All language subtitles for Three.Kingdoms.E89.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,630 --> 00:00:03,460 Episode 89 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,460 Three Kingdoms 3 00:00:08,130 --> 00:00:10,200 The Grand Commander has arrived! 4 00:00:13,270 --> 00:00:15,270 Our respects, Grand Commander! 5 00:00:16,110 --> 00:00:17,140 Guo Huai. 6 00:00:18,210 --> 00:00:19,180 Yes, sir. 7 00:00:25,820 --> 00:00:27,480 You are the Vice Commander. 8 00:00:27,990 --> 00:00:28,690 Yes. 9 00:00:29,090 --> 00:00:32,220 When Cao Zhen returned to Yong-Liang to recover from his wound. 10 00:00:32,860 --> 00:00:37,490 you took charge as the Grand Commander until I assumed the position, correct? 11 00:00:38,700 --> 00:00:43,430 But on my way here, I captured nine deserters. 12 00:00:44,470 --> 00:00:48,670 After interrogating them. I discovered that the troops were in disarray. 13 00:00:48,910 --> 00:00:50,940 Each day, more soldiers were deserting. 14 00:00:53,940 --> 00:00:55,980 How were you maintaining military discipline? 15 00:00:56,010 --> 00:00:59,050 Grand Commander, there were too many deserters. 16 00:00:59,320 --> 00:01:01,350 I couldn't control them. 17 00:01:03,150 --> 00:01:05,450 In that case, why didn't you execute them? 18 00:01:07,360 --> 00:01:10,530 If I executed all the deserters, who would be left to fight Shu? 19 00:01:22,540 --> 00:01:24,210 Can deserters fight? 20 00:01:27,810 --> 00:01:31,010 One deserter can demoralize an entire army. 21 00:01:38,590 --> 00:01:39,620 Men. 22 00:01:40,890 --> 00:01:41,760 Yes, sir! 23 00:01:41,790 --> 00:01:44,190 Arrest Guo Huai and execute him publicly. 24 00:01:44,190 --> 00:01:45,160 Yes, sir! 25 00:01:45,690 --> 00:01:48,560 Grand Commander, Cao Zhen is responsible for the disarray of the troops! 26 00:01:48,560 --> 00:01:52,930 Though General Guo was remiss in disciplining the troops, he dealt with the enemy during Cao Zhen's absence. 27 00:01:52,930 --> 00:01:54,770 Otherwise, Zhuge Liang would have broken through 28 00:01:54,770 --> 00:01:56,840 That's right. Grand Commander! Please spare him! 29 00:01:56,970 --> 00:01:58,010 Grand Commander! 30 00:01:59,840 --> 00:02:04,240 We promise there wont be any more deserters. You may execute us along with General Guo if there are! 31 00:02:04,250 --> 00:02:06,050 Please spare General Guo Huai! 32 00:02:04,810 --> 00:02:06,050 Please have mercy! 33 00:02:06,080 --> 00:02:08,620 Please be merciful, Grand Commander! 34 00:02:14,260 --> 00:02:15,260 Listen. 35 00:02:16,490 --> 00:02:20,390 Without discipline, the army will crumble before the battle even begins. 36 00:02:21,000 --> 00:02:23,730 From now on, execute every deserter. 37 00:02:24,700 --> 00:02:27,270 If a soldier deserts, execute the sergeant. 38 00:02:28,040 --> 00:02:30,370 If a sergeant deserts, execute the major. 39 00:02:31,710 --> 00:02:34,070 If a major deserts, execute the colonel. 40 00:02:35,510 --> 00:02:37,180 If a colonel deserts. 41 00:02:39,080 --> 00:02:40,310 execute the general. 42 00:02:41,750 --> 00:02:46,490 If a general deserts, I will behead myself as punishment. 43 00:02:47,050 --> 00:02:48,050 Yes, sir! 44 00:02:49,020 --> 00:02:50,020 Grand Commander. 45 00:02:55,130 --> 00:02:56,390 Forty lashes. 46 00:02:56,400 --> 00:02:57,360 Yes, sir! 47 00:03:03,840 --> 00:03:05,870 Now we can talk about military plans. 48 00:03:08,440 --> 00:03:10,170 Generals, here are my orders. 49 00:03:12,010 --> 00:03:14,550 My first order is... 50 00:03:15,810 --> 00:03:17,480 to replace this desk. 51 00:03:17,750 --> 00:03:20,450 Forge a bronze desk immediately and place it here. 52 00:03:20,520 --> 00:03:21,490 Yes, sir. 53 00:03:21,490 --> 00:03:22,220 Men! 54 00:03:22,350 --> 00:03:23,050 Sir! 55 00:03:23,190 --> 00:03:25,020 Take that out. 56 00:03:24,190 --> 00:03:25,020 Yes, sir! 57 00:03:34,400 --> 00:03:36,570 My second order is... 58 00:03:37,470 --> 00:03:39,100 to declare a two-day holiday. 59 00:03:40,040 --> 00:03:42,510 Bring out all the meat and wine in the camp, 60 00:03:43,040 --> 00:03:46,040 and let the troops have their fill for two days. 61 00:03:46,780 --> 00:03:47,710 Yes, sir! 62 00:03:48,680 --> 00:03:49,710 Grand Commander. 63 00:03:49,950 --> 00:03:53,780 If... if our men are all drunk. how will they defend against the enemy? 64 00:03:55,950 --> 00:03:56,990 Not a problem. 65 00:03:57,890 --> 00:04:00,160 Erect my banners along the hill. 66 00:04:01,130 --> 00:04:04,160 Once the Shu troops see them, even if they don't cower in fear, 67 00:04:04,930 --> 00:04:06,800 they will probably retreat 30 miles. 68 00:04:08,600 --> 00:04:09,100 Aye! 69 00:04:09,170 --> 00:04:11,130 My third order is 70 00:04:11,670 --> 00:04:15,700 to bring over the scroll of merit for the recent battles. 