791 --> 01:01:12,126 Cảm giác của nó thế nào hả? 837 01:01:13,419 --> 01:01:17,423 Bà cũng đã giết chết một thằng nữa, thôi được rồi, thằng đó thì tao cũng không thích cho lắm. 838 01:01:17,715 --> 01:01:20,384 Nhưng dù sao đi nữa thì bà vẫn sẽ phải trả giá đắt cho việc đó thôi. 839 01:01:20,801 --> 01:01:23,596 Và đừng có lo lắng quá nhé, con gái của bà rồi sẽ được ở trong những bàn tay an toàn thôi mà. 840 01:01:23,679 --> 01:01:24,972 Tao biết rõ gã người mua đó là ai. 841 01:01:25,055 --> 01:01:27,975 Tao biết chắc chắn, rằng lão ta sẽ chăm sóc rất tốt cho con bé mà thôi. 842 01:01:34,398 --> 01:01:36,358 Đứng lại! Chờ đã! Chờ đã nào! 843 01:01:36,442 --> 01:01:38,861 Khốn kiếp thật chứ. Đứng lại! Chờ đã! Mẹ kiếp thật! 844 01:01:45,492 --> 01:01:47,328 Cái này là phần trả ơn thay cho Alfredo nhé. 845 01:02:39,255 --> 01:02:40,339 Mẹ kiếp thật chứ! 846 01:02:44,218 --> 01:02:45,302 Nhanh lên! Nhanh lên nào! 847 01:02:52,643 --> 01:02:54,228 Tăng tốc lên mau, khốn kiếp thật chứ! 848 01:03:05,406 --> 01:03:07,283 Chết tiệt, mụ ta đang chạy thoát khỏi chúng ta kìa. 849 01:03:12,413 --> 01:03:13,539 Ôi, chết tiệt thật chứ! 850 01:03:28,554 --> 01:03:29,596 Khốn nạn thật! 851 01:03:30,723 --> 01:03:31,765 Mẹ kiếp thật! 852 01:03:35,311 --> 01:03:36,812 Khốn kiếp thật chứ. 853 01:03:40,065 --> 01:03:41,650 Trung tâm điều phối một nghe rõ, tôi đang bám đuổi theo đối tượng đây. 854 01:03:42,693 --> 01:03:44,653 Con mụ này đang muốn phá hỏng ngày vui của tôi đây mà. 855 01:03:48,407 --> 01:03:49,533 Vậy thì bây giờ... 856 01:03:49,616 --> 01:03:52,202 -Có chuyện gì xảy ra với khuôn mặt của bà thế kia? -Bây giờ ông bắt buộc phải nghe tôi nói đây này. 857 01:03:52,286 --> 01:03:54,121 Thưa bà, thưa bà! Làm ơn cho tôi kiểm tra giấy phép lái xe và giấy tờ đăng ký xe của bà nhé. 858 01:03:54,204 --> 01:03:56,415 Được rồi, làm ơn đi, hãy nghe những gì tôi chuẩn bị nói đây này, 859 01:03:56,498 --> 01:03:58,876 cho dù điều đó nghe có vẻ hoàn toàn điên rồ, được chứ? Con gái tôi vừa mới bị bắt cóc xong. 860 01:03:58,959 --> 01:04:01,837 Tôi đang bị những kẻ bắt cóc truy đuổi ráo riết phía sau. Bọn chúng có trang bị vũ khí đấy. 861 01:04:01,920 --> 01:04:03,672 Được rồi, điều đầu tiên là bà cần phải giữ bình tĩnh lại đi đã nào. 862 01:04:03,756 --> 01:04:06,592 Tôi muốn được kiểm tra giấy đăng ký xe và giấy phép lái xe của bà, tôi sẽ không đưa ra yêu cầu này một lần nữa đâu đấy nhé. 863 01:04:06,675 --> 01:04:08,761 -Tôi đang rất bình tĩnh đây, nhưng ông lại không chịu lắng nghe gì cả. -Thưa bà, bà không được phép nói chuyện với tôi bằng cái giọng đó đâu nhé! 864 01:04:08,886 --> 01:04:11,180 -Ông hoàn toàn không chịu lắng nghe tôi nói! -Hãy đặt hai tay vào vị trí mà tôi có thể nhìn thấy được mau! 865 01:04:11,263 --> 01:04:13,349 