All language subtitles for Three.Kingdoms.E82.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,820 --> 00:02:33,850 Episode 82 2 00:02:30,490 --> 00:02:33,850 Three Kingdoms 3 00:02:39,390 --> 00:02:40,490 Youchang. 4 00:02:42,490 --> 00:02:46,100 The Southland is truly blessed with a wealth of talent and resources. 5 00:02:46,230 --> 00:02:49,300 After Sun Jian, there came Sun Quan. 6 00:02:50,000 --> 00:02:52,600 After Zhou Yu, there was Lu Su. 7 00:02:53,310 --> 00:02:57,070 And now, after Lu Meng, there's this Lu Xun. 8 00:02:57,840 --> 00:03:00,910 Although Lu Xun has no remarkable reputation, 9 00:03:01,310 --> 00:03:03,810 he has maintained an unshakable perseverance. 10 00:03:04,850 --> 00:03:07,180 He has been unflustered by repeated defeat. 11 00:03:07,320 --> 00:03:10,190 untouched by suffered humiliation. 12 00:03:11,260 --> 00:03:14,660 and has thus succeeded in leading His Majesty into a fatal trap. 13 00:03:15,990 --> 00:03:20,330 His astuteness and courage match that of Zhou Yu of days bygone. 14 00:03:20,730 --> 00:03:23,530 Yes, as long as he is alive, 15 00:03:24,540 --> 00:03:27,400 the Southland is guaranteed security for another 20 years. 16 00:03:27,870 --> 00:03:30,240 If His Majesty suffers defeat this time. 17 00:03:30,670 --> 00:03:35,140 what sort of new dynamic do you expect to emerge among Wei, Shu, and Wu? 18 00:03:36,610 --> 00:03:39,480 I believe that after this battle, 19 00:03:40,380 --> 00:03:42,990 both Shu and Wu will suffer a great blow in military power. 20 00:03:43,120 --> 00:03:45,920 The balance will again tip toward Wei. 21 00:03:46,120 --> 00:03:51,530 For both Wu and Shu, the only way to ensure survival is to let go of past grudges and reinstate the alliance. 22 00:03:53,730 --> 00:03:55,000 Not bad. Ma Su. 23 00:03:55,600 --> 00:03:58,870 That you have such insight relieves me greatly. 24 00:03:59,170 --> 00:04:02,300 This proves your aptitude is not below that of Lu Xun's. 25 00:04:03,540 --> 00:04:04,710 Master, you flatter me. 26 00:04:04,740 --> 00:04:08,640 Right, do you recognize this formation?* 27 00:04:15,950 --> 00:04:19,450 This is a diagram of the Eight-Trigram Maze you created in earlier years. 28 00:04:19,790 --> 00:04:23,590 It has eight gates. Rest, Life, Injury, Limit, Joy, Death, Fright, and Opening. 29 00:04:24,890 --> 00:04:29,800 find it impossible to extricate themselves. 30 00:04:24,890 --> 00:04:25,990 Those who do not know it, once trapped inside, 31 00:04:30,570 --> 00:04:34,500 There is a valley across from the Jia River called Fishbelly Meadows. 32 00:04:34,840 --> 00:04:38,640 The terrain there is varied and textured. ideal for the arrangement of formations. 33 00:04:38,910 --> 00:04:41,610 Take 2,000 men with you to Fishbelly Meadows immediately. 34 00:04:41,740 --> 00:04:45,850 stack rocks or dig trenches 35 00:04:41,740 --> 00:04:45,850 Do what you must, according to this diagram 36 00:04:46,050 --> 00:04:48,450 and build the Eight-Trigram Maze. 37 00:04:49,250 --> 00:04:52,490 While this maze will not defeat Lu Xun's army. 38 00:04:53,120 --> 00:04:56,660 it is sufficient to frighten them into a stupor and slow their attack. 39 00:04:57,220 --> 00:04:58,160 Yes, sir. 40 00:04:59,090 --> 00:04:59,860 Wait. 41 00:05:04,000 --> 00:05:05,900 Take this and lay it in the maze 42 00:05:06,270 --> 00:05:08,230 for the Wu army to open. 43 00:05:08,470 --> 00:05:10,940 Master, what is in the box? 44 00:05:11,640 --> 00:05:14,470 A small greeting from me to Lu Xun. 45 00:05:23,080 --> 00:05:25,150 Your Excellency, Your Excellency! 46 00:05:25,290 --> 00:05:27,390 General Zhao Yun has come from Xichuan. 47 00:05:27,520 --> 00:05:28,820 Admit him at once. 48 00:05:28,120 --> 00:05:28,820 Aye. 49 00:05:31,890 --> 00:05:32,930 Your Excellency, 50 00:05:33,060 --> 00:05:35,860 why have you sent for me with such haste? 51 00:05:36,160 --> 00:05:38,660 Is it finally time for us to attack Jing Province? 52 00:05:46,310 --> 00:05:49,840 Zilong, within a few days' time. 53 00:05:50,380 --> 00:05:52,740 report of His Majesty's defeat will reach us. 54 00:05:53,150 --> 00:05:57,420 I fear that there may not be much left of our 700,000 men. 55 00:05:58,020 --> 00:05:58,750 What? 56 00:06:01,850 --> 00:06:03,150 How can this be? 57 00:06:04,190 --> 00:06:07,290 We have received news of one victory after another these past few days. 58 00:06:07,390 --> 00:06:10,090 Did not His Majesty ask you to consider relocating the capital? 