Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,360
Three Kingdoms
2
00:00:00,330 --> 00:00:03,360
Episode 76
3
00:00:04,150 --> 00:00:07,250
Your servant Sima Yi pays his respects to Your Majesty.
4
00:00:08,120 --> 00:00:09,220
Please rise.
5
00:00:10,220 --> 00:00:11,790
Thank you, Sire.
6
00:00:14,860 --> 00:00:18,790
It is quite late. What brings you here?
7
00:00:20,130 --> 00:00:23,300
Sir Hua Xin has, according to Your Majesty's wishes,
8
00:00:23,730 --> 00:00:27,200
erected an altar outside the city for the abdication ceremony.
9
00:00:27,340 --> 00:00:28,900
I gave no such orders.
10
00:00:31,510 --> 00:00:33,710
Then Your Majesty must have forgotten.
11
00:00:34,480 --> 00:00:36,480
Sir Hua Xin wouldn't make such a mistake.
12
00:00:36,610 --> 00:00:38,250
Am I right. Your Majesty?
13
00:00:45,350 --> 00:00:46,250
Continue.
14
00:00:46,590 --> 00:00:48,320
After the altar is built...
15
00:00:49,920 --> 00:00:54,590
please select an auspicious date
and summon all the officials to be present at the altar.
16
00:00:55,130 --> 00:00:58,160
Your Majesty shall personally hand over the imperial seal
17
00:00:58,300 --> 00:01:01,270
and abdicate the throne to the Prince of Wei.
18
00:01:03,840 --> 00:01:07,110
Just another Bronze Bird Pavilion gathering.
19
00:01:07,340 --> 00:01:08,640
Your Majesty is wise.
20
00:01:08,640 --> 00:01:10,540
No edict is needed this time, right?
21
00:01:10,640 --> 00:01:16,880
An abdication ceremony, where prayers are offered to Heaven,
cannot be without an edict, can it?
22
00:01:17,680 --> 00:01:18,820
You!
23
00:01:21,190 --> 00:01:23,120
Don't be alarmed. Your Majesty.
24
00:01:26,130 --> 00:01:27,790
With your kind permission...
25
00:01:30,260 --> 00:01:33,630
I shall perform one final service for the Han Dynasty.
26
00:01:34,930 --> 00:01:37,740
I may not have this honor again in the future.
27
00:01:40,040 --> 00:01:42,440
What do you wish to do for me?
28
00:01:54,350 --> 00:01:57,120
I am willing to draft the edict for Your Majesty.
29
00:01:57,820 --> 00:01:58,720
Right!
30
00:01:59,860 --> 00:02:02,130
You're Cao Pis most trusted officer.
31
00:02:02,490 --> 00:02:04,760
No one but you can perform this task.
32
00:02:05,460 --> 00:02:06,930
As you desire.
33
00:02:08,730 --> 00:02:12,800
Sima Yi, allow me to grind the ink for you.
34
00:02:13,570 --> 00:02:17,240
I hope your brush flows like a sword,
drawing blood with every stroke.
35
00:02:18,240 --> 00:02:19,380
Your Majesty.
36
00:02:19,840 --> 00:02:20,880
Please sit.
37
00:02:22,680 --> 00:02:24,550
Let me do this on your behalf.
38
00:02:44,400 --> 00:02:46,070
Thank you. Your Majesty.
39
00:03:03,850 --> 00:03:05,620
Let it be known, Prince of Wei.
40
00:03:05,760 --> 00:03:09,390
In the times of yore, Yao abdicated his throne to Shun,
41
00:03:05,760 --> 00:03:09,390
Yao Shun, and Yu the Great were three of the Sage Kings in
42
00:03:09,490 --> 00:03:11,690
and Shun abdicated in favor of Yu.
43
00:03:11,790 --> 00:03:14,900
The Mandate of Heaven is not immutable,
but must go to the virtuous.
44
00:03:15,030 --> 00:03:18,430
The rule of the Han disintegrated, and chaos covered the land.
45
00:03:18,530 --> 00:03:22,040
Evil men indulged in treachery, and the world fell into disorder.
46
00:03:22,170 --> 00:03:24,870
Thankfully, the late Prince of Wei displayed his might,
47
00:03:25,010 --> 00:03:29,410
restoring order in the court, rescuing the realm,
and securing the ancestral temples.
48
00:03:29,550 --> 00:03:33,510
The current Prince continues his father's work
and shines with the same virtue.
49
00:03:33,650 --> 00:03:38,920
He carries out the work of Kings Wen and Wu,
and illustrates his ancestor's greatness.
50
00:03:39,190 --> 00:03:42,790
The royal ancestors sent favorable auguries.
and both men and spirits confirm
51
00:03:42,820 --> 00:03:46,190
that he alone is resplendent,.and must accept his mandate.
52
00:03:46,630 --> 00:03:50,030
All have said that you are comparable to Yu and Shun.
53
00:03:50,130 --> 00:03:53,570
We thus invoke the rites of Tang,
and humbly pass Our position to you.
54
00:03:53,700 --> 00:03:54,470
Heed!
55
00:03:54,570 --> 00:03:56,770
The fortunes of Heaven fall upon you.
56
00:03:56,970 --> 00:04:02,480
May you accept them and take the Great Office,
and appease the people by obeying the Will of Heaven.
57
00:04:45,550 --> 00:04:48,220
We pay our respects to Your Majesty!
58
00:04:52,160 --> 00:04:57,500
I here and now recognize and heed the Will of Heaven,
59
00:04:59,200 --> 00:05:01,630
and succeed the rule of this empire.
60
00:05:03,070 --> 00:05:04,670
From this day on,
61
00:05:05,240 --> 00:05:08,670
the empire shall be known as the Great Wei,
62
00:05:09,240 --> 00:05:12,180
and the reign title shall be renamed to Huangchu.
63
00:05:12,480 --> 00:05:15,250
The capital city of the empire shall be Luoyang.
64
00:05:16,550 --> 00:05:23,620
My late father shall be posthumously known
as the Martial Emperor, Great Progenitor of the Dynasty.
