All language subtitles for Three.Kingdoms.E80.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,330 --> 00:00:03,360 Episode 80 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,360 Three Kingdoms 3 00:00:34,330 --> 00:00:38,700 This is the end! This is the end! 4 00:00:54,450 --> 00:00:55,380 Zhou Tai, 5 00:00:57,220 --> 00:00:59,950 We've been brothers-in-arms for half our lifetimes. 6 00:01:00,850 --> 00:01:03,420 Now we'll embark on our last journey together 7 00:01:05,590 --> 00:01:07,420 to go see Lord Sun Jian! 8 00:01:08,160 --> 00:01:10,490 Brother Yigong, it was all my fault! 9 00:01:10,530 --> 00:01:11,460 No! 10 00:01:14,100 --> 00:01:18,430 Huang Zhong intentionally took a few shots in order to lure us into the trap. 11 00:01:19,870 --> 00:01:23,040 To be defeated by that veteran warrior is no shame at all! 12 00:01:23,440 --> 00:01:24,570 Lets do it! 13 00:01:25,910 --> 00:01:28,240 Zhou Tai, Han Dang! Hurry and fight your way-out! 14 00:01:31,650 --> 00:01:34,080 Zhou Tai, Han Dang!'Hurry and fight your way out! 15 00:01:39,790 --> 00:01:41,960 Reinforcements! 16 00:01:40,360 --> 00:01:41,960 General Cheng is here to save us! 17 00:01:42,090 --> 00:01:43,290 Sally! 18 00:02:20,360 --> 00:02:22,460 Zhou Tai, Han Dang! Hurry y and retreat! 19 00:02:24,300 --> 00:02:25,530 Lord General! 20 00:02:25,900 --> 00:02:26,570 Sir! 21 00:02:26,700 --> 00:02:27,970 Lord General! 22 00:02:27,170 --> 00:02:28,370 Lord General! 23 00:02:28,100 --> 00:02:28,370 Lord General! Lord General! 24 00:02:28,370 --> 00:02:29,640 Lord General! Lord General' 25 00:02:30,170 --> 00:02:31,170 Lord General!' 26 00:02:33,310 --> 00:02:34,240 Hurry and go! 27 00:02:34,540 --> 00:02:36,610 Lord General! Lord General! 28 00:02:39,780 --> 00:02:40,680 Let's go! 29 00:03:12,110 --> 00:03:13,150 Your Majesty. 30 00:03:14,610 --> 00:03:17,380 Some seventy to eighty thousand Wu troops charged into Fuchikou. 31 00:03:17,520 --> 00:03:20,720 Han Dang and Zhou Tai led about ten thousand out of the valley, 32 00:03:21,720 --> 00:03:23,590 but the rest were annihilated. 33 00:03:25,360 --> 00:03:27,890 The rebels Fu Shiren and Mi Fang, being cornered, 34 00:03:28,030 --> 00:03:32,930 switched sides again, captured the Wu commander Ma Zhong, and offered submission. 35 00:03:35,100 --> 00:03:37,940 Fu Shiren and Mi Fang want to surrender now? 36 00:03:40,270 --> 00:03:41,640 Shameless wretches. 37 00:03:42,840 --> 00:03:45,610 Take their heads as an offering to Yunchang. 38 00:03:45,880 --> 00:03:46,540 Aye. 39 00:03:52,080 --> 00:03:56,450 Also, the Wu commander Cheng Pu came to reinforce Han Dang and Zhou Tai, 40 00:03:56,960 --> 00:03:59,420 but was shot down by Shamoke and perished on the spot. 41 00:04:00,190 --> 00:04:00,890 Good! 42 00:04:02,060 --> 00:04:06,500 Cheng Pu is the top general in Wu He has won great fame while serving under three successive rulers. 43 00:04:06,600 --> 00:04:11,570 His death in this battle will certainly cause all of Wu to tremble in fear. 44 00:04:13,540 --> 00:04:17,410 Shamoke came to assist.us with his 50,000 tribal soldiers. and performed this great deed as well. 45 00:04:17,510 --> 00:04:19,540 Your Majesty/must reward him handsomely. 46 00:04:20,610 --> 00:04:22,650 Shamoke should certainly be rewarded, 47 00:04:23,050 --> 00:04:25,520 but it's Huang Zhong who deserves the top honors' 48 00:04:30,690 --> 00:04:32,020 Where's Huang Zhong? 49 00:04:34,250 --> 00:04:35,250 He... 50 00:04:55,250 --> 00:04:56,850 Your Majesty! 51 00:04:58,250 --> 00:05:02,580 Sire, the veteran general is bleeding to death. 52 00:05:34,920 --> 00:05:36,050 Your Majesty. 53 00:05:39,850 --> 00:05:41,390 How did the battle go? 54 00:05:41,990 --> 00:05:42,960 Hansheng, 55 00:05:44,390 --> 00:05:46,830 we scored a complete victory. 56 00:05:47,900 --> 00:05:50,360 Wu lost sixty to seventy thousands. 57 00:05:51,600 --> 00:05:56,540 And you deserve all the credit! 58 00:05:59,110 --> 00:06:01,140 It's all due to Your Majesty's wisdom. 59 00:06:03,580 --> 00:06:05,910 All I did was take a few shots. 60 00:06:07,820 --> 00:06:08,820 Hansheng, 61 00:06:10,520 --> 00:06:12,350 rest well. 62 00:06:13,250 --> 00:06:14,750 Once you've recuperated. 63 00:06:15,690 --> 00:06:19,430 I'll have someone bring you back to Chengdu. 64 00:06:21,760 --> 00:06:22,460 No. 65 00:06:23,900 --> 00:06:29,740 I want to witness Your Majesty's conquest of Jing. 66 00:06:32,740 --> 00:06:37,180 I will make sure you get to Jing, even if it means carrying you there myself. 67 00:06:39,250 --> 00:06:40,880 In my entire life, 68 00:06:41,610 --> 00:06:43,980 I have only lost two battles. 69 00:06:45,220 --> 00:06:48,450 The last time was the Battle of Changsha. 70 00:06:49,060 --> 00:06:51,220 I lost to Yunchang. 71 00:06:55,800 --> 00:06:58,330 I really shouldn't have lost that one. 72 00:06:59,900 --> 00:07:01,230 To be honest, 73 00:07:01,900 --> 00:07:06,640 to this day I still refuse to admit that Yunchang bested me! 74 00:07:07,140 --> 00:07:08,170 Hansheng, 75 00:07:09,780 --> 00:07:12,780 if you were Yunchang's age, 76 00:07:13,510 --> 00:07:15,510 he wouldn't have bested you. 77 00:07:20,120 --> 00:07:22,420 I like hearing that! 78 00:07:25,590 --> 00:07:28,130 And then there's this time. 79 00:07:29,390 --> 00:07:31,460 Although I was defeated. 80 00:07:32,030 --> 00:07:34,160 Your Majesty was triumphant. 