All language subtitles for The.Yellow.Tie.2026.ROMANIAN.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SPWEB-Romanian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:22,791 --> 00:03:25,416 BAZAT PE O POVESTE ADEVĂRATĂ 2 00:03:32,041 --> 00:03:34,958 Cred că e rândul șase, centru stânga. 3 00:03:35,041 --> 00:03:35,875 Prea bine. 4 00:03:45,041 --> 00:03:46,500 Dă-mi-l pe Clark, de la pază. 5 00:03:48,500 --> 00:03:52,833 O perucă înaltă, imensă, pe capul ei. 6 00:03:52,916 --> 00:03:55,791 Cu adevărat gigantică! 7 00:03:55,875 --> 00:03:58,458 Știți la ce stil mă refer. 8 00:03:58,541 --> 00:04:01,083 {\an8}Și mai e îmbrăcată 9 00:04:01,166 --> 00:04:03,666 {\an8}și cu un pardesiu mult prea larg pentru ea, 10 00:04:03,750 --> 00:04:07,875 chiar dacă în sală sunt aproape 32 de grade. 11 00:04:07,958 --> 00:04:11,625 Este interceptată și percheziționată de cei de la pază. 12 00:04:11,708 --> 00:04:16,166 Iar în perucă, avea ascuns un microfon. 13 00:04:16,250 --> 00:04:17,875 Da, un microfon! 14 00:04:17,958 --> 00:04:21,458 Și, sub pardesiu, un dispozitiv de înregistrare. 15 00:04:21,541 --> 00:04:23,041 Poveste adevărată! 16 00:04:23,875 --> 00:04:25,208 Incredibil! 17 00:04:25,291 --> 00:04:27,500 Vedeți, interzic înregistrările, 18 00:04:27,583 --> 00:04:34,041 deoarece eu cred că singurul mod real de a experimenta muzica este live, 19 00:04:34,125 --> 00:04:35,958 într-o sală de concert. 20 00:04:36,041 --> 00:04:38,083 Nu printr-o înregistrare. 21 00:04:38,166 --> 00:04:39,791 Absolut, Maestre! 22 00:04:39,875 --> 00:04:42,375 Există deja un mare entuziasm în toată Japonia 23 00:04:42,458 --> 00:04:44,750 datorită turneul dvs. cu Filarmonica din München. 24 00:04:44,833 --> 00:04:49,500 Mulțumesc! Ultima mea vizită în Japonia a fost o mare revelație. 25 00:04:49,583 --> 00:04:55,500 Și, apropo, mulțumesc că mi-ați trimis contractul înainte de întâlnire. 26 00:04:55,583 --> 00:04:57,666 De asemenea, o revelație. 27 00:04:57,750 --> 00:04:59,291 Desigur, Maestre! 28 00:04:59,375 --> 00:05:03,250 Sunt sigur că îndeplinește toate condițiile pe care le-ați cerut. 29 00:05:03,333 --> 00:05:05,625 Zece repetiții pentru fiecare program. 30 00:05:05,708 --> 00:05:11,375 Da, se pare că în această viață, totuși, există întotdeauna un articol opt, 31 00:05:12,125 --> 00:05:13,583 domnule Tanaka. 32 00:05:14,333 --> 00:05:19,875 Cel care menționează exploatarea digitală a concertelor. 33 00:05:21,666 --> 00:05:23,958 La doi ani după turneu, Maestre. 34 00:05:25,291 --> 00:05:30,666 Până atunci, tehnologia noastră va permite o replică perfectă a experienței live. 35 00:05:30,750 --> 00:05:34,375 Nu, de fapt nu va permite, și oricum, vă scapă esențialul. 36 00:05:34,458 --> 00:05:35,500 Maestre… 37 00:05:35,583 --> 00:05:36,666 Tehnologia voastră 38 00:05:36,750 --> 00:05:41,750 nu face decât să ne îndepărteze din ce în ce mai mult de sunetul viu… 39 00:05:42,458 --> 00:05:44,333 Dorește cineva mămăligă? 40 00:05:44,416 --> 00:05:48,458 …și de un public care trăiește experiența live într-o sală de concert. 41 00:05:48,541 --> 00:05:51,708 Așadar, nu vor exista înregistrări. 42 00:05:51,791 --> 00:05:54,333 Maestre, tehnologia digitală… 43 00:05:54,416 --> 00:05:57,458 Nu, nu mă lua cu semantica! Nu mă interesează. 44 00:05:57,541 --> 00:06:00,333 Economia afacerii noastre se schimbă. 45 00:06:00,416 --> 00:06:01,291 Economia?! 46 00:06:01,375 --> 00:06:04,875 Nemernici mizerabili ce sunteți! 47 00:06:04,958 --> 00:06:06,833 Voi ați creat economia! 48 00:06:06,916 --> 00:06:12,250 Oamenii ca voi ucid muzica clasică! 49 00:06:12,333 --> 00:06:13,166 Bitsi! 50 00:06:13,250 --> 00:06:16,625 Oamenii și-au pierdut chiar și simțul pentru concertele live! 51 00:06:16,708 --> 00:06:17,541 Criminalilor! 52 00:06:17,625 --> 00:06:18,958 Să vă fie rușine! 53 00:06:19,041 --> 00:06:21,666 Ați ucis muzica clasică! 54 00:06:21,750 --> 00:06:26,416 A murit din cauza voastră și a celor ca voi! 55 00:06:27,000 --> 00:06:29,916 Este moartă și voi sunteți vinovați! 56 00:06:30,000 --> 00:06:31,083 Vinovați! 57 00:06:31,166 --> 00:06:34,583 Să vă fie rușine, cu microfoanele voastre digitale cu tot! 58 00:06:34,666 --> 00:06:37,000 Criminali nenorociți! 59 00:06:46,416 --> 00:06:48,666 {\an8}Mărețul oraș al Iașului 60 00:06:48,750 --> 00:06:53,375 {\an8}s-a adunat astăzi pentru a-l onora pe unul dintre cei mai bravi 61 00:06:53,458 --> 00:06:57,208 și mai devotați slujitori ai națiunii noastre. 62 00:06:57,875 --> 00:07:03,833 Pentru serviciile deosebite aduse patriei, Colonele Demostene Celibidache, vă declar 63 00:07:03,916 --> 00:07:07,625 cetățean de onoare al orașului Iași 64 00:07:07,708 --> 00:07:11,166 și vă decorez cu Crucea Comemorativă. 65 00:08:39,208 --> 00:08:40,500 La masă! 66 00:08:47,666 --> 00:08:48,708 La masă! 67 00:08:54,416 --> 00:08:56,166 Sergiu, pentru a treia oară! 68 00:08:56,791 --> 00:08:58,125 La masă! 69 00:09:17,708 --> 00:09:20,083 Unde ai plecat după ceremonie? 70 00:09:22,333 --> 00:09:24,916 Absența ta la ospăț a fost o insultă… 71 00:09:26,916 --> 00:09:28,625 remarcată de toată lumea. 72 00:09:31,750 --> 00:09:34,000 Repet: unde te-ai dus? 73 00:09:53,000 --> 00:09:54,666 Urmează-mă, Sergiu! 74 00:10:02,458 --> 00:10:03,291 Copii, 75 00:10:04,000 --> 00:10:04,916 mâncați! 76 00:10:05,750 --> 00:10:08,500 De ce nu poți să respecți valorile familiei? 77 00:10:10,333 --> 00:10:11,625 Răspunde! 78 00:10:14,125 --> 00:10:15,250 Răspunde-mi! 79 00:10:18,708 --> 00:10:19,958 Răspunde! 80 00:11:29,916 --> 00:11:34,541 Ar trebui să găsești subiecte mai interesante de filmat. 81 00:11:36,666 --> 00:11:38,125 Ar fi trebuit să filmez ieri… 82 00:11:39,416 --> 00:11:43,166 Cu Tanaka? Nu… 83 00:11:43,833 --> 00:11:46,791 Subiectul ăsta e la fel de vechi ca scripturile. 84 00:11:47,625 --> 00:11:50,958 Îți trebuie subiecte noi, originale. 85 00:11:51,041 --> 00:11:52,583 Semnificative. 86 00:11:55,458 --> 00:11:57,958 Părea semnificativ, din punctul meu de vedere. 87 00:11:59,416 --> 00:12:04,000 După cum știm, nu reacționez bine la acest tip de înșelăciune. 88 00:12:08,000 --> 00:12:13,458 Indiferent ce filme ai dori să creezi, Miki, fă-le să fie sincere. 89 00:12:14,375 --> 00:12:16,750 Da, asta vreau. 90 00:12:16,833 --> 00:12:20,000 Ar trebui să vezi ce am filmat până acum. 91 00:12:20,083 --> 00:12:23,083 - Totul e superb. Serios. - Sunt sigur. 92 00:12:24,416 --> 00:12:28,791 Dar întotdeauna adevărul. Frumusețea e doar momeala. 93 00:12:31,375 --> 00:12:32,833 Tu l-ai găsit? 94 00:12:32,916 --> 00:12:34,291 Ce să găsesc? 95 00:12:35,375 --> 00:12:36,541 Adevărul. 96 00:12:41,291 --> 00:12:44,541 Presupun că uneori, 97 00:12:44,625 --> 00:12:48,875 când într-un concert totul se îmbină 98 00:12:48,958 --> 00:12:51,833 și toate elementele se unesc… 99 00:12:54,291 --> 00:12:59,583 este posibil, aproape posibil, să transcendem frumusețea. 100 00:13:00,583 --> 00:13:04,458 Și în privința compozițiilor tale? 101 00:13:10,833 --> 00:13:12,583 Caut în continuare… 102 00:13:31,250 --> 00:13:32,791 Foarte bine, fiule! 103 00:13:34,458 --> 00:13:37,666 Cel mai bun din clasă la toate materiile… 104 00:13:38,541 --> 00:13:40,000 așa cum era de așteptat. 105 00:13:41,166 --> 00:13:42,000 Te rog! 106 00:13:44,833 --> 00:13:48,000 Remarcabil la germană și engleză. 107 00:13:52,125 --> 00:13:54,041 Într-o zi va fi a ta, Sergiu. 108 00:13:54,625 --> 00:13:56,875 Tu vei continua lupta mea, servindu-ți patria, 109 00:13:56,958 --> 00:13:58,750 pentru a câștiga propria-ți medalie. 110 00:14:00,000 --> 00:14:04,291 Dar la examenul final, 19 din 20. 111 00:14:05,250 --> 00:14:07,208 Nu e de ajuns, Sergiu. 112 00:14:07,833 --> 00:14:11,875 Și de ce un „-10” la științe sociale? 113 00:14:11,958 --> 00:14:14,208 Ne-a dat test în afara programei. 114 00:14:14,791 --> 00:14:16,250 Nu cred că a luat nimeni 10. 115 00:14:16,333 --> 00:14:17,916 Tu nu ești nimeni. 116 00:14:19,500 --> 00:14:20,958 Tu ești un Celibidache. 117 00:14:23,291 --> 00:14:25,875 Și ca să-ți amintesc asta, am ceva pentru tine. 118 00:14:34,875 --> 00:14:36,750 - Pot să…? - Poți. 119 00:14:41,000 --> 00:14:43,333 Am cumpărat-o pentru tine când te-ai născut. 120 00:14:44,458 --> 00:14:46,750 O zi caldă și însorită, îmi amintesc. 121 00:14:46,833 --> 00:14:49,583 O zi memorabilă. Primul meu fiu. 122 00:14:49,666 --> 00:14:52,916 Moștenitorul dinastiei Celibidache. 123 00:14:53,000 --> 00:14:55,208 - Îți place? - Bineînțeles, tată. 124 00:14:55,291 --> 00:14:57,166 - Îmi place foarte mult. - Excelent. 125 00:14:57,250 --> 00:15:00,500 O cravată pentru un viitor prim-ministru al României! 126 00:15:02,000 --> 00:15:03,875 Mulțumesc, tată! 127 00:15:46,583 --> 00:15:47,916 OASPEȚI - GAZDE 0 - 2 128 00:15:48,000 --> 00:15:48,916 Sergiu! 129 00:15:53,375 --> 00:15:54,625 Ginel! 130 00:16:08,250 --> 00:16:10,083 Mare gol, Sergiu! 131 00:16:10,166 --> 00:16:11,541 Nu poți face asta acum! 132 00:16:12,791 --> 00:16:14,833 Ai terminat pe ziua de azi. 133 00:16:14,916 --> 00:16:18,625 - De ce? Ginel! - E timpul să ne răcorim. Uită-te la tine! 134 00:16:19,708 --> 00:16:20,916 Da, căpitane, să trăiți! 135 00:16:21,000 --> 00:16:23,208 Asta înseamnă să încasezi una pentru echipă. 136 00:16:23,958 --> 00:16:28,166 - Ginel a făcut toată treaba. - Da, e iute ca o vulpe. 137 00:16:28,250 --> 00:16:30,083 Lasă-mă să mă uit la cotul tău. 138 00:16:30,166 --> 00:16:32,083 - Nu-i nimic. - Asta o să hotărăsc eu. 139 00:16:39,625 --> 00:16:40,875 Interesant. 140 00:16:41,791 --> 00:16:42,625 Ce anume? 141 00:16:44,541 --> 00:16:45,833 Vei învinge. 142 00:16:47,208 --> 00:16:50,500 Da. Conducem cu trei goluri și mai sunt zece minute. 143 00:16:51,666 --> 00:16:53,500 Vei învinge, Sergiu. 144 00:16:54,708 --> 00:16:56,416 Vei fi un rege. 145 00:16:57,708 --> 00:16:59,041 Un rege fără coroană. 146 00:17:04,500 --> 00:17:06,125 Shalom, Sergiu. 147 00:17:07,333 --> 00:17:08,750 Shalom, Golda. 148 00:17:19,083 --> 00:17:21,916 Deci… Tu și Golda? 149 00:17:22,833 --> 00:17:24,125 Drăguț. 150 00:17:26,250 --> 00:17:28,583 V-am văzut discutând… Te-a luat de mână. 151 00:17:29,083 --> 00:17:31,666 Când m-a luat de mână, vorbea despre tine. 152 00:17:31,750 --> 00:17:36,291 Frumos Sergiu! Foarte subtil. Haide, nu-mi vinde gogoși. 153 00:17:36,375 --> 00:17:37,291 Îți jur, frate! 154 00:17:37,375 --> 00:17:38,500 Bună încercare! 155 00:17:39,458 --> 00:17:41,708 Oricum, n-ar merge. 156 00:17:41,791 --> 00:17:45,208 Eu și Golda nu suntem… compatibili. 