71 00:04:15,810 --> 00:04:22,340 Those who killed two Shu soldiers shall be promoted one grade and awarded 500 cash. 72 00:04:22,780 --> 00:04:27,250 Those who killed four shall be promoted two grades and awarded 1,000 cash, 73 00:04:27,320 --> 00:04:30,490 so on and so forth, including all the generals. 74 00:04:30,790 --> 00:04:31,590 Yes, sir! 75 00:04:31,590 --> 00:04:33,020 I'm not done yet. 76 00:04:33,960 --> 00:04:36,220 Those who didn't kill any Shu soldiers. 77 00:04:36,930 --> 00:04:40,300 whether they are generals, colonels, sergeants, or soldiers. 78 00:04:42,600 --> 00:04:44,370 are to be executed immediately. 79 00:04:45,770 --> 00:04:47,240 Y... yes, sir. 80 00:04:47,440 --> 00:04:48,300 Louder! 81 00:04:48,500 --> 00:04:49,440 Yes, sir! 82 00:04:53,080 --> 00:04:55,610 The camps remain,the same, 83 00:04:56,680 --> 00:04:59,410 and the soldiers are unchanged. 84 00:04:59,780 --> 00:05:02,020 But with one glance, 85 00:05:02,720 --> 00:05:05,050 I can tell there is a new Grand Commander. 86 00:05:05,620 --> 00:05:07,890 We already have Chencang In our hands. 87 00:05:08,390 --> 00:05:12,860 With the supply lines open, what can Sima Yi do? 88 00:05:12,890 --> 00:05:15,100 You mustn't think like that. 89 00:05:16,000 --> 00:05:19,970 Sima Yi knows the art of war well and is a master of strategy. 90 00:05:20,100 --> 00:05:22,700 He is my arch-nemesis. 91 00:05:22,800 --> 00:05:25,610 Your Excellency, pardon me for my poor understanding, 92 00:05:26,010 --> 00:05:29,080 I but I really can't tell how Sima Yi is a master of strategy. 93 00:05:29,740 --> 00:05:34,110 In the last northern campaign. your "empty city ruse" scared the wits out of him! 94 00:05:35,620 --> 00:05:38,950 Let me tell you about Sima Yi's mastery of strategy. 95 00:05:39,750 --> 00:05:44,120 Sima Yi does not excel in attacking, but in defending. 96 00:05:44,590 --> 00:05:47,390 He is the best defense strategist in the realm. 97 00:05:48,600 --> 00:05:49,760 And for us. 98 00:05:50,260 --> 00:05:52,970 we detest their deep ditches, tall ramparts. 99 00:05:53,070 --> 00:05:54,970 and their other defensive tactics, 100 00:05:55,200 --> 00:05:58,740 because time is not on our side, but on theirs. 101 00:05:59,340 --> 00:06:02,810 Sima Yi hopes that we will attack each and every city by force. 102 00:06:02,940 --> 00:06:06,850 At this rate, we won't arrive at Luoyang for another 50 years. 103 00:06:08,650 --> 00:06:14,820 Now, you should, understand that defense is Sima Yi's strategy. 104 00:06:15,720 --> 00:06:20,890 Though it may seem like a foolish move, it's actually quite wise. 105 00:06:21,690 --> 00:06:23,130 I understand now. 106 00:06:23,930 --> 00:06:26,760 Your Excellency, what is your plan? 107 00:06:27,630 --> 00:06:31,500 If we can't get rid of Sima Yi, we will never take the Central Plains. 108 00:06:32,440 --> 00:06:35,670 We need to lure Sima Yi out and engage him in a decisive battle. 109 00:06:37,610 --> 00:06:38,610 Jiang Wei. 110 00:06:39,040 --> 00:06:41,950 How is the enemy's defense in the cities of Longxi? 111 00:06:43,050 --> 00:06:45,850 I have investigated that among the 15 cities of Longxi, 112 00:06:45,880 --> 00:06:48,290 Wudu and Yinping's defenses are the weakest. 113 00:06:48,850 --> 00:06:49,820 Wei Yan. 114 00:06:50,620 --> 00:06:53,120 Can you take down Wudu and Yinping? 115 00:06:54,160 --> 00:06:58,230 Your Excellency, there's no difficulty in capturing two small cities. 116 00:06:58,460 --> 00:06:59,260 Good. 117 00:07:00,160 --> 00:07:02,930 However, it's not as simple as just attacking the cities. 118 00:07:03,130 --> 00:07:05,170 You know what to do, right? 119 00:07:05,370 --> 00:07:06,070 I do. 120 00:07:06,540 --> 00:07:09,810 First besiege without attacking. then attack without occupying the city. 121 00:07:09,940 --> 00:07:11,680 Wait until Wei's reinforcements come. 122 00:07:15,050 --> 00:07:17,310 Have you investigated the camp thoroughly? 123 00:07:17,450 --> 00:07:19,420 Does Shu really only have 3,000 men? 124 00:07:19,780 --> 00:07:21,620 I have seen them very clearly. 125 00:07:21,790 --> 00:07:23,550 Shu's troops are very few indeed. 126 00:07:23,690 --> 00:07:25,620 They might not even amount to 3,000. 127 00:07:25,660 --> 00:07:28,890 Have you investigated the area surrounding the city? 128 00:07:28,960 --> 00:07:33,830 The mountains surrounding the city have been investigated, there are no hidden enemy troops. 129 00:07:35,500 --> 00:07:36,570 You may leave. 130 00:07:36,800 --> 00:07:37,630 Yes, sir. 131 00:07:51,350 --> 00:07:53,220 Since I have just assumed command, 132 00:07:53,680 --> 00:07:56,220 I am eager to report victory to the court. 133 00:08:01,220 --> 00:08:02,960 Generals. 134 00:08:05,230 --> 00:08:07,600 Who among you is willing to bring me honor 135 00:08:07,860 --> 00:08:10,130 by destroying the Shu army at Wudu? 136 00:08:11,370 --> 00:08:12,770 I will go. 137 00:08:14,970 --> 00:08:16,270 Good, Sun Li. 138 00:08:16,870 --> 00:08:18,910 You are truly a courageous general. 