Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,820 --> 00:02:33,850
Episode 82
2
00:02:30,490 --> 00:02:33,850
Three Kingdoms
3
00:02:39,390 --> 00:02:40,490
Youchang.
4
00:02:42,490 --> 00:02:46,100
The Southland is truly blessed with
a wealth of talent and resources.
5
00:02:46,230 --> 00:02:49,300
After Sun Jian, there came Sun Quan.
6
00:02:50,000 --> 00:02:52,600
After Zhou Yu, there was Lu Su.
7
00:02:53,310 --> 00:02:57,070
And now, after Lu Meng, there's this Lu Xun.
8
00:02:57,840 --> 00:03:00,910
Although Lu Xun has no remarkable reputation,
9
00:03:01,310 --> 00:03:03,810
he has maintained an unshakable perseverance.
10
00:03:04,850 --> 00:03:07,180
He has been unflustered by repeated defeat.
11
00:03:07,320 --> 00:03:10,190
untouched by suffered humiliation.
12
00:03:11,260 --> 00:03:14,660
and has thus succeeded in leading His Majesty into a fatal trap.
13
00:03:15,990 --> 00:03:20,330
His astuteness and courage match that of Zhou Yu of days bygone.
14
00:03:20,730 --> 00:03:23,530
Yes, as long as he is alive,
15
00:03:24,540 --> 00:03:27,400
the Southland is guaranteed security for another 20 years.
16
00:03:27,870 --> 00:03:30,240
If His Majesty suffers defeat this time.
17
00:03:30,670 --> 00:03:35,140
what sort of new dynamic do you expect
to emerge among Wei, Shu, and Wu?
18
00:03:36,610 --> 00:03:39,480
I believe that after this battle,
19
00:03:40,380 --> 00:03:42,990
both Shu and Wu will suffer a great blow in military power.
20
00:03:43,120 --> 00:03:45,920
The balance will again tip toward Wei.
21
00:03:46,120 --> 00:03:51,530
For both Wu and Shu, the only way to ensure survival
is to let go of past grudges and reinstate the alliance.
22
00:03:53,730 --> 00:03:55,000
Not bad. Ma Su.
23
00:03:55,600 --> 00:03:58,870
That you have such insight relieves me greatly.
24
00:03:59,170 --> 00:04:02,300
This proves your aptitude is not below that of Lu Xun's.
25
00:04:03,540 --> 00:04:04,710
Master, you flatter me.
26
00:04:04,740 --> 00:04:08,640
Right, do you recognize this formation?*
27
00:04:15,950 --> 00:04:19,450
This is a diagram
of the Eight-Trigram Maze you created in earlier years.
28
00:04:19,790 --> 00:04:23,590
It has eight gates.
Rest, Life, Injury, Limit, Joy, Death, Fright, and Opening.
29
00:04:24,890 --> 00:04:29,800
find it impossible to extricate themselves.
30
00:04:24,890 --> 00:04:25,990
Those who do not know it, once trapped inside,
31
00:04:30,570 --> 00:04:34,500
There is a valley across from the Jia River called Fishbelly Meadows.
32
00:04:34,840 --> 00:04:38,640
The terrain there is varied and textured.
ideal for the arrangement of formations.
33
00:04:38,910 --> 00:04:41,610
Take 2,000 men with you to Fishbelly Meadows immediately.
34
00:04:41,740 --> 00:04:45,850
stack rocks or dig trenches
35
00:04:41,740 --> 00:04:45,850
Do what you must, according to this diagram
36
00:04:46,050 --> 00:04:48,450
and build the Eight-Trigram Maze.
37
00:04:49,250 --> 00:04:52,490
While this maze will not defeat Lu Xun's army.
38
00:04:53,120 --> 00:04:56,660
it is sufficient to frighten them into a stupor and slow their attack.
39
00:04:57,220 --> 00:04:58,160
Yes, sir.
40
00:04:59,090 --> 00:04:59,860
Wait.
41
00:05:04,000 --> 00:05:05,900
Take this and lay it in the maze
42
00:05:06,270 --> 00:05:08,230
for the Wu army to open.
43
00:05:08,470 --> 00:05:10,940
Master, what is in the box?
44
00:05:11,640 --> 00:05:14,470
A small greeting from me to Lu Xun.
45
00:05:23,080 --> 00:05:25,150
Your Excellency, Your Excellency!
46
00:05:25,290 --> 00:05:27,390
General Zhao Yun has come from Xichuan.
47
00:05:27,520 --> 00:05:28,820
Admit him at once.
48
00:05:28,120 --> 00:05:28,820
Aye.
49
00:05:31,890 --> 00:05:32,930
Your Excellency,
50
00:05:33,060 --> 00:05:35,860
why have you sent for me with such haste?
51
00:05:36,160 --> 00:05:38,660
Is it finally time for us to attack Jing Province?
52
00:05:46,310 --> 00:05:49,840
Zilong, within a few days' time.
53
00:05:50,380 --> 00:05:52,740
report of His Majesty's defeat will reach us.
54
00:05:53,150 --> 00:05:57,420
I fear that there may not be much left of our 700,000 men.
55
00:05:58,020 --> 00:05:58,750
What?
56
00:06:01,850 --> 00:06:03,150
How can this be?
57
00:06:04,190 --> 00:06:07,290
We have received news of one victory
after another these past few days.
58
00:06:07,390 --> 00:06:10,090
Did not His Majesty ask you to consider relocating the capital?
59
00:06:10,200 --> 00:06:14,700
Fortune and failure are but two sides of the same coin.
60
00:06:16,170 --> 00:06:19,670
His Majesty has battled for months, refusing to return.