Con gái tôi đã bị bắt cóc rồi mà! Ông hãy nhìn vào tôi xem này! 866 01:04:13,432 --> 01:04:15,642 -Làm ơn cho tôi kiểm tra giấy phép lái xe và đăng ký xe của bà đi. -Bọn chúng đang đuổi đến nơi rồi kìa! 867 01:04:15,726 --> 01:04:17,436 Thưa bà! Làm ơn hãy bước ra khỏi phương tiện mau! 868 01:04:17,519 --> 01:04:20,272 Hãy nhìn về phía đằng sau đi kìa, hãy chịu khó nhìn thử một lần xem đi chứ! 869 01:04:20,689 --> 01:04:21,899 Này ông bạn ơi! 870 01:04:44,296 --> 01:04:46,173 Không đâu, không đâu, tôi sẽ tự mình giải quyết việc này. 871 01:05:23,585 --> 01:05:25,337 Alo? Ôi khốn kiếp thật chứ! 872 01:05:36,432 --> 01:05:38,058 Trung tâm hỗ trợ khẩn cấp nghe rõ. Chúng tôi có thể giúp gì được cho quý khách đây ạ? 873 01:05:38,142 --> 01:05:42,438 Alo? Tôi đang ở đoạn đường Canyon Road Drive, và ở đây hiện đang có một người phụ nữ. 874 01:05:42,521 --> 01:05:45,691 Tôi nghĩ là cô ấy vừa mới bị trúng đạn bắn, nhưng tôi cũng không dám chắc chắn lắm. 875 01:05:45,816 --> 01:05:47,359 Khuôn mặt của cô ấy hiện đang bê bết đầy máu. 876 01:05:58,412 --> 01:05:59,663 Phải rồi, có chuyện gì thế ông? 877 01:06:02,875 --> 01:06:05,252 Ông có còn nhớ về vụ đứa con gái bị mất tích hồi đó không hả, mã số 006 ấy? 878 01:06:05,335 --> 01:06:07,629 Một đứa con gái tóc vàng rất xinh xắn, con bé lúc đó còn rất trẻ... 879 01:06:10,090 --> 01:06:11,550 Dallas, cậu đã quay trở lại rồi đấy à? 880 01:06:11,967 --> 01:06:13,552 Vâng. Có chuyện gì thế, thưa trung sĩ? 881 01:06:15,512 --> 01:06:18,140 Lần này thì người phụ nữ đó có vẻ như đã thực sự đi quá giới hạn rồi đấy. 882 01:06:19,099 --> 01:06:20,184 Cô ta đã chết rồi sao? 883 01:06:20,267 --> 01:06:23,520 Hiện tại thì chưa, nhưng chắc cũng sắp rồi, cô ta bị bắn trúng bốn phát đạn vào ngay giữa ngực. 884 01:06:23,645 --> 01:06:24,771 Cô ta hiện đang được cấp cứu ở trong bệnh viện rồi. 885 01:06:24,855 --> 01:06:26,523 Nghe có vẻ không ổn chút nào nhỉ. 886 01:06:27,524 --> 01:06:28,775 Chuyện đó thật là đau lòng quá đi mà. 887 01:06:29,526 --> 01:06:30,694 Đúng vậy đấy. 888 01:06:31,403 --> 01:06:32,863 Rất đau lòng. 889 01:07:03,560 --> 01:07:04,811 Xin lỗi cô nhé. 890 01:07:05,312 --> 01:07:06,522 Xin lỗi cô. 891 01:07:07,981 --> 01:07:09,316 Xin chào cô. 892 01:07:10,943 --> 01:07:12,986 Cô là Tammy Fenton phải không. 893 01:07:13,070 --> 01:07:15,906 Đúng vậy. Tôi đã bị hôn mê bất tỉnh mất bao nhiêu lâu rồi thế? 894 01:07:16,365 --> 01:07:17,574 Được ba ngày rồi đấy cô ạ. 895 01:07:19,243 --> 01:07:20,827 Cô đã bị trúng đạn bắn rất nặng. 896 01:07:20,911 --> 01:07:22,621 Con gái của tôi đã được tìm thấy chưa hả cô? 897 01:07:22,913 --> 01:07:25,499 Con gái của cô sao? Tôi cũng không rõ nữa, tôi hoàn toàn không biết gì về chuyện đó cả đâu. 898 01:07:25,624 --> 01:07:28,335 Cô có thể làm ơn gọi một ai đó đến đây, người mà tôi có thể nói chuyện cùng được không? 