All language subtitles for Three.Kingdoms.E73.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,250 Three Kingdoms 2 00:00:00,500 --> 00:00:03,250 Episode 73 3 00:00:15,680 --> 00:00:18,880 Lu Xun presents his respects. 4 00:00:25,420 --> 00:00:26,190 Lu Xun, 5 00:00:27,390 --> 00:00:29,920 Lu Meng overworked himself and fell ill, 6 00:00:30,520 --> 00:00:32,360 and died in the prime of his life. 7 00:00:32,760 --> 00:00:36,330 Wu has lost another talented man. 8 00:00:38,030 --> 00:00:39,800 I am also deep in sorrow. 9 00:00:41,140 --> 00:00:44,940 At this juncture, we can only accept Heaven's will. 10 00:00:46,470 --> 00:00:54,210 Tell me, who can succeed Lu Meng's position and become the next Grand Commander? 11 00:00:59,120 --> 00:01:00,820 The Grand Commander 12 00:01:02,090 --> 00:01:04,720 is the highest wartime ranking officer of Wu. 13 00:01:05,790 --> 00:01:07,860 It is currently a relatively peaceful time now. 14 00:01:08,660 --> 00:01:12,030 My lord may temporarily suspend the position of Grand Commander, 15 00:01:12,400 --> 00:01:16,870 and instead reorganize the army, and stockpile provisions and weapons. 16 00:01:17,870 --> 00:01:21,570 When war breaks but again, we can choose someone for the position then. 17 00:01:24,510 --> 00:01:25,450 Very well. 18 00:01:27,210 --> 00:01:28,350 I will do as you said. 19 00:01:28,480 --> 00:01:29,920 I have one more request. 20 00:01:31,290 --> 00:01:32,020 Speak. 21 00:01:32,450 --> 00:01:35,360 Since you decided to suspend the position of Grand Commander, 22 00:01:35,760 --> 00:01:39,160 my position as the Vice Grand Commander should also be eliminated. 23 00:01:39,290 --> 00:01:39,960 Why? 24 00:01:40,630 --> 00:01:42,630 I was a mere scholar originally. 25 00:01:43,060 --> 00:01:45,330 I lack the talent to be a commander. 26 00:01:45,470 --> 00:01:48,030 May my lord be kind and grant me permission 27 00:01:48,740 --> 00:01:50,540 to return to my hometown 28 00:01:53,770 --> 00:01:55,880 and pursue my studies at home. 29 00:02:04,890 --> 00:02:05,720 Approved. 30 00:02:06,420 --> 00:02:07,920 Farewell, my lord. 31 00:02:46,360 --> 00:02:47,090 Zibu, 32 00:02:48,930 --> 00:02:51,930 I have held this position for over ten years. 33 00:02:55,240 --> 00:02:59,110 but I have always been restrained by the Grand Commanders. 34 00:03:02,140 --> 00:03:07,280 Only now am I truly the master of my own house. 35 00:03:10,680 --> 00:03:13,620 Chengdu 36 00:03:35,380 --> 00:03:36,480 Second Brother! 37 00:03:41,620 --> 00:03:42,850 Why are you here? 38 00:03:48,220 --> 00:03:51,360 Yunchang, you should be defending Jingzhou. 39 00:03:51,630 --> 00:03:53,260 Why have you returned here? 40 00:03:53,560 --> 00:03:54,590 Elder Brother, 41 00:03:54,960 --> 00:03:58,000 I'm here to bid you farewell. 42 00:03:59,270 --> 00:04:00,530 I have to go. 43 00:04:01,440 --> 00:04:02,670 Where are you going? 44 00:04:04,300 --> 00:04:05,370 To my resting place. 45 00:04:06,610 --> 00:04:07,670 Elder Brother, 46 00:04:07,980 --> 00:04:10,210 don't forget to avenge my death. 47 00:04:11,150 --> 00:04:12,780 Yunchang, what are you saying? 48 00:04:18,020 --> 00:04:20,490 Yunchang, where are you going? 49 00:04:32,130 --> 00:04:34,330 Yunchang, where are you going? 50 00:04:35,400 --> 00:04:36,200 Stay! 51 00:04:37,640 --> 00:04:38,500 Yunchang! 52 00:04:52,690 --> 00:04:53,850 Who's out there? 53 00:04:57,560 --> 00:04:58,930 Is that you, Kongming? 54 00:05:04,330 --> 00:05:05,130 It's me. 55 00:05:12,210 --> 00:05:13,040 My lord. 56 00:05:16,640 --> 00:05:19,280 A messenger has just arrived from Shangyong. 57 00:05:20,310 --> 00:05:23,480 Jingzhou has fallen. 58 00:05:26,390 --> 00:05:27,990 He was afraid to tell you, 59 00:05:28,960 --> 00:05:30,620 so he came to see me instead. 