Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,330 --> 00:00:03,360
Episode 80
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,360
Three Kingdoms
3
00:00:34,330 --> 00:00:38,700
This is the end! This is the end!
4
00:00:54,450 --> 00:00:55,380
Zhou Tai,
5
00:00:57,220 --> 00:00:59,950
We've been brothers-in-arms for half our lifetimes.
6
00:01:00,850 --> 00:01:03,420
Now we'll embark on our last journey together
7
00:01:05,590 --> 00:01:07,420
to go see Lord Sun Jian!
8
00:01:08,160 --> 00:01:10,490
Brother Yigong, it was all my fault!
9
00:01:10,530 --> 00:01:11,460
No!
10
00:01:14,100 --> 00:01:18,430
Huang Zhong intentionally took a few shots
in order to lure us into the trap.
11
00:01:19,870 --> 00:01:23,040
To be defeated by that veteran warrior is no shame at all!
12
00:01:23,440 --> 00:01:24,570
Lets do it!
13
00:01:25,910 --> 00:01:28,240
Zhou Tai, Han Dang! Hurry and fight your way-out!
14
00:01:31,650 --> 00:01:34,080
Zhou Tai, Han Dang!'Hurry and fight your way out!
15
00:01:39,790 --> 00:01:41,960
Reinforcements!
16
00:01:40,360 --> 00:01:41,960
General Cheng is here to save us!
17
00:01:42,090 --> 00:01:43,290
Sally!
18
00:02:20,360 --> 00:02:22,460
Zhou Tai, Han Dang! Hurry y and retreat!
19
00:02:24,300 --> 00:02:25,530
Lord General!
20
00:02:25,900 --> 00:02:26,570
Sir!
21
00:02:26,700 --> 00:02:27,970
Lord General!
22
00:02:27,170 --> 00:02:28,370
Lord General!
23
00:02:28,100 --> 00:02:28,370
Lord General! Lord General!
24
00:02:28,370 --> 00:02:29,640
Lord General! Lord General'
25
00:02:30,170 --> 00:02:31,170
Lord General!'
26
00:02:33,310 --> 00:02:34,240
Hurry and go!
27
00:02:34,540 --> 00:02:36,610
Lord General! Lord General!
28
00:02:39,780 --> 00:02:40,680
Let's go!
29
00:03:12,110 --> 00:03:13,150
Your Majesty.
30
00:03:14,610 --> 00:03:17,380
Some seventy to eighty thousand Wu troops charged into Fuchikou.
31
00:03:17,520 --> 00:03:20,720
Han Dang and Zhou Tai led about ten thousand out of the valley,
32
00:03:21,720 --> 00:03:23,590
but the rest were annihilated.
33
00:03:25,360 --> 00:03:27,890
The rebels Fu Shiren and Mi Fang, being cornered,
34
00:03:28,030 --> 00:03:32,930
switched sides again, captured the Wu commander Ma Zhong, and offered submission.
35
00:03:35,100 --> 00:03:37,940
Fu Shiren and Mi Fang want to surrender now?
36
00:03:40,270 --> 00:03:41,640
Shameless wretches.
37
00:03:42,840 --> 00:03:45,610
Take their heads as an offering to Yunchang.
38
00:03:45,880 --> 00:03:46,540
Aye.
39
00:03:52,080 --> 00:03:56,450
Also, the Wu commander Cheng Pu
came to reinforce Han Dang and Zhou Tai,
40
00:03:56,960 --> 00:03:59,420
but was shot down by Shamoke and perished on the spot.
41
00:04:00,190 --> 00:04:00,890
Good!
42
00:04:02,060 --> 00:04:06,500
Cheng Pu is the top general in Wu
He has won great fame while serving under three successive rulers.
43
00:04:06,600 --> 00:04:11,570
His death in this battle
will certainly cause all of Wu to tremble in fear.
44
00:04:13,540 --> 00:04:17,410
Shamoke came to assist.us with his 50,000 tribal soldiers.
and performed this great deed as well.
45
00:04:17,510 --> 00:04:19,540
Your Majesty/must reward him handsomely.
46
00:04:20,610 --> 00:04:22,650
Shamoke should certainly be rewarded,
47
00:04:23,050 --> 00:04:25,520
but it's Huang Zhong who deserves the top honors'
48
00:04:30,690 --> 00:04:32,020
Where's Huang Zhong?
49
00:04:34,250 --> 00:04:35,250
He...
50
00:04:55,250 --> 00:04:56,850
Your Majesty!
51
00:04:58,250 --> 00:05:02,580
Sire, the veteran general is bleeding to death.
52
00:05:34,920 --> 00:05:36,050
Your Majesty.
53
00:05:39,850 --> 00:05:41,390
How did the battle go?
54
00:05:41,990 --> 00:05:42,960
Hansheng,
55
00:05:44,390 --> 00:05:46,830
we scored a complete victory.
56
00:05:47,900 --> 00:05:50,360
Wu lost sixty to seventy thousands.
57
00:05:51,600 --> 00:05:56,540
And you deserve all the credit!
58
00:05:59,110 --> 00:06:01,140
It's all due to Your Majesty's wisdom.
59
00:06:03,580 --> 00:06:05,910
All I did was take a few shots.
60
00:06:07,820 --> 00:06:08,820
Hansheng,
61
00:06:10,520 --> 00:06:12,350
rest well.
62
00:06:13,250 --> 00:06:14,750
Once you've recuperated.
63
00:06:15,690 --> 00:06:19,430
I'll have someone bring you back to Chengdu.
64
00:06:21,760 --> 00:06:22,460
No.
65
00:06:23,900 --> 00:06:29,740
I want to witness Your Majesty's conquest of Jing.
66
00:06:32,740 --> 00:06:37,180
I will make sure you get to Jing,
even if it means carrying you there myself.
67
00:06:39,250 --> 00:06:40,880
In my entire life,
68
00:06:41,610 --> 00:06:43,980
I have only lost two battles.
69
00:06:45,220 --> 00:06:48,450
The last time was the Battle of Changsha.
70
00:06:49,060 --> 00:06:51,220
I lost to Yunchang.
71
00:06:55,800 --> 00:06:58,330
I really shouldn't have lost that one.
72
00:06:59,900 --> 00:07:01,230
To be honest,
73
00:07:01,900 --> 00:07:06,640
to this day I still refuse to admit that Yunchang bested me!
74
00:07:07,140 --> 00:07:08,170
Hansheng,
75
00:07:09,780 --> 00:07:12,780
if you were Yunchang's age,
76
00:07:13,510 --> 00:07:15,510
he wouldn't have bested you.
77
00:07:20,120 --> 00:07:22,420
I like hearing that!
