All language subtitles for Three.Kingdoms.E88.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,020 --> 00:02:33,950 Episode 88 2 00:02:30,490 --> 00:02:33,950 Three Kingdoms 3 00:02:35,450 --> 00:02:39,360 Your Excellency, if we are to launch a northern expedition again, 4 00:02:39,490 --> 00:02:43,490 will you be planning to march through Chencang? 5 00:02:55,140 --> 00:02:59,210 How I miss Jing now. 6 00:02:59,910 --> 00:03:02,580 If Jing were still in our hands, 7 00:03:03,250 --> 00:03:06,680 we could proceed northward both on land and by the river, 8 00:03:06,980 --> 00:03:09,220 and we could reach Xuchang within days. 9 00:03:09,220 --> 00:03:13,260 Supplies, weapons, and reinforcements could all have been supplied continuously. 10 00:03:13,660 --> 00:03:15,620 Now that we've lost Jing, 11 00:03:16,330 --> 00:03:19,030 every time we launch an expedition from the Riverlands, 12 00:03:19,430 --> 00:03:23,730 we are forced to march over the winding mountain paths. along the 800 miles of Qihchuan. 13 00:03:24,070 --> 00:03:26,270 Besides wasting much effort, 14 00:03:26,370 --> 00:03:30,140 even the smallest mistake may cause unforeseen risks to arise on this route. 15 00:03:30,270 --> 00:03:36,610 In our last expedition, the delay in the journey resulted in our defeat at Jieting and our failure 16 00:03:37,310 --> 00:03:38,510 Your Excellency. 17 00:03:39,750 --> 00:03:40,820 Leave. 18 00:03:41,780 --> 00:03:45,220 I shall prepare a memorial for His Majesty. 19 00:03:49,360 --> 00:03:52,260 The late emperor believed that the Han and the traitors must not coexist 20 00:03:52,290 --> 00:03:54,130 and that the court's sovereignty must not be restricted. 21 00:03:54,230 --> 00:03:57,000 Thus he tasked me with vanquishing the rebels. 22 00:04:00,500 --> 00:04:00,700 were inadequate in defeating the strong state of Cao- Wei. 23 00:04:04,640 --> 00:04:07,770 Yet if we did not march against the rebels, our country would surely perish. 24 00:04:07,910 --> 00:04:11,380 Rather than wait for the destruction of our state we might as well fight until the end. 25 00:04:11,510 --> 00:04:13,310 From the day I undertook the mission 26 00:04:13,410 --> 00:04:16,120 have not slept well, or savored one single meal. 27 00:04:16,220 --> 00:04:18,390 Knowing that the south must be secured before attacking north 28 00:04:18,490 --> 00:04:21,720 in the summer I campaigned in the south in the wild lands across the Lu River, 29 00:04:21,860 --> 00:04:24,060 in order to secure the region at our rear. 30 00:04:24,190 --> 00:04:26,630 It is not that I do not careiabout myself 31 00:04:26,760 --> 00:04:29,830 but I believe that the Han Court must not be confined within the Riverlands. 32 00:04:29,960 --> 00:04:35,070 Thus, in accordance with the Late Emperor's wishes I plan this military campaign to the north. 33 00:04:38,870 --> 00:04:39,810 Who is it? 34 00:04:40,240 --> 00:04:41,970 It is me, Jiang Wei. 35 00:04:43,180 --> 00:04:44,280 What is the matter? 36 00:04:52,050 --> 00:04:55,950 Your Excellency, General Zilong passed away. 37 00:04:58,420 --> 00:05:02,890 What... What did you say? 38 00:05:04,100 --> 00:05:10,740 An hour ago, General Zilong... passed away at his home. 39 00:05:23,120 --> 00:05:24,650 O Heaven, 40 00:05:27,720 --> 00:05:30,020 how you have just severed one of my arms! 41 00:05:32,960 --> 00:05:40,630 The Five Tiger Generals, who served His Late Majesty, are now all gone. 42 00:05:48,610 --> 00:05:54,180 Did General Zilong leave any last words? 43 00:05:55,810 --> 00:06:00,120 He did not leave any last words. 44 00:06:02,520 --> 00:06:05,020 He only shouted thrice. 45 00:06:05,960 --> 00:06:07,590 What did he say? 46 00:06:10,860 --> 00:06:12,360 Attack northward! 47 00:06:14,060 --> 00:06:15,630 Attack northward! 48 00:06:16,800 --> 00:06:18,370 Attack northward! 49 00:06:44,790 --> 00:06:46,190 Your Excellency, 50 00:06:47,430 --> 00:06:50,730 I will be outside should you have further orders. 51 00:07:32,470 --> 00:07:36,680 I shall do my utmost to achieve this mission, till the day I die," 52 00:07:37,010 --> 00:07:43,120 however, the outcome of this campaign will be beyond my ability to foresee. 53 00:07:45,190 --> 00:07:46,020 Your Majesty. 54 00:07:47,090 --> 00:07:50,960 Cao Xiu, Grand Commander of Wei, has just suffered a massive defeat at Shiting. 55 00:07:51,490 --> 00:07:53,390 With this great defeat,. 56 00:07:53,530 --> 00:07:57,100 the Wei court is in disarray, and their armies are shocked&by the appalling loss 57 00:07:57,200 --> 00:08:00,430 It is a great opportunity for our northern expedition. 58 00:08:02,140 --> 00:08:04,640 General Zilong has just passed away. 59 00:08:04,840 --> 00:08:07,940 The country lost one of its pillar, and the army, a great general. 60 00:08:08,140 --> 00:08:10,280 Apart from being heartbroken by that. 61 00:08:10,410 --> 00:08:13,380 I fear it could be an ill omen for the forthcoming expedition. 62 00:08:14,150 --> 00:08:15,910 Don't worry, Your Majesty. 63 00:08:17,020 --> 00:08:19,180 I have observed the constellations, 64 00:08:19,320 --> 00:08:22,550 and found the royal aura moving southwards and the Big Dipper gloomy. 65 00:08:22,820 --> 00:08:25,390 This is an auspicious sign for our expedition. 66 00:08:28,430 --> 00:08:30,930 Minister Father, I have a thought. 67 00:08:31,030 --> 00:08:33,030 But please don't get upset if I speak it out. 68 00:08:33,730 --> 00:08:35,000 Please go ahead. 