59 00:06:10,200 --> 00:06:14,700 Fortune and failure are but two sides of the same coin. 60 00:06:16,170 --> 00:06:19,670 His Majesty has battled for months, refusing to return. 61 00:06:20,270 --> 00:06:22,640 To escape the scathing heat with the advent of summer. 62 00:06:22,770 --> 00:06:25,440 he moved all the troops into the forest. 63 00:06:25,840 --> 00:06:27,480 If my guess is correct, 64 00:06:28,310 --> 00:06:31,050 Lu Xun will surely attack with fire. 65 00:06:31,850 --> 00:06:36,350 Soon, grave disaster will strike our entire army. 66 00:06:36,950 --> 00:06:38,090 Attack by fire? 67 00:06:39,960 --> 00:06:41,860 Previously, at the Battle of Red Cliff, 68 00:06:41,960 --> 00:06:44,190 you aided Zhou Yu in praying for the east wind 69 00:06:44,330 --> 00:06:47,200 and helped them vanquish Cao Cao with a great blaze. 70 00:06:47,330 --> 00:06:49,130 Such an earth-shattering event 71 00:06:49,470 --> 00:06:51,530 is still vivid before our eyes. 72 00:06:51,800 --> 00:06:53,670 How could His Majesty have forgotten? 73 00:06:53,800 --> 00:06:57,240 Even the wise are not immune to error. 74 00:07:02,010 --> 00:07:04,010 Since His Majesty ascended the throne, 75 00:07:04,150 --> 00:07:06,680 he has became convinced of his invincibility. 76 00:07:08,350 --> 00:07:10,350 Enough. Let us not speak of this anymore. 77 00:07:10,520 --> 00:07:11,520 Zilong, 78 00:07:12,690 --> 00:07:16,530 you have rescued His Majesty from countless dangers 79 00:07:16,890 --> 00:07:20,060 I must burden you with the task of protecting His Majesty once again. 80 00:07:20,160 --> 00:07:22,130 Sir, please tell me what to do. 81 00:07:22,270 --> 00:07:24,030 How many men have you brought with you? 82 00:07:24,200 --> 00:07:26,970 Ten thousand on foot, ten thousand on horses. 83 00:07:28,300 --> 00:07:30,540 The foot soldiers will not help us now. 84 00:07:30,670 --> 00:07:35,780 Lead all of your cavalrymen to the front lines of Xiaoting and block Lu Xun's pursuit. 85 00:07:36,280 --> 00:07:39,550 After you join His Majesty, head,immediately for Baidi Castle. 86 00:07:39,880 --> 00:07:40,580 Yes, sir. 87 00:08:04,840 --> 00:08:06,570 Once you see the signal, 88 00:08:08,110 --> 00:08:10,910 immediately launch a fire attack toward the enemy camp. 89 00:08:11,610 --> 00:08:13,580 Once the enemy troops are in turmoil. 90 00:08:13,710 --> 00:08:15,780 follow me and charge into the enemy camps! 91 00:08:15,980 --> 00:08:19,690 On the orders of the Grand Commander. Pursue the enemy relentlessly 92 00:08:20,320 --> 00:08:21,990 until we take Liu Bei alive! 93 00:08:22,120 --> 00:08:27,260 Yes, sir! Fight! Fight! Take Liu Bei alive! 94 00:08:27,490 --> 00:08:28,900 In this battle 95 00:08:29,660 --> 00:08:32,200 we will only have victory! We will not lose! 96 00:08:32,300 --> 00:08:41,210 Victory! Victory! Victory! 97 00:08:48,480 --> 00:08:49,180 Now. 98 00:08:49,380 --> 00:08:50,020 Aye 99 00:09:04,660 --> 00:09:05,960 Light the fire! 100 00:09:19,010 --> 00:09:20,240 Begin! 101 00:09:47,070 --> 00:09:49,540 Quick, put out the fire! Hurry! Hurry! 102 00:10:41,490 --> 00:10:43,330 Everybody, don't panic! 103 00:10:43,430 --> 00:10:45,090 All captains follow me! 104 00:10:49,000 --> 00:10:50,570 Everyone, follow... 105 00:12:05,940 --> 00:12:09,070 Head straight for the main camp. Take Liu Bei alive! 106 00:12:09,210 --> 00:12:10,910 Charge! 107 00:12:40,040 --> 00:12:41,040 Your Majesty! 108 00:12:42,070 --> 00:12:43,110 Your Majesty! 109 00:12:45,740 --> 00:12:48,480 Your Majesty, the Wu army launched a surprise fire attack. 110 00:12:48,580 --> 00:12:50,310 The fire is too big. 111 00:12:50,920 --> 00:12:53,020 Our troops have lost all order! 112 00:12:53,490 --> 00:12:54,590 A fire attack? 113 00:12:54,720 --> 00:12:59,060 Yes. Our camps are all located within forest, and the dry weather has made everything flammable. 114 00:12:59,160 --> 00:13:03,630 On my way here, I saw that all our camps within 100 miles have been engulfed by a sea of fire. 115 00:13:03,760 --> 00:13:05,160 Bring me my sword 116 00:13:05,760 --> 00:13:06,900 Your Majesty! 117 00:13:07,600 --> 00:13:08,330 Your Majesty! 118 00:13:08,470 --> 00:13:09,530 Your Majesty! 119 00:13:09,670 --> 00:13:10,770 Your Majesty! 120 00:13:11,640 --> 00:13:12,800 Your Majesty! 121 00:13:18,580 --> 00:13:20,680 Your Majesty, hurry and go! 122 00:13:26,220 --> 00:13:28,520 Come forth with me! Take Liu Bei alive! 123 00:13:28,650 --> 00:13:30,220 Take Liu Bei alive! 124 00:13:33,160 --> 00:13:35,420 Your Majesty. Your Majesty. 125 00:13:36,890 --> 00:13:39,260 Your Majesty, please mount your horse! 