60 00:05:33,790 --> 00:05:35,230 Have him come in. 61 00:05:35,360 --> 00:05:38,830 My lord, no matter what you hear, 62 00:05:39,970 --> 00:05:41,630 please stay calm. 63 00:05:43,270 --> 00:05:44,500 Tell him to come in. 64 00:05:48,980 --> 00:05:50,280 My lord. 65 00:05:50,780 --> 00:05:54,510 While General Guan was engaged in battle with Cao Cao's troops at Fancheng, 66 00:05:54,620 --> 00:05:58,580 Lii Meng from Wu launched a surprise attack on Jingzhou. 67 00:05:58,720 --> 00:06:00,720 General Guan was attacked from both sides. 68 00:06:00,850 --> 00:06:03,220 His camp was breached by Cao's troops. 69 00:06:03,660 --> 00:06:06,130 Wounded, he retreated to Maicheng. 70 00:06:06,390 --> 00:06:09,660 Unexpectedly, Lu Meng surrounded him, and he... he... 71 00:06:10,860 --> 00:06:12,200 What happened to him? 72 00:06:12,570 --> 00:06:15,340 He... was killed in action. 73 00:06:17,600 --> 00:06:18,670 Impossible! 74 00:06:22,880 --> 00:06:24,940 How could Yunchang be killed in battle? 75 00:06:26,850 --> 00:06:27,810 Impossible... 76 00:06:29,750 --> 00:06:31,150 My Second Brother... he... 77 00:06:31,250 --> 00:06:32,290 My lord, 78 00:06:32,690 --> 00:06:35,820 General Guan really did pass away! 79 00:06:36,560 --> 00:06:38,760 His head was taken by a Wu commander. 80 00:06:39,390 --> 00:06:43,860 Guan Ping and Zhou Cang were also killed in battle. 81 00:06:47,270 --> 00:06:48,330 Throw him out. 82 00:06:50,500 --> 00:06:51,900 That's impossible. 83 00:06:53,840 --> 00:06:55,840 My Second Brother is invincible. 84 00:06:55,980 --> 00:06:57,540 Everyone is at his mercy on the battlefield. 85 00:06:57,640 --> 00:07:01,050 How could he be killed by an enemy? Tell him to get out. 86 00:07:05,020 --> 00:07:08,760 I just saw him earlier. This is impossible. 87 00:07:13,930 --> 00:07:15,900 My lord. 88 00:07:17,160 --> 00:07:18,000 My lord. 89 00:07:18,270 --> 00:07:20,730 Xuchang 90 00:07:39,850 --> 00:07:40,850 Your Highness. 91 00:07:47,060 --> 00:07:48,090 Your Highness. 92 00:07:52,630 --> 00:07:53,530 Zhongde, 93 00:07:55,570 --> 00:07:56,740 what is wrong? 94 00:07:59,110 --> 00:08:00,610 Sun Quan sent someone here 95 00:08:01,380 --> 00:08:03,310 to deliver a birthday present 96 00:08:03,940 --> 00:08:07,080 to celebrate your sixty-fifth birthday. 97 00:08:08,350 --> 00:08:10,880 Sun Quan sent me a birthday present? 98 00:08:13,390 --> 00:08:15,660 He wants me dead even in his dreams. 99 00:08:15,890 --> 00:08:17,790 Why would he send me a birthday present? 100 00:08:18,860 --> 00:08:19,790 What is it? 101 00:08:31,370 --> 00:08:32,140 What? 102 00:08:37,750 --> 00:08:39,210 Guan... Guan Yu's head. 103 00:08:52,060 --> 00:08:53,090 Your Highness, 104 00:08:53,490 --> 00:08:54,830 a letter is enclosed. 105 00:08:55,530 --> 00:08:56,600 Read it. 106 00:09:04,810 --> 00:09:07,940 Sun Quan sends his highest regards to the Prince of Wei. 107 00:09:08,710 --> 00:09:13,180 Upon your orders, we coordinated with you in a joint attack on Liu Bei's army. 108 00:09:13,310 --> 00:09:17,250 The credit of the victory of Jingzhou should go to Your Highness. 109 00:09:17,620 --> 00:09:19,820 On this occasion of your sixty-fifth birthday. 110 00:09:20,790 --> 00:09:22,490 I humbly present to you... 111 00:09:25,230 --> 00:09:28,160 the head of Guan Yu as a celebratory gift. 112 00:09:30,600 --> 00:09:31,660 Sun Quan... 113 00:09:34,170 --> 00:09:35,640 captured Jingzhou... 114 00:09:36,600 --> 00:09:38,100 and killed Guan Yu. 115 00:09:39,340 --> 00:09:43,480 In addition to reaping the benefits, he wants to put the blame on me. 116 00:09:47,480 --> 00:09:49,180 He knew Liu, Guan, and Zhang 117 00:09:50,120 --> 00:09:53,450 pledged brotherhood in the peach garden and swore to die for one another. 