78
00:07:25,590 --> 00:07:28,130
And then there's this time.
79
00:07:29,390 --> 00:07:31,460
Although I was defeated.
80
00:07:32,030 --> 00:07:34,160
Your Majesty was triumphant.
81
00:07:34,670 --> 00:07:36,700
I am happy to be defeated!
82
00:07:40,440 --> 00:07:44,210
When I see Yunchang in the afterlife.
83
00:07:45,510 --> 00:07:47,510
HI have something to boast about!
84
00:07:49,550 --> 00:07:51,150
I'm going to have to ask him.
85
00:07:52,520 --> 00:07:55,320
His Majesty appointed me as one of the Five Tigers.
86
00:07:58,520 --> 00:08:02,490
Was I deserving of it? Was I rightly appointed?
87
00:08:49,010 --> 00:08:50,010
I...
88
00:08:51,010 --> 00:08:52,840
had five Tiger Generals,
89
00:08:56,180 --> 00:08:59,950
but I have lost three of them already.
90
00:09:02,620 --> 00:09:06,120
Each of them died because of Sun Quan.
91
00:09:07,590 --> 00:09:12,060
I swear I will fight my way into Jianye,
92
00:09:12,860 --> 00:09:16,860
and desecrate the Suns' ancestral tombs.
93
00:09:18,230 --> 00:09:19,300
Heed my orders!
94
00:09:22,240 --> 00:09:25,740
The best of the Wu army have all perished at Fuchikou.
95
00:09:28,080 --> 00:09:29,740
Have everyone get ready
96
00:09:32,210 --> 00:09:33,980
and attack Yiling!
97
00:09:34,350 --> 00:09:35,180
Yes, sir!
98
00:09:45,360 --> 00:09:47,390
Lord Sun summons Lu Xun to go see him.
99
00:09:51,060 --> 00:09:53,000
You have locked me up here
100
00:09:55,500 --> 00:09:57,240
for 13 days already, right?
101
00:10:14,520 --> 00:10:15,990
My lord, Lu Xun is here.
102
00:10:24,460 --> 00:10:25,230
Lu Xun,
103
00:10:26,030 --> 00:10:29,200
our army suffered a tremendous,defeat at Fuchikou.
104
00:10:30,640 --> 00:10:34,440
Of our 100,000 elite troops, over half was lost.
105
00:10:36,040 --> 00:10:38,240
Generals Cheng Pu, Gan Ning,
106
00:10:39,280 --> 00:10:41,480
Pan Zhang, and Wu Zhong
107
00:10:42,650 --> 00:10:44,010
were killed in action.
108
00:10:44,980 --> 00:10:48,250
And now, Liu Bei's host is bearing down on Yiling,
109
00:10:50,290 --> 00:10:52,660
which is our last gate of defense.
110
00:10:54,590 --> 00:10:55,830
If Yiling is lost,
111
00:10:56,490 --> 00:10:59,730
the Shu troops will be able
to charge straight in and take Jing Province.
112
00:10:59,830 --> 00:11:01,330
And if Jing is lost again.
113
00:11:04,540 --> 00:11:07,270
it'll be the end for Wu.
114
00:11:21,490 --> 00:11:23,420
The Grand Commander's military tally?
115
00:11:23,760 --> 00:11:24,760
Lu Xun,
116
00:11:25,760 --> 00:11:27,560
I appoint you as the Grand Commander of Wu.
117
00:11:27,690 --> 00:11:30,160
Command our forces and meet Liu Bei in battle.
118
00:11:36,370 --> 00:11:38,770
My lord, I have a question for you.
119
00:11:39,940 --> 00:11:41,800
I implore you to answer me honestly.
120
00:11:43,170 --> 00:11:43,970
Ask it.
121
00:11:44,210 --> 00:11:47,240
My lord, the reason why you incarcerated me for 13 days,
122
00:11:47,680 --> 00:11:49,980
was to wait for news from the front, was it not?
123
00:11:51,210 --> 00:11:53,150
If Fuchikou was a victory.
124
00:11:54,250 --> 00:11:55,850
you would not employ me.
125
00:11:58,890 --> 00:12:00,860
But now that Fuchikou was lost,
126
00:12:02,160 --> 00:12:04,190
you have no choice but to employ me.
127
00:12:04,530 --> 00:12:06,060
If Fuchikou was a victory.
128
00:12:07,900 --> 00:12:09,600
besides not employing you.
129
00:12:10,630 --> 00:12:14,240
and demoralizing the troops.
130
00:12:10,630 --> 00:12:14,240
I would also punish,you for feigning madness
131
00:12:14,770 --> 00:12:16,800
However, that the battle was lost
132
00:12:19,740 --> 00:12:21,710
proves that you 'had true foresight.
133
00:12:23,080 --> 00:12:23,540
Lu Xun.
134
00:12:25,580 --> 00:12:27,250
I will ask you one thing too.
135
00:12:28,880 --> 00:12:31,950
The reason why you were raving and ranting outside the camp
136
00:12:32,520 --> 00:12:34,190
was to provoke me.
137
00:12:34,560 --> 00:12:37,060
and to prod me into appointing you, was it not?
138
00:12:39,630 --> 00:12:41,290
Please forgive me, my lord.
139
00:12:50,170 --> 00:12:53,740
A pity that your mad ravings came to be true.
140
00:12:55,140 --> 00:12:57,380
You said that my sending out the army
141
00:12:57,780 --> 00:13:01,610
was like delivering sheep to a tiger.
like carrying firewood to put out a fire.
142
00:13:02,580 --> 00:13:04,280
How accurately said.
143
00:13:06,420 --> 00:13:07,520
In this battle,
144
00:13:09,160 --> 00:13:12,420
over half of our riders and infantrymen were lost.
145
00:13:15,200 --> 00:13:18,800
The senior officer Kan Ze said that you would be a pillar of the state.
146
00:13:19,770 --> 00:13:22,970
He vouched for you, by the lives of his entire clan.
147
00:13:23,740 --> 00:13:28,410
I imagine that those in the Southland opposing this move
148
00:13:30,410 --> 00:13:31,840
are not in the minority.
149
00:13:31,940 --> 00:13:33,710
They are ten times louder than Kan Ze.
150
00:13:33,710 --> 00:13:38,180
So, it seems that I do not have the respect of the Southland officials.
151
00:13:43,260 --> 00:13:46,560
I am just a scholar.
152
00:13:48,060 --> 00:13:50,160
My talents are few and my virtue meager.
153
00:13:50,960 --> 00:13:52,800
I am not meet to take this task.
154
00:14:01,670 --> 00:14:06,880
When my late brother. Sun Ce,
took over the Southland, he was only 21.