899 01:07:28,460 --> 01:07:30,128 Làm ơn hãy đi hỏi giúp tôi một ai đó đi mà. 900 01:07:30,671 --> 01:07:32,965 Được rồi, để tôi đi xem sao nhé, xem liệu có tìm được ai giúp cô không nhé. 901 01:07:51,108 --> 01:07:53,193 Làm ơn hãy để cho chúng tôi ở riêng một lát được không? Cảm ơn cô. 902 01:07:53,902 --> 01:07:56,572 Nghiêm túc đấy chứ? Ông thực sự đang nghiêm túc đấy à? 903 01:07:56,655 --> 01:07:58,407 Cô đang gặp phải rắc rối rất lớn đấy. 904 01:07:58,824 --> 01:08:00,450 Hãy cảm thấy may mắn vì mình còn giữ được mạng sống đi. 905 01:08:01,076 --> 01:08:02,703 Tôi chỉ muốn tìm lại con gái của mình mà thôi. 906 01:08:03,954 --> 01:08:05,831 Các người chẳng giúp ích được gì nhiều cả. 907 01:08:06,832 --> 01:08:08,083 Nhưng cô thì có ích lắm cơ, phải không? 908 01:08:09,459 --> 01:08:12,462 Thử nói xem nào, cô đã làm được những gì, để tìm kiếm con gái của mình rồi hả? 909 01:08:12,963 --> 01:08:15,632 Thử nhắc lại xem nào? 910 01:08:16,300 --> 01:08:19,970 Cô khiến cho chồng cũ của mình bị sát hại, cô khiến cho gã đồng đội của mình bị trúng đạn, 911 01:08:20,512 --> 01:08:22,556 và chạy dọc khắp cái thành phố này, 912 01:08:22,639 --> 01:08:25,100 có một vệt dài những cái xác chết dẫn thẳng đến chỗ của cô đấy. 913 01:08:26,810 --> 01:08:29,521 Nói thử xem nào, điều nào trong số những việc đó đã giúp ích cho mục đích của cô hả? 914 01:08:30,522 --> 01:08:33,066 Nghe này ông, tôi có thể tự mình giải quyết được. 915 01:08:33,400 --> 01:08:35,110 Tôi đã nói chuyện với kẻ bắt cóc con bé rồi. 916 01:08:35,235 --> 01:08:37,404 Đó chính là gã đàn ông đã nổ súng bắn vào tôi. 917 01:08:37,487 --> 01:08:38,989 -Dox. -Phải. Chính là Dox. 918 01:08:39,698 --> 01:08:41,825 Tôi đã tiến hành điều tra về Dox rồi. 919 01:08:42,367 --> 01:08:44,620 Hắn ta có nhiều mối quan hệ hơn là chúng ta tưởng đấy. 920 01:08:44,703 --> 01:08:46,288 Hắn là một kẻ cực kỳ nguy hiểm. 921 01:08:46,538 --> 01:08:51,335 Phải, vậy ra, bọn chúng có nhắc đến cái tên "Tướng quân" nào đó. 922 01:08:51,918 --> 01:08:54,921 Ông có biết bất cứ thông tin gì về một gã Tướng quân nào không? 923 01:09:01,386 --> 01:09:03,972 Không. Rất tiếc là không biết. 924 01:09:04,097 --> 01:09:05,140 Chết tiệt thật. 925 01:09:05,223 --> 01:09:06,808 Nhưng tôi sẽ tìm kiếm hắn ta. 926 01:09:08,226 --> 01:09:09,853 Tôi tin chắc là cô sẽ làm như vậy rồi. 927 01:09:11,188 --> 01:09:12,481 Và rồi sao nữa đây? 928 01:09:13,065 --> 01:09:14,316 Sẽ chẳng có "sao nữa" nào dành cho cô đâu, Tammy. 929 01:09:16,652 --> 01:09:18,612 Cô đã dám tấn công cả một nhân viên cảnh sát. 930 01:09:20,197 --> 01:09:21,740 Lúc đó tôi hoàn toàn không còn sự lựa chọn nào khác cả. 931 01:09:21,823 --> 01:09:24,159 Chúc cô may mắn, khi đem điều đó ra giải thích với thẩm phán nhé. 932 01:09:26,286 --> 01:09:29,164 Ông có thể cố gắng tìm hiểu xem, gã Tướng quân đó thực chất là ai không? 