118 00:09:54,890 --> 00:09:58,020 And so he used me as the excuse for his taking Jingzhou, 119 00:10:02,160 --> 00:10:04,660 so that Liu Bei will direct his anger toward me. 120 00:10:06,470 --> 00:10:09,670 So that, instead of Wu, he will attack us! 121 00:10:11,040 --> 00:10:15,040 Your Highness, what should we do? 122 00:10:21,220 --> 00:10:23,050 Memorialize to the emperor. 123 00:10:24,520 --> 00:10:27,620 Grant Guan Yu the posthumous title of Prince of Jing. 124 00:10:28,360 --> 00:10:32,430 Fit his head with a body carved of fragrant wood. 125 00:10:33,660 --> 00:10:38,100 Bury him with full honors outside the South Gate of Luoyang. 126 00:10:38,270 --> 00:10:40,570 I will do that right away. 127 00:10:41,040 --> 00:10:47,470 Order officials of all ranks to attend the burial. 128 00:10:50,740 --> 00:10:51,640 Yes, sir. 129 00:11:15,970 --> 00:11:18,400 When a man is getting on in years, 130 00:11:21,610 --> 00:11:23,410 he tends to be nostalgic. 131 00:11:25,310 --> 00:11:26,750 In these past few days, 132 00:11:27,720 --> 00:11:29,750 I have been reminiscing about past events. 133 00:11:31,190 --> 00:11:33,820 The time when you cut down Hua Xiong before the wine cooled. 134 00:11:36,020 --> 00:11:38,320 When you cut down Yan Liang and Wen Chou. 135 00:11:40,130 --> 00:11:42,030 When you left behind your seal and riches. 136 00:11:43,200 --> 00:11:45,970 When you slew the six commanders at the five passes. 137 00:11:46,230 --> 00:11:48,600 What tremendous skill you had with your blade! 138 00:11:49,940 --> 00:11:52,940 But why did you have to die at the hands of those cowards? 139 00:11:57,850 --> 00:12:00,510 That's because you lacked a good master. 140 00:12:04,320 --> 00:12:06,250 If you had followed me, 141 00:12:07,020 --> 00:12:08,790 you would still be alive. 142 00:12:11,430 --> 00:12:12,330 Liu Bei 143 00:12:12,730 --> 00:12:14,630 is a sanctimonious hypocrite. 144 00:12:16,530 --> 00:12:18,870 I!m the only ruler with true talent and vision. 145 00:12:21,770 --> 00:12:22,870 And you... 146 00:12:24,440 --> 00:12:27,070 you lacked nothing. 147 00:12:27,210 --> 00:12:29,510 except for the right master. 148 00:12:31,710 --> 00:12:33,550 However, on the other hand, 149 00:12:35,320 --> 00:12:38,050 if you had switched your allegiance to me back then 150 00:12:38,520 --> 00:12:40,490 and did not go seek your former master. 151 00:12:42,190 --> 00:12:43,990 you would have lost my respect. 152 00:12:45,860 --> 00:12:46,930 Why is that? 153 00:12:48,030 --> 00:12:51,360 That's because I admire people who are loyal and righteous too. 154 00:12:52,170 --> 00:12:54,370 But, ideally, loyal to me. 155 00:12:57,240 --> 00:12:58,270 Farewell! 156 00:13:00,540 --> 00:13:01,870 Farewell! 157 00:13:03,310 --> 00:13:05,240 Until we meet again in the next life.. 158 00:13:07,410 --> 00:13:08,450 Yunchang, 159 00:13:10,450 --> 00:13:11,520 rest in peace. 160 00:13:24,300 --> 00:13:27,470 Old acquaintances are withering away, one after another, 161 00:13:30,100 --> 00:13:32,210 like fallen leaves blowing in the wind. 162 00:13:43,350 --> 00:13:44,780 Father! 163 00:13:43,750 --> 00:13:44,780 Your Highness! 164 00:13:45,320 --> 00:13:46,750 Father! 165 00:13:45,520 --> 00:13:46,750 Your Highness! 166 00:13:47,250 --> 00:13:49,020 Father, what's wrong? 167 00:13:48,390 --> 00:13:49,590 Your Highness. 168 00:13:49,060 --> 00:13:52,290 My head hurts like it is being stabbed with a sword. 169 00:13:52,830 --> 00:13:54,590 Hurry! Let's go back! Hurry! Hurry! 170 00:13:54,700 --> 00:13:56,400 Hurry! Help him to the carriage. 171 00:14:09,080 --> 00:14:11,480 Young master, I'd like to have a word with you. 172 00:14:19,620 --> 00:14:22,060 His Highness, after all, is no longer a young man. 173 00:14:22,390 --> 00:14:25,320 He is exhausted from years of overwork, and caught the chills yesterday. 174 00:14:25,530 --> 00:14:28,260 His old illness has a sudden relapse. 