69 00:08:37,100 --> 00:08:40,070 Well, since the founding of Shu, 70 00:08:40,410 --> 00:08:42,370 Wei has never attacked us. 71 00:08:42,510 --> 00:08:45,210 On the contrary, it is you who attacked them time and again. 72 00:08:45,410 --> 00:08:47,450 If we do not march against them, 73 00:08:47,480 --> 00:08:49,610 Shu, Wei, and Wu could coexist peacefully, 74 00:08:49,750 --> 00:08:52,420 andNthe whole nation would be in harmony, wouldn't it? 75 00:08:56,560 --> 00:08:58,260 With all due respect. 76 00:08:59,120 --> 00:09:00,820 how old are you, Your Majesty? 77 00:09:01,160 --> 00:09:02,090 I am 17. 78 00:09:03,800 --> 00:09:05,630 Your Majesty, you are a young man. 79 00:09:06,500 --> 00:09:09,830 In fact the youngest among all three rulers of the three kingdoms. 80 00:09:10,340 --> 00:09:12,640 You have a long way before you. 81 00:09:13,740 --> 00:09:16,510 But do you know how old I am? 82 00:09:17,940 --> 00:09:21,110 I think you are approaching your fifties? 83 00:09:21,380 --> 00:09:22,950 I am two-and-fifty. 84 00:09:26,680 --> 00:09:28,820 If I had wanted momentary peace, 85 00:09:28,950 --> 00:09:31,120 I did not have to march to battle at all. 86 00:09:31,660 --> 00:09:36,090 Instead, I could just attend court every day and enjoy a life of peace. 87 00:09:36,760 --> 00:09:40,860 The natural barriers we have in our state can keep the Riverlands safe for 20 years. 88 00:09:41,430 --> 00:09:43,500 But what about 20 years later? 89 00:09:43,730 --> 00:09:46,500 Wei will surely wage war againstus by then. 90 00:09:46,870 --> 00:09:53,710 By then I would have died; but you will be only 37! 91 00:09:54,540 --> 00:09:55,680 Really? 92 00:09:56,680 --> 00:10:01,580 Any state that is content with holding onto a sliver of land will not last forever. 93 00:10:01,680 --> 00:10:05,090 Expanding and awaiting subjugation are the only options. 94 00:10:07,420 --> 00:10:10,460 I have petitioned for the northernjexpedition time and again 95 00:10:11,030 --> 00:10:16,800 so that I may conquer the Central Plains and settle the realm within my living days. 96 00:10:18,300 --> 00:10:24,370 Only by then could Your Majesty rule the empire in peace. 97 00:10:25,840 --> 00:10:26,870 I understand now. 98 00:10:28,010 --> 00:10:29,480 But, Minister Father, 99 00:10:29,850 --> 00:10:31,580 you wrote in your memorial, 100 00:10:31,710 --> 00:10:36,380 the outcome of this campaign will be beyond my ability to foresee. 101 00:10:36,920 --> 00:10:41,590 Doesn't this mean you are striving to accomplish something impossible? 102 00:10:41,690 --> 00:10:43,920 Instead of awaiting destruction, 103 00:10:44,930 --> 00:10:46,990 why not give the expedition a chance? 104 00:10:49,760 --> 00:10:52,200 General, here you are finally. 105 00:10:52,500 --> 00:10:53,700 Please hurry. 106 00:10:54,940 --> 00:10:57,440 His Majesty has been expecting you for a long time. 107 00:10:57,810 --> 00:11:02,010 I heard His Majesty summoned Sima Yi a few days earlier. Is that true? 108 00:11:02,610 --> 00:11:03,610 It is. 109 00:11:04,110 --> 00:11:06,810 I also heard that when Sima Yi was summoned. 110 00:11:06,950 --> 00:11:11,480 he was allowed to ride the imperial carriage all the way to the steps of the palace. Is that so? 111 00:11:18,460 --> 00:11:20,930 General, please come with me. 112 00:11:22,000 --> 00:11:25,260 I am the uncle of the Emperor, Grand Tutor to the Crown Prince, 113 00:11:25,370 --> 00:11:27,000 a general in command of the army! 114 00:11:27,130 --> 00:11:29,840 Yet I have to walk all the way from Chaotian Gate! 115 00:11:30,440 --> 00:11:32,440 General, please calm down. 116 00:11:33,840 --> 00:11:35,940 General, you are a nobleman. 117 00:11:36,640 --> 00:11:40,250 A nobleman will not fuss about trifles with those inferior to him, right? 118 00:11:40,710 --> 00:11:42,680 General, this way please. 119 00:11:43,280 --> 00:11:44,680 A nobleman. 120 00:11:45,020 --> 00:11:45,880 Please. 121 00:11:50,990 --> 00:11:51,960 This way. 122 00:11:57,330 --> 00:12:00,730 My respects to Your Majesty. 123 00:12:01,000 --> 00:12:01,800 Cao Zhen. 124 00:12:02,840 --> 00:12:05,240 You were appointed to supervise the situation at Yong-Liang. 125 00:12:05,340 --> 00:12:07,470 I issued the order morekhan two months ago, 126 00:12:07,610 --> 00:12:11,510 yet you are still lingering here in the capital city instead of going to your post! 127 00:12:12,810 --> 00:12:14,280 Please calm down. Your Majesty. 128 00:12:14,410 --> 00:12:17,510 I will leave as soon as I sort out some minor business at home. 129 00:12:17,650 --> 00:12:19,280 Getting yourself a concubine? 130 00:12:19,380 --> 00:12:22,250 Listening to music or watching dance.performances? 131 00:12:23,890 --> 00:12:25,320 You only care about indulging yourself. 132 00:12:25,320 --> 00:12:27,960 Do you knowthat there's already trouble at the frontier? 133 00:12:28,490 --> 00:12:29,690 What happened? 134 00:12:33,930 --> 00:12:35,430 Open your eyes and read. 135 00:12:35,530 --> 00:12:37,330 Zhuge Liang is on his way north again, 136 00:12:37,370 --> 00:12:40,400 leading an elite army of 300,000 straight towards Chencang. 137 00:12:43,440 --> 00:12:45,410 Zhuge Liang is out of his mind. 138 00:12:45,540 --> 00:12:47,080 Zhuge Liang is mad! 139 00:12:47,210 --> 00:12:49,280 Last time we defeated him at Jieting... 