All language subtitles for Three.Kingdoms.E81.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,330 --> 00:00:03,460 Episode 81 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,460 Three Kingdoms 3 00:00:08,930 --> 00:00:13,740 Since Your Majesty began this campaign you have scored victory upon victory wherever you went. 4 00:00:13,870 --> 00:00:17,940 Your servant is awed and amazed by your resourcefulness and military prowess. 5 00:00:18,880 --> 00:00:21,050 However, as I am cautious by nature, 6 00:00:21,180 --> 00:00:23,310 often worry about the smallest things. 7 00:00:23,920 --> 00:00:26,880 Although Lu Xun is of little fame and no renown, 8 00:00:27,390 --> 00:00:29,990 have heard that he spent many years studying military tactics. 9 00:00:30,020 --> 00:00:32,860 He is like a hidden blade which has not yet shown its edge. 10 00:00:32,920 --> 00:00:35,560 I pray Your Majesty not to take him lightly. 11 00:00:38,800 --> 00:00:39,700 Ma Su, 12 00:00:40,630 --> 00:00:42,930 transporting supplies was only your excuse 13 00:00:43,170 --> 00:00:45,700 for delivering this letter for Kongming, right? 14 00:00:47,240 --> 00:00:49,110 It is as Your Majesty said. 15 00:00:50,770 --> 00:00:52,280 Before I left, 16 00:00:52,380 --> 00:00:56,750 the Prime Minister spent many a sleepless night worrying about the military situation. 17 00:00:57,150 --> 00:00:59,350 What was Kongming worried about? 18 00:01:00,550 --> 00:01:02,520 He himself couldn't say either, 19 00:01:02,990 --> 00:01:06,390 but my guess is that he was worried about Lu Xun. 20 00:01:08,230 --> 00:01:10,790 Kongming has already said it clearly. 21 00:01:13,500 --> 00:01:16,500 Lu Xun has spent many years studying military tactics. 22 00:01:17,430 --> 00:01:22,140 He is like a hidden blade which has not yet shown its edge. 23 00:01:29,380 --> 00:01:30,350 Ma Su. 24 00:01:30,810 --> 00:01:34,480 You must know about Zhao Kuo of the Spring and Autumn era. 25 00:01:35,480 --> 00:01:39,950 Zhao Kuo must have studied tactics much more than Lu Xun has. 26 00:01:41,020 --> 00:01:42,290 But in the end? 27 00:01:44,530 --> 00:01:46,890 He was just an armchair strategist. 28 00:01:47,000 --> 00:01:48,930 What is there to fear? 29 00:01:57,670 --> 00:02:00,240 Rest for a few days and return to Chengdu. 30 00:02:00,510 --> 00:02:02,740 Tell Kongming for me that 31 00:02:03,280 --> 00:02:06,910 we are at an important juncture in our campaign against Wu. 32 00:02:09,350 --> 00:02:12,290 We must advance. We cannot withdraw. 33 00:02:12,750 --> 00:02:15,990 We must prevail and not lose. 34 00:02:17,190 --> 00:02:19,490 This is the order that I have given myself. 35 00:02:23,060 --> 00:02:23,800 Also, 36 00:02:25,530 --> 00:02:28,330 have Kongming put together more provisions and equipment, 37 00:02:28,440 --> 00:02:31,600 and send them to the front lines of Xiaoting in the fall. 38 00:02:37,110 --> 00:02:37,780 Aye. 39 00:03:19,520 --> 00:03:20,590 Zhang Bao. 40 00:03:22,050 --> 00:03:22,750 Here. 41 00:03:25,160 --> 00:03:26,620 It's been five days. 42 00:03:27,060 --> 00:03:29,130 Why is Fort Paohu not taken yet? 43 00:03:30,860 --> 00:03:36,170 Wu is putting up a staunch defense.We've been attacking fiercely for days, but they would not retreat. 44 00:03:39,970 --> 00:03:40,970 Very well. 45 00:03:41,470 --> 00:03:43,570 I will give you another 20,000 troops. 46 00:03:43,680 --> 00:03:45,840 Can you take the fort within three days? 47 00:03:47,550 --> 00:03:49,910 I... I will fight with all my strength 48 00:04:01,330 --> 00:04:04,730 I was asking you if you could take the fort. 49 00:04:04,860 --> 00:04:07,230 Are you too timid to answer me directly? 50 00:04:07,830 --> 00:04:08,670 Sire, 51 00:04:10,600 --> 00:04:12,500 tall of the soldiers are utterly fatigued. 52 00:04:12,970 --> 00:04:15,370 The enemy has the advantage of higher ground. 53 00:04:15,510 --> 00:04:17,670 I will fight with all my ability, but... 54 00:04:17,810 --> 00:04:19,340 I cannot guarantee victory. 55 00:04:20,010 --> 00:04:22,280 Are you Zhang Yide's son or not? 56 00:04:24,450 --> 00:04:26,320 Are you my nephew or not? 57 00:04:28,320 --> 00:04:31,550 If you cannot guarantee victory, just say it, 58 00:04:31,690 --> 00:04:33,660 and I shall appoint another man! 59 00:04:34,660 --> 00:04:37,290 Sire! In three days' time I shall have overcome the enemy's fort! 60 00:04:37,390 --> 00:04:40,030 Otherwise, I will submit myself to military law! 61 00:04:39,230 --> 00:04:40,030 Good! 62 00:04:40,430 --> 00:04:42,800 Bring brush and paper so he can put that in writing! 63 00:04:42,900 --> 00:04:43,930 Your Majesty! 64 00:04:44,170 --> 00:04:48,500 My sworn brother led attacks 12 times in the last three days, and has suffered five injuries. 65 00:04:48,640 --> 00:04:51,140 I'm thinking, if even he... 66 00:04:51,610 --> 00:04:53,780 could not overcome Fort Paohu, 67 00:04:54,010 --> 00:04:57,050 then no one else will find it an easy mission. 68 00:05:03,520 --> 00:05:05,020 Send forth my orders. 