All language subtitles for Three.Kingdoms.E71.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,840 --> 00:00:03,970 Episode 71 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,970 Three Kingdoms 3 00:00:04,770 --> 00:00:05,840 Brothers! 4 00:00:07,040 --> 00:00:09,980 Tomorrow, I will do battle with Guan Yu. 5 00:00:12,110 --> 00:00:16,820 This will be a fight to the death between myself and Guan Yu. 6 00:00:18,120 --> 00:00:19,520 No matter who dies, 7 00:00:20,060 --> 00:00:23,520 put his body in this coffin and bring it back to the Prince of Wei. 8 00:00:24,230 --> 00:00:25,160 Yes, sir! 9 00:00:25,390 --> 00:00:26,090 Come! 10 00:00:27,100 --> 00:00:28,660 Lets drink a cup together. 11 00:00:28,760 --> 00:00:31,530 We will not rest until Guan Yu is killed! 12 00:00:31,930 --> 00:00:34,470 We will not rest until Guan Yu is killed! 13 00:00:34,670 --> 00:00:37,440 We will not rest until Guan Yu is killed! 14 00:00:37,710 --> 00:00:40,240 We will not rest until Guan Yu is killed! 15 00:00:40,710 --> 00:00:43,510 We will not rest until Guan Yu is killed! . 16 00:00:46,380 --> 00:00:48,320 After Liu Bei took over Hanzhong, 17 00:00:49,790 --> 00:00:52,320 he proclaimed himself Prince of Hanzhong. 18 00:00:52,690 --> 00:00:56,890 He now possesses a powerful army and half the lands of the realm. 19 00:00:57,390 --> 00:00:58,390 Five days ago, 20 00:00:58,530 --> 00:01:01,730 Guan Yu captured Xiangyang, a main stronghold in the heart of the realm. 21 00:01:01,930 --> 00:01:04,100 Now he's attacking Fancheng. 22 00:01:06,240 --> 00:01:08,040 Cao Cao sent a messenger to say 23 00:01:08,170 --> 00:01:11,640 that he sent out seven forces to lift the siege at Fancheng. 24 00:01:11,770 --> 00:01:14,740 He invited me to join him in an attack on Liu Bei, 25 00:01:15,040 --> 00:01:17,310 and promised to split the land with me. 26 00:01:17,850 --> 00:01:20,580 By the tone of his letter, he is almost begging us. 27 00:01:17,850 --> 00:01:20,310 Zhang Zha 28 00:01:22,120 --> 00:01:24,590 So what do you think? Let's discuss this together. 29 00:01:25,090 --> 00:01:27,560 How should we deal with it? 30 00:01:33,930 --> 00:01:37,200 My lord, ever since Liu Bei occupied the Riverlands, 31 00:01:37,330 --> 00:01:38,900 he has gathered great momentum. 32 00:01:39,030 --> 00:01:41,200 It's just a matter of time before he conquers Xuchang 33 00:01:41,300 --> 00:01:43,700 and make a bid for the reunification of the realm. 34 00:01:44,510 --> 00:01:48,380 At the present time, our most formidable enemy is Liu Bei. 35 00:01:49,340 --> 00:01:51,250 Lu Zijing said on his deathbed 36 00:01:51,650 --> 00:01:54,220 that, when Cao is strong, ally with Liu to repel him, 37 00:01:54,680 --> 00:01:57,080 and when Liu is strong, ally with Cao to repel him. 38 00:01:58,050 --> 00:02:01,120 his is how the Southland will survive, 39 00:02:01,520 --> 00:02:03,190 and this is how we will win. 40 00:02:04,190 --> 00:02:07,060 In my humble opinion, we should join forces with Cao Cao 41 00:02:08,100 --> 00:02:09,830 and seize Jingzhou by surprise. 42 00:02:09,870 --> 00:02:12,130 Liu Bei's military strength is in its prime. 43 00:02:12,670 --> 00:02:14,700 We should not become enemies with him. 44 00:02:15,970 --> 00:02:19,840 At least, we should not become enemies with him now. 45 00:02:20,240 --> 00:02:22,080 If we cannot be enemies, 46 00:02:22,410 --> 00:02:24,210 then we should become allies instead? 47 00:02:25,810 --> 00:02:30,490 Would Liu Bei now even think much of me as an ally? 48 00:02:35,160 --> 00:02:36,120 My lord. 49 00:02:37,090 --> 00:02:40,090 I have a strategy. I wonder if it would work. 50 00:02:41,900 --> 00:02:42,830 Go ahead. 51 00:02:43,570 --> 00:02:47,340 Guan Yu has a daughter who hasn't been betrothed. 52 00:02:48,770 --> 00:02:52,670 My lord has a son who is at the right age for marriage. 53 00:02:53,480 --> 00:02:58,250 My lord, please send an official to Jingzhou to make a marriage proposal, 54 00:02:58,710 --> 00:03:02,220 so that our two houses may once again be joined in marriage. 55 00:03:02,920 --> 00:03:04,950 Be joined in marriage once again? 56 00:03:06,320 --> 00:03:08,820 When Lord Sun's sister married Liu Bei, 57 00:03:08,960 --> 00:03:11,130 it cost us the lady and troops to boot. 58 00:03:11,590 --> 00:03:14,030 How can we repeat the same recipe for disaster? 59 00:03:15,830 --> 00:03:17,600 If Guan Yu agrees to the proposal. 60 00:03:18,230 --> 00:03:21,400 my lord can take the opportunity and demand the return of Jing. 61 00:03:21,840 --> 00:03:25,640 After all, Liu Bei has seized Hanzhong. By our agreement, he should return Jing. 62 00:03:27,110 --> 00:03:29,840 If Guan Yu refuses the proposal. 63 00:03:31,310 --> 00:03:35,750 he will become even more contemptuous towards us. 64 00:03:39,660 --> 00:03:41,420 A strategy to make them self-conceited. 