All language subtitles for Genmu_Senki_Leda

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,860 --> 00:00:40,330 Wiedzia艂e艣 o tym?... 2 00:00:41,290 --> 00:00:44,020 Ja zawsze... 3 00:00:44,020 --> 00:00:45,690 Kocha艂am ci臋... 4 00:00:47,490 --> 00:00:53,230 Nie wiem, czy rok i pi臋膰 miesi臋cy 5 00:00:53,230 --> 00:00:56,880 to du偶o czy ma艂o, by kogo艣 pozna膰. 6 00:00:58,530 --> 00:01:04,310 Skomponowa艂am t臋 piosenk臋 z ca艂膮 mi艂o艣ci膮, jak膮 ci臋 darz臋. 7 00:01:08,190 --> 00:01:12,500 Zdecydowa艂am, gdy ju偶 uko艅czy艂am t臋 piosenk臋. 8 00:01:13,100 --> 00:01:14,590 Powiem ci o mojej mi艂o艣ci. 9 00:01:15,890 --> 00:01:17,090 Tak... 10 00:01:17,090 --> 00:01:19,050 Mo偶e ta melodia... 11 00:01:19,050 --> 00:01:21,740 Da mi odwag臋. 12 00:02:10,050 --> 00:02:10,890 Ale... 13 00:02:17,350 --> 00:02:18,720 Nie potrafi艂am tego powiedzie膰... 14 00:03:47,490 --> 00:03:48,910 Czeka艂em na ciebie... 15 00:03:50,380 --> 00:03:53,880 Teraz daj mi serce Ledy! 16 00:03:59,360 --> 00:04:00,300 Nie! 17 00:04:12,010 --> 00:04:13,130 Uciek艂a? 18 00:04:15,220 --> 00:04:16,450 Mistrzu Zell! 19 00:04:17,290 --> 00:04:18,120 Id藕cie za ni膮! 20 00:04:18,670 --> 00:04:22,120 Serce Ledy na pewno jest w tym 艣wiecie. 21 00:04:22,120 --> 00:04:24,010 Ono musi by膰 moje. 22 00:04:24,010 --> 00:04:24,360 Tak jest! 23 00:04:41,920 --> 00:04:50,010 Fantastyczna Przygoda Youko: Leda 24 00:05:08,070 --> 00:05:18,290 anata no koto nara nandemo shitteru Wiem o tobie wszystko. 25 00:05:18,290 --> 00:05:26,940 Twoje ulubione zdanie, tw贸j typ, kolor i tak dalej. kuchiguse ya yokogao ya suki na iro etosetera 26 00:05:27,510 --> 00:05:37,560 konomi no taipu wa yasashii ko datte Twoja wymarzona dzi臋wczyna musi by膰 bardzo mi艂a. 27 00:05:37,560 --> 00:05:47,450 Chcia艂abym, aby艣 zobaczy艂, jak si臋 staram. watashi nari no doryoku wo kizuite hoshii no 28 00:05:47,450 --> 00:05:55,290 Wo wo wo wo wo One Way Love 29 00:05:56,750 --> 00:06:00,420 me ga au tabi ni Zawsze, kiedy nasz wzrok si臋 spotyka, 30 00:06:01,290 --> 00:06:06,840 utsumuku you ja dame ne kitto Nie potrafi臋 spojrze膰 gdzie艣 indziej. 31 00:06:06,840 --> 00:06:14,680 Wo wo wo wo wo One Way Love 32 00:06:15,770 --> 00:06:21,650 anata ni koishite tobidashita mama To zaginione serce odlecia艂o gdzie艣, 33 00:06:21,650 --> 00:06:26,320 yukue fumei no haato tachi B臋d膮c przez ciebie kochan膮. 34 00:07:01,190 --> 00:07:02,210 Czekaj! 35 00:08:08,630 --> 00:08:11,120 Panienko, wydaje mi si臋, 偶e co艣 zgubi艂a艣. 36 00:08:14,270 --> 00:08:15,720 Um... 37 00:08:15,720 --> 00:08:17,390 Dzi臋ki. 38 00:08:17,390 --> 00:08:18,700 Dalej, we藕 to. 39 00:08:18,700 --> 00:08:20,110 Nie musisz mi dzi臋kowa膰. 40 00:08:20,110 --> 00:08:23,360 Moje motto to: "b膮d藕 przyjazny"! 41 00:08:23,360 --> 00:08:24,950 Dzi臋kuj臋 ci. 42 00:08:24,950 --> 00:08:26,490 Nazywam si臋 Ringhum, 43 00:08:26,490 --> 00:08:28,350 jestem podr贸偶nikiem, pr贸buj膮cym wszystko zobaczy膰 i wszystko us艂ysze膰, 44 00:08:28,350 --> 00:08:30,760 oraz dowiedzie膰 si臋 wszystkiego. 45 00:08:30,760 --> 00:08:31,740 A ty? 46 00:08:31,740 --> 00:08:33,360 Hm... 47 00:08:33,360 --> 00:08:35,140 Jestem Asagiri Youko. 48 00:08:35,140 --> 00:08:36,920 Jestem po prostu zwyk艂膮 licealistk膮. 49 00:08:36,920 --> 00:08:38,720 Licealistk膮? 50 00:08:38,720 --> 00:08:40,250 Co to? 51 00:08:40,580 --> 00:08:44,460 Osoba, kt贸r膮 powinnam by膰, ale teraz nie jestem ju偶 pewna. 52 00:08:44,620 --> 00:08:45,960 Co masz na my艣li? 53 00:08:45,960 --> 00:08:50,080 C贸偶, pare minut temu sz艂am sobie sobie ulic膮... 54 00:08:50,080 --> 00:08:52,610 A potem nagle znalaz艂am si臋 w tym lesie. 55 00:08:52,610 --> 00:08:56,390 No i w tym lesie s膮 ro艣liny i zwierz臋ta, 56 00:08:56,390 --> 00:08:58,850 kt贸rych nigdy wcze艣niej nie widzia艂am... 57 00:08:58,850 --> 00:08:59,850 No i... 58 00:09:01,840 --> 00:09:03,250 To gadaj膮cy pies?! 59 00:09:03,250 --> 00:09:04,440 Jak?! 60 00:09:05,420 --> 00:09:07,560 I... gdzie ja jestem? 61 00:09:07,770 --> 00:09:10,520 Ty... ty nie jeste艣 z tego 艣wiata? 62 00:09:11,070 --> 00:09:12,190 Odezwa艂 si臋 jeszcze raz! 63 00:09:12,190 --> 00:09:13,010 Uspok贸j si臋. 64 00:09:13,010 --> 00:09:15,150 Co jest dziwnego w tym, 偶e pies m贸wi? 65 00:09:16,980 --> 00:09:17,990 Ok... 66 00:09:17,990 --> 00:09:19,870 To miejsce to Ashanty. 67 00:09:19,870 --> 00:09:23,300 Przyby艂a艣 z Noa, zapiecz臋towanego 艣wiata? 68 00:09:23,300 --> 00:09:25,620 Wiem co艣 o tym. 69 00:09:45,940 --> 00:09:47,970 Kilka dni temu 70 00:09:47,970 --> 00:09:50,640 pojawi艂a si臋 fatamorgana. 71 00:09:50,640 --> 00:09:54,570 Czy ta scena wygl膮da znajomo? 72 00:10:03,720 --> 00:10:08,790 To musi by膰 tw贸j 艣wiat, Noa. 73 00:10:08,790 --> 00:10:09,690 Tak. 74 00:10:09,690 --> 00:10:13,160 Ale nie mog臋 uwierzy膰, 偶e to zupe艂nie inny 艣wiat. 75 00:10:13,160 --> 00:10:21,810 Gdy pojawia si臋 takie z艂udzenie, tworzy si臋 droga pomi臋dzy 艣wiatami. 76 00:10:22,570 --> 00:10:28,670 I w jaki艣 spos贸b przedosta艂a艣 si臋 t膮 drog膮 tutaj. 77 00:10:28,670 --> 00:10:30,340 To coraz bardziej niewiarygodne. 78 00:10:30,340 --> 00:10:32,360 Co to za urz膮dzenie? 79 00:10:32,360 --> 00:10:33,820 Och, to? 80 00:10:33,820 --> 00:10:35,090 Nie wiesz? 81 00:10:35,090 --> 00:10:36,550 U偶ywa si臋 tego do s艂uchania muzyki. 82 00:10:36,550 --> 00:10:39,120 Ach, mo偶esz co艣 zagra膰? 83 00:10:39,120 --> 00:10:40,200 Ok... 84 00:10:40,200 --> 00:10:41,570 Ale nie mo偶esz tego us艂ysze膰 bez s艂uchawek. 85 00:10:47,050 --> 00:10:48,860 Dlaczego to si臋 sta艂o? 86 00:10:50,290 --> 00:10:51,420 Chc臋 wr贸ci膰. 87 00:10:52,200 --> 00:10:53,780 Wr贸ci膰... 