155
00:14:08,250 --> 00:14:12,880
When I inherited my father and brother's position, I was no more than 18.
156
00:14:14,150 --> 00:14:17,050
When Zhou Yu achieved victory at Red Cliff, he was just 30 as well!
157
00:14:17,190 --> 00:14:20,390
Lu Xun! The Southland has always turned out young heroes!
158
00:14:21,160 --> 00:14:22,930
Our survival now hangs by a thread.
159
00:14:22,960 --> 00:14:24,560
Having appointed you to the task,
160
00:14:24,800 --> 00:14:27,800
I will stand by you, whether glory or dishonor befalls.
161
00:14:35,640 --> 00:14:36,870
Thank you, my lord.
162
00:14:40,280 --> 00:14:42,310
The ceremonial platform is set up by the river.
163
00:14:42,380 --> 00:14:45,450
Tomorrow at noon, all officials will gather before it.
164
00:14:46,020 --> 00:14:48,150
where I shall officiate your appointment
165
00:14:48,250 --> 00:14:49,490
and do you honor.
166
00:14:50,990 --> 00:14:54,860
As you wish, my lord.
167
00:14:58,290 --> 00:14:59,630
Han Dang, Zhou Tai.
168
00:15:00,700 --> 00:15:02,000
Here.
169
00:15:01,130 --> 00:15:02,000
Here.
170
00:15:02,630 --> 00:15:06,370
I entrusted you with 100,000 picked men.
171
00:15:07,670 --> 00:15:09,770
But you acted rashly.
172
00:15:10,670 --> 00:15:13,740
and lost 70,000 of our troops just in the first battle.
173
00:15:15,510 --> 00:15:16,710
This defeat...
174
00:15:18,710 --> 00:15:21,180
brought shame upon all of Wu,
175
00:15:21,780 --> 00:15:23,350
and now disaster is nigh.
176
00:15:23,490 --> 00:15:25,520
What punishment do you think you deserve?
177
00:15:26,020 --> 00:15:30,390
Our crime is unpardonable. We subject ourselves to the military law.
178
00:15:31,130 --> 00:15:31,960
Guards.
179
00:15:33,030 --> 00:15:33,790
Here!
180
00:15:35,230 --> 00:15:37,930
Drag these two useless leaders out
181
00:15:38,570 --> 00:15:40,670
and execute them at the camp entrance.
182
00:15:39,870 --> 00:15:40,670
Aye!
183
00:15:40,770 --> 00:15:41,570
My lord.
184
00:15:41,870 --> 00:15:42,800
My lord,
185
00:15:43,610 --> 00:15:45,910
while Han Dang and Zhou Tai deserve to be executed.
186
00:15:46,040 --> 00:15:48,980
they have both rendered meritorious service to our state before.
187
00:15:49,410 --> 00:15:52,110
I implore you, my lord, to suspend their punishment,
188
00:15:52,380 --> 00:15:55,250
and allow them to redeem themselves by serving on the frontlines.
189
00:15:55,350 --> 00:15:59,020
If the law is not upheld, orders will not be obeyed.
In such times we cannot but be strict.
190
00:15:59,020 --> 00:16:00,890
Drag them out!
191
00:16:00,190 --> 00:16:00,890
Aye!
192
00:16:02,360 --> 00:16:03,090
My lord...
193
00:16:03,160 --> 00:16:05,530
I have made up my mind. Speak no more.
194
00:16:06,490 --> 00:16:07,190
Wait!
195
00:16:15,970 --> 00:16:16,800
My lord.
196
00:16:18,370 --> 00:16:20,710
You have appointed me Grand Commander.
197
00:16:22,110 --> 00:16:24,010
By the prerogatives of the position.
198
00:16:24,540 --> 00:16:26,610
the lives of all military men
199
00:16:27,380 --> 00:16:30,020
should be in the power of the Grand Commander himself.
200
00:16:31,480 --> 00:16:32,690
What is on your mind?
201
00:16:32,820 --> 00:16:34,490
In the battle of Fuchikou,
202
00:16:35,360 --> 00:16:39,990
Han Dang and Zhou Tai were at fault, but they've also gained merit.
203
00:16:41,460 --> 00:16:44,030
Their crime was in attacking rashly and falling into an ambush.
204
00:16:44,160 --> 00:16:48,500
one of Shu's Five Tiger Generals, Huang Zhong.
205
00:16:44,160 --> 00:16:48,500
Their merit was in shooting to death
206
00:16:49,370 --> 00:16:53,870
This bought us 20 days' time to reinforce
and strengthen the defenses at Yiling.
207
00:16:54,870 --> 00:16:58,610
These 20 days may seem a trifle right now,
208
00:16:59,510 --> 00:17:04,580
but it may later prove to be the key to victory in our war against Shu.
209
00:17:05,420 --> 00:17:06,620
If I may so suggest.
210
00:17:06,950 --> 00:17:09,950
dismiss Han Dang and Zhou Tai from their command positions.
211
00:17:11,020 --> 00:17:13,320
and have them serve on the frontlines.
212
00:17:16,930 --> 00:17:20,060
You're the Grand Commander. It will be as you said.
213
00:17:21,500 --> 00:17:23,230
Thank you, my lord, for your mercy.
214
00:17:23,330 --> 00:17:24,940
What are you thanking me for?
215
00:17:25,440 --> 00:17:27,040
I have nothing to do with it.
216
00:17:28,510 --> 00:17:30,840
Thank you. Grand Commander.
217
00:17:32,780 --> 00:17:33,540
Listen.
218
00:17:34,250 --> 00:17:36,410
You lost 70,000 of Lord Sun's best men.
219
00:17:36,880 --> 00:17:39,920
In the next battle, you must kill 70,000 Shu soldiers,
220
00:17:40,580 --> 00:17:44,690
or I will punish you for both transgressions.
221
00:17:45,220 --> 00:17:45,560
Yes,sir!
222
00:17:45,560 --> 00:17:46,720
Yes sir!
Yes sir!
223
00:17:49,060 --> 00:17:49,830
Lu Xun.
224
00:17:50,730 --> 00:17:54,430
You'll be in charge of all military matters now.
225
00:17:55,570 --> 00:17:57,000
I just received a letter
226
00:17:57,130 --> 00:17:59,500
saying that the State Mother had fallen ill again.
227
00:17:59,800 --> 00:18:01,440
I have to go back to Jianye.
228
00:18:08,610 --> 00:18:10,550
We respectfully see you off.
229
00:18:24,730 --> 00:18:25,730
Your Majesty,
230
00:18:26,100 --> 00:18:28,160
all those forts were newly built by the Wu army.