65 00:03:41,460 --> 00:03:42,460 Anyway, 66 00:03:43,430 --> 00:03:48,460 I hope that it will be Cao Cao's troops who have to do battle with Guan Yu, 67 00:03:49,000 --> 00:03:52,530 while it will be you, my lord, who will gain Jing. 68 00:04:06,110 --> 00:04:06,880 Father, 69 00:04:07,020 --> 00:04:09,720 Cao Cao sent troops to lift the siege at Fancheng. 70 00:04:10,950 --> 00:04:13,090 How many troops, and where are they now? 71 00:04:14,160 --> 00:04:17,160 They have about eighty thousand troops in seven divisions. 72 00:04:17,690 --> 00:04:20,560 The van has arrived within 30 miles of the northern gate. 73 00:04:20,660 --> 00:04:22,560 Who is the commander of the troops? 74 00:04:23,030 --> 00:04:24,500 Front General Yu Jin. 75 00:04:29,910 --> 00:04:32,240 Yu Jin can lead an army? 76 00:04:32,370 --> 00:04:34,080 Cao Cao is becoming an old fool. 77 00:04:34,210 --> 00:04:36,040 He sent a farmer to rescue Fancheng! 78 00:04:36,650 --> 00:04:37,780 Father, you are right. 79 00:04:38,050 --> 00:04:39,480 While I was reconnoitering, 80 00:04:39,580 --> 00:04:42,250 I discovered Yu Jin's camps were in total disarray. 81 00:04:42,650 --> 00:04:44,690 However, Pang De, the vanguard leader, 82 00:04:44,950 --> 00:04:46,790 was extremely pompous and arrogant. 83 00:04:47,020 --> 00:04:48,560 He brought along a coffin 84 00:04:48,690 --> 00:04:50,220 and made some insolent remarks. 85 00:04:50,330 --> 00:04:52,690 He vowed to fight you to the death. 86 00:04:53,900 --> 00:04:55,230 Who is this Pang De? 87 00:04:55,460 --> 00:04:58,030 Pang De once served as Ma Chao's commander. 88 00:04:58,630 --> 00:05:01,570 After Ma Chao's defeat, he was taken in by Cao Cao. 89 00:05:02,070 --> 00:05:04,040 His prowess is exceptional, 90 00:05:04,470 --> 00:05:06,840 and his valor is comparable to that of Ma Chao. 91 00:05:06,940 --> 00:05:12,080 Heroes of the land tremble at the sound of my name. 92 00:05:12,820 --> 00:05:17,220 How dare that worthless Pang De bring a coffin with him to court death? 93 00:05:18,420 --> 00:05:19,320 Guan Ping, 94 00:05:20,590 --> 00:05:22,260 continue the attack on Fancheng. 95 00:05:22,420 --> 00:05:24,390 I will kill that Pang De myself. 96 00:05:24,690 --> 00:05:25,560 Yes, sir. 97 00:05:27,830 --> 00:05:28,800 Report! 98 00:05:29,600 --> 00:05:31,830 General, an envoy from Wu requests to see you. 99 00:05:31,930 --> 00:05:32,870 Who is he? 100 00:05:33,140 --> 00:05:34,670 Military adviser Zhuge Jin. 101 00:05:36,740 --> 00:05:37,970 Why is he here? 102 00:05:39,610 --> 00:05:42,080 It must be to ask the return of Jing. 103 00:05:43,450 --> 00:05:44,710 Tell him I'm busy. 104 00:05:44,810 --> 00:05:46,080 Yes, sir. 105 00:05:47,280 --> 00:05:49,880 Zhuge Jin is the elder brother of our Director General. 106 00:05:50,090 --> 00:05:54,290 He came a long way. If you refuse to see him, it might be disrespectful. 107 00:05:54,860 --> 00:05:57,630 Besides, we're away attacking/Fancheng. 108 00:05:58,190 --> 00:06:02,400 At this juncture, we have even more reason to be on friendly terms with Wu. 109 00:06:03,170 --> 00:06:05,800 You're right. Then invite him in. 110 00:06:06,140 --> 00:06:07,100 Yes, sir. 111 00:06:08,040 --> 00:06:09,640 I will take my leave. 112 00:06:12,770 --> 00:06:14,410 My respects. General Guan. 113 00:06:14,510 --> 00:06:15,980 Ziyu, please have, a seat. 114 00:06:16,650 --> 00:06:17,510 Thank you. 115 00:06:25,420 --> 00:06:28,890 What's the purpose of your visit? 116 00:06:29,830 --> 00:06:33,460 I have come to propose a marriage, so that our two houses may be allied through it. 117 00:06:34,030 --> 00:06:35,960 Allying through marriage again? 118 00:06:36,300 --> 00:06:40,130 Haven't my elder brother and Sun Quan become relatives by marriage already? 119 00:06:41,500 --> 00:06:44,440 General Guan, circumstances have changed. 120 00:06:45,270 --> 00:06:48,340 The Marquis of Wu has a son, quite a bright young lad. 121 00:06:48,710 --> 00:06:52,050 We have heard that you have a daughter who has not been betrothed yet. 122 00:06:52,180 --> 00:06:55,280 Therefore, I came here to propose marriage. 123 00:07:00,920 --> 00:07:02,890 General, why did you break out in laughter? 124 00:07:03,030 --> 00:07:04,090 Ludicrous! 125 00:07:05,730 --> 00:07:10,500 When my elder brother married Sun Quan's sister, he almost lost his life. 126 00:07:11,300 --> 00:07:14,640 How can a tiger's daughter be married to the whelp of a cur? 127 00:07:14,900 --> 00:07:16,670 Go back. 128 00:07:15,870 --> 00:07:17,910 General Guan. 129 00:07:16,770 --> 00:07:17,910 Speak no more! 130 00:07:18,310 --> 00:07:19,270 Goodbye. 131 00:07:19,440 --> 00:07:20,480 This way, sir. 132 00:07:25,010 --> 00:07:25,880 Farewell. 133 00:07:34,660 --> 00:07:36,260 Sir, what's the matter? 134 00:07:36,690 --> 00:07:37,890 Did you hear that? 135 00:07:38,530 --> 00:07:41,460 Sun Quan wanted to build a marriage alliance with us again. 