157 00:17:47,000 --> 00:17:49,166 Adică… n-are cum să meargă, nu? 158 00:17:49,875 --> 00:17:51,250 Categoric nu. 159 00:18:34,291 --> 00:18:35,666 Tata e în birou. 160 00:18:48,541 --> 00:18:49,541 Intră! 161 00:18:57,333 --> 00:19:00,958 Ultimii trei prim-miniștri ai României 162 00:19:02,333 --> 00:19:06,375 au absolvit Institutul Politehnic din București. 163 00:19:09,250 --> 00:19:11,000 Această scrisoare de acceptare 164 00:19:12,125 --> 00:19:14,208 poate fi biletul tău pentru a conduce țara. 165 00:19:15,666 --> 00:19:18,083 România trebuie guvernată, nu condusă. 166 00:19:19,458 --> 00:19:22,791 Nu sunt de acord, dar vei ajunge să înțelegi. 167 00:19:23,500 --> 00:19:26,625 Adevărul e că poporul nostru are nevoie de un conducător puternic. 168 00:19:28,833 --> 00:19:30,541 Nu voi fi eu, tată. 169 00:19:33,500 --> 00:19:37,875 După Marele Război, am petrecut luni întregi în spital, 170 00:19:37,958 --> 00:19:41,125 cu bășici pe tot corpul de la gazul toxic. 171 00:19:41,916 --> 00:19:47,750 M-am rugat să mă înzdrăvenesc pentru a-mi continua serviciul în slujba patriei. 172 00:19:47,833 --> 00:19:52,375 N-am spus nimănui, cu excepția mamei tale, că eram într-o prea mare suferință. 173 00:19:54,750 --> 00:20:00,875 Dar eram liniștit fiindcă știam că tu vei ajunge acolo unde eu nu am putut. 174 00:20:05,583 --> 00:20:06,666 Tată… 175 00:20:09,625 --> 00:20:13,833 Am informat Institutul Politehnic că nu mă voi mai prezenta la toamnă. 176 00:20:14,375 --> 00:20:16,750 Niciodată, de fapt. 177 00:20:19,000 --> 00:20:20,666 Poftim? Ce ai făcut? 178 00:20:22,208 --> 00:20:25,708 Iubesc muzica. Vreau să devin compozitor. 179 00:20:26,916 --> 00:20:30,291 Baliverne! Ce prostie absolută, Sergiu! 180 00:20:31,541 --> 00:20:34,291 Îți place muzica, prea bine, dar… 181 00:20:34,375 --> 00:20:36,708 Nu e vorba de ce-mi place, ci de cine sunt. 182 00:20:36,791 --> 00:20:40,291 Nu! Te păcălești singur, Sergiu. 183 00:20:41,166 --> 00:20:42,958 Nu vrei să fii compozitor. 184 00:20:44,000 --> 00:20:46,583 O să scriu la Institut și o să le spun că ai greșit. 185 00:20:46,666 --> 00:20:49,291 - M-am hotărât. Nu pot trăi fără… - Muzică?! 186 00:20:49,375 --> 00:20:50,833 Asta e pentru țigani. 187 00:20:52,125 --> 00:20:53,583 Vei onora familia, Sergiu! 188 00:20:54,833 --> 00:20:58,708 Dacă mai aud odată această idee ridicolă, vei fi aspru pedepsit. 189 00:20:58,791 --> 00:21:00,708 A trecut vremea pedepselor tale, tată. 190 00:21:06,208 --> 00:21:08,583 Cât timp vei trăi sub acest acoperiș, 191 00:21:10,166 --> 00:21:13,208 vei face ce-ți spun eu! 192 00:21:15,166 --> 00:21:19,541 Dacă alegi să urmezi această cale, o vei face fără sprijinul familiei. 193 00:21:19,625 --> 00:21:22,791 Fără mine, fără mama ta. 194 00:21:24,875 --> 00:21:26,708 Vei fi pe cont propriu. 195 00:21:29,583 --> 00:21:31,291 Atunci voi pleca mâine dimineață. 196 00:21:35,000 --> 00:21:37,333 Nu uita să înapoiezi cravata galbenă! 197 00:21:40,416 --> 00:21:41,541 E un cadou de la tine. 198 00:21:42,541 --> 00:21:47,000 Din moment ce ai ales viața de țigan, nu vei mai avea nevoie de ea. 199 00:21:49,416 --> 00:21:55,083 Vei sfârși într-un bar sordid, înconjurat de bețivi și de curve. 200 00:21:58,041 --> 00:21:59,250 Cravata rămâne aici. 201 00:22:30,083 --> 00:22:31,416 Mult noroc! 202 00:22:52,625 --> 00:22:54,750 Du-te și înscrie încă un gol, Sergiu! 203 00:22:56,416 --> 00:22:57,791 Da, căpitane, să trăiți! 204 00:23:49,500 --> 00:23:51,083 Cum merge treaba? 205 00:23:52,375 --> 00:23:53,791 Nu am ajuns unde trebuie. 206 00:23:56,916 --> 00:23:58,458 Ți-am făcut ceai de mușețel. 207 00:23:59,833 --> 00:24:02,333 Mulțumesc, Poufig. 208 00:24:08,708 --> 00:24:10,125 Cum rămâne cu Miki? 209 00:24:11,166 --> 00:24:13,791 - Ce-i cu Miki? - Nu știu. 210 00:24:15,458 --> 00:24:19,083 Un cineast nu prea câștigă milioane, 211 00:24:19,166 --> 00:24:21,500 mai ales în cazul documentarelor. 212 00:24:24,541 --> 00:24:26,125 Lui ce îi lăsăm? 213 00:24:27,166 --> 00:24:30,500 Îi lăsăm ceea ce are cea mai mare valoare. 214 00:24:30,583 --> 00:24:34,500 O educație, valori și principii fundamentale. 215 00:24:39,833 --> 00:24:40,916 Ce e? 216 00:24:41,000 --> 00:24:44,833 Continui să le trimiți bani tuturor acestor oameni. 217 00:24:44,916 --> 00:24:47,458 În India, în Tibet, peste tot… 218 00:24:48,750 --> 00:24:50,958 Nici măcar nu știi cum sunt folosiți. 219 00:24:51,041 --> 00:24:54,416 Chiar discutăm din nou despre asta? 220 00:24:54,500 --> 00:24:58,208 Dă banii cât și cum vrei tu, dar gândește-te la el, Bitsi! 221 00:24:59,458 --> 00:25:05,458 Drepturile de autor pentru CD-uri i-ar putea da timp să-și găsească drumul. 222 00:25:05,541 --> 00:25:07,583 Nu pot să fac asta. Nu pot. 223 00:25:08,666 --> 00:25:11,083 Aș putea la fel de bine să vând cocaină. 224 00:25:11,166 --> 00:25:12,291 Bitsi! 225 00:25:12,375 --> 00:25:17,875 Care e diferența? Ambele sunt plăcute, ambele sunt profitabile. 226 00:25:18,416 --> 00:25:20,083 Ambele mortale! 227 00:25:21,375 --> 00:25:23,916 Exagerezi, ca de obicei. 228 00:25:24,000 --> 00:25:26,208 Da, exagerez. 229 00:25:26,291 --> 00:25:28,916 Muzica înregistrată este mult mai nocivă. 230 00:25:31,083 --> 00:25:34,083 Miki va fi bine, Poufig. 231 00:25:38,916 --> 00:25:41,875 {\an8}BUCUREȘTI, ROMÂNIA 232 00:26:52,291 --> 00:26:53,125 Hei! 233 00:27:02,500 --> 00:27:03,583 Îmi pare rău… 234 00:27:04,666 --> 00:27:05,916 Îmi pare rău, nu am bani. 235 00:27:10,291 --> 00:27:11,333 Drăguț. 236 00:27:15,041 --> 00:27:16,166 Cum te cheamă? 237 00:27:17,208 --> 00:27:21,583 Serios… nu mă interesează. Îmi pare rău. 238 00:27:21,666 --> 00:27:25,291 Ești foarte arogant pentru cineva care doarme pe o bancă. 239 00:27:32,375 --> 00:27:33,541 Sergiu. 240 00:27:34,333 --> 00:27:37,750 - Bună, Sergiu. Eu sunt Ortancia. - Încântat. 241 00:27:39,666 --> 00:27:41,458 Ce te aduce aici? 242 00:27:41,541 --> 00:27:42,916 Nimic. Eu… 243 00:27:44,458 --> 00:27:46,041 M-am rătăcit, cred. 244 00:27:48,583 --> 00:27:50,291 Ai vreo ocupație? 245 00:27:51,916 --> 00:27:53,250 Da, sunt… 246 00:27:54,750 --> 00:27:55,625 Sunt muzician. 247 00:27:58,291 --> 00:28:00,833 Unde ți-e instrumentul? Ești vocalist? 248 00:28:00,916 --> 00:28:03,791 Nu, nu sunt vocalist. 249 00:28:03,875 --> 00:28:04,958 Cânt la pian. 250 00:28:07,041 --> 00:28:08,500 Și compun. 251 00:28:09,625 --> 00:28:11,083 Ce fel de muzică? 252 00:28:11,166 --> 00:28:13,250 De orice fel. De toate. 253 00:28:14,541 --> 00:28:15,916 Jazz? 254 00:28:16,541 --> 00:28:18,125 Da, îmi place jazzul. 255 00:28:18,208 --> 00:28:19,875 Atunci s-ar putea să te pot ajuta. 256 00:28:20,500 --> 00:28:23,708 Oh, nu! Mulțumesc, dar… 257 00:28:24,208 --> 00:28:28,875 E-n regulă. Totul este… Totul este sub control. 258 00:28:29,583 --> 00:28:30,750 Da… 259 00:28:32,500 --> 00:28:34,458 Absolut, totul e sub control. 260 00:28:37,875 --> 00:28:40,458 Ce-ar fi să dai o probă la barul unde lucrez? 261 00:28:43,375 --> 00:28:45,000 Un băiat chipeș ca tine… 262 00:29:23,166 --> 00:29:25,125 …nu-ți face griji pentru mine, mamă. 263 00:29:25,208 --> 00:29:26,750 Sunt bine și în siguranță. 264 00:29:27,625 --> 00:29:29,875 Bucureștiul e un oraș minunat și plin de viață. 265 00:29:30,875 --> 00:29:34,708 Mi-am găsit deja de lucru, ca pianist într-un local renumit. 266 00:29:35,666 --> 00:29:39,583 În plus, mi-am făcut deja relații bune, unele dintre ele foarte influente. 267 00:29:40,333 --> 00:29:44,041 Trăiesc confortabil, într-un cartier respectabil. 268 00:29:44,125 --> 00:29:47,791 Mi-e dor de tine, dar fii liniștită, nu îmi lipsește nimic. 269 00:31:07,833 --> 00:31:10,791 În curând, vei fi folosit toate notele din lume. 270 00:31:11,541 --> 00:31:14,083 Sau, cel puțin, toată hârtia de scris. 271 00:31:14,166 --> 00:31:16,333 Cântă-mi una dintre ele! Preferata ta. 272 00:31:16,416 --> 00:31:18,458 Niciuna nu e gata. 273 00:31:19,375 --> 00:31:20,833 Unde sunt mănușile mele? 274 00:31:24,333 --> 00:31:28,791 Oare de ce cred că voi ajunge bătrână și surdă până ca vreuna să fie gata? 275 00:31:35,750 --> 00:31:37,500 Cum de am fost atât de norocos? 276 00:31:42,291 --> 00:31:43,750 Datorită părului. 277 00:31:44,458 --> 00:31:45,750 Cu siguranță. 278 00:31:50,083 --> 00:31:51,791 Și a ochilor tăi. 279 00:31:52,500 --> 00:31:55,625 M-am topit un pic când m-am uitat prima oară în ei. 280 00:31:56,166 --> 00:31:58,958 Ceea ce e mare lucru pentru o inimă de piatră ca a mea. 281 00:32:01,166 --> 00:32:02,916 Tu nu ai inima de piatră… 282 00:32:05,458 --> 00:32:07,875 Ești cea mai bună persoană pe care am întâlnit-o. 283 00:32:07,958 --> 00:32:09,833 Să nu spui nimănui! 284 00:32:09,916 --> 00:32:11,708 Am o reputație de apărat. 285 00:32:14,583 --> 00:32:15,791 Cum faci asta? 286 00:32:16,416 --> 00:32:17,708 Ce să fac? 287 00:32:19,625 --> 00:32:21,041 Treaba asta pe care o faci… 288 00:32:21,791 --> 00:32:23,875 Treci peste orice cu un zâmbet. 289 00:32:25,875 --> 00:32:26,875 Așa fac? 290 00:32:34,958 --> 00:32:37,541 Uneori mă concentrez… 291 00:32:39,333 --> 00:32:41,416 asupra locului în care vreau să mă aflu… 292 00:32:43,291 --> 00:32:45,375 nu asupra locului în care sunt. 293 00:32:48,375 --> 00:32:50,208 Și unde ai vrea să fii? 294 00:32:55,875 --> 00:32:57,625 În acest moment… 295 00:32:58,833 --> 00:33:01,916 nu aș vrea să fiu nicăieri în altă parte. 296 00:33:06,166 --> 00:33:07,458 Unu, doi, 297 00:33:07,541 --> 00:33:11,083 trei, patru, cinci, 298 00:33:11,166 --> 00:33:15,541 șase, șapte și opt. Și unu, 299 00:33:15,625 --> 00:33:19,750 doi, trei, patru, cinci, 300 00:33:19,833 --> 00:33:23,083 șase, șapte și opt. 301 00:33:23,166 --> 00:33:28,500 Unu, doi, trei, patru, cinci, 302 00:33:28,583 --> 00:33:31,791 șase, șapte și opt. 303 00:33:31,875 --> 00:33:37,250 Unu, doi, trei, patru, cinci, 304 00:33:37,333 --> 00:33:40,583 șase, șapte și opt. 305 00:33:40,666 --> 00:33:44,916 Brațele întinse. Doi, trei, patru. 306 00:33:45,000 --> 00:33:49,333 Cinci. Pregătire. Șase, șapte și opt. 307 00:33:49,416 --> 00:33:51,333 Ioana Procopie Dumitrescu, ce faci? 308 00:33:51,416 --> 00:33:54,666 Îmi pare rău, Madame. Picioarele mele au vrut să facă încă o piruetă. 309 00:33:54,750 --> 00:33:56,083 Poziția a cincea, vă rog! 310 00:33:58,416 --> 00:34:01,083 Acum, domnișoarelor, adunați-vă în jurul pianului! 311 00:34:08,833 --> 00:34:10,166 Și zâmbiți! 312 00:34:45,166 --> 00:34:48,166 L-ați ascultat pe renumitul compozitor Heinz Tiessen, 313 00:34:48,250 --> 00:34:51,375 dirijând propria suită, Suita Hamlet Opus 30. 