All language subtitles for Three.Kingdoms.E83.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,530 --> 00:00:03,460 Episode 83 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,460 Three Kingdoms 3 00:00:04,980 --> 00:00:08,350 Dear brother, after you return to the Southland, 4 00:00:08,380 --> 00:00:11,520 please convey my heartfelt gratitude to the Prince of Wu. 5 00:00:11,690 --> 00:00:13,850 Thank him for his great wisdom and virtue 6 00:00:14,620 --> 00:00:19,890 in restoring the alliance with us after our recent defeat. 7 00:00:20,000 --> 00:00:21,830 I will relay your message to him. 8 00:00:22,860 --> 00:00:23,960 Second Brother, 9 00:00:24,330 --> 00:00:30,100 The Wu-Shu alliance against Wei has been both our states' central policy for many years. 10 00:00:30,740 --> 00:00:32,970 True, there were turbulent times, 11 00:00:33,570 --> 00:00:37,140 but as sure as the coming of dawn after a long night, 12 00:00:37,980 --> 00:00:43,420 the Wu-Shu alliance shall once again grow in strength and intimacy. 13 00:00:43,950 --> 00:00:46,020 I do not doubt your sincerity, Brother. 14 00:00:47,050 --> 00:00:51,990 But I wonder whether other Southland officers will be as well-meaning as you are. 15 00:00:52,860 --> 00:00:55,130 What do you mean. Second Brother? 16 00:00:56,460 --> 00:01:00,570 Most treaties are cemented by times of shared adversity. 17 00:01:00,900 --> 00:01:03,270 but destroyed through mistrust and jealousy. 18 00:01:03,940 --> 00:01:07,440 For example, if Cao Pi launches an attack on Shu, 19 00:01:07,670 --> 00:01:11,680 and entices Wu with promises to split the lands of Shu 20 00:01:12,010 --> 00:01:15,850 would the Prince of Wu remain faithful to our treaty then? 21 00:01:16,880 --> 00:01:18,950 You have a point, Second Brother. 22 00:01:19,990 --> 00:01:22,090 Indeed, if Cao Pi attacks Wu, 23 00:01:22,590 --> 00:01:27,460 and promises Shu to split the lands of Wu 24 00:01:27,890 --> 00:01:29,530 at that point. 25 00:01:29,660 --> 00:01:33,570 would Imperial Uncle Liu still honor our alliance? 26 00:01:33,970 --> 00:01:37,000 Our kingdom of Shu-Han is founded on the principle of integrity. 27 00:01:37,100 --> 00:01:40,310 Our promises are as good as gold. We will never go back on our word. 28 00:01:40,370 --> 00:01:43,170 And our Prince of Wu is a lord of wisdom and virtue. 29 00:01:43,340 --> 00:01:46,140 His promises can stand the test of time. 30 00:01:46,750 --> 00:01:47,680 Excellent. 31 00:01:50,020 --> 00:01:51,650 Rest assured, Second Brother. 32 00:01:51,820 --> 00:01:53,650 You and I are still brothers by blood. 33 00:01:53,850 --> 00:01:59,020 Though we serve different lords. our fraternal bonds will not be severed by state affairs. 34 00:01:59,590 --> 00:02:00,590 Similarly, 35 00:02:02,430 --> 00:02:07,260 the alliance between Shu and Wu is not one that is easily broken. 36 00:02:07,400 --> 00:02:09,570 Well said, Brother. 37 00:02:10,800 --> 00:02:15,140 Also please convey a few words from,me to Lu Xun. 38 00:02:15,470 --> 00:02:16,370 Of course. 39 00:02:17,380 --> 00:02:21,480 Lu Xun wiped out 700,000 of our troops with a great fire at Yiling, 40 00:02:22,180 --> 00:02:23,750 Ma Su also informed me that 41 00:02:23,880 --> 00:02:28,550 he broke though my Eight-Trigram Maze at Flshbelly Meadow with just a few old horses. 42 00:02:30,550 --> 00:02:32,390 His talents and achievements 43 00:02:32,590 --> 00:02:34,990 are comparable to those of Zhou Yu of yore. 44 00:02:35,190 --> 00:02:38,530 I am both impressed by and full of admiration for him. 45 00:02:40,300 --> 00:02:44,300 I only ask that he look after himself and not make himself my enemy. 46 00:02:44,840 --> 00:02:50,270 He should invest his talents into simply protecting his country and people and defending them against Wei. 47 00:02:50,770 --> 00:02:53,910 An overly-meritorious servant will cause his lord to feel threatened. 48 00:02:54,210 --> 00:02:58,280 Wu's previous Grand Commanders did not live for long. 49 00:03:01,850 --> 00:03:03,250 I will let him know. 50 00:03:04,250 --> 00:03:08,890 But I must give you back the second half of your words. 51 00:03:08,990 --> 00:03:09,760 Oh? 52 00:03:10,290 --> 00:03:15,160 Second Brother, the one who shines brighter than his master is you. 53 00:03:20,270 --> 00:03:22,700 And speaking of lifespan, 54 00:03:23,210 --> 00:03:27,210 isn't the Imperial Uncle's life currently hanging by a thread? 55 00:03:28,180 --> 00:03:29,240 Your Excellency. 56 00:03:32,920 --> 00:03:34,980 What is it, Youchang? 57 00:03:35,480 --> 00:03:40,890 Your Excellency, His Majesty bade you come to the palace immediately. 58 00:03:46,130 --> 00:03:50,560 Elder Brother, I shall not see you off then. 59 00:03:56,300 --> 00:03:57,570 Second Brother, 60 00:03:59,470 --> 00:04:00,940 take care of yourself. 61 00:04:15,760 --> 00:04:17,260 Second Brother, 62 00:04:18,790 --> 00:04:20,830 we will meet again someday. 63 00:04:24,330 --> 00:04:26,270 Father, the Prime Minister is here. 64 00:04:27,600 --> 00:04:29,670 My respects to Your Majesty. 