65
00:05:24,960 --> 00:05:31,200
The abdicated Han emperor, Liu Xie,
66
00:05:24,960 --> 00:05:31,200
shall be made Duke of Shanyang.
67
00:05:31,500 --> 00:05:35,370
Long live Your Majesty! Long live Your Majesty!
68
00:05:36,200 --> 00:05:38,340
Long live Your Majesty!
69
00:05:38,700 --> 00:05:42,910
Long live Your Majesty!
70
00:05:51,580 --> 00:05:53,680
Your Majesty, hide in the boat.
71
00:05:54,390 --> 00:05:56,490
The world now belongs to your brother.
72
00:05:56,590 --> 00:05:59,190
If he wants to kill me, where could I hide?
73
00:06:19,340 --> 00:06:21,040
My respects to you, Duke of Shanyang.
74
00:06:21,180 --> 00:06:24,150
Sima Yi, why have you come here?
75
00:06:27,680 --> 00:06:31,450
The Emperor of the Great Wei,
considering his kinship with his sister.
76
00:06:32,360 --> 00:06:36,520
ordered me to come here and see you and your wife off.
77
00:07:04,490 --> 00:07:07,420
The Emperor of the Great Wei is a virtuous ruler indeed.
78
00:07:09,090 --> 00:07:11,190
He ordered me to give this message.
79
00:07:14,500 --> 00:07:17,500
As long as the Duke of Shanyang never returns to the capital.
80
00:07:17,600 --> 00:07:21,070
he will ensure you wealth and honor for the rest of your life.
81
00:07:22,040 --> 00:07:27,440
Do you, Sima Yi, believe such a promise as he has made?
82
00:07:30,910 --> 00:07:33,880
Sir Sima, his lordship cannot hold his liquor well.
83
00:07:33,980 --> 00:07:36,380
Please don't take what he says seriously.
84
00:07:37,150 --> 00:07:38,480
I don't blame him.
85
00:07:41,520 --> 00:07:44,790
But I trust in the benevolence of the Emperor of the Great Wei.
86
00:07:47,830 --> 00:07:49,430
Cheers, Your Highness.
87
00:07:50,330 --> 00:07:53,230
One generation sows, the next shall reap.
88
00:07:54,370 --> 00:07:56,470
But laugh not too soon or praises heap.
89
00:07:57,300 --> 00:08:00,040
Beware the reapers who behind you creep.
90
00:08:29,100 --> 00:08:33,000
Father, it's late.
The winds are strong along the coast Let's return home.
91
00:08:33,140 --> 00:08:34,770
Lets watch a bit more.
92
00:08:37,380 --> 00:08:39,910
Watching a while longer wouldn't hurt.
93
00:08:41,250 --> 00:08:43,950
He was the emperor for a few decades, after all.
94
00:08:44,420 --> 00:08:47,850
To see the emperor of a fallen empire leave before your very eyes
95
00:08:48,050 --> 00:08:51,420
is a rare sight that not many people get to see.
96
00:09:07,810 --> 00:09:08,840
My empress.
97
00:09:12,680 --> 00:09:16,010
What an emperor I had been!
98
00:09:17,820 --> 00:09:22,220
When I became emperor.
it was because someone forced me to become one.
99
00:09:23,850 --> 00:09:28,220
When lam no longer the emperor,
it is because someone forced me to abdicate.
100
00:09:33,500 --> 00:09:38,270
When I was just nine years old,
Dong Zhuo forced me to ascend the throne.
101
00:09:40,770 --> 00:09:43,140
and I became his obedient puppet.
102
00:09:46,510 --> 00:09:51,150
Ever since that time, I washed my face each day with my tears.
103
00:09:51,880 --> 00:09:55,750
I was so ashamed to face my ancestors and the people.
104
00:09:57,720 --> 00:10:00,460
There was not a single joyous day in my life.
105
00:10:03,790 --> 00:10:07,630
Come to think of it, I really should thank your brother.
106
00:10:09,870 --> 00:10:12,400
He set me free from this endless suffering.
107
00:10:12,600 --> 00:10:19,210
Today is the happiest day I have ever experienced in my life!
108
00:10:21,940 --> 00:10:24,010
Cao Pi is not my brother.
109
00:10:25,010 --> 00:10:27,080
He is a wicked minister, a villain.
110
00:10:27,720 --> 00:10:31,420
I detest the very fact that he even exists in this world.
111
00:10:34,020 --> 00:10:36,090
You must not blame your brother now.
112
00:10:40,030 --> 00:10:44,400
In my life, I went through the tribulations of four powerful ministers.
113
00:10:45,970 --> 00:10:50,200
Every one of them was my master, masters of this puppet emperor.
114
00:10:53,310 --> 00:11:01,650
Dong Zhuo, Guo Si, Cao Cao, and Cao Pi.
115
00:11:04,690 --> 00:11:09,960
Looking back,
I think your brother treated me the best out of all of them.
116
00:11:12,960 --> 00:11:16,360
At last, I can return to the lush mountains and serene rivers.
117
00:11:17,030 --> 00:11:18,330
Those places...
118
00:11:18,870 --> 00:11:24,470
I have read about in countless poems.
but I've never had the opportunity to visit them before.
119
00:11:27,810 --> 00:11:30,480
The boat is beginning to sink!
120
00:11:28,780 --> 00:11:31,040
Your Majesty, what's wrong with the boat?
121
00:11:30,480 --> 00:11:30,740
Your Majesty, what's wrong with the boat?
122
00:11:30,740 --> 00:11:32,080
Quick, change boats!
123
00:11:32,210 --> 00:11:33,680
Sail back to shore!
124
00:11:33,780 --> 00:11:36,650
Faster, faster! The boat is sinking!
125
00:11:36,750 --> 00:11:38,350
Quickly! Row! Row hard!
126
00:11:38,480 --> 00:11:42,950
My lord, please get on another boat! This one is sinking!
127
00:11:42,090 --> 00:11:42,950
Get out!