61
00:06:20,270 --> 00:06:22,640
To escape the scathing heat with the advent of summer.
62
00:06:22,770 --> 00:06:25,440
he moved all the troops into the forest.
63
00:06:25,840 --> 00:06:27,480
If my guess is correct,
64
00:06:28,310 --> 00:06:31,050
Lu Xun will surely attack with fire.
65
00:06:31,850 --> 00:06:36,350
Soon, grave disaster will strike our entire army.
66
00:06:36,950 --> 00:06:38,090
Attack by fire?
67
00:06:39,960 --> 00:06:41,860
Previously, at the Battle of Red Cliff,
68
00:06:41,960 --> 00:06:44,190
you aided Zhou Yu in praying for the east wind
69
00:06:44,330 --> 00:06:47,200
and helped them vanquish Cao Cao with a great blaze.
70
00:06:47,330 --> 00:06:49,130
Such an earth-shattering event
71
00:06:49,470 --> 00:06:51,530
is still vivid before our eyes.
72
00:06:51,800 --> 00:06:53,670
How could His Majesty have forgotten?
73
00:06:53,800 --> 00:06:57,240
Even the wise are not immune to error.
74
00:07:02,010 --> 00:07:04,010
Since His Majesty ascended the throne,
75
00:07:04,150 --> 00:07:06,680
he has became convinced of his invincibility.
76
00:07:08,350 --> 00:07:10,350
Enough. Let us not speak of this anymore.
77
00:07:10,520 --> 00:07:11,520
Zilong,
78
00:07:12,690 --> 00:07:16,530
you have rescued His Majesty from countless dangers
79
00:07:16,890 --> 00:07:20,060
I must burden you with the task
of protecting His Majesty once again.
80
00:07:20,160 --> 00:07:22,130
Sir, please tell me what to do.
81
00:07:22,270 --> 00:07:24,030
How many men have you brought with you?
82
00:07:24,200 --> 00:07:26,970
Ten thousand on foot, ten thousand on horses.
83
00:07:28,300 --> 00:07:30,540
The foot soldiers will not help us now.
84
00:07:30,670 --> 00:07:35,780
Lead all of your cavalrymen
to the front lines of Xiaoting and block Lu Xun's pursuit.
85
00:07:36,280 --> 00:07:39,550
After you join His Majesty,
head,immediately for Baidi Castle.
86
00:07:39,880 --> 00:07:40,580
Yes, sir.
87
00:08:04,840 --> 00:08:06,570
Once you see the signal,
88
00:08:08,110 --> 00:08:10,910
immediately launch a fire attack toward the enemy camp.
89
00:08:11,610 --> 00:08:13,580
Once the enemy troops are in turmoil.
90
00:08:13,710 --> 00:08:15,780
follow me and charge into the enemy camps!
91
00:08:15,980 --> 00:08:19,690
On the orders of the Grand Commander.
Pursue the enemy relentlessly
92
00:08:20,320 --> 00:08:21,990
until we take Liu Bei alive!
93
00:08:22,120 --> 00:08:27,260
Yes, sir! Fight! Fight! Take Liu Bei alive!
94
00:08:27,490 --> 00:08:28,900
In this battle
95
00:08:29,660 --> 00:08:32,200
we will only have victory! We will not lose!
96
00:08:32,300 --> 00:08:41,210
Victory! Victory! Victory!
97
00:08:48,480 --> 00:08:49,180
Now.
98
00:08:49,380 --> 00:08:50,020
Aye
99
00:09:04,660 --> 00:09:05,960
Light the fire!
100
00:09:19,010 --> 00:09:20,240
Begin!
101
00:09:47,070 --> 00:09:49,540
Quick, put out the fire! Hurry! Hurry!
102
00:10:41,490 --> 00:10:43,330
Everybody, don't panic!
103
00:10:43,430 --> 00:10:45,090
All captains follow me!
104
00:10:49,000 --> 00:10:50,570
Everyone, follow...
105
00:12:05,940 --> 00:12:09,070
Head straight for the main camp. Take Liu Bei alive!
106
00:12:09,210 --> 00:12:10,910
Charge!
107
00:12:40,040 --> 00:12:41,040
Your Majesty!
108
00:12:42,070 --> 00:12:43,110
Your Majesty!
109
00:12:45,740 --> 00:12:48,480
Your Majesty, the Wu army launched a surprise fire attack.
110
00:12:48,580 --> 00:12:50,310
The fire is too big.
111
00:12:50,920 --> 00:12:53,020
Our troops have lost all order!
112
00:12:53,490 --> 00:12:54,590
A fire attack?
113
00:12:54,720 --> 00:12:59,060
Yes. Our camps are all located within forest,
and the dry weather has made everything flammable.
114
00:12:59,160 --> 00:13:03,630
On my way here, I saw that all our camps within
100 miles have been engulfed by a sea of fire.
115
00:13:03,760 --> 00:13:05,160
Bring me my sword
116
00:13:05,760 --> 00:13:06,900
Your Majesty!
117
00:13:07,600 --> 00:13:08,330
Your Majesty!
118
00:13:08,470 --> 00:13:09,530
Your Majesty!
119
00:13:09,670 --> 00:13:10,770
Your Majesty!
120
00:13:11,640 --> 00:13:12,800
Your Majesty!
121
00:13:18,580 --> 00:13:20,680
Your Majesty, hurry and go!
122
00:13:26,220 --> 00:13:28,520
Come forth with me! Take Liu Bei alive!
123
00:13:28,650 --> 00:13:30,220
Take Liu Bei alive!
124
00:13:33,160 --> 00:13:35,420
Your Majesty. Your Majesty.
125
00:13:36,890 --> 00:13:39,260
Your Majesty, please mount your horse!