88 00:10:53,780 --> 00:10:55,300 Jeszcze raz... 89 00:11:27,790 --> 00:11:28,790 Hej! 90 00:11:30,090 --> 00:11:31,580 Zr贸b co艣! 91 00:11:53,440 --> 00:11:55,190 Co si臋 w艂a艣ciwie sta艂o? 92 00:11:55,700 --> 00:11:59,590 Nie wiem, ale my艣la艂am, 偶e uda艂o mi si臋 wr贸ci膰. 93 00:11:59,590 --> 00:12:01,610 Wi臋c to by艂... 艣wiat Noa? 94 00:12:01,610 --> 00:12:02,640 Taaa... 95 00:12:02,640 --> 00:12:05,120 Ych, rozczarowa艂am si臋. 96 00:12:05,120 --> 00:12:07,190 Nie zniech臋caj si臋... 97 00:12:07,190 --> 00:12:11,620 Na podstawie mojego do艣wiadczenia mog臋 stwierdzi膰... 98 00:12:14,370 --> 00:12:20,080 呕e by膰 mo偶e to urz膮dzenie ma co艣 wsp贸lnego z drog膮 pomi臋dzy Noa i Ashanty. 99 00:12:20,080 --> 00:12:21,960 H臋... Niemo偶liwe... To? 100 00:12:21,960 --> 00:12:25,050 W ka偶dym razie, spr贸buj jeszcze raz. 101 00:12:25,050 --> 00:12:25,570 Ale... 102 00:12:25,570 --> 00:12:29,040 Nie chcesz wr贸ci膰? 103 00:12:31,560 --> 00:12:32,730 Chc臋. 104 00:12:33,210 --> 00:12:36,570 Wi臋c musisz spr贸bowa膰 wszystkiego. 105 00:12:36,570 --> 00:12:40,760 Je艣li mog艂a艣 przyby膰 na t臋 stron臋, to musi by膰 jaki艣 spos贸b na powr贸t. 106 00:12:42,730 --> 00:12:44,990 No... Masz racj臋! 107 00:12:59,990 --> 00:13:01,470 O, nie... 108 00:13:01,470 --> 00:13:02,970 Zabrali mi to! 109 00:13:02,970 --> 00:13:05,470 Wnioskuj膮c z mojego do艣wiadczenia... 110 00:13:05,470 --> 00:13:07,260 Chyba powinni艣my ucieka膰! 111 00:13:11,890 --> 00:13:13,160 Ale... 112 00:13:13,160 --> 00:13:15,280 Co je艣li bez tego nie wr贸c臋... 113 00:13:15,280 --> 00:13:18,640 To nie ma znaczenia, je艣li nie b臋dziesz mog艂a wr贸ci膰 偶ywa. 114 00:13:18,640 --> 00:13:19,830 Nie strasz mnie. 115 00:13:19,830 --> 00:13:21,440 Nie chc臋 ci臋 straszy膰. 116 00:13:21,440 --> 00:13:23,490 Och... w艂osy mi d臋ba stan臋艂y. 117 00:13:24,020 --> 00:13:24,820 Czekaj! 118 00:13:25,260 --> 00:13:26,670 Bra膰 ich! 119 00:13:36,320 --> 00:13:38,200 Czy to serce Ledy? 120 00:13:38,200 --> 00:13:39,350 Prawdopodobnie. 121 00:13:39,350 --> 00:13:41,660 Nasi technicy to stwierdz膮. 122 00:13:50,610 --> 00:13:51,960 Tu s膮! 123 00:13:54,510 --> 00:13:55,550 Pospiesz si臋! 124 00:13:55,550 --> 00:13:56,780 Zbli偶aj膮 si臋! 125 00:14:15,030 --> 00:14:17,770 Czego w艂a艣ciwie od nas chcesz? 126 00:14:17,770 --> 00:14:22,220 Chcemy tylko serce Ledy. Z ciebie nie mamy 偶adnego po偶ytku. 127 00:14:22,220 --> 00:14:23,280 Wi臋c... 128 00:14:24,040 --> 00:14:25,380 Musisz zgin膮膰. 129 00:14:25,690 --> 00:14:27,060 Serce Ledy? 130 00:14:27,930 --> 00:14:30,830 Nie, to niemo偶liwe... To jaka艣 pomy艂ka. 131 00:14:44,610 --> 00:14:45,690 Wal si臋! 132 00:14:50,250 --> 00:14:51,330 Ringhum! 133 00:14:58,040 --> 00:15:00,110 Hej, hej, przesta艅. 134 00:15:00,110 --> 00:15:01,910 Ogon jest dla psa dum膮 i rado艣ci膮... 135 00:15:01,910 --> 00:15:03,040 Stop! 136 00:15:49,150 --> 00:15:50,960 Co si臋 dzieje? 137 00:15:50,960 --> 00:15:52,550 Sprawdz臋 to. 138 00:15:55,240 --> 00:15:56,640 H-hej, to.. 139 00:15:57,300 --> 00:15:59,260 To emituje w wielkim stopniu energi臋 Ledy. 140 00:15:59,260 --> 00:16:00,430 Co?! 141 00:16:24,350 --> 00:16:25,220 Youko? 142 00:16:25,220 --> 00:16:26,390 C-co si臋 sta艂o? 143 00:16:26,390 --> 00:16:27,540 Twoje ciuchy... 144 00:16:30,500 --> 00:16:32,050 Nie wiem. 145 00:16:32,050 --> 00:16:34,970 Nagle wszystko zrobi艂o si臋 ciemne i zacz臋艂am si臋 dusi膰. 146 00:16:34,970 --> 00:16:37,700 I wtedy co艣 we mnie trzasn臋艂o. 147 00:16:37,700 --> 00:16:38,510 Potem... 148 00:16:52,150 --> 00:16:53,010 Ale... 149 00:16:53,010 --> 00:16:55,230 Czuj臋 si臋 o wiele silniejsza. 150 00:17:21,480 --> 00:17:22,570 Ringhum! 151 00:17:22,570 --> 00:17:25,960 Youko, czym ty jeste艣? 152 00:17:26,360 --> 00:17:27,810 Czym jestem? 153 00:17:27,810 --> 00:17:30,340 C贸偶, powinnam by膰 licealistk膮. 154 00:17:31,050 --> 00:17:32,930 Ta ca艂a "licealistka" 155 00:17:32,930 --> 00:17:35,450 musi by膰 wspania艂a! 156 00:18:05,860 --> 00:18:07,730 Och to... 157 00:18:07,730 --> 00:18:09,020 Mistrzu Zell... 158 00:18:09,020 --> 00:18:14,000 Dostalismy sygna艂 z pro艣b膮 o pomoc od oddzia艂u zwiadowczego, ale... 159 00:18:14,000 --> 00:18:15,260 Co z Sercem Ledy? 160 00:18:15,260 --> 00:18:18,560 Mamy je, ale... 161 00:18:18,560 --> 00:18:23,070 Sta艂o si臋 co艣 dziwnego podczas poszukiwa艅 dziewczyny z Noa. 162 00:18:23,070 --> 00:18:24,090 Co艣 dziwnego? 163 00:18:24,090 --> 00:18:30,820 Zmieni艂a si臋 w wojowniczk臋 i emitowa艂a siln膮 energi臋 Ledy. 164 00:18:30,820 --> 00:18:31,710 Co? 165 00:18:33,100 --> 00:18:34,880 Chyba nie masz na my艣li... 166 00:18:34,880 --> 00:18:36,460 Wojowniczki Ledy? 167 00:18:37,070 --> 00:18:38,380 Leda? 168 00:18:38,380 --> 00:18:40,220 Co to? 169 00:18:40,220 --> 00:18:43,620 Ten facet powiedzia艂, 偶e to urz膮dzenie to Serce Ledy. 170 00:18:43,620 --> 00:18:47,820 Je艣li twoja si艂a nie pochodzi od licealistki, 171 00:18:47,820 --> 00:18:50,350 to Leda musi co艣 uwalnia膰. 172 00:18:50,350 --> 00:18:52,070 Co masz na my艣li? 173 00:18:52,070 --> 00:18:53,230 Przeanalizujmy wszystko. 174 00:18:55,650 --> 00:18:59,900 Wi臋c m贸j 艣wiat by艂 po艂膮czony z tym 175 00:18:59,900 --> 00:19:02,070 i mogli艣my przechodzi膰 tam i z powrotem? 176 00:19:02,070 --> 00:19:08,930 Dok艂adnie. Jednak wiele ze sob膮 walczyli艣my i Leda zapiecz臋towa艂a przej艣cie. 177 00:19:08,930 --> 00:19:10,970 Chcia艂a uchroni膰 tw贸j 艣wiat. 178 00:19:10,970 --> 00:19:11,950 Leda? 179 00:19:16,040 --> 00:19:17,320 Leda? Kto to? 180 00:19:17,320 --> 00:19:19,490 Wed艂ug legendy Leda to bogini. 181 00:19:19,490 --> 00:19:21,910 Ale nikt nie wie na pewno. 