Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,330 --> 00:00:03,460
Episode 81
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,460
Three Kingdoms
3
00:00:08,930 --> 00:00:13,740
Since Your Majesty began this campaign
you have scored victory upon victory wherever you went.
4
00:00:13,870 --> 00:00:17,940
Your servant is awed and amazed by your
resourcefulness and military prowess.
5
00:00:18,880 --> 00:00:21,050
However, as I am cautious by nature,
6
00:00:21,180 --> 00:00:23,310
often worry about the smallest things.
7
00:00:23,920 --> 00:00:26,880
Although Lu Xun is of little fame and no renown,
8
00:00:27,390 --> 00:00:29,990
have heard that he spent many years studying military tactics.
9
00:00:30,020 --> 00:00:32,860
He is like a hidden blade which has not yet shown its edge.
10
00:00:32,920 --> 00:00:35,560
I pray Your Majesty not to take him lightly.
11
00:00:38,800 --> 00:00:39,700
Ma Su,
12
00:00:40,630 --> 00:00:42,930
transporting supplies was only your excuse
13
00:00:43,170 --> 00:00:45,700
for delivering this letter for Kongming, right?
14
00:00:47,240 --> 00:00:49,110
It is as Your Majesty said.
15
00:00:50,770 --> 00:00:52,280
Before I left,
16
00:00:52,380 --> 00:00:56,750
the Prime Minister spent many a sleepless night
worrying about the military situation.
17
00:00:57,150 --> 00:00:59,350
What was Kongming worried about?
18
00:01:00,550 --> 00:01:02,520
He himself couldn't say either,
19
00:01:02,990 --> 00:01:06,390
but my guess is that he was worried about Lu Xun.
20
00:01:08,230 --> 00:01:10,790
Kongming has already said it clearly.
21
00:01:13,500 --> 00:01:16,500
Lu Xun has spent many years studying military tactics.
22
00:01:17,430 --> 00:01:22,140
He is like a hidden blade which has not yet shown its edge.
23
00:01:29,380 --> 00:01:30,350
Ma Su.
24
00:01:30,810 --> 00:01:34,480
You must know about Zhao Kuo of the Spring and Autumn era.
25
00:01:35,480 --> 00:01:39,950
Zhao Kuo must have studied tactics much more than Lu Xun has.
26
00:01:41,020 --> 00:01:42,290
But in the end?
27
00:01:44,530 --> 00:01:46,890
He was just an armchair strategist.
28
00:01:47,000 --> 00:01:48,930
What is there to fear?
29
00:01:57,670 --> 00:02:00,240
Rest for a few days and return to Chengdu.
30
00:02:00,510 --> 00:02:02,740
Tell Kongming for me that
31
00:02:03,280 --> 00:02:06,910
we are at an important juncture in our campaign against Wu.
32
00:02:09,350 --> 00:02:12,290
We must advance. We cannot withdraw.
33
00:02:12,750 --> 00:02:15,990
We must prevail and not lose.
34
00:02:17,190 --> 00:02:19,490
This is the order that I have given myself.
35
00:02:23,060 --> 00:02:23,800
Also,
36
00:02:25,530 --> 00:02:28,330
have Kongming put together more provisions and equipment,
37
00:02:28,440 --> 00:02:31,600
and send them to the front lines of Xiaoting in the fall.
38
00:02:37,110 --> 00:02:37,780
Aye.
39
00:03:19,520 --> 00:03:20,590
Zhang Bao.
40
00:03:22,050 --> 00:03:22,750
Here.
41
00:03:25,160 --> 00:03:26,620
It's been five days.
42
00:03:27,060 --> 00:03:29,130
Why is Fort Paohu not taken yet?
43
00:03:30,860 --> 00:03:36,170
Wu is putting up a staunch defense.We've been attacking
fiercely for days, but they would not retreat.
44
00:03:39,970 --> 00:03:40,970
Very well.
45
00:03:41,470 --> 00:03:43,570
I will give you another 20,000 troops.
46
00:03:43,680 --> 00:03:45,840
Can you take the fort within three days?
47
00:03:47,550 --> 00:03:49,910
I... I will fight with all my strength
48
00:04:01,330 --> 00:04:04,730
I was asking you if you could take the fort.
49
00:04:04,860 --> 00:04:07,230
Are you too timid to answer me directly?
50
00:04:07,830 --> 00:04:08,670
Sire,
51
00:04:10,600 --> 00:04:12,500
tall of the soldiers are utterly fatigued.
52
00:04:12,970 --> 00:04:15,370
The enemy has the advantage of higher ground.
53
00:04:15,510 --> 00:04:17,670
I will fight with all my ability, but...
54
00:04:17,810 --> 00:04:19,340
I cannot guarantee victory.
55
00:04:20,010 --> 00:04:22,280
Are you Zhang Yide's son or not?
56
00:04:24,450 --> 00:04:26,320
Are you my nephew or not?
57
00:04:28,320 --> 00:04:31,550
If you cannot guarantee victory, just say it,
58
00:04:31,690 --> 00:04:33,660
and I shall appoint another man!
59
00:04:34,660 --> 00:04:37,290
Sire! In three days' time
I shall have overcome the enemy's fort!
60
00:04:37,390 --> 00:04:40,030
Otherwise, I will submit myself to military law!
61
00:04:39,230 --> 00:04:40,030
Good!
62
00:04:40,430 --> 00:04:42,800
Bring brush and paper so he can put that in writing!
63
00:04:42,900 --> 00:04:43,930
Your Majesty!
64
00:04:44,170 --> 00:04:48,500
My sworn brother led attacks 12 times in the last three days,
and has suffered five injuries.
65
00:04:48,640 --> 00:04:51,140
I'm thinking, if even he...
66
00:04:51,610 --> 00:04:53,780
could not overcome Fort Paohu,
67
00:04:54,010 --> 00:04:57,050
then no one else will find it an easy mission.
68
00:05:03,520 --> 00:05:05,020
Send forth my orders.
69
00:05:05,150 --> 00:05:07,360
All camps will pull back to the foot of the hill
70
00:05:07,460 --> 00:05:09,090
and rest for two days.
71
00:05:10,090 --> 00:05:12,990
After that, we will reorganize and plan again
72
00:05:13,330 --> 00:05:14,700
for another.attack.