81 00:07:34,670 --> 00:07:36,700 I am happy to be defeated! 82 00:07:40,440 --> 00:07:44,210 When I see Yunchang in the afterlife. 83 00:07:45,510 --> 00:07:47,510 HI have something to boast about! 84 00:07:49,550 --> 00:07:51,150 I'm going to have to ask him. 85 00:07:52,520 --> 00:07:55,320 His Majesty appointed me as one of the Five Tigers. 86 00:07:58,520 --> 00:08:02,490 Was I deserving of it? Was I rightly appointed? 87 00:08:49,010 --> 00:08:50,010 I... 88 00:08:51,010 --> 00:08:52,840 had five Tiger Generals, 89 00:08:56,180 --> 00:08:59,950 but I have lost three of them already. 90 00:09:02,620 --> 00:09:06,120 Each of them died because of Sun Quan. 91 00:09:07,590 --> 00:09:12,060 I swear I will fight my way into Jianye, 92 00:09:12,860 --> 00:09:16,860 and desecrate the Suns' ancestral tombs. 93 00:09:18,230 --> 00:09:19,300 Heed my orders! 94 00:09:22,240 --> 00:09:25,740 The best of the Wu army have all perished at Fuchikou. 95 00:09:28,080 --> 00:09:29,740 Have everyone get ready 96 00:09:32,210 --> 00:09:33,980 and attack Yiling! 97 00:09:34,350 --> 00:09:35,180 Yes, sir! 98 00:09:45,360 --> 00:09:47,390 Lord Sun summons Lu Xun to go see him. 99 00:09:51,060 --> 00:09:53,000 You have locked me up here 100 00:09:55,500 --> 00:09:57,240 for 13 days already, right? 101 00:10:14,520 --> 00:10:15,990 My lord, Lu Xun is here. 102 00:10:24,460 --> 00:10:25,230 Lu Xun, 103 00:10:26,030 --> 00:10:29,200 our army suffered a tremendous,defeat at Fuchikou. 104 00:10:30,640 --> 00:10:34,440 Of our 100,000 elite troops, over half was lost. 105 00:10:36,040 --> 00:10:38,240 Generals Cheng Pu, Gan Ning, 106 00:10:39,280 --> 00:10:41,480 Pan Zhang, and Wu Zhong 107 00:10:42,650 --> 00:10:44,010 were killed in action. 108 00:10:44,980 --> 00:10:48,250 And now, Liu Bei's host is bearing down on Yiling, 109 00:10:50,290 --> 00:10:52,660 which is our last gate of defense. 110 00:10:54,590 --> 00:10:55,830 If Yiling is lost, 111 00:10:56,490 --> 00:10:59,730 the Shu troops will be able to charge straight in and take Jing Province. 112 00:10:59,830 --> 00:11:01,330 And if Jing is lost again. 113 00:11:04,540 --> 00:11:07,270 it'll be the end for Wu. 114 00:11:21,490 --> 00:11:23,420 The Grand Commander's military tally? 115 00:11:23,760 --> 00:11:24,760 Lu Xun, 116 00:11:25,760 --> 00:11:27,560 I appoint you as the Grand Commander of Wu. 117 00:11:27,690 --> 00:11:30,160 Command our forces and meet Liu Bei in battle. 118 00:11:36,370 --> 00:11:38,770 My lord, I have a question for you. 119 00:11:39,940 --> 00:11:41,800 I implore you to answer me honestly. 120 00:11:43,170 --> 00:11:43,970 Ask it. 121 00:11:44,210 --> 00:11:47,240 My lord, the reason why you incarcerated me for 13 days, 122 00:11:47,680 --> 00:11:49,980 was to wait for news from the front, was it not? 123 00:11:51,210 --> 00:11:53,150 If Fuchikou was a victory. 124 00:11:54,250 --> 00:11:55,850 you would not employ me. 125 00:11:58,890 --> 00:12:00,860 But now that Fuchikou was lost, 126 00:12:02,160 --> 00:12:04,190 you have no choice but to employ me. 127 00:12:04,530 --> 00:12:06,060 If Fuchikou was a victory. 128 00:12:07,900 --> 00:12:09,600 besides not employing you. 129 00:12:10,630 --> 00:12:14,240 and demoralizing the troops. 130 00:12:10,630 --> 00:12:14,240 I would also punish,you for feigning madness 131 00:12:14,770 --> 00:12:16,800 However, that the battle was lost 132 00:12:19,740 --> 00:12:21,710 proves that you 'had true foresight. 133 00:12:23,080 --> 00:12:23,540 Lu Xun. 134 00:12:25,580 --> 00:12:27,250 I will ask you one thing too. 135 00:12:28,880 --> 00:12:31,950 The reason why you were raving and ranting outside the camp 136 00:12:32,520 --> 00:12:34,190 was to provoke me. 137 00:12:34,560 --> 00:12:37,060 and to prod me into appointing you, was it not? 138 00:12:39,630 --> 00:12:41,290 Please forgive me, my lord. 139 00:12:50,170 --> 00:12:53,740 A pity that your mad ravings came to be true. 140 00:12:55,140 --> 00:12:57,380 You said that my sending out the army 141 00:12:57,780 --> 00:13:01,610 was like delivering sheep to a tiger. like carrying firewood to put out a fire. 142 00:13:02,580 --> 00:13:04,280 How accurately said. 143 00:13:06,420 --> 00:13:07,520 In this battle, 144 00:13:09,160 --> 00:13:12,420 over half of our riders and infantrymen were lost. 145 00:13:15,200 --> 00:13:18,800 The senior officer Kan Ze said that you would be a pillar of the state. 146 00:13:19,770 --> 00:13:22,970 He vouched for you, by the lives of his entire clan. 147 00:13:23,740 --> 00:13:28,410 I imagine that those in the Southland opposing this move 148 00:13:30,410 --> 00:13:31,840 are not in the minority. 149 00:13:31,940 --> 00:13:33,710 They are ten times louder than Kan Ze. 150 00:13:33,710 --> 00:13:38,180 So, it seems that I do not have the respect of the Southland officials. 151 00:13:43,260 --> 00:13:46,560 I am just a scholar. 152 00:13:48,060 --> 00:13:50,160 My talents are few and my virtue meager. 153 00:13:50,960 --> 00:13:52,800 I am not meet to take this task. 154 00:14:01,670 --> 00:14:06,880 When my late brother. Sun Ce, took over the Southland, he was only 21. 155 00:14:08,250 --> 00:14:12,880 When I inherited my father and brother's position, I was no more than 18. 156 00:14:14,150 --> 00:14:17,050 When Zhou Yu achieved victory at Red Cliff, he was just 30 as well! 157 00:14:17,190 --> 00:14:20,390 Lu Xun! The Southland has always turned out young heroes! 