182 00:19:21,910 --> 00:19:27,940 Pewne jest jedynie, 偶e kontroluje energi臋 pomi臋dzy t膮 rzeczywisto艣ci膮 a innymi. 183 00:19:27,940 --> 00:19:34,390 Je艣li twoja moc pochodzi od Ledy, to b臋dzie 艂atwo. 184 00:19:34,390 --> 00:19:37,900 Czy s膮 jakie艣 relacje pomi臋dzy mn膮 a Led膮? 185 00:19:37,900 --> 00:19:39,740 My艣l臋, 偶e tak. 186 00:19:39,890 --> 00:19:43,920 Wiele ludzi interesuje si臋 sekretami Ledy. 187 00:19:43,920 --> 00:19:48,540 I prawdopodobnie to ci臋 tu przynios艂o. 188 00:19:49,410 --> 00:19:50,940 Ale dlaczego mnie? 189 00:19:50,940 --> 00:19:55,540 Odpowiedz na to jest w urz膮dzeniu, kt贸re zabrali. 190 00:19:55,950 --> 00:19:58,040 To nic specjalnego. 191 00:19:58,040 --> 00:20:03,010 Nie ma mozliwo艣ci powrotu bez tego. 192 00:20:03,180 --> 00:20:04,240 Racja... 193 00:20:04,840 --> 00:20:07,940 Je偶d偶臋 na motorze i wygl膮dam tak... 194 00:20:07,940 --> 00:20:09,850 Moje 偶ycie na pewno sie zmienia! 195 00:20:10,580 --> 00:20:13,400 Zmieni艂a艣 si臋 bardzo. 196 00:20:13,400 --> 00:20:14,460 Oczywi艣cie. 197 00:20:14,460 --> 00:20:17,040 Chyba jestem pe艂na energii. 198 00:20:17,040 --> 00:20:19,150 To dobra wiadomo艣膰 dla nas! 199 00:20:34,690 --> 00:20:35,860 Z艂apali艣my ich. 200 00:20:35,860 --> 00:20:36,410 Dobrze. 201 00:20:36,410 --> 00:20:38,960 Id藕 po nich i odzyskaj urz膮dzenie. 202 00:21:08,230 --> 00:21:10,240 Nie pozwol臋 wam uciec. 203 00:21:41,160 --> 00:21:42,440 Oddaj m贸j odtwarzacz! 204 00:21:42,440 --> 00:21:44,630 Nie jest tw贸j! 205 00:21:44,630 --> 00:21:45,460 W艂a艣nie. 206 00:21:45,460 --> 00:21:47,360 W艂a艣ciwie to po co on wam? 207 00:23:10,270 --> 00:23:11,090 Uda艂o si臋! 208 00:23:11,090 --> 00:23:12,910 Wygl膮da na to, 偶e jest po naszej stronie. 209 00:23:58,750 --> 00:24:00,360 Ok, id藕my za tym. 210 00:24:00,360 --> 00:24:01,150 Racja. 211 00:25:04,630 --> 00:25:06,170 Co to jest? 212 00:25:07,170 --> 00:25:08,520 To lata... 213 00:25:19,590 --> 00:25:20,600 Och, c贸偶... 214 00:25:20,600 --> 00:25:22,120 Uciekli. 215 00:25:36,530 --> 00:25:38,390 Wi臋c ty jeste艣 Wojowniczk膮 Ledy? 216 00:25:39,350 --> 00:25:41,370 Wojowniczk膮... Ledy? 217 00:25:48,410 --> 00:25:49,530 Panienko... 218 00:25:49,530 --> 00:25:51,840 Je艣li wiesz co艣 na ten temat, czy mog艂aby艣 nas u艣wiadomi膰? 219 00:25:51,840 --> 00:25:57,210 Jestem tylko psem, a ta dziewczyna dopiero co dosta艂a si臋 tu z innego 艣wiata... 220 00:25:57,210 --> 00:25:59,970 Nie jeste艣my pewni, co si臋 dzieje. 221 00:25:59,970 --> 00:26:00,970 Prosz臋. 222 00:26:00,970 --> 00:26:02,440 Jestem Asagari Youko. 223 00:26:02,440 --> 00:26:03,950 A ja Ringhum. 224 00:26:04,780 --> 00:26:06,170 Jestem kap艂ank膮 艣wi膮tyni Ledy... 225 00:26:06,170 --> 00:26:08,460 A na imi臋 mam Yoni. 226 00:26:08,830 --> 00:26:10,310 Kap艂anka 艣wi膮tyni? 227 00:26:10,310 --> 00:26:11,940 One nadal istniej膮? 228 00:26:11,940 --> 00:26:14,390 Dlaczego nie wejdziemy do 艣rodka, 偶eby porozmawia膰? Prosz臋, wejd藕cie! 229 00:26:19,800 --> 00:26:21,950 Yoni, najpierw chcia艂em si臋 spyta膰, 230 00:26:21,950 --> 00:26:24,520 czym jest ta wielka jajowata rzecz? 231 00:26:24,520 --> 00:26:26,530 To lataj膮cy zamek Zella, Garuba! 232 00:26:26,530 --> 00:26:27,990 Lataj膮cy zamek?! 233 00:26:27,990 --> 00:26:29,440 To zamek?! 234 00:26:30,010 --> 00:26:34,270 Pan tego zamku, Zell, wci膮gn膮艂 ci臋 do tego 艣wiata. 235 00:26:34,270 --> 00:26:35,440 Zell? 236 00:26:37,010 --> 00:26:38,530 Mistrzu Zell... 237 00:26:38,530 --> 00:26:41,410 Oddzia艂 zwiadowczy w艂a艣nie wr贸ci艂. 238 00:26:41,800 --> 00:26:42,980 Co z Sercem Ledy? 239 00:26:42,980 --> 00:26:45,580 W艂a艣nie je sprawdzaj膮. 240 00:26:45,580 --> 00:26:47,570 Co si臋 sta艂o z dziewczyn膮 z Noa? 241 00:26:47,570 --> 00:26:48,940 Uciek艂a. 242 00:26:48,940 --> 00:26:49,920 Uciek艂a? 243 00:26:49,920 --> 00:26:51,980 Mieli艣my pewne zak艂贸cenia. 244 00:26:51,980 --> 00:26:54,670 Prawdopodobnie przez ostatniego 偶yj膮cego ucznia Ledy. 245 00:26:55,000 --> 00:26:56,280 Z艂apie j膮. 246 00:26:56,280 --> 00:26:57,180 Prosz臋 si臋 nie martwi膰. 247 00:26:57,180 --> 00:26:58,630 Nie mog膮 nic zrobi膰. 248 00:26:58,950 --> 00:27:01,810 Nie mamy si臋 ju偶 o co martwi膰. 249 00:27:06,930 --> 00:27:07,890 Hej... 250 00:27:07,890 --> 00:27:10,440 Co mia艂a艣 na my艣li, m贸wi膮c, 偶e jestem Wojowniczk膮 Ledy? 251 00:27:10,640 --> 00:27:15,370 Legenda m贸wi, 偶e kiedy tylko moc Ledy jest wykorzystywana 藕le, 252 00:27:15,370 --> 00:27:17,200 wojowniczka z innego 艣wiata, Noa, 253 00:27:17,200 --> 00:27:18,440 przyb臋dzie, by chroni膰 moc. 254 00:27:18,440 --> 00:27:20,400 Twierdzisz, 偶e ja ni膮 jestem? 255 00:27:20,400 --> 00:27:21,130 Tak. 256 00:27:21,130 --> 00:27:24,170 Teraz przeznaczenie tego 艣wiata jest pod twoja kontrol膮... 257 00:27:24,170 --> 00:27:25,880 Tak d艂ugo, jak posiadasz moc Ledy. 258 00:28:16,820 --> 00:28:19,990 To by艂a kiedy艣 艣wi膮tynia Ledy. 259 00:28:19,990 --> 00:28:24,550 Jednak Leda pozosta艂a tylko w legendach i teraz to miejsce wygl膮da w艂a艣nie tak... 260 00:28:25,960 --> 00:28:30,210 Ale pod ziemi膮 wszystko si臋 zachowa艂o, nawet pu艂apki i pokoje. 261 00:28:30,210 --> 00:28:31,930 Tak samo jak robot, w kt贸rym byli艣my. 262 00:28:34,230 --> 00:28:38,100 Ale jedynymi lud藕mi, kt贸rzy o tym wiedz膮, s膮 nieliczni uczniowie Ledy. 263 00:28:38,100 --> 00:28:39,550 Kap艂anki 艣wi膮tyni Ledy. 264 00:28:40,170 --> 00:28:43,140 Mamy chroni膰 moc Ledy przed kim艣 takim jak Zell... 265 00:28:43,140 --> 00:28:45,390 Kt贸ry wykorzystuje moc dla samego siebie i w艂asnych 偶膮dz. 266 00:28:45,390 --> 00:28:47,100 Uczniowie Ledy? 267 00:28:47,100 --> 00:28:52,550 Jeste艣my tymi, kt贸rzy przywracaj膮 zgubion膮 moc Ledy na ten 艣wiat. 