175 00:14:26,790 --> 00:14:28,260 Hurry and treat him! 176 00:14:28,400 --> 00:14:29,600 Please forgive me. 177 00:14:30,130 --> 00:14:33,030 His Highness's headache disease has been a chronic illness. 178 00:14:33,470 --> 00:14:36,540 I am incapable. I failed to cure him after all these years. 179 00:14:36,670 --> 00:14:37,370 Now... 180 00:14:37,500 --> 00:14:40,540 His Highness's condition returned so abruptly. 181 00:14:41,610 --> 00:14:44,940 His health absolutely cannot falter. 182 00:14:41,610 --> 00:14:44,940 The Prince carries the nation on his shoulders. 183 00:14:45,080 --> 00:14:46,310 Think of something. 184 00:14:47,050 --> 00:14:49,750 There is someone who might be able to... 185 00:14:49,080 --> 00:14:49,750 Who? 186 00:14:50,220 --> 00:14:51,580 His name is Hua Tuo. 187 00:14:51,690 --> 00:14:54,820 His art of healing is otherworldly. He is many times superior to me. 188 00:14:54,920 --> 00:14:58,060 Where is he now? 189 00:14:54,920 --> 00:14:58,060 I know. He's the legendary miracle-worker. 190 00:14:58,190 --> 00:14:59,630 I heard he is in Minjun. 191 00:14:59,730 --> 00:15:01,490 That's 200 miles from here. 192 00:15:00,790 --> 00:15:01,490 Hurry! 193 00:15:01,700 --> 00:15:03,860 Send someone to Minjun. Bring Hua Tuo back here. 194 00:15:03,900 --> 00:15:04,760 Yes, sir. 195 00:15:14,810 --> 00:15:15,880 This way. 196 00:15:35,060 --> 00:15:36,300 Your Highness. 197 00:15:39,270 --> 00:15:42,800 Your Highness, this is the legendary physician, Hua Tuo. 198 00:16:15,040 --> 00:16:15,940 How is it? 199 00:16:16,840 --> 00:16:18,500 The Princes headaches 200 00:16:19,240 --> 00:16:22,280 are due to the accumulation of malignant humor. 201 00:16:22,680 --> 00:16:25,080 he root of the illness is in the brain. 202 00:16:27,350 --> 00:16:30,380 He has had this illness for over twenty-five years. 203 00:16:34,050 --> 00:16:34,950 Us it curable? 204 00:16:34,960 --> 00:16:36,290 There's one treatment Is it curable? 205 00:16:36,620 --> 00:16:39,460 but the Prince might not agree to undergo it. 206 00:16:40,030 --> 00:16:41,490 Lets hear it. 207 00:16:41,630 --> 00:16:44,100 First, I will administer general anesthesia, 208 00:16:44,230 --> 00:16:47,930 then I will use a sharp blade to open up his skull. 209 00:16:48,440 --> 00:16:51,870 the illness will be eliminated at its roots. 210 00:16:48,440 --> 00:16:51,870 and remove the excess humor. That way 211 00:16:55,540 --> 00:16:58,540 You're using an ax to split open my skull? 212 00:16:59,650 --> 00:17:01,510 Are you trying to kill me? 213 00:17:05,290 --> 00:17:08,250 The cause of your illness stems from inside your skull. 214 00:17:08,360 --> 00:17:11,220 Simply drinking medicine will not have an effect anymore. 215 00:17:11,990 --> 00:17:13,960 Surgery is the only solution. 216 00:17:14,960 --> 00:17:18,330 In the past/Guan Yu's left arm was injured by a poison arrow. 217 00:17:18,470 --> 00:17:23,800 I Was the one who cut open his arm with a sharp knife and scraped away the poison. 218 00:17:23,900 --> 00:17:25,270 And thus he was cured. 219 00:17:25,410 --> 00:17:27,010 It's possible to cut open an arm, 220 00:17:27,010 --> 00:17:29,080 but how can you cut open a man's head? 221 00:17:30,380 --> 00:17:34,450 You must be a friend of Guan Yu's, 222 00:17:35,420 --> 00:17:38,220 and want to take advantage of my illness and kill me. 223 00:17:38,790 --> 00:17:40,090 Guards. 224 00:17:39,690 --> 00:17:40,520 Here! 225 00:17:40,220 --> 00:17:41,290 Arrest him. 226 00:17:40,920 --> 00:17:41,690 Yes! 227 00:17:41,420 --> 00:17:43,690 Your Highness, I only ever heal people. 228 00:17:44,160 --> 00:17:44,990 I would never inflict harm! 229 00:17:47,360 --> 00:17:48,190 Yes, sir. 230 00:18:15,790 --> 00:18:19,760 Your Highness, the Marquis of Wu submitted a memorial. 231 00:18:21,300 --> 00:18:22,730 What is it about? 