314 00:34:52,791 --> 00:34:56,083 Berlinezul e unul dintre cei mai avangardiști compozitorii germani 315 00:34:56,166 --> 00:34:59,333 și o figură proeminentă a mișcării neoclasice. 316 00:35:00,041 --> 00:35:04,583 Heinz Tiessen e una dintre personalitățile de vârf ale muzicii clasice. 317 00:35:05,458 --> 00:35:06,458 Titlurile zilei… 318 00:35:06,541 --> 00:35:10,000 Cancelarul Germaniei, Hitler, a reafirmat astăzi angajamentul 319 00:35:10,083 --> 00:35:14,083 în impunerea suveranității țării sale în climatul internațional complex. 320 00:35:14,166 --> 00:35:15,458 Adresându-se Reichstagului, 321 00:35:15,541 --> 00:35:18,125 a subliniat angajamentul guvernului german către pace, 322 00:35:18,208 --> 00:35:20,708 insistând că țelul Germaniei pentru suveranitate 323 00:35:20,791 --> 00:35:23,875 nu ar trebui confundat cu dorința de agresiune. 324 00:35:23,958 --> 00:35:27,583 Mai degrabă, a declarat el, are ca scop asigurarea viitorul națiunii 325 00:35:27,666 --> 00:35:30,916 într-o lume marcată de incertitudini geopolitice. 326 00:36:36,416 --> 00:36:39,541 VINO IMEDIAT LA BERLIN. PROFESOR HEINZ TIESSEN. 327 00:37:01,791 --> 00:37:03,333 M-am rugat să vină această zi… 328 00:37:06,125 --> 00:37:08,208 dar am sperat că va veni „într-o altă zi”. 329 00:37:08,291 --> 00:37:09,458 Ortancia, eu… 330 00:37:28,541 --> 00:37:30,375 Acum pleacă naibii de aici! 331 00:37:32,166 --> 00:37:34,750 Înainte să mă răzgândesc și să te leg de pat! 332 00:38:36,541 --> 00:38:39,166 - Locul ăsta e ocupat? - Nu, vă rog. 333 00:38:39,250 --> 00:38:40,500 Mulțumesc. 334 00:38:42,125 --> 00:38:43,291 Era să-l pierd! 335 00:38:47,000 --> 00:38:49,708 - Unde mergi, tinere? - La Berlin. 336 00:38:49,791 --> 00:38:51,458 - La Berlin? - Da. 337 00:38:52,333 --> 00:38:54,333 - Și dumneavoastră? - La fel. 338 00:38:55,083 --> 00:38:59,416 Profesor de engleză la Universitatea Friedrich Wilhelm. 339 00:39:00,000 --> 00:39:03,541 - Albert Einstein a studiat acolo. - Așa e! 340 00:39:06,083 --> 00:39:10,291 Doctor Einstein locuiește acum în Statele Unite. 341 00:39:11,416 --> 00:39:13,041 Nu știam asta. 342 00:39:15,125 --> 00:39:16,583 Tinere, 343 00:39:16,666 --> 00:39:19,291 Germania este… în schimbare. 344 00:39:23,125 --> 00:39:28,541 După cum evoluează lucrurile, nu va fi mai ușor pentru cei ca tine. 345 00:39:28,625 --> 00:39:30,333 Cei ca mine? 346 00:39:30,416 --> 00:39:34,875 Mă rog, străini, minorități. 347 00:39:35,750 --> 00:39:41,208 Acest „Führer” limitează treptat drepturile și libertățile multor oameni. 348 00:39:42,625 --> 00:39:44,708 Așa-numiților „oponenți”. 349 00:39:45,375 --> 00:39:47,583 Se vorbește… 350 00:39:47,666 --> 00:39:51,000 că va fi mult, mult mai rău. 351 00:40:25,458 --> 00:40:27,333 {\an8}BERLIN, GERMANIA 352 00:41:19,000 --> 00:41:20,875 Domnule profesor, eu sunt! 353 00:41:20,958 --> 00:41:23,375 Domnule profesor Tiessen, sunt eu. Celibidache… 354 00:41:24,416 --> 00:41:25,916 Celibidache! 355 00:41:31,041 --> 00:41:33,875 Celibidache. 356 00:41:37,708 --> 00:41:40,041 Intră. Repede! 357 00:41:49,958 --> 00:41:51,375 Dragă Sonia, 358 00:41:51,458 --> 00:41:55,000 Îți scriu din Berlin, unde am fost luat sub aripa profesorului Tiessen, 359 00:41:55,791 --> 00:41:58,791 un renumit compozitor, care pare să creadă în mine. 360 00:42:00,208 --> 00:42:02,583 Ne-am cufundat în repertoriul romantic. 361 00:42:02,666 --> 00:42:04,625 Este de-a dreptul captivant. 362 00:42:05,666 --> 00:42:07,708 Lucrăm, de asemenea, la compozițiile mele, 363 00:42:07,791 --> 00:42:10,791 lucru care mă conduce la descoperiri noi, de neimaginat. 364 00:42:18,541 --> 00:42:20,291 Azi am făcut rost de carne de pui. 365 00:42:29,791 --> 00:42:30,916 Mâinile tale… 366 00:42:34,250 --> 00:42:35,791 Sergiu, mâinile tale! 367 00:42:36,333 --> 00:42:37,375 Cum? 368 00:42:39,250 --> 00:42:41,708 Mâinile tale sunt libere ca o pasăre! 369 00:42:51,125 --> 00:42:52,125 Dirijează! 370 00:42:53,625 --> 00:42:54,833 Poftim? 371 00:42:55,458 --> 00:42:58,708 Dirijează-ți partitura, Sergiu! Cânt eu. 372 00:43:13,916 --> 00:43:14,958 Da… 373 00:43:32,166 --> 00:43:34,833 Nu! Nu poți face asta! 374 00:43:36,708 --> 00:43:38,833 Nu poți deschide brațele așa! 375 00:43:39,500 --> 00:43:41,333 Pari slab în fața orchestrei. 376 00:43:44,083 --> 00:43:46,583 Trebuie să ai mereu controlul orchestrei. 377 00:43:46,666 --> 00:43:48,791 Întotdeauna în control. 378 00:43:51,958 --> 00:43:54,291 Altfel, te vor mânca de viu. 379 00:44:10,750 --> 00:44:14,125 E mai bine așa. Mult mai bine! 380 00:44:18,125 --> 00:44:19,458 Da! 381 00:44:22,333 --> 00:44:24,333 Simți muzica atât de clar. 382 00:44:24,416 --> 00:44:27,458 Muzica curge prin tine. Este pur și simplu sublim! 383 00:44:27,541 --> 00:44:32,041 E minunat, profesore, dar eu vreau să devin compozitor. 384 00:44:39,666 --> 00:44:42,666 Dragul meu Sergiu, poți să compui toată viața ta. 385 00:44:42,750 --> 00:44:44,083 Ești foarte bun la asta. 386 00:44:44,166 --> 00:44:46,208 Dar acum văd limpede: 387 00:44:46,291 --> 00:44:49,208 dirijatul este biletul tău de intrare la Conservator. 388 00:44:50,208 --> 00:44:53,750 Ești atât de natural, atât de ușor și de grațios. 389 00:44:56,666 --> 00:44:57,708 Din nou! 390 00:45:04,083 --> 00:45:07,541 Astăzi, profesorul mi-a deschis ochii către bogăția artei dirijorale. 391 00:45:09,666 --> 00:45:13,291 Vrea să dau examenul pentru dirijat la Conservatorul de Muzică din Berlin. 392 00:45:14,000 --> 00:45:16,875 „Spune că viitorul aparține dirijorilor, 393 00:45:16,958 --> 00:45:20,041 pentru că oamenii au nevoie un chip asociat cu muzica. 394 00:45:21,750 --> 00:45:23,916 Crede că am un anume dar pentru asta. 395 00:45:33,208 --> 00:45:35,416 Tensiunea în Berlin este palpabilă. 396 00:45:35,500 --> 00:45:38,875 Noile legi i-au privat pe evrei de aproape toate drepturile. 397 00:45:40,500 --> 00:45:44,833 Germanii privesc străinii cu suspiciune, mai ales dacă au pielea mai închisă. 398 00:45:46,541 --> 00:45:48,666 Mă simt în siguranță la profesorul Tiessen, 399 00:45:48,750 --> 00:45:52,166 unde muzica îmi umple zilele și nopțile. 400 00:45:52,250 --> 00:45:54,000 Vă iubesc pe toți, Sergiu.” 401 00:46:07,708 --> 00:46:08,958 Asta e. 402 00:46:21,333 --> 00:46:26,166 Veți găsi, pe lista pe care tocmai am pus-o la avizier, 403 00:46:26,250 --> 00:46:28,375 numele candidaților care au reușit 404 00:46:28,458 --> 00:46:33,166 la examenul pentru noua serie de studenți la Conservator. 405 00:46:33,250 --> 00:46:36,416 În plus, admiterea i se acordă domnului… 406 00:46:36,500 --> 00:46:38,541 Sergiu Celibidache, 407 00:46:38,625 --> 00:46:41,500 cu o distincție specială 408 00:46:41,583 --> 00:46:44,791 „pentru excelență în dirijat”. 409 00:46:48,375 --> 00:46:50,625 Am intrat, domnule profesor! 410 00:46:52,708 --> 00:46:54,000 Am intrat! 411 00:46:54,666 --> 00:46:55,500 Uite! 412 00:46:56,750 --> 00:46:58,125 Ai reușit. 413 00:46:59,916 --> 00:47:01,375 Felicitări! 414 00:47:21,500 --> 00:47:23,416 Ce faci? Înoți? 415 00:47:23,500 --> 00:47:24,875 Nu e apă aici. 416 00:47:24,958 --> 00:47:27,833 Dacă vrei să înoți, apa e acolo, jos. 417 00:47:31,041 --> 00:47:31,875 Cu mine, vă rog. 418 00:47:47,208 --> 00:47:52,708 Vedeți voi, această muzică există doar aici, în acest spațiu. 419 00:47:52,791 --> 00:47:56,166 Nu e nevoie să o aduceți din afară. 420 00:47:59,666 --> 00:48:02,166 Găsiți-vă centrul natural! 421 00:48:02,250 --> 00:48:05,166 Reacționați la sunetul viu! 422 00:48:05,833 --> 00:48:08,333 La sunetul ce pulsează a viață. 423 00:48:09,250 --> 00:48:10,083 Foarte bine. 424 00:48:10,958 --> 00:48:12,541 Acum cine urmează? 425 00:48:19,041 --> 00:48:22,625 Heil Hitler! Bună dimineața! Luați loc! 426 00:48:28,208 --> 00:48:32,125 Domnilor, în lecția de azi, vom discuta 427 00:48:32,208 --> 00:48:37,625 propria voastră percepție și apreciere a concertului meu de ieri. 428 00:48:37,708 --> 00:48:40,750 Nădăjduiesc că v-a plăcut. 429 00:48:42,666 --> 00:48:45,750 Cine dorește să-și împărtășească impresiile? 430 00:48:55,541 --> 00:48:57,000 Celibidache! 431 00:48:58,416 --> 00:49:00,833 Aș prefera să nu dezvolt. 432 00:49:03,291 --> 00:49:04,583 Te rog. 433 00:49:06,916 --> 00:49:09,791 Am observat câteva ușoare imperfecțiuni. 434 00:49:11,750 --> 00:49:13,458 Greșeli chiar. 435 00:49:14,333 --> 00:49:15,291 Greșeli? 436 00:49:17,458 --> 00:49:20,833 Păi, în primul rând, tempoul a fost prea rapid. 437 00:49:22,208 --> 00:49:24,833 Mult prea rapid. În special în prima parte. 438 00:49:24,916 --> 00:49:27,291 Ați continuat să acordați prioritate viorii întâi, 439 00:49:27,375 --> 00:49:29,583 după ce muzica a ajuns la vioara a doua. 440 00:49:29,666 --> 00:49:30,916 Cu alte cuvinte, 441 00:49:31,000 --> 00:49:34,375 începeți o propoziție pe care nu o mai încheiați. 442 00:49:36,875 --> 00:49:39,750 Cui altcuiva i s-a mai părut că a fost prea rapid? 443 00:49:41,125 --> 00:49:45,250 Eu nu sunt deloc de acord. Mi s-a părut că tempoul a fost perfect. 444 00:49:46,208 --> 00:49:49,791 Iar echilibrul viorilor, remarcabil. 445 00:49:51,750 --> 00:49:56,041 Îmi pare rău că nu ai înțeles. 446 00:49:59,041 --> 00:50:05,000 Ei bine, vezi tu, acesta este un simplu punct de vedere pur subiectiv. 447 00:50:05,083 --> 00:50:10,041 Prietenul nostru vienez, aici de față, pare să fi apreciat concertul. 448 00:50:13,375 --> 00:50:15,875 Domnule Celibidache… 449 00:50:16,958 --> 00:50:21,625 Dacă talentul este pe măsura aroganței dumitale, 450 00:50:22,458 --> 00:50:27,958 s-ar putea să ajungi foarte departe. 451 00:50:32,333 --> 00:50:38,666 Dar, până atunci, vei învăța de la cei care au experiență 452 00:50:38,750 --> 00:50:42,083 și care au fost aleși să te educe. 453 00:50:42,166 --> 00:50:45,666 Vă mulțumesc, domnule. Așa voi face. 454 00:50:45,750 --> 00:50:49,500 Minunat… Deci, unde am rămas? 455 00:51:26,541 --> 00:51:28,541 {\an8}BERLIN, GERMANIA 456 00:51:30,708 --> 00:51:33,291 Dragă mamă, te rog să nu te îngrijorezi! 457 00:51:34,500 --> 00:51:37,166 Dacă voi fi recrutat în Armata Română, 458 00:51:37,250 --> 00:51:39,500 am luat hotărârea de a refuza. 459 00:51:40,541 --> 00:51:42,958 Nu pot tolera că România s-a aliat cu Germania, 460 00:51:43,041 --> 00:51:45,041 având în vedere abuzurile și cruzimea lor. 461 00:51:50,000 --> 00:51:53,166 Evreilor le-au fost confiscate casele și afacerile, 462 00:51:53,250 --> 00:51:55,416 iar accesul le este limitat în anumite zone. 463 00:51:57,208 --> 00:51:59,458 Mă îngrijorează situația lui Golda 464 00:51:59,541 --> 00:52:01,833 când soldații germani vor fi în România. 