158 00:14:21,160 --> 00:14:22,930 Our survival now hangs by a thread. 159 00:14:22,960 --> 00:14:24,560 Having appointed you to the task, 160 00:14:24,800 --> 00:14:27,800 I will stand by you, whether glory or dishonor befalls. 161 00:14:35,640 --> 00:14:36,870 Thank you, my lord. 162 00:14:40,280 --> 00:14:42,310 The ceremonial platform is set up by the river. 163 00:14:42,380 --> 00:14:45,450 Tomorrow at noon, all officials will gather before it. 164 00:14:46,020 --> 00:14:48,150 where I shall officiate your appointment 165 00:14:48,250 --> 00:14:49,490 and do you honor. 166 00:14:50,990 --> 00:14:54,860 As you wish, my lord. 167 00:14:58,290 --> 00:14:59,630 Han Dang, Zhou Tai. 168 00:15:00,700 --> 00:15:02,000 Here. 169 00:15:01,130 --> 00:15:02,000 Here. 170 00:15:02,630 --> 00:15:06,370 I entrusted you with 100,000 picked men. 171 00:15:07,670 --> 00:15:09,770 But you acted rashly. 172 00:15:10,670 --> 00:15:13,740 and lost 70,000 of our troops just in the first battle. 173 00:15:15,510 --> 00:15:16,710 This defeat... 174 00:15:18,710 --> 00:15:21,180 brought shame upon all of Wu, 175 00:15:21,780 --> 00:15:23,350 and now disaster is nigh. 176 00:15:23,490 --> 00:15:25,520 What punishment do you think you deserve? 177 00:15:26,020 --> 00:15:30,390 Our crime is unpardonable. We subject ourselves to the military law. 178 00:15:31,130 --> 00:15:31,960 Guards. 179 00:15:33,030 --> 00:15:33,790 Here! 180 00:15:35,230 --> 00:15:37,930 Drag these two useless leaders out 181 00:15:38,570 --> 00:15:40,670 and execute them at the camp entrance. 182 00:15:39,870 --> 00:15:40,670 Aye! 183 00:15:40,770 --> 00:15:41,570 My lord. 184 00:15:41,870 --> 00:15:42,800 My lord, 185 00:15:43,610 --> 00:15:45,910 while Han Dang and Zhou Tai deserve to be executed. 186 00:15:46,040 --> 00:15:48,980 they have both rendered meritorious service to our state before. 187 00:15:49,410 --> 00:15:52,110 I implore you, my lord, to suspend their punishment, 188 00:15:52,380 --> 00:15:55,250 and allow them to redeem themselves by serving on the frontlines. 189 00:15:55,350 --> 00:15:59,020 If the law is not upheld, orders will not be obeyed. In such times we cannot but be strict. 190 00:15:59,020 --> 00:16:00,890 Drag them out! 191 00:16:00,190 --> 00:16:00,890 Aye! 192 00:16:02,360 --> 00:16:03,090 My lord... 193 00:16:03,160 --> 00:16:05,530 I have made up my mind. Speak no more. 194 00:16:06,490 --> 00:16:07,190 Wait! 195 00:16:15,970 --> 00:16:16,800 My lord. 196 00:16:18,370 --> 00:16:20,710 You have appointed me Grand Commander. 197 00:16:22,110 --> 00:16:24,010 By the prerogatives of the position. 198 00:16:24,540 --> 00:16:26,610 the lives of all military men 199 00:16:27,380 --> 00:16:30,020 should be in the power of the Grand Commander himself. 200 00:16:31,480 --> 00:16:32,690 What is on your mind? 201 00:16:32,820 --> 00:16:34,490 In the battle of Fuchikou, 202 00:16:35,360 --> 00:16:39,990 Han Dang and Zhou Tai were at fault, but they've also gained merit. 203 00:16:41,460 --> 00:16:44,030 Their crime was in attacking rashly and falling into an ambush. 204 00:16:44,160 --> 00:16:48,500 one of Shu's Five Tiger Generals, Huang Zhong. 205 00:16:44,160 --> 00:16:48,500 Their merit was in shooting to death 206 00:16:49,370 --> 00:16:53,870 This bought us 20 days' time to reinforce and strengthen the defenses at Yiling. 207 00:16:54,870 --> 00:16:58,610 These 20 days may seem a trifle right now, 208 00:16:59,510 --> 00:17:04,580 but it may later prove to be the key to victory in our war against Shu. 209 00:17:05,420 --> 00:17:06,620 If I may so suggest. 210 00:17:06,950 --> 00:17:09,950 dismiss Han Dang and Zhou Tai from their command positions. 211 00:17:11,020 --> 00:17:13,320 and have them serve on the frontlines. 212 00:17:16,930 --> 00:17:20,060 You're the Grand Commander. It will be as you said. 213 00:17:21,500 --> 00:17:23,230 Thank you, my lord, for your mercy. 214 00:17:23,330 --> 00:17:24,940 What are you thanking me for? 215 00:17:25,440 --> 00:17:27,040 I have nothing to do with it. 216 00:17:28,510 --> 00:17:30,840 Thank you. Grand Commander. 217 00:17:32,780 --> 00:17:33,540 Listen. 218 00:17:34,250 --> 00:17:36,410 You lost 70,000 of Lord Sun's best men. 219 00:17:36,880 --> 00:17:39,920 In the next battle, you must kill 70,000 Shu soldiers, 220 00:17:40,580 --> 00:17:44,690 or I will punish you for both transgressions. 221 00:17:45,220 --> 00:17:45,560 Yes,sir! 222 00:17:45,560 --> 00:17:46,720 Yes sir! Yes sir! 223 00:17:49,060 --> 00:17:49,830 Lu Xun. 224 00:17:50,730 --> 00:17:54,430 You'll be in charge of all military matters now. 225 00:17:55,570 --> 00:17:57,000 I just received a letter 226 00:17:57,130 --> 00:17:59,500 saying that the State Mother had fallen ill again. 227 00:17:59,800 --> 00:18:01,440 I have to go back to Jianye. 228 00:18:08,610 --> 00:18:10,550 We respectfully see you off. 229 00:18:24,730 --> 00:18:25,730 Your Majesty, 230 00:18:26,100 --> 00:18:28,160 all those forts were newly built by the Wu army. 231 00:18:28,260 --> 00:18:30,370 When I reconnoitered here ten days ago, 232 00:18:30,500 --> 00:18:31,970 there was nothing over there. 233 00:18:32,100 --> 00:18:34,940 But now they've built forts along the hill, 234 00:18:35,070 --> 00:18:36,700 where they would block our path. 235 00:18:36,910 --> 00:18:41,710 In other words, in ten days' time, Wu troops managed to erect scores of forts without us knowing. 