136 00:07:41,600 --> 00:07:44,130 He asked for my daughter to be married to his son. 137 00:07:45,430 --> 00:07:47,840 He's just trying to ingratiate himself with me. 138 00:07:50,170 --> 00:07:51,940 Did you agree to the proposal? 139 00:07:52,270 --> 00:07:55,910 Why would I? I threw him out right away. 140 00:07:57,250 --> 00:07:59,310 Sir, even if you are unwilling. 141 00:07:59,580 --> 00:08:01,520 you should not refuse him immediately. 142 00:08:01,780 --> 00:08:04,120 In contrary, you should have consoled him instead. 143 00:08:07,420 --> 00:08:08,320 Guan Ping. 144 00:08:09,320 --> 00:08:10,320 Father. 145 00:08:10,430 --> 00:08:13,690 Muster all the elite troops at-once. I will personally do battle against Pang De. 146 00:08:13,800 --> 00:08:17,830 In two days time, I will defeat Cao's seven forces and capture Fancheng. 147 00:08:20,770 --> 00:08:24,410 if you send all the elite troops out, what about Jingzhou then? 148 00:08:24,640 --> 00:08:25,670 Don't worry! 149 00:08:25,770 --> 00:08:27,840 Only two people in the Southland understand military strategy. 150 00:08:28,480 --> 00:08:30,440 One is Zhou Yu and the other is Lu Su. 151 00:08:30,910 --> 00:08:34,480 After they died, the Southland has nobody but a flock of incompetent fools. 152 00:08:34,950 --> 00:08:36,250 They won't dare attack. 153 00:08:36,290 --> 00:08:39,420 But Lu Meng has a naval force of tens of thousands stationed in Lukou. 154 00:08:39,520 --> 00:08:42,490 If they take action, Jingzhou will not be able to withstand them! 155 00:08:42,620 --> 00:08:43,690 I have a plan. 156 00:08:44,330 --> 00:08:48,000 Build beacon towers 20 miles apart along the river bank, with 50 soldiers guarding each tower. 157 00:08:48,130 --> 00:08:51,730 If enemy is spotted, let smoke rise by day and a flame at night. 158 00:08:51,870 --> 00:08:54,170 I can race to their rescue in half a day. 159 00:08:58,710 --> 00:09:01,540 No sooner than I proposed the idea of marriage, 160 00:09:01,640 --> 00:09:03,950 Guan Yu roared with laughter, then said... 161 00:09:06,780 --> 00:09:07,920 What did he say? 162 00:09:08,420 --> 00:09:10,350 My lord, please do not become angry. 163 00:09:10,690 --> 00:09:11,720 Guan Yu said. 164 00:09:12,190 --> 00:09:15,560 how can a tiger's daughter be married to the whelp of a cur? 165 00:09:17,590 --> 00:09:20,600 So he is a tiger and I'm a cur? 166 00:09:21,500 --> 00:09:23,700 Fantastic, Guan Yunchang. 167 00:09:23,900 --> 00:09:26,470 I have never been humiliated like this in my life. 168 00:09:28,100 --> 00:09:32,470 In this case, if Liu Bei unifies the country, won't he be more dangerous than Cao Cao? 169 00:09:33,480 --> 00:09:34,310 My lord, 170 00:09:35,410 --> 00:09:39,110 I have something else to report, a cause for celebration. 171 00:09:39,550 --> 00:09:41,020 What's there to celebrate? 172 00:09:41,280 --> 00:09:43,050 According to the scouts' report, 173 00:09:43,490 --> 00:09:46,420 Guan Yu has deployed 50,000 elite troops out of Jingzhou. 174 00:09:46,520 --> 00:09:49,960 to attack Cao Cao's reinforcements. 175 00:09:46,520 --> 00:09:49,960 He is leading the charge to Fancheng 176 00:09:50,660 --> 00:09:54,060 Jingzhou has never before been so defenseless. 177 00:09:56,000 --> 00:10:01,500 My lord, our opportunity to attack Jingzhou has finally come. 178 00:10:07,110 --> 00:10:08,980 Convey my order to Lu Meng at once. 179 00:10:09,850 --> 00:10:13,310 He is to cross the river and attack Jingzhou. 180 00:10:14,480 --> 00:10:15,480 Yes, sir. 181 00:10:38,010 --> 00:10:39,570 Listen carefully, Guan Yu. 182 00:10:39,940 --> 00:10:43,850 I am under the Prince of Wei's orders to take your head! 183 00:10:44,080 --> 00:10:46,250 We have prepared a coffin for you. 184 00:10:46,750 --> 00:10:51,350 If you're afraid, dismount and surrender now! 185 00:10:52,150 --> 00:10:53,250 Brazen wretch! 186 00:10:54,260 --> 00:10:57,230 Heroes of the land tremble at the sound of my name. 187 00:10:58,060 --> 00:11:02,560 It's a pity to stain my Green Dragon Saber with the blood of such a scoundrel as you. 188 00:12:00,120 --> 00:12:02,460 Don't you shoot on the sly, you scum! 189 00:12:02,930 --> 00:12:03,760 Attack! 190 00:12:25,010 --> 00:12:26,880 Father, pull back! 191 00:12:32,320 --> 00:12:33,860 General, hurry! 192 00:12:44,470 --> 00:12:45,230 Father. 193 00:12:45,670 --> 00:12:46,300 Sir. 194 00:13:03,490 --> 00:13:04,550 Father. 195 00:13:15,500 --> 00:13:20,900 How dare this despicable Pang De shoot me on the sly? 196 00:13:21,040 --> 00:13:24,740 I swear I will kill that scum! 197 00:13:25,370 --> 00:13:27,180 Goodness! General, don't move! 198 00:13:30,550 --> 00:13:34,580 Sir, since you were just wounded, 199 00:13:35,080 --> 00:13:40,760 rest and get well first before you start fighting again. 200 00:13:41,690 --> 00:13:46,590 I'm not going to kill him, but to survey the terrain. 201 00:13:50,300 --> 00:13:51,030 Come! 202 00:13:54,600 --> 00:13:56,640 General Pang, you are truly valiant! 