465 00:52:03,541 --> 00:52:07,083 Deși mâncarea e puțină, prof. Tiessen are o rezervă mare de cărbune, 466 00:52:07,166 --> 00:52:09,291 așa că sta la căldură pe timpul iernii. 467 00:52:20,666 --> 00:52:21,958 Stai! 468 00:52:26,833 --> 00:52:28,666 Nu e cam târziu? 469 00:52:31,416 --> 00:52:33,833 Sunt în drum spre casă, domnule ofițer. 470 00:52:36,625 --> 00:52:37,708 Percheziționează-l! 471 00:52:55,875 --> 00:52:57,250 Român… 472 00:53:02,291 --> 00:53:03,708 Dă-ți jos pantalonii! 473 00:53:05,833 --> 00:53:07,208 Pardon?! 474 00:53:07,291 --> 00:53:10,083 Pantalonii. Hai! 475 00:53:25,666 --> 00:53:26,958 Continuă! 476 00:53:45,416 --> 00:53:46,833 Nu vedem nimic! 477 00:53:47,666 --> 00:53:49,500 Norocul tău! Prea mică. 478 00:53:50,583 --> 00:53:53,750 Lasă-l! Român găozar! 479 00:53:54,875 --> 00:53:56,625 Hai! Dispari de aici! 480 00:54:00,291 --> 00:54:02,458 Noroc că nu e evreu! 481 00:54:03,041 --> 00:54:07,166 Evrei… români… Tot scursuri! 482 00:54:07,666 --> 00:54:10,083 Poate că trebuia să-l împușc oricum! 483 00:54:11,208 --> 00:54:13,708 Nu merită să irosim un glonț. 484 00:54:16,291 --> 00:54:19,083 Instabilitatea intervalelor 485 00:54:19,166 --> 00:54:20,833 îi conferă o stranietate, 486 00:54:20,916 --> 00:54:23,541 o tensiune sinistră, o amenințare. 487 00:54:32,500 --> 00:54:34,500 Te înțeleg, Sergiu. 488 00:54:35,083 --> 00:54:37,125 Cu toții ne simțim neajutorați. 489 00:54:37,208 --> 00:54:41,125 Dar muzica este darul tău, arma ta. 490 00:54:41,208 --> 00:54:43,250 Să interpretezi muzica marilor maeștri. 491 00:54:43,333 --> 00:54:45,750 Și poate, într-o zi, chiar și a ta. 492 00:54:46,500 --> 00:54:49,625 Așa aduci o rază de speranță în această nebunie. 493 00:54:50,541 --> 00:54:52,458 Folosește-ți darul! 494 00:54:52,541 --> 00:54:54,291 Împărtășește-l cu lumea întreagă! 495 00:55:15,083 --> 00:55:18,708 Atât de mare e tensiunea, totuși, pasărea încă doarme! 496 00:55:22,125 --> 00:55:26,500 Vezi! Doar repertoriul rusesc oferă o asemenea diversitate. 497 00:55:27,000 --> 00:55:30,083 Focul sub cel mai delicat înveliș. 498 00:55:32,000 --> 00:55:36,416 Stravinski este ca Dostoievski, doar că în limbaj muzical. 499 00:55:37,916 --> 00:55:40,708 Să nu pomenești nimic despre asta la Conservator. 500 00:55:41,541 --> 00:55:44,166 Arta rusă e cu desăvârșire interzisă acum. 501 00:55:44,250 --> 00:55:45,625 - Da? - Am înțeles. 502 00:55:45,708 --> 00:55:47,208 Stai! 503 00:55:47,291 --> 00:55:48,541 Documentele la control! 504 00:55:56,083 --> 00:55:57,000 Tată! 505 00:55:59,250 --> 00:56:01,958 Miki! Nu credeam că te întorci până marți. 506 00:56:02,041 --> 00:56:03,916 Te-am căutat peste tot. 507 00:56:04,000 --> 00:56:07,791 Tocmai contemplam noua lucrare a mamei tale. Extraordinară! 508 00:56:07,875 --> 00:56:10,666 - Ai avut o călătorie bună? - Foarte bună. 509 00:56:10,750 --> 00:56:14,250 Mi-a plăcut la USC, dar cred că NYU e școala de film pentru mine. 510 00:56:14,333 --> 00:56:18,375 O să-ți placă New York-ul. Atât de multă energie, atâta cultură! 511 00:56:18,458 --> 00:56:21,250 Da. Cred că am fost la zece muzee. 512 00:56:23,041 --> 00:56:28,666 Și am fost la un concert dirijat de un nou dirijor, foarte bun. 513 00:56:29,333 --> 00:56:30,541 I-am luat CD-ul. 514 00:56:32,791 --> 00:56:34,958 Și m-am gândit că îl poți ajuta. 515 00:56:35,041 --> 00:56:40,625 Ei bine, dacă vrea o carieră, e mai bine să stea departe de mine. 516 00:56:40,708 --> 00:56:43,500 - Te deranjează dacă-ți pun câteva măsuri? - Nu, deloc. 517 00:57:08,791 --> 00:57:11,125 Miki, ce naiba e asta? 518 00:57:11,208 --> 00:57:14,250 Chiar ai crezut că sună bine?! 519 00:57:15,541 --> 00:57:17,333 E o abominațiune! 520 00:57:17,416 --> 00:57:20,958 Cine dirijează?! Individul ăsta e complet ignorant! 521 00:57:21,041 --> 00:57:23,708 Tată, tu ești… 522 00:57:23,791 --> 00:57:26,083 München, 1982. 523 00:57:26,708 --> 00:57:31,000 - Unde ai găsit ăsta? - Se vând ilegal pe strada 42. 524 00:57:31,083 --> 00:57:33,666 Știam că se întâmplă asta, dar acum e peste tot! 525 00:57:33,750 --> 00:57:36,708 Asta îmi dovedește punctul de vedere, Miki! 526 00:57:36,791 --> 00:57:42,375 Muzica asta nu poate fi înregistrată. Nu se poate! 527 00:57:42,458 --> 00:57:44,791 Asta e o porcărie! 528 00:57:44,875 --> 00:57:46,333 Nu auzi?! 529 00:57:47,333 --> 00:57:50,250 - Escroci blestemați! - Da, escroci blestemați. 530 00:57:50,333 --> 00:57:52,541 - Dar tu permiți asta. - Cum să permit eu? 531 00:57:52,625 --> 00:57:54,208 Le permiteți să-ți ia banii. 532 00:57:54,291 --> 00:57:56,458 Îi lași să-ți exploateze munca! Nu înțelegi? 533 00:57:56,541 --> 00:58:01,041 Pentru că interzic exploatarea a ceea ce eu nu consider a fi muzică?! 534 00:58:01,125 --> 00:58:03,541 Tată, ăsta e un rahat elitist! 535 00:58:03,625 --> 00:58:06,291 - Miki! - Îmi pare rău, dar e adevărat. 536 00:58:06,916 --> 00:58:09,708 Îi excluzi pe oameni. Îți îndepărtezi propriul public! 537 00:58:09,791 --> 00:58:14,375 Mi-am petrecut întreaga viață, zi și noapte, aducând muzică adevărată… 538 00:58:14,458 --> 00:58:17,750 - Unii nu pot veni la spectacolele tale! - Și asta e vina mea? 539 00:58:17,833 --> 00:58:20,166 Miki, refuz să vând o minciună! 540 00:58:20,250 --> 00:58:22,083 Foarte bine, continuă! 541 00:58:22,166 --> 00:58:24,916 Te lupți cu morile de vânt! E o bătălie pierdută. 542 00:58:25,000 --> 00:58:27,708 Poate. Totuși, e o bătălie pe care merită să o duci. 543 00:58:27,791 --> 00:58:31,166 Fiule, nu te mulțumi niciodată cu mai puțin decât perfecțiunea. 544 00:58:31,250 --> 00:58:32,083 Niciodată! 545 00:58:32,958 --> 00:58:34,583 Mi-a părut bine să te văd! 546 00:58:41,500 --> 00:58:43,416 {\an8}BERLIN, GERMANIA 547 00:59:35,625 --> 00:59:36,625 Repede! 548 00:59:36,708 --> 00:59:37,750 Fugi 549 00:59:38,791 --> 00:59:40,041 Hai cu mine! 550 01:02:46,333 --> 01:02:48,583 {\an8}BERLIN, GERMANIA 551 01:02:59,500 --> 01:03:01,666 Filarmonica din Berlin. 552 01:03:01,750 --> 01:03:03,541 Caută un dirijor nou. 553 01:03:03,625 --> 01:03:05,125 Cum rămâne cu Furtwängler? 554 01:03:05,208 --> 01:03:07,875 Nu poate. A dirijat sub conducerea lui Hitler. 555 01:03:07,958 --> 01:03:10,375 Sunt nevoiți să se distanțeze de trecut. 556 01:03:10,458 --> 01:03:12,250 Au nevoie de sânge proaspăt. 557 01:03:14,375 --> 01:03:19,458 Americanii organizează un concurs pentru a selecta noul dirijor. 558 01:03:20,916 --> 01:03:22,916 Ce are asta de-a face cu mine? 559 01:03:23,000 --> 01:03:24,541 Totul, tinere. 560 01:03:24,625 --> 01:03:26,625 Are totul de-a face cu tine! 561 01:03:26,708 --> 01:03:30,083 Domnule profesor, știți foarte bine că vreau să devin compozitor. 562 01:03:31,500 --> 01:03:35,666 Am atâtea de spus prin muzica mea. Mai ales acum. Tot ce am văzut… 563 01:03:35,750 --> 01:03:38,041 Vocea ta se va face auzită, Sergiu. 564 01:03:38,708 --> 01:03:40,875 Dar trebuie să-ți construim o platformă, 565 01:03:40,958 --> 01:03:44,541 iar această oportunitate de a dirija cea mai mare orchestră din lume 566 01:03:44,625 --> 01:03:46,250 este o un dar de la Dumnezeu. 567 01:03:46,333 --> 01:03:47,875 Nu am nicio șansă. 568 01:03:50,208 --> 01:03:52,041 Abia dacă vorbesc limba. 569 01:03:54,625 --> 01:03:56,125 Tu vorbești limba Muzicii. 570 01:03:58,750 --> 01:04:00,625 Mâine la ora 10:00. 571 01:04:00,708 --> 01:04:02,541 Titania Palast. 572 01:04:29,083 --> 01:04:30,083 Următorul! 573 01:04:34,166 --> 01:04:36,250 O oportunitate uriașă, nu-i așa? 574 01:04:36,333 --> 01:04:37,208 Da. 575 01:04:41,750 --> 01:04:44,333 Se pare că sunt candidați din fiecare țară aliată. 576 01:04:45,666 --> 01:04:47,000 Ce ai pregătit? 577 01:04:49,208 --> 01:04:52,541 - Pentru repertoriul la alegere… - E atât de bogat. 578 01:04:54,875 --> 01:04:56,166 Atât de amplu. 579 01:04:59,500 --> 01:05:01,083 S-a grăbit acolo. 580 01:05:01,625 --> 01:05:02,833 Păcat. 581 01:05:08,666 --> 01:05:09,500 Următorul. 582 01:05:11,833 --> 01:05:13,000 Următorul! 583 01:05:13,083 --> 01:05:14,458 E rândul tău, amice. 584 01:05:15,250 --> 01:05:16,416 Mulțumesc. 585 01:05:21,541 --> 01:05:23,875 - Ce ai pregătit? - Dvorak. 586 01:05:26,791 --> 01:05:28,208 Următorul! 587 01:05:34,250 --> 01:05:36,375 Hai să sărim direct la programul liber. 588 01:05:36,458 --> 01:05:39,458 - Numele și ocupația, vă rog! - Sergiu Celibidache. 589 01:05:39,541 --> 01:05:41,833 Student la compoziție și dirijat 590 01:05:41,916 --> 01:05:43,958 la Conservatorul de Muzică din Berlin. 591 01:05:44,666 --> 01:05:47,833 - De unde sunteți, domnule Celibad… - Celibidache. 592 01:05:48,541 --> 01:05:49,916 Sunt român, domnule. 593 01:05:52,416 --> 01:05:55,166 Mulțumesc. Ce lucrare ai ales? 594 01:05:55,875 --> 01:05:57,875 - Nu am ales nimic, domnule. - Mai tare! 595 01:05:57,958 --> 01:06:01,666 - Nu te auzim de aici. - Nu am ales o lucrare anume. 596 01:06:03,583 --> 01:06:05,583 Putem să știm de ce? 597 01:06:05,666 --> 01:06:09,166 Aș prefera să dirijez ceva ales de dv. O lucrare pe care o doriți. 598 01:06:10,750 --> 01:06:13,083 - Ce amabil din partea dumitale… - Da, domnule. 599 01:06:13,166 --> 01:06:15,916 Cred că până acum trebuie să vă fi săturat de Dvorak. 600 01:06:18,583 --> 01:06:20,166 Vă rog să alegeți. 601 01:06:20,250 --> 01:06:22,875 Sunt destul de familiarizat cu întregul repertoriu. 602 01:06:24,375 --> 01:06:26,291 E cumva o glumă? 603 01:06:26,375 --> 01:06:30,208 - Orice? - Ce căcănar arogant! 604 01:06:30,958 --> 01:06:31,875 Fii pe pace, 605 01:06:31,958 --> 01:06:34,791 o să-i dăm prăpăditului ăstuia o lecție despre modestie. 606 01:06:36,125 --> 01:06:38,625 Ce zici de niște Stravinsky? 607 01:06:38,708 --> 01:06:41,666 - Asta o să-l dezumfle. - Excelentă idee! 608 01:06:41,750 --> 01:06:44,333 Repertoriul rusesc. Genial, Victor! 609 01:06:45,083 --> 01:06:46,333 Foarte bine. 610 01:06:46,416 --> 01:06:48,625 Ce-ar fi să încercăm Pasărea de Foc? 611 01:06:48,708 --> 01:06:50,083 Stravinsky! 612 01:06:52,125 --> 01:06:53,291 Excelentă alegere, dle. 613 01:06:54,791 --> 01:06:56,916 Orchestra îți aparține, Maestre! 614 01:07:01,291 --> 01:07:02,708 Mulțumesc. Nu va fi nevoie. 615 01:07:03,333 --> 01:07:04,791 Tipul ăsta e vorbește serios? 616 01:07:14,250 --> 01:07:16,750 - Bună dimineața, dnelor și dlor! - Bună dimineața! 617 01:07:41,458 --> 01:07:42,958 E prea mult. Prea mult. 618 01:07:44,125 --> 01:07:45,625 Prea tare. 619 01:07:48,791 --> 01:07:50,583 Intrați mult prea tare la început. 620 01:07:50,666 --> 01:07:53,041 Trebuie să apăreți de nicăieri în piesa asta! 621 01:07:53,125 --> 01:07:56,458 Așa se construiește tensiunea. Din depărtare, da? 622 01:07:57,583 --> 01:07:58,791 Intervalul să vă conducă. 