139 00:08:20,440 --> 00:08:22,380 I will give you 3,000 men. 140 00:08:22,510 --> 00:08:24,310 Here are the conditions 141 00:08:24,450 --> 00:08:27,650 if you seize Wudu, you will be granted riches and a noble rank. 142 00:08:27,780 --> 00:08:31,450 If you do not, don't return. 143 00:08:32,350 --> 00:08:33,220 Yes, sir! 144 00:08:38,230 --> 00:08:40,730 All of you may leave, except Guo Huai. 145 00:08:57,080 --> 00:08:58,480 How are your wounds? 146 00:08:58,880 --> 00:09:02,320 Grand Commander, they were lenient with me 147 00:09:12,860 --> 00:09:13,730 Guo Huai. 148 00:09:17,700 --> 00:09:19,570 Do this task for me, 149 00:09:19,770 --> 00:09:21,700 but do not let the other generals know. 150 00:09:23,840 --> 00:09:26,270 Prepare 3,000 coffins. 151 00:09:26,610 --> 00:09:28,370 Sun Li will not be returning. 152 00:09:29,340 --> 00:09:31,840 I don't want their corpses exposed in the wild. 153 00:09:32,410 --> 00:09:33,180 Why? 154 00:09:34,310 --> 00:09:36,520 Wudu is at the flank of our camp. 155 00:09:37,820 --> 00:09:40,990 How would Shu dare to attack the city with only 3,000 troops? 156 00:09:41,820 --> 00:09:45,590 Zhuge Liang is trying to lure me out for an ambush. 157 00:09:46,130 --> 00:09:49,590 If you already knew that Sun Li wouldn't succeed. 158 00:09:50,560 --> 00:09:52,660 why did you let him go? 159 00:09:53,100 --> 00:09:54,930 I have no choice. 160 00:09:56,870 --> 00:10:01,670 If I don't send reinforcements and Wudu falls, 161 00:10:03,080 --> 00:10:08,410 the troops in the other cities will think I won't save them when they are besieged. 162 00:10:10,550 --> 00:10:12,850 They will falter before the battle even begins. 163 00:10:13,150 --> 00:10:16,320 and thus all the neighboring cities will fall. 164 00:10:16,720 --> 00:10:21,460 If that comes to be, how will the main camp survive? 165 00:10:24,500 --> 00:10:26,300 Sun Li is loyal and brave. 166 00:10:28,600 --> 00:10:31,570 Just as I mentioned send in reinforcements to Wudu, 167 00:10:31,600 --> 00:10:33,240 he eagerly volunteered. 168 00:10:35,440 --> 00:10:38,110 Though I could not have explained things openly, 169 00:10:38,240 --> 00:10:42,380 the thought that such a courageous general should not return, I... 170 00:10:46,250 --> 00:10:48,990 my heart is racked with pain. 171 00:10:51,390 --> 00:10:54,320 Grand Commander, please give me another 3,000 men. 172 00:10:54,760 --> 00:10:57,630 I'll go and support Sun Li's troops. I'm sure I can save him. 173 00:11:00,700 --> 00:11:04,370 Guo Huai, do you really dare to brave this danger? 174 00:11:04,830 --> 00:11:07,700 At worst, it'll just be another 3,000 coffins. 175 00:11:08,710 --> 00:11:11,440 As a general, I don't fear death. 176 00:11:12,140 --> 00:11:14,080 Allow me to thank you. 177 00:11:14,810 --> 00:11:18,050 Go with peace of mind. I wont let you die. 178 00:11:19,650 --> 00:11:21,120 Thank you. Grand Commander. 179 00:11:38,870 --> 00:11:39,700 General! 180 00:11:40,200 --> 00:11:41,640 Wudu is just 10 miles ahead. 181 00:11:41,670 --> 00:11:43,300 Shu troops are attacking the city. 182 00:11:43,310 --> 00:11:44,270 Scout again! 183 00:11:44,310 --> 00:11:45,110 Yes, sir! 184 00:11:46,680 --> 00:11:47,680 Brothers! 185 00:11:48,780 --> 00:11:53,150 The time has come for us.to demonstrate our loyalty and our might! 186 00:11:54,450 --> 00:11:55,880 Follow me! 187 00:12:08,130 --> 00:12:09,400 Listen up! 188 00:12:09,630 --> 00:12:11,230 I am General Wei Yan. 189 00:12:11,400 --> 00:12:13,830 The Prime Minister has instructed me to wait here for you. 190 00:12:13,930 --> 00:12:16,040 You petty scoundrels are not my match. 191 00:12:16,100 --> 00:12:17,540 Dismount and surrender now! 192 00:12:17,610 --> 00:12:18,470 Wei Yan' 193 00:12:19,010 --> 00:12:21,370 I, Sun Li, specialize in beheading generals! 194 00:12:21,680 --> 00:12:23,080 Your life is mine! 195 00:12:23,680 --> 00:12:24,540 Shoot them. 196 00:12:31,320 --> 00:12:33,650 Charge! 197 00:12:50,240 --> 00:12:51,500 General Sun Li! 198 00:12:51,870 --> 00:12:54,710 The Grand Commander has sent me to save you! Hurry! Follow me! 199 00:12:54,740 --> 00:12:55,970 Brothers! 200 00:12:56,080 --> 00:12:57,740 The enemy has sent reinforcements! 201 00:12:57,880 --> 00:13:00,110 Do not let the enemy generals flee! 202 00:13:00,210 --> 00:13:01,010 Charge! 203 00:13:01,350 --> 00:13:03,480 Brothers, our reinforcements have arrived! 204 00:13:03,620 --> 00:13:05,020 Our reinforcements-are here! 205 00:13:11,290 --> 00:13:12,820 General Sun, I'll bring up the rear! 206 00:13:12,830 --> 00:13:15,990 General Guo, you came just in time! Fight your way out with me! 207 00:13:17,330 --> 00:13:19,060 Well fight our way out! 208 00:13:19,530 --> 00:13:20,830 Charge! 