268 00:28:53,740 --> 00:28:55,920 Zell by艂 kiedy艣 jednym z nas, ale... 269 00:28:56,220 --> 00:28:57,150 Co? 270 00:29:08,220 --> 00:29:12,560 Ten lataj膮cy zamek s艂u偶y艂 dawno temu do zbierania energii Ledy. 271 00:29:12,560 --> 00:29:15,600 Wierni Ledy pr贸bowali przej膮膰 nad nim kontrol臋... 272 00:29:16,140 --> 00:29:19,110 Ale Zell zdradzi艂 ich i zabra艂 go dla siebie. 273 00:29:19,110 --> 00:29:24,030 Inni wierni zostali zamordowani. A kiedy ja przyby艂am do tej 艣wi膮tyni, 274 00:29:24,030 --> 00:29:26,030 by艂am jedyn膮 ocala艂膮... 275 00:29:26,630 --> 00:29:29,400 Co Zell chce zrobi膰? 276 00:29:30,170 --> 00:29:32,120 Widzisz z艂udzenie Noa po prawej? 277 00:29:33,010 --> 00:29:36,780 Moc lataj膮cego zamku zakrzywia wymiar. 278 00:29:36,780 --> 00:29:37,670 Co?! 279 00:29:38,340 --> 00:29:41,450 Zell pr贸buje otworzy膰 przej艣cie do tamtego wymiaru. 280 00:29:41,450 --> 00:29:44,380 Chce przej艣膰 do Noa i go podbi膰. 281 00:29:44,920 --> 00:29:47,090 Je艣li to si臋 stanie, to b臋dzie katastrofa. 282 00:29:47,090 --> 00:29:51,330 Ludzie z mojego 艣iwata nie wiedz膮 nawet, 偶e istaniej膮 inne. 283 00:29:51,330 --> 00:29:53,080 Wybuchnie panika. 284 00:29:53,080 --> 00:29:54,710 Jak na razie wszystko idzie po naszej my艣li. 285 00:29:54,710 --> 00:29:58,650 Robi膮 du偶o zamieszania, ale dop贸ki nie maj膮 Serca Ledy... 286 00:29:58,650 --> 00:30:00,400 Nie przejd膮 przez ten wymiar. 287 00:30:00,670 --> 00:30:02,230 Serce Ledy? 288 00:30:05,550 --> 00:30:09,610 Wz贸r fal d藕wi臋kowych nagranych na tym urz膮dzeniu... 289 00:30:09,610 --> 00:30:13,290 Ma chyba wsp贸艂dzia艂a膰 z moc膮 Ledy. 290 00:30:13,290 --> 00:30:17,320 Tak jak my艣la艂em, te d藕wi臋ki s膮 kluczem do uwolnienia mocy Ledy. 291 00:30:17,320 --> 00:30:19,170 Cudowne! 292 00:30:19,850 --> 00:30:21,360 Jak to kontrolowa膰? 293 00:30:21,360 --> 00:30:25,990 Jest to mo偶liwe, je艣li moc Ledy pasuje do tego d藕wi臋ku. 294 00:30:25,990 --> 00:30:28,290 Ok, spr贸buj臋. 295 00:30:28,290 --> 00:30:30,000 Szybko, przygotuj si臋. 296 00:30:30,000 --> 00:30:33,390 Zamierzam napisa膰 t臋 legend臋 od nowa. 297 00:30:34,230 --> 00:30:35,490 O nie! 298 00:30:35,490 --> 00:30:39,760 Urz膮dzenie, kt贸re skradli, musi mie膰 jaki艣 zwi膮zek z moc膮 Ledy. 299 00:30:39,760 --> 00:30:41,360 Tak, to prawda. 300 00:30:41,360 --> 00:30:43,100 Youko przesz艂a dzi臋ki temu przez inny wymiar. 301 00:30:43,100 --> 00:30:44,360 Nie ma w tym nic tajemniczego. 302 00:30:44,360 --> 00:30:49,240 Wiec, je艣li nie b臋d臋 tego mia艂a, nie wr贸c臋 do mojego 艣wiata... 303 00:30:49,240 --> 00:30:55,240 Ale je艣li Zell b臋dzie m贸g艂 u偶y膰 Serca Ledy, nie b臋dzie 偶adnego 艣wiata, do kt贸rego mog艂aby艣 wr贸ci膰. 304 00:30:55,370 --> 00:30:56,590 Ale... 305 00:30:56,590 --> 00:31:05,000 To tylko odtwarzacz muzyki, a... a... kaseta w 艣rodku to... 306 00:31:05,000 --> 00:31:06,390 Kaseta? 307 00:31:10,270 --> 00:31:12,720 Youko, twoje urz膮dzenie... 308 00:31:12,720 --> 00:31:14,390 Co ono w艂a艣ciwie robi? 309 00:31:19,100 --> 00:31:24,320 hoshikuzu ga nagareteku Gwiezdny py艂 wzlatuje... 310 00:31:26,530 --> 00:31:31,860 yozora miageru furishite Chcia艂am patrze膰 na to nocne niebo. 311 00:31:33,280 --> 00:31:39,660 namida wo tometai no yo Chc臋, by moje 艂zy przesta艂y lecie膰. 312 00:31:40,000 --> 00:31:46,050 Blue Blue konna yoru Granat, granat tej nocy. 313 00:31:47,590 --> 00:31:53,260 kono tsugi ni au made ni Do czasu, gdy spotkamy si臋... 314 00:31:55,010 --> 00:32:01,190 sukoshi wa otona ni naru Stan臋 si臋 bardziej dojrza艂a. 315 00:32:02,230 --> 00:32:08,190 dakara mitete tooku de Wi臋c obserwuj mnie z daleka. 316 00:32:08,480 --> 00:32:14,530 Blue Blue Lonely Blue 317 00:32:15,070 --> 00:32:21,620 kaeritai kaerenai Chcia艂abym wr贸ci膰 do domu... lecz nie mog臋. 318 00:32:22,000 --> 00:32:29,210 mou ichido anata no ude no naka Trwaj膮c zn贸w w twych ramionach. 319 00:32:29,380 --> 00:32:36,050 yume kashira yume ja nai To m贸g艂 by膰 sen, lecz nie jest. 320 00:32:36,300 --> 00:32:43,980 hitoribocchi no aah doriimaa Samotny... ach... marzyciel. 321 00:32:43,980 --> 00:32:49,900 kaeritai kaerenai Chcia艂abym wr贸ci膰 do domu... lecz nie mog臋. 322 00:32:50,440 --> 00:32:51,630 mou ichido anata no ude no naka Trwaj膮c zn贸w w twych ramionach. 323 00:32:51,630 --> 00:32:53,860 To brzmi g艂upio... 324 00:32:53,860 --> 00:32:55,900 Skomponowa艂am to sama. 325 00:32:55,900 --> 00:32:59,390 Nie podoba艂 mi si臋 ten stan rzeczy, wi臋c zdecydowa艂am si臋 mu powiedzie膰... 326 00:33:01,160 --> 00:33:02,030 Ale... 327 00:33:02,030 --> 00:33:05,920 A muzyka nagrana w tym urz膮dzeniu na to pozwala? 328 00:33:06,400 --> 00:33:10,190 To nie mo偶e by膰 Serce Ledy... 329 00:33:10,190 --> 00:33:11,350 To musi by膰 pomy艂ka. 330 00:33:11,350 --> 00:33:15,040 Ale jednak sta艂a艣 si臋 Wojowniczk膮 Ledy. 331 00:33:15,040 --> 00:33:17,210 To te偶 musi by膰 pomy艂ka. 332 00:33:17,210 --> 00:33:20,690 A przez to zosta艂am tu wciagnieta. 333 00:33:21,800 --> 00:33:23,290 To nie pomy艂ka! 334 00:33:23,290 --> 00:33:25,620 Serce Ledy jest stworzone za pomoc膮 kombinacji d藕wi臋k贸w. 335 00:33:25,620 --> 00:33:27,400 Dlatego nikt nie m贸g艂 go odnale藕膰. 336 00:33:27,400 --> 00:33:28,460 Co?! 337 00:33:28,460 --> 00:33:31,310 Wi臋c piosenka, kt贸r膮 skomponowa艂am przez przypadek, jest identyczna. 338 00:33:31,310 --> 00:33:33,190 To nie by艂 przypadek. 339 00:33:33,190 --> 00:33:37,300 Leda prawdopodobnie potrzebowa艂a pomocy z Noa, wi臋c wys艂a艂a swe serce. 