65 00:04:30,640 --> 00:04:31,640 Kongming, 66 00:04:34,910 --> 00:04:36,710 come sit by my side. 67 00:04:41,920 --> 00:04:43,050 Your Majesty. 68 00:04:43,480 --> 00:04:44,420 Kongming, 69 00:04:47,750 --> 00:04:50,590 your hair has become hoary too. 70 00:04:51,560 --> 00:04:56,930 Back then, when I thrice visited your thatched hut, 71 00:04:59,200 --> 00:05:02,100 you were in the prime of your youth. 72 00:05:03,800 --> 00:05:06,370 You were not yet twenty-seven years old. 73 00:05:07,410 --> 00:05:13,640 But in a flash, age is already showing on your face. 74 00:05:16,850 --> 00:05:25,490 Being found by Your Majesty in my humble home in Nanyang was the greatest honor of my life. 75 00:05:26,960 --> 00:05:30,330 The honor is all mine. 76 00:05:33,200 --> 00:05:39,000 Had I not met you, I would have died in the wilderness long ago. 77 00:05:40,370 --> 00:05:43,240 If it weren't for your aid, 78 00:05:43,980 --> 00:05:47,440 I could never have gained what I have today. 79 00:05:49,180 --> 00:05:50,680 What a pity... 80 00:05:52,180 --> 00:05:54,380 Ever since I ascended the throne, 81 00:05:55,090 --> 00:05:57,490 I was over-confident 82 00:05:59,820 --> 00:06:02,120 and shunned your loyal counsel. 83 00:06:03,060 --> 00:06:05,960 This led to our disastrous defeat at Yiling. 84 00:06:06,960 --> 00:06:12,300 This defeat is a tremendous blow to our kingdom. 85 00:06:13,570 --> 00:06:20,540 The armies and resources we've accumulated all these years were destroyed in an instant. 86 00:06:21,440 --> 00:06:22,740 Kongming... 87 00:06:24,450 --> 00:06:29,380 This pains me to the depths of my heart. 88 00:06:29,850 --> 00:06:33,960 Your Majesty, please don't speak of these things any more. 89 00:06:34,720 --> 00:06:43,730 Kongming, do you still remember what you said to me in Longzhong? 90 00:06:44,470 --> 00:06:45,700 I do. 91 00:06:49,370 --> 00:06:55,480 Now, Cao Cao has an army of a million and uses his hold on the Emperor to control the feudal lords. 92 00:06:56,350 --> 00:07:00,080 We should not challenge him directly. 93 00:07:00,550 --> 00:07:04,450 As for the Sun family, they have had a firm grip on the Southland for three generations. 94 00:07:04,590 --> 00:07:07,450 Its terrain deters invaders, its state is rich. and its military is strong. 95 00:07:07,590 --> 00:07:11,590 You may ally yourself with the Southland, but you must not seek to conquer them. 96 00:07:13,390 --> 00:07:16,930 But if you take the provinces of Jing and Yi," 97 00:07:18,230 --> 00:07:20,970 and build a state based on the Riverlands," 98 00:07:21,100 --> 00:07:26,840 and if you ally with Sun Quan and rule the lands wisely," 99 00:07:27,780 --> 00:07:30,040 then, when the opportunity is ripe," 100 00:07:30,980 --> 00:07:35,750 you may lead the Riverlands' troops on a campaign out from Qinchuan." 101 00:07:36,380 --> 00:07:43,260 All in the land will welcome your army with open arms." 102 00:07:44,290 --> 00:07:45,790 If you accomplish this," 103 00:07:46,960 --> 00:07:52,570 your great aspiration will come to fruition, and the Han House shall be restored." 104 00:07:57,440 --> 00:07:59,870 More than 20 years have passed since then... 105 00:08:01,270 --> 00:08:05,110 Your Majesty, you still remember my words so vividly. 106 00:08:07,150 --> 00:08:13,490 The plan you proposed in Longzhong will be unrivaled in a thousand years. 107 00:08:14,520 --> 00:08:17,320 Every word you spoke still rings clearly in my ears, 108 00:08:18,490 --> 00:08:21,090 and each time I recall them, 109 00:08:21,960 --> 00:08:25,030 they are as refreshing as a drink of sweet dew. 110 00:08:30,470 --> 00:08:34,040 Ah-dou, help me up. 111 00:08:50,990 --> 00:08:57,190 Kongming, what do you make of my son? 112 00:09:03,100 --> 00:09:05,200 He is the offspring of a great lord, 113 00:09:05,640 --> 00:09:07,800 a worthy descendent of the imperial house. 114 00:09:07,910 --> 00:09:14,980 Although he is kind, he is too feeble in character. 115 00:09:15,980 --> 00:09:20,680 Kongming, my end is nigh, 116 00:09:21,650 --> 00:09:25,720 and I must entrust to you the most important matters. 117 00:09:26,220 --> 00:09:29,330 Your Majesty, please don't... 118 00:09:31,390 --> 00:09:32,460 Listen, 119 00:09:35,270 --> 00:09:46,270 your talents surpass Cao Pis and Sun Quan's tenfold, or even a hundredfold. 120 00:09:47,240 --> 00:09:54,720 With your aid, the empire shall be restored. and the greatest undertaking accomplished. 121 00:09:57,750 --> 00:10:00,920 As for my son, Ah-dou, 122 00:10:01,260 --> 00:10:05,590 serve him if you are willing to do so. 123 00:10:06,400 --> 00:10:12,100 But if you find him to be a lost cause, 124 00:10:12,770 --> 00:10:16,870 you are free to take his place 125 00:10:18,070 --> 00:10:22,880 as the rightful ruler of the Riverlands, and ascend the throne yourself. 126 00:10:22,980 --> 00:10:24,080 Your Majesty! 127 00:10:25,450 --> 00:10:31,650 I will solely be loyal to Your Majesty and the Crown Prince, even if I were threatened with utter destruction. 128 00:10:31,750 --> 00:10:36,820 Until the world itself is unmade. I will never entertain such an inordinate desire. 