126
00:13:39,730 --> 00:13:40,900
Your Majesty.
127
00:13:57,510 --> 00:13:59,950
Your Majesty, please hurry and mount!
128
00:14:00,050 --> 00:14:02,520
I will escort you out of here!
129
00:14:11,230 --> 00:14:12,890
Your Majesty, please mount your horse, Your Majesty.
130
00:14:12,900 --> 00:14:14,960
Your Majesty, please mount your horse. Your Majesty.
131
00:14:12,900 --> 00:14:14,960
Take Liu Bei alive!
132
00:14:14,960 --> 00:14:15,360
Your Majesty, please mount your horse, Your Majesty.
133
00:14:15,500 --> 00:14:18,600
Your Majesty, please mount quickly!
134
00:14:16,470 --> 00:14:18,600
Hurry and help His Majesty mount!
135
00:14:18,700 --> 00:14:21,000
What is the Wu army yelling?
136
00:14:20,340 --> 00:14:21,940
Take Liu Bei alive!
137
00:14:21,500 --> 00:14:22,600
Your Majesty!
138
00:14:22,770 --> 00:14:25,770
I am asking you, what is the Wu army yelling?
139
00:14:29,240 --> 00:14:30,710
The Wu army is saying
140
00:14:30,810 --> 00:14:32,150
that they want...
141
00:14:32,280 --> 00:14:34,380
want to take Your Majesty alive.
142
00:14:37,390 --> 00:14:40,520
Your Majesty, hurry and go now! Your Majesty!
143
00:14:40,620 --> 00:14:41,890
I am not leaving!
144
00:14:42,420 --> 00:14:48,460
Kill Lu Xun!
145
00:14:42,420 --> 00:14:48,460
Order all camps to fight the Wu army to the death!
146
00:14:48,600 --> 00:14:50,000
Your Majesty, hurry and go!
147
00:14:50,130 --> 00:14:52,030
Yes, Your Majesty lets go!
148
00:14:53,830 --> 00:14:56,040
Charge!
149
00:14:56,270 --> 00:14:57,440
Your Majesty!
150
00:14:57,870 --> 00:14:59,940
Your Majesty! Protect His Majesty!
151
00:15:00,070 --> 00:15:01,170
Your Majesty!
152
00:15:07,180 --> 00:15:11,880
Die! Die!
153
00:15:24,600 --> 00:15:29,200
Kill Sun Quan! Kill Lu Xun!
154
00:15:26,870 --> 00:15:28,570
Your Majesty!
155
00:15:29,300 --> 00:15:34,170
Annihilate the Southland! Slaughter Sun Quan!
156
00:15:45,320 --> 00:15:49,890
Grand Commander, with just a few old horses
you managed to break the Eight-Trigram Maze.
157
00:15:50,020 --> 00:15:51,260
And so?
158
00:15:51,520 --> 00:15:53,490
You are truly a divine being.
159
00:15:53,960 --> 00:15:55,490
I am no divine being.
160
00:15:56,030 --> 00:15:58,600
but Kongming is a true sleeping dragon.
161
00:15:59,970 --> 00:16:01,130
Report!
162
00:16:05,000 --> 00:16:09,410
Grand Commander. I found a box laid on a pile of stones
and have brought it back.
163
00:16:09,670 --> 00:16:11,740
Lets open it and have a look.
164
00:16:16,280 --> 00:16:19,650
Sir, a cicada and a mantis. Both dead.
165
00:16:19,880 --> 00:16:24,790
unaware of the oriole lurking behind itself.
166
00:16:19,880 --> 00:16:24,790
The mantis stalks the cicada.
167
00:16:24,890 --> 00:16:28,560
What does that mean, sir?
168
00:16:26,190 --> 00:16:28,560
This is Kongmings way of Earning us
169
00:16:29,060 --> 00:16:32,730
to be wary of Cao Pi striking us while we are unguarded.
170
00:16:33,730 --> 00:16:38,840
If so, both the mantis and the cicada will perish.
171
00:16:46,710 --> 00:16:50,850
Grand Commander, our lord has arrived.
He is waiting for you in camp.
172
00:16:53,720 --> 00:16:55,820
While you were chasing Liu Bei, Grand Commander,
173
00:16:56,020 --> 00:16:58,420
Cao Pi also begun to mobilize his troops.
174
00:16:58,560 --> 00:17:00,520
He appointed Cao Ren as Commander-in-Chief,
175
00:17:00,590 --> 00:17:03,030
leading a force of 100,000 out from Ruxu,
176
00:17:03,160 --> 00:17:04,830
Cao Xiu as General of the Left,
177
00:17:04,960 --> 00:17:07,560
leading a force of 50,000 out from Dongkou,
178
00:17:07,700 --> 00:17:09,900
and Cao Zhen as General of the Right,
179
00:17:10,030 --> 00:17:12,270
leading a force of 50,000 out from Nanjun.
180
00:17:12,400 --> 00:17:15,470
A total of 200,000 troops are making straight for Jing.
181
00:17:16,110 --> 00:17:17,310
I believe that
182
00:17:17,910 --> 00:17:20,680
my lord has predicted this in advance.
183
00:17:20,780 --> 00:17:24,110
May I ask how my lord met the attack?
184
00:17:24,250 --> 00:17:26,450
Cao Pi dared aggress against us
185
00:17:26,580 --> 00:17:28,980
because he hoped to catch us unawares.
186
00:17:29,390 --> 00:17:32,120
If he knew that we were well-prepared,
187
00:17:32,220 --> 00:17:34,260
he would surely think again.
188
00:17:34,390 --> 00:17:37,730
I have commanded Lu Fan
to lead an army of 30,000 to resist Cao Xiu,
189
00:17:37,860 --> 00:17:41,430
and Zhu Huan to lead an army of 30,000 to resist Cao Zhen.