232 00:18:23,060 --> 00:18:27,530 He encourages your ascension to the imperial throne. 233 00:18:28,400 --> 00:18:29,700 Sun Quan... 234 00:18:30,840 --> 00:18:34,770 is becoming more clever by the day. 235 00:18:35,480 --> 00:18:37,240 According to his letter, 236 00:18:37,640 --> 00:18:40,450 he has long recognized that the Mandate of Heaven belongs to you. 237 00:18:40,550 --> 00:18:44,020 And as destiny must not be opposed, he pleads you to assume the throne soon, 238 00:18:44,150 --> 00:18:46,820 and to destroy Liu Bei and conquer the Riverlands. 239 00:18:47,520 --> 00:18:53,730 At that time, he will lead all the people in Wu to give up the land and surrender. 240 00:18:54,230 --> 00:18:55,460 At that time... 241 00:18:57,630 --> 00:18:59,030 that time... 242 00:19:00,630 --> 00:19:02,270 and when will that be? 243 00:19:03,840 --> 00:19:04,940 Five years? 244 00:19:08,080 --> 00:19:09,480 Ten years? 245 00:19:11,150 --> 00:19:16,480 Will I still be alive then? 246 00:19:17,450 --> 00:19:21,020 Clever... very clever indeed. 247 00:19:24,060 --> 00:19:26,860 For one who is fast approaching death, 248 00:19:28,500 --> 00:19:30,900 what is the purpose in becoming emperor? 249 00:19:31,170 --> 00:19:34,200 Your Highness, all officers, including myself, agree that 250 00:19:34,840 --> 00:19:39,610 and your virtue is known to the whole world. 251 00:19:34,840 --> 00:19:39,610 your achievements are unparalleled in history, 252 00:19:40,170 --> 00:19:43,880 Though you are not an emperor in name, you have been an emperor in reality. 253 00:19:44,010 --> 00:19:48,920 You should follow Heaven's will. Assume the throne and have your name be praised in history! 254 00:19:51,390 --> 00:19:51,980 Come over! 255 00:19:59,030 --> 00:20:00,630 Take a look, Your Highness. 256 00:20:01,160 --> 00:20:02,830 This is a new imperial cap, 257 00:20:03,130 --> 00:20:06,000 and an endorsement list from all the officials. 258 00:20:40,530 --> 00:20:41,730 Beautiful. 259 00:20:44,200 --> 00:20:45,540 How beautiful. 260 00:20:48,040 --> 00:20:49,580 Such a beautiful thing. 261 00:20:56,280 --> 00:20:57,820 never knew of it before? 262 00:21:01,820 --> 00:21:06,090 Your Highness, please get dressed. The ministers are all waiting for you outside. 263 00:21:06,190 --> 00:21:08,030 Tell them all to leave. 264 00:21:16,170 --> 00:21:19,470 Your Highness, have you changed your mind? 265 00:21:20,870 --> 00:21:21,340 No! 266 00:21:25,250 --> 00:21:27,880 I have never wanted to become emperor. 267 00:21:30,880 --> 00:21:31,950 Your Highness, 268 00:21:32,550 --> 00:21:36,090 the House of Han is feeble and hopeless, and exists only in name. 269 00:21:36,360 --> 00:21:38,260 But you have towering achievements, 270 00:21:38,390 --> 00:21:40,130 and all living souls look up to you. 271 00:21:40,490 --> 00:21:42,930 Even Sun Quan has petitioned for your ascension. 272 00:21:45,430 --> 00:21:46,770 Sun Quan... 273 00:21:49,570 --> 00:21:51,800 Do you think he's sincere? 274 00:21:52,810 --> 00:21:54,540 Why would he endorse me? 275 00:21:54,680 --> 00:22:00,450 He is just trying to roast me on the fire. 276 00:22:02,020 --> 00:22:05,850 Even though I have some merits, 277 00:22:07,350 --> 00:22:12,890 as I have been made prince, I have already reached the highest rank. 278 00:22:15,000 --> 00:22:18,430 I am content. 279 00:22:51,470 --> 00:22:51,860 Cao Pi. 280 00:22:54,070 --> 00:22:55,700 Hurry and fetch Cao Pi. 281 00:22:58,240 --> 00:22:58,910 Yes. 282 00:23:10,580 --> 00:23:11,620 Your Highness. 283 00:23:13,590 --> 00:23:15,690 Your Highness, please open the door. 284 00:23:18,390 --> 00:23:20,390 Your Highness, please open the door. 285 00:23:40,510 --> 00:23:41,410 Xu Chu? 286 00:23:42,720 --> 00:23:43,720 Your Highness. 287 00:23:44,350 --> 00:23:45,550 What's the matter? 288 00:23:45,650 --> 00:23:48,790 The Prince of Wei summons you to the palace immediately. 