236 00:18:41,840 --> 00:18:43,210 That's quite.impressive. 237 00:18:44,880 --> 00:18:47,680 What have you found out? Who is their commander in charge? 238 00:18:48,920 --> 00:18:50,890 According to the captives we caught, 239 00:18:51,020 --> 00:18:52,250 half a month ago. 240 00:18:52,350 --> 00:18:54,960 Sun Quan appointed Lu Xun as the Grand Commander of Wu. 241 00:18:55,520 --> 00:18:56,460 Lu Xun? 242 00:18:58,130 --> 00:18:59,490 Never heard of him. 243 00:19:00,000 --> 00:19:03,600 Sire, Lu Xun's style name is Boyan. He hails from Wu Commandery. 244 00:19:04,370 --> 00:19:07,230 He is the grandson of Colonel Lu Yu of Hancheng, 245 00:19:07,600 --> 00:19:09,770 and the son of Commandant Lu Jun of Jiujiang. 246 00:19:09,900 --> 00:19:12,370 He is also the son-in-law of Sun Ce, the late ruler of Wu. 247 00:19:12,470 --> 00:19:16,110 Its said that he was appointed Lu Meng's Vice-Commander three years ago, 248 00:19:16,210 --> 00:19:18,380 and was in charge of supplies and equipment. 249 00:19:18,610 --> 00:19:21,250 However, less than two months later, Sun Quan dismissed him. 250 00:19:21,580 --> 00:19:24,280 After that, he had not served In any military position, 251 00:19:24,690 --> 00:19:26,250 but stayed at-home to study. 252 00:19:26,790 --> 00:19:27,890 How old is he? 253 00:19:28,220 --> 00:19:29,220 Twenty-seven. 254 00:19:31,730 --> 00:19:34,760 A little whelp. A generation or two beneath me. 255 00:19:35,300 --> 00:19:37,530 Looks like Wu is running out o people to employ! 256 00:19:37,630 --> 00:19:40,100 They even-dug up some scholar to be Grand Commander! 257 00:19:40,500 --> 00:19:42,570 Forget about him being inexperienced at warfare. 258 00:19:42,670 --> 00:19:46,010 I doubt that the officers who report to him would willingly obey him either. 259 00:19:46,310 --> 00:19:47,040 Sire. 260 00:19:48,240 --> 00:19:49,210 I feel that, 261 00:19:50,010 --> 00:19:53,280 if Sun Quan dares to employ this man at this juncture. 262 00:19:54,650 --> 00:19:58,520 it shows that he is one to be reckoned with. 263 00:19:58,850 --> 00:20:00,520 Let's see what he's made of. 264 00:20:01,620 --> 00:20:03,660 Guan Xing, heed my orders. 265 00:20:02,720 --> 00:20:03,660 Sir! 266 00:20:04,560 --> 00:20:08,290 All the forts that Lu Xun built in the last 10 days, 267 00:20:09,200 --> 00:20:13,230 I command you to destroy within five. 268 00:20:12,300 --> 00:20:13,230 Yes, sir! 269 00:20:13,370 --> 00:20:15,100 Ma Liang, send forth my orders. 270 00:20:15,130 --> 00:20:16,870 Once the Wu forts are overcome. 271 00:20:17,100 --> 00:20:20,170 all units are to advance at once and encamp at Xiaoting. 272 00:20:20,570 --> 00:20:21,310 Aye. 273 00:20:25,040 --> 00:20:26,910 General! 274 00:20:27,050 --> 00:20:29,150 Sir! The enemy is attacking for the fifth time.. 275 00:20:29,280 --> 00:20:32,620 We have repelled each attack, but they are climbing up over the bodies of their slain! 276 00:20:32,750 --> 00:20:33,550 Keep fighting! 277 00:20:33,350 --> 00:20:34,520 Aye! 278 00:20:33,590 --> 00:20:34,520 Report! 279 00:20:36,420 --> 00:20:40,290 Sir! Shu's Guan Xing and his men breached the south wall. and General Song fell in combat. 280 00:20:40,390 --> 00:20:41,790 Keep fighting! 281 00:20:41,360 --> 00:20:41,790 Aye! 282 00:20:41,930 --> 00:20:42,890 Report! 283 00:20:43,400 --> 00:20:46,600 Sir, Shu troops are shooting fire arrows into the fort. The rear camp is ablaze! 284 00:20:46,730 --> 00:20:48,500 Keep fighting! Fight to the death! 285 00:20:48,730 --> 00:20:49,570 Yes, sir! 286 00:20:51,500 --> 00:20:53,740 Han Dang, it's been four hours of intense fighting. 287 00:20:53,770 --> 00:20:56,240 If we send a crack regiment to sally out, 288 00:20:56,470 --> 00:20:59,380 the Shu army will be taken unawares and take heavy losses! 289 00:20:59,740 --> 00:21:00,710 Oh, Youping. 290 00:21:02,210 --> 00:21:05,120 The Grand Commander ordered us to defend and not to attack. 291 00:21:06,320 --> 00:21:07,520 Have you forgotten that? 292 00:21:07,950 --> 00:21:10,550 With the defeat at Fuchikou, we brought shame upon ourselves. 293 00:21:10,590 --> 00:21:13,120 Is there any better time than now to redeem our honor? 294 00:21:13,290 --> 00:21:16,030 It is too risky to disregard the fort and attack. 295 00:21:16,490 --> 00:21:18,290 What if we lose the fort? 296 00:21:18,530 --> 00:21:21,600 I'd rather die fighting them than to sit around while they beat us! 297 00:21:22,400 --> 00:21:26,700 I'll sally out with 3,000 men. You stay here and defend! 298 00:21:25,340 --> 00:21:26,700 Stay there! No! 299 00:21:26,900 --> 00:21:27,740 General! 300 00:21:28,940 --> 00:21:32,880 abandon all forts and pull back 30 miles. 301 00:21:28,940 --> 00:21:32,880 Generals! On the Grand Commander's orders. 302 00:21:33,010 --> 00:21:33,910 Nonsense! 303 00:21:36,980 --> 00:21:40,220 The Grand Commander gave us strict orders to hold the fort for 20 days. 304 00:21:40,350 --> 00:21:42,920 Why are we pulling back before 10 days are up? 305 00:21:43,350 --> 00:21:46,660 That's right! He can't issue and rescind orders like it's some game! 306 00:21:46,790 --> 00:21:50,360 those who do not obey and retreat will be duly executed. 307 00:21:46,790 --> 00:21:50,360 The Grand Commander said. 308 00:21:52,530 --> 00:21:54,600 We owe our lives to Lu Xun in the first place. 