128
00:11:43,690 --> 00:11:44,490
Faster!
129
00:11:45,090 --> 00:11:47,230
Row faster! Quickly, quickly!
130
00:11:47,230 --> 00:11:48,190
Yes, sir.
Row faster Quickly, quickly!
131
00:11:48,690 --> 00:11:49,930
Quick, row hard!
132
00:11:50,130 --> 00:11:51,960
Sima Yi wanted to murder you!
133
00:11:54,230 --> 00:11:56,930
No, not Sima Yi. This is Cao Pis doing.
134
00:11:57,840 --> 00:12:00,270
Cao Pi wanted to get rid of you.
135
00:12:02,710 --> 00:12:04,480
Come, sit down.
136
00:12:06,580 --> 00:12:07,640
Ignore them.
137
00:12:09,510 --> 00:12:13,020
Come, pour me some wine. Come on.
138
00:12:14,120 --> 00:12:14,850
Come
139
00:12:20,960 --> 00:12:22,030
Did you know?
140
00:12:23,390 --> 00:12:26,760
The hole in the boat is not Sima Yi's doing.
141
00:12:27,770 --> 00:12:30,270
It was I who had someone drill it.
142
00:12:35,440 --> 00:12:39,240
I have already with both hands given up the lands of my ancestors.
143
00:12:40,940 --> 00:12:43,880
I am not fit to be buried on the lands of Han!
144
00:12:45,020 --> 00:12:47,350
I am only fit to drown in the river,
145
00:12:48,090 --> 00:12:51,150
and drift into the seas and be eaten by fish.
146
00:12:53,360 --> 00:12:57,060
My empress, please get off the boat.
147
00:12:59,330 --> 00:13:01,230
I shall stay and face this alone.
148
00:13:11,770 --> 00:13:14,340
One whole lifetime.
149
00:13:16,280 --> 00:13:20,150
Finally, Your Majesty has shown your heroic mettle.
150
00:13:21,380 --> 00:13:25,450
I shall not be going anywhere.
151
00:13:26,490 --> 00:13:28,420
A will accompany you.
152
00:13:30,090 --> 00:13:32,530
I will be by your side forever.
153
00:13:38,770 --> 00:13:41,940
My empress, if there is such a thing as reincarnation.
154
00:13:44,510 --> 00:13:48,210
you must promise to never marry into the royal family.
155
00:13:50,280 --> 00:13:52,710
And if Your Majesty is reborn.
156
00:13:54,580 --> 00:13:57,650
you must not be born into the royal family, either.
157
00:14:13,330 --> 00:14:14,700
Kongming.
158
00:14:18,270 --> 00:14:24,010
For all these days that I have been lying here in bed,
159
00:14:25,280 --> 00:14:30,450
I have been reflecting on this painful experience,
and my mind is troubled by many thoughts.
160
00:14:32,490 --> 00:14:35,120
I remember what you mentioned ,before.
161
00:14:37,060 --> 00:14:41,390
You said that Yunchang was overly arrogant,
162
00:14:42,200 --> 00:14:46,230
and he thought little of other heroic individuals in the lands.
163
00:14:47,130 --> 00:14:52,840
If he wasn't careful, he would bring disaster onto himself eventually.
164
00:14:55,810 --> 00:15:01,650
Your words accurately predicted the disastrous events at Jingzhou.
165
00:15:03,150 --> 00:15:08,320
Had Yunchang not underestimated the prowess of Eastern Wu...
166
00:15:09,720 --> 00:15:11,960
and was on guard against them...
167
00:15:14,390 --> 00:15:18,030
would things have turned out like they have now?
168
00:15:19,530 --> 00:15:22,670
Would he have lost his own life like he did?
169
00:15:24,300 --> 00:15:28,140
Would he have even lost Jingzhou?
170
00:15:30,680 --> 00:15:31,510
My lord.
171
00:15:37,520 --> 00:15:39,120
In Yunchang's eyes...
172
00:15:40,690 --> 00:15:43,820
All the valiant generals of Eastern Wu were mere cowards.
173
00:15:44,320 --> 00:15:47,820
My brother Zhuge Jin was instructed by his lord. Sun Quan,
174
00:15:48,330 --> 00:15:50,660
to go to Yunchang with a marriage proposal.
175
00:15:50,790 --> 00:15:54,060
He offered to marry Yunchang's daughter
to Sun Quan's heir-apparent,
176
00:15:54,330 --> 00:15:57,700
so the houses of Liu and Sun might be reunited by marriage again.
177
00:15:58,070 --> 00:16:01,300
But, my lord, do you know how Yunchang replied to this?
178
00:16:02,440 --> 00:16:03,310
He said.
179
00:16:04,070 --> 00:16:07,680
How can a tiger's daughter marry the whelp of a cur?
180
00:16:07,980 --> 00:16:09,150
Really...
181
00:16:09,680 --> 00:16:13,720
Any noble man who hears these words
182
00:16:14,380 --> 00:16:16,850
would feel his heart pierced as if by a sharp knife.
183
00:16:19,860 --> 00:16:22,720
Yes, of course.
184
00:16:28,500 --> 00:16:32,470
However, how could Liu Feng and Meng Da be so despicable?
185
00:16:34,440 --> 00:16:37,140
Had they deployed Shangyong's forces to rescue him.
186
00:16:37,340 --> 00:16:39,940
Yunchang would not have met his end!
187
00:16:41,980 --> 00:16:44,480
To think that Liu Feng is my adopted son.
188
00:16:44,850 --> 00:16:46,980
How dare he leave Yunchang to die?
189
00:16:47,880 --> 00:16:51,690
And Meng Da even defected to the enemy after the incident!
190
00:16:52,550 --> 00:16:55,490
Even if those two run to the edge of the world,
191
00:16:55,690 --> 00:16:58,290
I'll still take their heads and let the world see!
192
00:16:58,390 --> 00:16:59,830
Calm down, my lord.
193
00:16:59,930 --> 00:17:01,160
Please calm down.
194
00:17:04,430 --> 00:17:08,340
My lord, there is no point in hating them at this time.