933 01:09:29,289 --> 01:09:32,250 Không. Nghe này cô Fenton, điều duy nhất cô sắp tìm hiểu ra được ấy, 934 01:09:32,334 --> 01:09:34,169 chính là màu sắc của bức tường phòng giam mà thôi. 935 01:09:34,586 --> 01:09:36,129 Cô đã vi phạm pháp luật rồi. 936 01:09:36,213 --> 01:09:38,507 Còn về chuyện con gái của cô, phải rồi, 937 01:09:38,674 --> 01:09:40,592 tôi sẽ tiến hành điều tra một chút xem sao. 938 01:09:41,468 --> 01:09:43,011 Nhưng nếu chúng tôi có tìm ra được bất cứ điều gì, 939 01:09:43,136 --> 01:09:47,307 thì các cuộc điều tra sẽ được tiến hành bởi bên phía cảnh sát và tôi. 940 01:09:50,268 --> 01:09:53,605 Cái thời cô nghĩ rằng, chúng ta đang sống ở thời kỳ miền Tây hoang dã ấy, 941 01:09:55,899 --> 01:09:57,150 qua rồi. 942 01:10:35,480 --> 01:10:36,940 Mụ ta vẫn chưa chết đâu. 943 01:10:37,315 --> 01:10:38,650 Ai vẫn chưa chết cơ? 944 01:10:40,193 --> 01:10:41,737 Anh thừa biết là ai rồi còn gì nữa. 945 01:10:41,820 --> 01:10:43,447 -Khốn kiếp thật! -Phải rồi. 946 01:10:43,530 --> 01:10:45,615 Nếu mụ ta mà qua khỏi được thì sẽ rắc rối to đấy. 947 01:10:46,324 --> 01:10:47,451 Tôi sẽ tự tay lo liệu việc đó cho ổn thỏa. 948 01:10:47,534 --> 01:10:48,869 Việc đó sẽ là khá khó khăn đấy nhé. 949 01:10:49,202 --> 01:10:52,164 Mụ ta đang trên đường bị áp giải vào tù, để chờ ngày ra tòa xét xử. 950 01:10:53,415 --> 01:10:55,125 Tôi có quen biết một vài người ở trong đó. 951 01:10:55,208 --> 01:10:57,127 Vậy thì hãy nhờ họ giúp đỡ cho một ân huệ đi. 952 01:10:57,461 --> 01:10:59,421 Đừng lo lắng, lần này mọi chuyện chắc chắn sẽ thành công thôi. 953 01:11:01,131 --> 01:11:03,091 Tôi hứa với ông rằng mụ ta sẽ phải chết. 954 01:11:03,550 --> 01:11:05,635 Phải rồi, câu đó tôi đã nghe thấy một lần trước đây rồi đấy nhé. 955 01:11:06,470 --> 01:11:07,763 Hãy giải quyết dứt điểm việc đó đi. 956 01:12:08,990 --> 01:12:11,201 Mở cửa ra mau! Nhanh lên nào! 957 01:12:49,865 --> 01:12:51,700 -Anh có mang chìa khóa không đấy? -Có, ở đây này. 958 01:13:06,089 --> 01:13:09,968 Này, này, này! Bước ra khỏi xe mau! Bước ra ngoài! 959 01:13:10,051 --> 01:13:11,845 Ngay lập tức! Nhanh lên nào! 960 01:13:13,346 --> 01:13:16,016 Này! Sắp xong chưa hả? Làm nhanh lên xem nào! 961 01:13:16,141 --> 01:13:18,143 Mẹ kiếp thật chứ! Đi thôi! Đi thôi! Đi mau! 962 01:13:18,268 --> 01:13:19,311 Này cậu bạn! 963 01:13:19,811 --> 01:13:21,062 Cái gì cơ? 964 01:13:21,313 --> 01:13:23,148 Này! Đứng lại đó mau! 965 01:13:23,857 --> 01:13:26,026 Cái gì cơ? Chờ đã! Này! 966 01:14:04,814 --> 01:14:06,775 Cậu vừa mới vượt ngục trốn ra khỏi tù đấy à? 967 01:14:08,234 --> 01:14:09,653 