209 00:13:48,160 --> 00:13:49,360 Your Excellency. 210 00:13:55,970 --> 00:13:57,570 The Wei troops have been routed. 211 00:13:59,070 --> 00:14:00,870 How many enemy troops did you kill? 212 00:14:03,340 --> 00:14:06,810 The Wei general. Sun Li, led 3,000 men to rescue Wudu 213 00:14:08,050 --> 00:14:09,780 I killed more than 2,'000 of them. 214 00:14:09,910 --> 00:14:11,780 I was about to kill Sun Li, 215 00:14:12,480 --> 00:14:16,290 but unexpectedly. Vice Commander Guo Huai broke through and rescued him. 216 00:14:17,650 --> 00:14:23,090 I didn't expect there to be another regiment behind the reinforcements. 217 00:14:26,800 --> 00:14:29,930 Sima Yi guessed my intentions. 218 00:14:30,530 --> 00:14:33,400 Your Excellency, why do you say that? 219 00:14:34,200 --> 00:14:37,840 I had you besiege Wudu and Yinping in order to attack the reinforcements. 220 00:14:38,340 --> 00:14:43,880 A rookie general would have seen right through such a simple ruse. 221 00:14:44,110 --> 00:14:46,650 How would Sima Yi be unable to guess my intentions? 222 00:14:47,820 --> 00:14:50,050 If he had chosen to abandon the cities, 223 00:14:50,720 --> 00:14:53,390 the Wei troops in the neighboring cities 224 00:14:53,420 --> 00:14:56,360 would lose all hope when we attack them. 225 00:14:56,790 --> 00:14:59,430 They might even surrender the cities to us. 226 00:15:00,330 --> 00:15:03,160 However, Sima Yi didn't abandon them. He sent men to their rescue. 227 00:15:03,300 --> 00:15:05,900 He sent that boor, Sun Li, to rescue Wudu, 228 00:15:06,430 --> 00:15:08,700 and then sent the Vice Commander to rescue Sun Li. 229 00:15:08,770 --> 00:15:11,570 The first rescue was clearly a ruse, 230 00:15:12,110 --> 00:15:14,910 a show for the Wei troops defending the cities. 231 00:15:16,180 --> 00:15:18,250 The second one was the real rescue. 232 00:15:20,550 --> 00:15:25,320 But Sima Yi would never lead the reinforcements personally. 233 00:15:25,990 --> 00:15:28,020 That cunning fox, Sima Yi... 234 00:15:28,060 --> 00:15:31,420 We cant lure him out without an attractive bait. 235 00:15:32,860 --> 00:15:36,160 Your Excellency, who should we send as bait? 236 00:15:39,030 --> 00:15:39,970 Me. 237 00:15:39,970 --> 00:15:40,970 What? 238 00:15:41,640 --> 00:15:44,970 Sima Yi dreams of taking my head. 239 00:15:48,380 --> 00:15:49,310 Wei Yan. 240 00:15:49,810 --> 00:15:50,680 Yes, sir. 241 00:15:51,140 --> 00:15:55,080 Return to camp and prepare the troops for battle. 242 00:15:56,480 --> 00:15:57,450 Jiang Wei. 243 00:15:57,950 --> 00:15:59,320 Tomorrow morning, 244 00:15:59,520 --> 00:16:02,520 send 5,000 men with me to go reassure the people of Wudu. 245 00:16:02,690 --> 00:16:04,460 Your Excellency, it's too dangerous. 246 00:16:04,760 --> 00:16:10,230 Your Excellency, if Sima Yi sends all his troops against us, I will not be able to rescue you in time. 247 00:16:11,530 --> 00:16:12,760 I understand. 248 00:16:13,970 --> 00:16:16,170 Life and death are matters of fate. 249 00:16:18,000 --> 00:16:19,740 Return to camp and get ready. 250 00:16:24,240 --> 00:16:25,140 Yes, sir. 251 00:17:07,990 --> 00:17:11,490 Grand Commander, Zhuge Liang is leading his troops towards Wudu. 252 00:17:12,160 --> 00:17:12,990 Men. 253 00:17:13,120 --> 00:17:14,060 Yes, sir! 254 00:17:15,490 --> 00:17:17,230 Drag this man away and execute him. 255 00:17:17,460 --> 00:17:19,860 Grand Commander, why do you want to kill me? Yes, sir! 256 00:17:22,030 --> 00:17:24,370 Because you have reported false information. 257 00:17:24,540 --> 00:17:26,000 I truly despise liars. 258 00:17:26,040 --> 00:17:27,970 Grand Commander, I am not lying! 259 00:17:28,070 --> 00:17:29,910 I saw Zhuge Liang with my own eyes! 260 00:17:30,740 --> 00:17:31,610 Really? 261 00:17:32,980 --> 00:17:34,840 How tall is Zhuge Liang? 262 00:17:34,950 --> 00:17:36,250 What was he wearing? 263 00:17:36,550 --> 00:17:38,150 Was he riding a horse or in a cart? 264 00:17:38,750 --> 00:17:40,180 Who were his guards? 265 00:17:41,420 --> 00:17:43,220 How many troops were with him? 266 00:17:43,490 --> 00:17:45,750 No hesitating. Reply at once. 267 00:17:46,220 --> 00:17:50,730 Zhuge Liang had a feathered fan and silk cap. He sat in a four-wheeled cart, so I couldn't tell his height. 268 00:17:50,860 --> 00:17:55,530 He was guarded by Jiang Wei, who is just over six spans tall. They had around 5,000 men with them. 269 00:17:55,670 --> 00:17:59,230 I followed them for more than 20 miles and I saw Zhuge Liang enter the city. 270 00:18:07,480 --> 00:18:10,580 Indeed, you're not a liar. 271 00:18:10,810 --> 00:18:12,950 On the contrary, you are bold and meticulous. 272 00:18:13,080 --> 00:18:13,920 Listen. 273 00:18:14,480 --> 00:18:17,950 I promote you to colonel and reward you with 3,000 cash. 274 00:18:18,590 --> 00:18:19,990 Thank you, Grand Commander! 