126 00:13:39,730 --> 00:13:40,900 Your Majesty. 127 00:13:57,510 --> 00:13:59,950 Your Majesty, please hurry and mount! 128 00:14:00,050 --> 00:14:02,520 I will escort you out of here! 129 00:14:11,230 --> 00:14:12,890 Your Majesty, please mount your horse, Your Majesty. 130 00:14:12,900 --> 00:14:14,960 Your Majesty, please mount your horse. Your Majesty. 131 00:14:12,900 --> 00:14:14,960 Take Liu Bei alive! 132 00:14:14,960 --> 00:14:15,360 Your Majesty, please mount your horse, Your Majesty. 133 00:14:15,500 --> 00:14:18,600 Your Majesty, please mount quickly! 134 00:14:16,470 --> 00:14:18,600 Hurry and help His Majesty mount! 135 00:14:18,700 --> 00:14:21,000 What is the Wu army yelling? 136 00:14:20,340 --> 00:14:21,940 Take Liu Bei alive! 137 00:14:21,500 --> 00:14:22,600 Your Majesty! 138 00:14:22,770 --> 00:14:25,770 I am asking you, what is the Wu army yelling? 139 00:14:29,240 --> 00:14:30,710 The Wu army is saying 140 00:14:30,810 --> 00:14:32,150 that they want... 141 00:14:32,280 --> 00:14:34,380 want to take Your Majesty alive. 142 00:14:37,390 --> 00:14:40,520 Your Majesty, hurry and go now! Your Majesty! 143 00:14:40,620 --> 00:14:41,890 I am not leaving! 144 00:14:42,420 --> 00:14:48,460 Kill Lu Xun! 145 00:14:42,420 --> 00:14:48,460 Order all camps to fight the Wu army to the death! 146 00:14:48,600 --> 00:14:50,000 Your Majesty, hurry and go! 147 00:14:50,130 --> 00:14:52,030 Yes, Your Majesty lets go! 148 00:14:53,830 --> 00:14:56,040 Charge! 149 00:14:56,270 --> 00:14:57,440 Your Majesty! 150 00:14:57,870 --> 00:14:59,940 Your Majesty! Protect His Majesty! 151 00:15:00,070 --> 00:15:01,170 Your Majesty! 152 00:15:07,180 --> 00:15:11,880 Die! Die! 153 00:15:24,600 --> 00:15:29,200 Kill Sun Quan! Kill Lu Xun! 154 00:15:26,870 --> 00:15:28,570 Your Majesty! 155 00:15:29,300 --> 00:15:34,170 Annihilate the Southland! Slaughter Sun Quan! 156 00:15:45,320 --> 00:15:49,890 Grand Commander, with just a few old horses you managed to break the Eight-Trigram Maze. 157 00:15:50,020 --> 00:15:51,260 And so? 158 00:15:51,520 --> 00:15:53,490 You are truly a divine being. 159 00:15:53,960 --> 00:15:55,490 I am no divine being. 160 00:15:56,030 --> 00:15:58,600 but Kongming is a true sleeping dragon. 161 00:15:59,970 --> 00:16:01,130 Report! 162 00:16:05,000 --> 00:16:09,410 Grand Commander. I found a box laid on a pile of stones and have brought it back. 163 00:16:09,670 --> 00:16:11,740 Lets open it and have a look. 164 00:16:16,280 --> 00:16:19,650 Sir, a cicada and a mantis. Both dead. 165 00:16:19,880 --> 00:16:24,790 unaware of the oriole lurking behind itself. 166 00:16:19,880 --> 00:16:24,790 The mantis stalks the cicada. 167 00:16:24,890 --> 00:16:28,560 What does that mean, sir? 168 00:16:26,190 --> 00:16:28,560 This is Kongmings way of Earning us 169 00:16:29,060 --> 00:16:32,730 to be wary of Cao Pi striking us while we are unguarded. 170 00:16:33,730 --> 00:16:38,840 If so, both the mantis and the cicada will perish. 171 00:16:46,710 --> 00:16:50,850 Grand Commander, our lord has arrived. He is waiting for you in camp. 172 00:16:53,720 --> 00:16:55,820 While you were chasing Liu Bei, Grand Commander, 173 00:16:56,020 --> 00:16:58,420 Cao Pi also begun to mobilize his troops. 174 00:16:58,560 --> 00:17:00,520 He appointed Cao Ren as Commander-in-Chief, 175 00:17:00,590 --> 00:17:03,030 leading a force of 100,000 out from Ruxu, 176 00:17:03,160 --> 00:17:04,830 Cao Xiu as General of the Left, 177 00:17:04,960 --> 00:17:07,560 leading a force of 50,000 out from Dongkou, 178 00:17:07,700 --> 00:17:09,900 and Cao Zhen as General of the Right, 179 00:17:10,030 --> 00:17:12,270 leading a force of 50,000 out from Nanjun. 180 00:17:12,400 --> 00:17:15,470 A total of 200,000 troops are making straight for Jing. 181 00:17:16,110 --> 00:17:17,310 I believe that 182 00:17:17,910 --> 00:17:20,680 my lord has predicted this in advance. 183 00:17:20,780 --> 00:17:24,110 May I ask how my lord met the attack? 184 00:17:24,250 --> 00:17:26,450 Cao Pi dared aggress against us 185 00:17:26,580 --> 00:17:28,980 because he hoped to catch us unawares. 186 00:17:29,390 --> 00:17:32,120 If he knew that we were well-prepared, 187 00:17:32,220 --> 00:17:34,260 he would surely think again. 188 00:17:34,390 --> 00:17:37,730 I have commanded Lu Fan to lead an army of 30,000 to resist Cao Xiu, 189 00:17:37,860 --> 00:17:41,430 and Zhu Huan to lead an army of 30,000 to resist Cao Zhen. 190 00:17:42,430 --> 00:17:45,370 They've already secured all strategic strongholds. 