129 00:10:39,590 --> 00:10:40,460 Kongming, 130 00:10:42,600 --> 00:10:44,260 do not be of doubt. 131 00:10:46,470 --> 00:10:49,070 I spoke straight from my own heart. 132 00:10:49,340 --> 00:10:51,740 I am aware of Your Majesty's great kindness to me. 133 00:10:52,410 --> 00:10:56,880 But I would rather be ground into dust than forsake my loyalty to you. 134 00:10:57,510 --> 00:11:01,580 Death is my only other option. 135 00:11:07,390 --> 00:11:08,250 Ah-dou. 136 00:11:09,060 --> 00:11:09,890 Father. 137 00:11:11,890 --> 00:11:13,830 Kowtow to Kongming. 138 00:11:14,090 --> 00:11:20,770 From today, Kongming shall be your second father. 139 00:11:21,630 --> 00:11:26,440 Henceforth, you must treat Kongming as your lord and father. 140 00:11:31,610 --> 00:11:34,880 Your Majesty, I do not deserve such an honor. 141 00:11:36,720 --> 00:11:49,330 Sir, will you refuse a dying man's last wish? 142 00:11:53,900 --> 00:11:55,200 Minister Father. 143 00:12:12,350 --> 00:12:13,450 Good. 144 00:12:14,690 --> 00:12:23,230 With this obeisance made, I can rest in peace. 145 00:12:31,440 --> 00:12:32,540 Your Majesty. 146 00:12:33,670 --> 00:12:35,440 What is the matter, Youchang? 147 00:12:35,810 --> 00:12:40,540 Your Majesty, the court officials are gathered outside the palace, awaiting your orders. 148 00:13:01,060 --> 00:13:02,430 Kongming, 149 00:13:03,230 --> 00:13:07,000 what do you think of Ma Su's abilities? 150 00:13:09,640 --> 00:13:11,770 He is one of the most capable men alive 151 00:13:12,170 --> 00:13:14,880 and is no less talented than Lu Xun of the Southland. 152 00:13:21,280 --> 00:13:25,950 It is true that Youchang is well-versed in military texts, 153 00:13:27,090 --> 00:13:30,990 but he seems to me like a man with more talk than action. 154 00:13:31,760 --> 00:13:35,500 He might not be able to undertake great responsibilities. 155 00:13:40,400 --> 00:13:43,470 I shall remember your words. 156 00:13:45,440 --> 00:13:46,670 Father, Father. 157 00:13:47,040 --> 00:13:48,180 Your Majesty. 158 00:13:48,780 --> 00:13:49,680 Kongming, 159 00:13:51,610 --> 00:13:55,450 go summon the officers. 160 00:13:56,580 --> 00:13:57,480 Yes, sir. 161 00:14:06,790 --> 00:14:07,830 My child. 162 00:14:09,100 --> 00:14:20,470 Do you know why I bade you treat the Prime Minister as your lord and father? 163 00:14:21,910 --> 00:14:23,040 I don't know. 164 00:14:24,510 --> 00:14:36,160 This is because... only... only this way... can you be safe and well. 165 00:14:40,030 --> 00:14:41,560 I understand. 166 00:14:45,330 --> 00:14:49,570 Do you know the "Annals of the Supreme Ancestor" by heart now? 167 00:14:50,640 --> 00:14:51,640 I do. 168 00:14:52,840 --> 00:14:54,510 Recite it for me. 169 00:14:57,440 --> 00:15:01,480 The Supreme Ancestor was a native of Yangli, in Feng County of Pei." 170 00:15:01,910 --> 00:15:04,180 His surname was Liu, his style name Ji." 171 00:15:04,850 --> 00:15:09,220 His father was Taigong, and his mother was Liu Ao." 172 00:15:10,090 --> 00:15:11,690 Before he was born," 173 00:15:12,160 --> 00:15:17,930 Liu Ao was resting by the banks of the Da-Ze River and dreamed of an encounter with a divine being." 174 00:15:18,730 --> 00:15:21,200 At... at... at... at which... at..." 175 00:15:22,400 --> 00:15:22,630 At... at... at... at which... at..." 176 00:15:25,070 --> 00:15:28,110 At which time thunder and lightning crashed upon the horizons." 177 00:15:28,440 --> 00:15:30,570 Taigong went to seek his wife," 178 00:15:30,780 --> 00:15:33,810 and found a great dragon above her." 179 00:15:34,110 --> 00:15:39,250 She became pregnant and gave birth to the Supreme Ancestor soon after." 180 00:15:40,350 --> 00:15:43,820 You still don't know it well enough by heart. 181 00:15:45,720 --> 00:15:48,460 I am just too stupid. Father. 182 00:16:12,150 --> 00:16:13,080 Father. 183 00:16:16,120 --> 00:16:21,720 Father! Father! 184 00:16:22,460 --> 00:16:24,190 Father! Father! 185 00:16:26,000 --> 00:16:30,300 Your Majesty! 186 00:16:30,400 --> 00:16:32,170 Father! 187 00:16:41,540 --> 00:16:43,680 In A.D. 223 188 00:16:44,880 --> 00:16:47,280 Liu Bei, with his great,cause unfinished, 189 00:16:47,380 --> 00:16:50,280 passed away in Baidi Castle 190 00:16:50,420 --> 00:16:52,820 at the age of 63. 191 00:16:53,490 --> 00:16:56,120 The Crown Prince, Liu Shan, succeeded the throne. 192 00:16:56,830 --> 00:17:00,490 Thereafter, Shu-Han entered the era of the Latter Ruler. 193 00:17:58,650 --> 00:17:59,490 My lord. 194 00:18:00,020 --> 00:18:01,990 I have come to report on my mission. 195 00:18:07,030 --> 00:18:07,830 Ziyu, 196 00:18:10,160 --> 00:18:13,200 how did the negotiations for the renewal of the Wu-Shu Alliance? 197 00:18:13,730 --> 00:18:15,430 As you have predicted, my lord, 198 00:18:15,870 --> 00:18:18,400 the alliance between Wu and Shu is successfully renewed. 199 00:18:18,640 --> 00:18:21,770 My younger brother, Kongming, conveyed his gratitude to you, 200 00:18:22,040 --> 00:18:25,310 and praised you for your great wisdom and virtue. 