190
00:17:42,430 --> 00:17:45,370
They've already secured all strategic strongholds.
191
00:17:45,500 --> 00:17:47,900
In addition, Zhu Huan laid an ambush
192
00:17:48,940 --> 00:17:51,710
and slew Wei's vanguard leader Chang Diao.
193
00:17:51,810 --> 00:17:53,010
How wonderful!
194
00:17:53,540 --> 00:17:55,040
Zhu Huan and Lu Fan
195
00:17:55,280 --> 00:17:58,210
are among the best of the Southlands young talents.
196
00:17:59,680 --> 00:18:01,150
May I ask, my lord,
197
00:18:01,880 --> 00:18:03,920
who took on Cao Ren?
198
00:18:09,060 --> 00:18:12,130
None other than yourself. Grand Commander.
199
00:18:14,930 --> 00:18:18,600
Lord Sun ordered all of Jing's cities to fly your banners
200
00:18:19,070 --> 00:18:21,030
while refusing to engage the enemy.
201
00:18:21,640 --> 00:18:24,470
Cao Ren saw this and was bewildered and unsettled.
202
00:18:24,610 --> 00:18:27,740
thinking that you, Lu Xun, have returned to meet him.
203
00:18:28,140 --> 00:18:32,380
Also, reports of defeat for the two other Wei forces
reached him one after another.
204
00:18:32,510 --> 00:18:33,480
After a few days,
205
00:18:33,750 --> 00:18:36,520
Cao Ren had to retreat without giving battle.
206
00:18:39,520 --> 00:18:41,350
Our lord is most brilliant.
207
00:18:42,060 --> 00:18:44,220
I am greatly awed.
208
00:18:45,060 --> 00:18:46,160
Boyan and Ziyu,
209
00:18:47,330 --> 00:18:49,030
let us first have a drink.
210
00:18:49,130 --> 00:18:51,130
I have a few words to say.
211
00:18:58,540 --> 00:19:00,340
At the battle of Yiling,
212
00:19:00,540 --> 00:19:02,410
we scored a complete victory.
213
00:19:02,780 --> 00:19:04,780
Liu Bei suffered great loss.
214
00:19:05,340 --> 00:19:08,980
The dynamic between Wei, Shu, and Wu
has changed drastically.
215
00:19:09,550 --> 00:19:10,880
In your opinions,
216
00:19:11,480 --> 00:19:14,150
what plan of action shall our forces assume?
217
00:19:14,890 --> 00:19:16,650
After the battle of Yiling,
218
00:19:17,260 --> 00:19:19,420
Liu Bei suffered heavy casualties.
219
00:19:19,930 --> 00:19:23,390
and very little remain of his 700,000 men.
His resources have been exhausted.
220
00:19:23,530 --> 00:19:26,160
But while the Southland emerged victorious.
221
00:19:27,630 --> 00:19:32,670
we have also suffered casualties of no less than 100,000.
222
00:19:32,800 --> 00:19:34,310
More importantly.
223
00:19:34,970 --> 00:19:39,040
this battle has depleted the provisions
that the Southland accrued for years.
224
00:19:39,180 --> 00:19:41,880
At the same time, Cao Pi can meet our weariness with ease,
225
00:19:42,080 --> 00:19:44,880
having had time to prepare his armies for battle.
226
00:19:47,150 --> 00:19:50,490
My lord, speaking from the facts,
227
00:19:50,960 --> 00:19:53,790
right now among Wu, Wei, and Shu,
228
00:19:54,290 --> 00:19:55,860
Wei is strongest.
229
00:19:56,290 --> 00:19:58,830
Wu and Shu are both weaker than Wei.
230
00:19:59,430 --> 00:20:01,660
Let me ask you one more thing.
231
00:20:02,570 --> 00:20:05,770
How do we fight a strong enemy in our weakness?
232
00:20:05,870 --> 00:20:07,540
My lord wishes to...
233
00:20:09,810 --> 00:20:11,640
restore the Sun-Liu coalition?
234
00:20:13,340 --> 00:20:14,110
Ziyu.
235
00:20:15,050 --> 00:20:17,410
Id like to trouble you with a trip to Baidi Castle
236
00:20:17,480 --> 00:20:23,790
taking all of our recaptured troops, ships,
and chariots to return to Liu Bei.
237
00:20:25,160 --> 00:20:28,590
My lord is wise. I shall do as you commanded.
238
00:20:54,120 --> 00:20:55,250
Your Majesty,
239
00:20:58,650 --> 00:21:01,190
you haven't eaten anything this whole day.
240
00:21:01,290 --> 00:21:02,960
Please have a bit of porridge.
241
00:21:07,100 --> 00:21:08,260
Your Majesty.
242
00:21:11,130 --> 00:21:14,000
You must keep in mind your great aspirations
243
00:21:14,140 --> 00:21:17,040
and take good care of your health!
244
00:21:20,380 --> 00:21:21,410
Ma Liang.
245
00:21:22,880 --> 00:21:27,650
You've traveled from Chengdu to the battle site.
246
00:21:28,850 --> 00:21:31,320
and from the battle site to here.
247
00:21:31,950 --> 00:21:33,320
You must be tired.
248
00:21:35,190 --> 00:21:37,260
Go and get some rest.
249
00:21:41,260 --> 00:21:45,400
I... take my leave.
250
00:21:54,940 --> 00:21:55,880
Zilong.
251
00:21:58,580 --> 00:22:00,350
To be honest with you.
252
00:22:02,680 --> 00:22:07,820
both my body and heart are broken now.