191 00:17:45,500 --> 00:17:47,900 In addition, Zhu Huan laid an ambush 192 00:17:48,940 --> 00:17:51,710 and slew Wei's vanguard leader Chang Diao. 193 00:17:51,810 --> 00:17:53,010 How wonderful! 194 00:17:53,540 --> 00:17:55,040 Zhu Huan and Lu Fan 195 00:17:55,280 --> 00:17:58,210 are among the best of the Southlands young talents. 196 00:17:59,680 --> 00:18:01,150 May I ask, my lord, 197 00:18:01,880 --> 00:18:03,920 who took on Cao Ren? 198 00:18:09,060 --> 00:18:12,130 None other than yourself. Grand Commander. 199 00:18:14,930 --> 00:18:18,600 Lord Sun ordered all of Jing's cities to fly your banners 200 00:18:19,070 --> 00:18:21,030 while refusing to engage the enemy. 201 00:18:21,640 --> 00:18:24,470 Cao Ren saw this and was bewildered and unsettled. 202 00:18:24,610 --> 00:18:27,740 thinking that you, Lu Xun, have returned to meet him. 203 00:18:28,140 --> 00:18:32,380 Also, reports of defeat for the two other Wei forces reached him one after another. 204 00:18:32,510 --> 00:18:33,480 After a few days, 205 00:18:33,750 --> 00:18:36,520 Cao Ren had to retreat without giving battle. 206 00:18:39,520 --> 00:18:41,350 Our lord is most brilliant. 207 00:18:42,060 --> 00:18:44,220 I am greatly awed. 208 00:18:45,060 --> 00:18:46,160 Boyan and Ziyu, 209 00:18:47,330 --> 00:18:49,030 let us first have a drink. 210 00:18:49,130 --> 00:18:51,130 I have a few words to say. 211 00:18:58,540 --> 00:19:00,340 At the battle of Yiling, 212 00:19:00,540 --> 00:19:02,410 we scored a complete victory. 213 00:19:02,780 --> 00:19:04,780 Liu Bei suffered great loss. 214 00:19:05,340 --> 00:19:08,980 The dynamic between Wei, Shu, and Wu has changed drastically. 215 00:19:09,550 --> 00:19:10,880 In your opinions, 216 00:19:11,480 --> 00:19:14,150 what plan of action shall our forces assume? 217 00:19:14,890 --> 00:19:16,650 After the battle of Yiling, 218 00:19:17,260 --> 00:19:19,420 Liu Bei suffered heavy casualties. 219 00:19:19,930 --> 00:19:23,390 and very little remain of his 700,000 men. His resources have been exhausted. 220 00:19:23,530 --> 00:19:26,160 But while the Southland emerged victorious. 221 00:19:27,630 --> 00:19:32,670 we have also suffered casualties of no less than 100,000. 222 00:19:32,800 --> 00:19:34,310 More importantly. 223 00:19:34,970 --> 00:19:39,040 this battle has depleted the provisions that the Southland accrued for years. 224 00:19:39,180 --> 00:19:41,880 At the same time, Cao Pi can meet our weariness with ease, 225 00:19:42,080 --> 00:19:44,880 having had time to prepare his armies for battle. 226 00:19:47,150 --> 00:19:50,490 My lord, speaking from the facts, 227 00:19:50,960 --> 00:19:53,790 right now among Wu, Wei, and Shu, 228 00:19:54,290 --> 00:19:55,860 Wei is strongest. 229 00:19:56,290 --> 00:19:58,830 Wu and Shu are both weaker than Wei. 230 00:19:59,430 --> 00:20:01,660 Let me ask you one more thing. 231 00:20:02,570 --> 00:20:05,770 How do we fight a strong enemy in our weakness? 232 00:20:05,870 --> 00:20:07,540 My lord wishes to... 233 00:20:09,810 --> 00:20:11,640 restore the Sun-Liu coalition? 234 00:20:13,340 --> 00:20:14,110 Ziyu. 235 00:20:15,050 --> 00:20:17,410 Id like to trouble you with a trip to Baidi Castle 236 00:20:17,480 --> 00:20:23,790 taking all of our recaptured troops, ships, and chariots to return to Liu Bei. 237 00:20:25,160 --> 00:20:28,590 My lord is wise. I shall do as you commanded. 238 00:20:54,120 --> 00:20:55,250 Your Majesty, 239 00:20:58,650 --> 00:21:01,190 you haven't eaten anything this whole day. 240 00:21:01,290 --> 00:21:02,960 Please have a bit of porridge. 241 00:21:07,100 --> 00:21:08,260 Your Majesty. 242 00:21:11,130 --> 00:21:14,000 You must keep in mind your great aspirations 243 00:21:14,140 --> 00:21:17,040 and take good care of your health! 244 00:21:20,380 --> 00:21:21,410 Ma Liang. 245 00:21:22,880 --> 00:21:27,650 You've traveled from Chengdu to the battle site. 246 00:21:28,850 --> 00:21:31,320 and from the battle site to here. 247 00:21:31,950 --> 00:21:33,320 You must be tired. 248 00:21:35,190 --> 00:21:37,260 Go and get some rest. 249 00:21:41,260 --> 00:21:45,400 I... take my leave. 250 00:21:54,940 --> 00:21:55,880 Zilong. 251 00:21:58,580 --> 00:22:00,350 To be honest with you. 252 00:22:02,680 --> 00:22:07,820 both my body and heart are broken now. 253 00:22:08,560 --> 00:22:12,860 l may not last through this trial. 