623 01:07:58,875 --> 01:08:02,458 Piesa asta e o lecție despre cum să evităm ca cvinta să ne destabilizeze. 624 01:08:02,541 --> 01:08:03,791 Este… 625 01:08:03,875 --> 01:08:04,708 amenințător. 626 01:08:06,625 --> 01:08:07,625 Încă o dată, vă rog. 627 01:08:15,708 --> 01:08:16,916 Rămâneți acolo. 628 01:08:18,291 --> 01:08:19,333 Foarte bine. 629 01:08:21,500 --> 01:08:23,291 Da, lăsați-o să se insinueze. 630 01:08:34,291 --> 01:08:35,875 Pianissimo viola! 631 01:08:36,750 --> 01:08:38,791 Pasărea doarme, nu o treziți! 632 01:08:44,083 --> 01:08:46,541 Crește amenințarea. Se strecoară înăuntru. 633 01:08:47,208 --> 01:08:48,375 Este periculoasă. 634 01:08:52,500 --> 01:08:54,500 Dați-i ceea ce cere, vă rog! 635 01:08:55,125 --> 01:08:56,500 Nu treziți pasărea! 636 01:08:59,000 --> 01:08:59,833 Minunat. 637 01:09:01,583 --> 01:09:03,125 Ce clovn! 638 01:09:03,625 --> 01:09:06,416 „Nu treziți pasărea…” Serios? 639 01:09:08,125 --> 01:09:11,416 - Încă un cuvânt și ești concediat! - Pasărea se trezește! 640 01:11:18,708 --> 01:11:20,541 - Bună dimineața! - Bună dimineața! 641 01:11:23,375 --> 01:11:24,375 Mulțumesc. 642 01:11:41,125 --> 01:11:45,000 {\an8}BERLINUL RENAȘTE DIN CENUȘĂ SUB BAGHETA UNUI ROMÂN CARE FACE SENZAȚIE 643 01:11:54,083 --> 01:11:55,750 „Dragă Sonia, 644 01:11:55,833 --> 01:11:58,166 sper că scrisoarea mea te găsește bine. 645 01:11:58,791 --> 01:12:01,041 Nu-mi vine să cred ce mi s-a întâmplat aici. 646 01:12:01,625 --> 01:12:05,708 Deși nu prea am timp să compun, măcar fac muzică! 647 01:12:07,000 --> 01:12:09,416 Am cumpărat câțiva saci cu cafea de la americani. 648 01:12:09,500 --> 01:12:11,083 Ar trebui să-i primiți repede. 649 01:12:12,416 --> 01:12:14,916 Te rog să-mi spui cum se descurcă mama și tata. 650 01:12:15,583 --> 01:12:18,083 Cu multă dragoste, Sergiu.” 651 01:12:36,541 --> 01:12:37,833 „Dragă Ortancia, 652 01:12:37,916 --> 01:12:40,791 Acest cadou e unicul mod prin care-ți pot mulțumi 653 01:12:40,875 --> 01:12:44,250 pentru tot ce ai făcut pentru acel tânăr găsit pe o bancă din parc. 654 01:12:44,333 --> 01:12:45,916 Până ne vom mai întâlni, Sergiu”. 655 01:13:38,625 --> 01:13:43,166 - Simfonia a 7-a de Bruckner? - Da, Philadelphia '89. 656 01:13:44,833 --> 01:13:48,750 Ce i-ai făcut tatălui tău cu acel CD piratat… 657 01:13:48,833 --> 01:13:50,708 Haide, mamă! 658 01:13:50,791 --> 01:13:52,166 L-ai păcălit. 659 01:13:53,750 --> 01:13:55,291 Ai sărit calul, Miki. 660 01:13:56,541 --> 01:14:00,083 I-ai dat peste nas. Iar cuvintele tale au fost aspre. 661 01:14:01,333 --> 01:14:04,500 Poate că așa își va da seama că nu rezolvă nimic. 662 01:14:04,583 --> 01:14:09,666 Nu încearcă să rezolve nimic! Pur și simplu nu poate fi altfel. 663 01:14:11,208 --> 01:14:14,333 Tot ce putem face noi este să fim alături de el. 664 01:14:14,416 --> 01:14:16,125 Aici greșești, mamă! 665 01:14:17,041 --> 01:14:19,208 Înregistrări audio ca aceasta sunt peste tot! 666 01:14:20,416 --> 01:14:24,125 Se întâmplă… indiferent dacă îi place sau nu. 667 01:14:24,208 --> 01:14:26,958 La fel de bine ai putea încerca să prinzi fulgerul. 668 01:14:28,541 --> 01:14:30,000 Nu-mi pasă de bani! 669 01:14:30,083 --> 01:14:33,708 N-are decât să-i dea oricui vrea. Doar să nu-i dea celor care piratează. 670 01:14:36,333 --> 01:14:38,541 Știi ce e cel mai rău în toată treaba asta? 671 01:14:38,625 --> 01:14:39,875 Spune-mi! 672 01:14:39,958 --> 01:14:44,208 Chiar și cele mai groaznice, înregistrările cu cel mai prost sunet… 673 01:14:46,791 --> 01:14:48,333 sunt comori pentru mine. 674 01:14:50,291 --> 01:14:55,791 Eu n-am fost în Boston, Philadelphia, Londra, New York sau Stockholm! 675 01:14:55,875 --> 01:14:57,500 Câte am ratat fiind la școală? 676 01:15:00,541 --> 01:15:02,250 Știu că nu este același lucru, dar… 677 01:15:03,458 --> 01:15:04,583 pentru mine, e totul! 678 01:15:05,416 --> 01:15:07,125 Asta e tot ce am. 679 01:15:09,041 --> 01:15:11,166 Și e tot ce voi avea când el nu va mai fi. 680 01:15:13,791 --> 01:15:16,791 Dar tot voi fi trădător pentru că știu că el a condamnat asta. 681 01:15:26,125 --> 01:15:28,583 {\an8}LONDRA, ANGLIA 682 01:16:00,791 --> 01:16:01,625 Nu. 683 01:16:02,125 --> 01:16:03,375 Nu… 684 01:16:07,541 --> 01:16:09,625 Tot nu e bine. E la fel ca celelalte! 685 01:16:09,708 --> 01:16:12,416 - Maestre, am mai discutat asta. - Dă înapoi. 686 01:16:17,750 --> 01:16:18,583 Ascultă! 687 01:16:22,458 --> 01:16:23,375 Auzi? 688 01:16:33,083 --> 01:16:36,250 Coardele nu au impact! Încetinesc în loc să crească tensiunea. 689 01:16:37,416 --> 01:16:40,750 Nu există textură, profunzime, nu există strop de lirism. 690 01:16:40,833 --> 01:16:43,666 - Sergiu, suntem prea lenți? - Nu… 691 01:16:43,750 --> 01:16:47,333 Nu, te rog! Munca voastră, a tuturor, este cu adevărat divină. E vorba de… 692 01:16:48,500 --> 01:16:51,500 Tempoul general. Pare prea lent. 693 01:16:51,583 --> 01:16:55,250 - Maestre, e așa cum l-ați dirijat. - Sunt sigur că așa este. 694 01:16:55,333 --> 01:16:56,958 Dar nu e ceea ce am auzit în sală. 695 01:16:57,041 --> 01:17:00,583 Toată bogăția a dispărut, așa că tempoul general pare greșit. 696 01:17:00,666 --> 01:17:02,083 Nu e bine, e prea lent! 697 01:17:02,875 --> 01:17:06,500 Nu am modificat viteza, altfel tonul ar fi fost afectat. 698 01:17:06,583 --> 01:17:09,291 Înțeleg, dar nu este ceea ce am auzit în sală. 699 01:17:09,375 --> 01:17:11,125 Niciodată nu va fi ca în sală. 700 01:17:12,583 --> 01:17:13,416 Uite, 701 01:17:15,291 --> 01:17:17,625 ne învârtim în cerc aici. 702 01:17:18,166 --> 01:17:19,708 Ce propuneți? 703 01:17:20,375 --> 01:17:21,750 Aduceți-i înapoi! 704 01:17:23,291 --> 01:17:25,791 - Poftim? - Cheamă-i înapoi! Orchestra. 705 01:17:25,875 --> 01:17:28,000 Am petrecut deja două zile în plus. 706 01:17:29,000 --> 01:17:30,125 Am depășit bugetul! 707 01:17:31,416 --> 01:17:32,375 Îmi pare foarte rău. 708 01:17:33,875 --> 01:17:35,958 Procesul de producție e în desfășurare, 709 01:17:36,041 --> 01:17:41,500 iar discul va fi lansat conform contractului. 710 01:17:44,083 --> 01:17:45,333 Ce am făcut?! 711 01:17:49,416 --> 01:17:52,333 Credeți-mă… este superb! 712 01:17:52,416 --> 01:17:54,333 Nu frumusețea este scopul! 713 01:17:56,208 --> 01:17:58,375 O să vă aducă o avere. 714 01:17:59,083 --> 01:18:02,375 Și… cu tot respectul, Maestre, 715 01:18:02,958 --> 01:18:04,875 cei mai mulți nu percep diferența. 716 01:18:06,708 --> 01:18:07,916 Exact. 717 01:18:09,833 --> 01:18:12,250 Nici unul dintre voi nu aude vreo diferență! 718 01:18:16,375 --> 01:18:19,333 Toții sunt nebuni, desigur, dar… 719 01:18:20,166 --> 01:18:23,250 ăsta e mai nebun decât toți la un loc. 720 01:18:43,458 --> 01:18:47,125 L-ați ascultat pe copilul-minune Sergiu Celibidache, 721 01:18:47,208 --> 01:18:52,625 dirijând Orchestra Filarmonicii din Berlin de la Teatrul Titania Palast. 722 01:19:02,666 --> 01:19:04,000 Bravo, Maestre! 723 01:19:04,083 --> 01:19:05,541 Minunat final, Sergiu! 724 01:19:05,625 --> 01:19:07,208 A fost de rahat, dle profesor. 725 01:19:07,958 --> 01:19:09,958 - Vioara a doua a intrat iar târziu! - Ce? 726 01:19:10,041 --> 01:19:13,250 În partea a doua, Christoph și Helmut! Nu pot ține pasul. 727 01:19:13,333 --> 01:19:15,875 - Cel cu cornul francez, e inutil! - Calm, Sergiu! 728 01:19:15,958 --> 01:19:18,750 E vorba de cota impusă. E planul de restructurare. 729 01:19:18,833 --> 01:19:21,166 Orchestra asta poate deveni o bijuterie. 730 01:19:21,250 --> 01:19:23,208 Dar dacă selecția se va face tot politic, 731 01:19:23,291 --> 01:19:26,166 Filarmonica din Berlin va suna ca o sărbătoare câmpenească! 732 01:19:26,250 --> 01:19:28,458 - Asta e scandalos! - E părerea mea sinceră. 733 01:19:28,541 --> 01:19:31,041 M-ați angajat să fac muzică. Asta încerc să fac. 734 01:19:43,958 --> 01:19:45,958 - Vă mulțumesc! - Care e secretul dumitale? 735 01:19:46,833 --> 01:19:49,833 Cum poți produce atâta energie, dar și atât de multă emoție? 736 01:19:49,916 --> 01:19:52,875 Eu nu am făcut nimic. Dvorak a făcut treaba. 737 01:19:52,958 --> 01:19:54,958 Eu doar las să evolueze de la sine. 738 01:19:56,125 --> 01:19:58,708 - Să nu spui nimănui! - Nu spun dacă nu spui nici tu. 739 01:20:03,875 --> 01:20:05,208 Celibidache! 740 01:20:05,708 --> 01:20:06,708 Domnule primar! 741 01:20:06,791 --> 01:20:10,875 Atât de frumos și emoționant! 742 01:20:11,958 --> 01:20:16,500 Berlinul nostru distrus are nevoie de speranță în aceste vremuri grele. 743 01:20:16,583 --> 01:20:17,666 Artiști ca dvs. 744 01:20:18,291 --> 01:20:22,208 Muzica dumitale aparține oamenilor și, desigur, pe discuri. 745 01:20:22,291 --> 01:20:26,750 Permiteți-mi să vi-l prezint pe Profesor Doctor Piendl, 746 01:20:26,833 --> 01:20:28,666 noul director al Deutsche Grammophon. 747 01:20:29,333 --> 01:20:31,875 E o mare plăcere să vă întâlnesc în sfârșit. 748 01:20:31,958 --> 01:20:33,500 Genial! 749 01:20:33,583 --> 01:20:35,500 Îmi doresc să-l fi avut înregistrat. 750 01:20:35,583 --> 01:20:37,958 Mă rog, au fost câteva… erori în seara asta. 751 01:20:38,041 --> 01:20:43,416 De aici și frumusețea de a putea șterge orice mică imperfecțiune pe înregistrare. 752 01:20:43,500 --> 01:20:45,750 Și să atingi perfecțiunea. 753 01:20:45,833 --> 01:20:46,750 Da, poate. 754 01:20:46,833 --> 01:20:50,916 Maestre, abia aștept să vă fac un tur al studiourilor Deutsche Grammophon. 755 01:20:51,000 --> 01:20:52,083 Fără egal. 756 01:20:52,166 --> 01:20:54,041 Nu se compară cu Londra. 757 01:20:54,125 --> 01:20:55,625 Vă garantez personal. 758 01:20:55,708 --> 01:20:57,708 Abia aștept. 759 01:20:57,791 --> 01:21:00,000 - Vă sun eu. - Da, bună seara! 760 01:21:00,083 --> 01:21:01,166 Sergiu! 761 01:21:01,250 --> 01:21:03,541 Maestre Furtwängler, putem vorbi mai târziu? 762 01:21:03,625 --> 01:21:07,333 Îți sabotezi cariera, tinere! Această orchestră e cea mai bună din lume. 763 01:21:07,416 --> 01:21:09,916 Dacă eu am putut să o dirijez, poți și tu. 764 01:21:10,000 --> 01:21:11,958 Învață să faci compromisuri! 765 01:21:12,041 --> 01:21:14,166 Altfel, zilele tale aici sunt numărate. 766 01:21:14,250 --> 01:21:16,333 Sergiu! 767 01:21:19,291 --> 01:21:22,166 Vreau să te prezint unui prieten drag, 768 01:21:23,791 --> 01:21:25,458 Martin Steinke. 769 01:21:25,541 --> 01:21:28,666 - Încântat de cunoștință, Sergiu! - Asemenea. 770 01:21:29,458 --> 01:21:34,375 Ajutorul lui Martin a fost esențial pentru a putea auzi tăcerile dintre note. 771 01:21:36,166 --> 01:21:38,583 Mi-a schimbat viața. Și nici nu sunt budist! 