140 00:12:49,380 --> 00:12:51,950 What does the battle of Jieting have to do with you? 141 00:12:52,050 --> 00:12:54,520 The credit for the victory should go to Sima Yi. 142 00:12:56,850 --> 00:13:00,720 You keep advising me to rely on the Cao clan and to beware of the Sima clan. 143 00:13:03,160 --> 00:13:06,730 If the situation goes on, Sima Yi will gain no power, 144 00:13:07,160 --> 00:13:09,630 but all our land will be taken by Zhugeliang! 145 00:13:15,410 --> 00:13:19,540 Third Uncle, I understand that you loathe the bitter winters at the Yong-Liang region, 146 00:13:19,680 --> 00:13:21,310 and therefore are reluctant to go. 147 00:13:23,150 --> 00:13:26,250 Fine, I shall do as you wish. I'll strip you of all your ranks, 148 00:13:26,350 --> 00:13:29,180 and appoint Sima Yi to the position of Grand Commander. 149 00:13:29,720 --> 00:13:32,590 Your Majesty, please don't do it! 150 00:13:32,720 --> 00:13:36,120 Your Majesty, I will head to Yong-Liang and take up office there now. 151 00:13:36,930 --> 00:13:42,100 I will vanquish the Shu troops to honor you even at the cost of my own life. 152 00:13:42,330 --> 00:13:43,130 Good. 153 00:13:44,800 --> 00:13:48,940 You have three days to leave for Yong-Liang, to lead the army there to engage the enemy. 154 00:13:49,610 --> 00:13:51,410 If you are defeated again, 155 00:13:52,970 --> 00:13:55,110 you do not have to come back. 156 00:13:59,310 --> 00:14:01,620 As you wish, Your Majesty. 157 00:14:03,050 --> 00:14:05,550 Take your son Cao Shuang with you. 158 00:14:06,690 --> 00:14:10,620 Give him the chance to be in battle, to toughen him up. 159 00:14:19,430 --> 00:14:20,770 Yes, Your Majesty. 160 00:14:40,350 --> 00:14:40,950 Chencang 161 00:15:01,710 --> 00:15:04,180 Hurl down the rocks! Shoot at them! 162 00:15:08,580 --> 00:15:10,180 Don't let anyone get up here. 163 00:15:10,620 --> 00:15:14,220 Defend Chencang with your lives! Kill them all! 164 00:15:18,720 --> 00:15:21,990 Is that general at the gate tower Hao Zhao? 165 00:15:22,290 --> 00:15:23,590 It is indeed him. 166 00:15:24,100 --> 00:15:27,160 Since the city was under siege he has been fighting with-all his might. 167 00:15:27,300 --> 00:15:31,300 Our soldiers reached the top a dozen times, but were forced to withdraw by the defending troops. 168 00:15:33,140 --> 00:15:34,610 A very fine commander. 169 00:15:36,540 --> 00:15:37,270 Look. 170 00:15:38,810 --> 00:15:40,710 All the Wei soldiers are fighting, 171 00:15:40,850 --> 00:15:44,110 but he is walking idly as if wandering around in his backyard. 172 00:15:44,220 --> 00:15:46,920 He is silent, giving no orders. 173 00:15:47,690 --> 00:15:54,160 Yet, every time he walks behind his men, they fight without regard to their own lives. 174 00:15:59,160 --> 00:16:03,400 As long as he is here, Chencang would be hard to conquer. 175 00:16:03,930 --> 00:16:07,340 Your Excellency, let me lead the attack. 176 00:16:07,710 --> 00:16:09,740 You are the senior commander of the central army. 177 00:16:09,870 --> 00:16:11,970 You have more important tasks to undertake. 178 00:16:12,080 --> 00:16:14,880 Right now it is not your turn to fight. 179 00:16:17,510 --> 00:16:21,620 This tiny town of Chencang has held us up for over ten days. 180 00:16:23,050 --> 00:16:24,020 Your Excellency, 181 00:16:24,150 --> 00:16:26,560 if we continue to be embroiled in battlejike this, 182 00:16:26,660 --> 00:16:29,730 the one that will benefit from the situation is Wei, not us. 183 00:16:29,830 --> 00:16:30,990 Report! 184 00:16:34,130 --> 00:16:36,970 My lord, Wei reinforcements are 50 miles north of Chencang. 185 00:16:37,100 --> 00:16:38,670 They are setting-up camp right now. 186 00:16:38,770 --> 00:16:39,900 Who is the commander? 187 00:16:39,900 --> 00:16:40,770 Cao Zhen. Who is the commander? 188 00:16:41,940 --> 00:16:44,340 And I thought it would be Sima Yi! 189 00:16:45,680 --> 00:16:47,880 Cao Rui is truly a fatuous emperor. 190 00:16:48,110 --> 00:16:50,680 always deploying members from his own clan. 191 00:16:51,480 --> 00:16:54,020 Looks like Sima Yi has been cast aside. 192 00:16:54,980 --> 00:16:57,750 Then how should we fight this battle? 193 00:16:58,050 --> 00:17:01,420 Chencang was going to be difficult to conquer with Hao Zhao here. 194 00:17:02,160 --> 00:17:05,130 But Cao Zhen's arrival actually makes it easier. 195 00:17:06,830 --> 00:17:07,700 Boyue. 196 00:17:07,900 --> 00:17:08,430 Sir. 197 00:17:09,060 --> 00:17:12,130 Wu dealt Cao Xiu a sound defeat by feigning surrender. 198 00:17:12,700 --> 00:17:16,370 Perhaps you could beguile Cao Zhen with the same tactic? 199 00:17:16,570 --> 00:17:17,740 Your Excellency, 200 00:17:18,070 --> 00:17:25,250 I'm afraid... Cao Zhen will not fall into the trap. since Cao Xiu was just deceived by the same tactic. 201 00:17:25,350 --> 00:17:29,750 Military tactic can be made extraordinary \ when it does not follow common expectations. 202 00:17:29,950 --> 00:17:32,920 Because of Cao Xiu's previous mistake. 203 00:17:33,220 --> 00:17:37,420 Cao Zhen will assume that we would not use the same tactic on him. 204 00:17:37,530 --> 00:17:40,330 This actually will give us a better chance. 205 00:17:40,700 --> 00:17:48,030 Moreover, Sima Yi's merits in the previous battle have made Cao Zhen bitter and jealous. 206 00:17:48,200 --> 00:17:50,870 Now that it is his turn to fight against me, 207 00:17:50,940 --> 00:17:55,840 his desire for victory will be even greater than Sima Yi's. 208 00:17:59,410 --> 00:18:00,450 That's easy then. 209 00:18:00,480 --> 00:18:03,080 Your Excellency , writing a letter takes no effort. 