Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,840 --> 00:00:03,970
Episode 71
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,970
Three Kingdoms
3
00:00:04,770 --> 00:00:05,840
Brothers!
4
00:00:07,040 --> 00:00:09,980
Tomorrow, I will do battle with Guan Yu.
5
00:00:12,110 --> 00:00:16,820
This will be a fight to the death between myself and Guan Yu.
6
00:00:18,120 --> 00:00:19,520
No matter who dies,
7
00:00:20,060 --> 00:00:23,520
put his body in this coffin and bring it back to the Prince of Wei.
8
00:00:24,230 --> 00:00:25,160
Yes, sir!
9
00:00:25,390 --> 00:00:26,090
Come!
10
00:00:27,100 --> 00:00:28,660
Lets drink a cup together.
11
00:00:28,760 --> 00:00:31,530
We will not rest until Guan Yu is killed!
12
00:00:31,930 --> 00:00:34,470
We will not rest until Guan Yu is killed!
13
00:00:34,670 --> 00:00:37,440
We will not rest until Guan Yu is killed!
14
00:00:37,710 --> 00:00:40,240
We will not rest until Guan Yu is killed!
15
00:00:40,710 --> 00:00:43,510
We will not rest until Guan Yu is killed! .
16
00:00:46,380 --> 00:00:48,320
After Liu Bei took over Hanzhong,
17
00:00:49,790 --> 00:00:52,320
he proclaimed himself Prince of Hanzhong.
18
00:00:52,690 --> 00:00:56,890
He now possesses a powerful army and half the lands of the realm.
19
00:00:57,390 --> 00:00:58,390
Five days ago,
20
00:00:58,530 --> 00:01:01,730
Guan Yu captured Xiangyang, a main
stronghold in the heart of the realm.
21
00:01:01,930 --> 00:01:04,100
Now he's attacking Fancheng.
22
00:01:06,240 --> 00:01:08,040
Cao Cao sent a messenger to say
23
00:01:08,170 --> 00:01:11,640
that he sent out seven forces to lift the siege at Fancheng.
24
00:01:11,770 --> 00:01:14,740
He invited me to join him in an attack on Liu Bei,
25
00:01:15,040 --> 00:01:17,310
and promised to split the land with me.
26
00:01:17,850 --> 00:01:20,580
By the tone of his letter, he is almost begging us.
27
00:01:17,850 --> 00:01:20,310
Zhang Zha
28
00:01:22,120 --> 00:01:24,590
So what do you think? Let's discuss this together.
29
00:01:25,090 --> 00:01:27,560
How should we deal with it?
30
00:01:33,930 --> 00:01:37,200
My lord, ever since Liu Bei occupied the Riverlands,
31
00:01:37,330 --> 00:01:38,900
he has gathered great momentum.
32
00:01:39,030 --> 00:01:41,200
It's just a matter of time before he conquers Xuchang
33
00:01:41,300 --> 00:01:43,700
and make a bid for the reunification of the realm.
34
00:01:44,510 --> 00:01:48,380
At the present time, our most formidable enemy is Liu Bei.
35
00:01:49,340 --> 00:01:51,250
Lu Zijing said on his deathbed
36
00:01:51,650 --> 00:01:54,220
that, when Cao is strong, ally with Liu to repel him,
37
00:01:54,680 --> 00:01:57,080
and when Liu is strong, ally with Cao to repel him.
38
00:01:58,050 --> 00:02:01,120
his is how the Southland will survive,
39
00:02:01,520 --> 00:02:03,190
and this is how we will win.
40
00:02:04,190 --> 00:02:07,060
In my humble opinion, we should join forces with Cao Cao
41
00:02:08,100 --> 00:02:09,830
and seize Jingzhou by surprise.
42
00:02:09,870 --> 00:02:12,130
Liu Bei's military strength is in its prime.
43
00:02:12,670 --> 00:02:14,700
We should not become enemies with him.
44
00:02:15,970 --> 00:02:19,840
At least, we should not become enemies with him now.