253
00:22:08,560 --> 00:22:12,860
l may not last through this trial.
254
00:22:13,390 --> 00:22:14,530
Your Majesty,
255
00:22:16,660 --> 00:22:19,030
you must not talk like that.
256
00:22:19,700 --> 00:22:20,900
You must not.
257
00:22:21,300 --> 00:22:23,130
You must not!
258
00:22:31,010 --> 00:22:34,250
Why haven't Kongming and the others arrived yet?
259
00:22:34,750 --> 00:22:38,580
I've already sent messengers to deliver Your Majesty's orders.
260
00:22:38,650 --> 00:22:43,390
The Prime Minister and the Crown Prince
should be here in the next day or two.
261
00:22:44,860 --> 00:22:48,930
Zilong, take your fastest steeds to escort them here.
262
00:22:49,730 --> 00:22:51,560
Have them come at once,
263
00:22:52,430 --> 00:22:54,030
the sooner the better.
264
00:22:54,300 --> 00:22:56,830
I will go right now. I will be back in no time.
265
00:22:57,940 --> 00:22:59,870
Promise me that you will eat.
266
00:23:00,670 --> 00:23:03,110
I promise to eat. Now go.
267
00:23:22,690 --> 00:23:25,500
Your Highness, Your Excellency, Minister Li is here.
268
00:23:29,770 --> 00:23:32,000
My respects to Your Highness and Your Excellency.
269
00:23:32,100 --> 00:23:35,200
Zhengfang, how many more troops do we still have in Chengdu?
270
00:23:36,470 --> 00:23:39,140
There are 15,000 imperial guards left.
271
00:23:39,310 --> 00:23:41,110
Some are guarding the city,
272
00:23:41,340 --> 00:23:44,350
and the rest have gone to oversee the preparation of food supplies.
273
00:23:44,480 --> 00:23:48,280
Transfer these troops over to Wei Yan's command.
274
00:23:49,150 --> 00:23:49,890
But...
275
00:23:50,650 --> 00:23:51,550
But why?
276
00:23:53,190 --> 00:23:55,790
You don't have to prepare supplies anymore.
277
00:23:55,830 --> 00:23:59,860
You will accompany the Crown Prince and myself
to Baidi Castle.
278
00:24:00,200 --> 00:24:01,600
What happened?
279
00:24:02,430 --> 00:24:04,430
Father was defeated at Yiling
280
00:24:04,570 --> 00:24:06,670
and has fallen gravely ill at Baidi Castle.
281
00:24:06,700 --> 00:24:08,940
He has summoned us to go see him.
282
00:24:14,680 --> 00:24:16,880
This is the Commander's Tally.
283
00:24:17,110 --> 00:24:19,610
Please take good care of it, General Wei.
284
00:24:20,120 --> 00:24:21,020
Wei Yan,
285
00:24:21,850 --> 00:24:24,150
I am leaving Chengdu's defense in your hands.
286
00:24:24,250 --> 00:24:25,590
It must not fall.
287
00:24:25,650 --> 00:24:30,090
to report to me at Baidi Castle.
288
00:24:25,650 --> 00:24:30,090
If there's anything, immediately send someone
289
00:24:30,460 --> 00:24:31,290
Yes, sir.
290
00:24:32,590 --> 00:24:33,530
You may leave.
291
00:24:46,870 --> 00:24:49,780
Zhengfang, go home and gather your things as well.
292
00:24:49,910 --> 00:24:52,310
We will set out as soon as day breaks.
293
00:25:03,720 --> 00:25:05,760
Please rest well, Your Highness.
294
00:25:05,890 --> 00:25:07,430
Our trip to Baidi Castle
295
00:25:07,560 --> 00:25:09,700
will require three days of travel.
296
00:25:09,860 --> 00:25:13,430
Pr... Prime Minister, will my father die?
297
00:25:14,530 --> 00:25:17,340
Your Highness must not entertain such strange thoughts.
298
00:25:18,970 --> 00:25:20,810
Please do rest early.
299
00:25:28,050 --> 00:25:31,350
Prime Minister, can I bring some personal belongings?
300
00:25:31,480 --> 00:25:35,250
Your servants will prepare your personal belongings for you.
301
00:25:35,390 --> 00:25:36,720
No need to worry.
302
00:25:36,860 --> 00:25:38,660
What about my crickets?
303
00:25:38,730 --> 00:25:39,860
I beg your pardon?
304
00:25:39,990 --> 00:25:44,030
These two jars of crickets
have never been separated from me.
305
00:25:46,370 --> 00:25:47,600
Your Highness,
306
00:25:48,600 --> 00:25:50,800
His Majesty is in critical condition.
307
00:25:50,940 --> 00:25:54,510
If he see Your Highness carrying
these frivolous playthings to see him.
308
00:25:54,610 --> 00:25:56,740
don't you suppose he would be angry?
309
00:25:58,210 --> 00:25:59,410
I guess so.
310
00:26:00,880 --> 00:26:02,880
I wont bring them then.
311
00:26:18,560 --> 00:26:23,400
Your Majesty, I have come too late.
312
00:26:23,700 --> 00:26:24,670
Father.
313
00:26:24,970 --> 00:26:28,970
Kongming, please rise.
314
00:26:33,510 --> 00:26:34,640
Your Majesty.
315
00:26:36,310 --> 00:26:37,610
These days,
316
00:26:40,280 --> 00:26:43,450
I've reflected often on this painful lesson.
317
00:26:44,620 --> 00:26:46,020
But still...
318
00:26:48,460 --> 00:26:51,130
even now it pains me to the core.
319
00:26:52,600 --> 00:26:55,260
Your Majesty, you must take good care of yourself.