Đó là một câu chuyện dài lắm. 968 01:14:22,624 --> 01:14:26,086 Bây giờ điều duy nhất chúng ta có thể làm, là tìm kiếm con bé ở trên mạng ẩn Darknet thôi. 969 01:14:26,336 --> 01:14:31,049 Và thật may mắn cho chúng ta là mình đang có một phần mềm nhận diện khuôn mặt ở đây. 970 01:14:31,299 --> 01:14:35,595 Nó có thể quét hàng ngàn tài liệu chỉ trong vòng vài giây ngắn ngủi. 971 01:14:36,471 --> 01:14:39,099 Đó là một lợi thế từ công việc của mình khi làm cho người Trung Quốc hồi đó đấy. 972 01:14:39,724 --> 01:14:40,850 Cậu đúng là điên rồ thật mà! 973 01:14:41,726 --> 01:14:43,103 Rose kìa. 974 01:14:43,770 --> 01:14:45,605 Chà. Đây chính là mạng ẩn Darknet đấy. 975 01:14:46,022 --> 01:14:47,649 Ở trên này cậu có thể tìm thấy mọi thứ trên đời luôn. 976 01:14:47,816 --> 01:14:51,778 Từ ma túy, văn hóa phẩm đồi trụy trẻ em, cho đến sát thủ giết người thuê. 977 01:14:53,655 --> 01:14:54,990 Thật là ghê tởm quá đi mất. 978 01:14:56,074 --> 01:14:58,076 Được rồi, tiếp theo sẽ làm thế nào đây, chúng ta sẽ đặt lịch hẹn với bọn chúng rồi bọn chúng sẽ gửi cho chúng ta 979 01:14:58,159 --> 01:15:01,746 địa chỉ sao, phương thức hoạt động của nó là như thế nào thế? 980 01:15:01,830 --> 01:15:04,833 Trước tiên mình phải tải một bản sao chứng minh thư lên đã, để bọn chúng biết được rằng, 981 01:15:04,916 --> 01:15:08,628 mình là người thật và sau đó mình sẽ gửi tiền hoặc tiền điện tử mã hóa cho bọn chúng. 982 01:15:08,712 --> 01:15:10,588 Và rồi bọn chúng sẽ cung cấp địa chỉ cho chúng ta. 983 01:15:12,173 --> 01:15:15,010 Gã Jordan Snyder đến từ bang California này à? 984 01:15:15,343 --> 01:15:17,595 Không còn cách nào có thể dễ dàng hơn được nữa đâu. 985 01:15:19,597 --> 01:15:21,433 Chỗ này trị giá ba ngàn đô la đấy nhé. 986 01:15:23,143 --> 01:15:24,644 Mình sẽ hoàn trả lại số tiền này cho cậu sau. 987 01:15:24,728 --> 01:15:27,647 Đừng bận tâm lo lắng quá làm gì, dạo này công việc làm ăn của mình cũng khá tốt mà. 988 01:15:29,524 --> 01:15:32,944 Số 094, đường Oak Wagon. 989 01:15:33,820 --> 01:15:35,155 Đúng là một cái nhà kho tồi tàn bẩn thỉu. 990 01:15:35,405 --> 01:15:36,698 Và kế hoạch tác chiến của chúng ta là gì đây? 991 01:15:36,781 --> 01:15:38,074 Tìm kiếm và giải cứu thôi. 992 01:15:38,783 --> 01:15:40,869 Mình không muốn lại bị trúng đạn bắn một lần nữa đâu đấy nhé. 993 01:15:40,952 --> 01:15:42,454 -Chắc chắn rồi. -Được chứ? 994 01:15:42,912 --> 01:15:44,706 Chúng ta hãy hành động thật khôn ngoan trong vụ này nhé. 995 01:15:44,956 --> 01:15:46,416 Mình sẽ đi vào trong đó dưới danh nghĩa là Jordan, 996 01:15:46,791 --> 01:15:48,293 đi vào căn phòng nơi có Miley, 997 01:15:48,376 --> 01:15:50,170 và rồi hai người chúng ta sẽ nhanh chóng biến mất khỏi đó. 998 01:15:50,587 --> 01:15:53,590 Có vẻ như các ô cửa