73
00:05:15,730 --> 00:05:16,760
Yes, sir!
74
00:05:17,600 --> 00:05:18,500
Yes, sir.
75
00:05:34,780 --> 00:05:35,920
Your Majesty,
76
00:05:37,150 --> 00:05:40,790
the Wu army is already in a situation
where they can retreat no more.
77
00:05:41,920 --> 00:05:46,560
Therefore, they will certainly muster all their courage
and fight to their deaths.
78
00:05:46,690 --> 00:05:47,890
It seems that...
79
00:05:51,030 --> 00:05:53,100
I should change my tactics.
80
00:05:58,510 --> 00:06:00,040
Sire, you mean...
81
00:06:01,310 --> 00:06:03,880
lure the Wu troops out of their fort and then crush them?
82
00:06:03,980 --> 00:06:05,510
Dispatch my orders.
83
00:06:05,650 --> 00:06:07,410
After we rest and reorganize,
84
00:06:07,980 --> 00:06:13,150
each camp will send out their weakest troops
to issue challenges before the forts every day.
85
00:06:13,390 --> 00:06:15,920
Insult their lord and infuriate their commanders.
86
00:06:16,060 --> 00:06:17,860
They have over 50 forts.
87
00:06:18,630 --> 00:06:22,730
There must be one where the commander
will be unable to resist answering the challenge.
88
00:06:22,830 --> 00:06:24,360
As soon as he emerges.
89
00:06:24,700 --> 00:06:26,930
we shall take the chance to capture his fort.
90
00:06:27,070 --> 00:06:33,810
If we can overcome even a couple of forts,
all of the enemy's camps will be affected.
91
00:06:33,940 --> 00:06:37,080
And then, if we attack in full force,
92
00:06:37,780 --> 00:06:40,350
we shall certainly secure ultimate victory.
93
00:06:42,620 --> 00:06:44,080
Your Majesty is wise.
94
00:07:00,770 --> 00:07:01,730
Dismissed.
95
00:07:12,680 --> 00:07:15,180
Grand Commander, the Shu army lost and withdrew.
96
00:07:16,110 --> 00:07:17,180
When was that?
97
00:07:17,180 --> 00:07:18,280
An hour ago.
98
00:07:19,220 --> 00:07:21,750
The Shu troops finally grew exhausted
from constant combat,
99
00:07:22,190 --> 00:07:24,120
and began retreating en masse.
100
00:07:24,790 --> 00:07:27,390
They were in such a hurry
they didn't even carry off their dead!
101
00:07:27,490 --> 00:07:30,430
Sir, the enemy has both suffered heavy losses
and gained no ground.
102
00:07:30,960 --> 00:07:34,500
Why don't we,seize the opportunity
and send a crack unit to charge down the hill
103
00:07:34,830 --> 00:07:36,330
and give them a heavy blow?
104
00:07:36,400 --> 00:07:38,430
If we can take a few of the enemy's camps.
105
00:07:38,540 --> 00:07:41,770
and push them back another, 30 miles.
that'll be even better!
106
00:07:45,080 --> 00:07:46,910
You are not allowed to attack.
107
00:07:49,610 --> 00:07:50,580
Listen up.
108
00:07:51,880 --> 00:07:55,450
Without my permission, no one is allowed to attack.
109
00:07:56,450 --> 00:07:58,820
Violators will be executed.
110
00:07:59,190 --> 00:08:02,420
Grand Commander, our troops are few after all.
and the Shu army is large.
111
00:08:02,890 --> 00:08:05,890
If we don't ride our momentum forward
and crush them in one blow.
112
00:08:06,030 --> 00:08:07,830
they will recover,
113
00:08:07,860 --> 00:08:10,570
and our losses will be even greater in our,next offensive!
114
00:08:10,700 --> 00:08:13,200
All you have to do is to hold your ground.
115
00:08:14,740 --> 00:08:17,540
I have reinforcements hurrying here as we speak.
116
00:08:20,040 --> 00:08:21,710
They should be here soon.
117
00:08:21,840 --> 00:08:23,010
Reinforcements?
118
00:08:24,580 --> 00:08:27,680
But there are no more spare troop's in all the Southland!
119
00:08:28,880 --> 00:08:31,920
Did I say they were the Southland's troops?
120
00:08:34,020 --> 00:08:38,790
I am saying that, when the time comes,
three hundred thousand elite troops will descend from the skies.
121
00:08:39,030 --> 00:08:39,930
Three...
122
00:08:41,530 --> 00:08:42,500
Forget it,
123
00:08:43,200 --> 00:08:44,230
ask no more.
124
00:08:46,300 --> 00:08:51,100
Just remember, without my permission.
no one is allowed to attack.
125
00:08:51,970 --> 00:08:53,540
This is a military order.
126
00:08:55,380 --> 00:08:56,310
Yes, sir!
127
00:09:07,350 --> 00:09:09,190
Listen up you cowards!
128
00:09:09,360 --> 00:09:11,720
Do you dare come out and fight with us?.
129
00:09:11,860 --> 00:09:12,730
No?
130
00:09:12,860 --> 00:09:16,600
Then you should change your state's name
from Wu to Wuss! Wusses!
131
00:09:17,100 --> 00:09:20,370
Everyone in the Wu army is a wuss!
Lets toast to the wusses!
132
00:09:20,500 --> 00:09:21,400
Cheers!
133
00:09:23,170 --> 00:09:23,640
Sir.
134
00:09:24,440 --> 00:09:26,340
Wusses! Wusses! Wusses!
135
00:09:26,870 --> 00:09:27,910
The bastards!
136
00:09:28,610 --> 00:09:30,110
Get me 2,000 men.
137
00:09:30,110 --> 00:09:32,240
We'll go and hack the lot of them to pieces!
138
00:09:32,380 --> 00:09:34,550
Sir, the Grand Commander ordered us not to attack!
139
00:09:34,610 --> 00:09:37,450
Can't you see how those bastards are insulting us?
140
00:09:37,980 --> 00:09:40,790
Brothers! Supposedly there's a loser called Fu Jun!
141
00:09:41,190 --> 00:09:43,420
He's the Prince of Wuss's brother-in-law too!