201 00:18:28,950 --> 00:18:31,950 But my younger sister passed away. 202 00:18:33,420 --> 00:18:35,990 Ever since Liu Bei's devastating defeat at Yiling, 203 00:18:36,520 --> 00:18:40,420 she lost all appetite for food and drink, and grew ill with melancholy. 204 00:18:42,730 --> 00:18:44,300 At the end, we lost her. 205 00:18:45,030 --> 00:18:47,800 She loved this flute best when she was alive. 206 00:18:48,870 --> 00:18:53,070 Let me play one more piece for her as farewell. 207 00:18:54,340 --> 00:18:59,110 My lord, when did Her Highness pass away? 208 00:18:59,780 --> 00:19:01,680 On the 25th day of the fourth month. 209 00:19:02,350 --> 00:19:06,780 I see. Her Highness and Liu Bei passed away just one day apart. 210 00:19:09,690 --> 00:19:10,450 What? 211 00:19:14,430 --> 00:19:15,790 Liu Bei has died? 212 00:19:16,090 --> 00:19:16,930 Indeed. 213 00:19:17,560 --> 00:19:20,830 I received the news just after I departed from Baidi Castle. 214 00:19:21,130 --> 00:19:24,100 Liu Bei fell seriously ill and died of grief. 215 00:19:24,400 --> 00:19:27,340 That was on the 24th day of the fourth month. 216 00:19:41,650 --> 00:19:44,520 Xiaomei, did you hear that? 217 00:19:45,020 --> 00:19:46,760 Your husband has passed away too. 218 00:19:50,160 --> 00:19:52,690 You will no longer be lonely. 219 00:19:54,730 --> 00:19:56,630 He's gone to keep you company! 220 00:19:57,570 --> 00:20:00,340 You will meet each other in the celestial palaces. 221 00:20:20,520 --> 00:20:23,620 Ziyu, now that Liu Bei is dead, 222 00:20:24,230 --> 00:20:26,190 I have nothing else to worry about. 223 00:20:26,900 --> 00:20:32,370 Previously, the world was split in three between Cao Cao, Liu Bei, and me. 224 00:20:35,270 --> 00:20:40,910 But now, I am the only one remaining. 225 00:20:45,710 --> 00:20:50,850 My lord, right now, you are the greatest ruler in the realm. 226 00:20:51,490 --> 00:20:54,220 The one who unites the world will certainly be you. 227 00:20:55,420 --> 00:20:57,120 Here is what pleases me the most. 228 00:20:57,260 --> 00:21:01,790 Liu Bei has hated me with a vengeance. 229 00:20:57,260 --> 00:21:01,790 Ever since the deaths of his brothers, Guan Yu and Zhang Fei, 230 00:21:02,230 --> 00:21:05,060 Now that he is dead. 231 00:21:05,800 --> 00:21:10,570 all power at court will surely fall into the hands of your younger brother, Zhuge Liang. 232 00:21:11,340 --> 00:21:16,880 Zhuge Liang happens to favor a Shu-Wu alliance against Wei's forces. 233 00:21:18,140 --> 00:21:21,650 Hence I predict that he will only wage war against/the north, 234 00:21:22,420 --> 00:21:24,520 and never against the east. Am I right? 235 00:21:24,650 --> 00:21:27,190 I congratulate you, my lord. 236 00:21:40,200 --> 00:21:41,370 Halt! 237 00:21:46,870 --> 00:21:49,610 The Sima Residence 238 00:21:51,080 --> 00:21:54,250 Your Majesty! Please forgive me for not having anticipated your arrival. 239 00:21:54,350 --> 00:21:55,410 Is Sima Yi home? 240 00:21:55,510 --> 00:21:57,650 Yes, he is. I will inform the Master at once. 241 00:21:57,950 --> 00:21:59,450 There is no need to. I will go find him myself. 242 00:21:59,450 --> 00:22:00,150 Aye. There is;no«need8tovl:will go find him myself. 243 00:22:18,440 --> 00:22:22,570 Jingshu, it has been a while. Have you been well? 244 00:22:22,940 --> 00:22:25,510 I am well. Your Majesty. 245 00:22:25,780 --> 00:22:27,440 I missed you quite badly. 246 00:22:27,880 --> 00:22:30,580 I hope things continue to get even better for you. 247 00:22:31,050 --> 00:22:32,620 Thank-you, Your Majesty. 248 00:22:34,020 --> 00:22:37,120 Your Majesty, please forgive me in not having welcomed you earlier. 249 00:22:37,250 --> 00:22:39,660 Zhongda. Come, please rise. 250 00:22:41,060 --> 00:22:42,360 Thank you, Your Majesty. 251 00:22:45,830 --> 00:22:48,830 I'm in good spirits today, and I thought I'd pay you a visit. 252 00:22:48,930 --> 00:22:50,430 At the same time, 253 00:22:51,370 --> 00:22:53,100 I bring you a good piece of news. 254 00:22:53,370 --> 00:22:55,870 What good news may that be, may I ask? 255 00:22:55,970 --> 00:22:59,170 Liu Bei died of illness in Baidi Castle. 256 00:22:59,680 --> 00:23:02,410 The thorn in my flesh is thus removed. 257 00:23:03,350 --> 00:23:06,180 Wonderful, wonderful! 258 00:23:07,380 --> 00:23:09,250 This is truly a blessing from Heaven! 259 00:23:10,120 --> 00:23:11,790 Congratulations, Your Majesty! 260 00:23:14,190 --> 00:23:15,860 With Liu Bei's recent demise. 261 00:23:16,060 --> 00:23:18,430 the morale of Shu is shaken. 262 00:23:20,560 --> 00:23:23,900 His successor, Liu Shan, is only a child. 263 00:23:24,130 --> 00:23:25,800 He is no cause for concern. 264 00:23:26,470 --> 00:23:28,670 Moreover, the defeat at Yiling 265 00:23:28,900 --> 00:23:32,970 has sapped Shu's energy and depleted its military strength. 