45
00:02:20,240 --> 00:02:22,080
If we cannot be enemies,
46
00:02:22,410 --> 00:02:24,210
then we should become allies instead?
47
00:02:25,810 --> 00:02:30,490
Would Liu Bei now even think much of me as an ally?
48
00:02:35,160 --> 00:02:36,120
My lord.
49
00:02:37,090 --> 00:02:40,090
I have a strategy. I wonder if it would work.
50
00:02:41,900 --> 00:02:42,830
Go ahead.
51
00:02:43,570 --> 00:02:47,340
Guan Yu has a daughter who hasn't been betrothed.
52
00:02:48,770 --> 00:02:52,670
My lord has a son who is at the right age for marriage.
53
00:02:53,480 --> 00:02:58,250
My lord, please send an official to Jingzhou
to make a marriage proposal,
54
00:02:58,710 --> 00:03:02,220
so that our two houses may once again be joined in marriage.
55
00:03:02,920 --> 00:03:04,950
Be joined in marriage once again?
56
00:03:06,320 --> 00:03:08,820
When Lord Sun's sister married Liu Bei,
57
00:03:08,960 --> 00:03:11,130
it cost us the lady and troops to boot.
58
00:03:11,590 --> 00:03:14,030
How can we repeat the same recipe for disaster?
59
00:03:15,830 --> 00:03:17,600
If Guan Yu agrees to the proposal.
60
00:03:18,230 --> 00:03:21,400
my lord can take the opportunity and demand the return of Jing.
61
00:03:21,840 --> 00:03:25,640
After all, Liu Bei has seized Hanzhong. By
our agreement, he should return Jing.
62
00:03:27,110 --> 00:03:29,840
If Guan Yu refuses the proposal.
63
00:03:31,310 --> 00:03:35,750
he will become even more contemptuous towards us.
64
00:03:39,660 --> 00:03:41,420
A strategy to make them self-conceited.
65
00:03:41,460 --> 00:03:42,460
Anyway,
66
00:03:43,430 --> 00:03:48,460
I hope that it will be Cao Cao's troops
who have to do battle with Guan Yu,
67
00:03:49,000 --> 00:03:52,530
while it will be you, my lord, who will gain Jing.
68
00:04:06,110 --> 00:04:06,880
Father,
69
00:04:07,020 --> 00:04:09,720
Cao Cao sent troops to lift the siege at Fancheng.
70
00:04:10,950 --> 00:04:13,090
How many troops, and where are they now?
71
00:04:14,160 --> 00:04:17,160
They have about eighty thousand troops in seven divisions.
72
00:04:17,690 --> 00:04:20,560
The van has arrived within 30 miles of the northern gate.
73
00:04:20,660 --> 00:04:22,560
Who is the commander of the troops?
74
00:04:23,030 --> 00:04:24,500
Front General Yu Jin.
75
00:04:29,910 --> 00:04:32,240
Yu Jin can lead an army?
76
00:04:32,370 --> 00:04:34,080
Cao Cao is becoming an old fool.
77
00:04:34,210 --> 00:04:36,040
He sent a farmer to rescue Fancheng!
78
00:04:36,650 --> 00:04:37,780
Father, you are right.
79
00:04:38,050 --> 00:04:39,480
While I was reconnoitering,
80
00:04:39,580 --> 00:04:42,250
I discovered Yu Jin's camps were in total disarray.
81
00:04:42,650 --> 00:04:44,690
However, Pang De, the vanguard leader,
82
00:04:44,950 --> 00:04:46,790
was extremely pompous and arrogant.
83
00:04:47,020 --> 00:04:48,560
He brought along a coffin
84
00:04:48,690 --> 00:04:50,220
and made some insolent remarks.
85
00:04:50,330 --> 00:04:52,690
He vowed to fight you to the death.
86
00:04:53,900 --> 00:04:55,230
Who is this Pang De?
87
00:04:55,460 --> 00:04:58,030
Pang De once served as Ma Chao's commander.