142
00:09:43,520 --> 00:09:48,160
Sir! You must not go!
This is intolerable! I swear I will kill them all!
143
00:09:48,160 --> 00:09:51,500
If the Grand Commander finds out, he...
144
00:09:49,860 --> 00:09:51,500
What Grand Commander?
145
00:09:51,600 --> 00:09:54,070
Move aside! Those in my way will die!
146
00:09:54,430 --> 00:09:55,670
Sir! Sir!
147
00:09:58,440 --> 00:10:00,270
They're coming! They're coming!
148
00:10:08,310 --> 00:10:09,550
Take this!
149
00:10:26,400 --> 00:10:28,230
Hurry! Follow me back to the fort!
150
00:10:37,110 --> 00:10:39,910
General, look!
The Shu troops have already taken the fort!
151
00:10:40,850 --> 00:10:42,850
Hurry and retreat to fort Paohu! Go!
152
00:11:05,240 --> 00:11:06,400
Three days ago.
153
00:11:08,410 --> 00:11:09,770
in this very place,
154
00:11:11,710 --> 00:11:14,310
I said something to you. Do you remember?
155
00:11:16,080 --> 00:11:18,810
Sir, you commanded that no one was to attack.
156
00:11:21,320 --> 00:11:25,590
You attacked despite my orders, and by doing so.
shook the resolve of all the neighboring camps.
157
00:11:25,690 --> 00:11:29,460
The Shu army fought in a bloodbath for half a month
and gained no ground!
158
00:11:30,060 --> 00:11:32,190
Yet one impetuous attack by you
159
00:11:32,330 --> 00:11:35,000
cost us four whole camps.
160
00:11:39,400 --> 00:11:40,570
Hear my orders.
161
00:11:40,940 --> 00:11:42,070
Drag Fu Jun out.
162
00:11:42,640 --> 00:11:44,540
Execute him before all.
163
00:11:43,870 --> 00:11:44,540
Aye!
164
00:11:44,640 --> 00:11:46,070
Grand Commander,
165
00:11:46,180 --> 00:11:48,280
even though General Fu is at fault.
166
00:11:48,640 --> 00:11:52,280
the Shu troops' insults were really too much to bear!
167
00:11:53,080 --> 00:11:55,680
Furthermore, he is after all still...
168
00:11:58,750 --> 00:12:00,850
He is still Lord Suns brother-in-law.
169
00:12:02,320 --> 00:12:03,120
Right?
170
00:12:03,390 --> 00:12:05,660
Right! I am our lord's brother-in-law!
171
00:12:05,930 --> 00:12:08,430
It was to save our lord's name from those bastards' insults
172
00:12:08,560 --> 00:12:10,300
that I charged out to attack!
173
00:12:10,770 --> 00:12:13,370
Lu Xun! You think you can do anything to me?
174
00:12:21,140 --> 00:12:22,180
Oh, Fu Jun,
175
00:12:23,740 --> 00:12:25,380
listen to me carefully.
176
00:12:28,820 --> 00:12:31,920
the chain of command matters. Royal relations don't.
177
00:12:33,120 --> 00:12:34,690
Drag him out and execute him!
178
00:12:34,790 --> 00:12:35,320
Aye!
179
00:12:35,360 --> 00:12:37,920
Lu Xun! I'm a decorated officer!
180
00:12:38,060 --> 00:12:38,990
Report!
181
00:12:38,360 --> 00:12:38,990
Lu Xun!
182
00:12:38,990 --> 00:12:39,760
Grand Commander,
183
00:12:39,790 --> 00:12:43,100
Lord Sun has come in person to reward the army.
He's just five miles away.
184
00:12:44,500 --> 00:12:47,430
Lu Xun, why don't you go welcome His Highness!
Lu Xun!
185
00:12:48,540 --> 00:12:51,970
Grand Commander! Grand Commander!
186
00:12:49,840 --> 00:12:51,970
Grand Commander, maybe you should go now.
187
00:12:53,770 --> 00:12:56,210
Lu Xun! Be a good boy and go!
188
00:13:01,610 --> 00:13:04,020
Drag him out and execute him!
189
00:13:03,120 --> 00:13:04,020
Yes, sir!
190
00:13:04,020 --> 00:13:07,490
Lu Xun! You! Lu Xun!
191
00:13:08,960 --> 00:13:10,060
Lu Xun!
192
00:13:15,190 --> 00:13:17,430
Grand Commander, Fu Jun has been executed.
193
00:13:42,990 --> 00:13:45,690
Lu Xun humbly pays his respects to you, my lord.
194
00:13:46,120 --> 00:13:47,560
My lord.
195
00:13:48,190 --> 00:13:49,690
Boyan, please rise.
196
00:13:50,800 --> 00:13:52,030
Thank you,.my lord.
197
00:13:52,560 --> 00:13:55,100
Boyan, after just a few months on the job,
198
00:13:55,730 --> 00:13:57,270
you're looking rather thin.
199
00:13:58,570 --> 00:14:00,440
I missed you all.
200
00:14:01,740 --> 00:14:04,210
So, while on my tour,of inspection of Jingzhou,
201
00:14:04,310 --> 00:14:06,510
I thought I'd drop by to reward the army.
202
00:14:06,640 --> 00:14:08,180
Come, lets speak inside.
203
00:14:38,740 --> 00:14:39,740
Everyone,
204
00:14:40,640 --> 00:14:44,810
five times our strength for over two months.
205
00:14:40,640 --> 00:14:44,810
you have been fighting against an enemy
206
00:14:45,110 --> 00:14:47,850
You have halted their advance...
207
00:14:50,050 --> 00:14:52,320
and made Liu Bei pay for his arrogance.
208
00:14:53,120 --> 00:14:55,790
You have manifested the might of the Wu army.
209
00:14:56,590 --> 00:14:58,790
Upon hearing about it.
210
00:15:00,160 --> 00:15:01,700
I was greatly delighted.
211
00:15:02,100 --> 00:15:04,170
Thank you for your kind words, my lord.
212
00:15:05,670 --> 00:15:06,900
All these rewards
213
00:15:07,640 --> 00:15:10,100
should be meted out to the soldiers.