289 00:23:51,330 --> 00:23:52,330 General Xu, 290 00:23:53,190 --> 00:23:55,430 why did you bring so many soldiers? 291 00:23:58,470 --> 00:24:00,370 It is but of concern for your safety. 292 00:24:02,740 --> 00:24:03,540 Please. 293 00:24:20,490 --> 00:24:22,260 Your humble son pays his respect. 294 00:24:26,830 --> 00:24:27,060 Xu Chu. 295 00:24:28,200 --> 00:24:28,860 Yes. 296 00:24:30,030 --> 00:24:35,130 Take this heartless and disloyal beast out and execute him. 297 00:24:40,810 --> 00:24:41,640 Father, 298 00:24:41,780 --> 00:24:43,780 why do you want to kill me? 299 00:24:46,150 --> 00:24:49,050 How did your younger brother Cao Chong die? 300 00:24:51,590 --> 00:24:53,350 He was killed by venomous rats. 301 00:24:53,490 --> 00:24:55,120 There were no such rats. 302 00:24:56,420 --> 00:24:58,860 Someone let loose a venomous snake to kill him. 303 00:25:00,730 --> 00:25:02,400 Oh, really? 304 00:25:03,260 --> 00:25:05,830 Father, who... who could have possibly been so cruel? 305 00:25:07,170 --> 00:25:09,440 You were the one who let loose the snake. 306 00:25:11,870 --> 00:25:13,670 Father, I'm innocent. 307 00:25:14,170 --> 00:25:15,710 Father, I'm innocent. 308 00:25:15,710 --> 00:25:16,580 Innocent? Father, I'm innocent. I... 309 00:25:18,810 --> 00:25:20,750 Four days before the burial, 310 00:25:22,120 --> 00:25:24,480 I had five cats put in each of your houses. 311 00:25:26,390 --> 00:25:28,220 All the cats were in their prime. 312 00:25:29,860 --> 00:25:33,960 They were restless and meowing for the entire night. Why? 313 00:25:34,860 --> 00:25:37,760 Because there weren't any rats for them to hunt. 314 00:25:39,000 --> 00:25:39,700 Also, 315 00:25:42,700 --> 00:25:45,300 on the night I had you keep vigil at Chong's wake, 316 00:25:46,410 --> 00:25:47,970 at around the fourth watch, 317 00:25:49,240 --> 00:25:52,910 Cao Zhi and Cao Zhang couldn't stay awake and dozed off. 318 00:25:53,050 --> 00:25:59,150 You alone were restless and couldn't sleep all night. Why was it? 319 00:26:00,590 --> 00:26:02,560 Because of your guilty conscience. 320 00:26:08,000 --> 00:26:09,230 Son, 321 00:26:10,460 --> 00:26:12,000 I'm about to die. 322 00:26:13,930 --> 00:26:15,440 But before I pass on, 323 00:26:16,570 --> 00:26:18,970 I want to hear the truth from you. 324 00:26:26,880 --> 00:26:27,810 Father. 325 00:26:29,180 --> 00:26:30,280 Speak up. 326 00:26:35,360 --> 00:26:39,790 Every word I said in the past was the honest truth. 327 00:26:42,000 --> 00:26:45,900 Chong was not killed by me! 328 00:26:50,940 --> 00:26:55,040 Father, if you want to kill me, go right ahead. 329 00:27:01,650 --> 00:27:01,980 Xu Chu. 330 00:27:03,320 --> 00:27:03,950 Here. 331 00:27:08,120 --> 00:27:09,360 You may leave. 332 00:27:13,460 --> 00:27:13,930 Yes. 333 00:27:34,620 --> 00:27:35,950 Incredible. 334 00:27:36,680 --> 00:27:37,480 Huh? 335 00:27:39,020 --> 00:27:40,950 Incredible. 336 00:27:45,690 --> 00:27:47,760 You're not going to kill me anymore? 337 00:27:47,860 --> 00:27:49,630 Not only will I spare you, 338 00:27:51,200 --> 00:27:55,970 but I will pass everything on to you. 339 00:27:59,110 --> 00:28:01,040 Only with you as a ruler 340 00:28:02,210 --> 00:28:04,580 and Sima Yi as your adviser, 341 00:28:05,210 --> 00:28:07,080 can the great undertaking of our family 342 00:28:07,980 --> 00:28:09,750 continue to flourish. 343 00:28:13,620 --> 00:28:14,720 Let me tell you, 344 00:28:17,990 --> 00:28:21,790 Sima Yi is an exceptional talent. 345 00:28:23,300 --> 00:28:24,900 You have to utilize his talent. 346 00:28:26,230 --> 00:28:27,670 Without his assistance. 347 00:28:28,240 --> 00:28:30,240 you are no match for Zhuge Liang. 348 00:28:31,510 --> 00:28:32,710 But, bear in mind, 349 00:28:35,010 --> 00:28:38,910 you must be wary of him always. 