210 00:18:03,220 --> 00:18:05,950 I am going to write a letter of surrender right now. 211 00:18:15,830 --> 00:18:18,960 Relay my orders: advance only 10 miles a day. 212 00:18:19,770 --> 00:18:22,100 Defend at hilly terrain and stop at rivers. 213 00:18:22,300 --> 00:18:24,040 Zhuge Liang is full of wiles. 214 00:18:24,170 --> 00:18:26,870 We can only play safe and take one step at a time. 215 00:18:27,670 --> 00:18:30,110 How prudent, Grand Commander. 216 00:18:31,110 --> 00:18:35,580 Hao Zhao is guarding Chencang with his life. Please give me 20,000 men to go to his rescue, Father. 217 00:18:35,680 --> 00:18:37,020 Cant stay calm now? 218 00:18:38,520 --> 00:18:40,080 Chencang is the bait. 219 00:18:40,190 --> 00:18:43,050 Zhuge Liang has laid out ambush around it well in advance. 220 00:18:43,260 --> 00:18:46,560 Grand Commander, how well you understand Zhuge Liangs strategies! 221 00:18:46,890 --> 00:18:49,930 What if Hao Zhao is defeated and Chencang falls to the enemy? 222 00:18:50,760 --> 00:18:54,600 Hao Zhao was recommended by Sima Yi. 223 00:18:55,800 --> 00:18:57,470 If Hao Zhao is defeated, 224 00:18:59,240 --> 00:19:02,670 Sima Yi cannot escape the charge of a faulty recommendation to the emperor. 225 00:19:02,840 --> 00:19:07,040 Besides, if Chencang is doomed to be lost, then it would have been taken long ago. 226 00:19:08,210 --> 00:19:10,610 Just let Hao Zhao wear Zhuge Liang down. 227 00:19:10,950 --> 00:19:13,780 A delayed battle is beneficial to us. 228 00:19:14,120 --> 00:19:15,120 Report! 229 00:19:16,550 --> 00:19:19,090 Grand Commander, we caught a merchant outside, 230 00:19:19,260 --> 00:19:20,860 and he has a letter on him. 231 00:19:34,740 --> 00:19:38,910 Grand Commander, this is a letter to you from Jiang Wei, who used to be under our service. 232 00:19:39,710 --> 00:19:40,710 Read it out. 233 00:19:46,120 --> 00:19:49,450 Jiang Wei pleads to surrender to you. 234 00:19:53,190 --> 00:19:54,690 Leave us. 235 00:19:53,790 --> 00:19:54,690 Yes, sir. 236 00:19:56,790 --> 00:20:00,300 Jiang Wei, the guilty one humbly bows and addresses the Grand Commander thus. 237 00:20:00,460 --> 00:20:02,460 All my ancestors have served Wei 238 00:20:02,630 --> 00:20:05,730 and I was given the undeserved honor of serving at the frontier. 239 00:20:05,870 --> 00:20:10,410 It was only because I was deceived by Zhuge Liang and ended up in a precarious position 240 00:20:10,540 --> 00:20:12,970 that I had no choice but to pretend to submit to him. 241 00:20:13,110 --> 00:20:16,480 Since joining Shu, I miss my native land and my sovereign deeply 242 00:20:16,680 --> 00:20:18,310 both of which I dare not forget 243 00:20:18,410 --> 00:20:21,150 Fortunately now, Grand Commander, you have led our men here. 244 00:20:21,820 --> 00:20:24,450 Your presence, to me, is like sweet rain in a time of drought. 245 00:20:24,550 --> 00:20:27,050 wish to pledge myself to your service to atone for my crime 246 00:20:27,160 --> 00:20:30,020 and appease my ancestors in Heaven. 247 00:20:31,190 --> 00:20:33,990 This letter is likely to be Zhuge Liang's trap. 248 00:20:34,360 --> 00:20:36,000 Zhuge Liang is full of tricks. 249 00:20:36,130 --> 00:20:39,430 Only months ago, Zhou Fang of Wu used a feigned surrender 250 00:20:39,730 --> 00:20:41,670 to completely rout Cao Xiu. 251 00:20:45,240 --> 00:20:47,640 Zhuge Liang is extremely wily. 252 00:20:49,110 --> 00:20:53,010 If he were to duplicate Zhou Fangs trick. he cannot trick even a child. 253 00:20:53,650 --> 00:20:54,980 Sir, you mean... 254 00:20:55,950 --> 00:20:57,950 Jiang Wei is different from Zhou Fang. 255 00:20:58,250 --> 00:21:01,550 Zhou Fang is a native of Wu, whereas Jiang Wei is a native of Wei. 256 00:21:02,290 --> 00:21:04,920 His ancestral tombs are all in the Central Plains, 257 00:21:05,490 --> 00:21:10,260 and he was forced to surrender to Shu by circumstances. 258 00:21:13,970 --> 00:21:20,070 Now... Heaven has given me this chance to gain glory! 259 00:21:23,740 --> 00:21:27,010 Guo Huai, reward that messenger handsomely. 260 00:21:27,150 --> 00:21:31,880 Let him tell Jiang Wei to set a date and light a fire as signal. We'll crush the Shu troops at one go. 261 00:21:32,020 --> 00:21:36,260 Also, tell Jiang Wei that he must take Zhuge Liang alive! 262 00:21:36,690 --> 00:21:37,620 Yes, sir. 263 00:21:44,160 --> 00:21:45,930 I will show everyone in court 264 00:21:46,230 --> 00:21:51,400 that Sima Yi is not the only man who could earn victories. 265 00:22:10,160 --> 00:22:10,660 Halt! 266 00:22:10,720 --> 00:22:13,490 Grand Commander, Jiang Wei sent someone to meet us. 267 00:22:14,960 --> 00:22:18,500 Grand Commander, General Jiang Wei has the main camp encircled with 3,000-soldiers. 268 00:22:18,600 --> 00:22:20,300 He is just waiting for you. 269 00:22:20,570 --> 00:22:21,600 And Zhuge Liang? 270 00:22:21,600 --> 00:22:24,840 He's trapped in the commander's camp. He cannot escape at all. 271 00:22:25,400 --> 00:22:27,240 Go back and tell Jiang Wei 272 00:22:27,340 --> 00:22:30,010 I will arrive with 50,000 soldiers in one hour. 273 00:22:30,110 --> 00:22:32,440 He is to act immediately once he hears the horn. 274 00:22:32,540 --> 00:22:35,250 If Jiang Wei succeeds in capturing Zhuge Liang this time, 275 00:22:35,950 --> 00:22:38,880 I will recommend him to be Minister of the Interior. Go! 276 00:22:39,820 --> 00:22:40,720 Yes, sir. 277 00:22:42,750 --> 00:22:43,990 Hasten the march! 278 00:22:44,520 --> 00:22:45,520 Speed up! 279 00:23:06,140 --> 00:23:09,040 Grand Commander, that's Jiang Wei's banner. 