214
00:15:11,840 --> 00:15:12,710
However,
215
00:15:14,310 --> 00:15:17,010
not only do I not deserve any reward,
216
00:15:17,350 --> 00:15:19,580
I should be punished.
217
00:15:21,880 --> 00:15:22,580
Why?
218
00:15:22,850 --> 00:15:26,650
I have executed Fu Jun according to military law.
219
00:15:33,830 --> 00:15:35,430
To tell you the truth.
220
00:15:35,530 --> 00:15:37,460
when I was walking into the camp.
221
00:15:38,530 --> 00:15:40,200
I saw Fu Jim's head already.
222
00:15:58,890 --> 00:15:59,950
Gentlemen,
223
00:16:00,690 --> 00:16:03,690
do you know what I am thinking?
224
00:16:08,930 --> 00:16:10,260
I am thinking,
225
00:16:11,160 --> 00:16:15,100
if Lu Xun had tried to ingratiate himself to me
and not executed Fu Jun,
226
00:16:15,200 --> 00:16:16,500
then, very soon,
227
00:16:16,640 --> 00:16:18,900
my own head will be cut off by Liu Bei
228
00:16:19,010 --> 00:16:20,870
and hung above the gates of Jianye!
229
00:16:21,410 --> 00:16:22,440
My lord!
230
00:16:24,080 --> 00:16:24,480
Lu Xun!
231
00:16:24,840 --> 00:16:27,880
You said you didn't deserve any reward? Very well.
232
00:16:28,410 --> 00:16:30,550
I shall give you something else.
233
00:16:30,880 --> 00:16:31,550
Men!
234
00:16:33,250 --> 00:16:33,990
Bring it in!
235
00:16:33,250 --> 00:16:33,990
Yes!
236
00:16:50,370 --> 00:16:53,800
Lu Xun, ever since you were appointed Grand Commander,
237
00:16:55,470 --> 00:16:59,610
all the senior officials at court
have been petitioning for you to be replaced.
238
00:17:00,880 --> 00:17:04,310
Today, I shall give all these petitions to you.
239
00:17:38,480 --> 00:17:39,150
My lord.
240
00:17:42,420 --> 00:17:43,950
I swear by my life
241
00:17:45,890 --> 00:17:48,090
that I shall repay you with another fire.
242
00:17:49,730 --> 00:17:52,360
a fire of victory that will rouse Heaven and Earth!
243
00:18:00,470 --> 00:18:01,570
Your Majesty,
244
00:18:01,900 --> 00:18:05,440
our spies reported that, after executing Fu Jun,
who attacked without permission.
245
00:18:05,540 --> 00:18:10,850
Lu Xun issued strict orders for the Wu troops
to hold their ground and avoid battle.
246
00:18:10,980 --> 00:18:13,720
And now no matter how we taunt them.
247
00:18:14,750 --> 00:18:17,090
they refuse to come out and fight again.
248
00:18:20,520 --> 00:18:20,960
Lu Xun,
249
00:18:22,890 --> 00:18:24,790
naturally, is afraid of us.
250
00:18:25,560 --> 00:18:26,860
However, Sun Quan...
251
00:18:27,600 --> 00:18:30,100
wont allow him to keep avoiding battle.
252
00:18:30,670 --> 00:18:33,970
Moreover, none of the senior officers in Jianye
253
00:18:35,300 --> 00:18:37,870
would put up with him losing over and over again.
254
00:18:38,170 --> 00:18:42,510
They will certainly, put severe pressure on Lu Xun and force him to engage in battle.
255
00:18:43,750 --> 00:18:44,040
Lu Xun, though.
256
00:18:44,410 --> 00:18:44,880
Lu Xun, though,
257
00:18:47,180 --> 00:18:49,780
is really waiting for the opportunity to strike.
258
00:18:51,220 --> 00:18:56,990
but are still not accustomed to the climate.
259
00:18:51,220 --> 00:18:56,990
Your Majesty, our troops have been at war for a long time,
260
00:18:57,090 --> 00:18:59,730
It's now summertime and the heat is unbearable.
261
00:18:59,830 --> 00:19:02,230
The freshwater sources in our camps have dried up, too,
262
00:19:02,360 --> 00:19:04,960
and the troops are forced to use unsanitary water.
263
00:19:05,100 --> 00:19:07,070
This has caused illness to run rampant.
264
00:19:07,300 --> 00:19:09,970
Yesterday, I went to inspect all of our camps
265
00:19:10,540 --> 00:19:13,170
and found that many of our sentries are unwell.
266
00:19:13,370 --> 00:19:16,180
Three out of ten have fallen ill.
267
00:19:18,710 --> 00:19:22,650
would it be possible for the troops to retreat into Zigui in rotation,
268
00:19:23,880 --> 00:19:26,050
so that they can rest for a month or so,
269
00:19:26,190 --> 00:19:28,690
and then continue the campaign in the fall?
270
00:19:31,760 --> 00:19:32,730
Are you all
271
00:19:33,330 --> 00:19:34,690
of similar thought?
272
00:19:36,660 --> 00:19:38,800
If the soldiers can rest for a bit,
273
00:19:39,170 --> 00:19:42,500
they will certainly:be*fevitalized and their spirits renewed.
274
00:19:46,540 --> 00:19:48,810
I have fought in the field for many years.
275
00:19:49,310 --> 00:19:51,280
and know the ways of war well.
276
00:19:52,080 --> 00:19:53,380
At this juncture.
277
00:19:54,210 --> 00:19:56,150
If we take even one step back.
278
00:19:57,280 --> 00:19:58,820
morale will plummet.
279
00:20:00,850 --> 00:20:03,250
If you feel the heat is oppressive,
280
00:20:03,760 --> 00:20:07,230
then the Wu troops will feel the same way.
281
00:20:09,060 --> 00:20:10,930
We must all endure it.
282
00:20:11,330 --> 00:20:13,700
and it's simply a matter of who has better endurance.
283
00:20:14,530 --> 00:20:15,900
Here are my orders.
284
00:20:16,700 --> 00:20:18,440
The army must not pull back.
285
00:20:19,370 --> 00:20:22,210
Simply relocate into the forested areas in the hills,
286
00:20:22,940 --> 00:20:24,810
and encamp by the creeks there.