275 00:18:21,020 --> 00:18:24,390 Thank you. Grand Commander! Thank you, sir! 276 00:18:25,930 --> 00:18:27,130 Lift your head. 277 00:18:30,970 --> 00:18:32,000 You may go. 278 00:18:41,580 --> 00:18:44,140 Grand Commander, can this be true? 279 00:18:44,550 --> 00:18:47,050 Zhuge Liang left his main camp for Wudu? 280 00:18:48,080 --> 00:18:50,580 I've studied Zhuge Liang for several years. 281 00:18:51,690 --> 00:18:52,850 This man has a habit. 282 00:18:54,360 --> 00:18:59,360 He has personally inspected every city or commandery Shu has captured, 283 00:18:59,430 --> 00:19:02,130 in order to comfort the officials and the people. 284 00:19:02,930 --> 00:19:04,000 That's right. 285 00:19:04,570 --> 00:19:08,600 I also have heard that Zhuge Liang prefers to handle these matters personally. 286 00:19:09,500 --> 00:19:12,910 Grand Commander, this is an excellent opportunity to kill Zhuge Liang. 287 00:19:13,910 --> 00:19:16,710 Wudu is a small city that's easy to attack but difficult to defend. 288 00:19:16,840 --> 00:19:18,880 I'll lead 20,000 elite troops there at once. 289 00:19:18,980 --> 00:19:20,880 By dawn, I should arrive at Wudu. 290 00:19:21,080 --> 00:19:24,880 Before the end of the day, I will have either killed or captured Zhuge Liang. 291 00:19:25,120 --> 00:19:27,250 Though Wudu is a small city, 292 00:19:27,820 --> 00:19:31,060 it is surrounded by mountains. 293 00:19:31,790 --> 00:19:36,960 Even if tens of thousands of soldiers were to hide there. they would be undetectable. 294 00:19:38,460 --> 00:19:39,460 Don't forget, 295 00:19:39,800 --> 00:19:42,070 Wei Yan set an ambush there in the past. 296 00:19:42,970 --> 00:19:45,270 Grand Commander, you are absolutely correct. 297 00:19:45,740 --> 00:19:49,970 Last time, Zhuge Liang used Wudu as bait. 298 00:19:50,680 --> 00:19:54,150 This time, he himself is the bait. 299 00:19:54,250 --> 00:19:56,180 Zhuge Liang is so bold. 300 00:19:57,250 --> 00:20:02,720 How impressive. How very impressive. 301 00:20:10,160 --> 00:20:13,030 If I don't take his bait. 302 00:20:13,570 --> 00:20:17,970 then Zhuge Liang will be like the man who picks up a rock to crush his own foot 303 00:20:18,370 --> 00:20:22,540 Overly brilliant men are often victims of their own cleverness. 304 00:20:23,540 --> 00:20:24,470 Understood. 305 00:20:24,880 --> 00:20:28,980 Instead of going after Zhuge Liang, we will attack them from behind 306 00:20:29,180 --> 00:20:31,050 Attack the Shu camps directly! 307 00:20:31,550 --> 00:20:34,150 General, your experience in the battlefield shows. 308 00:20:34,190 --> 00:20:36,120 You see what truly matters right away. 309 00:20:36,690 --> 00:20:39,390 Their supplies and provisions are in the main camp. 310 00:20:40,520 --> 00:20:42,430 That is their lifeline. 311 00:20:43,090 --> 00:20:46,800 If we use this opportunity to attack and burn the main camp, 312 00:20:47,360 --> 00:20:50,130 Zhuge Liang's army will crumble before us. 313 00:20:51,800 --> 00:20:55,370 Grand Commander, it is my turn to lead this attack. 314 00:20:56,410 --> 00:21:00,310 I volunteer to lead 20,000 elite troops to attack the Shu camp. 315 00:21:03,350 --> 00:21:06,080 General, you have served Wei for three generations. 316 00:21:06,580 --> 00:21:08,180 Your fame is well-known already. 317 00:21:08,320 --> 00:21:11,290 Let someone younger lead this battle. 318 00:21:11,420 --> 00:21:13,390 I haven't gone to battle for a long time. 319 00:21:13,490 --> 00:21:16,390 My sword is rattling with battlelust in its case, 320 00:21:16,730 --> 00:21:19,530 and my entire body is itching for a fight. 321 00:21:19,830 --> 00:21:21,800 I must be part of this battle! 322 00:21:28,840 --> 00:21:30,810 Please supervise this battle then. 323 00:21:30,910 --> 00:21:33,440 You don't need to kill the enemies personally. 324 00:21:55,600 --> 00:21:57,100 Attack the camp! 325 00:21:57,100 --> 00:21:58,130 Charge! 326 00:21:58,570 --> 00:21:58,800 {\an5}#unrecognized text# 327 00:22:07,610 --> 00:22:08,740 Halt! 328 00:22:13,750 --> 00:22:15,520 We've been tricked! Hurry! 329 00:22:16,050 --> 00:22:18,590 We've been tricked! Retreat quickly! 330 00:22:18,750 --> 00:22:22,220 Charge! Exterminate the enemy! 331 00:22:23,390 --> 00:22:25,360 Charge! 332 00:22:25,590 --> 00:22:28,760 Listen! Do not let their commanding general escape! 333 00:22:52,550 --> 00:22:54,790 Brothers, we'll fight our way out! 334 00:22:54,820 --> 00:22:55,650 Let's go 335 00:23:42,530 --> 00:23:46,770 I am General Zhang Bao! You are surrounded! Dismount and surrender! 336 00:23:51,180 --> 00:23:52,040 Coward! 