266 00:23:33,640 --> 00:23:39,310 Zhongda, I wish to wage war against Shu. 267 00:23:40,450 --> 00:23:41,720 What do you say? 268 00:23:42,050 --> 00:23:44,420 If Your Majesty wishes to conquer Shu, 269 00:23:44,990 --> 00:23:47,320 this is a Heaven-sent opportunity to do so. 270 00:23:48,090 --> 00:23:49,420 To be honest, 271 00:23:49,920 --> 00:23:52,760 as soon as Your Majesty spoke of the news of Liu Bei's death, 272 00:23:53,030 --> 00:23:56,130 I began to devise an offensive strategy for you. 273 00:24:00,370 --> 00:24:02,840 Such quick thinking, Sir! 274 00:24:04,140 --> 00:24:05,510 I'm all ears. 275 00:24:05,640 --> 00:24:07,510 With Liu Bei dead, 276 00:24:08,840 --> 00:24:11,880 Zhuge Liang will wield the greatest authority in Shu. 277 00:24:12,750 --> 00:24:14,650 He is skilled in military matters. 278 00:24:14,780 --> 00:24:17,320 His talent far exceeds that of his lord, Liu Bei. 279 00:24:17,990 --> 00:24:20,320 Hence, if Your Majesty wishes to attack Shu, 280 00:24:21,020 --> 00:24:23,160 we must launch a five-pronged offensive 281 00:24:23,490 --> 00:24:26,290 so that Zhuge Liang will be unable to respond to all sides. 282 00:24:26,390 --> 00:24:28,060 Only then will we succeed. 283 00:24:31,430 --> 00:24:33,070 Which five prongs would that be? 284 00:24:33,900 --> 00:24:35,100 The first one... 285 00:24:36,970 --> 00:24:42,610 Your Majesty, please send a letter to Kebineng, the Chief of Xianbei. 286 00:24:43,080 --> 00:24:45,010 Bribe him with gold, silk, money and grain, 287 00:24:45,140 --> 00:24:48,910 and command him to muster an army of 100,000 men and attack Xiping Pass. 288 00:24:49,220 --> 00:24:50,480 For the second prong, 289 00:24:52,450 --> 00:24:56,020 send an envoy to bestow gifts on King Meng Huo of the Southern Barbarians. 290 00:24:56,120 --> 00:24:59,660 Have him raise an army of 100,000 tribesmen to attack Yi. 291 00:25:00,660 --> 00:25:01,830 For the third prong, 292 00:25:03,100 --> 00:25:08,930 send the defector Meng Da forth from Xincheng with an army of 100,000 to attack Hanzhong. 293 00:25:09,170 --> 00:25:10,300 For the fourth prong. 294 00:25:10,740 --> 00:25:15,140 send an envoy to Jianye to re-establish diplomatic relations with the Prince of Wu. 295 00:25:15,840 --> 00:25:19,940 We can promise to split the lands of Yi Province with him after vanquishing Shu. 296 00:25:20,650 --> 00:25:25,980 Order Sun Quan to raise an army of 100,000 men to attack the two gorges and annex Fucheng. 297 00:25:27,720 --> 00:25:29,150 Now the fifth... 298 00:25:31,360 --> 00:25:33,460 As for the fifth prong... 299 00:25:38,130 --> 00:25:42,400 Your Majesty must appoint a general with both wisdom and courage as Grand Commander. 300 00:25:43,170 --> 00:25:46,740 He shall lead 100,000 elite troops straight towards Yangping Pass. 301 00:25:48,440 --> 00:25:52,540 With the combined power of 500,000 soldiers converging from five directions, 302 00:25:54,080 --> 00:25:58,050 no matter how clever Zhuge Liang is, his attention will be divided. 303 00:25:58,250 --> 00:26:00,180 and he will be unable to prevent losses. 304 00:26:00,450 --> 00:26:03,790 Even if he manages to keep the Riverlands, he will still lose Hanzhong. 305 00:26:04,150 --> 00:26:07,490 As long as one of these two regions falls, Shu will be destroyed. 306 00:26:10,890 --> 00:26:12,090 Brilliant! 307 00:26:16,970 --> 00:26:18,400 What a brilliant plan! 308 00:26:19,170 --> 00:26:21,570 Good, good, good, good! Excellent! 309 00:26:25,640 --> 00:26:26,510 Zhongda, 310 00:26:30,610 --> 00:26:33,620 I sense that you hesitate to speak your mind fully. 311 00:26:35,480 --> 00:26:40,560 Which wise and courageous general should we appoint as the Grand Commander of this fifth force? 312 00:26:58,710 --> 00:27:01,740 While I dare not attribute the qualities of wisdom and courage to myself, 313 00:27:01,810 --> 00:27:06,210 it has always been my wish to accomplish deeds for Your Majesty on the battlefield. 314 00:27:12,850 --> 00:27:16,690 Si ma Yi is an exceptional talent. 315 00:27:16,760 --> 00:27:18,660 You have to utilize his talents. 316 00:27:19,430 --> 00:27:23,460 Without his assistance, you are no match for Zhuge Liang. 317 00:27:24,430 --> 00:27:32,140 But remember this... you must be wary of him always. 318 00:27:37,910 --> 00:27:41,110 Sir! Zhongda! 319 00:27:42,350 --> 00:27:44,580 You are my most trustworthy adviser. 320 00:27:46,450 --> 00:27:51,220 I really, really cannot bear to let you risk your life. 321 00:27:52,290 --> 00:27:54,430 Why don't you help me 322 00:27:55,160 --> 00:27:59,130 in the comfort of your home instead? 323 00:27:55,160 --> 00:27:59,130 devise an impeccable plan of attack 324 00:28:00,100 --> 00:28:01,630 When victory is ours. 325 00:28:01,900 --> 00:28:05,500 you will still receive the greatest share of credit for conquering Shu. 326 00:28:07,940 --> 00:28:09,210 Yes, Your Majesty. 327 00:28:13,410 --> 00:28:15,910 What is your worthy son's current position? 328 00:28:20,020 --> 00:28:23,190 Your Majesty, I am currently the deputy registrar of Luoyang. 329 00:28:26,390 --> 00:28:27,330 Very well. 330 00:28:28,990 --> 00:28:33,130 I hereby bestow upon you another rank. that of the Commandant of Luoyang. 331 00:28:35,870 --> 00:28:40,340 From now on, you may join your father in discussing matters of the State. 