340 00:33:37,300 --> 00:33:41,160 I Serce Ledy dosi臋gn臋艂o serca Youko i zainspirowa艂o je. 341 00:33:41,160 --> 00:33:42,330 Wi臋c Zell... 342 00:33:42,730 --> 00:33:46,790 Us艂ysza艂 t臋 piosenk臋 i wci膮gn膮艂 Youko na ten 艣wiat. 343 00:33:46,790 --> 00:33:51,110 Wi臋c Youko sta艂a si臋 Wojowniczka Ledy, kt贸ra ma zniszczy膰 Zella. 344 00:33:51,110 --> 00:33:54,290 Ale je艣li pope艂nimy jak膮kolwiek pomy艂k臋, wszystko p贸jdzie po my艣li Zella. 345 00:33:54,290 --> 00:33:56,450 Od teraz musimy tak na to patrze膰. 346 00:33:56,450 --> 00:33:58,610 Nie mo偶emy by膰 pewni mocy Ledy. 347 00:33:58,610 --> 00:33:59,350 Ale je艣li to prawda, 348 00:33:59,350 --> 00:34:01,600 To kto艣 taki jak Zell nie powinien by膰 w stanie jej kontrolowa膰! 349 00:34:01,970 --> 00:34:04,210 No, nie mamy czasu do stracenia. 350 00:34:04,210 --> 00:34:05,370 Za mn膮! 351 00:34:28,500 --> 00:34:29,810 Co to jest? 352 00:34:29,810 --> 00:34:31,500 Komnata Skrzyd艂a Ledy. 353 00:34:31,500 --> 00:34:32,370 Komnata Skrzyd艂a? 354 00:34:32,370 --> 00:34:36,230 Tak, ma ona dostarcza膰 si艂臋 Wojowniczce Ledy... 355 00:34:36,230 --> 00:34:39,840 I tylko przez ni膮 mo偶e by膰 wykorzystana. 356 00:34:42,320 --> 00:34:44,750 No, usi膮d藕 w tym miejscu. 357 00:34:44,750 --> 00:34:46,080 Co ja mam robi膰? 358 00:34:46,080 --> 00:34:48,190 Musisz tylko usi膮艣膰. Tutaj. 359 00:34:48,590 --> 00:34:50,420 No, r贸b, o co prosz臋. 360 00:34:50,420 --> 00:34:51,310 Ok... 361 00:34:55,090 --> 00:34:56,820 Wygl膮da na strasznie solidne. 362 00:34:56,820 --> 00:34:58,520 Tu siada Wojowniczka Ledy. 363 00:34:58,520 --> 00:35:01,820 Gdy tu usi膮dzie, drzwi do mocy otworz膮 si臋. 364 00:35:01,820 --> 00:35:03,910 A skrzyd艂o Ledy wzniesie si臋 ku niebu. 365 00:35:04,150 --> 00:35:05,420 Skrzyd艂o Ledy? 366 00:35:05,420 --> 00:35:06,490 O tym by艂y艣my nauczane... 367 00:35:06,490 --> 00:35:08,870 Ale, prawd臋 m贸wi膮c... sama tego nie rozumiem. 368 00:35:09,640 --> 00:35:11,910 Wi臋c prosz臋, pospiesz si臋 i usi膮d藕. 369 00:35:11,910 --> 00:35:13,840 Dowiesz si臋, o czym m贸wi臋. 370 00:35:14,190 --> 00:35:16,200 H臋? Ok... 371 00:35:55,980 --> 00:35:57,150 Uda艂o si臋! 372 00:35:57,150 --> 00:35:59,090 Oto Skrzyd艂a Ledy! 373 00:36:42,090 --> 00:36:44,120 Nadszed艂 czas na wzniesienie si臋 Skrzyde艂 Ledy! 374 00:36:44,120 --> 00:36:46,350 Zbroja Ledy, dzi臋ki kt贸rej mo偶na przej艣膰 przez wrota mocy! 375 00:36:46,350 --> 00:36:48,100 Chroni Wojowniczk臋! 376 00:36:48,100 --> 00:36:49,640 Oto Zbroja Ledy! 377 00:37:12,370 --> 00:37:15,270 Fantastyczne! To fantastyczne! 378 00:37:15,270 --> 00:37:19,550 Legenda staje si臋 prawd膮 tu偶 przed moimi oczami. 379 00:37:20,560 --> 00:37:21,470 Yoni... 380 00:37:26,910 --> 00:37:30,800 Nie wiem dlaczego Leda mnie wybra艂a... 381 00:37:30,800 --> 00:37:36,830 Ale odzyskam Serce Ledy i wr贸c臋 do swojego 艣wiata! 382 00:38:15,000 --> 00:38:18,360 Energia z Serca Ledy zaczyna si臋 wlewa膰... 383 00:38:18,710 --> 00:38:20,380 Przygotowa膰 transfer energii z innego wymieru. 384 00:38:20,380 --> 00:38:21,420 Dalszy etap... 385 00:38:36,130 --> 00:38:38,830 Serce Ledy... i twoje pi臋kne bicie... 386 00:38:39,050 --> 00:38:41,840 Zabierzcie mnie do 艣wiata Noa. 387 00:38:50,450 --> 00:38:51,420 Energia Ledy... 388 00:38:51,420 --> 00:38:53,350 Tracimy kontrol臋! 389 00:38:59,190 --> 00:39:00,230 Nie powiod艂o si臋! 390 00:39:11,980 --> 00:39:13,210 Mistrzu Zell? 391 00:39:15,280 --> 00:39:16,680 Nie jest dobrze... 392 00:39:16,680 --> 00:39:20,580 Po prostu... Po prostu wiem za ma艂o o Noa. 393 00:39:20,580 --> 00:39:25,380 Mistrzu Zell, mo偶e zwykli ludzie nie moga przej艣膰 przez wymiar. 394 00:39:28,850 --> 00:39:31,280 Mistrzu Zel... Nie kwestionuj臋 pa艅skiej si艂y. 395 00:39:31,280 --> 00:39:34,810 Ale ciekawi mnie ta dziewczyna z Noa... 396 00:39:35,490 --> 00:39:36,760 Wojowniczka Ledy? 397 00:39:36,760 --> 00:39:37,570 Tak. 398 00:39:37,570 --> 00:39:42,550 Je艣li powt贸rzymy pomy艂ki z legendy, nadejdzie koniec 艣wiata. 399 00:39:42,550 --> 00:39:44,980 Mistrzu Zell, prosz臋 si臋 nad tym jeszcze raz zastanowi膰... 400 00:39:45,280 --> 00:39:46,410 Co si臋 sta艂o? 401 00:39:46,410 --> 00:39:47,740 Chcesz stch贸rzy膰? 402 00:39:52,250 --> 00:39:53,440 Popatrz. 403 00:39:53,440 --> 00:39:55,870 Ashanty zosta艂o opuszczone przez Led臋. Straci艂a swoje wszystkie moce. 404 00:39:56,480 --> 00:40:00,910 Nie ma nawet promyczka poprzedniego 艣wiat艂a. 405 00:40:00,910 --> 00:40:03,030 Czego si臋 teraz boisz? 406 00:40:03,030 --> 00:40:04,740 Jest tylko jedna rzecz, jak膮 musimy zrobi膰. 407 00:40:04,740 --> 00:40:07,420 Przej膮膰 kontrol臋 nad pi臋knym 艣wiatem, Noa. 408 00:40:07,810 --> 00:40:12,380 Je艣li nie potrafisz tego zrozumie膰, to mo偶esz zgin膮膰 razem z reszt膮 Ashanty. 409 00:40:22,680 --> 00:40:25,980 Potrzebuje kogo艣, by odkry膰 si艂臋. 410 00:40:26,420 --> 00:40:29,150 Wojowniczka Ledy z pewno艣ci膮 mo偶e to zrobi膰. 411 00:40:29,150 --> 00:40:30,940 Znajd藕 t臋 dziewczyn臋! 412 00:40:30,940 --> 00:40:33,180 Pewnie jest blisko 艣wi膮tyni. 413 00:40:33,180 --> 00:40:33,990 Tak, panie! 414 00:40:34,730 --> 00:40:38,370 I dowiedz si臋, czy naprawd臋 jest Wojowniczk膮 Ledy. 415 00:41:14,890 --> 00:41:15,980 Co si臋 sta艂o? 416 00:41:15,980 --> 00:41:16,650 To Zell. 417 00:41:16,650 --> 00:41:17,990 Odnalaz艂 nas! 418 00:43:19,410 --> 00:43:20,200 Tu jest! 419 00:43:20,200 --> 00:43:22,330 Yoni potrzebuje pomocy! 420 00:43:22,330 --> 00:43:23,500 Ok! 421 00:43:48,890 --> 00:43:50,230 Ma k艂opoty! 422 00:43:50,230 --> 00:43:51,410 Youko, zr贸b co艣! 423 00:43:51,410 --> 00:43:52,440 Spr贸buj臋! 424 00:44:11,500 --> 00:44:13,600 To nie wygl膮da dobrze! 425 00:44:13,600 --> 00:44:14,960 Jest ich zbyt wielu! 