337 00:23:53,040 --> 00:23:55,610 Don't you know that I am Zhang He? 338 00:23:55,750 --> 00:23:58,620 Not even your father, Zhang Fei, was a match for me! 339 00:23:59,320 --> 00:24:00,020 Come! 340 00:24:31,950 --> 00:24:33,980 Who is fighting against Zhang Bao? 341 00:24:34,280 --> 00:24:35,280 Zhang He. 342 00:24:35,280 --> 00:24:36,520 That explains it. 343 00:24:37,520 --> 00:24:40,720 Even 20 years ago, he was already one of Cao Cao's top commanders. 344 00:24:41,390 --> 00:24:44,890 His bravery today is no less than it was then. 345 00:25:29,570 --> 00:25:30,640 General Zhang! 346 00:25:31,870 --> 00:25:32,770 General! 347 00:25:32,940 --> 00:25:35,310 Take the general away! Quickly! 348 00:25:35,440 --> 00:25:36,310 General! 349 00:25:39,810 --> 00:25:42,280 General, there are too many enemies! We can't break through! 350 00:25:47,120 --> 00:25:48,520 Charge that way! Hurry! 351 00:25:50,020 --> 00:25:53,490 If that man is not killed, he'll be a thorn in our flesh. 352 00:25:53,890 --> 00:25:55,060 Let me capture him. 353 00:25:55,130 --> 00:25:55,830 Wait. 354 00:25:56,660 --> 00:25:58,560 The road towards Jiange is just ahead, 355 00:25:58,570 --> 00:26:00,330 and is flanked by steep cliffs. 356 00:26:00,730 --> 00:26:02,800 Take 2,000 archers and set up an ambush. 357 00:26:02,940 --> 00:26:06,340 I'll have Wei Yan leave an opening and lure Zhang He towards Jiange. 358 00:26:06,440 --> 00:26:09,540 Remember, do not let him get out alive. 359 00:26:10,740 --> 00:26:11,480 Aye! 360 00:26:33,270 --> 00:26:36,200 What place is this? Its so gloomy. 361 00:26:41,540 --> 00:26:42,470 Zhang He! 362 00:26:43,540 --> 00:26:45,580 Considering you old age. 363 00:26:46,780 --> 00:26:48,410 I will ask you this. 364 00:26:48,950 --> 00:26:50,610 Will you surrender or not? 365 00:27:03,290 --> 00:27:04,190 Shoot them 366 00:27:15,240 --> 00:27:16,810 General! General! 367 00:27:48,740 --> 00:27:51,310 I've spent so many years of my life fishing 368 00:27:53,010 --> 00:27:55,580 that I consider myself an angling master. 369 00:27:57,750 --> 00:27:59,950 Yet, I've taken Zhuge Liang's bait. 370 00:28:09,020 --> 00:28:11,390 But who in the world would set a hook like this? 371 00:28:11,790 --> 00:28:13,330 The bait is at Wudu, 372 00:28:13,560 --> 00:28:15,530 but the hook is in their camp! 373 00:28:15,660 --> 00:28:16,830 Grand Commander. 374 00:28:18,600 --> 00:28:24,370 There were 37 arrows found in the body of General Zhang He! 375 00:28:34,820 --> 00:28:36,120 Why are you crying? 376 00:28:39,950 --> 00:28:42,060 Though General Zhang He fell in battle. 377 00:28:43,490 --> 00:28:45,730 the morale of our troops has been resurrected. 378 00:28:48,200 --> 00:28:49,200 Did you know? 379 00:28:50,230 --> 00:28:52,670 Of the 20,000 elite troops led by General Zhang He, 380 00:28:53,370 --> 00:28:55,470 not one fled from the enemy. 381 00:28:56,700 --> 00:28:58,540 This is our victory! 382 00:29:00,010 --> 00:29:02,080 With such strong resolve in our ranks, 383 00:29:02,180 --> 00:29:04,540 the Shu army will certainly be defeated! 384 00:29:06,850 --> 00:29:07,850 Sima Zhao! 385 00:29:09,120 --> 00:29:10,620 Slaughter my horse 386 00:29:10,750 --> 00:29:13,350 and use its hide to wrap General Zhang He's body! 387 00:29:13,750 --> 00:29:17,220 I will personally lead the whole army to send him off one last time! 388 00:29:17,820 --> 00:29:18,720 Yes, sir. 389 00:30:01,400 --> 00:30:02,530 Your Excellency! 390 00:30:04,670 --> 00:30:05,800 Your Excellency. 391 00:30:08,010 --> 00:30:10,610 I've returned from inspecting the camps. 392 00:30:09,310 --> 00:30:10,610 How was the situation? 393 00:30:10,740 --> 00:30:14,040 The Wei camps have tight defenses. There is no trace of them retreating at all. 394 00:30:14,050 --> 00:30:16,850 Sima Yi is indeed unlike Cao Zhen. 395 00:30:17,680 --> 00:30:22,250 When Cao Zhen lost a battle, every one of his soldiers was demoralized. 396 00:30:22,850 --> 00:30:27,660 But when Sima Yi loses, there is no sign of disarray. 397 00:30:27,890 --> 00:30:29,090 Your Excellency. 398 00:30:58,620 --> 00:31:01,990 General, once I write this prescription, 399 00:31:02,130 --> 00:31:04,630 I will need to present a copy to His Majesty. 400 00:31:05,160 --> 00:31:06,500 May I ask, General, 401 00:31:06,600 --> 00:31:09,360 should I write this according to your illness or...? 402 00:31:09,900 --> 00:31:16,770 How would you write a prescription for my illness? 403 00:31:18,210 --> 00:31:21,880 For your Illness, sir? No prescription is needed. 404 00:31:21,980 --> 00:31:22,940 No. 405 00:31:23,710 --> 00:31:25,550 Don't say that... Ow ow ow... 406 00:31:29,350 --> 00:31:31,920 You'd better write the prescription quickly. 407 00:31:32,120 --> 00:31:35,290 Just make-it seem like*a*serious*illriess 408 00:31:35,620 --> 00:31:39,790 so that you can take it to His Majesty in Luoyang. 409 00:31:40,760 --> 00:31:42,430 I don't think I can do that. 410 00:31:43,230 --> 00:31:48,340 If His Majesty finds out it is false, I will be in danger. 