88
00:04:58,630 --> 00:05:01,570
After Ma Chao's defeat, he was taken in by Cao Cao.
89
00:05:02,070 --> 00:05:04,040
His prowess is exceptional,
90
00:05:04,470 --> 00:05:06,840
and his valor is comparable to that of Ma Chao.
91
00:05:06,940 --> 00:05:12,080
Heroes of the land tremble at the sound of my name.
92
00:05:12,820 --> 00:05:17,220
How dare that worthless Pang De bring
a coffin with him to court death?
93
00:05:18,420 --> 00:05:19,320
Guan Ping,
94
00:05:20,590 --> 00:05:22,260
continue the attack on Fancheng.
95
00:05:22,420 --> 00:05:24,390
I will kill that Pang De myself.
96
00:05:24,690 --> 00:05:25,560
Yes, sir.
97
00:05:27,830 --> 00:05:28,800
Report!
98
00:05:29,600 --> 00:05:31,830
General, an envoy from Wu requests to see you.
99
00:05:31,930 --> 00:05:32,870
Who is he?
100
00:05:33,140 --> 00:05:34,670
Military adviser Zhuge Jin.
101
00:05:36,740 --> 00:05:37,970
Why is he here?
102
00:05:39,610 --> 00:05:42,080
It must be to ask the return of Jing.
103
00:05:43,450 --> 00:05:44,710
Tell him I'm busy.
104
00:05:44,810 --> 00:05:46,080
Yes, sir.
105
00:05:47,280 --> 00:05:49,880
Zhuge Jin is the elder brother of our Director General.
106
00:05:50,090 --> 00:05:54,290
He came a long way. If you refuse to
see him, it might be disrespectful.
107
00:05:54,860 --> 00:05:57,630
Besides, we're away attacking/Fancheng.
108
00:05:58,190 --> 00:06:02,400
At this juncture, we have even more reason
to be on friendly terms with Wu.
109
00:06:03,170 --> 00:06:05,800
You're right. Then invite him in.
110
00:06:06,140 --> 00:06:07,100
Yes, sir.
111
00:06:08,040 --> 00:06:09,640
I will take my leave.
112
00:06:12,770 --> 00:06:14,410
My respects. General Guan.
113
00:06:14,510 --> 00:06:15,980
Ziyu, please have, a seat.
114
00:06:16,650 --> 00:06:17,510
Thank you.
115
00:06:25,420 --> 00:06:28,890
What's the purpose of your visit?
116
00:06:29,830 --> 00:06:33,460
I have come to propose a marriage, so that
our two houses may be allied through it.
117
00:06:34,030 --> 00:06:35,960
Allying through marriage again?
118
00:06:36,300 --> 00:06:40,130
Haven't my elder brother and Sun Quan
become relatives by marriage already?
119
00:06:41,500 --> 00:06:44,440
General Guan, circumstances have changed.
120
00:06:45,270 --> 00:06:48,340
The Marquis of Wu has a son, quite a bright young lad.
121
00:06:48,710 --> 00:06:52,050
We have heard that you have a daughter
who has not been betrothed yet.
122
00:06:52,180 --> 00:06:55,280
Therefore, I came here to propose marriage.
123
00:07:00,920 --> 00:07:02,890
General, why did you break out in laughter?
124
00:07:03,030 --> 00:07:04,090
Ludicrous!
125
00:07:05,730 --> 00:07:10,500
When my elder brother married Sun
Quan's sister, he almost lost his life.
126
00:07:11,300 --> 00:07:14,640
How can a tiger's daughter be married to the whelp of a cur?
127
00:07:14,900 --> 00:07:16,670
Go back.
128
00:07:15,870 --> 00:07:17,910
General Guan.
129
00:07:16,770 --> 00:07:17,910
Speak no more!
130
00:07:18,310 --> 00:07:19,270
Goodbye.
131
00:07:19,440 --> 00:07:20,480
This way, sir.
132
00:07:25,010 --> 00:07:25,880
Farewell.
133
00:07:34,660 --> 00:07:36,260
Sir, what's the matter?