sổ của tất cả các căn phòng đều đủ lớn, 999 01:15:53,673 --> 01:15:55,091 để có thể chui lọt qua được đấy. 1000 01:15:55,467 --> 01:15:56,885 Còn hệ thống liên lạc của chúng ta thì sao? 1001 01:15:57,343 --> 01:15:59,596 Chà, mình có mang theo một thiết bị nghe lén đây, 1002 01:16:00,055 --> 01:16:03,016 cậu có thể nghe thấy mọi chuyện và mình sẽ bảo cho cậu biết, khi nào cậu cần phải xông vào, được chứ? 1003 01:16:03,099 --> 01:16:04,142 Được rồi. 1004 01:16:04,517 --> 01:16:05,769 Chúng ta bắt đầu hành động thôi nào! 1005 01:16:23,286 --> 01:16:25,497 Không phải chiếc xe đó đâu, chiếc này này! 1006 01:16:27,332 --> 01:16:30,293 Động cơ V12 có bộ tăng áp, có khả năng chống đạn luôn đấy. 1007 01:16:31,628 --> 01:16:32,712 Chiếc xe này trông ngầu thật đấy. 1008 01:17:19,676 --> 01:17:22,011 Chúng ta phải tìm hiểu xem, con bé hiện đang ở trong căn phòng nào mới được. 1009 01:17:23,471 --> 01:17:24,931 -Được rồi. -Ổn chứ? 1010 01:17:25,140 --> 01:17:28,393 Chúng ta có chưa đầy năm phút đồng hồ để thực hiện nhiệm vụ giải cứu lần này đấy nhé. 1011 01:17:28,643 --> 01:17:30,436 Mà không được phép nổ một phát súng nào đâu đấy. 1012 01:17:31,020 --> 01:17:34,107 Chúng ta không được phép làm thu hút sự chú ý của bọn chúng về phía mình đâu. 1013 01:17:35,316 --> 01:17:37,110 Mình đoán là chúng ta không có kế hoạch B nào rồi đúng không. 1014 01:17:37,735 --> 01:17:39,612 Cứ cố gắng thực hiện tốt kế hoạch A xem sao đã nào. 1015 01:17:39,696 --> 01:17:42,907 -Mình không muốn lại bị trúng đạn bắn một lần nữa đâu nhé. -Chính xác là như vậy rồi. 1016 01:17:46,202 --> 01:17:47,287 Chúc cậu may mắn nhé. 1017 01:17:47,996 --> 01:17:50,039 Chúc may mắn cái quái gì chứ, thèm vào cái sự may mắn đó! 1018 01:17:50,123 --> 01:17:51,791 Chúng ta nhất định sẽ thực hiện thành công vụ này. Nghe rõ chưa hả? 1019 01:17:51,875 --> 01:17:52,876 Tốt lắm. 1020 01:18:09,809 --> 01:18:12,353 Tôi muốn vào gặp Rose. 1021 01:18:13,229 --> 01:18:14,814 Tôi là Jordan Snyder đây. 1022 01:18:18,818 --> 01:18:20,028 Được rồi đấy. 1023 01:18:29,078 --> 01:18:30,413 Được rồi, anh ấy đã đi vào được bên trong rồi. 1024 01:19:10,495 --> 01:19:11,537 Miley phải không cháu? 1025 01:19:13,122 --> 01:19:14,374 Cháu có sao không? 1026 01:19:15,083 --> 01:19:17,085 Cô là bạn của mẹ cháu đây, được chứ? 1027 01:19:17,418 --> 01:19:18,962 Cô đến đây là để giải cứu cháu ra ngoài. 