195
00:17:10,540 --> 00:17:12,210
After Jingzhou was lost.
196
00:17:13,140 --> 00:17:18,350
great changes occurred to the balance of power
between Cao, Sun, and Liu.
197
00:17:19,280 --> 00:17:23,920
Prior to this, you occupied the nine commarideries of jing
198
00:17:24,250 --> 00:17:26,990
and the 41 counties of the Riverlands.
199
00:17:27,120 --> 00:17:29,860
You even conquered the commanderies at Hanzhong.
200
00:17:31,530 --> 00:17:33,190
In other words,
201
00:17:33,330 --> 00:17:36,860
my lord had become the most powerful ruler over the land.
202
00:17:38,000 --> 00:17:42,030
Within a few years.
we could have deployed forces from both north and south
203
00:17:42,340 --> 00:17:44,870
and annexed Xuchang in a single move.
204
00:17:45,240 --> 00:17:48,570
After that, we could have annexed Qing and Ji provinces.
205
00:17:48,680 --> 00:17:54,380
Cao Cao would have been destroyed,
and your ambition would have been fulfilled.
206
00:17:55,850 --> 00:17:56,820
Kongming.
207
00:18:00,220 --> 00:18:04,660
Was that not the third step
you mentioned to me in our discussion in Longzhong?
208
00:18:08,060 --> 00:18:10,830
Such a pity! What a pity, indeed!
209
00:18:21,970 --> 00:18:23,810
Due to the events at Jingzhou...
210
00:18:25,340 --> 00:18:28,380
we lost our foundation for taking the Central Plains.
211
00:18:29,820 --> 00:18:34,120
Just when Cao Cao was about to bow in defeat.
he had the chance to live once more.
212
00:18:34,620 --> 00:18:38,120
If we hoped to destroy him again, it would be even more difficult.
213
00:18:39,160 --> 00:18:40,520
On the other hand,
214
00:18:40,830 --> 00:18:45,630
Sun Quan was able to expand his power beyond the Southland
and enter the Central Plains.
215
00:18:46,660 --> 00:18:48,770
Oh, Jing Province.
216
00:18:49,330 --> 00:18:51,130
The heart of the empire!
217
00:18:52,000 --> 00:18:54,600
Its fertile lands enjoy bountiful harvests.
218
00:18:54,740 --> 00:18:57,410
It could easily support an army of 500,000!
219
00:18:57,540 --> 00:19:01,040
More importantly, Jing connects to every other region.
220
00:19:01,580 --> 00:19:03,510
If we were to mobilize an army from there.
221
00:19:03,780 --> 00:19:05,820
whether it's to the north or south.
222
00:19:06,120 --> 00:19:09,590
by wagons or ships, as infantry or cavalry, we could move fast.
223
00:19:10,350 --> 00:19:10,690
But...
224
00:19:11,860 --> 00:19:14,420
When attacking north from the Riverlands,
225
00:19:14,560 --> 00:19:19,530
the terrain is treacherous
and the army has to march over 2,000 miles.
226
00:19:27,440 --> 00:19:28,340
Where is Lord Liu?
227
00:19:28,470 --> 00:19:32,010
Hens now resting in the inner quarters. No one may disturb him.
228
00:19:32,110 --> 00:19:33,140
Step aside!
229
00:19:35,410 --> 00:19:37,750
The advantageous position we had obtained
230
00:19:37,850 --> 00:19:40,580
has vanished with the loss of Jingzhou.
231
00:19:40,980 --> 00:19:43,220
The three factions of Cao, Sun, and Liu
232
00:19:43,850 --> 00:19:48,090
ave now returned to a stifling stalemate once more
233
00:19:56,730 --> 00:19:58,330
What is it, Gongyou?
234
00:19:58,830 --> 00:20:01,240
My lord, Director General...
235
00:20:06,510 --> 00:20:09,010
Cao Pi forced the Emperor to abdicate.
236
00:20:09,610 --> 00:20:12,880
He established a new dynasty
and proclaimed himself Emperor of Wei.
237
00:20:13,050 --> 00:20:17,350
After the Emperor was deposed, he was banished from Xuchang.
238
00:20:18,890 --> 00:20:25,190
During the course of his journey, his boat sank in the Zhang River.
239
00:20:25,560 --> 00:20:29,960
My lord, the great Han Dynasty that spanned four hundred years
240
00:20:30,730 --> 00:20:32,800
has been eradicated!
241
00:20:35,840 --> 00:20:39,440
My lord! My lord!
242
00:20:39,940 --> 00:20:43,280
This was inevitable. You must take care of yourself.
243
00:20:44,550 --> 00:20:46,580
Oh, Heavens...
244
00:20:49,650 --> 00:20:52,320
My second brother only recently passed away,
245
00:20:52,620 --> 00:20:56,490
and the son of Heaven was also met with calamity.
246
00:20:59,660 --> 00:21:06,730
I have fought battles over the course of my life.
all in the name of serving the House of Han.
247
00:21:07,670 --> 00:21:14,670
But now, the House of Han is no more.
and the Emperor has met a most treacherous end.
248
00:21:17,340 --> 00:21:23,220
What's the use of me being a descendant of the imperial Liu family?
249
00:21:25,250 --> 00:21:30,720
What's the use of having great aspirations
and living for the pursuit of honor?
250
00:21:33,060 --> 00:21:36,360
To be alive is worse than death for me.
251
00:21:36,860 --> 00:21:38,460
My lord, my lord.
252
00:21:43,800 --> 00:21:48,410
Your servant, Liu Bei, bows respectfully before Your Late Majesty.
253
00:22:13,600 --> 00:22:15,500
Your Majesty...
254
00:22:16,900 --> 00:22:19,040
Harsh was your lot in life!
255
00:22:19,870 --> 00:22:23,870
Since your youth.
you were humiliated and treated cruelly by traitors.
256
00:22:25,080 --> 00:22:28,280
And then you were taken hostage by Cao Cao.
257
00:22:28,880 --> 00:22:34,150
In the end, you died at the hands of the traitor Cao Pi.