134
00:07:36,690 --> 00:07:37,890
Did you hear that?
135
00:07:38,530 --> 00:07:41,460
Sun Quan wanted to build a marriage alliance with us again.
136
00:07:41,600 --> 00:07:44,130
He asked for my daughter to be married to his son.
137
00:07:45,430 --> 00:07:47,840
He's just trying to ingratiate himself with me.
138
00:07:50,170 --> 00:07:51,940
Did you agree to the proposal?
139
00:07:52,270 --> 00:07:55,910
Why would I? I threw him out right away.
140
00:07:57,250 --> 00:07:59,310
Sir, even if you are unwilling.
141
00:07:59,580 --> 00:08:01,520
you should not refuse him immediately.
142
00:08:01,780 --> 00:08:04,120
In contrary, you should have consoled him instead.
143
00:08:07,420 --> 00:08:08,320
Guan Ping.
144
00:08:09,320 --> 00:08:10,320
Father.
145
00:08:10,430 --> 00:08:13,690
Muster all the elite troops at-once. I will
personally do battle against Pang De.
146
00:08:13,800 --> 00:08:17,830
In two days time, I will defeat Cao's
seven forces and capture Fancheng.
147
00:08:20,770 --> 00:08:24,410
if you send all the elite troops out, what about Jingzhou then?
148
00:08:24,640 --> 00:08:25,670
Don't worry!
149
00:08:25,770 --> 00:08:27,840
Only two people in the Southland understand military strategy.
150
00:08:28,480 --> 00:08:30,440
One is Zhou Yu and the other is Lu Su.
151
00:08:30,910 --> 00:08:34,480
After they died, the Southland has nobody
but a flock of incompetent fools.
152
00:08:34,950 --> 00:08:36,250
They won't dare attack.
153
00:08:36,290 --> 00:08:39,420
But Lu Meng has a naval force of tens
of thousands stationed in Lukou.
154
00:08:39,520 --> 00:08:42,490
If they take action, Jingzhou will not be able to withstand them!
155
00:08:42,620 --> 00:08:43,690
I have a plan.
156
00:08:44,330 --> 00:08:48,000
Build beacon towers 20 miles apart along the river
bank, with 50 soldiers guarding each tower.
157
00:08:48,130 --> 00:08:51,730
If enemy is spotted, let smoke rise by day and a flame at night.
158
00:08:51,870 --> 00:08:54,170
I can race to their rescue in half a day.
159
00:08:58,710 --> 00:09:01,540
No sooner than I proposed the idea of marriage,
160
00:09:01,640 --> 00:09:03,950
Guan Yu roared with laughter, then said...
161
00:09:06,780 --> 00:09:07,920
What did he say?
162
00:09:08,420 --> 00:09:10,350
My lord, please do not become angry.
163
00:09:10,690 --> 00:09:11,720
Guan Yu said.
164
00:09:12,190 --> 00:09:15,560
how can a tiger's daughter be married to the whelp of a cur?
165
00:09:17,590 --> 00:09:20,600
So he is a tiger and I'm a cur?
166
00:09:21,500 --> 00:09:23,700
Fantastic, Guan Yunchang.
167
00:09:23,900 --> 00:09:26,470
I have never been humiliated like this in my life.
168
00:09:28,100 --> 00:09:32,470
In this case, if Liu Bei unifies the country, won't
he be more dangerous than Cao Cao?
169
00:09:33,480 --> 00:09:34,310
My lord,
170
00:09:35,410 --> 00:09:39,110
I have something else to report, a cause for celebration.
171
00:09:39,550 --> 00:09:41,020
What's there to celebrate?
172
00:09:41,280 --> 00:09:43,050
According to the scouts' report,
173
00:09:43,490 --> 00:09:46,420
Guan Yu has deployed 50,000 elite troops out of Jingzhou.
174
00:09:46,520 --> 00:09:49,960
to attack Cao Cao's reinforcements.