320
00:26:55,400 --> 00:26:57,630
You still have much time ahead of you.
321
00:26:57,730 --> 00:27:05,110
Twenty years ago, when I first sought your help in Longzhong,
322
00:27:05,840 --> 00:27:10,680
I listened to your every word.
323
00:27:12,950 --> 00:27:15,350
But in this eastern expedition against Wu,
324
00:27:16,620 --> 00:27:21,260
I held stubbornly to my own ideas, and did not heed your advice.
325
00:27:24,160 --> 00:27:29,260
And that caused this devastating defeat.
326
00:27:33,670 --> 00:27:36,870
I... I regret it to no end.
327
00:27:37,140 --> 00:27:40,340
Your Majesty, it is my fault.
328
00:27:41,480 --> 00:27:43,880
If I had only cautioned you earlier.
329
00:27:44,050 --> 00:27:46,210
you would certainly have defeated Lu Xun.
330
00:27:46,320 --> 00:27:49,150
I have let Your Majesty down.
331
00:27:50,650 --> 00:27:51,720
Kongming,
332
00:27:53,590 --> 00:27:55,820
the fault is mine.
333
00:27:56,660 --> 00:27:58,630
The root of the matter
334
00:27:59,960 --> 00:28:03,030
is that after I ascended the throne,
335
00:28:04,100 --> 00:28:08,200
I was no longer able
to tolerate loyal advice disagreeable to my ears.
336
00:28:12,210 --> 00:28:14,570
I am sorry to have treated you so poorly.
337
00:28:16,910 --> 00:28:18,480
Your Majesty...
338
00:28:21,180 --> 00:28:22,450
Your Majesty!
339
00:28:26,450 --> 00:28:27,620
Your Majesty.
340
00:28:34,460 --> 00:28:35,900
What is it?
341
00:28:38,470 --> 00:28:41,170
Wu battleships are sailing upstream
342
00:28:41,940 --> 00:28:43,900
and will soon reach Baidi Castle.
343
00:28:44,040 --> 00:28:45,640
What are their numbers?
344
00:28:45,740 --> 00:28:47,970
The sentries reported that, from afar.
345
00:28:48,110 --> 00:28:52,680
it looked like the ships were packed with soldiers and horses,
no fewer than 20,000 in number.
346
00:28:52,910 --> 00:28:53,810
Kongming.
347
00:28:54,250 --> 00:28:55,050
Sire.
348
00:28:55,150 --> 00:28:57,320
Give orders to prepare for defense.
349
00:28:57,450 --> 00:28:59,120
Your Majesty, please lie still.
350
00:28:59,220 --> 00:29:00,590
Please lie still.
351
00:29:02,190 --> 00:29:05,760
Please leave matters of defense to me.
352
00:29:10,730 --> 00:29:11,760
Zilong.
353
00:29:12,100 --> 00:29:16,200
Shut all city gates. Have everyone go up to the city walls and be ready for the enemy.
354
00:29:16,300 --> 00:29:18,970
No one is to leave the city without orders.
355
00:29:19,970 --> 00:29:20,670
Yes, sir.
356
00:29:22,270 --> 00:29:23,370
Your Majesty.
357
00:29:26,580 --> 00:29:28,480
My respects to Your Majesty.
358
00:29:31,020 --> 00:29:33,420
Youchang, what is it?
359
00:29:36,590 --> 00:29:39,820
Your Excellency, the guards at the East Gate sent an urgent dispatch.
360
00:29:39,960 --> 00:29:41,830
The Southland's emissary, Zhuge Jin,
361
00:29:41,990 --> 00:29:45,560
has come on Sun Quan's orders, and requested entry to the city,
362
00:29:53,000 --> 00:30:00,210
I... suggest that Your Majesty grant Zhuge Jin entry for an audience.
363
00:30:00,640 --> 00:30:01,780
Kongming,
364
00:30:03,850 --> 00:30:06,920
would you meet him in my place
365
00:30:08,020 --> 00:30:11,520
and hear what he has to say?
366
00:30:13,020 --> 00:30:16,890
Your Majesty, Zhuge Jin is my elder brother.
367
00:30:17,330 --> 00:30:18,790
At a time like this,
368
00:30:18,960 --> 00:30:21,200
I must not see him in private.
369
00:30:21,630 --> 00:30:23,700
Whatever Zhuge Jin has to say.
370
00:30:24,070 --> 00:30:26,640
he should address Your Majesty directly.
371
00:30:40,920 --> 00:30:44,750
His Majesty summons the Southland emissary Zhuge Jin.
372
00:30:46,360 --> 00:30:46,860
Yes.
373
00:30:55,430 --> 00:30:58,870
The emissary of Wu, Zhuge Jin, pays his respects to Your Majesty.
374
00:31:08,540 --> 00:31:10,210
Thank you, Your Majesty.
375
00:31:11,210 --> 00:31:12,410
Your Majesty,
376
00:31:12,680 --> 00:31:14,450
by the order of the Prince of Wu,
377
00:31:14,520 --> 00:31:17,550
some 20,000 captured Shu troops
378
00:31:14,520 --> 00:31:17,550
I have come to return to you
379
00:31:17,720 --> 00:31:22,220
along with weapons and horses chariots and ships.
380
00:31:23,060 --> 00:31:25,060
The Prince of Wu also bade me bring a message
381
00:31:25,160 --> 00:31:29,160
that the Southland's victory in the Battle of Yiling
was due to luck alone.
382
00:31:29,500 --> 00:31:32,430
The Prince of Wu sends his apologies to Your Majesty.
383
00:31:39,740 --> 00:31:42,710
Your Majesty, what the Prince of Wu wishes
384
00:31:42,940 --> 00:31:46,180
is for Your Majesty to overlook our former enmity,
385
00:31:46,310 --> 00:31:50,220
and resume your alliance with the Southland
in resistance against Wei.