258
00:22:34,990 --> 00:22:38,960
Vengeance has not been exacted.
The grave injustice has not been righted.
259
00:22:40,390 --> 00:22:45,530
The empire has been shattered.
The lands have fallen into the hands of evil men.
260
00:22:47,700 --> 00:22:50,970
This is all because of my lack of ability.
261
00:22:51,600 --> 00:22:53,870
In my role as the Imperial Uncle,
262
00:22:54,600 --> 00:22:54,800
I received your blood-written edict
to annihilate the traitors and rebuild Han.
263
00:22:54,800 --> 00:22:58,870
I received your blood-written edict
to annihilate the traitors and rebuild Han.
264
00:22:59,380 --> 00:23:05,150
But even after all these years,
I was still unable to fulfill Your Majesty's wishes.
265
00:23:06,080 --> 00:23:12,590
could not live up to Your Majesty's expectations.
My sin is unforgivable!
266
00:23:13,090 --> 00:23:17,390
How can I can possibly face our royal ancestors?
267
00:23:28,740 --> 00:23:31,570
I, Liu Bei, swear thus to the Heavens.
268
00:23:33,440 --> 00:23:37,810
Though the Emperor Has passed away, the Han empire shall live on.
269
00:23:40,880 --> 00:23:46,020
I vow to carry on the legacy of the empire,
270
00:23:46,790 --> 00:23:49,520
to rid the world of all these traitors,
271
00:23:50,060 --> 00:23:52,060
and to rebuild the great Han!
272
00:23:53,390 --> 00:23:55,360
My lord, please restrain your grief.
273
00:23:55,900 --> 00:23:56,730
If I may ask,
274
00:23:57,600 --> 00:24:00,670
how do you plan to carry on the legacy of the empire?
275
00:24:08,740 --> 00:24:12,150
My lord, the Emperor has passed away.
276
00:24:12,950 --> 00:24:15,820
The country cannot be without a ruler for even a day.
277
00:24:16,220 --> 00:24:19,620
Since Cao Cab's son, Cao Pi, has proclaimed himself emperor...
278
00:24:20,790 --> 00:24:23,990
you have even more reason to continue the Han legacy.
279
00:24:24,890 --> 00:24:27,830
Ascend the throne and rally the world to your cause!
280
00:24:30,300 --> 00:24:31,730
General Zilong is right.
281
00:24:32,770 --> 00:24:35,630
Allow no rest for the traitors. The Han must not retreat.
282
00:24:35,900 --> 00:24:39,300
Only by proclaiming yourself emperor can you continue the Han.
283
00:24:39,440 --> 00:24:43,880
We respectfully request that your lordship ascend the throne.
284
00:24:44,010 --> 00:24:45,210
Insolence!
285
00:24:51,120 --> 00:24:53,180
I am still in mourning garb.
286
00:24:53,290 --> 00:24:56,090
And already you would make me a disloyal man?
287
00:24:58,660 --> 00:25:01,960
My lord, Cao Pi already usurped the Han throne.
288
00:25:02,660 --> 00:25:04,630
As a descendant of the Han house.
289
00:25:05,000 --> 00:25:08,270
you should succeed as emperor and keep the Han alive.
290
00:25:08,770 --> 00:25:09,700
Zilong.
291
00:25:10,600 --> 00:25:12,340
As a Han subject,
292
00:25:13,010 --> 00:25:16,040
how could Impossibly emulate that traitors actions?
293
00:25:18,940 --> 00:25:22,710
My lord, the Emperor has been murdered by Cao Pi.
294
00:25:23,320 --> 00:25:25,250
If you do not succeed him.
295
00:25:25,480 --> 00:25:28,290
how can you declare a righteous war on the traitors?
296
00:25:28,420 --> 00:25:30,790
Moreover, all the people in the country
297
00:25:31,020 --> 00:25:35,130
yearn for you to accept Heaven's Mandate,
as.people in a drought yearn for rain.
298
00:25:35,630 --> 00:25:40,430
If you stick rigidly to propriety and refuse to take the next step,
299
00:25:40,730 --> 00:25:43,300
you will dash the hopes of the people.
300
00:25:55,780 --> 00:25:58,280
By usurping the throne and declaring himself emperor?
301
00:25:58,380 --> 00:26:00,780
Cao Pi is already reviled by the realm.
302
00:26:02,250 --> 00:26:04,390
Though I am a descendant of the Han,
303
00:26:04,590 --> 00:26:07,520
I have neither done any righteous acts for the world,
304
00:26:08,020 --> 00:26:11,390
nor have:!'gotten rid of the traitors and rebuilt Han.
305
00:26:11,900 --> 00:26:13,800
If l proclaim myself emperor,
306
00:26:14,300 --> 00:26:16,800
wouldn't that make me as wicked as Cao Pi?
307
00:26:17,800 --> 00:26:23,270
What would I be in the eyes of learned men,
and of officers and commoners throughout the realm?
308
00:26:23,710 --> 00:26:24,640
My lord,
309
00:26:24,970 --> 00:26:28,280
your officers have followed you in battle
hither and thither for many years.
310
00:26:28,410 --> 00:26:31,210
They all want your to claim legitimacy and rule as emperor.
311
00:26:31,310 --> 00:26:32,680
How dare you, Wei Yan!
312
00:26:33,180 --> 00:26:35,350
Easy enough for you to say such words!
313
00:26:36,790 --> 00:26:38,650
can tell what you mean to say.
314
00:26:39,520 --> 00:26:44,390
You want me to become emperor
so that all of you can obtain noble ranks too!
315
00:26:44,790 --> 00:26:48,260
If that's the case, I refuse to do it all the more!
316
00:26:55,870 --> 00:26:59,740
I would rather meet my end than proclaim myself emperor.
317
00:27:00,740 --> 00:27:04,210
Anyone who brings this up again shall be punished.
318
00:27:03,210 --> 00:27:04,210
Yes, sir.