309 00:21:54,700 --> 00:21:56,660 He can execute us if he wants to. I'm not retreating. 310 00:21:56,670 --> 00:21:57,570 No! tHe can execute us if he wants to. I'm not retreating. 311 00:21:58,000 --> 00:21:59,670 Report to the Grand Commander 312 00:22:00,600 --> 00:22:02,140 that Han Dang and Zhou Tai 313 00:22:03,070 --> 00:22:04,910 will retreat immediately as ordered. 314 00:22:05,110 --> 00:22:05,970 Yes, sir! 315 00:22:08,110 --> 00:22:10,850 Send forth my orders! All archers fire at will from the walls. 316 00:22:10,980 --> 00:22:13,880 After the arrows are depleted, abandon camp-and pull back! 317 00:22:18,290 --> 00:22:19,190 Sire. 318 00:22:19,290 --> 00:22:22,490 We have taken 25 Wu forts in less than 10 days' time, 319 00:22:22,860 --> 00:22:24,090 and killed over 2,000 enemy soldiers. 320 00:22:24,230 --> 00:22:26,890 Han Dang and Zhou Tai abandoned their fort and fled west. 321 00:22:31,070 --> 00:22:33,470 Guan Xing, are you all right? 322 00:22:35,500 --> 00:22:36,540 Are you hurt? 323 00:22:37,740 --> 00:22:40,170 Sire, this is blood from Wu soldiers. 324 00:22:43,580 --> 00:22:45,350 You've done well in this battle. 325 00:22:45,680 --> 00:22:47,510 Let your men rest for a few days, 326 00:22:48,080 --> 00:22:50,050 and well advance together afterwards. 327 00:22:50,480 --> 00:22:52,490 After we cross the Yiling Mountains, 328 00:22:52,820 --> 00:22:56,220 it'll be a flat and open road all the way to Jing Province. 329 00:22:57,560 --> 00:23:00,860 Go wipe that blood off your face. 330 00:23:03,030 --> 00:23:03,930 Yes, sir. 331 00:23:07,470 --> 00:23:08,200 Sire, 332 00:23:08,900 --> 00:23:12,370 the scouts reported that Wu forts have appeared on the hillside 30 miles away. 333 00:23:12,740 --> 00:23:14,370 There are about 20 of them. 334 00:23:15,310 --> 00:23:16,110 More? 335 00:23:31,520 --> 00:23:33,120 Your Majesty. Give me 20,000 men, 336 00:23:33,360 --> 00:23:35,190 and III conquer them in.10 days. 337 00:23:40,300 --> 00:23:42,600 Though, even if you conquer these forts, 338 00:23:44,170 --> 00:23:47,370 what are you going/to do if new ones appear another 30 miles away? 339 00:23:47,570 --> 00:23:49,510 Then I shall take those as well! 340 00:23:49,610 --> 00:23:53,410 can cover every single hill with forts. 341 00:23:49,610 --> 00:23:53,410 I refuse to believe that the Wu army 342 00:23:55,380 --> 00:23:56,610 That they can't. 343 00:23:59,580 --> 00:24:01,150 Let me tell you what to do. 344 00:24:02,150 --> 00:24:06,160 Take 30,000 picked men and circle around those forts. 345 00:24:07,290 --> 00:24:09,860 Go straight for the forts 30 miles away from here. 346 00:24:10,330 --> 00:24:12,500 Once you 've taken the forts there, 347 00:24:12,960 --> 00:24:15,300 the enemy troops here will be trapped, 348 00:24:15,400 --> 00:24:17,170 and will be destroyed with little effort on our part. 349 00:24:17,170 --> 00:24:18,030 Yes, sir! 1 and will be destroyed with little effort on our part. 350 00:24:28,280 --> 00:24:29,780 The key point is that 351 00:24:31,880 --> 00:24:34,480 we must cross the Yiling Range 352 00:24:35,420 --> 00:24:37,690 before reaching the plains of Jing Province. 353 00:24:40,520 --> 00:24:42,490 However, to cross the Yiling Range, 354 00:24:44,060 --> 00:24:46,560 we must get rid of all these obstacles. 355 00:24:49,270 --> 00:24:51,970 The Shu general Zhang Bao laid a heavy siege at Yiling Castle, 356 00:24:52,100 --> 00:24:54,270 but the Grand Commander kept refusing to send aid. 357 00:24:54,300 --> 00:24:56,970 saying something like, "Sun Huan will be able to hold out." 358 00:24:59,180 --> 00:25:02,040 In 10 days' time, Liu Bei overcame two lines of our defenses. 359 00:25:02,710 --> 00:25:04,210 They've advanced 100 miles. 360 00:25:04,310 --> 00:25:07,120 doesn't have a way to repel the enemy! 361 00:25:04,310 --> 00:25:07,120 And still the Grand Commander 362 00:25:07,250 --> 00:25:09,650 Why doesn't he let us attack? 363 00:25:08,050 --> 00:25:09,650 The Grand Commander arrives! 364 00:25:20,360 --> 00:25:22,100 Our respects, Grand Commander. 365 00:25:26,270 --> 00:25:27,440 Is everyone here? 366 00:25:29,340 --> 00:25:31,470 The General of the Rear, Fu Jun, is absent. 367 00:25:40,220 --> 00:25:41,380 Stay right there. 368 00:25:44,620 --> 00:25:48,520 A military meeting was called. Even I have arrived. 369 00:25:49,460 --> 00:25:50,690 Why are you late? 370 00:25:50,990 --> 00:25:53,430 My camp is too far from here. That's why I'm late. 371 00:25:53,860 --> 00:25:55,300 Since you're late, 372 00:25:55,930 --> 00:25:57,960 why did you not apologize? 373 00:25:58,630 --> 00:25:59,800 With all due respect, 374 00:25:59,930 --> 00:26:03,170 I do not apologize to commanders who retreat without putting up a fight. 375 00:26:06,040 --> 00:26:06,810 Men. 376 00:26:07,140 --> 00:26:07,870 Here! 377 00:26:12,410 --> 00:26:15,380 Drag him out. Forty strokes on the back. 378 00:26:15,880 --> 00:26:16,520 Aye. 379 00:26:17,220 --> 00:26:19,650 Lu Xun! If you have the guts to, go beat Liu Bei! 380 00:26:19,890 --> 00:26:21,550 Why just flaunt your power here? 381 00:26:21,690 --> 00:26:24,590 The extent of my power is all-encompassing. 382 00:26:25,690 --> 00:26:28,960 Ill have you beaten first, then I will go beat Liu Bei. 383 00:26:30,200 --> 00:26:32,160 What's the big deal with 40 strokes? 