280 00:23:12,720 --> 00:23:13,880 Bring my blade! 281 00:23:17,350 --> 00:23:20,190 Make straight for the main camp and capture Zhuge Liang' 282 00:23:39,410 --> 00:23:41,310 Cao Zhen! Listen up! 283 00:23:41,710 --> 00:23:43,880 I am Jiang Wei, General of Shu! 284 00:23:44,710 --> 00:23:47,050 You have fallen into our Prime Minister's trap. 285 00:23:47,180 --> 00:23:49,520 Dismount and surrender now! 286 00:23:55,560 --> 00:23:56,390 Stay calm! 287 00:23:57,630 --> 00:23:58,960 Untrustworthy traitor! 288 00:23:59,060 --> 00:24:01,530 Everyone, we'll fight to the very end! 289 00:24:03,060 --> 00:24:04,300 Charge! 290 00:24:20,920 --> 00:24:22,880 Grand Commander! 291 00:24:23,020 --> 00:24:24,950 Are you all right, Grand Commander? 292 00:24:38,400 --> 00:24:40,230 I am defeated again! 293 00:24:41,870 --> 00:24:44,100 How am I going to explain myself to His Majesty? 294 00:24:45,270 --> 00:24:48,670 I am too ashamed to continue living! 295 00:24:49,810 --> 00:24:52,180 Grand Commander, please don't! 296 00:24:52,310 --> 00:24:53,810 Don't stop me! 297 00:24:53,850 --> 00:24:54,650 Father. 298 00:24:55,280 --> 00:24:56,110 Father! 299 00:24:56,150 --> 00:24:58,320 Our reinforcements are here. They are here! 300 00:24:58,820 --> 00:25:00,390 Don't let Cao Zhen escape! 301 00:25:01,820 --> 00:25:03,720 Don't panic. Father! Here I come! 302 00:25:06,030 --> 00:25:08,430 Son, your father is here. 303 00:25:08,560 --> 00:25:10,400 Cao Zhen, die! 304 00:25:12,000 --> 00:25:13,830 Son! 305 00:25:14,630 --> 00:25:14,870 Son... son... 306 00:25:21,670 --> 00:25:24,240 Sir, leave now! I will hold them off! 307 00:25:32,720 --> 00:25:34,390 Take care. General! 308 00:25:40,590 --> 00:25:41,430 Report! 309 00:25:42,960 --> 00:25:45,530 Sir, the Wei troops, routed, are now fleeing southwards. 310 00:25:45,530 --> 00:25:47,100 Their casualties exceed 20,000. 311 00:25:48,870 --> 00:25:49,830 Report! 312 00:25:51,270 --> 00:25:55,570 Your Excellency, I have captured five Wei camps and acquired countless armaments. 313 00:26:01,880 --> 00:26:03,050 Your Excellency. 314 00:26:06,150 --> 00:26:10,050 Si , this is the head of Fei Yao, Captain of the Wei Vanguard. 315 00:26:10,350 --> 00:26:12,520 Cao Zhen narrowly escaped. 316 00:26:15,060 --> 00:26:19,300 The intention of this plan was to kill Cao Zhen. 317 00:26:20,800 --> 00:26:23,970 What a shame that we gained so little by such a grand strategy. 318 00:26:25,740 --> 00:26:30,710 Everyone, please return to your camps and rest well tonight. 319 00:26:31,310 --> 00:26:32,370 Tomorrow... 320 00:26:34,040 --> 00:26:35,380 we return south. 321 00:26:42,790 --> 00:26:47,160 Sir, we just cored a great victory. Why must we return now? 322 00:26:48,860 --> 00:26:50,660 Do we have another choice? 323 00:26:51,260 --> 00:26:55,860 We have been tangled up with Chencang for over 20 days without any result. 324 00:26:56,200 --> 00:27:00,800 Without control over Chencang, we cannot transport our provisions from Hanzhong. 325 00:27:01,300 --> 00:27:04,810 Our remaining provisions could only last for five days. 326 00:27:05,170 --> 00:27:09,910 If we don't retreat, we will be in great danger once our food runs out. 327 00:27:10,010 --> 00:27:13,710 Then why don't we follow up the victory and proceed to assault Chencang. 328 00:27:15,720 --> 00:27:18,590 Chencang is strategically located and not easily accessible. 329 00:27:18,720 --> 00:27:21,320 There isn't much room outside for the soldiers to maneuver. 330 00:27:21,420 --> 00:27:23,190 Attacking blindly will not work. 331 00:27:24,030 --> 00:27:25,860 I have made up my mind. 332 00:27:28,500 --> 00:27:30,360 Get ready to,break camp. 333 00:27:30,700 --> 00:27:32,100 Yes, sir! 334 00:28:03,660 --> 00:28:09,640 Shuang, if it weren't for you, I wouldn't be able to go home alive. 335 00:28:11,400 --> 00:28:15,440 I was setting up camp in the hills when I heard that you were raiding the Shu camp, Father. 336 00:28:15,680 --> 00:28:17,510 So I hurried over to assist you. 337 00:28:18,040 --> 00:28:21,480 All thanks to General Wang Shuang, I was able to break through the encirclement. 338 00:28:21,710 --> 00:28:25,020 Wang Shuang, where are you from? 339 00:28:25,250 --> 00:28:26,120 Xiliang. 340 00:28:26,790 --> 00:28:29,390 The warhorses in my cavalry are all Xiliang steeds. 341 00:28:30,360 --> 00:28:34,390 I think your valor is no less than the late Lu Bu's. 342 00:28:35,660 --> 00:28:40,470 Sima Yi recommended Hao Zhao, who has been invincible at Chencang. 343 00:28:40,930 --> 00:28:43,030 Everyone in the Wei court is praising him. 344 00:28:43,640 --> 00:28:45,140 Do your best to serve us, 345 00:28:45,270 --> 00:28:48,140 and I will recommend you Vto be the General of Chariots and Cavalry. 346 00:28:48,240 --> 00:28:50,910 Thank you. Grand Commander. I will serve you with my life. 347 00:28:51,540 --> 00:28:53,940 Grand Commander, Sir! 348 00:28:54,850 --> 00:28:56,150 Shu troops are coming? 349 00:28:56,250 --> 00:28:58,980 Troops who escaped back \ said that Zhuge Liang returned to the south. 350 00:28:59,120 --> 00:29:00,520 Returned to the south? 351 00:29:02,250 --> 00:29:03,250 How odd. 352 00:29:04,290 --> 00:29:08,330 He should have taken advantage of their victory and pursued us. 353 00:29:11,000 --> 00:29:13,500 Zhuge Liang... Zhuge Liang ran out of provisions! 354 00:29:14,530 --> 00:29:15,400 Really? 355 00:29:16,330 --> 00:29:17,770 How do you know, Father? 356 00:29:18,340 --> 00:29:20,300 Grand Commander is exactly right. 