254 00:22:13,390 --> 00:22:14,530 Your Majesty, 255 00:22:16,660 --> 00:22:19,030 you must not talk like that. 256 00:22:19,700 --> 00:22:20,900 You must not. 257 00:22:21,300 --> 00:22:23,130 You must not! 258 00:22:31,010 --> 00:22:34,250 Why haven't Kongming and the others arrived yet? 259 00:22:34,750 --> 00:22:38,580 I've already sent messengers to deliver Your Majesty's orders. 260 00:22:38,650 --> 00:22:43,390 The Prime Minister and the Crown Prince should be here in the next day or two. 261 00:22:44,860 --> 00:22:48,930 Zilong, take your fastest steeds to escort them here. 262 00:22:49,730 --> 00:22:51,560 Have them come at once, 263 00:22:52,430 --> 00:22:54,030 the sooner the better. 264 00:22:54,300 --> 00:22:56,830 I will go right now. I will be back in no time. 265 00:22:57,940 --> 00:22:59,870 Promise me that you will eat. 266 00:23:00,670 --> 00:23:03,110 I promise to eat. Now go. 267 00:23:22,690 --> 00:23:25,500 Your Highness, Your Excellency, Minister Li is here. 268 00:23:29,770 --> 00:23:32,000 My respects to Your Highness and Your Excellency. 269 00:23:32,100 --> 00:23:35,200 Zhengfang, how many more troops do we still have in Chengdu? 270 00:23:36,470 --> 00:23:39,140 There are 15,000 imperial guards left. 271 00:23:39,310 --> 00:23:41,110 Some are guarding the city, 272 00:23:41,340 --> 00:23:44,350 and the rest have gone to oversee the preparation of food supplies. 273 00:23:44,480 --> 00:23:48,280 Transfer these troops over to Wei Yan's command. 274 00:23:49,150 --> 00:23:49,890 But... 275 00:23:50,650 --> 00:23:51,550 But why? 276 00:23:53,190 --> 00:23:55,790 You don't have to prepare supplies anymore. 277 00:23:55,830 --> 00:23:59,860 You will accompany the Crown Prince and myself to Baidi Castle. 278 00:24:00,200 --> 00:24:01,600 What happened? 279 00:24:02,430 --> 00:24:04,430 Father was defeated at Yiling 280 00:24:04,570 --> 00:24:06,670 and has fallen gravely ill at Baidi Castle. 281 00:24:06,700 --> 00:24:08,940 He has summoned us to go see him. 282 00:24:14,680 --> 00:24:16,880 This is the Commander's Tally. 283 00:24:17,110 --> 00:24:19,610 Please take good care of it, General Wei. 284 00:24:20,120 --> 00:24:21,020 Wei Yan, 285 00:24:21,850 --> 00:24:24,150 I am leaving Chengdu's defense in your hands. 286 00:24:24,250 --> 00:24:25,590 It must not fall. 287 00:24:25,650 --> 00:24:30,090 to report to me at Baidi Castle. 288 00:24:25,650 --> 00:24:30,090 If there's anything, immediately send someone 289 00:24:30,460 --> 00:24:31,290 Yes, sir. 290 00:24:32,590 --> 00:24:33,530 You may leave. 291 00:24:46,870 --> 00:24:49,780 Zhengfang, go home and gather your things as well. 292 00:24:49,910 --> 00:24:52,310 We will set out as soon as day breaks. 293 00:25:03,720 --> 00:25:05,760 Please rest well, Your Highness. 294 00:25:05,890 --> 00:25:07,430 Our trip to Baidi Castle 295 00:25:07,560 --> 00:25:09,700 will require three days of travel. 296 00:25:09,860 --> 00:25:13,430 Pr... Prime Minister, will my father die? 297 00:25:14,530 --> 00:25:17,340 Your Highness must not entertain such strange thoughts. 298 00:25:18,970 --> 00:25:20,810 Please do rest early. 299 00:25:28,050 --> 00:25:31,350 Prime Minister, can I bring some personal belongings? 300 00:25:31,480 --> 00:25:35,250 Your servants will prepare your personal belongings for you. 301 00:25:35,390 --> 00:25:36,720 No need to worry. 302 00:25:36,860 --> 00:25:38,660 What about my crickets? 303 00:25:38,730 --> 00:25:39,860 I beg your pardon? 304 00:25:39,990 --> 00:25:44,030 These two jars of crickets have never been separated from me. 305 00:25:46,370 --> 00:25:47,600 Your Highness, 306 00:25:48,600 --> 00:25:50,800 His Majesty is in critical condition. 307 00:25:50,940 --> 00:25:54,510 If he see Your Highness carrying these frivolous playthings to see him. 308 00:25:54,610 --> 00:25:56,740 don't you suppose he would be angry? 309 00:25:58,210 --> 00:25:59,410 I guess so. 310 00:26:00,880 --> 00:26:02,880 I wont bring them then. 311 00:26:18,560 --> 00:26:23,400 Your Majesty, I have come too late. 312 00:26:23,700 --> 00:26:24,670 Father. 313 00:26:24,970 --> 00:26:28,970 Kongming, please rise. 314 00:26:33,510 --> 00:26:34,640 Your Majesty. 315 00:26:36,310 --> 00:26:37,610 These days, 316 00:26:40,280 --> 00:26:43,450 I've reflected often on this painful lesson. 317 00:26:44,620 --> 00:26:46,020 But still... 318 00:26:48,460 --> 00:26:51,130 even now it pains me to the core. 319 00:26:52,600 --> 00:26:55,260 Your Majesty, you must take good care of yourself. 