69 00:05:05,150 --> 00:05:07,360 All camps will pull back to the foot of the hill 70 00:05:07,460 --> 00:05:09,090 and rest for two days. 71 00:05:10,090 --> 00:05:12,990 After that, we will reorganize and plan again 72 00:05:13,330 --> 00:05:14,700 for another.attack. 73 00:05:15,730 --> 00:05:16,760 Yes, sir! 74 00:05:17,600 --> 00:05:18,500 Yes, sir. 75 00:05:34,780 --> 00:05:35,920 Your Majesty, 76 00:05:37,150 --> 00:05:40,790 the Wu army is already in a situation where they can retreat no more. 77 00:05:41,920 --> 00:05:46,560 Therefore, they will certainly muster all their courage and fight to their deaths. 78 00:05:46,690 --> 00:05:47,890 It seems that... 79 00:05:51,030 --> 00:05:53,100 I should change my tactics. 80 00:05:58,510 --> 00:06:00,040 Sire, you mean... 81 00:06:01,310 --> 00:06:03,880 lure the Wu troops out of their fort and then crush them? 82 00:06:03,980 --> 00:06:05,510 Dispatch my orders. 83 00:06:05,650 --> 00:06:07,410 After we rest and reorganize, 84 00:06:07,980 --> 00:06:13,150 each camp will send out their weakest troops to issue challenges before the forts every day. 85 00:06:13,390 --> 00:06:15,920 Insult their lord and infuriate their commanders. 86 00:06:16,060 --> 00:06:17,860 They have over 50 forts. 87 00:06:18,630 --> 00:06:22,730 There must be one where the commander will be unable to resist answering the challenge. 88 00:06:22,830 --> 00:06:24,360 As soon as he emerges. 89 00:06:24,700 --> 00:06:26,930 we shall take the chance to capture his fort. 90 00:06:27,070 --> 00:06:33,810 If we can overcome even a couple of forts, all of the enemy's camps will be affected. 91 00:06:33,940 --> 00:06:37,080 And then, if we attack in full force, 92 00:06:37,780 --> 00:06:40,350 we shall certainly secure ultimate victory. 93 00:06:42,620 --> 00:06:44,080 Your Majesty is wise. 94 00:07:00,770 --> 00:07:01,730 Dismissed. 95 00:07:12,680 --> 00:07:15,180 Grand Commander, the Shu army lost and withdrew. 96 00:07:16,110 --> 00:07:17,180 When was that? 97 00:07:17,180 --> 00:07:18,280 An hour ago. 98 00:07:19,220 --> 00:07:21,750 The Shu troops finally grew exhausted from constant combat, 99 00:07:22,190 --> 00:07:24,120 and began retreating en masse. 100 00:07:24,790 --> 00:07:27,390 They were in such a hurry they didn't even carry off their dead! 101 00:07:27,490 --> 00:07:30,430 Sir, the enemy has both suffered heavy losses and gained no ground. 102 00:07:30,960 --> 00:07:34,500 Why don't we,seize the opportunity and send a crack unit to charge down the hill 103 00:07:34,830 --> 00:07:36,330 and give them a heavy blow? 104 00:07:36,400 --> 00:07:38,430 If we can take a few of the enemy's camps. 105 00:07:38,540 --> 00:07:41,770 and push them back another, 30 miles. that'll be even better! 106 00:07:45,080 --> 00:07:46,910 You are not allowed to attack. 107 00:07:49,610 --> 00:07:50,580 Listen up. 108 00:07:51,880 --> 00:07:55,450 Without my permission, no one is allowed to attack. 109 00:07:56,450 --> 00:07:58,820 Violators will be executed. 110 00:07:59,190 --> 00:08:02,420 Grand Commander, our troops are few after all. and the Shu army is large. 111 00:08:02,890 --> 00:08:05,890 If we don't ride our momentum forward and crush them in one blow. 112 00:08:06,030 --> 00:08:07,830 they will recover, 113 00:08:07,860 --> 00:08:10,570 and our losses will be even greater in our,next offensive! 114 00:08:10,700 --> 00:08:13,200 All you have to do is to hold your ground. 115 00:08:14,740 --> 00:08:17,540 I have reinforcements hurrying here as we speak. 116 00:08:20,040 --> 00:08:21,710 They should be here soon. 117 00:08:21,840 --> 00:08:23,010 Reinforcements? 118 00:08:24,580 --> 00:08:27,680 But there are no more spare troop's in all the Southland! 119 00:08:28,880 --> 00:08:31,920 Did I say they were the Southland's troops? 120 00:08:34,020 --> 00:08:38,790 I am saying that, when the time comes, three hundred thousand elite troops will descend from the skies. 121 00:08:39,030 --> 00:08:39,930 Three... 122 00:08:41,530 --> 00:08:42,500 Forget it, 123 00:08:43,200 --> 00:08:44,230 ask no more. 124 00:08:46,300 --> 00:08:51,100 Just remember, without my permission. no one is allowed to attack. 125 00:08:51,970 --> 00:08:53,540 This is a military order. 126 00:08:55,380 --> 00:08:56,310 Yes, sir! 127 00:09:07,350 --> 00:09:09,190 Listen up you cowards! 128 00:09:09,360 --> 00:09:11,720 Do you dare come out and fight with us?. 129 00:09:11,860 --> 00:09:12,730 No? 130 00:09:12,860 --> 00:09:16,600 Then you should change your state's name from Wu to Wuss! Wusses! 131 00:09:17,100 --> 00:09:20,370 Everyone in the Wu army is a wuss! Lets toast to the wusses! 132 00:09:20,500 --> 00:09:21,400 Cheers! 133 00:09:23,170 --> 00:09:23,640 Sir. 134 00:09:24,440 --> 00:09:26,340 Wusses! Wusses! Wusses! 135 00:09:26,870 --> 00:09:27,910 The bastards! 136 00:09:28,610 --> 00:09:30,110 Get me 2,000 men. 137 00:09:30,110 --> 00:09:32,240 We'll go and hack the lot of them to pieces! 138 00:09:32,380 --> 00:09:34,550 Sir, the Grand Commander ordered us not to attack! 