319
00:27:09,420 --> 00:27:11,990
My lord! My lord
320
00:27:20,230 --> 00:27:21,490
Director General.
321
00:27:22,260 --> 00:27:25,230
The officers advocated ascension only out of loyalty.
322
00:27:25,770 --> 00:27:27,970
Why did our lord become so irate?
323
00:27:29,740 --> 00:27:30,970
Our lord became angry.
324
00:27:31,770 --> 00:27:33,540
It seems there is hope now.
325
00:27:33,640 --> 00:27:34,270
Oh?
326
00:27:36,810 --> 00:27:38,040
Director General.
327
00:27:38,280 --> 00:27:41,880
His Highness said, "I am ill and cannot manage state affairs,"
328
00:27:42,220 --> 00:27:45,480
From today, all state affairs shall be decided by Zhuge Liang.
329
00:27:45,590 --> 00:27:48,390
You may conduct affairs without reporting to me."
330
00:27:49,060 --> 00:27:51,660
Inform our lord that I accept his order.
331
00:27:54,830 --> 00:27:57,000
Director General, what does this mean?
332
00:27:59,470 --> 00:28:01,530
It seems our lord is truly angry.
333
00:28:15,550 --> 00:28:16,410
Zhengfang.
334
00:28:17,250 --> 00:28:18,050
Director General.
335
00:28:18,180 --> 00:28:20,720
At the funeral ceremony for the late emperor.
336
00:28:21,420 --> 00:28:24,520
the officers pleaded for our lord to ascend the throne.
337
00:28:24,990 --> 00:28:26,790
Why did you remain silent?
338
00:28:27,660 --> 00:28:29,330
To answer your question, sir,
339
00:28:29,860 --> 00:28:34,070
many key officers had already voiced their opinions on that day.
340
00:28:34,430 --> 00:28:37,070
There was no need for me to speak my mind.
341
00:28:40,070 --> 00:28:41,370
Please take a seat.
342
00:28:42,040 --> 00:28:43,040
Thank you.
343
00:28:43,140 --> 00:28:44,210
Zhengfang.
344
00:28:45,210 --> 00:28:47,010
You are too respectful to me.
345
00:28:47,280 --> 00:28:52,420
You are so respectful that it makes me wonder why you're doing this.
346
00:28:53,890 --> 00:28:56,050
The respect I show you, sir,
347
00:28:56,450 --> 00:29:00,560
is simply out of my heartfelt admiration for you.
348
00:29:02,830 --> 00:29:03,990
There's no need.
349
00:29:04,660 --> 00:29:08,770
We both serve our lord.
We should be at ease around each other.
350
00:29:08,870 --> 00:29:11,770
Then you can relax and I can have peace of mind.
351
00:29:11,970 --> 00:29:12,970
Yes, sir.
352
00:29:21,750 --> 00:29:23,580
Sir! What's the matter?
353
00:29:23,980 --> 00:29:26,920
My chest feels constricted and I cant breathe.
354
00:29:27,220 --> 00:29:29,390
Men! Bring the physician here now!
355
00:29:31,520 --> 00:29:33,190
The Supreme Ancestor had...
356
00:29:34,860 --> 00:29:37,990
a high...a high..."
357
00:29:39,600 --> 00:29:41,230
A high-bridged nose and royal features."
358
00:29:41,360 --> 00:29:43,830
Right. "A high-bridged nose and royal features..."
359
00:29:46,170 --> 00:29:49,870
A handsome...a handsome..."
360
00:29:50,510 --> 00:29:51,940
A handsome beard."
361
00:29:52,440 --> 00:29:53,780
Handsome...
362
00:29:53,880 --> 00:29:55,440
A handsome beard."
363
00:29:55,950 --> 00:29:59,710
He had a handsome beard and 72 moles on his left thigh."
364
00:30:01,350 --> 00:30:05,350
He was virtuous and loved his people..."
365
00:30:01,350 --> 00:30:05,350
Wait... no. "He was generous..."
366
00:30:10,230 --> 00:30:11,230
Ah-Dou.
367
00:30:11,230 --> 00:30:15,230
You have spent three days memorizing
the "Annals of the Supreme Ancestor".
368
00:30:11,230 --> 00:30:15,230
From the Man Shu. the official hi
369
00:30:15,330 --> 00:30:17,970
How can you only remember just a few sentences?
370
00:30:18,730 --> 00:30:20,230
I'm just too dim.
371
00:30:20,340 --> 00:30:21,040
Dim?
372
00:30:22,240 --> 00:30:24,770
What about games like ball-kicking and arrow-tossing?
373
00:30:24,870 --> 00:30:26,910
Why do you excel at those?
374
00:30:30,280 --> 00:30:31,180
Come here.
375
00:30:39,750 --> 00:30:42,220
Hold out your hand. Twenty strokes for you.
376
00:30:50,460 --> 00:30:52,030
Please be gentle, father.
377
00:30:52,130 --> 00:30:54,830
My hands are still swollen from yesterday's beating.
378
00:30:57,870 --> 00:30:58,670
My lord.
379
00:30:59,110 --> 00:30:59,940
My lord.
380
00:31:01,740 --> 00:31:05,310
Young Master's hands are still swollen.
Please save it for next time.
381
00:31:08,380 --> 00:31:09,180
Go.
382
00:31:09,950 --> 00:31:12,790
Continue memorizing. I shall test you again tomorrow.
383
00:31:12,920 --> 00:31:14,350
Yes, Father.
384
00:31:22,260 --> 00:31:23,160
Gongyou,
385
00:31:23,530 --> 00:31:25,500
my child is hopelessly mediocre.
386
00:31:27,800 --> 00:31:31,740
What is going to happen to him after I leave this world?
387
00:31:32,710 --> 00:31:35,070
My lord, he is still young.
388
00:31:35,340 --> 00:31:37,010
Once he's older, he'll be fine.
389
00:31:37,140 --> 00:31:38,640
I hope that's the case.
390
00:31:43,550 --> 00:31:44,380
Gongyou.
391
00:31:46,150 --> 00:31:48,820
You have served me for over 20 years, right?