320 00:26:55,400 --> 00:26:57,630 You still have much time ahead of you. 321 00:26:57,730 --> 00:27:05,110 Twenty years ago, when I first sought your help in Longzhong, 322 00:27:05,840 --> 00:27:10,680 I listened to your every word. 323 00:27:12,950 --> 00:27:15,350 But in this eastern expedition against Wu, 324 00:27:16,620 --> 00:27:21,260 I held stubbornly to my own ideas, and did not heed your advice. 325 00:27:24,160 --> 00:27:29,260 And that caused this devastating defeat. 326 00:27:33,670 --> 00:27:36,870 I... I regret it to no end. 327 00:27:37,140 --> 00:27:40,340 Your Majesty, it is my fault. 328 00:27:41,480 --> 00:27:43,880 If I had only cautioned you earlier. 329 00:27:44,050 --> 00:27:46,210 you would certainly have defeated Lu Xun. 330 00:27:46,320 --> 00:27:49,150 I have let Your Majesty down. 331 00:27:50,650 --> 00:27:51,720 Kongming, 332 00:27:53,590 --> 00:27:55,820 the fault is mine. 333 00:27:56,660 --> 00:27:58,630 The root of the matter 334 00:27:59,960 --> 00:28:03,030 is that after I ascended the throne, 335 00:28:04,100 --> 00:28:08,200 I was no longer able to tolerate loyal advice disagreeable to my ears. 336 00:28:12,210 --> 00:28:14,570 I am sorry to have treated you so poorly. 337 00:28:16,910 --> 00:28:18,480 Your Majesty... 338 00:28:21,180 --> 00:28:22,450 Your Majesty! 339 00:28:26,450 --> 00:28:27,620 Your Majesty. 340 00:28:34,460 --> 00:28:35,900 What is it? 341 00:28:38,470 --> 00:28:41,170 Wu battleships are sailing upstream 342 00:28:41,940 --> 00:28:43,900 and will soon reach Baidi Castle. 343 00:28:44,040 --> 00:28:45,640 What are their numbers? 344 00:28:45,740 --> 00:28:47,970 The sentries reported that, from afar. 345 00:28:48,110 --> 00:28:52,680 it looked like the ships were packed with soldiers and horses, no fewer than 20,000 in number. 346 00:28:52,910 --> 00:28:53,810 Kongming. 347 00:28:54,250 --> 00:28:55,050 Sire. 348 00:28:55,150 --> 00:28:57,320 Give orders to prepare for defense. 349 00:28:57,450 --> 00:28:59,120 Your Majesty, please lie still. 350 00:28:59,220 --> 00:29:00,590 Please lie still. 351 00:29:02,190 --> 00:29:05,760 Please leave matters of defense to me. 352 00:29:10,730 --> 00:29:11,760 Zilong. 353 00:29:12,100 --> 00:29:16,200 Shut all city gates. Have everyone go up to the city walls and be ready for the enemy. 354 00:29:16,300 --> 00:29:18,970 No one is to leave the city without orders. 355 00:29:19,970 --> 00:29:20,670 Yes, sir. 356 00:29:22,270 --> 00:29:23,370 Your Majesty. 357 00:29:26,580 --> 00:29:28,480 My respects to Your Majesty. 358 00:29:31,020 --> 00:29:33,420 Youchang, what is it? 359 00:29:36,590 --> 00:29:39,820 Your Excellency, the guards at the East Gate sent an urgent dispatch. 360 00:29:39,960 --> 00:29:41,830 The Southland's emissary, Zhuge Jin, 361 00:29:41,990 --> 00:29:45,560 has come on Sun Quan's orders, and requested entry to the city, 362 00:29:53,000 --> 00:30:00,210 I... suggest that Your Majesty grant Zhuge Jin entry for an audience. 363 00:30:00,640 --> 00:30:01,780 Kongming, 364 00:30:03,850 --> 00:30:06,920 would you meet him in my place 365 00:30:08,020 --> 00:30:11,520 and hear what he has to say? 366 00:30:13,020 --> 00:30:16,890 Your Majesty, Zhuge Jin is my elder brother. 367 00:30:17,330 --> 00:30:18,790 At a time like this, 368 00:30:18,960 --> 00:30:21,200 I must not see him in private. 369 00:30:21,630 --> 00:30:23,700 Whatever Zhuge Jin has to say. 370 00:30:24,070 --> 00:30:26,640 he should address Your Majesty directly. 371 00:30:40,920 --> 00:30:44,750 His Majesty summons the Southland emissary Zhuge Jin. 372 00:30:46,360 --> 00:30:46,860 Yes. 373 00:30:55,430 --> 00:30:58,870 The emissary of Wu, Zhuge Jin, pays his respects to Your Majesty. 374 00:31:08,540 --> 00:31:10,210 Thank you, Your Majesty. 375 00:31:11,210 --> 00:31:12,410 Your Majesty, 376 00:31:12,680 --> 00:31:14,450 by the order of the Prince of Wu, 377 00:31:14,520 --> 00:31:17,550 some 20,000 captured Shu troops 378 00:31:14,520 --> 00:31:17,550 I have come to return to you 379 00:31:17,720 --> 00:31:22,220 along with weapons and horses chariots and ships. 380 00:31:23,060 --> 00:31:25,060 The Prince of Wu also bade me bring a message 381 00:31:25,160 --> 00:31:29,160 that the Southland's victory in the Battle of Yiling was due to luck alone. 382 00:31:29,500 --> 00:31:32,430 The Prince of Wu sends his apologies to Your Majesty. 383 00:31:39,740 --> 00:31:42,710 Your Majesty, what the Prince of Wu wishes 384 00:31:42,940 --> 00:31:46,180 is for Your Majesty to overlook our former enmity, 385 00:31:46,310 --> 00:31:50,220 and resume your alliance with the Southland in resistance against Wei. 386 00:32:09,900 --> 00:32:13,810 Have you come to mock me? 387 00:32:14,410 --> 00:32:15,540 Your Majesty! 