139 00:09:34,610 --> 00:09:37,450 Can't you see how those bastards are insulting us? 140 00:09:37,980 --> 00:09:40,790 Brothers! Supposedly there's a loser called Fu Jun! 141 00:09:41,190 --> 00:09:43,420 He's the Prince of Wuss's brother-in-law too! 142 00:09:43,520 --> 00:09:48,160 Sir! You must not go! This is intolerable! I swear I will kill them all! 143 00:09:48,160 --> 00:09:51,500 If the Grand Commander finds out, he... 144 00:09:49,860 --> 00:09:51,500 What Grand Commander? 145 00:09:51,600 --> 00:09:54,070 Move aside! Those in my way will die! 146 00:09:54,430 --> 00:09:55,670 Sir! Sir! 147 00:09:58,440 --> 00:10:00,270 They're coming! They're coming! 148 00:10:08,310 --> 00:10:09,550 Take this! 149 00:10:26,400 --> 00:10:28,230 Hurry! Follow me back to the fort! 150 00:10:37,110 --> 00:10:39,910 General, look! The Shu troops have already taken the fort! 151 00:10:40,850 --> 00:10:42,850 Hurry and retreat to fort Paohu! Go! 152 00:11:05,240 --> 00:11:06,400 Three days ago. 153 00:11:08,410 --> 00:11:09,770 in this very place, 154 00:11:11,710 --> 00:11:14,310 I said something to you. Do you remember? 155 00:11:16,080 --> 00:11:18,810 Sir, you commanded that no one was to attack. 156 00:11:21,320 --> 00:11:25,590 You attacked despite my orders, and by doing so. shook the resolve of all the neighboring camps. 157 00:11:25,690 --> 00:11:29,460 The Shu army fought in a bloodbath for half a month and gained no ground! 158 00:11:30,060 --> 00:11:32,190 Yet one impetuous attack by you 159 00:11:32,330 --> 00:11:35,000 cost us four whole camps. 160 00:11:39,400 --> 00:11:40,570 Hear my orders. 161 00:11:40,940 --> 00:11:42,070 Drag Fu Jun out. 162 00:11:42,640 --> 00:11:44,540 Execute him before all. 163 00:11:43,870 --> 00:11:44,540 Aye! 164 00:11:44,640 --> 00:11:46,070 Grand Commander, 165 00:11:46,180 --> 00:11:48,280 even though General Fu is at fault. 166 00:11:48,640 --> 00:11:52,280 the Shu troops' insults were really too much to bear! 167 00:11:53,080 --> 00:11:55,680 Furthermore, he is after all still... 168 00:11:58,750 --> 00:12:00,850 He is still Lord Suns brother-in-law. 169 00:12:02,320 --> 00:12:03,120 Right? 170 00:12:03,390 --> 00:12:05,660 Right! I am our lord's brother-in-law! 171 00:12:05,930 --> 00:12:08,430 It was to save our lord's name from those bastards' insults 172 00:12:08,560 --> 00:12:10,300 that I charged out to attack! 173 00:12:10,770 --> 00:12:13,370 Lu Xun! You think you can do anything to me? 174 00:12:21,140 --> 00:12:22,180 Oh, Fu Jun, 175 00:12:23,740 --> 00:12:25,380 listen to me carefully. 176 00:12:28,820 --> 00:12:31,920 the chain of command matters. Royal relations don't. 177 00:12:33,120 --> 00:12:34,690 Drag him out and execute him! 178 00:12:34,790 --> 00:12:35,320 Aye! 179 00:12:35,360 --> 00:12:37,920 Lu Xun! I'm a decorated officer! 180 00:12:38,060 --> 00:12:38,990 Report! 181 00:12:38,360 --> 00:12:38,990 Lu Xun! 182 00:12:38,990 --> 00:12:39,760 Grand Commander, 183 00:12:39,790 --> 00:12:43,100 Lord Sun has come in person to reward the army. He's just five miles away. 184 00:12:44,500 --> 00:12:47,430 Lu Xun, why don't you go welcome His Highness! Lu Xun! 185 00:12:48,540 --> 00:12:51,970 Grand Commander! Grand Commander! 186 00:12:49,840 --> 00:12:51,970 Grand Commander, maybe you should go now. 187 00:12:53,770 --> 00:12:56,210 Lu Xun! Be a good boy and go! 188 00:13:01,610 --> 00:13:04,020 Drag him out and execute him! 189 00:13:03,120 --> 00:13:04,020 Yes, sir! 190 00:13:04,020 --> 00:13:07,490 Lu Xun! You! Lu Xun! 191 00:13:08,960 --> 00:13:10,060 Lu Xun! 192 00:13:15,190 --> 00:13:17,430 Grand Commander, Fu Jun has been executed. 193 00:13:42,990 --> 00:13:45,690 Lu Xun humbly pays his respects to you, my lord. 194 00:13:46,120 --> 00:13:47,560 My lord. 195 00:13:48,190 --> 00:13:49,690 Boyan, please rise. 196 00:13:50,800 --> 00:13:52,030 Thank you,.my lord. 197 00:13:52,560 --> 00:13:55,100 Boyan, after just a few months on the job, 198 00:13:55,730 --> 00:13:57,270 you're looking rather thin. 199 00:13:58,570 --> 00:14:00,440 I missed you all. 200 00:14:01,740 --> 00:14:04,210 So, while on my tour,of inspection of Jingzhou, 201 00:14:04,310 --> 00:14:06,510 I thought I'd drop by to reward the army. 202 00:14:06,640 --> 00:14:08,180 Come, lets speak inside. 203 00:14:38,740 --> 00:14:39,740 Everyone, 204 00:14:40,640 --> 00:14:44,810 five times our strength for over two months. 205 00:14:40,640 --> 00:14:44,810 you have been fighting against an enemy 206 00:14:45,110 --> 00:14:47,850 You have halted their advance... 207 00:14:50,050 --> 00:14:52,320 and made Liu Bei pay for his arrogance. 208 00:14:53,120 --> 00:14:55,790 You have manifested the might of the Wu army. 209 00:14:56,590 --> 00:14:58,790 Upon hearing about it. 210 00:15:00,160 --> 00:15:01,700 I was greatly delighted. 211 00:15:02,100 --> 00:15:04,170 Thank you for your kind words, my lord. 212 00:15:05,670 --> 00:15:06,900 All these rewards 213 00:15:07,640 --> 00:15:10,100 should be meted out to the soldiers. 