203 00:13:56,740 --> 00:13:58,570 Everyone is fearful of Guan Yu, 204 00:13:58,810 --> 00:14:01,080 but you sent him back to camp with just one arrow. 205 00:14:01,380 --> 00:14:04,710 We Xiliang folk are trained in archery from youth. 206 00:14:05,350 --> 00:14:08,920 To tell you the truth, since Guan Yu was wounded by my arrow, 207 00:14:09,280 --> 00:14:12,820 this battle should come to an end after three days. 208 00:14:15,220 --> 00:14:16,720 I don't quite understand. 209 00:14:17,790 --> 00:14:21,460 You all will understand when they make a move. ' 210 00:14:22,100 --> 00:14:23,560 Come! Let's drink! 211 00:14:23,700 --> 00:14:25,100 Come! Cheers! 212 00:14:38,380 --> 00:14:39,350 Strange. 213 00:14:39,920 --> 00:14:44,350 Why on earth would Yu Jin set up camp in such a low-lying valley? 214 00:14:45,350 --> 00:14:47,160 It makes fetching water easier. 215 00:14:48,590 --> 00:14:49,790 What's over there? 216 00:14:50,960 --> 00:14:52,090 Open-Net River. 217 00:14:55,200 --> 00:14:59,030 Yu Jin's surname 218 00:14:55,200 --> 00:14:59,030 If a fish goes into an open net, can it but become captured? 219 00:14:59,170 --> 00:14:59,770 Guan Ping. Issue my orders. 220 00:14:59,770 --> 00:15:00,570 Here. Guan Ping. Issue my orders. 221 00:15:00,570 --> 00:15:00,940 Guan Ping. Issue my orders. 222 00:15:01,100 --> 00:15:05,770 Have the soldiers prepare boats and rafts, and gather equipment for naval battle. 223 00:15:05,940 --> 00:15:06,810 Yes, sir. 224 00:15:44,910 --> 00:15:45,780 Report! 225 00:15:46,450 --> 00:15:48,180 General, bad news! 226 00:15:48,320 --> 00:15:51,050 We have a flood on our hands! There's water everywhere! 227 00:15:51,690 --> 00:15:53,790 Xiang River is ten miles from here. 228 00:15:53,920 --> 00:15:55,960 Where would the water be coming from? 229 00:15:56,090 --> 00:15:58,260 Stop speaking nonsense and demoralizing our troops! 230 00:15:58,390 --> 00:16:00,130 Guan Yu dammed Open-Net River. 231 00:16:00,230 --> 00:16:03,660 Once the rain started to pour down, he breached the dam and let the water gush out! 232 00:16:12,540 --> 00:16:13,370 Hurry up! 233 00:16:19,580 --> 00:16:20,410 Hurry up! 234 00:16:21,480 --> 00:16:22,650 Get up! Get up! 235 00:16:23,220 --> 00:16:24,550 Hurry up! Get up! 236 00:16:27,420 --> 00:16:29,190 Father, you are a military genius! 237 00:16:29,320 --> 00:16:32,390 Back then, Master Kongming merely borrowed arrows with straw-covered boats, 238 00:16:32,530 --> 00:16:34,630 but you borrowed water from heaven. 239 00:16:34,830 --> 00:16:36,260 splashed it into Cao's camp, 240 00:16:36,570 --> 00:16:39,570 and drowned thousands of Yu Jin's troops! 241 00:16:59,490 --> 00:17:01,860 Lord Guan is here. Kneel at once! 242 00:17:06,160 --> 00:17:07,260 General Guan. 243 00:17:08,230 --> 00:17:11,430 Yu Jin, after all, we are old acquaintances. 244 00:17:11,770 --> 00:17:16,700 Before you arrived, did you find out who is the commander in charge here? 245 00:17:17,270 --> 00:17:19,870 I did realize it was Guan Yunchang. 246 00:17:20,610 --> 00:17:22,940 Knowing well I was the one in command here, 247 00:17:23,150 --> 00:17:25,880 why did you still march seven forces here to their deaths? 248 00:17:27,050 --> 00:17:30,150 Back when I cut down Yan Liang and Wen Chou, 249 00:17:30,790 --> 00:17:32,620 were you not there to witness it? 250 00:17:35,290 --> 00:17:38,190 I had no choice but to obey orders. 251 00:17:39,460 --> 00:17:44,170 I hope you'll consider our old friendship and show me mercy. 252 00:17:46,000 --> 00:17:48,440 To execute you would dirty my weapons. 253 00:17:49,540 --> 00:17:51,240 Send him back to Jingzhou. 254 00:17:51,470 --> 00:17:55,680 Once Cao Cao is captured, send them back together for our lord to decide their fates. 255 00:17:56,180 --> 00:17:57,040 Yes, sir. 256 00:18:02,720 --> 00:18:04,720 Where is that scoundrel Pang De? 257 00:18:05,220 --> 00:18:06,390 Outside the camp. 258 00:18:06,890 --> 00:18:07,920 Bring him in. 259 00:18:08,960 --> 00:18:11,330 Pang De stood firm and refused to enter our tent. 260 00:18:11,430 --> 00:18:13,290 Then carry him in. 261 00:18:14,100 --> 00:18:15,130 Yes, sir. 262 00:18:16,060 --> 00:18:17,270 Bring Pang De in. 263 00:18:30,280 --> 00:18:34,250 Pang De our, brother serves as an official under my brother. 264 00:18:34,720 --> 00:18:37,890 Your former lord, Ma Chao, is also a commander in the Riverlands now. 265 00:18:38,790 --> 00:18:40,590 Why don't you surrender to me? 266 00:18:40,760 --> 00:18:46,330 There's no shame when you surrender to Guan Yu. 267 00:18:49,600 --> 00:18:52,600 My old master and elder brother are fools. 268 00:18:54,300 --> 00:19:00,210 A true man would rather laugh as he meets his death by the sword. 269 00:19:02,480 --> 00:19:04,150 Are you that determined to die? 270 00:19:04,280 --> 00:19:08,980 If I don't die, I will come back with an army to kill you! 271 00:19:11,620 --> 00:19:13,290 Zhou Cang, here are your orders! 