231
00:18:28,260 --> 00:18:30,370
When I reconnoitered here ten days ago,
232
00:18:30,500 --> 00:18:31,970
there was nothing over there.
233
00:18:32,100 --> 00:18:34,940
But now they've built forts along the hill,
234
00:18:35,070 --> 00:18:36,700
where they would block our path.
235
00:18:36,910 --> 00:18:41,710
In other words, in ten days' time,
Wu troops managed to erect scores of forts without us knowing.
236
00:18:41,840 --> 00:18:43,210
That's quite.impressive.
237
00:18:44,880 --> 00:18:47,680
What have you found out?
Who is their commander in charge?
238
00:18:48,920 --> 00:18:50,890
According to the captives we caught,
239
00:18:51,020 --> 00:18:52,250
half a month ago.
240
00:18:52,350 --> 00:18:54,960
Sun Quan appointed Lu Xun as the Grand Commander of Wu.
241
00:18:55,520 --> 00:18:56,460
Lu Xun?
242
00:18:58,130 --> 00:18:59,490
Never heard of him.
243
00:19:00,000 --> 00:19:03,600
Sire, Lu Xun's style name is Boyan. He hails from Wu Commandery.
244
00:19:04,370 --> 00:19:07,230
He is the grandson of Colonel Lu Yu of Hancheng,
245
00:19:07,600 --> 00:19:09,770
and the son of Commandant Lu Jun of Jiujiang.
246
00:19:09,900 --> 00:19:12,370
He is also the son-in-law of Sun Ce, the late ruler of Wu.
247
00:19:12,470 --> 00:19:16,110
Its said that he was appointed
Lu Meng's Vice-Commander three years ago,
248
00:19:16,210 --> 00:19:18,380
and was in charge of supplies and equipment.
249
00:19:18,610 --> 00:19:21,250
However, less than two months later, Sun Quan dismissed him.
250
00:19:21,580 --> 00:19:24,280
After that, he had not served In any military position,
251
00:19:24,690 --> 00:19:26,250
but stayed at-home to study.
252
00:19:26,790 --> 00:19:27,890
How old is he?
253
00:19:28,220 --> 00:19:29,220
Twenty-seven.
254
00:19:31,730 --> 00:19:34,760
A little whelp. A generation or two beneath me.
255
00:19:35,300 --> 00:19:37,530
Looks like Wu is running out o people to employ!
256
00:19:37,630 --> 00:19:40,100
They even-dug up some scholar to be Grand Commander!
257
00:19:40,500 --> 00:19:42,570
Forget about him being inexperienced at warfare.
258
00:19:42,670 --> 00:19:46,010
I doubt that the officers who report to him
would willingly obey him either.
259
00:19:46,310 --> 00:19:47,040
Sire.
260
00:19:48,240 --> 00:19:49,210
I feel that,
261
00:19:50,010 --> 00:19:53,280
if Sun Quan dares to employ this man at this juncture.
262
00:19:54,650 --> 00:19:58,520
it shows that he is one to be reckoned with.
263
00:19:58,850 --> 00:20:00,520
Let's see what he's made of.
264
00:20:01,620 --> 00:20:03,660
Guan Xing, heed my orders.
265
00:20:02,720 --> 00:20:03,660
Sir!
266
00:20:04,560 --> 00:20:08,290
All the forts that Lu Xun built in the last 10 days,
267
00:20:09,200 --> 00:20:13,230
I command you to destroy within five.
268
00:20:12,300 --> 00:20:13,230
Yes, sir!
269
00:20:13,370 --> 00:20:15,100
Ma Liang, send forth my orders.
270
00:20:15,130 --> 00:20:16,870
Once the Wu forts are overcome.
271
00:20:17,100 --> 00:20:20,170
all units are to advance at once and encamp at Xiaoting.
272
00:20:20,570 --> 00:20:21,310
Aye.
273
00:20:25,040 --> 00:20:26,910
General!
274
00:20:27,050 --> 00:20:29,150
Sir! The enemy is attacking for the fifth time..
275
00:20:29,280 --> 00:20:32,620
We have repelled each attack,
but they are climbing up over the bodies of their slain!
276
00:20:32,750 --> 00:20:33,550
Keep fighting!
277
00:20:33,350 --> 00:20:34,520
Aye!
278
00:20:33,590 --> 00:20:34,520
Report!
279
00:20:36,420 --> 00:20:40,290
Sir! Shu's Guan Xing and his men breached the south wall.
and General Song fell in combat.
280
00:20:40,390 --> 00:20:41,790
Keep fighting!
281
00:20:41,360 --> 00:20:41,790
Aye!
282
00:20:41,930 --> 00:20:42,890
Report!
283
00:20:43,400 --> 00:20:46,600
Sir, Shu troops are shooting fire arrows into the fort.
The rear camp is ablaze!
284
00:20:46,730 --> 00:20:48,500
Keep fighting! Fight to the death!
285
00:20:48,730 --> 00:20:49,570
Yes, sir!
286
00:20:51,500 --> 00:20:53,740
Han Dang, it's been four hours of intense fighting.
287
00:20:53,770 --> 00:20:56,240
If we send a crack regiment to sally out,
288
00:20:56,470 --> 00:20:59,380
the Shu army will be taken unawares and take heavy losses!
289
00:20:59,740 --> 00:21:00,710
Oh, Youping.
290
00:21:02,210 --> 00:21:05,120
The Grand Commander ordered us to defend and not to attack.
291
00:21:06,320 --> 00:21:07,520
Have you forgotten that?
292
00:21:07,950 --> 00:21:10,550
With the defeat at Fuchikou, we brought shame upon ourselves.
293
00:21:10,590 --> 00:21:13,120
Is there any better time than now to redeem our honor?
294
00:21:13,290 --> 00:21:16,030
It is too risky to disregard the fort and attack.
295
00:21:16,490 --> 00:21:18,290
What if we lose the fort?
296
00:21:18,530 --> 00:21:21,600
I'd rather die fighting them than to sit around while they beat us!
297
00:21:22,400 --> 00:21:26,700
I'll sally out with 3,000 men. You stay here and defend!
298
00:21:25,340 --> 00:21:26,700
Stay there! No!
299
00:21:26,900 --> 00:21:27,740
General!
300
00:21:28,940 --> 00:21:32,880
abandon all forts and pull back 30 miles.
301
00:21:28,940 --> 00:21:32,880
Generals! On the Grand Commander's orders.
302
00:21:33,010 --> 00:21:33,910
Nonsense!
303
00:21:36,980 --> 00:21:40,220
The Grand Commander gave us strict orders
to hold the fort for 20 days.
304
00:21:40,350 --> 00:21:42,920
Why are we pulling back before 10 days are up?