214 00:15:11,840 --> 00:15:12,710 However, 215 00:15:14,310 --> 00:15:17,010 not only do I not deserve any reward, 216 00:15:17,350 --> 00:15:19,580 I should be punished. 217 00:15:21,880 --> 00:15:22,580 Why? 218 00:15:22,850 --> 00:15:26,650 I have executed Fu Jun according to military law. 219 00:15:33,830 --> 00:15:35,430 To tell you the truth. 220 00:15:35,530 --> 00:15:37,460 when I was walking into the camp. 221 00:15:38,530 --> 00:15:40,200 I saw Fu Jim's head already. 222 00:15:58,890 --> 00:15:59,950 Gentlemen, 223 00:16:00,690 --> 00:16:03,690 do you know what I am thinking? 224 00:16:08,930 --> 00:16:10,260 I am thinking, 225 00:16:11,160 --> 00:16:15,100 if Lu Xun had tried to ingratiate himself to me and not executed Fu Jun, 226 00:16:15,200 --> 00:16:16,500 then, very soon, 227 00:16:16,640 --> 00:16:18,900 my own head will be cut off by Liu Bei 228 00:16:19,010 --> 00:16:20,870 and hung above the gates of Jianye! 229 00:16:21,410 --> 00:16:22,440 My lord! 230 00:16:24,080 --> 00:16:24,480 Lu Xun! 231 00:16:24,840 --> 00:16:27,880 You said you didn't deserve any reward? Very well. 232 00:16:28,410 --> 00:16:30,550 I shall give you something else. 233 00:16:30,880 --> 00:16:31,550 Men! 234 00:16:33,250 --> 00:16:33,990 Bring it in! 235 00:16:33,250 --> 00:16:33,990 Yes! 236 00:16:50,370 --> 00:16:53,800 Lu Xun, ever since you were appointed Grand Commander, 237 00:16:55,470 --> 00:16:59,610 all the senior officials at court have been petitioning for you to be replaced. 238 00:17:00,880 --> 00:17:04,310 Today, I shall give all these petitions to you. 239 00:17:38,480 --> 00:17:39,150 My lord. 240 00:17:42,420 --> 00:17:43,950 I swear by my life 241 00:17:45,890 --> 00:17:48,090 that I shall repay you with another fire. 242 00:17:49,730 --> 00:17:52,360 a fire of victory that will rouse Heaven and Earth! 243 00:18:00,470 --> 00:18:01,570 Your Majesty, 244 00:18:01,900 --> 00:18:05,440 our spies reported that, after executing Fu Jun, who attacked without permission. 245 00:18:05,540 --> 00:18:10,850 Lu Xun issued strict orders for the Wu troops to hold their ground and avoid battle. 246 00:18:10,980 --> 00:18:13,720 And now no matter how we taunt them. 247 00:18:14,750 --> 00:18:17,090 they refuse to come out and fight again. 248 00:18:20,520 --> 00:18:20,960 Lu Xun, 249 00:18:22,890 --> 00:18:24,790 naturally, is afraid of us. 250 00:18:25,560 --> 00:18:26,860 However, Sun Quan... 251 00:18:27,600 --> 00:18:30,100 wont allow him to keep avoiding battle. 252 00:18:30,670 --> 00:18:33,970 Moreover, none of the senior officers in Jianye 253 00:18:35,300 --> 00:18:37,870 would put up with him losing over and over again. 254 00:18:38,170 --> 00:18:42,510 They will certainly, put severe pressure on Lu Xun and force him to engage in battle. 255 00:18:43,750 --> 00:18:44,040 Lu Xun, though. 256 00:18:44,410 --> 00:18:44,880 Lu Xun, though, 257 00:18:47,180 --> 00:18:49,780 is really waiting for the opportunity to strike. 258 00:18:51,220 --> 00:18:56,990 but are still not accustomed to the climate. 259 00:18:51,220 --> 00:18:56,990 Your Majesty, our troops have been at war for a long time, 260 00:18:57,090 --> 00:18:59,730 It's now summertime and the heat is unbearable. 261 00:18:59,830 --> 00:19:02,230 The freshwater sources in our camps have dried up, too, 262 00:19:02,360 --> 00:19:04,960 and the troops are forced to use unsanitary water. 263 00:19:05,100 --> 00:19:07,070 This has caused illness to run rampant. 264 00:19:07,300 --> 00:19:09,970 Yesterday, I went to inspect all of our camps 265 00:19:10,540 --> 00:19:13,170 and found that many of our sentries are unwell. 266 00:19:13,370 --> 00:19:16,180 Three out of ten have fallen ill. 267 00:19:18,710 --> 00:19:22,650 would it be possible for the troops to retreat into Zigui in rotation, 268 00:19:23,880 --> 00:19:26,050 so that they can rest for a month or so, 269 00:19:26,190 --> 00:19:28,690 and then continue the campaign in the fall? 270 00:19:31,760 --> 00:19:32,730 Are you all 271 00:19:33,330 --> 00:19:34,690 of similar thought? 272 00:19:36,660 --> 00:19:38,800 If the soldiers can rest for a bit, 273 00:19:39,170 --> 00:19:42,500 they will certainly:be*fevitalized and their spirits renewed. 274 00:19:46,540 --> 00:19:48,810 I have fought in the field for many years. 275 00:19:49,310 --> 00:19:51,280 and know the ways of war well. 276 00:19:52,080 --> 00:19:53,380 At this juncture. 277 00:19:54,210 --> 00:19:56,150 If we take even one step back. 278 00:19:57,280 --> 00:19:58,820 morale will plummet. 279 00:20:00,850 --> 00:20:03,250 If you feel the heat is oppressive, 280 00:20:03,760 --> 00:20:07,230 then the Wu troops will feel the same way. 281 00:20:09,060 --> 00:20:10,930 We must all endure it. 282 00:20:11,330 --> 00:20:13,700 and it's simply a matter of who has better endurance. 283 00:20:14,530 --> 00:20:15,900 Here are my orders. 284 00:20:16,700 --> 00:20:18,440 The army must not pull back. 285 00:20:19,370 --> 00:20:22,210 Simply relocate into the forested areas in the hills, 286 00:20:22,940 --> 00:20:24,810 and encamp by the creeks there. 