272 00:19:13,590 --> 00:19:14,290 Yes. 273 00:19:15,020 --> 00:19:19,330 Use my Green Dragon Saber to execute Pang De. 274 00:19:19,560 --> 00:19:20,360 Yes, sir. 275 00:19:38,480 --> 00:19:40,150 Ma Liang, here is your order. 276 00:19:40,780 --> 00:19:43,990 Have all units press on the attack, and assault Fancheng. 277 00:19:46,490 --> 00:19:47,290 Sir 278 00:19:48,760 --> 00:19:51,330 there is something I would like to say. 279 00:19:52,030 --> 00:19:52,990 Go ahead. 280 00:19:54,800 --> 00:19:57,030 Since we marched north, 281 00:19:57,530 --> 00:20:00,230 our troops have battled without stop for over half a month. 282 00:20:01,570 --> 00:20:04,810 As they say, "an arrow at the end of its flight cannot pierce a piece of gauze." 283 00:20:04,940 --> 00:20:08,240 Should we rest a few days first? 284 00:20:08,680 --> 00:20:10,310 What are you talking about? 285 00:20:10,710 --> 00:20:12,710 My troops are always fresh, strong bows, 286 00:20:12,850 --> 00:20:14,750 while Cao's troops are as soft as gauze. 287 00:20:16,390 --> 00:20:20,220 When we're close to victory, we must pursue and eliminate the enemies. 288 00:20:20,320 --> 00:20:22,090 This is no time to rest and reorganize. 289 00:20:23,190 --> 00:20:27,460 Even though Yu Jin has lost the battle, there's a chance Cao Cao will send reinforcements. 290 00:20:27,800 --> 00:20:31,630 Also, Cao Ren in Fancheng is a brave and resourceful commander. 291 00:20:32,670 --> 00:20:35,270 Our troops have been attacking Fancheng without success. 292 00:20:36,070 --> 00:20:37,740 Our casualties have been devastating... 293 00:20:37,740 --> 00:20:40,140 That's because I was not in battle in person. Our casualties have been devastating... 294 00:20:41,080 --> 00:20:44,310 If I am present, the soldiers will press forward with all their might. 295 00:20:44,950 --> 00:20:48,520 In war, it's speed that counts. The sooner we conquer Fancheng, 296 00:20:49,020 --> 00:20:51,790 the less likely Cao Cao will dare to send reinforcements. 297 00:20:56,290 --> 00:20:59,090 Apart from this, there is another source of worry. 298 00:20:59,390 --> 00:21:02,160 Since most ofiour%troops 00:21:05,170 what should we do if Wu decides to attack Jingzhou? 300 00:21:06,640 --> 00:21:08,140 At this very moment. 301 00:21:08,700 --> 00:21:13,170 the news of my victory over Yu Jin should have been spread to the^Southland. 302 00:21:13,940 --> 00:21:16,140 Even if Sun Quan has twice the courage he has. 303 00:21:16,580 --> 00:21:19,410 I doubt if he will dare to provoke me. 304 00:21:21,920 --> 00:21:24,650 Certainly, your courage is second to none. 305 00:21:24,850 --> 00:21:29,020 But if that cowardly Sun Quan does decide to attack. 306 00:21:29,960 --> 00:21:31,660 what should we do then? 307 00:21:30,460 --> 00:21:31,660 That's great then! 308 00:21:31,790 --> 00:21:33,730 If he decides to cross the river, I'll do the same. 309 00:21:33,860 --> 00:21:35,160 If he invades Jingzhou, 310 00:21:35,300 --> 00:21:38,830 I will cross the river and strike Jianye in the Southland, 311 00:21:39,130 --> 00:21:40,840 and seize Sun Quan altogether. 312 00:21:42,910 --> 00:21:44,210 Father, Father. 313 00:21:44,310 --> 00:21:45,210 Sir! 314 00:21:46,580 --> 00:21:47,410 What's wrong? 315 00:21:47,410 --> 00:21:48,840 Father, what's wrong? What's wrong? 316 00:21:49,980 --> 00:21:50,950 My arm. 317 00:21:59,520 --> 00:22:00,790 Father, this is bad. 318 00:22:01,090 --> 00:22:02,760 Pang De's arrow was poisoned. 319 00:22:03,190 --> 00:22:03,690 Sir... 320 00:22:05,730 --> 00:22:07,800 the wound is swollen and discolored. 321 00:22:08,760 --> 00:22:10,630 I suspect the toxin has spread. 322 00:22:11,230 --> 00:22:13,270 That shameless Pang De. 323 00:22:15,100 --> 00:22:17,910 I ought to have hacked him to pieces! 324 00:22:18,510 --> 00:22:20,210 Please do not become enraged. 325 00:22:20,640 --> 00:22:23,210 That will only hasten the spread of the poison. 326 00:22:25,250 --> 00:22:28,620 I think we should withdraw and return to Jingzhou. 327 00:22:31,720 --> 00:22:34,590 Fancheng will be ours 00:22:38,230 How can a slight wound keep us away from that? 329 00:22:38,790 --> 00:22:41,000 Father, Ma Liang is right. 330 00:22:41,400 --> 00:22:45,070 You should withdraw to Jingzhou to treat your wound. We will stay and attack Fancheng. 331 00:22:45,200 --> 00:22:46,730 I have decided. 332 00:22:47,240 --> 00:22:52,340 Any more talk of retreating will be punished by military law. 333 00:23:03,750 --> 00:23:05,420 Father is being too stubborn. 334 00:23:07,120 --> 00:23:09,520 After all, his age is catching up with him. 335 00:23:09,660 --> 00:23:11,560 He's no longer strong as before. 336 00:23:12,260 --> 00:23:15,460 Even after such a grave injury, he still wouldn't listen to advice. 