305
00:21:43,350 --> 00:21:46,660
That's right! He can't issue and rescind orders like it's some game!
306
00:21:46,790 --> 00:21:50,360
those who do not obey and retreat will be duly executed.
307
00:21:46,790 --> 00:21:50,360
The Grand Commander said.
308
00:21:52,530 --> 00:21:54,600
We owe our lives to Lu Xun in the first place.
309
00:21:54,700 --> 00:21:56,660
He can execute us if he wants to. I'm not retreating.
310
00:21:56,670 --> 00:21:57,570
No!
tHe can execute us if he wants to. I'm not retreating.
311
00:21:58,000 --> 00:21:59,670
Report to the Grand Commander
312
00:22:00,600 --> 00:22:02,140
that Han Dang and Zhou Tai
313
00:22:03,070 --> 00:22:04,910
will retreat immediately as ordered.
314
00:22:05,110 --> 00:22:05,970
Yes, sir!
315
00:22:08,110 --> 00:22:10,850
Send forth my orders! All archers fire at will from the walls.
316
00:22:10,980 --> 00:22:13,880
After the arrows are depleted, abandon camp-and pull back!
317
00:22:18,290 --> 00:22:19,190
Sire.
318
00:22:19,290 --> 00:22:22,490
We have taken 25 Wu forts in less than 10 days' time,
319
00:22:22,860 --> 00:22:24,090
and killed over 2,000 enemy soldiers.
320
00:22:24,230 --> 00:22:26,890
Han Dang and Zhou Tai abandoned their fort and fled west.
321
00:22:31,070 --> 00:22:33,470
Guan Xing, are you all right?
322
00:22:35,500 --> 00:22:36,540
Are you hurt?
323
00:22:37,740 --> 00:22:40,170
Sire, this is blood from Wu soldiers.
324
00:22:43,580 --> 00:22:45,350
You've done well in this battle.
325
00:22:45,680 --> 00:22:47,510
Let your men rest for a few days,
326
00:22:48,080 --> 00:22:50,050
and well advance together afterwards.
327
00:22:50,480 --> 00:22:52,490
After we cross the Yiling Mountains,
328
00:22:52,820 --> 00:22:56,220
it'll be a flat and open road all the way to Jing Province.
329
00:22:57,560 --> 00:23:00,860
Go wipe that blood off your face.
330
00:23:03,030 --> 00:23:03,930
Yes, sir.
331
00:23:07,470 --> 00:23:08,200
Sire,
332
00:23:08,900 --> 00:23:12,370
the scouts reported that Wu forts have appeared
on the hillside 30 miles away.
333
00:23:12,740 --> 00:23:14,370
There are about 20 of them.
334
00:23:15,310 --> 00:23:16,110
More?
335
00:23:31,520 --> 00:23:33,120
Your Majesty. Give me 20,000 men,
336
00:23:33,360 --> 00:23:35,190
and III conquer them in.10 days.
337
00:23:40,300 --> 00:23:42,600
Though, even if you conquer these forts,
338
00:23:44,170 --> 00:23:47,370
what are you going/to do if new ones appear another 30 miles away?
339
00:23:47,570 --> 00:23:49,510
Then I shall take those as well!
340
00:23:49,610 --> 00:23:53,410
can cover every single hill with forts.
341
00:23:49,610 --> 00:23:53,410
I refuse to believe that the Wu army
342
00:23:55,380 --> 00:23:56,610
That they can't.
343
00:23:59,580 --> 00:24:01,150
Let me tell you what to do.
344
00:24:02,150 --> 00:24:06,160
Take 30,000 picked men and circle around those forts.
345
00:24:07,290 --> 00:24:09,860
Go straight for the forts 30 miles away from here.
346
00:24:10,330 --> 00:24:12,500
Once you 've taken the forts there,
347
00:24:12,960 --> 00:24:15,300
the enemy troops here will be trapped,
348
00:24:15,400 --> 00:24:17,170
and will be destroyed with little effort on our part.
349
00:24:17,170 --> 00:24:18,030
Yes, sir!
1 and will be destroyed with little effort on our part.
350
00:24:28,280 --> 00:24:29,780
The key point is that
351
00:24:31,880 --> 00:24:34,480
we must cross the Yiling Range
352
00:24:35,420 --> 00:24:37,690
before reaching the plains of Jing Province.
353
00:24:40,520 --> 00:24:42,490
However, to cross the Yiling Range,
354
00:24:44,060 --> 00:24:46,560
we must get rid of all these obstacles.
355
00:24:49,270 --> 00:24:51,970
The Shu general Zhang Bao laid a heavy siege at Yiling Castle,
356
00:24:52,100 --> 00:24:54,270
but the Grand Commander kept refusing to send aid.
357
00:24:54,300 --> 00:24:56,970
saying something like, "Sun Huan will be able to hold out."
358
00:24:59,180 --> 00:25:02,040
In 10 days' time, Liu Bei overcame two lines of our defenses.
359
00:25:02,710 --> 00:25:04,210
They've advanced 100 miles.
360
00:25:04,310 --> 00:25:07,120
doesn't have a way to repel the enemy!
361
00:25:04,310 --> 00:25:07,120
And still the Grand Commander
362
00:25:07,250 --> 00:25:09,650
Why doesn't he let us attack?
363
00:25:08,050 --> 00:25:09,650
The Grand Commander arrives!
364
00:25:20,360 --> 00:25:22,100
Our respects, Grand Commander.
365
00:25:26,270 --> 00:25:27,440
Is everyone here?
366
00:25:29,340 --> 00:25:31,470
The General of the Rear, Fu Jun, is absent.
367
00:25:40,220 --> 00:25:41,380
Stay right there.
368
00:25:44,620 --> 00:25:48,520
A military meeting was called. Even I have arrived.
369
00:25:49,460 --> 00:25:50,690
Why are you late?
370
00:25:50,990 --> 00:25:53,430
My camp is too far from here. That's why I'm late.
371
00:25:53,860 --> 00:25:55,300
Since you're late,
372
00:25:55,930 --> 00:25:57,960
why did you not apologize?
373
00:25:58,630 --> 00:25:59,800
With all due respect,
374
00:25:59,930 --> 00:26:03,170
I do not apologize to commanders
who retreat without putting up a fight.
375
00:26:06,040 --> 00:26:06,810
Men.
376
00:26:07,140 --> 00:26:07,870
Here!
377
00:26:12,410 --> 00:26:15,380
Drag him out. Forty strokes on the back.
378
00:26:15,880 --> 00:26:16,520
Aye.
379
00:26:17,220 --> 00:26:19,650
Lu Xun! If you have the guts to, go beat Liu Bei!
380
00:26:19,890 --> 00:26:21,550
Why just flaunt your power here?