287 00:20:25,110 --> 00:20:28,880 When the heat subsides in the fall, we will attack with full strength. 288 00:20:29,710 --> 00:20:30,680 Yes, sir! 289 00:20:33,820 --> 00:20:34,920 Your Majesty. 290 00:20:35,220 --> 00:20:37,790 Since the campaign is currently at a stalemate. 291 00:20:38,460 --> 00:20:42,290 may I make a drawing of the configuration of both ours and the enemy's camps. 292 00:20:42,390 --> 00:20:44,660 bring it back to the Prime Minister, 293 00:20:44,800 --> 00:20:46,830 and see if he has any ideas? 294 00:20:49,730 --> 00:20:52,500 Are you saying that I don't know how to fight a war? 295 00:20:56,610 --> 00:21:00,410 Sending letters and maps back and forth is too complicated. 296 00:21:00,580 --> 00:21:01,510 Forget it. 297 00:21:02,780 --> 00:21:06,680 As the ancients said, Listening to different perspectives makes one wise. 298 00:21:06,980 --> 00:21:09,320 Your Majesty is a sagacious ruler. 299 00:21:09,450 --> 00:21:12,350 and will surely be able to make use of good advice. 300 00:21:13,120 --> 00:21:14,090 Very well. 301 00:21:14,990 --> 00:21:16,460 Go to the camps again 302 00:21:17,060 --> 00:21:20,230 and make four to eight maps of our current configuration. 303 00:21:20,900 --> 00:21:23,270 Then go the Riverlands and ask Kongming. 304 00:21:23,400 --> 00:21:26,400 If anything is amiss, send an urgent dispatch to me. 305 00:21:26,540 --> 00:21:28,500 Your wish is my command. 306 00:21:47,820 --> 00:21:51,360 Sir. The Shu troops could not bear the heat, and have moved their camps into the forest! 307 00:21:51,460 --> 00:21:55,500 They're stretched out over hundreds of miles, and are split up into around forty camps. 308 00:21:55,630 --> 00:21:57,470 Did you check carefully? 309 00:21:58,430 --> 00:22:00,400 Did only part of the army move, 310 00:22:01,400 --> 00:22:02,840 or did all of them move? 311 00:22:02,940 --> 00:22:05,370 I looked carefully. The entire Shu army has relocated. 312 00:22:05,510 --> 00:22:07,880 Even Liu Bei's royal tent has been moved into the forest. 313 00:22:08,740 --> 00:22:12,250 It looks like they plan to fight when it's cooler in the fall. 314 00:22:26,760 --> 00:22:27,730 It's over. 315 00:22:30,800 --> 00:22:32,770 It's all over for Shu! 316 00:22:44,510 --> 00:22:45,980 Grand Commander! 317 00:22:47,010 --> 00:22:48,210 Two months ago. 318 00:22:49,020 --> 00:22:50,850 I told all of you that 319 00:22:51,650 --> 00:22:55,050 I would have a host of 300,000 descend from the skies. 320 00:22:55,160 --> 00:22:57,020 and you did not believe me. 321 00:22:57,890 --> 00:22:59,660 So, now I shall tell you. 322 00:23:00,930 --> 00:23:04,430 My host of 300,000 has already arrived! 323 00:23:08,470 --> 00:23:10,540 There's no need to look around. 324 00:23:12,370 --> 00:23:14,770 The 300,000 troops that I was talking about 325 00:23:15,880 --> 00:23:19,510 are none other than the present heat and epidemic. 326 00:23:21,080 --> 00:23:25,750 Since midsummer; three out of ten Shu soldiers have fallen ill, 327 00:23:26,520 --> 00:23:29,990 and even those who are not yet ill have lost their will to fight. 328 00:23:30,090 --> 00:23:32,520 With such losses as these in the Shu camps. 329 00:23:32,960 --> 00:23:36,790 is it not as if Heaven has granted us 300,000 troops? 330 00:23:38,330 --> 00:23:39,030 Right! 331 00:23:39,060 --> 00:23:43,030 Those 700,000 Shu troops turned into 700,000 sickly worms overnight! 332 00:23:47,510 --> 00:23:49,170 Why stop at that? 333 00:23:51,710 --> 00:23:52,640 Generals, 334 00:23:54,380 --> 00:23:56,350 look at that forest before us. 335 00:23:57,320 --> 00:24:01,890 It is like a furnace packed with dry firewood. 336 00:24:04,090 --> 00:24:05,820 With just one spark 337 00:24:07,660 --> 00:24:10,160 Liu Bei and his army of 700,000 338 00:24:11,030 --> 00:24:13,030 will not return home alive. 339 00:24:14,400 --> 00:24:17,130 Grand Commander, do you mean to use a fire attack? 340 00:24:19,100 --> 00:24:20,040 Exactly. 341 00:24:20,970 --> 00:24:24,010 Back then Zhou Yu set a blaze at Red Cliff 342 00:24:24,780 --> 00:24:27,340 that annihilated Cao Cao's great army. 343 00:24:28,780 --> 00:24:30,210 But our fire today 344 00:24:31,280 --> 00:24:34,580 will rage even more fiercely than the flames of Red Cliff! 345 00:24:35,750 --> 00:24:39,050 All that will be left of Liu Bei and his army of 700,000 346 00:24:39,090 --> 00:24:41,920 will be smoke and ashes, to be scattered by the wind! 347 00:24:46,100 --> 00:24:49,030 Our army has already relocated across the river. 348 00:24:50,330 --> 00:24:52,470 We are stretched out over 700 miles, 349 00:24:52,800 --> 00:24:55,000 and have built over 40 camps, 350 00:24:55,100 --> 00:24:58,510 all next to creeks and within the woods. 351 00:25:01,010 --> 00:25:02,740 What is it. Your Excellency? 352 00:25:03,610 --> 00:25:05,480 Who was it? 353 00:25:06,520 --> 00:25:09,420 Who was it that advised His Majesty to make such an encampment? 