772 01:21:38,666 --> 01:21:41,250 - Înțeleg. - Profesorul exagerează, ca de obicei. 773 01:21:41,333 --> 01:21:44,166 Dar este adevărat că, uneori, există prea mult zgomot. 774 01:21:45,000 --> 01:21:47,333 Poate face ca simpla ascultare să fie dificilă. 775 01:21:50,708 --> 01:21:53,166 Voi doi aveți multe în comun. 776 01:21:59,458 --> 01:22:01,375 Poate că ar trebui să ne mai întâlnim. 777 01:22:01,875 --> 01:22:03,500 Da, mi-ar face plăcere. 778 01:22:06,583 --> 01:22:08,833 Noapte bună, domnule Steinke. 779 01:22:13,583 --> 01:22:15,125 „Dragul meu Ginel, 780 01:22:15,208 --> 01:22:18,000 nu mi-ai răspuns la ultima scrisoare. 781 01:22:18,083 --> 01:22:20,750 Am comandat haina de piele pe care ți-am promis-o. 782 01:22:21,333 --> 01:22:23,666 Ar trebui să sosească în săptămânile următoarele. 783 01:22:23,750 --> 01:22:25,708 E atât de călduroasă, o să-ți placă! 784 01:22:25,791 --> 01:22:29,416 Aud multe despre greutățile cu care vă luptați acasă. 785 01:22:30,958 --> 01:22:32,833 Libertatea este prețioasă. 786 01:22:40,500 --> 01:22:43,625 Voi continua să vă trimit ciocolată, cafea și pulovere, 787 01:22:43,708 --> 01:22:46,458 căci gândul că celor dragi le lipsesc mâncarea și căldura 788 01:22:46,541 --> 01:22:47,666 este insuportabil. 789 01:22:48,208 --> 01:22:51,166 Chiar și un sfert dacă ajunge la voi, eu sunt fericit. 790 01:22:59,708 --> 01:23:04,583 Mi-e dor de mirosul pajiștilor noastre însorite și de acoperișurile din paie. 791 01:23:05,791 --> 01:23:07,750 Cele mai calde urări pentru Golda. 792 01:23:08,333 --> 01:23:10,708 Aveți grijă de voi, Sergiu.” 793 01:23:13,000 --> 01:23:15,625 Avem un ansamblu extraordinar, dar adevărul e 794 01:23:15,708 --> 01:23:17,708 că administrația se opune schimbărilor. 795 01:23:17,791 --> 01:23:18,625 Sergiu… 796 01:23:18,708 --> 01:23:22,958 În plus, vor să înregistrez întregul repertoriu simfonic al lui Beethoven. 797 01:23:23,500 --> 01:23:25,625 - Sergiu! - Da. 798 01:23:26,458 --> 01:23:28,541 Te întreb ce mai faci tu. 799 01:23:29,208 --> 01:23:30,791 Asta încerc să vă spun! 800 01:23:34,833 --> 01:23:37,041 De ce te agăți, Sergiu? 801 01:23:41,000 --> 01:23:44,750 Amărăciunea ta, tristețea ta, 802 01:23:45,375 --> 01:23:46,208 furia ta… 803 01:23:48,083 --> 01:23:51,208 Toate sunt zgomote în mintea ta. Ele nu înseamnă nimic. 804 01:23:53,125 --> 01:23:55,500 Eliberează-ți inima, Sergiu! 805 01:23:58,291 --> 01:23:59,958 Asta fac atunci când fac muzică. 806 01:24:01,750 --> 01:24:04,291 Și ce se întâmplă după acordul final? 807 01:24:08,916 --> 01:24:12,458 De ce trebuie ca artistul și omul să fie două persoane diferite? 808 01:24:13,833 --> 01:24:17,291 Nu te opri din ascultat după ce muzica se oprește, Sergiu! 809 01:24:20,541 --> 01:24:22,416 Ascultă tăcerile! 810 01:24:32,041 --> 01:24:34,916 - Doar nu vorbești serios! - Am mai făcut greșeala asta. 811 01:24:35,000 --> 01:24:35,833 A fost cumplit! 812 01:24:35,916 --> 01:24:37,541 Deutsche Grammophon e unică. 813 01:24:37,625 --> 01:24:41,125 Și nu poți compara Orchestra din Londra cu Filarmonica din Berlin! 814 01:24:41,208 --> 01:24:42,708 Nu e vorba despre orchestră. 815 01:24:44,208 --> 01:24:47,958 Obligația mea este să fac muzică. Nu să o distrug cu înregistrări. 816 01:24:48,041 --> 01:24:50,916 Celibidache, erai un nimeni când ai apărut aici! 817 01:24:51,000 --> 01:24:53,333 - Te-am făcut vedetă! - Eu încerc să fac muzică. 818 01:24:53,416 --> 01:24:55,666 Iar eu încerc să conduc o afacere! 819 01:24:56,791 --> 01:24:58,708 Suntem o Mecca muzicii clasice 820 01:24:58,791 --> 01:25:00,666 și trebuie să vindem discuri! 821 01:25:00,750 --> 01:25:01,833 Așa am auzit. 822 01:25:02,791 --> 01:25:06,583 Urăsc să subliniez asta, dar eu decid cine vine și cine pleacă. 823 01:25:08,500 --> 01:25:10,916 Atunci ar fi mai bine să-ți cauți altă marionetă! 824 01:25:14,625 --> 01:25:16,333 Domnule Celibidache… 825 01:25:16,958 --> 01:25:17,791 s-a zis cu tine! 826 01:25:18,875 --> 01:25:20,208 Ești terminat! 827 01:25:20,291 --> 01:25:23,625 Ai dirijat la Berlin pentru ultima oară. 828 01:25:51,208 --> 01:25:54,708 Dragă Golda, s-a terminat cu Berlinul. 829 01:25:55,791 --> 01:25:58,250 Am fost pe cât se poate de conciliant, 830 01:25:58,333 --> 01:26:02,125 dar nu voi ceda în privința condițiilor necesare pentru a face muzică. 831 01:26:03,208 --> 01:26:06,291 În încercarea de a amuți zgomotele din mintea mea, 832 01:26:06,375 --> 01:26:10,291 tocmai am acceptat invitația de a dirija în America de Sud. 833 01:26:11,125 --> 01:26:13,708 Voi urma muzica oriunde mă va conduce, 834 01:26:13,791 --> 01:26:17,500 în speranța de a reaprinde lumina care s-a dovedit atât de evazivă la Berlin. 835 01:26:18,333 --> 01:26:21,333 Vă iubesc mult pe amândoi, Sergiu. 836 01:27:24,875 --> 01:27:28,708 Tu ai creat problema, tu să o rezolvi! Ai avut o singură treabă! 837 01:27:28,791 --> 01:27:31,875 Și eu am o treabă de făcut, să fiu pe scenă în 30 de minute. 838 01:27:31,958 --> 01:27:32,833 E sub control. 839 01:27:32,916 --> 01:27:34,500 - Sub control?! - Da. 840 01:27:36,416 --> 01:27:38,833 Poate mă urc pe scenă îmbrăcat așa, Alberto. 841 01:27:38,916 --> 01:27:39,750 Dezbracă-te! 842 01:27:40,458 --> 01:27:41,625 Pardon? 843 01:27:41,708 --> 01:27:42,625 Pantalonii tăi. 844 01:27:42,708 --> 01:27:45,375 Incredibil! Cum să pierzi două costume?! 845 01:27:45,458 --> 01:27:46,500 Două! 846 01:27:47,583 --> 01:27:49,083 Ambele fracuri, dispărute! 847 01:27:49,958 --> 01:27:52,875 - Totul e în regulă. - Totul e în regulă? Serios?! 848 01:27:52,958 --> 01:27:54,625 Vom găsi altul. 849 01:27:55,166 --> 01:27:58,750 - Mai repede. Ce număr porți la pantofi? - 46. 850 01:27:59,916 --> 01:28:02,083 - Nimic nu mi se potrivește! - Poate ăștia? 851 01:28:04,291 --> 01:28:05,125 Toate bune? 852 01:29:05,041 --> 01:29:05,875 Tu! 853 01:29:06,458 --> 01:29:07,875 Valea! 854 01:29:11,708 --> 01:29:13,416 Vrei pe scenă? 855 01:29:13,500 --> 01:29:14,458 Hai! 856 01:29:14,541 --> 01:29:15,541 Da? 857 01:29:17,625 --> 01:29:18,916 Vrei pe scenă? 858 01:29:21,500 --> 01:29:22,750 Dați-l afară! 859 01:29:31,291 --> 01:29:32,291 Trei, vă rog! 860 01:31:09,833 --> 01:31:12,916 Și în cine să am încredere? În mine? 861 01:31:13,000 --> 01:31:19,166 Aș avea nevoie de încă o viață ca să devin compozitorul care aș vrea să fiu. 862 01:31:19,250 --> 01:31:22,250 Să am încredere în studenții mei? Care încearcă, 863 01:31:22,333 --> 01:31:26,041 dar fac foarte puține progrese, dacă or face vreunul. 864 01:31:26,125 --> 01:31:27,458 Să am încredere în Miki? 865 01:31:27,541 --> 01:31:30,666 Despre care cred sincer 866 01:31:30,750 --> 01:31:35,000 că habar nu are care e miza cu adevărat. 867 01:31:35,083 --> 01:31:37,416 Deci, în cine să am încredere? 868 01:31:40,458 --> 01:31:45,041 De ce nu poate fi niciodată vorba despre lucrurile minunate pe care le-ai realizat? 869 01:31:46,541 --> 01:31:47,750 Bitsi… 870 01:31:50,166 --> 01:31:53,375 Miki te consideră cel mai minunat om care a trăit vreodată. 871 01:31:54,500 --> 01:31:55,750 Și eu te consider la fel. 872 01:31:57,250 --> 01:32:00,666 Dacă ai putea să te vezi prin ochii noștri, în loc de… 873 01:32:00,750 --> 01:32:02,458 Cei ai tatălui meu? 874 01:32:02,541 --> 01:32:05,541 Nu, nu aveam de gând să spun asta. 875 01:32:08,666 --> 01:32:10,333 Dar poate că e același lucru. 876 01:32:12,416 --> 01:32:14,916 Nu semăn deloc cu tatăl meu. 877 01:32:17,833 --> 01:32:21,500 Intransigența de neînduplecat? 878 01:32:23,333 --> 01:32:25,666 Așchia nu sare niciodată departe de trunchi. 879 01:36:40,250 --> 01:36:42,875 Absolut superb! 880 01:36:45,875 --> 01:36:47,708 Nu te îngrijora, nu mușc! 881 01:36:47,791 --> 01:36:51,250 A fost probabil cel mai memorabil concert din viața mea. 882 01:36:51,333 --> 01:36:53,458 Sunt pur și simplu epuizată! 883 01:36:54,625 --> 01:36:56,958 Am mai ascultat orchestra asta. Ce le-ai făcut? 884 01:36:59,208 --> 01:37:00,791 Și dumneata ești…? 885 01:37:02,291 --> 01:37:04,250 Am fost la Scala din Milano, 886 01:37:04,750 --> 01:37:08,333 l-am ascultat pe Toscanini în America, dar așa ceva… 887 01:37:10,208 --> 01:37:11,166 Eu sunt Ioana. 888 01:37:12,166 --> 01:37:14,416 Ioana Procopie Dumitrescu. 889 01:37:15,125 --> 01:37:16,458 Îmi pare bine! 890 01:37:17,541 --> 01:37:19,041 E o plăcere să te întâlnesc… 891 01:37:19,125 --> 01:37:19,958 Din nou! 892 01:37:22,083 --> 01:37:23,333 Spui că nu-ți amintești? 893 01:37:24,875 --> 01:37:27,166 M-am schimbat destul de mult, recunosc. 894 01:37:27,791 --> 01:37:30,083 Tu, mai puțin. 895 01:37:33,250 --> 01:37:36,041 Mai știi când cântai la pian, în București, 896 01:37:36,125 --> 01:37:38,041 la o clasă de balet pentru fetițe? 897 01:37:42,416 --> 01:37:43,250 Nu! 898 01:37:44,000 --> 01:37:46,166 - Ba da, eu eram cea împiedicată. - Nu! 899 01:37:48,291 --> 01:37:51,166 Când am auzit că dirijezi chiar aici, în Buenos Aires. 900 01:37:51,250 --> 01:37:52,333 Debussy, pe deasupra! 901 01:37:53,708 --> 01:37:55,583 Știi că e compozitorul meu preferat? 902 01:37:56,541 --> 01:38:00,791 Versiunea ta a fost, fără nicio exagerare, 903 01:38:01,500 --> 01:38:02,958 din altă lume! 904 01:38:10,500 --> 01:38:13,958 Știu! Ești atât de talentat. Și atât de modest! 905 01:38:14,916 --> 01:38:19,541 Noi… de fapt, n-am cântat Debussy în seara asta. 906 01:38:19,625 --> 01:38:23,250 Bineînțeles că nu! Ați cântat muzica îngerilor. 907 01:38:23,875 --> 01:38:26,750 Singurul lucru care contează este că ai fost minunat. 908 01:38:31,375 --> 01:38:33,833 Vrei să luăm cina împreună? 909 01:38:33,916 --> 01:38:35,083 În seara asta? 910 01:38:36,958 --> 01:38:39,541 Mă tem că nu pot. Soțul meu mă așteaptă. 911 01:38:41,791 --> 01:38:44,000 - Spre sfârșitul săptămânii. - Îmi pare rău. 912 01:38:44,083 --> 01:38:45,041 Mâine plec. 913 01:38:49,458 --> 01:38:52,666 În cazul ăsta, soțul meu va trebui să mai aștepte puțin, nu-i așa? 914 01:38:56,916 --> 01:39:00,333 Am avut sentimentul că armistițiul de la Moscova a fost un pretext. 915 01:39:00,416 --> 01:39:02,041 Și ai plecat, așa, pur și simplu? 916 01:39:02,958 --> 01:39:05,291 Nu, i-am spus surorii mele, Suzanna. 917 01:39:05,875 --> 01:39:07,416 Dar ea m-a certat, ca de obicei. 918 01:39:12,666 --> 01:39:13,500 Și părinții tăi? 919 01:39:14,708 --> 01:39:17,791 Tata avea afaceri importante în România. 920 01:39:17,875 --> 01:39:20,500 - Nu ar fi plecat niciodată. - Și ce s-a întâmplat? 921 01:39:22,291 --> 01:39:23,916 Sovieticii au luat totul. 