332 00:28:44,280 --> 00:28:46,580 We thank Your Majesty for this great bounty. 333 00:28:48,210 --> 00:28:51,280 Your Majesty, since the third watch last night, 334 00:28:51,420 --> 00:28:54,020 I have received four urgent military reports. 335 00:28:54,120 --> 00:28:55,190 Firstly, 336 00:28:55,320 --> 00:28:59,820 Xianbei's Kebineng has marched forth with T00,000*men to attack Xiping Pass by-land. 337 00:29:00,160 --> 00:29:03,560 Secondly, Barbarian King Meng Huo has brought 100,000 troops northwards 338 00:29:03,660 --> 00:29:05,600 to attack our southern commanderies. 339 00:29:05,730 --> 00:29:08,260 Thirdly, Meng Da, the general who defected to Wei, 340 00:29:08,400 --> 00:29:12,400 is attacking our lands in Hanzhong on Cao Pis orders. 341 00:29:12,540 --> 00:29:14,770 Fourthly, Wei's Commander-in-Chief, Cao Zhen, 342 00:29:14,870 --> 00:29:16,340 leading 200,000:elite-troops, 343 00:29:16,410 --> 00:29:18,640 has already drawn close to Yangping Pass. 344 00:29:20,880 --> 00:29:24,280 Uh, wait, Li Yan, does the Prime Minister know about this? 345 00:29:25,380 --> 00:29:29,490 I have already notified His Excellency at the break of dawn. 346 00:29:31,420 --> 00:29:33,820 But... then why did he not come to court to discuss this? 347 00:29:34,860 --> 00:29:37,830 His Excellency has fallen ill for some reason. 348 00:29:41,000 --> 00:29:42,970 Erm, my dear subjects. 349 00:29:43,570 --> 00:29:46,440 do any of you have any plans for repelling the enemy? 350 00:29:54,710 --> 00:29:57,980 Your Majesty, with His Excellency's help. 351 00:29:58,110 --> 00:30:01,650 the invading armies will certainly be repelled, and Shu remain safe. 352 00:30:01,780 --> 00:30:04,220 But he is not in court to discuss this issue! 353 00:30:07,020 --> 00:30:09,320 the fact that His Excellency has taken sick leave 354 00:30:09,420 --> 00:30:13,490 shows precisely that he is working hard to devise a plan for countering the attack. 355 00:30:35,980 --> 00:30:38,350 Minister Father, are you enjoying yourself? 356 00:30:38,690 --> 00:30:39,650 Oh, it's Your Majesty. 357 00:30:39,950 --> 00:30:42,460 My apologies. I did not realize you were here. 358 00:30:42,590 --> 00:30:45,690 Minister Father, you're here alone gazing at fish, 359 00:30:46,060 --> 00:30:48,760 while the entire court is looking to you for a plan. 360 00:30:49,630 --> 00:30:52,130 Your Majesty, I am not observing the fish, 361 00:30:52,470 --> 00:30:54,600 but rather the movements of the invading armies. 362 00:30:55,600 --> 00:30:58,100 Minister Father, no need to look further. I can tell you. 363 00:30:58,170 --> 00:31:00,640 There is a total of four invading armies. 364 00:31:00,810 --> 00:31:03,810 Can Your Majesty tell me which four armies those are? 365 00:31:04,440 --> 00:31:06,480 The first is the Tribal King Kebineng. 366 00:31:06,910 --> 00:31:09,680 The second is the Barbarian King Meng Huo. 367 00:31:09,850 --> 00:31:11,520 The third is the defector Meng Da. 368 00:31:11,520 --> 00:31:13,850 The fourth is Wei's Commander-in-Chief, Cao Zhen. 369 00:31:13,950 --> 00:31:14,690 Good! 370 00:31:15,490 --> 00:31:19,530 I am impressed by the ease with which Your Majesty described the situation. 371 00:31:20,390 --> 00:31:23,230 So, Minister Father, how shall we repel the enemy? 372 00:31:26,570 --> 00:31:29,570 Would Your Majesty allow me to serve you tea in the gazebo? 373 00:31:40,950 --> 00:31:42,050 Your Majesty, 374 00:31:42,750 --> 00:31:45,450 these four forces may appear fearsome, 375 00:31:45,850 --> 00:31:48,690 but if we think carefully, there is no cause for alarm. 376 00:31:51,220 --> 00:31:53,020 Sir, you were right! 377 00:31:53,290 --> 00:31:55,930 The Minister Father has already planned everything out! 378 00:31:56,130 --> 00:31:57,830 Against the invasion at Xiping Pass, 379 00:31:58,000 --> 00:32:00,800 Your Majesty need only send Ma Chao to defend the pass. 380 00:32:00,930 --> 00:32:04,340 He is well-respected among the Qiang, who named him General of Heavenly Might. 381 00:32:04,470 --> 00:32:07,770 With Ma Chao there, we will not have to worry about this route. 382 00:32:10,280 --> 00:32:14,010 The Southern Barbarian Meng Huo has attacked four of our commanderies. 383 00:32:14,310 --> 00:32:19,620 Your Majesty can order Wei Yan to move his troops as a decoy to confuse the enemy. 384 00:32:20,690 --> 00:32:24,720 The barbarian troops often rely more on brute force than/intellect in battle. 385 00:32:24,860 --> 00:32:29,230 They are prone to suspicion If they see suspicious forces, they will not dare to advance. 386 00:32:31,460 --> 00:32:32,560 Right, right. 387 00:32:33,130 --> 00:32:36,970 Though Yangping Pass Is under attack by 150,000 of Wei's elite soldiers. 388 00:32:37,600 --> 00:32:41,100 the Grand Commander Cao Zhen has an undeserved reputation. 389 00:32:41,770 --> 00:32:45,040 In Nanjun, he suffered a humiliating defeat at the hands of Lu Xun. 390 00:32:45,640 --> 00:32:50,210 I have deployed General Zhao Yun to Yangping Pass to defend it without engaging in battle. 391 00:32:51,650 --> 00:32:55,320 Cao Zhen has always feared the might of Zhao Yun and will not dare to act carelessly. 