386
00:32:09,900 --> 00:32:13,810
Have you come to mock me?
387
00:32:14,410 --> 00:32:15,540
Your Majesty!
388
00:32:14,740 --> 00:32:15,540
Father!
389
00:32:15,840 --> 00:32:17,740
Your Majesty.
390
00:32:17,980 --> 00:32:21,050
Ziyu, leave us for now. We will talk later.
391
00:32:37,760 --> 00:32:42,000
Thank you so much for coming to offer peace
after His Majesty's humiliating defeat.
392
00:32:42,100 --> 00:32:46,040
I shall be forever grateful
for your kindness and consideration.
393
00:32:46,170 --> 00:32:48,370
Don't mention it, Second Brother.
394
00:32:48,570 --> 00:32:50,210
Is all well with His Majesty?
395
00:32:50,310 --> 00:32:53,680
His Majesty was struck by a fit of rage,
but he is now sleeping peacefully.
396
00:32:55,050 --> 00:32:57,180
Thank goodness. Thank goodness.
397
00:32:57,920 --> 00:32:59,180
Second Brother,
398
00:32:59,480 --> 00:33:00,650
in your opinion,
399
00:33:00,750 --> 00:33:05,120
will His Majesty still wish to resume
his alliance with the Southland?
400
00:33:06,460 --> 00:33:08,060
His Majesty may,not wish to,
401
00:33:09,430 --> 00:33:10,930
but he will agree to it.
402
00:33:11,400 --> 00:33:12,560
What do you mean?
403
00:33:13,530 --> 00:33:16,000
Because we are now left with no other choice.
404
00:33:17,300 --> 00:33:18,170
Oh.
405
00:33:34,520 --> 00:33:35,280
Son.
406
00:33:37,820 --> 00:33:39,420
Father, you're awake.
407
00:33:42,060 --> 00:33:44,060
How long have I been sleeping?
408
00:33:44,160 --> 00:33:46,860
Father, you've been sleeping the whole day.
409
00:33:47,630 --> 00:33:49,060
A whole day.
410
00:33:52,970 --> 00:33:57,540
Have you been here like this the entire time?
411
00:34:01,340 --> 00:34:02,910
Come sit up here.
412
00:34:04,580 --> 00:34:06,150
Don't keep kneeling.
413
00:34:06,720 --> 00:34:08,680
The floor's damp.
414
00:34:21,600 --> 00:34:23,430
Where is Zhuge Jin?
415
00:34:24,000 --> 00:34:27,500
Oh, the Prime Minister has arranged for him
to settle in at the guest house.
416
00:34:27,640 --> 00:34:32,510
Did the Prime Minister agree to the peace talk?
417
00:34:35,280 --> 00:34:37,180
Peace talk? What peace talk?
418
00:34:37,380 --> 00:34:45,220
To resume our friendship with the Southland,
and unite against Wei?
419
00:34:47,290 --> 00:34:49,720
Oh... now I remember.
420
00:34:49,890 --> 00:34:53,630
The Prime Minister said to ask your opinion after you wake up.
421
00:34:54,800 --> 00:34:56,100
Ah-dou,
422
00:34:57,930 --> 00:34:59,330
what do you think?
423
00:35:01,640 --> 00:35:04,000
I will abide by Father's orders.
424
00:35:04,770 --> 00:35:07,240
Why can't you ever manage
425
00:35:08,040 --> 00:35:10,040
to have an opinion of your own?
426
00:35:11,210 --> 00:35:12,280
Don't forget.
427
00:35:13,280 --> 00:35:15,550
You are the Crown Prince.
428
00:35:16,250 --> 00:35:19,520
I... I... I dare not act without your consent, Father.
429
00:35:20,050 --> 00:35:21,290
I ask you.
430
00:35:21,690 --> 00:35:26,260
if I no longer live.
431
00:35:27,630 --> 00:35:31,930
can you carry on the legacy of the Han,
432
00:35:32,500 --> 00:35:34,700
and restore the dynasty to glory?
433
00:35:36,140 --> 00:35:37,270
It won't happen.
434
00:35:37,370 --> 00:35:39,640
You will not die. Father. Most definitely not.
435
00:35:39,770 --> 00:35:41,570
Do not evade the question.
436
00:35:42,580 --> 00:35:43,780
I asked...
437
00:35:44,440 --> 00:35:47,650
if you have the courage to inherit the throne.
438
00:35:51,250 --> 00:35:53,380
I have never thought of these things.
439
00:35:54,120 --> 00:35:55,220
I only want...
440
00:35:56,760 --> 00:35:57,890
Want what?
441
00:35:59,360 --> 00:36:02,030
I only want to be your child and subject forever.
442
00:36:09,400 --> 00:36:12,740
Father... Father, that light went out.
443
00:36:14,210 --> 00:36:16,210
Since the light has gone out.
444
00:36:18,210 --> 00:36:20,140
what should you do?
445
00:36:21,810 --> 00:36:23,810
I will do whatever you say. Father.
446
00:36:28,490 --> 00:36:30,220
Oh, Ah-dou,
447
00:36:31,320 --> 00:36:37,460
had you been born to a commoner's family.
448
00:36:39,100 --> 00:36:44,030
you would probably be much happier.
449
00:36:44,670 --> 00:36:45,670
No, no, no, no.
450
00:36:45,770 --> 00:36:48,000
I... I don't want to be born to a commoner's family.
451
00:36:48,140 --> 00:36:50,140
I just want to serve you my whole life.
452
00:36:50,270 --> 00:36:52,610
I want to be your child and subject forever.