384 00:26:34,370 --> 00:26:35,470 Well said! 385 00:26:37,000 --> 00:26:39,170 Fu Jun first delayed a military meeting, 386 00:26:39,470 --> 00:26:41,740 and then he followed it up with insolent words. 387 00:26:41,840 --> 00:26:43,840 Give him 80 strokes. 388 00:26:44,080 --> 00:26:44,940 Yes, sir! 389 00:26:45,610 --> 00:26:46,410 You... Lu Xun! 390 00:26:48,450 --> 00:26:49,280 Lu Xun! 391 00:26:50,080 --> 00:26:51,220 Grand Commander! 392 00:26:51,750 --> 00:26:53,690 That's right! That's right! 393 00:26:53,790 --> 00:26:56,890 Keep beating me, low-lifes! I wont beg for mercy even if you beat me to a pulp! 394 00:26:56,920 --> 00:26:58,820 I know what you are going to say. 395 00:26:59,330 --> 00:27:03,730 You're going to say that Fu Jun is Lord Suns brother-in-law. 396 00:27:04,500 --> 00:27:07,500 If I hurt him, it would make Lord Sun look bad. 397 00:27:07,630 --> 00:27:09,700 However, the military law knows no mercy. 398 00:27:11,940 --> 00:27:16,640 If he violates another order, I will bring out the sword of authority 399 00:27:17,780 --> 00:27:18,940 and execute him. 400 00:27:19,310 --> 00:27:20,210 Yes, sir! 401 00:27:22,910 --> 00:27:24,010 Grand Commander. 402 00:27:24,220 --> 00:27:27,780 The Shu troops breached two lines of forts. We've lost our line of defense. 403 00:27:27,920 --> 00:27:30,120 How are we going to keep fighting? 404 00:27:30,320 --> 00:27:31,790 Thirty miles from here. 405 00:27:32,620 --> 00:27:36,060 I have another layer of forts built for you. There are 20 in all. 406 00:27:36,990 --> 00:27:39,530 You and Han Dang will lead your units to defend them. 407 00:27:40,530 --> 00:27:44,500 This time, you only have to hold out for five days. 408 00:27:45,040 --> 00:27:47,640 You are still not permitted to attack in these five days. 409 00:27:48,370 --> 00:27:52,710 After five days, if the Shu troops' attack is too fierce. 410 00:27:54,880 --> 00:27:56,750 you may pull back again. 411 00:27:57,550 --> 00:27:59,120 Fifty miles away from there 412 00:27:59,750 --> 00:28:02,220 I will have prepared for you the fourth line of forts. 413 00:28:03,990 --> 00:28:07,720 we've been retreating and retreating. but when are we ever going to stop? 414 00:28:10,260 --> 00:28:10,790 That? 415 00:28:13,360 --> 00:28:15,000 You'll find out in due time. 416 00:28:15,570 --> 00:28:17,130 I beg you, sir, have mercy. 417 00:28:17,770 --> 00:28:21,340 Tell us now so that morale can be stablized. 418 00:28:22,510 --> 00:28:23,640 Grand Commander! 419 00:28:24,640 --> 00:28:25,610 Fine then. 420 00:28:28,740 --> 00:28:32,650 Our last line of defense is Xiaoting Hill. 421 00:28:34,480 --> 00:28:38,750 By the time the Shu army reaches there. it will be two months from now. 422 00:28:41,460 --> 00:28:42,920 What we have to do now 423 00:28:44,430 --> 00:28:46,430 is to make good use of this time, 424 00:28:47,760 --> 00:28:49,000 and wear them down 425 00:28:49,460 --> 00:28:51,300 while waiting for the right opportunity. 426 00:28:51,430 --> 00:28:52,600 Two months from now, 427 00:28:53,570 --> 00:28:58,010 I will have 300,000 reinforcement troops descend from the skies. 428 00:28:59,040 --> 00:29:00,910 Three hundred thousand? 429 00:29:01,740 --> 00:29:05,280 That's pure lunacy! 430 00:29:01,740 --> 00:29:05,280 Three hundred thousand descending from the skies? 431 00:29:05,550 --> 00:29:08,020 I worry that the Grand Commander doesn't really have a plan. 432 00:29:08,150 --> 00:29:12,250 He's putting on a brave face but is terrified inside! 433 00:29:12,390 --> 00:29:15,260 By appointing him Grand Commander, our lord is courting disaster! 434 00:29:15,460 --> 00:29:17,890 Whatever, well just give our lives to our state. 435 00:29:17,990 --> 00:29:21,030 What's the big deal about dying? I only fear-dying in vain! 436 00:29:26,230 --> 00:29:27,330 Your Excellency! 437 00:29:30,640 --> 00:29:33,940 Your Excellency, His Majesty's army reports another victory! 438 00:29:35,740 --> 00:29:37,680 What is the stage of their operation? 439 00:29:37,810 --> 00:29:39,780 His Majesty set an ambush at Fuchikou, 440 00:29:39,880 --> 00:29:42,550 and annihilated 70,000 of Wu's best soldiers in one blow! 441 00:29:42,920 --> 00:29:44,580 After that, he pressed eastward 442 00:29:44,890 --> 00:29:47,150 and overcame three layers of Wu fortifications, 443 00:29:47,290 --> 00:29:49,050 to a total of some 90 camps. 444 00:29:50,460 --> 00:29:53,160 His Majesty has already advanced 200 miles into Wu territory. 445 00:29:53,260 --> 00:29:55,690 The Wu ranks are thrown into confusion. 446 00:29:58,300 --> 00:29:59,730 I wouldn't have guessed. 447 00:30:00,530 --> 00:30:02,570 Everything is going so smoothly. 448 00:30:05,570 --> 00:30:07,910 Sun Quan appointed Lu Xun as Grand Commander. 449 00:30:08,240 --> 00:30:12,410 He's still wet behind his ears, and cannot command the respect of his officers. 450 00:30:12,550 --> 00:30:15,180 It's inevitable that he'd lose over and over again. 451 00:30:16,020 --> 00:30:19,850 Sun Quan doesn't know how to fight. He loses all his battles. 452 00:30:20,450 --> 00:30:24,160 However, he has one virtue: he is a good judge of character. 453 00:30:25,360 --> 00:30:27,260 He knows who is a good commander. 454 00:30:27,390 --> 00:30:29,930 and who he should employ to fight on his behalf. 455 00:30:30,430 --> 00:30:33,960 Zhou Yu, Lu Su, and Lu Meng, he had employed correctly. 