337 00:23:17,430 --> 00:23:19,400 If something unexpected happens to him, 338 00:23:19,970 --> 00:23:21,970 how am I to explain myself to my uncle? 339 00:23:24,270 --> 00:23:27,540 Don't be too anxious. 340 00:23:29,440 --> 00:23:33,550 Yesterday, someone on the way to Xiangyang spotted the famous doctor, Hua Tuo. 341 00:23:33,680 --> 00:23:36,120 His art of healing-is without peer. 342 00:23:36,420 --> 00:23:40,660 Many terminally ill patients recovered miraculously after receiving treatment from him. 343 00:23:40,960 --> 00:23:44,430 Are you referring to the legendary Hua Tuo, the miracle healer? 344 00:23:44,960 --> 00:23:46,090 He's the one. 345 00:23:46,700 --> 00:23:49,000 We have met him once in the past. 346 00:23:49,870 --> 00:23:53,100 General, I'll send someone to bring him here. 347 00:23:53,300 --> 00:23:55,700 Sir, I will go myself. My steed is swift. 348 00:24:05,810 --> 00:24:09,120 The arrowhead was coated in aconitine. 349 00:24:09,490 --> 00:24:12,520 The poison has penetrated to the bone. 350 00:24:13,090 --> 00:24:16,590 If the wound is left untreated, not only will you lose the use of your arm, 351 00:24:16,730 --> 00:24:18,760 but your very life will be in danger too. 352 00:24:20,260 --> 00:24:22,260 Master, are you able to treat it? 353 00:24:23,000 --> 00:24:24,730 Even though I have a treatment, 354 00:24:24,870 --> 00:24:27,900 I fear you may not be able to withstand the excruciating pain. 355 00:24:29,300 --> 00:24:30,540 Excruciating pain? 356 00:24:33,680 --> 00:24:36,610 I have spent dozens of years fighting on the field. 357 00:24:37,880 --> 00:24:41,480 I have survived numerous dangers. Why would I be afraid of this? 358 00:24:41,950 --> 00:24:47,990 My lord, please let me explain the procedure involved before making your decision. 359 00:24:48,720 --> 00:24:49,590 Co ahead. 360 00:24:51,130 --> 00:24:55,930 First, we would erect a pole in"a quiet room, and attach a copper ring to it. 361 00:24:56,370 --> 00:25:01,100 You will insert the wounded arm in the ring and I will tie it to the post. 362 00:25:01,370 --> 00:25:04,240 Then I shallower your head with a quilt. 363 00:25:04,510 --> 00:25:06,770 Why will you cover my head? 364 00:25:07,210 --> 00:25:10,980 You might be startled once you see the surgical operation. 365 00:25:12,210 --> 00:25:15,750 I have no interest to watch the operation. I'd rather concentrate on this game. 366 00:25:15,880 --> 00:25:18,290 We are not done with this game yet. 367 00:25:19,590 --> 00:25:20,760 Your move. 368 00:25:24,060 --> 00:25:29,230 With a scalpel, I will make an incision and cut through to the bone. 369 00:25:29,360 --> 00:25:33,730 And then, I will use a blade to scrape the poison off the bone. 370 00:25:33,870 --> 00:25:38,070 Once that's done. I'll apply medicine to the wound, suture it up with thread, 371 00:25:38,210 --> 00:25:41,980 and apply>medicine again. And then it will be fine. 372 00:25:43,010 --> 00:25:45,380 Why are you making it so complicated? 373 00:25:46,220 --> 00:25:49,920 Ill just sit here and continue with my game. Go ahead and do the surgery. 374 00:25:51,120 --> 00:25:53,590 Why the hesitation? Lets get started. 375 00:26:00,530 --> 00:26:01,660 Young Commander. 376 00:26:01,900 --> 00:26:02,400 Yes. 377 00:26:02,500 --> 00:26:04,470 Bring me a basin to catch the blood. 378 00:26:04,600 --> 00:26:05,530 Yes, sir. 379 00:26:18,250 --> 00:26:20,250 My lord, don't be frightened. 380 00:26:20,880 --> 00:26:21,850 Jichang, 381 00:26:23,290 --> 00:26:24,650 it's your turn. 382 00:27:04,790 --> 00:27:06,990 Jichang, HI make a bet with you. 383 00:27:07,600 --> 00:27:10,500 The,forfeit is a cup of wine. 384 00:27:46,440 --> 00:27:48,600 Jichang, it's your move. 385 00:28:04,250 --> 00:28:07,260 Sir, it's done. 386 00:28:09,490 --> 00:28:12,730 In the next three days, refrain from using the injured arm. 387 00:28:21,000 --> 00:28:21,800 Great! 388 00:28:22,600 --> 00:28:26,040 I can move my arm just as before again! 389 00:28:26,880 --> 00:28:29,910 Master, you're truly a miracle-worker! 390 00:28:32,250 --> 00:28:35,920 Sir, in my lifetime of medical practice, I had never seen anyone like you. 391 00:28:36,420 --> 00:28:38,790 You are truly no common mortal! 392 00:28:58,010 --> 00:28:58,910 Master, 393 00:29:01,580 --> 00:29:04,510 I have a favor to ask. 394 00:29:05,010 --> 00:29:05,910 Go ahead. 395 00:29:08,280 --> 00:29:14,060 Please tell General Guan that his injury is grave, and persuade him to return to Jingzhou to recuperate. 396 00:29:15,620 --> 00:29:17,630 Why can't you tell him yourself? 397 00:29:21,760 --> 00:29:23,160 He won't listen to me. 398 00:29:24,800 --> 00:29:27,200 Do you think he'll listen=to me, then? 399 00:29:30,310 --> 00:29:31,910 I'm begging you. 400 00:29:36,110 --> 00:29:39,480 Fine, then. I'll give it a try. 401 00:29:49,360 --> 00:29:53,160 Master, I have one wish. 402 00:29:53,730 --> 00:29:54,960 Please go ahead. 