381
00:26:21,690 --> 00:26:24,590
The extent of my power is all-encompassing.
382
00:26:25,690 --> 00:26:28,960
Ill have you beaten first, then I will go beat Liu Bei.
383
00:26:30,200 --> 00:26:32,160
What's the big deal with 40 strokes?
384
00:26:34,370 --> 00:26:35,470
Well said!
385
00:26:37,000 --> 00:26:39,170
Fu Jun first delayed a military meeting,
386
00:26:39,470 --> 00:26:41,740
and then he followed it up with insolent words.
387
00:26:41,840 --> 00:26:43,840
Give him 80 strokes.
388
00:26:44,080 --> 00:26:44,940
Yes, sir!
389
00:26:45,610 --> 00:26:46,410
You... Lu Xun!
390
00:26:48,450 --> 00:26:49,280
Lu Xun!
391
00:26:50,080 --> 00:26:51,220
Grand Commander!
392
00:26:51,750 --> 00:26:53,690
That's right! That's right!
393
00:26:53,790 --> 00:26:56,890
Keep beating me, low-lifes! I wont beg for
mercy even if you beat me to a pulp!
394
00:26:56,920 --> 00:26:58,820
I know what you are going to say.
395
00:26:59,330 --> 00:27:03,730
You're going to say that Fu Jun is Lord Suns brother-in-law.
396
00:27:04,500 --> 00:27:07,500
If I hurt him, it would make Lord Sun look bad.
397
00:27:07,630 --> 00:27:09,700
However, the military law knows no mercy.
398
00:27:11,940 --> 00:27:16,640
If he violates another order, I will bring out the sword of authority
399
00:27:17,780 --> 00:27:18,940
and execute him.
400
00:27:19,310 --> 00:27:20,210
Yes, sir!
401
00:27:22,910 --> 00:27:24,010
Grand Commander.
402
00:27:24,220 --> 00:27:27,780
The Shu troops breached two lines of forts.
We've lost our line of defense.
403
00:27:27,920 --> 00:27:30,120
How are we going to keep fighting?
404
00:27:30,320 --> 00:27:31,790
Thirty miles from here.
405
00:27:32,620 --> 00:27:36,060
I have another layer of forts built for you. There are 20 in all.
406
00:27:36,990 --> 00:27:39,530
You and Han Dang will lead your units to defend them.
407
00:27:40,530 --> 00:27:44,500
This time, you only have to hold out for five days.
408
00:27:45,040 --> 00:27:47,640
You are still not permitted to attack in these five days.
409
00:27:48,370 --> 00:27:52,710
After five days, if the Shu troops' attack is too fierce.
410
00:27:54,880 --> 00:27:56,750
you may pull back again.
411
00:27:57,550 --> 00:27:59,120
Fifty miles away from there
412
00:27:59,750 --> 00:28:02,220
I will have prepared for you the fourth line of forts.
413
00:28:03,990 --> 00:28:07,720
we've been retreating and retreating.
but when are we ever going to stop?
414
00:28:10,260 --> 00:28:10,790
That?
415
00:28:13,360 --> 00:28:15,000
You'll find out in due time.
416
00:28:15,570 --> 00:28:17,130
I beg you, sir, have mercy.
417
00:28:17,770 --> 00:28:21,340
Tell us now so that morale can be stablized.
418
00:28:22,510 --> 00:28:23,640
Grand Commander!
419
00:28:24,640 --> 00:28:25,610
Fine then.
420
00:28:28,740 --> 00:28:32,650
Our last line of defense is Xiaoting Hill.
421
00:28:34,480 --> 00:28:38,750
By the time the Shu army reaches there.
it will be two months from now.
422
00:28:41,460 --> 00:28:42,920
What we have to do now
423
00:28:44,430 --> 00:28:46,430
is to make good use of this time,
424
00:28:47,760 --> 00:28:49,000
and wear them down
425
00:28:49,460 --> 00:28:51,300
while waiting for the right opportunity.
426
00:28:51,430 --> 00:28:52,600
Two months from now,
427
00:28:53,570 --> 00:28:58,010
I will have 300,000 reinforcement troops descend from the skies.
428
00:28:59,040 --> 00:29:00,910
Three hundred thousand?
429
00:29:01,740 --> 00:29:05,280
That's pure lunacy!
430
00:29:01,740 --> 00:29:05,280
Three hundred thousand descending from the skies?
431
00:29:05,550 --> 00:29:08,020
I worry that the Grand Commander doesn't really have a plan.
432
00:29:08,150 --> 00:29:12,250
He's putting on a brave face but is terrified inside!
433
00:29:12,390 --> 00:29:15,260
By appointing him Grand Commander, our lord is courting disaster!
434
00:29:15,460 --> 00:29:17,890
Whatever, well just give our lives to our state.
435
00:29:17,990 --> 00:29:21,030
What's the big deal about dying? I only fear-dying in vain!
436
00:29:26,230 --> 00:29:27,330
Your Excellency!
437
00:29:30,640 --> 00:29:33,940
Your Excellency, His Majesty's army reports another victory!
438
00:29:35,740 --> 00:29:37,680
What is the stage of their operation?
439
00:29:37,810 --> 00:29:39,780
His Majesty set an ambush at Fuchikou,
440
00:29:39,880 --> 00:29:42,550
and annihilated 70,000 of Wu's best soldiers in one blow!
441
00:29:42,920 --> 00:29:44,580
After that, he pressed eastward
442
00:29:44,890 --> 00:29:47,150
and overcame three layers of Wu fortifications,
443
00:29:47,290 --> 00:29:49,050
to a total of some 90 camps.
444
00:29:50,460 --> 00:29:53,160
His Majesty has already advanced 200 miles into Wu territory.
445
00:29:53,260 --> 00:29:55,690
The Wu ranks are thrown into confusion.
446
00:29:58,300 --> 00:29:59,730
I wouldn't have guessed.
447
00:30:00,530 --> 00:30:02,570
Everything is going so smoothly.
448
00:30:05,570 --> 00:30:07,910
Sun Quan appointed Lu Xun as Grand Commander.
449
00:30:08,240 --> 00:30:12,410
He's still wet behind his ears,
and cannot command the respect of his officers.
450
00:30:12,550 --> 00:30:15,180
It's inevitable that he'd lose over and over again.
451
00:30:16,020 --> 00:30:19,850
Sun Quan doesn't know how to fight. He loses all his battles.
452
00:30:20,450 --> 00:30:24,160
However, he has one virtue: he is a good judge of character.
453
00:30:25,360 --> 00:30:27,260
He knows who is a good commander.
454
00:30:27,390 --> 00:30:29,930
and who he should employ to fight on his behalf.