456 00:30:35,730 --> 00:30:37,470 And now, he appointed Lu Xun. 457 00:30:38,100 --> 00:30:41,470 It is evident that Lu Xun must have exceptional ability as well. 458 00:30:45,210 --> 00:30:47,040 Did His Majesty send any other word? 459 00:30:47,350 --> 00:30:51,150 He said that the Shu army will be able to subjugate Wu by the end of the year. 460 00:30:51,250 --> 00:30:53,920 He asked you to consider where to relocate the capital. 461 00:30:58,490 --> 00:31:00,620 Sir, what is it? 462 00:31:04,760 --> 00:31:08,030 It's nothing. I'm just a bit worried. 463 00:31:10,070 --> 00:31:12,300 But I cant say what I'm worried about either. 464 00:31:12,700 --> 00:31:16,070 It's still so soon, but they're already thinking of moving the capital. 465 00:31:16,170 --> 00:31:17,770 From 2,000 miles away, 466 00:31:17,980 --> 00:31:20,440 can almost hear the laughter of the soldiers. 467 00:31:24,110 --> 00:31:27,180 Bring me a brush. I will write a reply to His Majesty. 468 00:31:27,520 --> 00:31:29,180 Deliver it to him in person. 469 00:31:31,920 --> 00:31:33,590 Another report of defeat. 470 00:31:33,960 --> 00:31:36,360 Our army has lost 50 miles of ground! 471 00:31:36,490 --> 00:31:39,660 Even the third layer of camps was lost. 472 00:31:40,160 --> 00:31:42,160 Right. What should we do then? 473 00:31:42,370 --> 00:31:46,940 Lu Xun misleads his lord and endangers the state. If he's not replaced, this will be the end for Wu! 474 00:31:47,040 --> 00:31:47,840 Right! 475 00:31:47,970 --> 00:31:49,640 Ever since Lu Xun took command, 476 00:31:49,770 --> 00:31:52,040 we've lost every battle we were engaged in. 477 00:31:52,510 --> 00:31:55,010 At this rate, before half a year is up. 478 00:31:55,580 --> 00:31:58,580 Liu Bei's banners will be flying above the city of Jianye! 479 00:31:59,550 --> 00:32:01,020 When Lord Sun arrives, 480 00:32:01,350 --> 00:32:04,520 we should petition together and have him appoint another commander. 481 00:32:04,890 --> 00:32:05,750 That's right. 482 00:32:05,990 --> 00:32:09,920 Even if it means breaking my head kowtowing, I will convince him to dismiss Lu Xun! 483 00:32:10,660 --> 00:32:12,130 Right, right! Dismiss Lu Xun! 484 00:32:12,230 --> 00:32:14,060 Right, Zibu, what's your opinion? 485 00:32:17,070 --> 00:32:22,600 I've disagreed with His Lordship since the very beginning over the appointment of Lu Xun. 486 00:32:24,270 --> 00:32:28,210 I've said all I can. I only wait to give my life to my state. 487 00:32:28,710 --> 00:32:30,980 Zibu's loyalty touches me greatly. 488 00:32:31,480 --> 00:32:34,750 However, I cannot endorse that talk about dying for the state. 489 00:32:36,320 --> 00:32:37,980 Your Lordship! 490 00:32:43,490 --> 00:32:46,390 What is it? Are you going to coerce me by force? 491 00:32:51,930 --> 00:32:54,830 Listen. I will never replace Lu Xun. 492 00:32:57,000 --> 00:33:00,540 There are many uncommon and surprising ways to fight a war. 493 00:33:00,840 --> 00:33:05,080 I don't care about the process. I only care about the end result. 494 00:33:05,180 --> 00:33:07,880 So what if Lu Xun lost three battles in a row? 495 00:33:08,550 --> 00:33:11,250 Even if he loses ten, I will still not replace him! 496 00:33:13,490 --> 00:33:14,320 My lord. 497 00:33:15,160 --> 00:33:20,330 and you were ready to execute them. 498 00:33:15,160 --> 00:33:20,330 Han Dang and Zhou Tai only lost one battle at Fuchikou, 499 00:33:20,430 --> 00:33:22,990 So why is it that, though Lu Xun has lost over and over again, 500 00:33:23,130 --> 00:33:25,100 you act as if nothing happened? 501 00:33:25,600 --> 00:33:28,270 Remember. There are different kinds of losing. 502 00:33:29,170 --> 00:33:31,000 When Han Dang and Zhou Tai lost, 503 00:33:31,540 --> 00:33:33,810 they lost tens of thousands of Southland soldiers. 504 00:33:33,970 --> 00:33:35,270 But when Lu Xun lost, 505 00:33:35,410 --> 00:33:37,880 he just left a few empty camps for Liu Bei. 506 00:33:38,340 --> 00:33:39,780 The damage was minimal. 507 00:33:42,010 --> 00:33:45,050 Therefore, the two situations cannot be compared. 508 00:33:45,680 --> 00:33:47,920 Even though Lu Xun did not lose many men, 509 00:33:48,250 --> 00:33:51,560 he is guilty of losing several cities. 510 00:33:52,160 --> 00:33:54,260 My lord, if you do not take action against him. 511 00:33:54,260 --> 00:33:58,460 soldiers defending cities in the future will feel desertion is justifiable! 512 00:33:58,600 --> 00:34:00,060 Your Lordship! 513 00:34:20,180 --> 00:34:23,590 The Shu army is large. The Wu army is small. 514 00:34:25,120 --> 00:34:29,460 Moreover, Shu's cavalry is superior to ours. 515 00:34:30,960 --> 00:34:34,530 Therefore, losing a few cities is inevitable. 516 00:34:37,030 --> 00:34:42,970 What we need in Wu is not a few cities, or a few forts, 517 00:34:43,410 --> 00:34:44,770 but military strength! 518 00:34:47,610 --> 00:34:48,640 Remember this. 519 00:34:49,510 --> 00:34:51,950 As long as we have military strength and morale, 520 00:34:52,820 --> 00:34:54,420 no matter how many cities we lose, 521 00:34:54,550 --> 00:34:56,150 we can always take them back! 522 00:34:59,160 --> 00:35:00,020 My lord. 523 00:35:00,460 --> 00:35:02,990 I did not plan to speak originally, 524 00:35:03,560 --> 00:35:05,890 but now I feel compelled to say something. 525 00:35:07,530 --> 00:35:08,400 Speak. 526 00:35:10,470 --> 00:35:11,870 My lord, please go to the main camp at Jiangkou in person, to supervise the battle. 