357 00:29:20,640 --> 00:29:23,170 The Shu troops were unable to take down Chencang. 358 00:29:23,340 --> 00:29:26,740 Without Chencang, they cannot transport their supplies from Hanzhong. 359 00:29:26,910 --> 00:29:31,850 Zhuge Liang only has whatever supplies his men carried on them. How long can they last for 300,000 men? 360 00:29:31,950 --> 00:29:34,480 If they didn't retreat, they would all starve to death. 361 00:29:35,750 --> 00:29:39,420 Father, please give me 50,000 soldiers. I will pursue them. 362 00:29:39,520 --> 00:29:42,690 How would 50;000 be adequate? You need at least 150,000. 363 00:29:42,990 --> 00:29:45,790 If you're going to destroy them, do a thorough job of it! 364 00:29:45,900 --> 00:29:48,160 Where do we get 150,000 soldiers now? 365 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 Attention! 366 00:29:51,840 --> 00:29:53,970 Zhuge Liang will pass through Qi Mountain on his way back. 367 00:29:54,070 --> 00:29:58,840 Cao Shuang, lead yourunit and pursue them from the north until Qi Mountain. 368 00:29:59,140 --> 00:30:03,310 Wang Shuang, lead the remaining 10,000 men 369 00:30:03,450 --> 00:30:05,780 and pursue them from the south till Yangping Pass. 370 00:30:05,880 --> 00:30:07,250 Yes, sir. 371 00:30:06,520 --> 00:30:07,250 Wait. 372 00:30:08,120 --> 00:30:09,520 That is not all. 373 00:30:10,250 --> 00:30:10,990 Wang Shuang. 374 00:30:10,990 --> 00:30:11,820 Here! Wang Shuang. 375 00:30:11,820 --> 00:30:13,820 Deliver my orders to Chencang on your way. 376 00:30:14,060 --> 00:30:17,890 Instruct Hao Zhao to consolidate his forces with yours and pursue Zhuge Liang together. 377 00:30:17,990 --> 00:30:20,600 Grand Commander, Hao Zhao is under the command of Sima Yi. 378 00:30:20,730 --> 00:30:23,060 What if he refuses to accept your order? 379 00:30:24,630 --> 00:30:26,670 Bring me my military tally. 380 00:30:29,870 --> 00:30:31,540 Wang Shuang, receive the tally. 381 00:30:33,040 --> 00:30:35,940 Wang Shuang, if Hao Zhao refuses to obey you. 382 00:30:36,080 --> 00:30:39,680 use this tally to force him to hand over all his troops to you. 383 00:30:40,480 --> 00:30:44,790 Wang Shuang, this way, you will have more than 150,000 soldiers under your command. 384 00:30:45,050 --> 00:30:46,950 It is your chance to earn great glory. 385 00:30:48,590 --> 00:30:50,290 My gratitude. Grand Commander. 386 00:30:50,490 --> 00:30:54,160 If I fail to kill Zhuge Liang, please punish me according to military law. 387 00:31:06,840 --> 00:31:09,510 Wang Shuang pays his respects to General Hao. 388 00:31:09,640 --> 00:31:10,880 What brings you here? 389 00:31:11,010 --> 00:31:15,920 On the Grand Commander's orders. please deploy your troops to join me in pursuing the Shu army. 390 00:31:17,320 --> 00:31:18,880 Which Grand Commander? 391 00:31:19,050 --> 00:31:21,750 There is only Grand Commander—Cao Zhen. 392 00:31:23,060 --> 00:31:25,090 Pardon me for not complying. 393 00:31:24,090 --> 00:31:25,090 I beg your pardon? 394 00:31:25,360 --> 00:31:28,230 The court instructed me to guard Chencang with my life. 395 00:31:28,430 --> 00:31:31,530 Under no circumstance would the soldiers here leave the town. 396 00:31:34,070 --> 00:31:35,470 General, please look at this. 397 00:31:35,900 --> 00:31:38,240 This is Grand Commander's tally, grantedby His Majesty. 398 00:31:38,370 --> 00:31:40,470 Seeing this tally is akin to seeing His Majesty. 399 00:31:40,610 --> 00:31:42,040 If you disobey his orders. 400 00:31:42,140 --> 00:31:44,010 I may not be able to kill you today. 401 00:31:44,680 --> 00:31:46,980 but Cao Zhen will execute you later anyway. 402 00:31:47,780 --> 00:31:49,450 Please do think it over. 403 00:31:50,420 --> 00:31:52,780 Your lord, Sima Yi, is far away in Luoyang. 404 00:31:52,990 --> 00:31:56,550 The one in charge of the army now is Grand Commander Cao Zhen. 405 00:31:57,990 --> 00:32:01,460 Leave the tally here as a pledge. and I will allocate half of my force to you. 406 00:32:02,290 --> 00:32:04,500 Of course, you have another option. 407 00:32:04,700 --> 00:32:05,630 Which is? 408 00:32:06,100 --> 00:32:07,870 Draw your sword and kill me. 409 00:32:12,900 --> 00:32:15,910 Please give me half of your force. 410 00:32:22,850 --> 00:32:25,580 The Prime Minister was being overcautious. 411 00:32:26,920 --> 00:32:30,290 If I were him, I would continue the assault until we seize Chencang. 412 00:32:31,060 --> 00:32:33,390 Once I throw Fei Yao's head over the city wall, 413 00:32:33,860 --> 00:32:36,190 the defending soldiers would be terrified. 414 00:32:36,330 --> 00:32:38,430 Indeed. What a shame we have to retreat. 415 00:32:39,200 --> 00:32:41,360 I don't know when we can be back next time. 416 00:32:42,800 --> 00:32:44,170 On our last expedition, 417 00:32:44,270 --> 00:32:47,070 I asked the prime Minister to give me 5,000 elite soldiers 418 00:32:48,170 --> 00:32:50,310 to raid Chang'an via Ziwu Valley. 419 00:32:50,670 --> 00:32:55,010 If he had taken my advice. the Central Plains would have been ours by now 420 00:32:55,480 --> 00:32:58,250 The situation would have been completely different. 421 00:33:00,120 --> 00:33:00,950 Report! 422 00:33:05,520 --> 00:33:09,090 General, the Prime Minister asks you to meet him at the temple ahead. 423 00:33:16,130 --> 00:33:17,100 Understood. 424 00:33:38,220 --> 00:33:39,350 Your Excellency. 