403 00:29:56,200 --> 00:30:02,040 If you would stay here with us, it will be as if we gained thousands of men. 404 00:30:02,600 --> 00:30:06,110 May I be so bold as to ask you to stay here in the army? 405 00:30:06,480 --> 00:30:09,840 Everyone in our ranks will treat you'][with the utmost honor. 406 00:30:10,480 --> 00:30:12,880 Thank you for your kind offer. 407 00:30:13,220 --> 00:30:17,920 not suited for the structured life in the military. 408 00:30:13,220 --> 00:30:17,920 I am used to a life of carefree wandering, and am 409 00:30:18,050 --> 00:30:21,090 Also, with 'all due respect, 410 00:30:21,720 --> 00:30:24,360 I really prefer not to treat battle wounds. 411 00:30:24,930 --> 00:30:29,530 Why not? Because once I have treated a battle wound, more will be wounded in battles. 412 00:30:29,770 --> 00:30:31,970 Although a physician's duty is to save lives. 413 00:30:32,230 --> 00:30:37,540 I would rather use whatever limited skill I have to help the common people. 414 00:30:38,810 --> 00:30:42,640 If I remain in the camp, what will the common people do? 415 00:30:43,280 --> 00:30:45,280 You have noble intentions, Master. 416 00:30:46,450 --> 00:30:47,980 You have my respects 417 00:30:49,250 --> 00:30:50,350 Guan Ping. 418 00:30:51,520 --> 00:30:57,260 Master, here are 100 taels of gold as a small token of my thanks. 419 00:30:57,690 --> 00:31:02,230 I cannot accept that. However, I do have another request. 420 00:31:02,600 --> 00:31:04,500 Please go ahead. 421 00:31:06,100 --> 00:31:10,570 Although your wound has been treated, you must still take care of it. 422 00:31:11,110 --> 00:31:13,310 You must not become enraged. 423 00:31:13,410 --> 00:31:17,580 Only after 100 days will you have completely recovered. 424 00:31:17,710 --> 00:31:20,450 Therefore, I would ask you to leave the frontlines, 425 00:31:20,780 --> 00:31:22,850 and return to Jingzhou to recuperate. 426 00:31:24,890 --> 00:31:25,220 No. 427 00:31:27,820 --> 00:31:31,690 Even if I refrain from using the injured arm in the next 100 days. 428 00:31:32,260 --> 00:31:34,160 I can still seize Fancheng. 429 00:31:39,870 --> 00:31:42,440 Master, thank you so much for your help. 430 00:31:42,810 --> 00:31:44,310 Don't mention it. 431 00:31:44,640 --> 00:31:47,980 Jichang, allow me to be frank. 432 00:31:49,180 --> 00:31:52,280 Although I've treated General Guan's physical injury. 433 00:31:52,820 --> 00:31:57,320 his sickness of wild arrogance is much worse than the injury 434 00:31:58,090 --> 00:32:01,160 and I have no cure for it. 435 00:32:02,790 --> 00:32:05,730 Yes, I understand. 436 00:32:38,290 --> 00:32:42,200 Grand Commander, look. On the river side of the Jingzhou camps they have erected hundreds of beacons. 437 00:32:42,300 --> 00:32:47,030 In an emergency, flames by night and smoke by day will deliver messages to Guan Yu immediately. 438 00:32:47,440 --> 00:32:49,040 Once the beacons are lit, 439 00:32:49,300 --> 00:32:51,840 the Jingzhou navy force will be on the move. 440 00:32:53,010 --> 00:32:55,010 Guan Yu will also come to their rescue. 441 00:32:55,780 --> 00:32:56,910 If this happens, 442 00:32:57,610 --> 00:33:00,410 our troops will come under attack by both land and water. 443 00:33:00,520 --> 00:33:05,490 Grand Commander, let's act now.,We can seize Jingzhou before Guan Yu makes it back for the rescue. 444 00:33:06,660 --> 00:33:08,320 The timing is not right yet. 445 00:33:08,620 --> 00:33:09,660 Grand Commander, 446 00:33:09,790 --> 00:33:13,360 once Guan Yu seizes Fancheng, we won't have another chance. 447 00:33:25,440 --> 00:33:26,640 Grand Commander. 448 00:33:27,080 --> 00:33:28,540 My chest hurts. 449 00:33:28,640 --> 00:33:29,840 Grand Commander. 450 00:33:30,750 --> 00:33:31,880 Grand Commander. 451 00:33:32,310 --> 00:33:34,950 Grand Commander, Grand Commander! 452 00:33:33,250 --> 00:33:34,950 Grand Commander! 453 00:33:44,660 --> 00:33:45,530 My lord. 454 00:33:49,260 --> 00:33:50,060 Boyan, 455 00:33:51,000 --> 00:33:53,530 I summoned you here to entrust a task to you. 456 00:33:55,070 --> 00:33:56,570 I am at your service. 457 00:33:59,510 --> 00:34:02,640 Ziming fell ill unexpectedly and cannot command the army. 458 00:34:03,880 --> 00:34:05,450 He sent me a letter saying 459 00:34:06,080 --> 00:34:08,650 that he wanted me to appoint someone capable 460 00:34:08,780 --> 00:34:11,190 to assume the Grand Commander's duties for him. 461 00:34:11,320 --> 00:34:13,860 Your name came up right away. 462 00:34:14,990 --> 00:34:15,590 Me? 463 00:34:17,260 --> 00:34:18,660 Who else could it be? 464 00:34:22,030 --> 00:34:24,200 Thank you for your confidence in me. 465 00:34:25,700 --> 00:34:29,140 May I ask if Ziming's condition is serious? 466 00:34:31,410 --> 00:34:34,180 He overexerted himself, and caught a serious cold. 467 00:34:34,510 --> 00:34:36,210 His condition appears quite serious. 