287
00:20:25,110 --> 00:20:28,880
When the heat subsides in the fall,
we will attack with full strength.
288
00:20:29,710 --> 00:20:30,680
Yes, sir!
289
00:20:33,820 --> 00:20:34,920
Your Majesty.
290
00:20:35,220 --> 00:20:37,790
Since the campaign is currently at a stalemate.
291
00:20:38,460 --> 00:20:42,290
may I make a drawing of the configuration
of both ours and the enemy's camps.
292
00:20:42,390 --> 00:20:44,660
bring it back to the Prime Minister,
293
00:20:44,800 --> 00:20:46,830
and see if he has any ideas?
294
00:20:49,730 --> 00:20:52,500
Are you saying that I don't know how to fight a war?
295
00:20:56,610 --> 00:21:00,410
Sending letters and maps back and forth
is too complicated.
296
00:21:00,580 --> 00:21:01,510
Forget it.
297
00:21:02,780 --> 00:21:06,680
As the ancients said,
Listening to different perspectives makes one wise.
298
00:21:06,980 --> 00:21:09,320
Your Majesty is a sagacious ruler.
299
00:21:09,450 --> 00:21:12,350
and will surely be able to make use of good advice.
300
00:21:13,120 --> 00:21:14,090
Very well.
301
00:21:14,990 --> 00:21:16,460
Go to the camps again
302
00:21:17,060 --> 00:21:20,230
and make four to eight maps of our current configuration.
303
00:21:20,900 --> 00:21:23,270
Then go the Riverlands and ask Kongming.
304
00:21:23,400 --> 00:21:26,400
If anything is amiss, send an urgent dispatch to me.
305
00:21:26,540 --> 00:21:28,500
Your wish is my command.
306
00:21:47,820 --> 00:21:51,360
Sir. The Shu troops could not bear the heat,
and have moved their camps into the forest!
307
00:21:51,460 --> 00:21:55,500
They're stretched out over hundreds of miles,
and are split up into around forty camps.
308
00:21:55,630 --> 00:21:57,470
Did you check carefully?
309
00:21:58,430 --> 00:22:00,400
Did only part of the army move,
310
00:22:01,400 --> 00:22:02,840
or did all of them move?
311
00:22:02,940 --> 00:22:05,370
I looked carefully. The entire Shu army has relocated.
312
00:22:05,510 --> 00:22:07,880
Even Liu Bei's royal tent has been moved into the forest.
313
00:22:08,740 --> 00:22:12,250
It looks like they plan to fight when it's cooler in the fall.
314
00:22:26,760 --> 00:22:27,730
It's over.
315
00:22:30,800 --> 00:22:32,770
It's all over for Shu!
316
00:22:44,510 --> 00:22:45,980
Grand Commander!
317
00:22:47,010 --> 00:22:48,210
Two months ago.
318
00:22:49,020 --> 00:22:50,850
I told all of you that
319
00:22:51,650 --> 00:22:55,050
I would have a host of 300,000 descend from the skies.
320
00:22:55,160 --> 00:22:57,020
and you did not believe me.
321
00:22:57,890 --> 00:22:59,660
So, now I shall tell you.
322
00:23:00,930 --> 00:23:04,430
My host of 300,000 has already arrived!
323
00:23:08,470 --> 00:23:10,540
There's no need to look around.
324
00:23:12,370 --> 00:23:14,770
The 300,000 troops that I was talking about
325
00:23:15,880 --> 00:23:19,510
are none other than the present heat and epidemic.
326
00:23:21,080 --> 00:23:25,750
Since midsummer;
three out of ten Shu soldiers have fallen ill,
327
00:23:26,520 --> 00:23:29,990
and even those who are not yet ill
have lost their will to fight.
328
00:23:30,090 --> 00:23:32,520
With such losses as these in the Shu camps.
329
00:23:32,960 --> 00:23:36,790
is it not as if Heaven has granted us 300,000 troops?
330
00:23:38,330 --> 00:23:39,030
Right!
331
00:23:39,060 --> 00:23:43,030
Those 700,000 Shu troops turned into
700,000 sickly worms overnight!
332
00:23:47,510 --> 00:23:49,170
Why stop at that?
333
00:23:51,710 --> 00:23:52,640
Generals,
334
00:23:54,380 --> 00:23:56,350
look at that forest before us.
335
00:23:57,320 --> 00:24:01,890
It is like a furnace packed with dry firewood.
336
00:24:04,090 --> 00:24:05,820
With just one spark
337
00:24:07,660 --> 00:24:10,160
Liu Bei and his army of 700,000
338
00:24:11,030 --> 00:24:13,030
will not return home alive.
339
00:24:14,400 --> 00:24:17,130
Grand Commander, do you mean to use a fire attack?
340
00:24:19,100 --> 00:24:20,040
Exactly.
341
00:24:20,970 --> 00:24:24,010
Back then Zhou Yu set a blaze at Red Cliff
342
00:24:24,780 --> 00:24:27,340
that annihilated Cao Cao's great army.
343
00:24:28,780 --> 00:24:30,210
But our fire today
344
00:24:31,280 --> 00:24:34,580
will rage even more fiercely than the flames of Red Cliff!
345
00:24:35,750 --> 00:24:39,050
All that will be left of Liu Bei and his army of 700,000
346
00:24:39,090 --> 00:24:41,920
will be smoke and ashes, to be scattered by the wind!
347
00:24:46,100 --> 00:24:49,030
Our army has already relocated across the river.
348
00:24:50,330 --> 00:24:52,470
We are stretched out over 700 miles,
349
00:24:52,800 --> 00:24:55,000
and have built over 40 camps,
350
00:24:55,100 --> 00:24:58,510
all next to creeks and within the woods.
351
00:25:01,010 --> 00:25:02,740
What is it. Your Excellency?
352
00:25:03,610 --> 00:25:05,480
Who was it?
353
00:25:06,520 --> 00:25:09,420
Who was it that advised His Majesty
to make such an encampment?
354
00:25:09,480 --> 00:25:13,250
That man is.either cursed or a traitor!
He should be executed at once!
355
00:25:13,390 --> 00:25:14,560
Well... well...