1028 01:19:20,546 --> 01:19:21,589 Cô đến để cứu cháu sao? 1029 01:19:21,714 --> 01:19:23,007 Đúng vậy cháu yêu. 1030 01:19:47,031 --> 01:19:49,367 Khốn kiếp thật, Bone ơi! 1031 01:19:49,492 --> 01:19:50,910 Dox đã nhìn thấy mình rồi. 1032 01:19:50,994 --> 01:19:52,328 Được rồi, nào, đi thôi cháu, đi mau lên nào! 1033 01:20:02,630 --> 01:20:04,299 Chuyện này không thể nào xảy ra như thế được. 1034 01:20:07,302 --> 01:20:08,553 Bắn chết tụi nó cho tao! 1035 01:20:20,273 --> 01:20:21,858 Mẹ kiếp thật chứ, tôi sẽ xông vào trong đây! 1036 01:20:40,043 --> 01:20:41,961 -Bone! Cậu đã tóm được con bé chưa thế? -Mình cứu được con bé rồi. 1037 01:20:42,920 --> 01:20:44,005 Con mụ điếm ngu xuẩn này! 1038 01:20:44,088 --> 01:20:45,131 Hãy cẩn thận dè chừng hắn ta đấy nhé. 1039 01:20:45,298 --> 01:20:46,674 Con yêu ơi! Con yêu của mẹ! 1040 01:20:49,177 --> 01:20:50,219 Mọi chuyện vẫn ổn cả chứ con? 1041 01:20:51,346 --> 01:20:52,638 Đúng là phải dùng đến kế hoạch B rồi, phải không? 1042 01:20:53,806 --> 01:20:55,892 Hãy chờ ở đây nhé con yêu. Hãy cứ đứng ở đằng sau mẹ này. 1043 01:20:55,975 --> 01:20:57,518 Thằng khốn kiếp bẩn thỉu chết tiệt nhà mày! 1044 01:20:57,602 --> 01:20:58,895 Mày còn đang chờ đợi cái quái gì nữa hả? 1045 01:20:58,978 --> 01:21:00,104 Bây giờ hãy nổ súng bắn bay xác tao đi xem nào! 1046 01:21:05,234 --> 01:21:07,653 Hạ vũ khí xuống mau! Hạ hết súng xuống! 1047 01:21:07,737 --> 01:21:09,947 -Chúng tôi đã tóm được hắn rồi! Hắn chính là Dox đấy! Được rồi! Được rồi! -Ngay lập tức! 1048 01:21:10,531 --> 01:21:11,991 Ở đây, phía dưới này này. Chúng tôi đã tóm được hắn rồi. 1049 01:21:13,701 --> 01:21:15,286 Chúng tôi đã khống chế được hắn rồi. Hắn chính là Dox đấy. 1050 01:21:17,372 --> 01:21:18,748 Phải rồi, tôi nhìn thấy điều đó rồi. 1051 01:21:19,916 --> 01:21:21,793 Anh đang gây ra quá nhiều sự náo loạn phiền phức rồi đấy, Dox. 1052 01:21:21,959 --> 01:21:23,086 Hãy nổ súng bắn chết hai đứa tụi nó đi. 1053 01:21:28,299 --> 01:21:29,342 Ôi Chúa tôi! 1054 01:21:30,802 --> 01:21:32,470 Quay trở lại với câu hỏi lúc nãy của cô nhé. 1055 01:21:33,054 --> 01:21:34,680 Chính tôi mới là gã Tướng quân chết tiệt mà cô đang tìm kiếm đây. 1056 01:21:35,556 --> 01:21:37,392 Chính tôi là kẻ điều hành vận hành mọi hoạt động ở đây đấy. 1057 01:21:40,937 --> 01:21:42,647 Cứ bình tĩnh đi con yêu, Miley. 1058 01:21:44,399 --> 01:21:46,484 Thằng khốn kiếp bẩn thỉu khốn nạn nhà ông! 1059 01:21:48,694 --> 01:21:50,279 Chuyện này hoàn toàn không phải là vì tư thù cá nhân đâu nhé. 1060 01:21:50,363 --> 01:21:52,740 Cái lương tâm chết tiệt của ông trị giá bao nhiêu tiền hả? 1061 01:21:52,824 --> 01:21:54,700 Nó đáng giá nhiều hơn mức lương của một gã thám tử đấy cô ạ. 1062 01:21:56,577 --> 01:21:59,455 Đến lúc các người phải lộ diện ra rồi đấy! Mau lên, ra đây đi! 1063 01:21:59,664 --> 01:22:01,916 Thám tử Dallas, hãy hạ vũ khí xuống mau! 1064 01:22:02,041 --> 01:22:03,459 Vâng, vâng, vâng mà! 1065 01:22:03,793 --> 01:22:05,586 Súng đã hạ xuống rồi, súng đã hạ xuống rồi đây. 1066 01:22:06,212 --> 01:22:08,673 Thám tử Dallas, tôi tuyên bố bắt giữ ông vì tội danh giết người. 