411 00:31:48,640 --> 00:31:53,310 Nobody knows about my illness except you, friend. 412 00:31:53,810 --> 00:31:55,580 How would His Majesty ever find out? 413 00:32:01,480 --> 00:32:02,220 Come! 414 00:32:08,990 --> 00:32:10,190 This is... 415 00:32:10,960 --> 00:32:12,760 Thank you. General. 416 00:32:15,630 --> 00:32:22,070 If His Majesty sees the prescription hell grant you another half-year leave. 417 00:32:24,740 --> 00:32:25,740 Half a year? 418 00:32:29,410 --> 00:32:30,410 Thank you. 419 00:32:33,610 --> 00:32:35,350 Please take a look, General. 420 00:32:35,950 --> 00:32:37,080 Never mind. 421 00:32:37,520 --> 00:32:40,590 Shuang, son, see Master Liu out. 422 00:32:45,090 --> 00:32:46,120 Report! 423 00:32:47,590 --> 00:32:49,660 General, a report has come from Longxi. 424 00:32:55,670 --> 00:32:57,870 Father, good news! 425 00:32:58,300 --> 00:33:02,410 What has happened to make you so happy? 426 00:33:02,540 --> 00:33:04,580 Sima Yi was taken in by Zhuge Liang's ruse. 427 00:33:04,880 --> 00:33:07,480 He was sorely defeated and lost more than 20,000 troops. 428 00:33:08,450 --> 00:33:09,410 In addition, 429 00:33:09,420 --> 00:33:13,620 General Zhang He died in the battle because of Sima Yi's error. 430 00:33:16,260 --> 00:33:18,290 Zhang He was killed by Sima Yi? 431 00:33:20,960 --> 00:33:24,030 Father, you often say Sima Yi is a brilliant strategist. 432 00:33:24,930 --> 00:33:26,200 I don't think he is. 433 00:33:26,700 --> 00:33:29,570 In this battle, his losses were even worse than yours? right? 434 00:33:34,640 --> 00:33:40,340 Sima Yi killed Zhang He, and lost more than 20,000 troops? 435 00:33:40,710 --> 00:33:43,280 He's lost more than 20,000 troops! 436 00:33:43,850 --> 00:33:45,380 Father, your shoes. 437 00:33:45,750 --> 00:33:46,620 Get lost! 438 00:33:47,150 --> 00:33:49,720 Sima Yi! Zhongda 439 00:33:50,020 --> 00:33:52,920 You're nothing but a defeated general too! 440 00:33:55,160 --> 00:33:56,160 Shuang, my son. 441 00:33:56,260 --> 00:33:59,530 I'll write a memorial now. Ride posthaste to Luoyang and present it to His Majesty. 442 00:33:59,660 --> 00:34:01,430 You want to impeach Sima Yi? 443 00:34:01,570 --> 00:34:03,570 Not only do I want to impeach him, 444 00:34:06,170 --> 00:34:08,800 I also want to take back the position of Grand Commander. 445 00:34:10,770 --> 00:34:11,970 Stop the physician. 446 00:34:12,040 --> 00:34:14,180 Take the prescription back! Hurry! 447 00:34:14,910 --> 00:34:17,010 Master Liu! Master Liu! 448 00:34:17,680 --> 00:34:19,320 Sima Yi. 449 00:34:19,720 --> 00:34:22,580 Ever since Sima Yi took charge of the army, he's been avoiding battle. 450 00:34:22,690 --> 00:34:25,250 It's been three months and he's fought only two battles. 451 00:34:25,420 --> 00:34:29,560 First, he lost Wudu and the surrounding cities. Second, he lost more than 20,000 elite soldiers. 452 00:34:29,690 --> 00:34:34,000 Even the veteran general Zhang He died because of Sima Yi's error. 453 00:34:35,200 --> 00:34:37,370 i the old general was shot by 37 arrows! 454 00:34:37,500 --> 00:34:39,030 What does Cao Zhen think? 455 00:34:39,670 --> 00:34:44,370 My father has recovered from his physical wound. but the hurt in his heart has not been healed. 456 00:34:44,510 --> 00:34:47,210 He worries constantly about the security of the empire. 457 00:34:48,180 --> 00:34:52,010 He requested that I ask you to allow him to go to war again, 458 00:34:52,150 --> 00:34:55,320 so that he can redeem himself for Chencang, and to prove his loyalty. 459 00:34:55,450 --> 00:34:57,420 What if he is defeated by Zhuge Liang again? 460 00:34:57,890 --> 00:35:00,920 My father said if he is defeated by Zhuge Liang again. 461 00:35:01,060 --> 00:35:04,730 he will not wait for orders from the court but have himself executed before the army. 462 00:35:04,830 --> 00:35:05,690 Good. 463 00:35:05,760 --> 00:35:06,630 Listen. 464 00:35:08,700 --> 00:35:13,030 I will restore Cao Zhen to his original position. as the Grand Commander of the Western Expedition. 465 00:35:13,070 --> 00:35:15,540 He is to go to Longxi to take control of the troops. 466 00:35:15,670 --> 00:35:16,900 Yes, Your Majesty! 467 00:35:18,310 --> 00:35:22,210 Your Majesty, what about Sima Yi? 468 00:35:23,580 --> 00:35:25,180 What would you suggest? 469 00:35:25,710 --> 00:35:28,480 Your Majesty, Sima Yi fears the enemy and avoids battle, 470 00:35:28,880 --> 00:35:30,620 and he has lost many soldiers. 471 00:35:31,020 --> 00:35:33,350 The court should make an example out of him. 472 00:35:33,450 --> 00:35:37,120 When your father was defeated. did the court make an example out of him? 473 00:35:37,960 --> 00:35:39,030 Hear my edict. 474 00:35:40,090 --> 00:35:44,060 I appoint Sima Yi as Vice Commander to assist Cao Zhen. 475 00:35:44,970 --> 00:35:47,970 They must forget their past enmities and work together to repel the enemy 476 00:35:47,970 --> 00:35:49,440 "Thus We have decreed." 