453
00:36:55,610 --> 00:36:57,780
Tell the Prime Minister.
454
00:37:01,890 --> 00:37:15,730
I consent to the renewal of the alliance
with Sun Quan, Prince of Wu.
455
00:37:23,310 --> 00:37:24,740
Please remove your sword, Sir.
456
00:37:33,380 --> 00:37:36,250
Li Yan pays his respects to Your Majesty.
457
00:37:38,890 --> 00:37:40,760
Rise.
458
00:37:42,990 --> 00:37:44,690
Thank you, Your Majesty.
459
00:37:46,230 --> 00:37:53,670
As you can see, I am dying...
460
00:37:55,370 --> 00:37:59,770
and will soon go where His Late Majesty has gone.
461
00:38:02,080 --> 00:38:06,210
Your Majesty, do not speak such words.
462
00:38:06,950 --> 00:38:08,450
As the proverb states.
463
00:38:09,920 --> 00:38:15,020
a life over fifty is not considered short.
464
00:38:16,460 --> 00:38:20,090
I have passed my sixth decade.
465
00:38:21,800 --> 00:38:24,030
What more can I hope for?
466
00:38:28,000 --> 00:38:33,710
I only regret that my work remains unfinished.
467
00:38:36,580 --> 00:38:43,480
Your Majesty is blessed by Heaven and will surely recover.
468
00:38:46,150 --> 00:38:47,420
Zhengfang.
469
00:38:48,520 --> 00:38:49,560
Your Majesty.
470
00:38:49,690 --> 00:38:53,630
I have a few words to say to you.
471
00:38:55,900 --> 00:38:57,660
I am listening, Your Majesty.
472
00:38:59,130 --> 00:39:03,740
I have traversed the earth for 40 years
473
00:39:05,470 --> 00:39:08,170
and observed countless people.
474
00:39:08,910 --> 00:39:11,940
You, Huang Quan, and your cohort
475
00:39:12,080 --> 00:39:15,880
are among the most talented men of the Riverlands.
476
00:39:17,580 --> 00:39:19,820
Especially you...
477
00:39:21,950 --> 00:39:29,860
you have been the most outstanding minister
I have gained since entering the Riverlands,
478
00:39:30,930 --> 00:39:36,330
talented in both administrative and military affairs.
full of wisdom and foresight,
479
00:39:37,240 --> 00:39:40,740
and deeply loyal to me.
480
00:39:41,810 --> 00:39:45,380
In the hearts of the Riverlands' officials,
481
00:39:46,040 --> 00:39:48,910
you wield significant influence.
482
00:39:49,750 --> 00:39:51,110
But why...
483
00:39:53,120 --> 00:39:59,290
why must you clash with the Prime Minister?
484
00:40:02,860 --> 00:40:06,130
I would not dare to.
485
00:40:09,230 --> 00:40:10,700
Zhengfang,
486
00:40:14,440 --> 00:40:16,640
the Prime Ministers talents
487
00:40:17,570 --> 00:40:20,180
exceed my own by tenfold.
488
00:40:22,380 --> 00:40:25,450
You are not his match.
489
00:40:27,150 --> 00:40:29,250
If I pass away.
490
00:40:30,990 --> 00:40:34,390
you and the other original Riverlands staff
491
00:40:35,120 --> 00:40:41,360
must be of one heart with the Prime Minister
492
00:40:41,900 --> 00:40:44,270
and face the troubled times ahead together.
493
00:40:45,670 --> 00:40:52,670
This way, not only will the Riverlands thrive and prosper.
494
00:40:53,910 --> 00:40:59,280
but your name will be praised in history forever as well.
495
00:41:00,580 --> 00:41:04,920
I respectfully obey your command, Sire.
496
00:41:09,890 --> 00:41:11,930
Li Yan, heed my orders.
497
00:41:15,360 --> 00:41:16,560
Yes, Your Majesty.
498
00:41:19,100 --> 00:41:23,600
I now appoint you as Imperial Tutor to the Crown Prince
499
00:41:24,440 --> 00:41:27,010
and confer upon you the title Marquis of Yi.
500
00:41:28,410 --> 00:41:32,610
I hope that you will teach Ah-dou well.
501
00:41:34,720 --> 00:41:39,290
Do not commit an evil deed even if it is minor,
502
00:41:41,590 --> 00:41:45,590
nor omit a good deed because it seems insignificant.
503
00:41:46,060 --> 00:41:51,460
Only through virtue and wisdom can we preserve ourselves.
504
00:41:54,900 --> 00:42:01,540
It is also my hope that you can bring together
the hearts and minds of the Shu officials
505
00:42:02,280 --> 00:42:09,880
in supporting Kongming,
and work in concert to serve our great cause.
506
00:42:11,050 --> 00:42:12,450
Your Majesty...
507
00:42:14,650 --> 00:42:18,720
you have been most considerate to me.
508
00:42:20,960 --> 00:42:24,500
Even if my body is shattered to pieces,
509
00:42:26,200 --> 00:42:31,070
I still cannot begin to repay Your Majesty's great kindness to me.
510
00:42:31,700 --> 00:42:36,410
I pledge upon my life to be
of one heart and one purpose with the Prime Minister,
511
00:42:37,610 --> 00:42:42,580
to honor him as my better, and to assist the Crown Prince
512
00:42:43,820 --> 00:42:47,220
in achieving your dream.
513
00:42:50,190 --> 00:42:52,420
Dear sir, your words...
514
00:42:54,260 --> 00:42:57,130
bring me much relief.
515
00:42:58,600 --> 00:43:00,830
Thank you.
516
00:43:03,740 --> 00:43:06,900
Your Majesty, take care.
38801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.