1067 01:22:09,090 --> 01:22:11,008 Vì tội danh giết người sao? Cái gì cơ? 1068 01:22:11,217 --> 01:22:12,427 Chính mụ ta mới là kẻ đã ra tay giết chết bọn chúng mà! 1069 01:22:12,510 --> 01:22:14,846 Chà, nhưng camera hành trình trên xe của ông lại đang cho chúng tôi thấy một điều hoàn toàn khác biệt đấy nhé. 1070 01:22:15,054 --> 01:22:17,432 Mụ ta đang nói dối! Mụ ta rõ ràng đang nói dối mà! 1071 01:22:17,515 --> 01:22:19,016 Con mụ điếm chết tiệt kia! 1072 01:22:19,600 --> 01:22:20,977 Con mụ điếm khốn kiếp kia! 1073 01:22:21,352 --> 01:22:23,479 Không sao đâu con yêu, không sao đâu mà. 1074 01:22:23,938 --> 01:22:25,731 Tôi cũng bắt buộc phải bắt giữ cả cô nữa đấy, Tammy. 1075 01:22:27,650 --> 01:22:28,693 Tôi hiểu rồi. 1076 01:22:28,818 --> 01:22:31,529 Xin hãy cho tôi được phép dành một lát thời gian ngắn ngủi bên cạnh con gái của tôi. 1077 01:22:31,779 --> 01:22:33,197 Cô hiện đang là đối tượng bị truy nã bỏ trốn đấy nhé. 1078 01:22:34,323 --> 01:22:36,284 Tôi chỉ muốn nói chuyện với con bé một chút thôi mà. 1079 01:22:38,369 --> 01:22:39,370 Không sao đâu con. 1080 01:22:39,495 --> 01:22:40,830 Mọi chuyện đều ổn cả rồi con yêu ạ. 1081 01:22:43,040 --> 01:22:45,460 Các chú cảnh sát sẽ đưa con trở về nhà an toàn, được chứ? 1082 01:22:47,086 --> 01:22:49,964 -Mẹ yêu con rất nhiều. -Mọi chuyện rồi sẽ tốt đẹp trở lại thôi con ạ. 1083 01:22:50,631 --> 01:22:51,924 Chúng tôi hiện đã có được đoạn video đó rồi. 1084 01:22:52,008 --> 01:22:54,594 Điều đó sẽ giúp ích rất nhiều cho cô trong quá trình thương lượng thỏa thuận với bên phía công tố viên. 1085 01:22:54,677 --> 01:22:56,304 Tôi sẽ luôn ở bên cạnh để hỗ trợ giúp đỡ cho cô trong việc này. 1086 01:22:56,387 --> 01:22:58,598 Cô hoàn toàn không đáng bị đối xử như thế này đâu. 1087 01:23:31,339 --> 01:23:33,257 Chuyện đó đã trở thành quá khứ rồi ông ạ. 1088 01:23:33,382 --> 01:23:34,800 Con rất tự hào về mẹ, mẹ ơi. 1089 01:23:35,259 --> 01:23:36,385 Cảm ơn con yêu của mẹ nhé. 1090 01:23:37,386 --> 01:23:38,846 Mẹ ơi. 1091 01:23:39,764 --> 01:23:41,307 Con muốn hỏi mẹ một chuyện này, mẹ ơi. 1092 01:23:41,390 --> 01:23:42,433 Chuyện gì thế con? 1093 01:23:42,517 --> 01:23:44,352 Gã đàn ông, kẻ đã ra tay giết chết cha ấy. 1094 01:23:46,312 --> 01:23:47,605 Hắn ta thì làm sao hả con? 1095 01:23:48,773 --> 01:23:49,982 Con rất hiểu tính mẹ mà. 1096 01:23:52,401 --> 01:23:54,070 Mẹ đang muốn tìm cách trả thù đúng không. 1097 01:23:54,946 --> 01:23:58,491 Con biết chắc chắn là mẹ đang suy nghĩ về điều đó, mẹ không thể lừa dối con được đâu mà. 1098 01:23:58,658 --> 01:24:01,494 Được rồi, đủ rồi đấy con yêu ơi, con có thể hoàn toàn yên tâm được rồi. 1099 01:24:01,577 --> 01:24:03,663 Tốt rồi, bây giờ con hãy nghỉ ngơi đi nhé. (Sub Việt AI pro by canodinh) 114969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.