425 00:33:42,090 --> 00:33:44,860 How dare you, Wei Wenchang! The nerve you've got! 426 00:33:45,660 --> 00:33:47,760 Grumbling about me all the way. 427 00:33:47,860 --> 00:33:50,430 even bringing up the incident in the last expedition. 428 00:33:50,530 --> 00:33:52,130 You sure are haughty. 429 00:33:52,670 --> 00:33:56,500 Your Excellency, I am at fault. I am willing to accept punishment. 430 00:33:57,540 --> 00:33:59,810 However, I also feel I've been wronged. 431 00:34:00,640 --> 00:34:01,580 Speak up. 432 00:34:02,110 --> 00:34:04,910 Our host of 300,000 marched long and hard for this expedition. 433 00:34:05,050 --> 00:34:07,110 yet we were stopped by that little Chencang. 434 00:34:07,520 --> 00:34:08,880 I cannot accept it. 435 00:34:09,680 --> 00:34:12,790 What's more, you once said you had a more important task for me. 436 00:34:13,550 --> 00:34:14,960 May I know what is it? 437 00:34:15,190 --> 00:34:17,220 You aren't asking me to lead the retreat, are you? 438 00:34:17,330 --> 00:34:19,330 If you do not want to leave, then don't. 439 00:34:19,890 --> 00:34:24,260 I will leave you with 50,000 elite soldiers. Stay here and repel Cao Zhen's pursuit. 440 00:34:24,270 --> 00:34:27,530 What if there is no pursuit? 441 00:34:25,830 --> 00:34:27,530 I will demote myself by three ranks. 442 00:34:28,270 --> 00:34:31,200 What if the enemy pursues but you cannot defeat them? 443 00:34:31,670 --> 00:34:34,310 I'll subject myself to the military law! 444 00:34:34,440 --> 00:34:35,240 Very well. 445 00:34:36,140 --> 00:34:37,440 Let me tell you, 446 00:34:37,980 --> 00:34:39,580 Cao Zhen's son, Cao Shuang, 447 00:34:39,880 --> 00:34:42,980 is leading an elite force of 50,000 soldiers 448 00:34:41,210 --> 00:34:42,980 I'm going to deploy the troops now. 449 00:34:53,890 --> 00:34:59,500 Boyue, I will also assign you with 50,000 soldiers to assault Chencang. 450 00:35:02,900 --> 00:35:06,470 General, General! General! 451 00:35:07,270 --> 00:35:09,210 General, there's trouble! 452 00:35:09,510 --> 00:35:11,340 Shu troops have entered the city! 453 00:35:11,340 --> 00:35:12,310 Nonsense! 454 00:35:12,650 --> 00:35:15,050 The gate were closed. How could they have entered? 455 00:35:15,080 --> 00:35:16,780 General, it's open. 456 00:35:16,850 --> 00:35:21,390 Shu soldiers; dressed in our uniform and carrying your banners. deceived us into opening the gate! 457 00:35:21,520 --> 00:35:23,690 How did our uniforms fall into their hands? 458 00:35:23,720 --> 00:35:25,590 General, have you forgotten? 459 00:35:25,890 --> 00:35:27,890 You had given half of our force to Wang Shuang. 460 00:35:28,030 --> 00:35:29,930 General, General! 461 00:35:30,360 --> 00:35:34,300 General, Wang Shuang was ambushed at the crossroads and killed by Wei Yan. 462 00:35:34,400 --> 00:35:37,100 Over half of the 100,000 troops are gone. 463 00:35:37,200 --> 00:35:41,110 The Shu Generals Jiang Wei and Zhang Bao have led their army into the city! 464 00:35:42,240 --> 00:35:44,540 Follow me for the counterattack now! 465 00:35:43,610 --> 00:35:44,540 General! 466 00:35:44,810 --> 00:35:45,980 It is too late. 467 00:35:46,640 --> 00:35:50,010 The Shu army numbers more than 50,000, and they have already broken in. 468 00:35:50,050 --> 00:35:51,950 And we have a mere 20,000 men. 469 00:35:52,620 --> 00:35:56,750 Moreover, all the defensive points in the town have been taken. 470 00:36:08,600 --> 00:36:13,840 Sir Sima, I have failed you 471 00:36:20,910 --> 00:36:23,680 General, General! 472 00:36:29,450 --> 00:36:30,320 Father. 473 00:36:31,690 --> 00:36:32,590 Father. 474 00:36:35,190 --> 00:36:40,300 We were ambushed and suffered a terrible defeat. 475 00:36:42,270 --> 00:36:46,100 Son, I made you suffer. 476 00:36:49,040 --> 00:36:50,310 Wang Shuang... 477 00:36:51,340 --> 00:36:52,710 Where is Wang Shuang? 478 00:36:56,480 --> 00:36:58,250 He was ambushed as well 479 00:36:59,280 --> 00:37:01,150 and I heard he had been killed by Wei Yan. 480 00:37:01,750 --> 00:37:06,090 More than half of our troops is»gone. 481 00:37:11,530 --> 00:37:12,930 It's over. 482 00:37:14,560 --> 00:37:16,160 It's all over... 483 00:37:17,870 --> 00:37:20,770 How do I explain\this to His Majesty? 484 00:37:21,570 --> 00:37:25,410 Fa... father, lets retreat to Chencang. 485 00:37:26,140 --> 00:37:28,980 Chencang is well-defended and impregnable. 486 00:37:30,780 --> 00:37:36,080 Son, you really think Chencang is still,ours? 487 00:37:39,420 --> 00:37:40,890 Grand Commander! 488 00:37:42,290 --> 00:37:46,930 Grand Commander, Shu troops used our flags to deceive our men at Chencang into opening the gate. 489 00:37:47,030 --> 00:37:50,830 Chencang is lost, and General Hao Zhao committed suicide. 490 00:37:56,840 --> 00:38:02,340 As I expected. As I have completely expected. 491 00:38:02,910 --> 00:38:05,850 Shu's supply route is now unblocked. 492 00:38:06,250 --> 00:38:08,450 It is over for us. 493 00:38:13,320 --> 00:38:16,220 Father, we still have over 100,000 soldiers. 494 00:38:16,560 --> 00:38:21,190 If we hold to our forts and repel the enemy systematically, we have a chance to turn things around. 495 00:38:21,890 --> 00:38:22,660 Son... 496 00:38:24,330 --> 00:38:25,560 It's impossible. 497 00:38:27,170 --> 00:38:32,240 I've been a commander throughout my whole life, until I reached he title of Grand Commander. 498 00:38:35,440 --> 00:38:38,480 Yet I am defeated more often than anyone else. 499 00:38:39,410 --> 00:38:45,550 As I am His Majesty's uncle. he has not blamed me for my constant failure. 500 00:38:47,550 --> 00:38:49,620 But this time, it is completely different. 