350 00:28:41,780 --> 00:28:43,380 I will remember it well. 351 00:28:45,690 --> 00:28:46,950 Always keep that firmly in mind. 352 00:28:48,290 --> 00:28:50,790 I will keep that firmly in mind. 353 00:28:59,100 --> 00:29:00,430 From this day on, 354 00:29:03,240 --> 00:29:05,440 you will be the head of the family, 355 00:29:06,870 --> 00:29:08,710 and the ruler of the court. 356 00:29:11,150 --> 00:29:13,650 Treat all your siblings with kindness. 357 00:29:16,320 --> 00:29:19,150 I swear by Heaven. 358 00:29:22,120 --> 00:29:24,620 I will remember your words forever, Father. 359 00:29:26,860 --> 00:29:27,660 Forever. 360 00:29:36,670 --> 00:29:38,240 Tell everyone to come in. 361 00:29:47,080 --> 00:29:49,420 His Highness orders everyone to come in. 362 00:30:24,390 --> 00:30:29,420 I have campaigned throughout the realm for over thirty years. 363 00:30:31,330 --> 00:30:33,060 All the warlords have been vanquished, 364 00:30:35,800 --> 00:30:37,930 but Sun Quan of the Southland 365 00:30:39,370 --> 00:30:42,100 and Liu Bei of the Riverlands have yet to be subjugated. 366 00:30:44,470 --> 00:30:46,940 Now I am gravely ill, 367 00:30:48,880 --> 00:30:51,640 and will not be able to remain with you much longer. 368 00:30:53,210 --> 00:30:56,920 I shall entrust my house to you. 369 00:30:59,050 --> 00:31:02,520 My eldest son, Cao Ang, 370 00:31:04,530 --> 00:31:08,330 unfortunately died young at Wancheng. 371 00:31:10,730 --> 00:31:13,430 Cao Chong, born of Lady Huan, 372 00:31:14,740 --> 00:31:16,640 was exceptionally bright, 373 00:31:17,770 --> 00:31:20,010 but he also died young. 374 00:31:25,210 --> 00:31:27,480 Of my other four sons by Lady Bian 375 00:31:29,880 --> 00:31:34,550 Pi, Zhang, Zhi, and Xiong 376 00:31:36,890 --> 00:31:40,460 I love Zhi dearly. 377 00:31:42,430 --> 00:31:47,270 However, he is showy and not substantial. 378 00:31:47,570 --> 00:31:51,370 and is overindulgent in wine. Thus I cannot have him as my heir. 379 00:31:51,740 --> 00:31:55,640 Cao Zhang is bold but lacks finesse. 380 00:31:58,080 --> 00:32:02,550 Cao Xiong is in poor health and may not last long. 381 00:32:04,820 --> 00:32:06,450 Only Cao Pi 382 00:32:08,020 --> 00:32:12,860 is upright, respectful, and capable to succeed my position. 383 00:32:14,800 --> 00:32:19,870 May you all give him your support. 384 00:32:22,340 --> 00:32:25,140 We will obey your command. 385 00:32:50,160 --> 00:32:52,070 I have killed many in my life. 386 00:32:52,870 --> 00:32:53,930 After my death, 387 00:32:55,100 --> 00:33:00,170 you must go to the outskirts of Wucheng at Dezhang district 388 00:33:01,380 --> 00:33:05,040 and erect seventy-two decoy tombs. 389 00:33:05,810 --> 00:33:09,780 No one must know my precise burial place. 390 00:33:10,550 --> 00:33:11,450 Also... 391 00:33:12,220 --> 00:33:16,090 If any of my widows wish to leave, let her leave. 392 00:33:16,460 --> 00:33:19,960 If any wishes to remarry, let her remarry. 393 00:33:34,810 --> 00:33:36,540 Death is not to be feared. 394 00:33:39,880 --> 00:33:42,350 Death is a cool summer's night, 395 00:33:43,480 --> 00:33:48,220 where one may rest without worries. 396 00:33:52,790 --> 00:33:59,230 People have decided wrongly about me in the past. 397 00:34:01,070 --> 00:34:04,570 Today they misjudge me too, 398 00:34:07,510 --> 00:34:10,980 and may continue to do so in the future. 399 00:34:12,510 --> 00:34:16,250 However, I remain myself. 400 00:34:17,150 --> 00:34:20,850 I have never cared about others misjudging me. 401 00:35:56,620 --> 00:36:02,390 Your Highness. 402 00:36:02,990 --> 00:36:04,460 Father. 403 00:36:04,590 --> 00:36:07,790 Your Highness, Your Highness. 404 00:36:07,930 --> 00:36:09,130 Father. 405 00:36:10,830 --> 00:36:11,900 Father. 406 00:36:12,700 --> 00:36:13,800 Father! 407 00:36:14,200 --> 00:36:14,800 Father! 