388 00:32:14,740 --> 00:32:15,540 Father! 389 00:32:15,840 --> 00:32:17,740 Your Majesty. 390 00:32:17,980 --> 00:32:21,050 Ziyu, leave us for now. We will talk later. 391 00:32:37,760 --> 00:32:42,000 Thank you so much for coming to offer peace after His Majesty's humiliating defeat. 392 00:32:42,100 --> 00:32:46,040 I shall be forever grateful for your kindness and consideration. 393 00:32:46,170 --> 00:32:48,370 Don't mention it, Second Brother. 394 00:32:48,570 --> 00:32:50,210 Is all well with His Majesty? 395 00:32:50,310 --> 00:32:53,680 His Majesty was struck by a fit of rage, but he is now sleeping peacefully. 396 00:32:55,050 --> 00:32:57,180 Thank goodness. Thank goodness. 397 00:32:57,920 --> 00:32:59,180 Second Brother, 398 00:32:59,480 --> 00:33:00,650 in your opinion, 399 00:33:00,750 --> 00:33:05,120 will His Majesty still wish to resume his alliance with the Southland? 400 00:33:06,460 --> 00:33:08,060 His Majesty may,not wish to, 401 00:33:09,430 --> 00:33:10,930 but he will agree to it. 402 00:33:11,400 --> 00:33:12,560 What do you mean? 403 00:33:13,530 --> 00:33:16,000 Because we are now left with no other choice. 404 00:33:17,300 --> 00:33:18,170 Oh. 405 00:33:34,520 --> 00:33:35,280 Son. 406 00:33:37,820 --> 00:33:39,420 Father, you're awake. 407 00:33:42,060 --> 00:33:44,060 How long have I been sleeping? 408 00:33:44,160 --> 00:33:46,860 Father, you've been sleeping the whole day. 409 00:33:47,630 --> 00:33:49,060 A whole day. 410 00:33:52,970 --> 00:33:57,540 Have you been here like this the entire time? 411 00:34:01,340 --> 00:34:02,910 Come sit up here. 412 00:34:04,580 --> 00:34:06,150 Don't keep kneeling. 413 00:34:06,720 --> 00:34:08,680 The floor's damp. 414 00:34:21,600 --> 00:34:23,430 Where is Zhuge Jin? 415 00:34:24,000 --> 00:34:27,500 Oh, the Prime Minister has arranged for him to settle in at the guest house. 416 00:34:27,640 --> 00:34:32,510 Did the Prime Minister agree to the peace talk? 417 00:34:35,280 --> 00:34:37,180 Peace talk? What peace talk? 418 00:34:37,380 --> 00:34:45,220 To resume our friendship with the Southland, and unite against Wei? 419 00:34:47,290 --> 00:34:49,720 Oh... now I remember. 420 00:34:49,890 --> 00:34:53,630 The Prime Minister said to ask your opinion after you wake up. 421 00:34:54,800 --> 00:34:56,100 Ah-dou, 422 00:34:57,930 --> 00:34:59,330 what do you think? 423 00:35:01,640 --> 00:35:04,000 I will abide by Father's orders. 424 00:35:04,770 --> 00:35:07,240 Why can't you ever manage 425 00:35:08,040 --> 00:35:10,040 to have an opinion of your own? 426 00:35:11,210 --> 00:35:12,280 Don't forget. 427 00:35:13,280 --> 00:35:15,550 You are the Crown Prince. 428 00:35:16,250 --> 00:35:19,520 I... I... I dare not act without your consent, Father. 429 00:35:20,050 --> 00:35:21,290 I ask you. 430 00:35:21,690 --> 00:35:26,260 if I no longer live. 431 00:35:27,630 --> 00:35:31,930 can you carry on the legacy of the Han, 432 00:35:32,500 --> 00:35:34,700 and restore the dynasty to glory? 433 00:35:36,140 --> 00:35:37,270 It won't happen. 434 00:35:37,370 --> 00:35:39,640 You will not die. Father. Most definitely not. 435 00:35:39,770 --> 00:35:41,570 Do not evade the question. 436 00:35:42,580 --> 00:35:43,780 I asked... 437 00:35:44,440 --> 00:35:47,650 if you have the courage to inherit the throne. 438 00:35:51,250 --> 00:35:53,380 I have never thought of these things. 439 00:35:54,120 --> 00:35:55,220 I only want... 440 00:35:56,760 --> 00:35:57,890 Want what? 441 00:35:59,360 --> 00:36:02,030 I only want to be your child and subject forever. 442 00:36:09,400 --> 00:36:12,740 Father... Father, that light went out. 443 00:36:14,210 --> 00:36:16,210 Since the light has gone out. 444 00:36:18,210 --> 00:36:20,140 what should you do? 445 00:36:21,810 --> 00:36:23,810 I will do whatever you say. Father. 446 00:36:28,490 --> 00:36:30,220 Oh, Ah-dou, 447 00:36:31,320 --> 00:36:37,460 had you been born to a commoner's family. 448 00:36:39,100 --> 00:36:44,030 you would probably be much happier. 449 00:36:44,670 --> 00:36:45,670 No, no, no, no. 450 00:36:45,770 --> 00:36:48,000 I... I don't want to be born to a commoner's family. 451 00:36:48,140 --> 00:36:50,140 I just want to serve you my whole life. 452 00:36:50,270 --> 00:36:52,610 I want to be your child and subject forever. 453 00:36:55,610 --> 00:36:57,780 Tell the Prime Minister. 