501 00:38:50,420 --> 00:38:54,330 Now that Chencang is taken, Yong-Liang is in jeopardy. 502 00:38:55,790 --> 00:39:00,460 Once Yong-Liang is taken, it will all be over for Wei. 503 00:39:02,570 --> 00:39:05,140 How could His Majesty pardon me for that? 504 00:39:07,370 --> 00:39:08,310 Son, 505 00:39:09,270 --> 00:39:13,910 your father will be the first Grand Commander to be executed since the founding of Wei. 506 00:39:15,180 --> 00:39:16,550 Please stay calm, sir. 507 00:39:17,850 --> 00:39:20,480 I believe there is still a way out. 508 00:39:22,350 --> 00:39:24,890 Guo Huai, what do you have in mind? 509 00:39:25,320 --> 00:39:28,730 If you could help me escape this calamity, I... I... 510 00:39:28,930 --> 00:39:33,730 Grand Commander, please claim to be ill and petition to His Majesty 511 00:39:34,230 --> 00:39:37,330 for SimaiYi to come battle with Zhuge Liang. 512 00:39:38,140 --> 00:39:39,440 Give Sima Yi my position? 513 00:39:39,540 --> 00:39:43,370 Sir, this is not a time to be concerned about that! 514 00:39:44,240 --> 00:39:47,180 Regardless of how sinister he is, Sima Yi is a servant of the Wei. 515 00:39:47,510 --> 00:39:51,280 Once Zhuge Liang seizes the Central Plains, Wei will be conquered. 516 00:39:51,610 --> 00:39:52,510 Conquered? 517 00:39:55,120 --> 00:39:58,320 Yes, I'm not thinking properly... 518 00:39:59,790 --> 00:40:02,020 But I lost more than 100,000 soldiers. 519 00:40:02,630 --> 00:40:04,890 His Majesty will still kill me for this crime! 520 00:40:05,030 --> 00:40:06,760 I don't think so. 521 00:40:07,700 --> 00:40:08,600 Why not? 522 00:40:10,230 --> 00:40:15,570 Look, Young Sir fought Zhuge Liang valiantly and even broketen arm in this effort. 523 00:40:16,010 --> 00:40:19,870 Let him go to see His Majesty with this broken arm. 524 00:40:20,440 --> 00:40:23,180 At the sight of Cao Shuang, robes soaked in blood. 525 00:40:23,610 --> 00:40:25,850 He cannot be so hardhearted as to execute you. 526 00:40:30,850 --> 00:40:32,190 That's right... 527 00:40:35,290 --> 00:40:36,420 That's right... 528 00:40:42,430 --> 00:40:43,900 That's night... 529 00:40:44,930 --> 00:40:48,940 Why didn't that always-defeated father of yours come himself to beg for his death penalty? 530 00:40:49,070 --> 00:40:51,610 He shamed our ancestors utterly 531 00:40:51,840 --> 00:40:54,040 and nearly ruined our kingdom. 532 00:40:54,140 --> 00:40:56,480 How could he possibly carry on his life with such shame? 533 00:40:56,610 --> 00:40:58,450 Why hasn't he killed himself? 534 00:40:59,750 --> 00:41:00,850 Your Majesty, 535 00:41:01,880 --> 00:41:04,650 my father was completely devastated by the defeat. 536 00:41:05,490 --> 00:41:09,790 He attempted suicide several times, ut was stopped by his subordinates 537 00:41:10,720 --> 00:41:12,930 They said, "Grand Commander," 538 00:41:14,060 --> 00:41:17,660 even if you want to die, you should not die here before us. 539 00:41:17,900 --> 00:41:19,900 Instead, you shall defeat Zhuge Liang first," 540 00:41:20,030 --> 00:41:23,340 then return to Luoyang, and take your life for the honor of Wei." 541 00:41:26,070 --> 00:41:28,540 Father thought they made a good point. 542 00:41:29,110 --> 00:41:31,240 and that is why he is still hanging on, 543 00:41:31,510 --> 00:41:34,850 waiting for the day to take his own life. 544 00:41:35,450 --> 00:41:36,750 How touching! 545 00:41:38,480 --> 00:41:41,490 Why didn't he come in person but sent you instead? 546 00:41:42,890 --> 00:41:44,520 Father intended to come in person, 547 00:41:44,660 --> 00:41:48,590 but his successor has yet to arrive, while the Shu troops continued their northern invasion. 548 00:41:48,790 --> 00:41:50,830 Father would like to submit a sincere memorial 549 00:41:50,930 --> 00:41:53,000 to petition his dismissal from his post, 550 00:41:53,530 --> 00:41:56,500 and the appointment of Sima Yi to the position of Grand Commander. 551 00:41:56,640 --> 00:42:04,040 Father is willing to serve under Sima Yi as an ordinary soldier. 552 00:42:14,090 --> 00:42:17,390 Your Majesty, General Cao's left arm is broken. 553 00:42:39,780 --> 00:42:40,740 Cao Shuang. 554 00:42:42,380 --> 00:42:47,080 For your bravery in the battlefield, I will pardon your crime. 555 00:42:48,020 --> 00:42:49,650 Go back to tell Cao Zhen 556 00:42:50,120 --> 00:42:54,890 that I have prepared a dungeon cell for him and that he must return right now. 557 00:42:55,330 --> 00:42:59,560 I am afraid Father will not have the honor of serving the sentence. 558 00:43:00,200 --> 00:43:01,200 How so? 559 00:43:02,070 --> 00:43:03,470 Upon my departure, 560 00:43:04,370 --> 00:43:08,540 Father was already gravely ill, coughing blood every night. 561 00:43:09,940 --> 00:43:15,640 I fear... that my father... might have already passed away. 562 00:43:16,210 --> 00:43:18,550 Your Majesty , Cao Zhen maybe unpardonable, Your Majesty, mercy please! 563 00:43:18,650 --> 00:43:21,920 but please spare his-life onTaccount of his effort in the battle! 564 00:43:22,020 --> 00:43:25,690 Your Majesty, Cao Zhen may have been defeated. but his son fought bravely. 565 00:43:25,790 --> 00:43:26,820 His efforts cannotfbe unrecognized! 566 00:43:26,820 --> 00:43:27,690 Hua Xin. His efforts cannot be unrecognized! 567 00:43:33,600 --> 00:43:34,900 Yes, Your Majesty. 568 00:43:36,170 --> 00:43:37,870 Summon Sima Yi. 569 00:43:38,630 --> 00:43:39,930 Yes, Your Majesty. 46675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.