354 00:25:09,480 --> 00:25:13,250 That man is.either cursed or a traitor! He should be executed at once! 355 00:25:13,390 --> 00:25:14,560 Well... well... 356 00:25:14,920 --> 00:25:16,220 Your Excellency, 357 00:25:16,860 --> 00:25:18,560 the relocation of the camps 358 00:25:18,990 --> 00:25:23,100 was entirely His Majesty's idea. No one else proposed it. 359 00:25:25,830 --> 00:25:27,630 Then His Majesty will be defeated. 360 00:25:28,640 --> 00:25:31,410 and the bright days of our dynasty will be over. 361 00:25:31,440 --> 00:25:32,210 Why? 362 00:25:34,640 --> 00:25:37,880 Encamping in enclosed and perilous terrain 363 00:25:38,010 --> 00:25:41,350 has been eschewed by military strategists since ancient times, 364 00:25:41,480 --> 00:25:43,180 If Lu Xun uses a fire attack, 365 00:25:43,280 --> 00:25:45,290 how could they ever be saved? 366 00:25:46,890 --> 00:25:47,750 Look. 367 00:25:48,960 --> 00:25:52,560 All the camps are located in thick woods. 368 00:25:53,030 --> 00:25:55,760 All 700,000 of our troops are in a forest! 369 00:25:56,060 --> 00:26:00,330 they can be easily lit on fire as well! 370 00:25:56,060 --> 00:26:00,330 While the trees might block the summer heat, 371 00:26:01,970 --> 00:26:02,770 Also, 372 00:26:03,740 --> 00:26:07,010 who can repel an enemy with camps stretched over 700 miles? 373 00:26:07,670 --> 00:26:12,440 If a single flame erupts, the 700 miles of camps will become a sea of fire! 374 00:26:15,280 --> 00:26:16,350 I see how. 375 00:26:18,180 --> 00:26:20,950 The reason why Lu Xun took a defensive position 376 00:26:21,320 --> 00:26:23,190 was to wait for precisely this. 377 00:26:26,730 --> 00:26:27,660 Ma Liang. 378 00:26:28,830 --> 00:26:31,600 Ride through the night back to Xiaoting and see His Majesty. 379 00:26:31,600 --> 00:26:34,030 Tell him to remove the camps to open areas at once. 380 00:26:34,270 --> 00:26:36,670 If he tarries, all hope will be lost, 381 00:26:36,910 --> 00:26:37,810 All right. 382 00:26:39,810 --> 00:26:40,740 Your Excellency... 383 00:26:40,740 --> 00:26:41,810 Just say it. Your Excellency... 384 00:26:42,440 --> 00:26:46,910 Going from Chengdu to Xiaoting takes five whole days at the fastest! 385 00:26:47,680 --> 00:26:49,850 In case the worst has come to pass, 386 00:26:51,080 --> 00:26:52,720 what should we do? 387 00:26:54,020 --> 00:26:55,720 You're right to worry. 388 00:26:56,820 --> 00:27:01,590 Maybe, even as we speak, the fire has already started. 389 00:27:02,760 --> 00:27:04,130 And if that is.so 390 00:27:05,260 --> 00:27:10,000 will be destroyed in an instant. 391 00:27:05,260 --> 00:27:10,000 the military strength that we,have gathered over 20 years 392 00:27:15,410 --> 00:27:17,070 Ma Liang, listen carefully. 393 00:27:18,040 --> 00:27:22,210 If, when you arrive at Xiaoting, the Wu army have already breached the camps, 394 00:27:22,410 --> 00:27:26,920 escort His Majesty to Baicli Castle in the Eastern Region. 395 00:27:27,050 --> 00:27:31,590 and His Majesty will be safe there. 396 00:27:27,050 --> 00:27:31,590 The terrain is rough/and the castle is well-stocked, 397 00:27:31,690 --> 00:27:32,920 Your Excellency, 398 00:27:32,960 --> 00:27:35,590 what if the Wu troops press on the pursuit... 399 00:27:35,730 --> 00:27:35,930 Don't worry. 400 00:27:37,260 --> 00:27:40,330 I've set an ambush with 100,000 soldiers around Fishbelly Meadow. 401 00:27:40,460 --> 00:27:42,900 Lu Xun will not dare to press forward. 402 00:27:43,800 --> 00:27:46,800 I passed by Fishbelly Meadow on my way to Chengdu, 403 00:27:47,600 --> 00:27:49,410 but it was as empty as could be. 404 00:27:49,770 --> 00:27:51,870 There were no signs of an ambush! 405 00:27:52,540 --> 00:27:55,410 Of course there's nothing there when nothing should be there. 406 00:27:55,550 --> 00:27:58,010 When it is needed, it will be there. 407 00:27:59,480 --> 00:28:00,650 Don't ask so much. 408 00:28:00,680 --> 00:28:02,520 Return to Xiaoting posthaste. 409 00:28:03,690 --> 00:28:03,990 All right, 410 00:28:04,420 --> 00:28:05,820 I'll go right away. 411 00:28:18,300 --> 00:28:19,430 Your Majesty... 412 00:28:21,140 --> 00:28:24,210 how I hope you can avert this disaster! 413 00:28:49,800 --> 00:28:51,500 Your Majesty! Your Majesty! 414 00:28:52,170 --> 00:28:53,900 Please take your medicine. 415 00:28:54,870 --> 00:28:55,840 Your Majesty! 416 00:28:56,940 --> 00:28:59,010 Ill go fetch the imperial doctor! 417 00:29:07,820 --> 00:29:10,850 The imperial doctor... he saw me last night. 418 00:29:11,920 --> 00:29:12,890 I know... 419 00:29:14,250 --> 00:29:17,560 I have suffered from this disease since I was young. 420 00:29:18,830 --> 00:29:20,160 It comes and goes 421 00:29:21,230 --> 00:29:22,600 and is untreatable. 422 00:29:23,200 --> 00:29:24,700 It's untreatable... 423 00:29:31,740 --> 00:29:33,110 please drink it. 424 00:29:47,390 --> 00:29:48,650 Listen carefully. 425 00:29:49,760 --> 00:29:54,290 No one is allowed to know about my condition. 426 00:29:55,900 --> 00:29:57,400 Whoever leaks it out 427 00:29:58,030 --> 00:29:59,860 will be killed. 428 00:30:00,970 --> 00:30:02,330 Yes, Your Majesty! 