408 00:36:16,200 --> 00:36:18,840 In the first month of the 25th year of the Jian'an reign, 409 00:36:19,340 --> 00:36:23,340 Cao Cao left the world with his dream unfulfilled. 410 00:36:24,380 --> 00:36:26,680 He was 66 years old. 411 00:36:27,720 --> 00:36:32,720 Cao Cao was a brilliant politician, military expert, and writer, 412 00:36:33,320 --> 00:36:36,220 and was also an extraordinary strategist. 413 00:36:36,990 --> 00:36:38,560 His efforts 414 00:36:38,690 --> 00:36:43,400 laid the foundation for the reunification of the realm after the period of the three kingdoms. 415 00:36:46,670 --> 00:36:47,630 Father, 416 00:36:50,000 --> 00:36:50,640 Father, 417 00:36:53,640 --> 00:36:54,770 Father. 418 00:36:59,210 --> 00:37:01,550 Your Highness, the Emperor has arrived. 419 00:37:26,040 --> 00:37:28,880 My lord, you need not go welcome the Emperor. 420 00:37:30,610 --> 00:37:34,310 But when the Emperor arrives, all subjects are expected to go welcome him! 421 00:37:34,680 --> 00:37:37,550 Everyone can go, but not His Highness. 422 00:37:40,950 --> 00:37:43,960 In the past, when the Emperor granted the title to the Prince, 423 00:37:44,060 --> 00:37:46,430 he granted Him the right to wear the 12-tasseled cap. 424 00:37:46,560 --> 00:37:49,830 to be escorted by the imperial procession,Nand to have roads cleared before him? 425 00:37:49,930 --> 00:37:52,130 He may wear his shoes and his sword in the palace. 426 00:37:52,130 --> 00:37:53,900 According to this imperial decnee, 427 00:37:54,030 --> 00:37:57,540 the same rites apply to the Prince of Wei as they do to the emperor. 428 00:37:59,170 --> 00:38:02,140 Hence, it is not necessary for my lord to welcome the Emperor. 429 00:39:01,900 --> 00:39:03,070 My dear minister, 430 00:39:05,810 --> 00:39:09,440 the Prince of Wei has made great contributions in his life. Now that he has passed away, 431 00:39:10,580 --> 00:39:13,050 I am devastated beyond words. 432 00:39:13,410 --> 00:39:14,880 Your Majesty is mistaken. 433 00:39:15,680 --> 00:39:17,780 The one who passed away was the late Prince. 434 00:39:20,620 --> 00:39:21,350 What? 435 00:39:21,760 --> 00:39:23,520 The late Prince's last will 436 00:39:24,290 --> 00:39:28,330 designated his son Cao Pi to inherit his position as the Prince of Wei. 437 00:39:29,760 --> 00:39:30,660 I... 438 00:39:30,960 --> 00:39:32,130 I did not issue such a decree! 439 00:39:32,230 --> 00:39:37,570 As Your Majesty understands, the late Prince's last will is the will of the Throne. 440 00:39:38,040 --> 00:39:40,410 Does Your Majesty still have any questions? 441 00:39:41,510 --> 00:39:42,180 No... 442 00:39:43,480 --> 00:39:44,110 No. 443 00:39:46,780 --> 00:39:47,680 I.. 444 00:39:47,980 --> 00:39:49,820 I think that's all very appropriate. 445 00:39:50,820 --> 00:39:52,650 The late Prince passed away. 446 00:39:53,020 --> 00:39:55,760 Your Majesty should perform the kowtowing rite, 447 00:39:55,890 --> 00:39:58,290 in order to not disappoint the citizens of the realm! 448 00:40:01,600 --> 00:40:02,460 Hua Xin, 449 00:40:03,830 --> 00:40:05,060 I am the Emperor. 450 00:40:08,500 --> 00:40:14,340 For an emperor to pay respects at a subject's funeral is already beyond the prescribed rites. 451 00:40:14,440 --> 00:40:16,040 How could I kneel before him? 452 00:40:16,440 --> 00:40:18,680 Without the late Prince's protection and assistance. 453 00:40:18,780 --> 00:40:20,580 the court would have collapsed. 454 00:40:21,180 --> 00:40:23,220 Your Majesty would not have survived to this day. 455 00:40:24,420 --> 00:40:27,350 You've always respected the late Prince as your own father. 456 00:40:27,860 --> 00:40:29,220 Now/that he's gone, 457 00:40:29,590 --> 00:40:33,590 shouldn't you, as one younger than him, perform the kowtow ritual? 32848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.