454 00:37:01,890 --> 00:37:15,730 I consent to the renewal of the alliance with Sun Quan, Prince of Wu. 455 00:37:23,310 --> 00:37:24,740 Please remove your sword, Sir. 456 00:37:33,380 --> 00:37:36,250 Li Yan pays his respects to Your Majesty. 457 00:37:38,890 --> 00:37:40,760 Rise. 458 00:37:42,990 --> 00:37:44,690 Thank you, Your Majesty. 459 00:37:46,230 --> 00:37:53,670 As you can see, I am dying... 460 00:37:55,370 --> 00:37:59,770 and will soon go where His Late Majesty has gone. 461 00:38:02,080 --> 00:38:06,210 Your Majesty, do not speak such words. 462 00:38:06,950 --> 00:38:08,450 As the proverb states. 463 00:38:09,920 --> 00:38:15,020 a life over fifty is not considered short. 464 00:38:16,460 --> 00:38:20,090 I have passed my sixth decade. 465 00:38:21,800 --> 00:38:24,030 What more can I hope for? 466 00:38:28,000 --> 00:38:33,710 I only regret that my work remains unfinished. 467 00:38:36,580 --> 00:38:43,480 Your Majesty is blessed by Heaven and will surely recover. 468 00:38:46,150 --> 00:38:47,420 Zhengfang. 469 00:38:48,520 --> 00:38:49,560 Your Majesty. 470 00:38:49,690 --> 00:38:53,630 I have a few words to say to you. 471 00:38:55,900 --> 00:38:57,660 I am listening, Your Majesty. 472 00:38:59,130 --> 00:39:03,740 I have traversed the earth for 40 years 473 00:39:05,470 --> 00:39:08,170 and observed countless people. 474 00:39:08,910 --> 00:39:11,940 You, Huang Quan, and your cohort 475 00:39:12,080 --> 00:39:15,880 are among the most talented men of the Riverlands. 476 00:39:17,580 --> 00:39:19,820 Especially you... 477 00:39:21,950 --> 00:39:29,860 you have been the most outstanding minister I have gained since entering the Riverlands, 478 00:39:30,930 --> 00:39:36,330 talented in both administrative and military affairs. full of wisdom and foresight, 479 00:39:37,240 --> 00:39:40,740 and deeply loyal to me. 480 00:39:41,810 --> 00:39:45,380 In the hearts of the Riverlands' officials, 481 00:39:46,040 --> 00:39:48,910 you wield significant influence. 482 00:39:49,750 --> 00:39:51,110 But why... 483 00:39:53,120 --> 00:39:59,290 why must you clash with the Prime Minister? 484 00:40:02,860 --> 00:40:06,130 I would not dare to. 485 00:40:09,230 --> 00:40:10,700 Zhengfang, 486 00:40:14,440 --> 00:40:16,640 the Prime Ministers talents 487 00:40:17,570 --> 00:40:20,180 exceed my own by tenfold. 488 00:40:22,380 --> 00:40:25,450 You are not his match. 489 00:40:27,150 --> 00:40:29,250 If I pass away. 490 00:40:30,990 --> 00:40:34,390 you and the other original Riverlands staff 491 00:40:35,120 --> 00:40:41,360 must be of one heart with the Prime Minister 492 00:40:41,900 --> 00:40:44,270 and face the troubled times ahead together. 493 00:40:45,670 --> 00:40:52,670 This way, not only will the Riverlands thrive and prosper. 494 00:40:53,910 --> 00:40:59,280 but your name will be praised in history forever as well. 495 00:41:00,580 --> 00:41:04,920 I respectfully obey your command, Sire. 496 00:41:09,890 --> 00:41:11,930 Li Yan, heed my orders. 497 00:41:15,360 --> 00:41:16,560 Yes, Your Majesty. 498 00:41:19,100 --> 00:41:23,600 I now appoint you as Imperial Tutor to the Crown Prince 499 00:41:24,440 --> 00:41:27,010 and confer upon you the title Marquis of Yi. 500 00:41:28,410 --> 00:41:32,610 I hope that you will teach Ah-dou well. 501 00:41:34,720 --> 00:41:39,290 Do not commit an evil deed even if it is minor, 502 00:41:41,590 --> 00:41:45,590 nor omit a good deed because it seems insignificant. 503 00:41:46,060 --> 00:41:51,460 Only through virtue and wisdom can we preserve ourselves. 504 00:41:54,900 --> 00:42:01,540 It is also my hope that you can bring together the hearts and minds of the Shu officials 505 00:42:02,280 --> 00:42:09,880 in supporting Kongming, and work in concert to serve our great cause. 506 00:42:11,050 --> 00:42:12,450 Your Majesty... 507 00:42:14,650 --> 00:42:18,720 you have been most considerate to me. 508 00:42:20,960 --> 00:42:24,500 Even if my body is shattered to pieces, 509 00:42:26,200 --> 00:42:31,070 I still cannot begin to repay Your Majesty's great kindness to me. 510 00:42:31,700 --> 00:42:36,410 I pledge upon my life to be of one heart and one purpose with the Prime Minister, 511 00:42:37,610 --> 00:42:42,580 to honor him as my better, and to assist the Crown Prince 512 00:42:43,820 --> 00:42:47,220 in achieving your dream. 513 00:42:50,190 --> 00:42:52,420 Dear sir, your words... 514 00:42:54,260 --> 00:42:57,130 bring me much relief. 515 00:42:58,600 --> 00:43:00,830 Thank you. 516 00:43:03,740 --> 00:43:06,900 Your Majesty, take care. 38801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.