426 00:44:32,680 --> 00:44:33,610 Yoni! 427 00:44:33,610 --> 00:44:35,320 Nie wiedzia艂am, 偶e mo偶e to zrobi膰. 428 00:44:35,320 --> 00:44:37,490 Nie wiedzia艂am, co mam robi膰! 429 00:44:37,490 --> 00:44:38,780 Nie martw si臋! 430 00:44:38,780 --> 00:44:40,570 To jest 艣wietnie zaprojektowane. 431 00:44:55,460 --> 00:44:57,110 Nie ma w膮tpliwo艣ci. 432 00:44:57,110 --> 00:44:58,630 To Skrzyd艂a Ledy. 433 00:44:58,630 --> 00:45:01,840 To z pewno艣cia jest Wojowniczka Ledy. 434 00:45:02,250 --> 00:45:03,220 W porz膮dku! 435 00:45:03,220 --> 00:45:04,720 Przygotuj si臋, by ich powita膰. 436 00:45:04,720 --> 00:45:05,450 Tak. 437 00:45:05,450 --> 00:45:10,470 Ale co takiego chce pan zrobi膰 z Wojowniczk膮 Ledy? 438 00:45:10,470 --> 00:45:14,640 Chc臋 ukra艣膰... serce Wojowniczki Ledy. 439 00:45:30,910 --> 00:45:32,540 Nie walcz膮 z nami. 440 00:45:32,790 --> 00:45:35,540 Mo偶e si臋 przestraszyli, widz膮c Skrzyd艂a Ledy. 441 00:46:31,350 --> 00:46:34,390 Yoni, my艣lisz, 偶e to wej艣cie? 442 00:46:34,390 --> 00:46:35,790 Na to wygl膮da... 443 00:46:35,790 --> 00:46:36,820 Zobaczmy... 444 00:46:36,820 --> 00:46:37,710 Ok. 445 00:46:57,700 --> 00:46:58,950 To zbyt 艂atwe. 446 00:46:58,950 --> 00:47:00,460 Co艣 jest nie tak... 447 00:47:00,460 --> 00:47:01,130 Taaa. 448 00:47:11,190 --> 00:47:15,210 Witajcie w zamku Garubo. Czekali艣my na was. 449 00:47:15,210 --> 00:47:17,580 Kolacja gotowa. 450 00:47:17,580 --> 00:47:19,060 Prosz臋 t臋dy. 451 00:47:20,710 --> 00:47:22,070 Co mamy robi膰, Yoni? 452 00:47:22,070 --> 00:47:23,990 Mo偶e to pu艂apka. 453 00:47:23,990 --> 00:47:27,930 Ale lepiej sprawdzi膰, ni偶 si臋 zastanawia膰. 454 00:47:27,930 --> 00:47:31,070 Je艣li co艣 si臋 stanie, nadal mamy pancernego robota Ledy. 455 00:47:32,350 --> 00:47:33,460 Czy co艣 si臋 sta艂o? 456 00:47:33,460 --> 00:47:35,760 Kolacja stygnie. 457 00:47:35,760 --> 00:47:36,540 Ok. 458 00:47:36,540 --> 00:47:39,970 Chod藕my... Ale uwa偶aj, Youko! 459 00:47:39,970 --> 00:47:41,290 Wiem! 460 00:48:01,690 --> 00:48:04,860 Mistrzu Zell, przyprowadzi艂em go艣ci. 461 00:48:10,140 --> 00:48:13,320 Witaj... Wojowniczko Ledy. 462 00:48:18,720 --> 00:48:20,620 Ty jeste艣... Zell? 463 00:48:20,810 --> 00:48:24,710 Jestem uradowany... Znasz moje imi臋. 464 00:48:29,550 --> 00:48:32,230 Nie b膮d藕 taka wystraszona. 465 00:48:32,230 --> 00:48:34,740 Zrobi臋 dla ciebie wyj膮tek. 466 00:48:34,740 --> 00:48:36,200 Nie rozumiesz? 467 00:48:36,410 --> 00:48:39,980 A mo偶e... chcesz, bym by艂 bardziej przyjazny dla ciebie? 468 00:48:39,980 --> 00:48:41,310 O tak? 469 00:48:50,990 --> 00:48:52,910 Zell, moja kaseta... 470 00:48:52,910 --> 00:48:55,370 Nie, Serce Ledy. Prosz臋, oddaj mi je. 471 00:48:56,070 --> 00:48:59,650 W艂a艣nie... to nale偶y do ciebie... 472 00:48:59,650 --> 00:49:01,370 I oczywi艣cie zwr贸c臋 ci to. 473 00:49:01,640 --> 00:49:04,370 Heh, nie og艂upisz nas. 474 00:49:04,370 --> 00:49:07,380 Wiemy o twoich planach. 475 00:49:08,100 --> 00:49:09,390 C贸偶, to prawda. 476 00:49:09,390 --> 00:49:11,840 Serce Ledy jest w艂a艣nie tutaj. 477 00:49:14,180 --> 00:49:15,400 Youko! 478 00:49:16,720 --> 00:49:18,430 Co?! Tarcza zbrojna? 479 00:49:18,430 --> 00:49:19,560 To nie fair! 480 00:49:21,950 --> 00:49:23,890 Youko! Youko! 481 00:49:25,010 --> 00:49:27,400 Ucisz臋 j膮 na chwil臋. 482 00:49:29,120 --> 00:49:35,320 Szukali艣my Serca Ledy, ale nie by艂o go w Ashanty. 483 00:49:35,500 --> 00:49:40,610 Wtedy, pewnego dnia, us艂yszeli艣my fale d藕wi臋kowe Ledy ze 艣wiata Noa. 484 00:49:40,610 --> 00:49:45,410 Wibracje, kt贸re przesz艂y przez te 艣wiaty, musz膮 nale偶e膰 do Serca Ledy. 485 00:49:45,410 --> 00:49:51,670 Wi臋c spr贸bowalismy przyzwa膰 to do Ashanty, a ty odpowiedzia艂a艣 na moje wo艂anie. 486 00:49:51,670 --> 00:49:52,800 Twoje wo艂anie? 487 00:49:53,050 --> 00:49:54,030 Tak. 488 00:49:54,030 --> 00:49:57,570 My tylko pomogli艣my ci przyby膰 na t臋 stron臋. 489 00:49:57,570 --> 00:50:01,760 Przyby艂a艣 do Ashanty, poniewa偶 tego chcia艂a艣. 490 00:50:02,070 --> 00:50:02,970 To nieprawda! 491 00:50:02,970 --> 00:50:06,270 Nawet nie wiedzia艂am, 偶e istnieje inny 艣wiat. 492 00:50:07,030 --> 00:50:12,900 Wi臋c musia艂a艣 chcie膰 uciec z w艂asnego 艣wiata. 493 00:50:23,630 --> 00:50:26,270 Nie ma rady... nie poddam si臋. 494 00:50:26,270 --> 00:50:26,910 Youko... 495 00:50:27,390 --> 00:50:28,470 Co si臋 sta艂o? 496 00:50:28,470 --> 00:50:29,960 Mam racj臋? 497 00:50:29,960 --> 00:50:32,960 Przyby艂a艣 tu, poniewa偶 to by艂o ci przeznaczone. 498 00:50:33,330 --> 00:50:34,380 Masz racj臋. 499 00:50:34,380 --> 00:50:36,490 By艂am wtedy w takim nastroju. 500 00:50:37,000 --> 00:50:38,390 Ale teraz jest inaczej. 501 00:50:38,390 --> 00:50:44,180 Chc臋 wr贸ci膰 do mojego 艣wiata i sp臋dzi膰 tam reszt臋 偶ycia. 502 00:50:44,520 --> 00:50:46,390 To wygodne dla nas obojga. 503 00:50:46,390 --> 00:50:48,840 Mo偶emy i艣膰 razem. 504 00:50:48,840 --> 00:50:53,020 Wkr贸tce te偶 zamek zacznie przedziera膰 si臋 do Noa. 505 00:50:53,020 --> 00:50:54,320 Nie pozwol臋 ci. 506 00:50:54,510 --> 00:50:57,150 Wojowniczka Ledy nie jest identyczna jak sama Leda. 507 00:50:57,530 --> 00:51:00,160 Twoje cia艂o jest takie samo jak moje... 508 00:51:00,700 --> 00:51:03,150 Mo偶e kocha膰... 509 00:51:03,150 --> 00:51:06,140 Mo偶emy kocha膰 si臋 wzajemnie... 510 00:51:25,700 --> 00:51:26,830 Youko? 511 00:51:26,830 --> 00:51:28,140 Co si臋 sta艂o, Youko? 512 00:51:36,760 --> 00:51:38,240 Ona nie mia艂a szansy. 513 00:51:53,010 --> 00:51:57,090 Co zrobi艂e艣 Youko?! 514 00:51:57,090 --> 00:51:59,130 Nie zabi艂e艣 jej, prawda? 