455
00:30:30,430 --> 00:30:33,960
Zhou Yu, Lu Su, and Lu Meng, he had employed correctly.
456
00:30:35,730 --> 00:30:37,470
And now, he appointed Lu Xun.
457
00:30:38,100 --> 00:30:41,470
It is evident that Lu Xun must have exceptional ability as well.
458
00:30:45,210 --> 00:30:47,040
Did His Majesty send any other word?
459
00:30:47,350 --> 00:30:51,150
He said that the Shu army will be able
to subjugate Wu by the end of the year.
460
00:30:51,250 --> 00:30:53,920
He asked you to consider where to relocate the capital.
461
00:30:58,490 --> 00:31:00,620
Sir, what is it?
462
00:31:04,760 --> 00:31:08,030
It's nothing. I'm just a bit worried.
463
00:31:10,070 --> 00:31:12,300
But I cant say what I'm worried about either.
464
00:31:12,700 --> 00:31:16,070
It's still so soon, but they're already thinking of moving the capital.
465
00:31:16,170 --> 00:31:17,770
From 2,000 miles away,
466
00:31:17,980 --> 00:31:20,440
can almost hear the laughter of the soldiers.
467
00:31:24,110 --> 00:31:27,180
Bring me a brush. I will write a reply to His Majesty.
468
00:31:27,520 --> 00:31:29,180
Deliver it to him in person.
469
00:31:31,920 --> 00:31:33,590
Another report of defeat.
470
00:31:33,960 --> 00:31:36,360
Our army has lost 50 miles of ground!
471
00:31:36,490 --> 00:31:39,660
Even the third layer of camps was lost.
472
00:31:40,160 --> 00:31:42,160
Right. What should we do then?
473
00:31:42,370 --> 00:31:46,940
Lu Xun misleads his lord and endangers the state.
If he's not replaced, this will be the end for Wu!
474
00:31:47,040 --> 00:31:47,840
Right!
475
00:31:47,970 --> 00:31:49,640
Ever since Lu Xun took command,
476
00:31:49,770 --> 00:31:52,040
we've lost every battle we were engaged in.
477
00:31:52,510 --> 00:31:55,010
At this rate, before half a year is up.
478
00:31:55,580 --> 00:31:58,580
Liu Bei's banners will be flying above the city of Jianye!
479
00:31:59,550 --> 00:32:01,020
When Lord Sun arrives,
480
00:32:01,350 --> 00:32:04,520
we should petition together
and have him appoint another commander.
481
00:32:04,890 --> 00:32:05,750
That's right.
482
00:32:05,990 --> 00:32:09,920
Even if it means breaking my head kowtowing,
I will convince him to dismiss Lu Xun!
483
00:32:10,660 --> 00:32:12,130
Right, right! Dismiss Lu Xun!
484
00:32:12,230 --> 00:32:14,060
Right, Zibu, what's your opinion?
485
00:32:17,070 --> 00:32:22,600
I've disagreed with His Lordship since the very beginning
over the appointment of Lu Xun.
486
00:32:24,270 --> 00:32:28,210
I've said all I can. I only wait to give my life to my state.
487
00:32:28,710 --> 00:32:30,980
Zibu's loyalty touches me greatly.
488
00:32:31,480 --> 00:32:34,750
However, I cannot endorse that talk about dying for the state.
489
00:32:36,320 --> 00:32:37,980
Your Lordship!
490
00:32:43,490 --> 00:32:46,390
What is it? Are you going to coerce me by force?
491
00:32:51,930 --> 00:32:54,830
Listen. I will never replace Lu Xun.
492
00:32:57,000 --> 00:33:00,540
There are many uncommon and surprising ways to fight a war.
493
00:33:00,840 --> 00:33:05,080
I don't care about the process.
I only care about the end result.
494
00:33:05,180 --> 00:33:07,880
So what if Lu Xun lost three battles in a row?
495
00:33:08,550 --> 00:33:11,250
Even if he loses ten, I will still not replace him!
496
00:33:13,490 --> 00:33:14,320
My lord.
497
00:33:15,160 --> 00:33:20,330
and you were ready to execute them.
498
00:33:15,160 --> 00:33:20,330
Han Dang and Zhou Tai only lost one battle at Fuchikou,
499
00:33:20,430 --> 00:33:22,990
So why is it that, though Lu Xun has lost over and over again,
500
00:33:23,130 --> 00:33:25,100
you act as if nothing happened?
501
00:33:25,600 --> 00:33:28,270
Remember. There are different kinds of losing.
502
00:33:29,170 --> 00:33:31,000
When Han Dang and Zhou Tai lost,
503
00:33:31,540 --> 00:33:33,810
they lost tens of thousands of Southland soldiers.
504
00:33:33,970 --> 00:33:35,270
But when Lu Xun lost,
505
00:33:35,410 --> 00:33:37,880
he just left a few empty camps for Liu Bei.
506
00:33:38,340 --> 00:33:39,780
The damage was minimal.
507
00:33:42,010 --> 00:33:45,050
Therefore, the two situations cannot be compared.
508
00:33:45,680 --> 00:33:47,920
Even though Lu Xun did not lose many men,
509
00:33:48,250 --> 00:33:51,560
he is guilty of losing several cities.
510
00:33:52,160 --> 00:33:54,260
My lord, if you do not take action against him.
511
00:33:54,260 --> 00:33:58,460
soldiers defending cities in the future will feel desertion is justifiable!
512
00:33:58,600 --> 00:34:00,060
Your Lordship!
513
00:34:20,180 --> 00:34:23,590
The Shu army is large. The Wu army is small.
514
00:34:25,120 --> 00:34:29,460
Moreover, Shu's cavalry is superior to ours.
515
00:34:30,960 --> 00:34:34,530
Therefore, losing a few cities is inevitable.
516
00:34:37,030 --> 00:34:42,970
What we need in Wu is not a few cities, or a few forts,
517
00:34:43,410 --> 00:34:44,770
but military strength!
518
00:34:47,610 --> 00:34:48,640
Remember this.
519
00:34:49,510 --> 00:34:51,950
As long as we have military strength and morale,
520
00:34:52,820 --> 00:34:54,420
no matter how many cities we lose,
521
00:34:54,550 --> 00:34:56,150
we can always take them back!
522
00:34:59,160 --> 00:35:00,020
My lord.
523
00:35:00,460 --> 00:35:02,990
I did not plan to speak originally,
524
00:35:03,560 --> 00:35:05,890
but now I feel compelled to say something.
525
00:35:07,530 --> 00:35:08,400
Speak.
526
00:35:10,470 --> 00:35:11,870
My lord, please go to the main camp at Jiangkou
in person, to supervise the battle.