922 01:39:25,916 --> 01:39:30,083 El s-a opus regimului, așa că l-au trimis pentru șase luni la muncă silnică. 923 01:39:31,083 --> 01:39:34,083 Acum locuiește într-un mic apartament din București. 924 01:39:34,166 --> 01:39:35,291 Cu pisicile lui. 925 01:39:37,541 --> 01:39:39,041 Îmi pare foarte rău. 926 01:39:40,666 --> 01:39:43,166 Îi trimit medicamente ori de câte ori are nevoie. 927 01:39:44,125 --> 01:39:46,375 Mama îmi scrie uneori. 928 01:39:46,458 --> 01:39:48,208 Dar trebuie să ai grijă ce scrii. 929 01:39:49,041 --> 01:39:52,416 Toată corespondența este verificată de Securitate. 930 01:39:52,500 --> 01:39:56,125 Dacă spui ceva greșit, primești o vizită dimineața devreme și o bătaie bună. 931 01:39:56,208 --> 01:39:57,458 Așa de rău e? 932 01:40:01,875 --> 01:40:04,625 Și eu mi-am lăsat familia în urmă. 933 01:40:05,750 --> 01:40:07,500 Uneori ne scriem. 934 01:40:08,333 --> 01:40:12,458 Presupun că sora mea, Sonia, mă scutește de detalii pentru a nu mă îngrijora. 935 01:40:16,958 --> 01:40:18,500 Pot să-ți arăt ceva? 936 01:40:30,875 --> 01:40:32,375 Încă nu e gata. 937 01:40:37,500 --> 01:40:39,083 Atâta lumină! 938 01:40:40,875 --> 01:40:42,958 Atâta forță! Atât de mult… 939 01:40:44,291 --> 01:40:45,291 optimism! 940 01:40:48,041 --> 01:40:49,708 Și totuși, atât de evaziv! 941 01:40:52,083 --> 01:40:54,000 Peste câteva zile, o să văruiască peste. 942 01:40:55,833 --> 01:40:58,916 Totuși, l-am trimis în Univers. 943 01:41:00,250 --> 01:41:01,958 Oricât de puțin ar conta. 944 01:41:03,833 --> 01:41:05,000 Și l-ai văzut tu. 945 01:41:45,208 --> 01:41:46,583 Pot să stau cu tine, tată? 946 01:41:56,291 --> 01:42:01,250 Dragă Sergiu, îți mulțumesc mult pentru mâncare și hainele călduroase. 947 01:42:01,333 --> 01:42:04,166 Cu toate astea, Securitatea ne suspectează că facem speculă 948 01:42:04,250 --> 01:42:07,875 și doi agenți au parcat în fața casei, unde au stat câteva nopți la rând. 949 01:42:08,500 --> 01:42:13,333 Mama este destul de neliniștită, dar veștile de la tine ne ridică moralul. 950 01:42:13,916 --> 01:42:16,833 Știu că îți faci griji pentru noi, dar nu încerca să revii. 951 01:42:18,541 --> 01:42:20,666 Nu te vor mai lăsa niciodată să pleci. 952 01:42:26,708 --> 01:42:28,041 Ce zi minunată! 953 01:42:28,916 --> 01:42:30,583 Ar trebui să mergem în parc, tată. 954 01:42:32,250 --> 01:42:33,125 La aer! 955 01:42:35,458 --> 01:42:37,541 Singurul lucru pe care nu-l pot confisca. 956 01:42:37,625 --> 01:42:39,708 Haide, tată! 957 01:42:43,625 --> 01:42:45,750 Nemernicii ăia mi-au luat tot. 958 01:42:47,666 --> 01:42:49,208 Până și familia. 959 01:42:53,166 --> 01:42:54,958 Nu ei l-au gonit. 960 01:42:57,208 --> 01:42:58,375 Tu ai făcut asta. 961 01:43:03,041 --> 01:43:04,541 Îi scriu lui Sergiu. 962 01:43:04,625 --> 01:43:06,750 Vrei să-i spui ceva? 963 01:43:20,958 --> 01:43:23,083 Tata îți transmite toate cele bune. 964 01:43:26,875 --> 01:43:29,166 {\an8}TORINO, ITALIA 965 01:43:30,000 --> 01:43:32,458 Bună dimineața, distinsului nostru oaspete. 966 01:43:32,541 --> 01:43:34,416 Bună dimineața, doamnelor și domnilor. 967 01:43:35,000 --> 01:43:39,875 În numele tuturor colegilor din presă, vă urez bun venit în Italia, Maestre! 968 01:43:39,958 --> 01:43:42,083 E o plăcere să vă avem din nou în Europa. 969 01:43:42,166 --> 01:43:43,625 - Ne-ați lipsit! - Mulțumesc. 970 01:43:44,958 --> 01:43:46,125 Și voi mi-ați lipsit. 971 01:43:47,291 --> 01:43:50,083 De ce Italia, Maestre? De ce Orchestra RAI? 972 01:43:50,166 --> 01:43:52,666 Spaghete, Chianti, fotbal! 973 01:43:54,250 --> 01:43:56,041 Dar de ce RAI? 974 01:43:56,125 --> 01:43:59,958 Mi-au oferit condițiile necesare pentru a face muzică. 975 01:44:00,041 --> 01:44:02,416 - Adică cele zece repetiții pe program? - Da. 976 01:44:02,500 --> 01:44:05,708 Noi suntem constructori, o catedrală nu se face în două zile. 977 01:44:05,791 --> 01:44:06,625 Maestre, 978 01:44:07,500 --> 01:44:12,541 tehnologia înregistrărilor a făcut un uriaș salt înainte în ultimii doi ani. 979 01:44:12,625 --> 01:44:14,500 - Ați putea reconsidera… - Nu! 980 01:44:14,583 --> 01:44:17,583 Nu poți să comprimi muzica într-o clătită. 981 01:44:18,125 --> 01:44:21,125 Dar concertele dumneavoastră de aici vor fi înregistrate. 982 01:44:21,208 --> 01:44:23,875 Transmise în direct… asta e cu totul altceva! 983 01:44:25,041 --> 01:44:28,083 Un moment singular în timp. Care dispare pentru totdeauna. 984 01:44:28,166 --> 01:44:29,125 E trecător. 985 01:44:29,208 --> 01:44:31,416 Nu, o înregistrare este unidimensională. 986 01:44:31,500 --> 01:44:34,333 A asculta la nesfârșit înregistrarea a unui concert 987 01:44:34,416 --> 01:44:37,750 e ca și cum ai face dragoste cu o fotografie a lui Marilyn Monroe! 988 01:44:39,041 --> 01:44:42,666 Karajan, cu orchestra Filarmonicii din Berlin, e în fruntea clasamentelor. 989 01:44:42,750 --> 01:44:44,041 E celebru în toată lumea. 990 01:44:44,625 --> 01:44:46,250 La fel și Coca-Cola. 991 01:44:47,958 --> 01:44:50,875 De ce sunteți atât de caustic la adresa altor dirijori? 992 01:44:50,958 --> 01:44:51,791 Sunt doar sincer. 993 01:44:53,375 --> 01:44:56,250 Mulți dintre ei sunt sub așteptări. Chiar foarte slabi. 994 01:44:57,125 --> 01:44:59,333 - Ați putea să ne dați câteva nume? - Nu. 995 01:44:59,416 --> 01:45:01,458 Mâine ați scrie doar despre asta. 996 01:45:01,541 --> 01:45:04,458 Dar, credeți-mă, mă judec și pe mine după aceleași standarde. 997 01:45:04,541 --> 01:45:07,625 - Dar vă considerați mai presus de restul. - Nu, deloc. 998 01:45:10,625 --> 01:45:12,500 Nu mă pot mulțumi cu „destul de bun”. 999 01:45:21,833 --> 01:45:23,208 Nu! 1000 01:45:23,291 --> 01:45:27,583 E atât de… E în continuare mecanic. 1001 01:45:27,666 --> 01:45:29,291 Cântați de parcă n-ați fi aici. 1002 01:45:30,916 --> 01:45:33,833 Uite… Credeți că știți cum vor cânta trompetele. Dar nu știți. 1003 01:45:33,916 --> 01:45:36,875 Nici eu nu știu. Ăsta e principiul fenomenologiei. 1004 01:45:36,958 --> 01:45:40,250 El cântă, eu ascult și reacționez la felul în care cântă. 1005 01:45:40,333 --> 01:45:41,250 La fel și voi. 1006 01:45:44,416 --> 01:45:46,208 De fiecare dată, e un nou început. 1007 01:45:48,000 --> 01:45:50,250 Vă amintiți cum ați cântat ultima oară piesa? 1008 01:45:51,583 --> 01:45:52,750 Ștergeți acea amintire. 1009 01:45:52,833 --> 01:45:55,458 Nu puteți păși pe zăpada proaspătă decât o dată. 1010 01:45:55,541 --> 01:45:56,708 Fiți zăpada proaspătă! 1011 01:45:57,791 --> 01:45:59,000 Din nou, vă rog. 1012 01:46:11,708 --> 01:46:14,375 Credeai că o să te las să farmeci toată Italia fără mine? 1013 01:46:20,541 --> 01:46:22,208 Pot să-ți pun o întrebare? 1014 01:46:23,375 --> 01:46:24,625 Oh, Doamne! 1015 01:46:27,750 --> 01:46:30,041 Nu a existat niciodată vreun soț, nu-i așa? 1016 01:46:30,833 --> 01:46:32,333 A existat… 1017 01:46:32,416 --> 01:46:33,833 Bineînțeles că a existat! 1018 01:46:34,708 --> 01:46:36,166 L-am părăsit. 1019 01:46:37,083 --> 01:46:40,208 I-am spus că l-am întâlnit pe cel mai interesant om de pe planetă. 1020 01:46:43,166 --> 01:46:44,916 De ce crezi că tu ești acela? 1021 01:46:47,083 --> 01:46:49,125 Actele de divorț sunt pe biroul lui. 1022 01:46:49,833 --> 01:46:51,916 Ce pot să fac? M-am îndrăgostit! 1023 01:46:53,041 --> 01:46:53,875 Chiar așa? 1024 01:46:54,875 --> 01:46:55,708 Absolut! 1025 01:46:56,791 --> 01:46:59,041 Pot să te întreb cine este norocosul? 1026 01:47:00,791 --> 01:47:02,583 Asta ar însemna să dezvălui secrete. 1027 01:47:06,250 --> 01:47:07,083 Ești sigură? 1028 01:47:11,166 --> 01:47:13,000 Cred că da. 1029 01:47:15,666 --> 01:47:17,208 Cât de sigură ești? 1030 01:47:19,208 --> 01:47:20,250 Destul de sigură. 1031 01:47:21,500 --> 01:47:22,833 Destul de sigură? 1032 01:47:40,000 --> 01:47:42,791 {\an8}VENEȚIA, ITALIA 1033 01:48:46,791 --> 01:48:51,041 Om mani padme hum. 1034 01:48:57,291 --> 01:48:58,416 „Dragă Ginel, 1035 01:48:59,291 --> 01:49:01,750 lumina despre care i-am spus lui Golda că o căutam, 1036 01:49:01,833 --> 01:49:05,000 se pare că nu era un loc, ci o persoană. 1037 01:49:06,416 --> 01:49:07,666 Numele ei este Ioana. 1038 01:49:08,291 --> 01:49:12,875 Nu am mai întâlnit niciodată atâta energie pozitivă într-o singură ființă omenească. 1039 01:49:16,000 --> 01:49:17,583 Este ea însăși, fără regrete, 1040 01:49:17,666 --> 01:49:21,583 și mă inspiră într-un mod în care credeam că doar muzica o poate face. 1041 01:49:24,625 --> 01:49:27,958 Cea mai mare dorință a mea este să o întâlniți cu toții într-o zi. 1042 01:49:29,083 --> 01:49:31,291 Cred că și tata ar fi de acord. 1043 01:49:33,541 --> 01:49:36,375 Vă iubesc pe toți, Sergiu.” 1044 01:52:44,208 --> 01:52:47,750 Văd că muncești din greu. Dar cred că îți stai singur în cale. 1045 01:52:49,208 --> 01:52:51,958 {\an8}Cum îl putem ajuta pe Enrique să nu se mai încurce? 1046 01:52:52,041 --> 01:52:53,791 Știe cineva? De unde începem? 1047 01:52:54,958 --> 01:52:56,500 De unde începem întotdeauna? 1048 01:53:02,291 --> 01:53:06,958 Prin a renunța la prejudecățile și așteptările legate de această piesă 1049 01:53:07,041 --> 01:53:10,708 și a nu asculta ceea ce este aici, sus, ci ceea ce se află chiar aici. 1050 01:53:13,833 --> 01:53:17,291 Doar atunci veți putea începe să faceți muzică, fiind prezenți. 1051 01:53:18,333 --> 01:53:19,833 - Da? - Da. 1052 01:53:20,500 --> 01:53:22,166 Că tot vorbim despre „prezent”, 1053 01:53:22,250 --> 01:53:24,291 e timpul să vă mulțumesc că ați venit. 1054 01:53:24,375 --> 01:53:26,833 În următoarele săptămâni am turneu în Japonia, 1055 01:53:26,916 --> 01:53:28,583 dar ne vedem când mă întorc. 1056 01:53:47,291 --> 01:53:48,833 Scuze, aveți vreo întrebare? 1057 01:53:50,875 --> 01:53:53,541 Nu, tovarășe. Nu am nicio întrebare. 1058 01:53:55,791 --> 01:53:59,833 Niciun agent al Poliției Secrete Române nu este „tovarășul” meu. 1059 01:53:59,916 --> 01:54:02,500 - Sunteți un fin observator. - Dumneata ești evident. 1060 01:54:05,208 --> 01:54:08,041 Am vrut doar să îl văd în carne și oase pe noul idol. 1061 01:54:11,375 --> 01:54:14,041 - V-ați creat un adevărat renume. - Sunt doar muzician. 1062 01:54:15,166 --> 01:54:18,458 Vă rog, modestia nu vă prinde. 1063 01:54:20,458 --> 01:54:22,250 Tot Bucureștiul vorbește despre dvs. 1064 01:54:23,750 --> 01:54:26,250 De fapt, toată țara vorbește! 1065 01:54:28,083 --> 01:54:31,041 - Nu vă e dor de țara dvs? - De țara mea? Nu e țara mea. 1066 01:54:33,250 --> 01:54:37,208 Țara mea a murit în ziua în care ne-ați transformat în satelit al Moscovei. 