392
00:31:48,990 --> 00:31:52,760
I entered your service during the third year of Zhongping, sir.
393
00:31:52,890 --> 00:31:55,330
It has been 23 years now.
394
00:32:00,100 --> 00:32:02,600
All those years went by in the blink of an eye.
395
00:32:04,440 --> 00:32:06,400
Not many of our old comrades...
396
00:32:07,910 --> 00:32:09,540
are alive now.
397
00:32:13,910 --> 00:32:16,450
My lord^please ascend the throne.
398
00:32:16,950 --> 00:32:19,650
Time does not wait for any man.
399
00:32:22,520 --> 00:32:25,490
Did Kongming make you say these things to me?
400
00:32:27,690 --> 00:32:29,290
I speak of my own accord.
401
00:32:30,760 --> 00:32:34,460
If my lord does not become the emperor, I will die in regret.
402
00:32:39,600 --> 00:32:41,070
Thank you.
403
00:32:44,710 --> 00:32:46,610
I will give it consideration.
404
00:32:50,250 --> 00:32:51,150
My lord.
405
00:32:51,550 --> 00:32:54,650
The Director General suddenly fell ill and could not get up.
406
00:32:55,050 --> 00:32:57,020
Administrative affairs are piling up,
407
00:32:57,120 --> 00:32:59,050
but nobody dares to attend to them.
408
00:32:59,360 --> 00:33:01,060
The Director General is sick?
409
00:33:02,330 --> 00:33:04,730
Prepare my carriage. I shall visit him.
410
00:33:04,930 --> 00:33:05,890
Yes, sir.
411
00:33:08,630 --> 00:33:10,930
Gongyou, would you like to come along?
412
00:33:12,800 --> 00:33:15,640
It's all right. I would just inconvenience you two.
413
00:33:33,360 --> 00:33:34,420
My lord.
414
00:33:35,160 --> 00:33:36,490
Lie down, Kongming.
415
00:33:42,030 --> 00:33:43,330
What happened to you?
416
00:33:43,600 --> 00:33:45,130
How did you get so ill?
417
00:33:46,770 --> 00:33:48,770
It's like there's a rock on my chest.
418
00:33:49,540 --> 00:33:51,510
It's unbearably constricting.
419
00:33:52,370 --> 00:33:53,710
How did it happen?
420
00:33:56,310 --> 00:33:58,310
Do you know a man named Hua Xin?
421
00:34:00,780 --> 00:34:01,480
I do
422
00:34:02,350 --> 00:34:04,650
He's Cao Pis trusted right-hand man.
423
00:34:05,650 --> 00:34:08,960
He was the prime instigator of His Majesty's abdication.
424
00:34:09,520 --> 00:34:11,790
Cao Pi made him his chancellor.
425
00:34:12,030 --> 00:34:15,930
Years ago, Hua Xin and Guan Ning shared a sitting-mat
when they were in school together
426
00:34:16,060 --> 00:34:18,600
One day, a high-ranking official passed by the school.
427
00:34:18,670 --> 00:34:21,270
Guan Ning continued to study..
428
00:34:21,340 --> 00:34:25,740
Hua Xin, however, threw down the scroll in his hands
and went out to watch.
429
00:34:26,940 --> 00:34:28,410
When he returned,
430
00:34:28,610 --> 00:34:31,740
he saw Guan Ning cutting their sitting-mat in half,
431
00:34:32,080 --> 00:34:34,580
saying, you are no friend of mine
432
00:34:35,950 --> 00:34:40,090
I too have heard the story of Guan Ning
severing his mat and friendship.
433
00:34:40,850 --> 00:34:44,690
Right now, the carriage that Hua Xin rides in
434
00:34:45,430 --> 00:34:49,430
is far more glamorous than the one he saw in the past.
435
00:34:49,730 --> 00:34:53,130
As for Guan Ning, he still continues to.study.
436
00:34:54,930 --> 00:34:58,970
My lord, between these two men, Hua Xin and Guan Ning,
437
00:34:59,540 --> 00:35:01,510
who is better? Who is worse?
438
00:35:02,540 --> 00:35:04,110
That is obvious.
439
00:35:04,780 --> 00:35:09,380
Guan Ning is a respectable gentleman.
440
00:35:04,780 --> 00:35:09,380
whereas Hua Xin is an opportunist.
441
00:35:09,880 --> 00:35:11,780
How do I compare to Hua Xin?
442
00:35:12,550 --> 00:35:14,990
You are far superior. There is no comparison.
443
00:35:15,790 --> 00:35:18,960
But when Hua Xin proposed for Cao Bi to ascend the throne,
444
00:35:19,460 --> 00:35:20,720
Cao Pi agreed.
445
00:35:22,030 --> 00:35:24,900
Whereas when I asked my. lord to assume the position,
446
00:35:25,260 --> 00:35:26,860
you refused to do so.
447
00:35:30,000 --> 00:35:33,670
My lord, even though Hua Xin may be a opportunist,
448
00:35:34,070 --> 00:35:35,470
Cao Pi isn't.
449
00:35:36,940 --> 00:35:40,510
His act of assuming therthrone*was a brilliant move.
450
00:35:41,150 --> 00:35:43,050
For him to compete with you,
451
00:35:43,180 --> 00:35:45,480
he had to seize the throne for himself.
452
00:35:46,980 --> 00:35:50,020
This was not due to Cao Pi's lust for power.
453
00:35:50,720 --> 00:35:53,320
He was forced to do so by the circumstances.
454
00:35:53,520 --> 00:35:57,230
If you desire to carry on the greatness of;the Han empire,
455
00:35:57,490 --> 00:35:59,760
you too must proclaim yourself emperor.
456
00:36:00,960 --> 00:36:07,070
Kongming, I have a question for you.
457
00:36:08,140 --> 00:36:09,940
Please ask it, my lord.
458
00:36:11,070 --> 00:36:15,210
Initially, when I decided to become the Prince of Hanzhong,
459
00:36:16,310 --> 00:36:20,420
you were quite disapproving of it at heart.