515 00:51:59,520 --> 00:52:03,430 Nie mogli艣my kontrolowa膰 energii Serca Ledy, 516 00:52:03,430 --> 00:52:07,640 wi臋c pozwolili艣my Wojownieczce Ledy zrobi膰 to za nas. 517 00:52:07,930 --> 00:52:09,490 Co?! 518 00:52:09,490 --> 00:52:10,560 Co masz na my艣li? 519 00:52:16,030 --> 00:52:18,240 Zacz臋to transfer energii z wymiaru. 520 00:52:18,240 --> 00:52:20,450 Energia Ledy - pocz膮tek. 521 00:52:21,080 --> 00:52:24,690 Wkr贸tce wrota do wymiaru otworz膮 si臋. 522 00:52:29,390 --> 00:52:34,490 Przej艣cie nied艂ugo si臋 otworzy. Czas na podr贸偶 do nowego 艣wiata. 523 00:52:34,490 --> 00:52:35,530 O tak... 524 00:52:35,530 --> 00:52:38,170 Zwr贸c臋 to urz膮dzenie tak, jak obiecywa艂em. 525 00:52:38,170 --> 00:52:39,800 A co z Sercem Ledy? 526 00:52:39,990 --> 00:52:43,260 Uda艂o nam si臋 zrozumie膰 wz贸r d藕wi臋k贸w z Serca Ledy. 527 00:52:43,260 --> 00:52:46,440 Zbieramy energie wymiarow膮 z tego wzoru 528 00:52:46,440 --> 00:52:54,550 i przepuszczamy j膮 przez Wojowniczk臋 Ledy do lataj膮cego zamku. 529 00:52:54,550 --> 00:52:56,770 Jest przepe艂niona wspomnieniami z Noa... 530 00:53:08,700 --> 00:53:10,570 Nikt nie mo偶e nas teraz zatrzyma膰. 531 00:53:10,570 --> 00:53:12,580 To pocz膮tek nowej legendy. 532 00:53:19,150 --> 00:53:21,170 Co zamierzacie zrobi膰? 533 00:53:21,530 --> 00:53:23,670 Ty bedziesz musia艂a zgin膮膰. 534 00:53:23,670 --> 00:53:26,640 B臋dziesz ofiar膮 dla Noa. 535 00:53:36,030 --> 00:53:37,650 Ale nie zamierzamy ci臋 zabija膰 ju偶 teraz. 536 00:53:37,650 --> 00:53:41,030 Zaczekamy, a偶 wst膮pimy na drog臋 pomi臋dzy wymiarami. 537 00:53:43,940 --> 00:53:45,570 Youko! Obud藕 si臋! 538 00:53:45,570 --> 00:53:48,070 Otw贸rz oczy! Youko, prosz臋! 539 00:53:48,360 --> 00:53:49,590 Nie da rady. 540 00:53:49,590 --> 00:53:55,060 Ona teraz 艣ni. My艣li o s艂odkich wspomnieniach z Noa... 541 00:53:55,060 --> 00:53:59,590 Nikt nie zdo艂a jej przeszkodzi膰... Jest szcz臋艣liwa... 542 00:54:04,440 --> 00:54:07,010 Youko... Youko! 543 00:54:10,460 --> 00:54:11,220 Prosz臋, Youko. 544 00:54:12,570 --> 00:54:13,800 Dzi臋ki. 545 00:54:13,800 --> 00:54:15,450 Co by艣 dzisiaj chcia艂a? 546 00:54:15,450 --> 00:54:16,800 Nic specjalnego. 547 00:54:19,960 --> 00:54:22,860 Hej, pami臋tasz t臋 alej臋? 548 00:54:26,120 --> 00:54:28,440 By艂em wtedy troch臋 zaskoczony. 549 00:54:28,440 --> 00:54:30,280 Zacz臋艂a艣 nagle ze mn膮 rozmawia膰. 550 00:54:32,270 --> 00:54:33,810 Ale dzi臋ki temu 551 00:54:33,810 --> 00:54:37,250 znalaz艂em 艣wietn膮 dziewczyn臋. 552 00:54:37,250 --> 00:54:38,420 Tak. 553 00:54:38,690 --> 00:54:41,460 To prawda... Oczywi艣cie, 偶e pami臋tam. 554 00:54:46,730 --> 00:54:47,620 Hej, 555 00:54:47,620 --> 00:54:51,250 co si臋 sta艂o z t膮 kaset膮, kt贸r膮 mia艂am? 556 00:54:51,250 --> 00:54:53,180 H臋? Jak膮 kaset膮? 557 00:54:53,180 --> 00:54:56,300 T膮, kt贸rej s艂ucha艂am na odtwarzaczu. 558 00:54:58,010 --> 00:54:59,500 O czym ty m贸wisz? 559 00:54:59,500 --> 00:55:02,440 Nie mia艂a艣 nic takiego. 560 00:55:02,770 --> 00:55:04,420 Czy to prawda? 561 00:55:10,390 --> 00:55:12,940 Nie da rady, nie mog臋 sobie przypomnie膰. 562 00:55:14,580 --> 00:55:16,080 Tu jest zbyt wielu ludzi. 563 00:55:38,190 --> 00:55:38,980 Morze... 564 00:55:40,390 --> 00:55:41,810 To morze... 565 00:55:42,230 --> 00:55:44,620 Co jest dzisiaj z tob膮? 566 00:55:44,620 --> 00:55:46,730 Czy nie m贸wi艂a艣, 偶e chcesz przyjecha膰? 567 00:55:47,400 --> 00:55:49,070 Hej, to na pewno by艂o tam. 568 00:55:49,070 --> 00:55:49,730 Co? 569 00:55:49,730 --> 00:55:52,500 Kaseta. Ta, na kt贸rej nagra艂am piosenk臋. 570 00:55:52,500 --> 00:55:54,100 Znowu o tym gadasz? 571 00:55:54,100 --> 00:55:55,920 Ale ja tego nie pami臋tam. 572 00:55:56,870 --> 00:55:58,060 Niemo偶liwe! 573 00:55:58,060 --> 00:56:00,160 Da艂am ci pos艂ucha膰 tej piosenki. 574 00:56:00,160 --> 00:56:01,670 Widzisz, ta melodia... 575 00:56:02,630 --> 00:56:03,740 Melodia? 576 00:56:05,830 --> 00:56:07,140 Nie pami臋tam jej. 577 00:56:08,010 --> 00:56:11,310 Youko, to niewa偶ne. 578 00:56:11,310 --> 00:56:16,100 Czego chcesz wi臋cej, opr贸cz nas razem, tutaj? 579 00:56:20,770 --> 00:56:22,770 Kocham ci臋, Youko. 580 00:56:30,190 --> 00:56:32,000 Hej, ta piosenka. 581 00:56:32,000 --> 00:56:33,220 Kocham ci臋. 582 00:56:33,220 --> 00:56:34,970 Ta piosenka na pewno tam by艂a. 583 00:56:34,970 --> 00:56:36,290 Kocham ci臋... 584 00:56:36,290 --> 00:56:38,070 Wiem, 偶e jej s艂ucha艂e艣. 585 00:56:38,070 --> 00:56:39,540 Kocham ci臋. 586 00:56:39,540 --> 00:56:40,620 Prosz臋, przypomnij sobie... 587 00:56:40,940 --> 00:56:41,660 Prosz臋! 588 00:56:42,030 --> 00:56:43,020 Kocham ci臋... 589 00:56:43,020 --> 00:56:44,250 Lubie ci臋... 590 00:56:44,250 --> 00:56:45,290 Kocham ci臋... 591 00:56:45,290 --> 00:56:46,470 Lubi臋 ci臋. 592 00:56:46,470 --> 00:56:48,260 To nieprawda! 593 00:56:48,260 --> 00:56:49,700 Co jest nie prawd膮! 594 00:56:49,700 --> 00:56:51,180 Ta piosenka tam by艂a! 595 00:56:51,180 --> 00:56:52,680 Naprawd臋 by艂a! 596 00:56:52,680 --> 00:56:57,480 Je艣li nie, to nie by艂oby nas tutaj! 597 00:56:57,480 --> 00:56:58,260 To k艂amstwo! 598 00:56:58,630 --> 00:57:00,220 To wszystko jest k艂amstwem! 599 00:57:01,780 --> 00:57:03,140 Co?! 600 00:57:10,910 --> 00:57:12,050 To nieprawda... 601 00:57:12,590 --> 00:57:13,700 To nieprawda... 602 00:57:17,430 --> 00:57:19,540 Sytuacja wysz艂a spod kontroli. 603 00:57:51,450 --> 00:57:53,210 Energia Ledy jest niesta艂a! 604 00:57:53,210 --> 00:57:54,560 Niebezpiecze艅stwo! 605 00:57:58,040 --> 00:57:59,870 Youko! Obud藕 si臋! Szybko! 606 00:57:59,870 --> 00:58:01,550 Otw贸rz oczy! 607 00:58:01,550 --> 00:58:02,590 Obud藕 si臋! 608 00:58:02,590 --> 00:58:03,370 Cisza! 