1067 01:54:37,291 --> 01:54:39,708 - Unii ar spune că v-am eliberat. - Unii… 1068 01:54:44,416 --> 01:54:46,125 Domnule Celibidache, 1069 01:54:47,125 --> 01:54:49,291 v-ar plăcea să dirijați acasă? 1070 01:54:51,250 --> 01:54:53,833 Ne dorim sincer să vă urăm bun-venit înapoi în țară. 1071 01:54:54,416 --> 01:54:57,625 La urma urmei, succesul dumneavoastră este o poveste de basm. 1072 01:54:59,541 --> 01:55:01,750 Știm că aveți cerințe riguroase. 1073 01:55:01,833 --> 01:55:04,375 Vă putem aranja oricâte repetiții aveți nevoie 1074 01:55:04,458 --> 01:55:06,833 și, bineînțeles, nu vom înregistra concertul. 1075 01:55:11,791 --> 01:55:12,666 Deci? 1076 01:55:28,500 --> 01:55:30,625 Cum poți să iei în calcul așa ceva?! 1077 01:55:30,708 --> 01:55:31,791 Ar fi o nebunie! 1078 01:55:31,875 --> 01:55:32,916 Este țara noastră. 1079 01:55:34,291 --> 01:55:36,291 Poate că e țara ta, dar a mea nu mai e. 1080 01:55:36,916 --> 01:55:38,541 Suntem încă români. 1081 01:55:39,333 --> 01:55:42,750 - Nu te vor mai lăsa să pleci. - Am pașaport de refugiat, Poufig. 1082 01:55:42,833 --> 01:55:43,791 Exact! 1083 01:55:44,416 --> 01:55:47,416 Ești apatrid. Cine s-ar lupta să te scoată de acolo? 1084 01:55:48,708 --> 01:55:50,375 E absurd, Bitsi! 1085 01:55:50,458 --> 01:55:51,500 Avem un copil! 1086 01:55:51,583 --> 01:55:54,291 - Un copil care nu-și știe originile! - Mă bucur! 1087 01:55:57,625 --> 01:56:01,750 Cum poți să te gândești să dirijezi într-un iad comunist, 1088 01:56:01,833 --> 01:56:04,458 când Filarmonica din New York îți trimit un cec în alb? 1089 01:56:04,541 --> 01:56:07,708 Așa că fac muzică oriunde în lume, mai puțin în țara mea… 1090 01:56:09,291 --> 01:56:11,875 Țara ta este acolo unde se află soția și fiul! 1091 01:56:28,291 --> 01:56:30,916 {\an8}KYOTO, JAPONIA 1092 01:56:35,166 --> 01:56:39,000 A venit timpul să asculți, Sergiu. 1093 01:59:51,791 --> 01:59:54,666 E în regulă. Totul e în regulă. 1094 02:00:11,250 --> 02:00:14,625 O conversație profundă, Sergiu. 1095 02:00:32,458 --> 02:00:33,500 Paște fericit! 1096 02:00:33,583 --> 02:00:34,750 Tăticule! 1097 02:00:35,666 --> 02:00:36,708 Miki! 1098 02:00:41,291 --> 02:00:43,583 Paște fericit! Mi-a fost dor de tine. 1099 02:00:43,666 --> 02:00:44,958 Așa… 1100 02:00:45,041 --> 02:00:45,916 Poftim! 1101 02:00:47,500 --> 02:00:48,791 Pentru tine. 1102 02:00:53,458 --> 02:00:56,500 - Paște fericit, Bitsi! - Paște fericit, Poufig! 1103 02:01:06,833 --> 02:01:09,041 Bitsi, e… 1104 02:01:09,125 --> 02:01:10,583 Pot să te ajut? 1105 02:01:12,291 --> 02:01:13,125 Te rog. 1106 02:01:20,000 --> 02:01:23,375 Pentru toată seninătatea și norocul pe care le meriți! 1107 02:01:40,000 --> 02:01:41,500 Trebuie să mă întorc. 1108 02:01:43,750 --> 02:01:46,625 Inima mea este acolo. Trebuie să dirijez pentru familia mea. 1109 02:01:50,500 --> 02:01:52,875 Dacă tu mergi… merg și eu. 1110 02:02:13,125 --> 02:02:15,000 {\an8}BUCUREȘTI, ROMÂNIA 1111 02:02:21,916 --> 02:02:24,541 Mihai Niculescu, Ministrul Culturii. 1112 02:02:24,625 --> 02:02:26,166 Bine ați venit acasă, Maestre! 1113 02:02:28,708 --> 02:02:32,458 Dle, vă întâlniți cu Secretarul General în timpul șederii dvs? 1114 02:02:32,541 --> 02:02:34,666 Să-l lăsam pe Maestru să se odihnească. 1115 02:02:34,750 --> 02:02:37,500 Vor mai fi și alte ocazii. Vă mulțumesc. 1116 02:02:37,583 --> 02:02:39,500 Bun venit acasă! 1117 02:02:39,583 --> 02:02:41,708 Vă mulțumesc! Vă mulțumesc din suflet! 1118 02:02:45,083 --> 02:02:45,916 Hei, căpitane! 1119 02:02:50,875 --> 02:02:52,583 Nu, lăsați-i să treacă! 1120 02:03:10,250 --> 02:03:11,625 Unde e Sonia? 1121 02:03:11,708 --> 02:03:13,791 E pe drum dinspre Iași. Ajunge în curând. 1122 02:03:13,875 --> 02:03:15,875 Îl aduce și pe tata? 1123 02:03:15,958 --> 02:03:16,833 Nu sunt sigur. 1124 02:03:19,833 --> 02:03:20,916 Nu vine? 1125 02:03:22,000 --> 02:03:23,083 Nu-i nimic. 1126 02:04:21,458 --> 02:04:24,541 Maestrul Sergiu Celibidache Orchestra Filarmonicii George Enescu 1127 02:04:24,625 --> 02:04:27,125 Partea I: Rapsodia Română compusă de George Enescu 1128 02:04:27,208 --> 02:04:30,333 Partea a II-a: Grădina de Buzunar compusă de Sergiu Celibidache 1129 02:06:53,875 --> 02:06:55,041 Da? 1130 02:06:56,666 --> 02:06:57,500 Sonia! 1131 02:06:58,291 --> 02:06:59,166 Sergiu! 1132 02:07:05,833 --> 02:07:08,208 - Ești acasă. - Sunt acasă. 1133 02:07:08,291 --> 02:07:09,500 Sunt acasă. 1134 02:07:10,958 --> 02:07:12,000 Dumnezeule! 1135 02:07:14,416 --> 02:07:15,750 Ai reușit. 1136 02:07:17,750 --> 02:07:18,916 Vino! 1137 02:07:19,000 --> 02:07:21,500 M-am uitat după tine la aeroport. Unde ai fost? 1138 02:07:22,375 --> 02:07:23,208 Acasă… 1139 02:07:26,500 --> 02:07:28,208 Doamne, uită-te la tine! 1140 02:07:31,625 --> 02:07:32,833 Sergiu… 1141 02:07:38,000 --> 02:07:39,666 Tata a murit. 1142 02:07:53,791 --> 02:07:54,875 Când? 1143 02:07:56,041 --> 02:07:57,666 În urmă cu trei zile. 1144 02:07:58,333 --> 02:08:00,000 L-am înmormântat ieri. 1145 02:08:05,000 --> 02:08:06,291 Nu a suferit. 1146 02:08:13,958 --> 02:08:14,916 Ți-a… 1147 02:08:24,208 --> 02:08:25,625 Ți-a lăsat asta. 1148 02:08:37,541 --> 02:08:38,500 Medalia lui… 1149 02:08:40,166 --> 02:08:41,208 Sergiu, 1150 02:08:42,791 --> 02:08:45,833 suntem cu toții foarte mândri de tine. 1151 02:08:57,875 --> 02:09:00,041 Mulțumesc, Sonia mea. 1152 02:09:02,833 --> 02:09:05,208 Nu am vrut să afli în felul ăsta. 1153 02:09:15,208 --> 02:09:16,958 Am venit aici să cânt pentru tine. 1154 02:09:23,125 --> 02:09:24,708 Fratele meu mai mare… 1155 02:09:25,666 --> 02:09:28,458 de la furnicuțele lui, până la Grădina lui de buzunar. 1156 02:09:29,625 --> 02:09:31,291 Grădina noastră de buzunar. 1157 02:11:18,125 --> 02:11:22,250 BERLINUL RENAȘTE DIN CENUȘĂ SUB BAGHETA UNUI ROMÂN CARE FACE SENZAȚIE 1158 02:11:39,916 --> 02:11:44,375 FILARMONICA RECRUTEAZĂ SÂNGE PROASPĂT DIN EST! 1159 02:12:00,750 --> 02:12:03,750 IDA HAENDEL ÎN ORAȘUL SFÂNT, SUB VRAJA REGELUI CELIBIDACHE 1160 02:12:04,583 --> 02:12:09,958 CELIBIDACHE ÎȘI SAPĂ SINGUR GROAPA REFUZÂND SĂ ÎNREGISTREZE 1161 02:12:10,916 --> 02:12:12,708 CELIBIDACHE ÎN EXIL SUD-AMERICAN 1162 02:12:21,041 --> 02:12:24,875 RENAȘTERE ITALIANĂ PENTRU CELIBIDACHE 1163 02:12:41,750 --> 02:12:48,083 SERGIU CELIBIDACHE, FIUL MEU 1164 02:13:29,625 --> 02:13:31,333 Am o întrebare. 1165 02:13:31,958 --> 02:13:33,791 Cum păstrăm muzica vie? 1166 02:13:35,333 --> 02:13:39,916 Vorbești ca și cum muzica ar exista în afara ta. 1167 02:13:40,541 --> 02:13:43,750 - Nu există. - Nu, nu există. 1168 02:13:44,583 --> 02:13:46,833 Maestre, ne apropiem? 1169 02:13:47,708 --> 02:13:49,375 Vă apropiați… 1170 02:13:50,333 --> 02:13:51,958 Cât mai avem până acolo? 1171 02:13:52,666 --> 02:13:54,041 …de voi înșivă. 1172 02:13:55,875 --> 02:13:57,541 Asta poate dura o eternitate. 1173 02:13:58,208 --> 02:14:00,500 Nu fi nerăbdător, Patrick! 1174 02:14:01,250 --> 02:14:03,000 Eu doar… 1175 02:14:03,083 --> 02:14:03,916 Ascultă! 1176 02:14:05,041 --> 02:14:05,875 Dar… 1177 02:14:10,208 --> 02:14:11,666 Tu ești muzica. 1178 02:14:20,458 --> 02:14:22,791 Acum, dacă nu vă supărați, 1179 02:14:22,875 --> 02:14:28,416 am de îngrijit o salcie plângătoare care, din nefericire, e pe moarte. 1180 02:14:29,291 --> 02:14:31,333 Vă mulțumesc tuturor. 1181 02:14:31,416 --> 02:14:34,291 Și ne vedem săptămâna viitoare. 1182 02:14:45,958 --> 02:14:47,250 Vă ajung din urmă. 1183 02:14:51,875 --> 02:14:53,375 Asta trebuie udată. 1184 02:14:55,375 --> 02:14:56,791 Tată, nu-ți face griji! 1185 02:14:57,791 --> 02:15:00,125 - Știu ce am de făcut. - Știu. 1186 02:15:00,208 --> 02:15:02,208 Știi cum de știu? 1187 02:15:02,291 --> 02:15:03,208 Cum? 1188 02:15:03,291 --> 02:15:06,916 Fiindcă știu că atunci când va fi timpul, vei face ceea ce simți, 1189 02:15:07,000 --> 02:15:09,625 așa cum și eu am făcut întotdeauna ceea ce am simțit. 1190 02:15:10,916 --> 02:15:12,666 Știi că mi-e foarte clar. 1191 02:15:12,750 --> 02:15:15,083 Îți înțeleg opinia și vreau să te onorez. 1192 02:15:15,791 --> 02:15:18,166 Mă onorezi fiind pe picioarele tale. 1193 02:15:18,250 --> 02:15:20,166 Nu vreau să-mi dovedești nimic. 1194 02:15:22,291 --> 02:15:24,291 Și dacă aleg să-ți continui lupta? 1195 02:15:24,375 --> 02:15:27,416 Atunci așa să fie! Dar asta va fi decizia ta. 1196 02:15:28,541 --> 02:15:32,333 Eu mi-am trăit toată viața 1197 02:15:32,416 --> 02:15:35,875 conform așteptărilor altcuiva. 1198 02:15:35,958 --> 02:15:37,416 Tu nu trebuie să faci asta. 1199 02:15:39,791 --> 02:15:41,875 Cum rămâne cu perfecțiunea? 1200 02:15:42,958 --> 02:15:46,666 Nici măcar grădina budistă nu e perfectă, Miki. 1201 02:15:46,750 --> 02:15:52,583 Imperfecțiunea e necesară pentru a ne aminti cum ar putea fi perfecțiunea. 1202 02:15:52,666 --> 02:15:56,666 Te vei strădui să atingi perfecțiunea, dar va fi perfecțiunea ta. 1203 02:15:56,750 --> 02:15:59,333 Fă ce-ți spune inima! 1204 02:15:59,416 --> 02:16:01,833 Știi că te voi iubi întotdeauna, fiule. 1205 02:16:01,916 --> 02:16:03,083 Întotdeauna. 1206 02:16:04,916 --> 02:16:05,750 Bună! 1207 02:16:09,875 --> 02:16:14,708 Uite la corcodușul ăla, cum se prăjește în soare! 1208 02:16:15,541 --> 02:16:16,708 Îl ud eu. 1209 02:16:20,833 --> 02:16:21,666 Mergem? 1210 02:16:22,333 --> 02:16:23,166 Da. 1211 02:16:30,583 --> 02:16:32,083 Dacă tot suntem aici… 1212 02:16:33,333 --> 02:16:39,041 vreau să-ți arăt ceva aici, sus, cu care cred că putem face ceva. 1213 02:16:39,125 --> 02:16:41,583 Și vreau să știu dacă ești de acord. 1214 02:16:41,666 --> 02:16:42,833 Da, te rog. 1215 02:16:49,500 --> 02:16:51,791 Maestrul a adus muzica publicului cinci decenii, 1216 02:16:51,875 --> 02:16:53,291 dirijând orchestre mari 1217 02:16:53,375 --> 02:16:56,000 și îndrumându-le spre glorie pe cele necunoscute. 1218 02:16:56,083 --> 02:16:59,291 În 1992, Celibidache a fost invitat de Președintele Germaniei 1219 02:16:59,375 --> 02:17:00,458 să dirijeze la Berlin, 1220 02:17:00,541 --> 02:17:03,291 pentru a sărbători reunificarea și sfârșitul comunismului. 1221 02:17:04,000 --> 02:17:07,000 Sergiu Celibidache s-a stins pe 14 august 1996, la 84 de ani. 1222 02:17:07,083 --> 02:17:10,250 După un an, Miki a lansat înregistrări cu concertele tatălui său 1223 02:17:10,333 --> 02:17:12,583 încasările ajungând la fundații muzicale. 1224 02:17:12,666 --> 02:17:14,375 Pe fiecare CD se specifică 1225 02:17:14,458 --> 02:17:16,625 că discul e un suvenir al unui moment special, 1226 02:17:16,708 --> 02:17:17,958 dar nu este „muzică”. 94225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.