429 00:30:23,220 --> 00:30:25,690 Your servant, Sima Yi, begs for an audience. 430 00:30:29,660 --> 00:30:32,960 By His Majesty's decree: Sir Sima is to enter. 431 00:30:48,710 --> 00:30:49,550 Zhongda, what's going on? 432 00:30:51,080 --> 00:30:52,080 You cant even wait for the morning court to begin? 433 00:31:06,130 --> 00:31:07,230 Your Majesty, 434 00:31:07,730 --> 00:31:10,400 our scouts reported this from the Xiaoting front. 435 00:31:11,530 --> 00:31:15,840 on their campaign against Wu, the Shu troops were much afflicted by the summer heat. 436 00:31:15,940 --> 00:31:18,870 and have relocated their camps into the forests. 437 00:31:19,840 --> 00:31:23,050 Over a stretch of 700 miles, they've set some 40 camps. 438 00:31:28,750 --> 00:31:29,680 So what? 439 00:31:30,050 --> 00:31:31,920 This is a sure sign of defeat. 440 00:31:36,230 --> 00:31:37,360 Your Majesty, 441 00:31:38,860 --> 00:31:40,860 Liu Bei's destruction is at hand. 442 00:31:41,660 --> 00:31:42,430 Why? 443 00:31:42,930 --> 00:31:47,740 is the greatest mistake in military deployment. 444 00:31:42,930 --> 00:31:47,740 Stationing troops in enclosed and perilous terrain 445 00:31:48,270 --> 00:31:49,140 Secondly, 446 00:31:49,270 --> 00:31:52,210 who can defend against an enemy with forces stretched thin over 700 miles? 447 00:31:53,780 --> 00:31:57,680 in such hot weather, brush and wood are easily flammable. 448 00:31:57,780 --> 00:32:02,020 If Lu Xun employs a fire attack, Liu Bei and his whole army will be utterly destroyed. 449 00:32:09,360 --> 00:32:10,260 Zhongda, 450 00:32:11,360 --> 00:32:14,630 remember how, at the beginning of Liu Bei's expedition. 451 00:32:15,530 --> 00:32:17,030 you were so sure about... 452 00:32:17,930 --> 00:32:18,930 Lu Xun... 453 00:32:20,230 --> 00:32:22,340 not being Liu Bei's match? 454 00:32:22,470 --> 00:32:24,870 In this campaign, Shu will prevail 455 00:32:25,940 --> 00:32:27,540 and Wu will be defeated! 456 00:32:32,180 --> 00:32:33,580 That was my mistake. 457 00:32:34,450 --> 00:32:38,380 Back then, I saw how Liu Bei emptied his state and pressed forward in full strength. 458 00:32:38,820 --> 00:32:43,490 However, I did not expect Lu Xun to possess such guile. 459 00:32:44,790 --> 00:32:46,990 For a few months, he.lost battle after battle. 460 00:32:47,730 --> 00:32:50,260 and then he held his ground and refused to fight. 461 00:32:50,400 --> 00:32:52,770 But that was just a ploy to make the enemy overconfident. 462 00:32:52,900 --> 00:32:57,340 His goal was to wait until Liu Bei's army was exhausted and worn out 463 00:32:58,370 --> 00:33:00,370 before dealing him the fatal blow. 464 00:33:00,810 --> 00:33:02,940 In my stupidity and short-sightedness 465 00:33:03,040 --> 00:33:04,580 I misled you, Sire. 466 00:33:05,380 --> 00:33:06,480 I await punishment. 467 00:33:06,580 --> 00:33:08,610 Forget it. 468 00:33:10,020 --> 00:33:12,580 You're not the only one who underestimated Lu Xun. 469 00:33:13,220 --> 00:33:16,290 Even I thought at first Liu Bei was sure to win. 470 00:33:21,260 --> 00:33:22,890 Given the current situation, 471 00:33:24,100 --> 00:33:26,860 after Wu crushes Shu, 472 00:33:30,470 --> 00:33:31,800 what will they do? 473 00:33:36,540 --> 00:33:37,640 In my opinion. 474 00:33:39,380 --> 00:33:41,280 after Lu Xun defeats Liu Bei, 475 00:33:42,350 --> 00:33:45,920 he will ride on the momentum and advance straight for Chengdu. 476 00:33:46,480 --> 00:33:47,620 That's right. 477 00:33:49,320 --> 00:33:52,660 Even In his dreams. Sun Quan yearns for the Riverlands! 478 00:33:59,860 --> 00:34:02,930 I implore you, Sire, to grant me 200,000 troops. 479 00:34:03,330 --> 00:34:06,940 Once Lu Xun's force leaves for the west. I will attack them from behind 480 00:34:07,100 --> 00:34:09,070 and take Jing Province from them. 481 00:34:09,570 --> 00:34:12,310 If I am not victorious, you may take my head. 482 00:34:14,850 --> 00:34:15,680 Zhongda. 483 00:34:19,920 --> 00:34:23,990 You want to lead an army in person to invade Wu? 484 00:34:21,690 --> 00:34:23,990 My greatest desire in life 485 00:34:24,120 --> 00:34:27,460 is to serve Your Majesty by accomplishing deeds on the field. 486 00:34:32,900 --> 00:34:34,100 I believe that 487 00:34:35,070 --> 00:34:37,470 if you were to lead a force out in person, 488 00:34:38,300 --> 00:34:40,570 victory is guaranteed. 489 00:34:41,870 --> 00:34:43,110 Thank you. Sire. 490 00:34:45,310 --> 00:34:46,370 However... 491 00:34:48,680 --> 00:34:52,280 I can't have you leave me! 492 00:34:52,820 --> 00:34:54,550 I need you by my side 493 00:34:54,680 --> 00:34:56,850 to help me strategize! 494 00:34:58,590 --> 00:35:00,890 Tasks like leading armies on campaigns 495 00:35:04,190 --> 00:35:06,830 should be left to the military staff, right? 496 00:35:11,830 --> 00:35:14,000 May I ask what you plan to do, Sire? 497 00:35:15,570 --> 00:35:16,470 I plan to... 498 00:35:19,710 --> 00:35:21,640 appoint Cao Ren as commander-in-chief. 