609 00:58:07,270 --> 00:58:10,240 Dlaczego... Dlaczego uciek艂a艣 ze swoich marze艅? 610 00:58:29,240 --> 00:58:31,240 Touko... Przyby艂em, by ci臋 zabra膰! 611 00:58:31,240 --> 00:58:32,700 Chod藕my razem do domu. 612 00:58:32,700 --> 00:58:34,340 Nie ma dzisiaj zaj臋膰 po lekcjach. 613 00:58:34,340 --> 00:58:35,740 Mo偶emy i艣膰 na zakupy. 614 00:58:35,740 --> 00:58:37,580 Kupi臋 ci wszystko, co chcesz. 615 00:58:38,130 --> 00:58:39,370 Ok. 616 00:58:39,810 --> 00:58:41,200 Powiedz, co by艣 chcia艂a. 617 00:58:41,440 --> 00:58:43,940 Nie m贸g艂by艣 zapami臋ta膰 tej melodii? 618 00:58:44,530 --> 00:58:46,140 O czym ty m贸wisz? 619 00:58:46,140 --> 00:58:49,120 Kiedy rozmawia艂am z tob膮 po raz pierwszy, mia艂am ze sob膮 kaset臋. 620 00:58:49,120 --> 00:58:50,170 To ta piosenka. 621 00:58:51,080 --> 00:58:52,180 Dlaczego wci膮偶 si臋 upierasz? 622 00:59:00,670 --> 00:59:01,510 Zell? 623 01:00:22,030 --> 01:00:23,220 Youko! 624 01:00:23,220 --> 01:00:25,180 P-pomocy! 625 01:01:05,630 --> 01:01:09,520 Wszystko... tak jak m贸wi legenda... 626 01:03:06,760 --> 01:03:10,190 To by艂a ostatnia szansa, by u偶y膰 mocy Ledy. 627 01:03:10,190 --> 01:03:15,090 Dlaczego Zell nie chcia艂 u偶y膰 ca艂ej tej mocy dla dobra Ashanty? 628 01:03:15,090 --> 01:03:16,410 To dobre pytanie. 629 01:03:16,410 --> 01:03:19,770 Ale Ashanty jest nadal w dobrym stanie. 630 01:03:20,950 --> 01:03:22,980 Tak jak Noa. 631 01:03:24,160 --> 01:03:27,850 Hej, musimy si臋 spieszy膰, albo droga pomi臋dzy wymiarami si臋 zamknie. 632 01:03:27,850 --> 01:03:28,640 Racja. 633 01:03:28,640 --> 01:03:31,740 Zanim iluzja Noa zniknie. 634 01:03:38,080 --> 01:03:40,560 Nie mamy zbyt wiele czasu, by si臋 po偶egna膰. 635 01:03:40,560 --> 01:03:42,880 C贸偶, mo偶emy si臋 wkr贸tce zobaczy膰. 636 01:03:43,800 --> 01:03:46,890 Mo偶e i ja powinnam si臋 zakocha膰, tak jak Youko. 637 01:03:46,890 --> 01:03:48,010 Je艣li tylko kogo艣 znajdziesz. 638 01:03:48,010 --> 01:03:49,600 Co? 639 01:03:49,840 --> 01:03:50,780 Szybko, Youko. 640 01:03:50,780 --> 01:03:52,600 Iluzja blednie. 641 01:03:53,580 --> 01:03:55,250 Dzi臋kuj臋 ci, Yoni! 642 01:03:56,480 --> 01:03:57,940 Dzi臋kuj臋, Ringhum! 643 01:04:11,450 --> 01:04:13,990 Teraz moge to powiedzie膰. 644 01:04:13,990 --> 01:04:15,580 Mog臋 to powiedzie膰! 645 01:06:10,230 --> 01:06:18,570 surechigatta hitomi ni atode kizuku you ni Cho膰 dopiero zauwa偶y艂a, 偶e naszym oczom nie uda艂o si臋 spotka膰... 646 01:06:19,280 --> 01:06:26,330 Dlaczego tylko wspomnienia tak b艂yszcz膮? omoide tachi dake kagayaku no wa naze? 647 01:06:26,740 --> 01:06:26,750 Obserwuj臋 ci臋 z daleka z mi艂o艣ci膮. 648 01:06:26,750 --> 01:06:34,510 tooku de miteiru anata e no ai ga 649 01:06:35,170 --> 01:06:35,190 Nie mog臋 wyrazi膰 tych ekscytuj膮cych uczu膰. 650 01:06:35,190 --> 01:06:43,340 tokimeku kimochi wo osaerarenai no yo 651 01:06:43,340 --> 01:06:43,360 Oto serenada pomi臋dzy wiatrem a mi艂o艣ci膮. 652 01:06:43,360 --> 01:06:49,860 ima, kaze to ai no serenaade 653 01:06:51,300 --> 01:06:51,310 kokoro ga niji ni naru messeeji 654 01:06:51,310 --> 01:06:57,560 Wiadomo艣膰, w kt贸rej serce staje si臋 t臋cz膮. 655 01:06:59,530 --> 01:06:59,540 Jestem niezdarna, wi臋c ci jej nie przeka偶臋... 656 01:06:59,540 --> 01:07:07,150 bukiyou na ko dakara ienai kedo 657 01:07:07,150 --> 01:07:13,910 yume no naka de ii mune no sasayaki wo Wystarczy mi nawet sen o tobie... moje serce szepcze... 658 01:07:13,910 --> 01:07:13,920 dakishimete ne 659 01:07:13,920 --> 01:07:18,630 Prosz臋, przytul mnie. 660 01:07:38,190 --> 01:07:38,200 Udawa艂am, 偶e jestem silna, bo nigdy nie poczu艂am poca艂unku. 661 01:07:38,200 --> 01:07:45,770 tsuyogari wa kuchizuke shiranai sei na no 662 01:07:46,700 --> 01:07:53,750 furuete iru kedo namida wa kirai yo Dr偶臋, lecz nie chc臋 traci膰 艂ez. 663 01:07:54,200 --> 01:07:54,210 toki dake sugiteku setsunai koi demo 664 01:07:54,210 --> 01:08:01,540 Nawet je艣li to bolesna mi艂o艣膰, kt贸ra tylko marnuje m贸j czas... 665 01:08:02,590 --> 01:08:02,600 Kiedy艣 wpadn臋 ci w oko. 666 01:08:02,600 --> 01:08:10,800 itsuka wa anata no hitomi ni sumeru kara 667 01:08:10,800 --> 01:08:10,810 ima, kaze to buuke no serenaade 668 01:08:10,810 --> 01:08:16,980 Teraz to serenada pomi臋dzy wiatrem a bukietem kwiat贸w. 669 01:08:18,730 --> 01:08:25,110 ai wo shimaikonda messeeji Wiadomo艣膰 pe艂na mi艂o艣ci. 670 01:08:26,910 --> 01:08:34,580 higashi no sora takaku tsutaetai no Chcia艂abym dosi臋gn膮膰 tak wysoko do wschodniego nieba. 671 01:08:34,580 --> 01:08:34,590 呕ebys m贸g艂 na mnie spojrze膰... 672 01:08:34,590 --> 01:08:41,340 donna hoshi yori mo kirameku watashi wo 673 01:08:41,340 --> 01:08:41,350 Ujrze膰, jak l艣ni臋. 674 01:08:41,350 --> 01:08:45,780 mitsumeteite 675 01:08:50,470 --> 01:08:50,490 Oto serenada pomi臋dzy wiatrem i mi艂o艣ci膮. 676 01:08:50,490 --> 01:08:56,560 ima, kaze to ai no serenaade 677 01:08:58,480 --> 01:09:04,770 kokoro ga niji ni naru messeeji Wiadomo艣膰, w kt贸rej serce staje si臋 mi艂o艣ci膮. 678 01:09:06,700 --> 01:09:06,710 Pami臋tam ka偶d膮 chwil臋 smutku. 679 01:09:06,710 --> 01:09:14,360 kanashimi mo hitotsubu oboetakara 680 01:09:14,360 --> 01:09:21,130 yume no naka de ii mune no sasayaki wo Wi臋c wystarczy mi nawet sen o tobie... Moje serce szepcze... 681 01:09:21,130 --> 01:09:25,120 dakishimete ne Prosz臋, przytul mnie. 682 01:09:25,120 --> 01:09:25,130 dakishimete ne 683 01:09:25,130 --> 01:09:29,090 Prosz臋, przytul mnie. 684 01:09:29,090 --> 01:09:29,110 Prosz臋, przytul mnie. 685 01:09:29,110 --> 01:09:33,610 dakishimete ne48350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.