527
00:35:15,540 --> 00:35:16,600
In my opinion,
528
00:35:17,040 --> 00:35:18,370
at such a key moment,
529
00:35:18,810 --> 00:35:24,250
your presence will 'make a world of difference.
530
00:35:37,730 --> 00:35:38,860
Grand Commander!
531
00:35:39,830 --> 00:35:41,630
Are all the commanders here?
532
00:35:42,060 --> 00:35:43,700
Sir, they are all here.
533
00:35:50,710 --> 00:35:52,770
Who among you can tell me this.
534
00:35:53,010 --> 00:35:54,810
Ever since I assumed command,
535
00:35:55,180 --> 00:35:56,880
how many battles have we lost?
536
00:36:04,120 --> 00:36:05,620
Why isn't anyone speaking?
537
00:36:06,790 --> 00:36:09,390
Sir, you have already lost four battles in a row.
538
00:36:09,890 --> 00:36:11,020
Ever since you assumed command,
539
00:36:11,130 --> 00:36:13,860
I've lost more battles than I did before in my whole life!
540
00:36:18,430 --> 00:36:20,470
You are a bit disgruntled, aren't you?
541
00:36:20,770 --> 00:36:22,470
That's right! I am burning with resentment!
542
00:36:22,610 --> 00:36:23,610
Fu Jun! Insolence!
543
00:36:25,410 --> 00:36:26,910
General Fu is right.
544
00:36:27,970 --> 00:36:29,640
It doesn't count as insolence.
545
00:36:31,750 --> 00:36:33,380
Keep speaking.
546
00:36:32,450 --> 00:36:33,380
So I shall.
547
00:36:33,750 --> 00:36:35,310
Why did I, Fu Jun, join the army?
548
00:36:35,450 --> 00:36:37,580
First is to protect my lord and my people.
549
00:36:37,720 --> 00:36:39,450
Second is to earn fame 6ntthe field.
550
00:36:39,550 --> 00:36:42,190
If we keep losing battles, it'd be the utmost shame and dishonor.
551
00:36:42,320 --> 00:36:44,160
I'd rather be dead than alive then!
552
00:36:46,960 --> 00:36:49,530
Who else thinks the*same way-as General Fu does?
553
00:36:49,630 --> 00:36:50,600
Sir!
554
00:36:50,700 --> 00:36:53,300
We would rather fight to our deaths than to retreat!
555
00:37:01,270 --> 00:37:02,240
Very well.
556
00:37:09,380 --> 00:37:11,780
We are at a point where we can retreat no further.
557
00:37:13,450 --> 00:37:15,050
Gentlemen, please look.
558
00:37:16,390 --> 00:37:19,320
That is the last ridge of the Yiling Mountain Range.
559
00:37:20,190 --> 00:37:24,630
Beyond it is a-flat road to Jing Province.
560
00:37:24,730 --> 00:37:27,260
There are.no more defensive positions after that.
561
00:37:29,770 --> 00:37:33,940
I have already built 50 strongholds over there.
562
00:37:34,770 --> 00:37:37,070
That is also our last line of defense.
563
00:37:37,480 --> 00:37:38,840
From today on.
564
00:37:39,740 --> 00:37:43,010
every single man, including myself,
565
00:37:44,550 --> 00:37:46,650
will have to defend the forts with his very life!
566
00:37:46,780 --> 00:37:48,820
We will fight to our deaths!
567
00:37:51,920 --> 00:37:53,760
Bring the wine!
568
00:37:52,960 --> 00:37:53,760
Aye!
569
00:38:28,360 --> 00:38:29,590
We hereby swear
570
00:38:31,190 --> 00:38:32,830
to fight to the death
571
00:38:33,730 --> 00:38:35,160
until we vanquish Liu Bei!
572
00:38:35,160 --> 00:38:36,530
Fight to the death!
573
00:38:36,630 --> 00:38:38,030
Vanquish Liu Bei!
574
00:38:38,170 --> 00:38:40,600
Sire, I was just about to overcome the fort.
575
00:38:40,700 --> 00:38:43,940
However, the Wu troops seemed to be infused
with a new spirit, and would not yield.
576
00:38:43,970 --> 00:38:48,380
The left flank fought in a bloodbath for a whole day
but.still could not take Fort Paohu.
577
00:38:50,110 --> 00:38:54,280
The right flank, attacking Luoyan Flats,
was also met with stiff resistence by the Wu army.
578
00:38:54,420 --> 00:38:55,620
Losses were heavy.
579
00:39:10,260 --> 00:39:12,600
The Wu army is putting up a desperate last fight.
580
00:39:13,870 --> 00:39:17,570
This shows that they know that their doom is at hand.
581
00:39:21,610 --> 00:39:22,810
Heed my orders.
582
00:39:25,350 --> 00:39:27,780
Each unit will put together a dare-to-die team
583
00:39:28,420 --> 00:39:30,320
to be led by the unit captain.
584
00:39:30,880 --> 00:39:32,550
Resume the attacks tomorrow.
585
00:39:32,850 --> 00:39:35,890
In three days' time, all forts must be taken.
586
00:39:36,760 --> 00:39:37,790
Yes, sir!
587
00:39:40,460 --> 00:39:41,160
Sire.
588
00:39:46,130 --> 00:39:48,870
Our army has been at war for two months already.
589
00:39:49,670 --> 00:39:51,700
All our soldiers are exhausted.
590
00:39:52,010 --> 00:39:53,540
May we have one days rest,
591
00:39:54,940 --> 00:39:57,380
and resume the attack the day after tomorrow?
592
00:40:09,260 --> 00:40:10,760
Are you tired already?
593
00:40:16,800 --> 00:40:19,460
The Wu army is more tired than you are!
594
00:40:22,570 --> 00:40:24,270
When two tired armies do combat,
595
00:40:24,700 --> 00:40:27,840
the question is who manages to thrust his spear one more time.
596
00:40:29,270 --> 00:40:30,440
At this juncture.
597
00:40:31,640 --> 00:40:33,840
if anyone dares to stop and take a breath.
598
00:40:34,150 --> 00:40:37,080
the enemy's spear will be thrust into his heart.
599
00:40:39,480 --> 00:40:40,580
Heed my orders!
600
00:40:42,220 --> 00:40:45,720
Move all the rear camps to the frontline at Xiaoting.
601
00:40:46,760 --> 00:40:49,890
From tomorrow onward, attack in rotation.
602
00:40:51,230 --> 00:40:54,700
Even if the Wu forts are Mount Tai,
603
00:40:55,600 --> 00:40:59,200
I will have it leveled inch by inch.
604
00:41:00,810 --> 00:41:01,500
Aye!
46108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.