499 00:35:21,840 --> 00:35:24,410 Hell take 100,000 troops and march from Ruxu. 500 00:35:25,480 --> 00:35:27,350 Cao Xiu will be the General of the Left 501 00:35:27,420 --> 00:35:29,720 and lead 50,000 troops towards Dongkou. 502 00:35:30,050 --> 00:35:31,990 And Cao Zhen will be General of the Right, 503 00:35:31,990 --> 00:35:34,320 leading 50,000 troops out of Nanjun. 504 00:35:34,720 --> 00:35:37,760 All three forces will be under Cao Ren's authority. 505 00:35:42,730 --> 00:35:44,060 What do you think? 506 00:35:50,700 --> 00:35:52,040 Your Majesty is wise. 507 00:35:52,870 --> 00:35:54,240 It shall be as you said. 508 00:36:28,110 --> 00:36:29,840 What's the matter, Zhao? 509 00:36:33,980 --> 00:36:36,710 There's a rumor going around, Father, 510 00:36:37,280 --> 00:36:39,920 saying that you were reprimanded by His Majesty. 511 00:36:41,050 --> 00:36:43,190 It sure has gone around fast. 512 00:36:44,290 --> 00:36:45,590 Then it's really true? 513 00:36:46,430 --> 00:36:48,830 I wont lie to you. It's true. 514 00:36:50,700 --> 00:36:55,030 I originally thought, in this campaign of Liu Bei's, Shu would certainly win. 515 00:36:56,440 --> 00:36:59,040 I never would have guessed that a man like Lu Xun 516 00:36:59,170 --> 00:37:00,840 could defeat him. 517 00:37:03,980 --> 00:37:06,380 When Liu Bei marched forth, his strength was immense. 518 00:37:06,380 --> 00:37:08,810 The entire court, including His Majesty, 519 00:37:08,950 --> 00:37:10,950 believed that Liu Bei would win. 520 00:37:11,580 --> 00:37:13,880 Father, it's not just you who had misjudged! 521 00:37:13,990 --> 00:37:17,090 That's exactly what makes it interesting. 522 00:37:18,220 --> 00:37:19,490 Think carefully. 523 00:37:21,290 --> 00:37:23,890 Why did His Majesty not reprimand anyone else. 524 00:37:24,800 --> 00:37:27,530 but punish me alone? 525 00:37:32,240 --> 00:37:34,400 He was reprimanding you on purpose. 526 00:37:34,710 --> 00:37:35,670 That's right. 527 00:37:36,610 --> 00:37:40,680 I've served as his retainer for many years, and performed deed after deed for him. 528 00:37:40,810 --> 00:37:43,280 Even though I do not hold a high position. 529 00:37:43,850 --> 00:37:46,680 my every word carries great weight in the court. 530 00:37:48,590 --> 00:37:49,950 Can such power 531 00:37:50,820 --> 00:37:52,590 not draw others' envy? 532 00:37:53,190 --> 00:37:57,460 The imperial relatives of the Cao clan. in particular, are wary of me. 533 00:37:58,660 --> 00:38:02,830 What your father was most hurt by was not His Majesty's reprimand, 534 00:38:04,900 --> 00:38:08,340 but that he has ever been on guard against me! 535 00:38:10,410 --> 00:38:12,140 Why... why do you say that? 536 00:38:17,980 --> 00:38:21,080 I asked His Majesty for permission to lead an army to war. 537 00:38:22,020 --> 00:38:24,450 Not only did he refuse me on the spot, 538 00:38:24,550 --> 00:38:28,560 but he also appointed Cao Xiu, Cao Ren, and Cao Zhen to lead the campaign. 539 00:38:29,360 --> 00:38:32,290 They are all of the Cao clan. Understand now? 540 00:38:34,460 --> 00:38:37,800 His Majesty wont allow me to hold military command. Understand now? 541 00:38:41,140 --> 00:38:45,510 I will send an urgent message to all our kinsmen and former retainers and protegees. 542 00:38:46,170 --> 00:38:49,040 From now on, all who serve as court officials 543 00:38:49,340 --> 00:38:51,980 must be doubly prudent and avoid abusing their power. 544 00:38:52,410 --> 00:38:56,320 And those who are studying, serving. or doing business outside the capital 545 00:38:56,450 --> 00:38:58,650 must stay away from discussing politics. 546 00:38:58,790 --> 00:38:59,950 That's right. 547 00:39:00,350 --> 00:39:01,920 That's how it should be. 548 00:39:03,620 --> 00:39:05,590 Son, how you've come along. 549 00:39:08,800 --> 00:39:10,300 Who's that outside? 550 00:39:10,970 --> 00:39:11,800 Master. 551 00:39:27,580 --> 00:39:28,410 Master, 552 00:39:29,450 --> 00:39:30,920 I've made you some soup. 553 00:39:31,790 --> 00:39:33,020 Do have some. 554 00:39:35,190 --> 00:39:36,190 Oh, Jingshu. 555 00:39:36,890 --> 00:39:39,630 Your cooking skills keep getting better and better. 556 00:39:39,890 --> 00:39:41,260 If you like, Master, 557 00:39:41,690 --> 00:39:44,460 I will make this for you more often 558 00:39:49,770 --> 00:39:51,140 Please excuse me. 559 00:39:51,240 --> 00:39:52,640 There's no need. 560 00:39:54,610 --> 00:39:57,410 Sit right here. We're all family here. 561 00:39:58,410 --> 00:39:59,380 Jingshu, 562 00:40:00,080 --> 00:40:01,010 remember. 563 00:40:02,080 --> 00:40:04,750 From now on, when you see me speaking with Zhao, 564 00:40:06,450 --> 00:40:08,120 you don't have to avoid us. 565 00:40:12,690 --> 00:40:13,720 Zhao, son. 566 00:40:16,130 --> 00:40:17,160 Continue. 567 00:40:22,830 --> 00:40:26,870 It's been raining for months since spring. and the path to our ancestral graves was washed out. 568 00:40:26,870 --> 00:40:29,140 The kinsmen wrote us saying they wanted to rebuild it, 569 00:40:29,140 --> 00:40:30,640 and if you would compose an oration for the occasion... 43169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.