460
00:36:21,150 --> 00:36:24,890
Why are you now trying to persuade me to become emperor?
461
00:36:28,930 --> 00:36:30,560
So that's the question
462
00:36:31,460 --> 00:36:33,900
that you've kept in your heart for two years.
463
00:36:34,500 --> 00:36:36,460
Why didn't you ask it earlier?
464
00:36:38,070 --> 00:36:41,000
When I asked you not to become prince back then,
465
00:36:41,500 --> 00:36:43,440
I was being overly cautious.
466
00:36:43,740 --> 00:36:47,540
I was worried that it would make our army and the officers arrogant.
467
00:36:47,710 --> 00:36:50,440
But now, I'm persuading you to become emperor
468
00:36:50,680 --> 00:36:52,480
because you have to do it.
469
00:36:52,850 --> 00:36:54,320
If you do not do it,
470
00:36:54,420 --> 00:36:58,490
then Cao Pi will be the only emperor under Heaven.
471
00:36:59,250 --> 00:37:01,190
Han no longer exists now.
472
00:37:01,660 --> 00:37:05,130
If you wish to avoid criticism and refuse to become emperor.
473
00:37:05,330 --> 00:37:10,060
eventually, those talented individuals
who desire to make a name for themselves
474
00:37:10,470 --> 00:37:13,230
may end up serving Cao Pi instead.
475
00:37:18,970 --> 00:37:21,580
Cao Cao commanded a large forced.
476
00:37:23,480 --> 00:37:26,280
and used the emperor to dominate the other warlords.
477
00:37:26,910 --> 00:37:28,780
He campaigned across the realm.
478
00:37:28,920 --> 00:37:33,290
but even on his death bed, he refused to declare himself emperor.
479
00:37:34,860 --> 00:37:37,720
It's not that Cao Cao did not wish to be emperor.
480
00:37:38,830 --> 00:37:42,130
Heaven did not grant him the opportunity to do so.
481
00:37:42,460 --> 00:37:45,500
Many warlords had risen to power and the land was in chaos.
482
00:37:46,170 --> 00:37:48,030
He feared that if he became emperor,
483
00:37:48,240 --> 00:37:51,800
many others would also appoint themselves emperors or princes.
484
00:37:52,140 --> 00:37:55,170
The opponent that he most feared was you, my lord.
485
00:37:56,040 --> 00:37:59,140
Hence, it was better if nobody declared themselves emperor,
486
00:37:59,750 --> 00:38:02,650
since he was the one with the puppet emperor in his hands.
487
00:38:02,950 --> 00:38:04,680
his to manipulate.
488
00:38:04,820 --> 00:38:06,820
But now, Han has fallen.
489
00:38:06,990 --> 00:38:08,890
and Cao Pi seized the throne.
490
00:38:09,020 --> 00:38:10,990
If you wish to restore Han's glory,
491
00:38:11,120 --> 00:38:13,390
you must proclaim yourself emperor.
492
00:38:19,970 --> 00:38:22,800
The reason why I've turned down the request so much...
493
00:38:24,340 --> 00:38:27,540
is that I'm concerned about what others may say.
494
00:38:29,270 --> 00:38:31,310
Unjustified actions are criticized.
495
00:38:31,440 --> 00:38:34,280
If your actions are justifiable, what's to criticize?
496
00:38:34,610 --> 00:38:35,610
All know it.
497
00:38:35,710 --> 00:38:38,980
Heaven punishes those who do not seize a golden opportunity.
498
00:38:51,400 --> 00:38:55,430
Kongming, you're not sick at all.
499
00:39:00,540 --> 00:39:02,010
Neither were you, my lord.
500
00:39:07,950 --> 00:39:09,010
Oh well.
501
00:39:10,980 --> 00:39:12,450
I have another concern.
502
00:39:14,350 --> 00:39:16,190
Those who advised ascending the throne
503
00:39:16,290 --> 00:39:19,520
were mostly veterans who followed me into the Riverlands.
504
00:39:19,820 --> 00:39:22,960
But what about the Riverlands officers who surrendered?
505
00:39:23,730 --> 00:39:26,830
Is my lord referring to people like Li Yan and Huang Quan?
506
00:39:26,930 --> 00:39:30,100
We must not ignore those who have long served the Riverlands.
507
00:39:30,230 --> 00:39:35,040
We must not, because this was originally their home.
508
00:39:36,110 --> 00:39:40,710
And then we conquered their land and made it our home instead.
509
00:39:54,420 --> 00:39:57,560
I apologize greeting you so late. Please forgive me.
510
00:39:59,360 --> 00:40:01,600
I was passing by and felt thirsty.
511
00:40:01,800 --> 00:40:03,730
I thought Id stop in for tea.
512
00:40:03,870 --> 00:40:04,930
Please come in.
513
00:40:26,390 --> 00:40:28,790
I heard that one year during the Zhongping reign,
514
00:40:29,360 --> 00:40:31,530
the Riverlands experienced a severe drought.
515
00:40:32,190 --> 00:40:36,060
More than a quarter of those who lived along this road died of thirst.
516
00:40:37,830 --> 00:40:41,230
It was you, who summoned your clansmen to spend several months
517
00:40:41,540 --> 00:40:44,470
digging a hundred-span-deep well in your residence,
518
00:40:44,610 --> 00:40:47,570
thereby saving everyone in the neighborhood.
519
00:40:48,110 --> 00:40:51,380
This water tastes sweet and quite extraordinary.
520
00:40:52,610 --> 00:40:55,110
It must be from that well, correct?
521
00:40:56,250 --> 00:40:58,650
My lord is aware of that incident, too?
522
00:40:59,420 --> 00:41:03,120
That's why I decided to come here and have some tea.
523
00:41:07,390 --> 00:41:09,500
Forgive me for being blunt.
524
00:41:09,900 --> 00:41:14,570
My lord, you have not come solely to have tea.
525
00:41:21,340 --> 00:41:27,910
I have come to seek your opinion
on the future direction of the Riverlands.
42677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.