392 00:32:55,590 --> 00:33:00,160 As time wears on, Cao Zhen's grain will be exhausted, and he will use it as an excuse to retreat. 393 00:33:00,260 --> 00:33:01,020 Right. 394 00:33:03,430 --> 00:33:04,690 As for Meng Da, 395 00:33:05,630 --> 00:33:11,630 he appears to have defected to Wei, but I know he did so because he had no other choice. 396 00:33:13,740 --> 00:33:19,670 Meng Da has garnered power and an army for himself in Xincheng, and has always disregarded orders from the Wei court. 397 00:33:19,810 --> 00:33:23,310 As long as Shu is not vanquished. Wei's ruler, Cao Pi, will tolerate his existence. 398 00:33:23,450 --> 00:33:27,150 But if Shu falls, he will be done away with. 399 00:33:27,580 --> 00:33:30,950 Moreover, Meng Da and Li Yan were close friends. 400 00:33:31,390 --> 00:33:34,890 I have asked Li Yan to compose a letter to Meng Da, to be delivered by a trusted servant, 401 00:33:34,990 --> 00:33:36,360 explaining what's at stake. 402 00:33:36,490 --> 00:33:39,190 Thus, Meng Da will certainly feign illness to evade the task. 403 00:33:39,860 --> 00:33:43,530 And we also need not worry about this army. 404 00:33:47,870 --> 00:33:49,940 In addition, just to be safe, 405 00:33:50,070 --> 00:33:52,170 I have secretly ordered Zhang Bao and Guan Xing 406 00:33:52,310 --> 00:33:54,640 to stand by at critical areas with 30,000 soldiers each 407 00:33:54,780 --> 00:33:57,110 and aid other regions should the need arise. 408 00:33:58,880 --> 00:34:01,080 Minister Father, you are no mere mortal! 409 00:34:02,180 --> 00:34:06,050 Look! He's taken care of the four invading armies as if they were nothing! 410 00:34:07,390 --> 00:34:11,860 Your Majesty, these plans must be carried out in strict confidence. 411 00:34:12,530 --> 00:34:15,600 As such, His Excellency cited illness as his reason for not attending court 412 00:34:15,730 --> 00:34:18,330 so as to prevent news of the plans from leaking out. 413 00:34:22,500 --> 00:34:24,770 I have misunderstood you, Minister Father. 414 00:34:31,680 --> 00:34:34,050 Is there anything else that is troubling you? 415 00:34:35,050 --> 00:34:36,050 Your Majesty. 416 00:34:36,680 --> 00:34:40,250 I did indeed feel some concern earlier while watching the fish. 417 00:34:40,990 --> 00:34:43,460 Though I could see the fish nearer to the surface, 418 00:34:44,060 --> 00:34:45,620 what of the fish below? 419 00:34:46,290 --> 00:34:48,990 Were there any vicious fish that escaped my notice? 420 00:34:49,130 --> 00:34:50,900 What do you mean, Minister Father? 421 00:34:51,130 --> 00:34:53,570 I worry that there may be one more enemy force. 422 00:34:54,030 --> 00:34:54,730 Who? 423 00:34:57,140 --> 00:34:58,370 Can Youchang guess? 424 00:34:59,540 --> 00:35:00,870 Sun Quan of Wu. 425 00:35:01,370 --> 00:35:02,310 Precisely. 426 00:35:03,480 --> 00:35:04,340 Sun Quan? 427 00:35:05,080 --> 00:35:05,980 Really? 428 00:35:06,680 --> 00:35:09,450 Did he not just renew his alliance with us? 429 00:35:09,580 --> 00:35:13,280 The only reason Sun Quan re-established the alliance after the Battle of Yiling 430 00:35:13,750 --> 00:35:17,290 was because Jing Province was being threatened by invading Wei armies. 431 00:35:18,690 --> 00:35:20,660 But the situation is different now. 432 00:35:20,960 --> 00:35:23,030 If Cao Pi makes him a lucrative promise. 433 00:35:23,630 --> 00:35:26,630 such as offering to split the Riverlands, 434 00:35:27,130 --> 00:35:29,930 do you suppose Sun Quan would keep his promise? 435 00:35:32,170 --> 00:35:35,970 The ruler of Wei, Cao Pi, falls short of Cao Cao in terms of intelligence. 436 00:35:36,210 --> 00:35:38,740 However, he matches his father in deviousness. 437 00:35:38,880 --> 00:35:41,240 Our three states hold each other's power in check. 438 00:35:41,350 --> 00:35:43,550 If Cao Pi could not be sure of Wu, 439 00:35:43,680 --> 00:35:45,820 he would not have dared move against Shu. 440 00:35:46,920 --> 00:35:54,990 If my guess is right,a Wei emissary is already on his way to Wu as we speak. 441 00:35:56,130 --> 00:35:59,260 If that's the case, what should we do now Minister Father? 442 00:36:00,760 --> 00:36:03,570 We must send an envoy to Wu at once to seek an audience with Sun Quan, 443 00:36:03,670 --> 00:36:06,400 and make clear to him the issues and interests at stake. 444 00:36:08,640 --> 00:36:10,310 This is no easy mission. 445 00:36:11,170 --> 00:36:13,680 Who do you wish to send? 446 00:36:16,710 --> 00:36:18,150 I do have a man in mind. 447 00:36:19,120 --> 00:36:22,650 In my opinion, his talent is not inferior to Lu Xun's. 448 00:36:23,020 --> 00:36:25,450 He is loyal and brave, and does not fear threats. 449 00:36:25,960 --> 00:36:28,990 In his years of service to me. he has displayed extraordinary intellect. 450 00:36:29,130 --> 00:36:32,130 He lacks only an opportunity to contribute to Shu. 451 00:36:34,700 --> 00:36:35,660 Your Majesty, 452 00:36:36,870 --> 00:36:39,430 please grant me the honor of being the emissary to Wu. 453 00:36:39,540 --> 00:36:41,870 Even if I do not succeed. 