477 00:35:51,440 --> 00:35:52,940 I accept the edict. 478 00:36:10,690 --> 00:36:14,930 After much effort, I managed to stabilize the morale of the troops 479 00:36:16,460 --> 00:36:18,960 and secure the safety of Wei. 480 00:36:20,470 --> 00:36:24,540 Yet I am still unable to secure the court's trust in me. 481 00:36:25,440 --> 00:36:26,240 Father. 482 00:36:26,610 --> 00:36:29,040 If you become Cao Zhen's Vice Commander, then... 483 00:36:29,340 --> 00:36:31,410 that would be a great humiliation! 484 00:36:31,510 --> 00:36:33,950 As well, Cao Zhen will surely ruin you. 485 00:36:34,650 --> 00:36:36,450 I've been ruined already. 486 00:36:36,480 --> 00:36:38,280 What else can he do to me? 487 00:36:41,120 --> 00:36:46,090 Zhuge Liang will fight you openly on the battlefield. 488 00:36:46,390 --> 00:36:49,760 but Cao Zhen will harm you from behind. 489 00:36:58,300 --> 00:37:01,670 So, in your opinion, what should I do? 490 00:37:06,980 --> 00:37:08,680 Change positions with Cao Zhen. 491 00:37:08,910 --> 00:37:11,850 Since Cao Zhen is leaving 'Yong-Liang to lead the army,. 492 00:37:12,150 --> 00:37:14,180 you should leave this camp for Yong-Liang. 493 00:37:14,250 --> 00:37:16,320 I predict he'll be defeated again in two months. 494 00:37:16,590 --> 00:37:18,420 and he'll be recalled by His Majesty. 495 00:37:26,930 --> 00:37:30,470 Grand Commander, please don't go! 496 00:37:30,700 --> 00:37:33,940 Grand Commander! Please don't go! 497 00:37:34,600 --> 00:37:36,440 I'm 'no longer the Grand Commander. 498 00:37:37,570 --> 00:37:41,110 Brother Zhongda, the hearts of our men lie wit you. 499 00:37:41,240 --> 00:37:43,350 Only you can stop Zhuge Liang. 500 00:37:44,350 --> 00:37:49,720 If you leave, our morale will suffer! 501 00:37:50,450 --> 00:37:55,060 Regardless of how the court treats you, to us, you are the only Grand Commander. 502 00:37:56,060 --> 00:37:58,030 We will forever obey your military orders! 503 00:37:58,160 --> 00:37:59,630 Thank you, generals. 504 00:38:01,130 --> 00:38:02,060 Thank you. 505 00:38:03,900 --> 00:38:06,870 I won't go, I won't. 506 00:38:15,310 --> 00:38:18,580 Even if I don't go. we still need to welcome Grand Commander Cao Zhen. 507 00:38:34,960 --> 00:38:35,800 Halt! 508 00:38:39,370 --> 00:38:43,570 The Vice Commander, Sima Yi, welcomes the Grand Commander. 509 00:38:48,310 --> 00:38:51,310 Zhongda, it's been a longtime. 510 00:38:51,650 --> 00:38:52,910 How have you been? 511 00:38:55,420 --> 00:38:56,650 Not bad, not bad. 512 00:38:57,280 --> 00:39:03,560 They say that you're one who would rather be out of office than to be subordinated another. 513 00:39:03,790 --> 00:39:07,090 Why are you willing to accept this position this time, then? 514 00:39:07,430 --> 00:39:10,200 Grand Commander, if I don't accept, 515 00:39:10,230 --> 00:39:12,530 someone will send a memorial to the court 516 00:39:13,200 --> 00:39:15,400 and I will surely lose my head. 517 00:39:23,540 --> 00:39:26,510 Then, let's keep your head on your neck for now. 518 00:39:27,450 --> 00:39:29,410 But if you don't follow my orders, 519 00:39:30,050 --> 00:39:31,720 Ill take your head myself. 520 00:39:31,920 --> 00:39:33,520 I shall obey your orders! 521 00:39:33,550 --> 00:39:35,550 I shall completely obey the Grand Commander. 522 00:39:36,160 --> 00:39:36,920 Really? 523 00:39:37,220 --> 00:39:38,290 Definitely. 524 00:39:38,620 --> 00:39:41,390 This will, become apparent to you soon enough, sir. 525 00:39:42,330 --> 00:39:43,400 Enter the camp. 526 00:39:55,970 --> 00:39:57,840 Wonderful. 527 00:40:00,250 --> 00:40:02,150 Simply wonderful. 528 00:40:03,150 --> 00:40:08,190 This commander's desk is so grand and stylish. 529 00:40:09,290 --> 00:40:11,690 It's even bigger than His Majesty's desk. 530 00:40:13,190 --> 00:40:14,560 Generals. 531 00:40:15,760 --> 00:40:18,000 I have orders to command the army. 532 00:40:18,860 --> 00:40:22,070 His Majesty has great expectations of every one of you. 533 00:40:22,630 --> 00:40:24,170 But in the past few months, 534 00:40:24,570 --> 00:40:29,970 our troops have been hiding in the camp and avoiding battle. 535 00:40:30,540 --> 00:40:33,640 If this goes on, how will we destroy the enemy? 536 00:40:34,350 --> 00:40:36,710 When can we bring consolation to His Majesty? 537 00:40:37,920 --> 00:40:39,580 This is not waging war. 538 00:40:40,580 --> 00:40:44,220 This is called leaving the enemy at large to make yourself look more important! 539 00:40:44,350 --> 00:40:45,390 Heed my orders! 540 00:40:48,360 --> 00:40:51,130 I shall lay out a four-stage strategy! 541 00:40:51,400 --> 00:40:54,530 In half a month, we will defeat Zhuge Liang! 41247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.