468 00:34:36,350 --> 00:34:39,150 He should be on his way to Nanxu by now. 469 00:34:49,320 --> 00:34:50,320 My lord, 470 00:34:52,830 --> 00:34:57,170 the Sun-Liu alliance is doomed forever. 471 00:34:59,740 --> 00:35:01,370 What do you mean by that? 472 00:35:02,140 --> 00:35:05,110 Lu Meng has been a soldier all his life. 473 00:35:06,110 --> 00:35:07,940 He has always enjoyed good health, 474 00:35:08,610 --> 00:35:12,150 and in all his years of grueling work he had not once fallen ill. 475 00:35:12,250 --> 00:35:14,820 So, why did he not fall ill at any other time, 476 00:35:15,580 --> 00:35:17,720 but only when he arrived at Lukou? 477 00:35:21,290 --> 00:35:25,690 I think the illness is a fabrication to beguile Guan Yu. 478 00:35:27,060 --> 00:35:32,370 I suppose he is not returning to Jiankang at this moment, 479 00:35:33,500 --> 00:35:35,800 but making a surprise attack on Jingzhou. 480 00:35:38,570 --> 00:35:40,540 I can't hide anything from you, can I? 481 00:35:41,610 --> 00:35:42,640 You're right. 482 00:35:43,710 --> 00:35:45,510 He saw the beacon towers, 483 00:35:46,350 --> 00:35:52,750 and found out that Guan Yu left 15,000 picked men behind in Jingzhou. 484 00:35:53,760 --> 00:35:56,290 Thus, he came up with the idea of feigning illness. 485 00:35:57,130 --> 00:36:01,430 so that he could lure Guan Yu's troops to the front line at Fancheng. 486 00:36:05,070 --> 00:36:06,130 So that's why 487 00:36:07,370 --> 00:36:09,740 he recommended me, a mere scholar, to the post, 488 00:36:10,640 --> 00:36:13,440 so that Guan Yu would lower his guard even more. 489 00:36:15,480 --> 00:36:16,380 Boyan, 490 00:36:17,410 --> 00:36:20,520 I have notified everyone in the Southland 491 00:36:20,850 --> 00:36:23,850 that Lu Meng is seriously ill and Lu Xun has taken over the post. 492 00:36:25,650 --> 00:36:26,720 Right now 493 00:36:27,190 --> 00:36:30,390 Jingzhou's spies should have informed Guan Yu of the news. 494 00:36:32,430 --> 00:36:33,160 Boyan, 495 00:36:35,260 --> 00:36:38,300 do cooperate with Lu Meng and take up your post. 496 00:36:41,800 --> 00:36:42,740 Yes, sir. 497 00:36:44,210 --> 00:36:47,540 My lord, I have something else to say. 498 00:36:48,610 --> 00:36:49,510 Co ahead. 499 00:36:52,780 --> 00:36:56,380 Zhou Yu's most hated adversary was Kongming. 500 00:36:57,290 --> 00:36:59,550 Lu Meng's most hated adversary, on the other hand, is Guan Yu. 501 00:37:00,290 --> 00:37:02,020 My lord, please give the order that 502 00:37:02,160 --> 00:37:05,790 Lu Meng may conquer Jingzhou, but by no means must he kill Guan Yu. 503 00:37:08,830 --> 00:37:12,570 This is because Guan Yu is Liu Bei's brother. 504 00:37:13,940 --> 00:37:17,670 His importance in Liu Bei's mind is higher than even that of Kongming's. 505 00:37:18,910 --> 00:37:20,580 The loss of Jingzhou 506 00:37:21,510 --> 00:37:23,510 might not make Liu Bei turn against us, 507 00:37:24,680 --> 00:37:28,050 because the land belongs to us in the first place. 508 00:37:28,250 --> 00:37:29,780 But if he kills Guan Yu, 509 00:37:31,650 --> 00:37:36,220 you and Liu Bei will become eternal and mortal enemies. 510 00:37:36,830 --> 00:37:39,890 Not even 10 Jingzhous will be able to mend your relationship then! 511 00:37:42,630 --> 00:37:44,030 Within a few months, 512 00:37:45,330 --> 00:37:52,010 Liu Bei's million-strong host will abandon Cao Cao, and charge towards the Southland instead. 513 00:37:55,610 --> 00:37:58,410 Lu Xun, rush immediately to Lukou. 514 00:37:58,780 --> 00:38:00,550 Make certain to find Lu Meng. 515 00:38:00,780 --> 00:38:05,320 Tell him that, upon overcoming Jingzhou, he is to hold ground 516 00:38:05,450 --> 00:38:08,460 and not to pursue or kill Guan Yu under any circumstances. 517 00:38:08,560 --> 00:38:09,420 Yes, sir. 518 00:39:08,020 --> 00:39:09,120 General Guan. 519 00:39:21,160 --> 00:39:22,930 Bumpkin Meng of the Southland is ill. 520 00:39:22,930 --> 00:39:26,230 And somehow he appointed a scholar to be naval commander! 521 00:39:26,870 --> 00:39:29,940 The Southlanders, as I've said, are all worthless cowards. 522 00:39:30,640 --> 00:39:31,610 Guan Ping. 523 00:39:32,140 --> 00:39:33,780 Father, I'm at your service. 524 00:39:34,080 --> 00:39:35,110 Send the orders 525 00:39:35,240 --> 00:39:38,550 to deploy another 10,000 troops from Jingzhou to attack Fancheng. 526 00:39:38,980 --> 00:39:39,810 But. 527 00:39:40,150 --> 00:39:41,320 Hurry up and go. 528 00:39:41,420 --> 00:39:42,220 Yes, sir. 529 00:40:38,340 --> 00:40:39,470 Grand Commander. 530 00:40:41,210 --> 00:40:42,480 Announce my orders. 531 00:40:42,710 --> 00:40:45,550 Set sail across the river and head directly to Jingzhou. 532 00:40:45,550 --> 00:40:46,550 Yes. 533 00:40:46,950 --> 00:40:47,850 Set sail across the river. 534 00:40:47,950 --> 00:40:54,760 Set sail across the river, set sail across the river. 41847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.