356
00:25:14,920 --> 00:25:16,220
Your Excellency,
357
00:25:16,860 --> 00:25:18,560
the relocation of the camps
358
00:25:18,990 --> 00:25:23,100
was entirely His Majesty's idea. No one else proposed it.
359
00:25:25,830 --> 00:25:27,630
Then His Majesty will be defeated.
360
00:25:28,640 --> 00:25:31,410
and the bright days of our dynasty will be over.
361
00:25:31,440 --> 00:25:32,210
Why?
362
00:25:34,640 --> 00:25:37,880
Encamping in enclosed and perilous terrain
363
00:25:38,010 --> 00:25:41,350
has been eschewed by military strategists
since ancient times,
364
00:25:41,480 --> 00:25:43,180
If Lu Xun uses a fire attack,
365
00:25:43,280 --> 00:25:45,290
how could they ever be saved?
366
00:25:46,890 --> 00:25:47,750
Look.
367
00:25:48,960 --> 00:25:52,560
All the camps are located in thick woods.
368
00:25:53,030 --> 00:25:55,760
All 700,000 of our troops are in a forest!
369
00:25:56,060 --> 00:26:00,330
they can be easily lit on fire as well!
370
00:25:56,060 --> 00:26:00,330
While the trees might block the summer heat,
371
00:26:01,970 --> 00:26:02,770
Also,
372
00:26:03,740 --> 00:26:07,010
who can repel an enemy with camps stretched over 700 miles?
373
00:26:07,670 --> 00:26:12,440
If a single flame erupts, the 700 miles of camps
will become a sea of fire!
374
00:26:15,280 --> 00:26:16,350
I see how.
375
00:26:18,180 --> 00:26:20,950
The reason why Lu Xun took a defensive position
376
00:26:21,320 --> 00:26:23,190
was to wait for precisely this.
377
00:26:26,730 --> 00:26:27,660
Ma Liang.
378
00:26:28,830 --> 00:26:31,600
Ride through the night back to Xiaoting and see His Majesty.
379
00:26:31,600 --> 00:26:34,030
Tell him to remove the camps to open areas at once.
380
00:26:34,270 --> 00:26:36,670
If he tarries, all hope will be lost,
381
00:26:36,910 --> 00:26:37,810
All right.
382
00:26:39,810 --> 00:26:40,740
Your Excellency...
383
00:26:40,740 --> 00:26:41,810
Just say it.
Your Excellency...
384
00:26:42,440 --> 00:26:46,910
Going from Chengdu to Xiaoting
takes five whole days at the fastest!
385
00:26:47,680 --> 00:26:49,850
In case the worst has come to pass,
386
00:26:51,080 --> 00:26:52,720
what should we do?
387
00:26:54,020 --> 00:26:55,720
You're right to worry.
388
00:26:56,820 --> 00:27:01,590
Maybe, even as we speak, the fire has already started.
389
00:27:02,760 --> 00:27:04,130
And if that is.so
390
00:27:05,260 --> 00:27:10,000
will be destroyed in an instant.
391
00:27:05,260 --> 00:27:10,000
the military strength that we,have gathered over 20 years
392
00:27:15,410 --> 00:27:17,070
Ma Liang, listen carefully.
393
00:27:18,040 --> 00:27:22,210
If, when you arrive at Xiaoting, the Wu army have already breached the camps,
394
00:27:22,410 --> 00:27:26,920
escort His Majesty to Baicli Castle in the Eastern Region.
395
00:27:27,050 --> 00:27:31,590
and His Majesty will be safe there.
396
00:27:27,050 --> 00:27:31,590
The terrain is rough/and the castle is well-stocked,
397
00:27:31,690 --> 00:27:32,920
Your Excellency,
398
00:27:32,960 --> 00:27:35,590
what if the Wu troops press on the pursuit...
399
00:27:35,730 --> 00:27:35,930
Don't worry.
400
00:27:37,260 --> 00:27:40,330
I've set an ambush with 100,000 soldiers
around Fishbelly Meadow.
401
00:27:40,460 --> 00:27:42,900
Lu Xun will not dare to press forward.
402
00:27:43,800 --> 00:27:46,800
I passed by Fishbelly Meadow on my way to Chengdu,
403
00:27:47,600 --> 00:27:49,410
but it was as empty as could be.
404
00:27:49,770 --> 00:27:51,870
There were no signs of an ambush!
405
00:27:52,540 --> 00:27:55,410
Of course there's nothing there when nothing should be there.
406
00:27:55,550 --> 00:27:58,010
When it is needed, it will be there.
407
00:27:59,480 --> 00:28:00,650
Don't ask so much.
408
00:28:00,680 --> 00:28:02,520
Return to Xiaoting posthaste.
409
00:28:03,690 --> 00:28:03,990
All right,
410
00:28:04,420 --> 00:28:05,820
I'll go right away.
411
00:28:18,300 --> 00:28:19,430
Your Majesty...
412
00:28:21,140 --> 00:28:24,210
how I hope you can avert this disaster!
413
00:28:49,800 --> 00:28:51,500
Your Majesty! Your Majesty!
414
00:28:52,170 --> 00:28:53,900
Please take your medicine.
415
00:28:54,870 --> 00:28:55,840
Your Majesty!
416
00:28:56,940 --> 00:28:59,010
Ill go fetch the imperial doctor!
417
00:29:07,820 --> 00:29:10,850
The imperial doctor... he saw me last night.
418
00:29:11,920 --> 00:29:12,890
I know...
419
00:29:14,250 --> 00:29:17,560
I have suffered from this disease since I was young.
420
00:29:18,830 --> 00:29:20,160
It comes and goes
421
00:29:21,230 --> 00:29:22,600
and is untreatable.
422
00:29:23,200 --> 00:29:24,700
It's untreatable...
423
00:29:31,740 --> 00:29:33,110
please drink it.
424
00:29:47,390 --> 00:29:48,650
Listen carefully.
425
00:29:49,760 --> 00:29:54,290
No one is allowed to know about my condition.
426
00:29:55,900 --> 00:29:57,400
Whoever leaks it out
427
00:29:58,030 --> 00:29:59,860
will be killed.
428
00:30:00,970 --> 00:30:02,330
Yes, Your Majesty!