454 00:36:42,570 --> 00:36:45,310 I shall neither sully Your Majesty's name 455 00:36:45,740 --> 00:36:48,080 nor compromise my dignity as your servant. 456 00:36:49,480 --> 00:36:53,910 Youchang, the task is yours. 457 00:36:58,550 --> 00:37:03,220 My lord, the Wei emissary has been waiting at the guesthouse for more than ten days now. 458 00:37:03,560 --> 00:37:05,030 He is extremely anxious. 459 00:37:05,130 --> 00:37:08,100 For the past few days, he has pressed me daily 460 00:37:08,230 --> 00:37:09,760 to arrange an audience with you. 461 00:37:09,900 --> 00:37:14,270 in order to persuade you to make a prompt decision to invade Shu. 462 00:37:16,700 --> 00:37:17,970 What is the hurry? 463 00:37:18,710 --> 00:37:21,780 Tell them I have fallen ill, and cannot receive anyone. 464 00:37:22,240 --> 00:37:24,040 Just stall them for more time. 465 00:37:24,150 --> 00:37:26,780 My lord, may I ask what you are waiting for? 466 00:37:28,920 --> 00:37:33,020 Did Cao Pi not claim that he had deployed armies from five directions to attack Shu? 467 00:37:33,750 --> 00:37:36,960 I would like to see how the other four armies are faring 468 00:37:37,890 --> 00:37:40,430 before deciding on our position on the issue. 469 00:37:45,200 --> 00:37:48,270 My lord, in my opinion. 470 00:37:49,040 --> 00:37:53,770 perhaps we should pretend to agree to Cao Pi's demands to attack Shu. 471 00:37:54,740 --> 00:37:58,240 At the same time, we will not set the exact date of the attack. 472 00:37:58,880 --> 00:38:04,820 This way, we both avoid offending Wei and remain faithful to the Wu-Shu alliance. 473 00:38:05,750 --> 00:38:08,850 And if Cao Pi succeeds in taking Shu, 474 00:38:08,990 --> 00:38:11,820 we can then claim a portion of its lands. 475 00:38:16,160 --> 00:38:20,000 My lord, the Wei emissary requested me to convey this message. 476 00:38:20,430 --> 00:38:22,900 if my lord insists on not receiving him today. 477 00:38:23,300 --> 00:38:26,400 it would signify that Wu wishes to make Wei its enemy, 478 00:38:26,510 --> 00:38:29,370 and he will return to Xuchang to report accordingly. 479 00:38:32,740 --> 00:38:34,250 Gu Yong. 480 00:38:33,450 --> 00:38:34,250 Here. 481 00:38:35,780 --> 00:38:37,210 Summon the Wei emissary. 482 00:38:43,120 --> 00:38:48,360 My lord, a Shu emissary, Ma Su, has come on Zhuge Liang's orders. 483 00:38:50,160 --> 00:38:51,430 A Shu officer... 484 00:38:53,400 --> 00:38:58,100 If a Shu emissary is coming to Wu, I should have received notice three days before his arrival. 485 00:38:59,170 --> 00:39:00,670 Ma Su left in great haste. 486 00:39:00,870 --> 00:39:03,210 He arrived at the palace together with the notice. 487 00:39:09,180 --> 00:39:10,380 Take a look. 488 00:39:15,190 --> 00:39:19,620 My lord, this letter was penned by Zhuge Liang himself. 489 00:39:19,960 --> 00:39:22,090 I recognize his handwriting. 490 00:39:23,560 --> 00:39:30,030 no one knows about the emissary Cao Pi sent to Wu. 491 00:39:23,560 --> 00:39:30,030 Besides myself and a few of you. 492 00:39:30,800 --> 00:39:32,600 Even Zhuge Jin does not know. 493 00:39:32,940 --> 00:39:35,570 How did Zhuge Liang come to know about this? 494 00:39:36,940 --> 00:39:40,380 Does he really have godlike abilities of prediction? 495 00:39:40,780 --> 00:39:44,910 In his letter, Zhuge Liang clearly stated his strategies to counter the four armies. 496 00:39:45,680 --> 00:39:50,950 It shows that he is confident and well-prepared. 497 00:39:51,520 --> 00:39:59,560 My lord, while Zhuge Liang is clever. at times he is simply bluffing. 498 00:40:02,330 --> 00:40:07,970 Perhaps this very letter is another one of his deceptions. 499 00:40:09,340 --> 00:40:13,810 I recommend you to receive Ma Su, my lord. 500 00:40:13,910 --> 00:40:17,280 We can determine the truth with a simple test. 501 00:40:18,110 --> 00:40:19,510 How do we test him? 502 00:40:19,880 --> 00:40:23,920 My lord, we can prepare a great cauldron in front of the palace 503 00:40:24,520 --> 00:40:26,590 and fill it to the brim with boiling oil. 504 00:40:26,720 --> 00:40:29,620 Then, we can line the hall with swordsmen. 505 00:40:29,760 --> 00:40:31,730 After that, well summon Ma Su 506 00:40:32,690 --> 00:40:35,460 and see what he has to say. 507 00:40:36,500 --> 00:40:39,130 If he has nothing but empty words. 508 00:40:39,470 --> 00:40:43,140 we can be certain that Zhuge Liang is only making a show of power. 509 00:40:43,940 --> 00:40:46,710 My lord can then summon the Wei emissary. 510 00:40:47,070 --> 00:40:51,810 and have Ma Su thrown into the cauldron and fried alive in front of the Wei emissary. 511 00:40:53,180 --> 00:40:58,650 This way, you can make clear to Cao Pi Wu's decision to annex Shu. 512 00:40:59,490 --> 00:41:04,920 On the other hand, we could also fry the Wei emissary in front of the Shu emissary, 513 00:41:05,260 --> 00:41:11,430 to demonstrate to Zhuge Liang the indestructible bond of the Wu-Shu alliance. 514 00:41:14,270 --> 00:41:15,530 An excellent idea. 43116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.