527 00:35:15,540 --> 00:35:16,600 In my opinion, 528 00:35:17,040 --> 00:35:18,370 at such a key moment, 529 00:35:18,810 --> 00:35:24,250 your presence will 'make a world of difference. 530 00:35:37,730 --> 00:35:38,860 Grand Commander! 531 00:35:39,830 --> 00:35:41,630 Are all the commanders here? 532 00:35:42,060 --> 00:35:43,700 Sir, they are all here. 533 00:35:50,710 --> 00:35:52,770 Who among you can tell me this. 534 00:35:53,010 --> 00:35:54,810 Ever since I assumed command, 535 00:35:55,180 --> 00:35:56,880 how many battles have we lost? 536 00:36:04,120 --> 00:36:05,620 Why isn't anyone speaking? 537 00:36:06,790 --> 00:36:09,390 Sir, you have already lost four battles in a row. 538 00:36:09,890 --> 00:36:11,020 Ever since you assumed command, 539 00:36:11,130 --> 00:36:13,860 I've lost more battles than I did before in my whole life! 540 00:36:18,430 --> 00:36:20,470 You are a bit disgruntled, aren't you? 541 00:36:20,770 --> 00:36:22,470 That's right! I am burning with resentment! 542 00:36:22,610 --> 00:36:23,610 Fu Jun! Insolence! 543 00:36:25,410 --> 00:36:26,910 General Fu is right. 544 00:36:27,970 --> 00:36:29,640 It doesn't count as insolence. 545 00:36:31,750 --> 00:36:33,380 Keep speaking. 546 00:36:32,450 --> 00:36:33,380 So I shall. 547 00:36:33,750 --> 00:36:35,310 Why did I, Fu Jun, join the army? 548 00:36:35,450 --> 00:36:37,580 First is to protect my lord and my people. 549 00:36:37,720 --> 00:36:39,450 Second is to earn fame 6ntthe field. 550 00:36:39,550 --> 00:36:42,190 If we keep losing battles, it'd be the utmost shame and dishonor. 551 00:36:42,320 --> 00:36:44,160 I'd rather be dead than alive then! 552 00:36:46,960 --> 00:36:49,530 Who else thinks the*same way-as General Fu does? 553 00:36:49,630 --> 00:36:50,600 Sir! 554 00:36:50,700 --> 00:36:53,300 We would rather fight to our deaths than to retreat! 555 00:37:01,270 --> 00:37:02,240 Very well. 556 00:37:09,380 --> 00:37:11,780 We are at a point where we can retreat no further. 557 00:37:13,450 --> 00:37:15,050 Gentlemen, please look. 558 00:37:16,390 --> 00:37:19,320 That is the last ridge of the Yiling Mountain Range. 559 00:37:20,190 --> 00:37:24,630 Beyond it is a-flat road to Jing Province. 560 00:37:24,730 --> 00:37:27,260 There are.no more defensive positions after that. 561 00:37:29,770 --> 00:37:33,940 I have already built 50 strongholds over there. 562 00:37:34,770 --> 00:37:37,070 That is also our last line of defense. 563 00:37:37,480 --> 00:37:38,840 From today on. 564 00:37:39,740 --> 00:37:43,010 every single man, including myself, 565 00:37:44,550 --> 00:37:46,650 will have to defend the forts with his very life! 566 00:37:46,780 --> 00:37:48,820 We will fight to our deaths! 567 00:37:51,920 --> 00:37:53,760 Bring the wine! 568 00:37:52,960 --> 00:37:53,760 Aye! 569 00:38:28,360 --> 00:38:29,590 We hereby swear 570 00:38:31,190 --> 00:38:32,830 to fight to the death 571 00:38:33,730 --> 00:38:35,160 until we vanquish Liu Bei! 572 00:38:35,160 --> 00:38:36,530 Fight to the death! 573 00:38:36,630 --> 00:38:38,030 Vanquish Liu Bei! 574 00:38:38,170 --> 00:38:40,600 Sire, I was just about to overcome the fort. 575 00:38:40,700 --> 00:38:43,940 However, the Wu troops seemed to be infused with a new spirit, and would not yield. 576 00:38:43,970 --> 00:38:48,380 The left flank fought in a bloodbath for a whole day but.still could not take Fort Paohu. 577 00:38:50,110 --> 00:38:54,280 The right flank, attacking Luoyan Flats, was also met with stiff resistence by the Wu army. 578 00:38:54,420 --> 00:38:55,620 Losses were heavy. 579 00:39:10,260 --> 00:39:12,600 The Wu army is putting up a desperate last fight. 580 00:39:13,870 --> 00:39:17,570 This shows that they know that their doom is at hand. 581 00:39:21,610 --> 00:39:22,810 Heed my orders. 582 00:39:25,350 --> 00:39:27,780 Each unit will put together a dare-to-die team 583 00:39:28,420 --> 00:39:30,320 to be led by the unit captain. 584 00:39:30,880 --> 00:39:32,550 Resume the attacks tomorrow. 585 00:39:32,850 --> 00:39:35,890 In three days' time, all forts must be taken. 586 00:39:36,760 --> 00:39:37,790 Yes, sir! 587 00:39:40,460 --> 00:39:41,160 Sire. 588 00:39:46,130 --> 00:39:48,870 Our army has been at war for two months already. 589 00:39:49,670 --> 00:39:51,700 All our soldiers are exhausted. 590 00:39:52,010 --> 00:39:53,540 May we have one days rest, 591 00:39:54,940 --> 00:39:57,380 and resume the attack the day after tomorrow? 592 00:40:09,260 --> 00:40:10,760 Are you tired already? 593 00:40:16,800 --> 00:40:19,460 The Wu army is more tired than you are! 594 00:40:22,570 --> 00:40:24,270 When two tired armies do combat, 595 00:40:24,700 --> 00:40:27,840 the question is who manages to thrust his spear one more time. 596 00:40:29,270 --> 00:40:30,440 At this juncture. 597 00:40:31,640 --> 00:40:33,840 if anyone dares to stop and take a breath. 598 00:40:34,150 --> 00:40:37,080 the enemy's spear will be thrust into his heart. 599 00:40:39,480 --> 00:40:40,580 Heed my orders! 600 00:40:42,220 --> 00:40:45,720 Move all the rear camps to the frontline at Xiaoting. 601 00:40:46,760 --> 00:40:49,890 From tomorrow onward, attack in rotation. 602 00:40:51,230 --> 00:40:54,700 Even if the Wu forts are Mount Tai, 603 00:40:55,600 --> 00:40:59,200 I will have it leveled inch by inch. 604 00:41:00,810 --> 00:41:01,500 Aye! 46108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.