429
00:30:23,220 --> 00:30:25,690
Your servant, Sima Yi, begs for an audience.
430
00:30:29,660 --> 00:30:32,960
By His Majesty's decree: Sir Sima is to enter.
431
00:30:48,710 --> 00:30:49,550
Zhongda, what's going on?
432
00:30:51,080 --> 00:30:52,080
You cant even wait for the morning court to begin?
433
00:31:06,130 --> 00:31:07,230
Your Majesty,
434
00:31:07,730 --> 00:31:10,400
our scouts reported this from the Xiaoting front.
435
00:31:11,530 --> 00:31:15,840
on their campaign against Wu,
the Shu troops were much afflicted by the summer heat.
436
00:31:15,940 --> 00:31:18,870
and have relocated their camps into the forests.
437
00:31:19,840 --> 00:31:23,050
Over a stretch of 700 miles, they've set some 40 camps.
438
00:31:28,750 --> 00:31:29,680
So what?
439
00:31:30,050 --> 00:31:31,920
This is a sure sign of defeat.
440
00:31:36,230 --> 00:31:37,360
Your Majesty,
441
00:31:38,860 --> 00:31:40,860
Liu Bei's destruction is at hand.
442
00:31:41,660 --> 00:31:42,430
Why?
443
00:31:42,930 --> 00:31:47,740
is the greatest mistake in military deployment.
444
00:31:42,930 --> 00:31:47,740
Stationing troops in enclosed and perilous terrain
445
00:31:48,270 --> 00:31:49,140
Secondly,
446
00:31:49,270 --> 00:31:52,210
who can defend against an enemy with forces
stretched thin over 700 miles?
447
00:31:53,780 --> 00:31:57,680
in such hot weather, brush and wood are easily flammable.
448
00:31:57,780 --> 00:32:02,020
If Lu Xun employs a fire attack,
Liu Bei and his whole army will be utterly destroyed.
449
00:32:09,360 --> 00:32:10,260
Zhongda,
450
00:32:11,360 --> 00:32:14,630
remember how, at the beginning of Liu Bei's expedition.
451
00:32:15,530 --> 00:32:17,030
you were so sure about...
452
00:32:17,930 --> 00:32:18,930
Lu Xun...
453
00:32:20,230 --> 00:32:22,340
not being Liu Bei's match?
454
00:32:22,470 --> 00:32:24,870
In this campaign, Shu will prevail
455
00:32:25,940 --> 00:32:27,540
and Wu will be defeated!
456
00:32:32,180 --> 00:32:33,580
That was my mistake.
457
00:32:34,450 --> 00:32:38,380
Back then, I saw how Liu Bei emptied his state
and pressed forward in full strength.
458
00:32:38,820 --> 00:32:43,490
However, I did not expect Lu Xun to possess such guile.
459
00:32:44,790 --> 00:32:46,990
For a few months, he.lost battle after battle.
460
00:32:47,730 --> 00:32:50,260
and then he held his ground and refused to fight.
461
00:32:50,400 --> 00:32:52,770
But that was just a ploy to make the enemy overconfident.
462
00:32:52,900 --> 00:32:57,340
His goal was to wait until Liu Bei's army
was exhausted and worn out
463
00:32:58,370 --> 00:33:00,370
before dealing him the fatal blow.
464
00:33:00,810 --> 00:33:02,940
In my stupidity and short-sightedness
465
00:33:03,040 --> 00:33:04,580
I misled you, Sire.
466
00:33:05,380 --> 00:33:06,480
I await punishment.
467
00:33:06,580 --> 00:33:08,610
Forget it.
468
00:33:10,020 --> 00:33:12,580
You're not the only one who underestimated Lu Xun.
469
00:33:13,220 --> 00:33:16,290
Even I thought at first Liu Bei was sure to win.
470
00:33:21,260 --> 00:33:22,890
Given the current situation,
471
00:33:24,100 --> 00:33:26,860
after Wu crushes Shu,
472
00:33:30,470 --> 00:33:31,800
what will they do?
473
00:33:36,540 --> 00:33:37,640
In my opinion.
474
00:33:39,380 --> 00:33:41,280
after Lu Xun defeats Liu Bei,
475
00:33:42,350 --> 00:33:45,920
he will ride on the momentum and advance straight for Chengdu.
476
00:33:46,480 --> 00:33:47,620
That's right.
477
00:33:49,320 --> 00:33:52,660
Even In his dreams. Sun Quan yearns for the Riverlands!
478
00:33:59,860 --> 00:34:02,930
I implore you, Sire, to grant me 200,000 troops.
479
00:34:03,330 --> 00:34:06,940
Once Lu Xun's force leaves for the west.
I will attack them from behind
480
00:34:07,100 --> 00:34:09,070
and take Jing Province from them.
481
00:34:09,570 --> 00:34:12,310
If I am not victorious, you may take my head.
482
00:34:14,850 --> 00:34:15,680
Zhongda.
483
00:34:19,920 --> 00:34:23,990
You want to lead an army in person to invade Wu?
484
00:34:21,690 --> 00:34:23,990
My greatest desire in life
485
00:34:24,120 --> 00:34:27,460
is to serve Your Majesty
by accomplishing deeds on the field.
486
00:34:32,900 --> 00:34:34,100
I believe that
487
00:34:35,070 --> 00:34:37,470
if you were to lead a force out in person,
488
00:34:38,300 --> 00:34:40,570
victory is guaranteed.
489
00:34:41,870 --> 00:34:43,110
Thank you. Sire.
490
00:34:45,310 --> 00:34:46,370
However...
491
00:34:48,680 --> 00:34:52,280
I can't have you leave me!
492
00:34:52,820 --> 00:34:54,550
I need you by my side
493
00:34:54,680 --> 00:34:56,850
to help me strategize!
494
00:34:58,590 --> 00:35:00,890
Tasks like leading armies on campaigns
495
00:35:04,190 --> 00:35:06,830
should be left to the military staff, right?
496
00:35:11,830 --> 00:35:14,000
May I ask what you plan to do, Sire?
497
00:35:15,570 --> 00:35:16,470
I plan to...
498
00:35:19,710 --> 00:35:21,640
appoint Cao Ren as commander-in-chief.
499
00:35:21,840 --> 00:35:24,410
Hell take 100,000 troops and march from Ruxu.
500
00:35:25,480 --> 00:35:27,350
Cao Xiu will be the General of the Left
501
00:35:27,420 --> 00:35:29,720
and lead 50,000 troops towards Dongkou.
502
00:35:30,050 --> 00:35:31,990
And Cao Zhen will be General of the Right,
503
00:35:31,990 --> 00:35:34,320
leading 50,000 troops out of Nanjun.
504
00:35:34,720 --> 00:35:37,760
All three forces will be under Cao Ren's authority.
505
00:35:42,730 --> 00:35:44,060
What do you think?
506
00:35:50,700 --> 00:35:52,040
Your Majesty is wise.
507
00:35:52,870 --> 00:35:54,240
It shall be as you said.
508
00:36:28,110 --> 00:36:29,840
What's the matter, Zhao?
509
00:36:33,980 --> 00:36:36,710
There's a rumor going around, Father,
510
00:36:37,280 --> 00:36:39,920
saying that you were reprimanded by His Majesty.
511
00:36:41,050 --> 00:36:43,190
It sure has gone around fast.
512
00:36:44,290 --> 00:36:45,590
Then it's really true?
513
00:36:46,430 --> 00:36:48,830
I wont lie to you. It's true.
514
00:36:50,700 --> 00:36:55,030
I originally thought, in this campaign of Liu Bei's,
Shu would certainly win.
515
00:36:56,440 --> 00:36:59,040
I never would have guessed that a man like Lu Xun
516
00:36:59,170 --> 00:37:00,840
could defeat him.
517
00:37:03,980 --> 00:37:06,380
When Liu Bei marched forth, his strength was immense.
518
00:37:06,380 --> 00:37:08,810
The entire court, including His Majesty,
519
00:37:08,950 --> 00:37:10,950
believed that Liu Bei would win.
520
00:37:11,580 --> 00:37:13,880
Father, it's not just you who had misjudged!
521
00:37:13,990 --> 00:37:17,090
That's exactly what makes it interesting.
522
00:37:18,220 --> 00:37:19,490
Think carefully.
523
00:37:21,290 --> 00:37:23,890
Why did His Majesty not reprimand anyone else.
524
00:37:24,800 --> 00:37:27,530
but punish me alone?
525
00:37:32,240 --> 00:37:34,400
He was reprimanding you on purpose.
526
00:37:34,710 --> 00:37:35,670
That's right.
527
00:37:36,610 --> 00:37:40,680
I've served as his retainer for many years,
and performed deed after deed for him.
528
00:37:40,810 --> 00:37:43,280
Even though I do not hold a high position.
529
00:37:43,850 --> 00:37:46,680
my every word carries great weight in the court.
530
00:37:48,590 --> 00:37:49,950
Can such power
531
00:37:50,820 --> 00:37:52,590
not draw others' envy?
532
00:37:53,190 --> 00:37:57,460
The imperial relatives of the Cao clan.
in particular, are wary of me.
533
00:37:58,660 --> 00:38:02,830
What your father was most hurt by
was not His Majesty's reprimand,
534
00:38:04,900 --> 00:38:08,340
but that he has ever been on guard against me!
535
00:38:10,410 --> 00:38:12,140
Why... why do you say that?
536
00:38:17,980 --> 00:38:21,080
I asked His Majesty for permission
to lead an army to war.
537
00:38:22,020 --> 00:38:24,450
Not only did he refuse me on the spot,
538
00:38:24,550 --> 00:38:28,560
but he also appointed Cao Xiu, Cao Ren, and Cao Zhen
to lead the campaign.
539
00:38:29,360 --> 00:38:32,290
They are all of the Cao clan. Understand now?
540
00:38:34,460 --> 00:38:37,800
His Majesty wont allow me to hold military command.
Understand now?
541
00:38:41,140 --> 00:38:45,510
I will send an urgent message to all our kinsmen
and former retainers and protegees.
542
00:38:46,170 --> 00:38:49,040
From now on, all who serve as court officials
543
00:38:49,340 --> 00:38:51,980
must be doubly prudent and avoid abusing their power.
544
00:38:52,410 --> 00:38:56,320
And those who are studying, serving.
or doing business outside the capital
545
00:38:56,450 --> 00:38:58,650
must stay away from discussing politics.
546
00:38:58,790 --> 00:38:59,950
That's right.
547
00:39:00,350 --> 00:39:01,920
That's how it should be.
548
00:39:03,620 --> 00:39:05,590
Son, how you've come along.
549
00:39:08,800 --> 00:39:10,300
Who's that outside?
550
00:39:10,970 --> 00:39:11,800
Master.
551
00:39:27,580 --> 00:39:28,410
Master,
552
00:39:29,450 --> 00:39:30,920
I've made you some soup.
553
00:39:31,790 --> 00:39:33,020
Do have some.
554
00:39:35,190 --> 00:39:36,190
Oh, Jingshu.
555
00:39:36,890 --> 00:39:39,630
Your cooking skills keep getting better and better.
556
00:39:39,890 --> 00:39:41,260
If you like, Master,
557
00:39:41,690 --> 00:39:44,460
I will make this for you more often
558
00:39:49,770 --> 00:39:51,140
Please excuse me.
559
00:39:51,240 --> 00:39:52,640
There's no need.
560
00:39:54,610 --> 00:39:57,410
Sit right here. We're all family here.
561
00:39:58,410 --> 00:39:59,380
Jingshu,
562
00:40:00,080 --> 00:40:01,010
remember.
563
00:40:02,080 --> 00:40:04,750
From now on, when you see me speaking with Zhao,
564
00:40:06,450 --> 00:40:08,120
you don't have to avoid us.
565
00:40:12,690 --> 00:40:13,720
Zhao, son.
566
00:40:16,130 --> 00:40:17,160
Continue.
567
00:40:22,830 --> 00:40:26,870
It's been raining for months since spring.
and the path to our ancestral graves was washed out.
568
00:40:26,870 --> 00:40:29,140
The kinsmen wrote us saying they wanted to rebuild it,
569
00:40:29,140 --> 00:40:30,640
and if you would compose an oration for the occasion...
43169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.