175
00:09:46,520 --> 00:09:49,960
He is leading the charge to Fancheng
176
00:09:50,660 --> 00:09:54,060
Jingzhou has never before been so defenseless.
177
00:09:56,000 --> 00:10:01,500
My lord, our opportunity to attack Jingzhou has finally come.
178
00:10:07,110 --> 00:10:08,980
Convey my order to Lu Meng at once.
179
00:10:09,850 --> 00:10:13,310
He is to cross the river and attack Jingzhou.
180
00:10:14,480 --> 00:10:15,480
Yes, sir.
181
00:10:38,010 --> 00:10:39,570
Listen carefully, Guan Yu.
182
00:10:39,940 --> 00:10:43,850
I am under the Prince of Wei's orders to take your head!
183
00:10:44,080 --> 00:10:46,250
We have prepared a coffin for you.
184
00:10:46,750 --> 00:10:51,350
If you're afraid, dismount and surrender now!
185
00:10:52,150 --> 00:10:53,250
Brazen wretch!
186
00:10:54,260 --> 00:10:57,230
Heroes of the land tremble at the sound of my name.
187
00:10:58,060 --> 00:11:02,560
It's a pity to stain my Green Dragon Saber with
the blood of such a scoundrel as you.
188
00:12:00,120 --> 00:12:02,460
Don't you shoot on the sly, you scum!
189
00:12:02,930 --> 00:12:03,760
Attack!
190
00:12:25,010 --> 00:12:26,880
Father, pull back!
191
00:12:32,320 --> 00:12:33,860
General, hurry!
192
00:12:44,470 --> 00:12:45,230
Father.
193
00:12:45,670 --> 00:12:46,300
Sir.
194
00:13:03,490 --> 00:13:04,550
Father.
195
00:13:15,500 --> 00:13:20,900
How dare this despicable Pang De shoot me on the sly?
196
00:13:21,040 --> 00:13:24,740
I swear I will kill that scum!
197
00:13:25,370 --> 00:13:27,180
Goodness! General, don't move!
198
00:13:30,550 --> 00:13:34,580
Sir, since you were just wounded,
199
00:13:35,080 --> 00:13:40,760
rest and get well first before you start fighting again.
200
00:13:41,690 --> 00:13:46,590
I'm not going to kill him, but to survey the terrain.
201
00:13:50,300 --> 00:13:51,030
Come!
202
00:13:54,600 --> 00:13:56,640
General Pang, you are truly valiant!
203
00:13:56,740 --> 00:13:58,570
Everyone is fearful of Guan Yu,
204
00:13:58,810 --> 00:14:01,080
but you sent him back to camp with just one arrow.
205
00:14:01,380 --> 00:14:04,710
We Xiliang folk are trained in archery from youth.
206
00:14:05,350 --> 00:14:08,920
To tell you the truth, since Guan Yu was wounded by my arrow,
207
00:14:09,280 --> 00:14:12,820
this battle should come to an end after three days.
208
00:14:15,220 --> 00:14:16,720
I don't quite understand.
209
00:14:17,790 --> 00:14:21,460
You all will understand when they make a move. '
210
00:14:22,100 --> 00:14:23,560
Come! Let's drink!
211
00:14:23,700 --> 00:14:25,100
Come! Cheers!
212
00:14:38,380 --> 00:14:39,350
Strange.
213
00:14:39,920 --> 00:14:44,350
Why on earth would Yu Jin set up camp in such a low-lying valley?
214
00:14:45,350 --> 00:14:47,160
It makes fetching water easier.
215
00:14:48,590 --> 00:14:49,790
What's over there?
216
00:14:50,960 --> 00:14:52,090
Open-Net River.
217
00:14:55,200 --> 00:14:59,030
Yu Jin's surname
218
00:14:55,200 --> 00:14:59,030
If a fish goes into an open net, can it but become captured?
219
00:14:59,170 --> 00:14:59,770
Guan Ping. Issue my orders.
220
00:14:59,770 --> 00:15:00,570
Here.
Guan Ping. Issue my orders.
221
00:15:00,570 --> 00:15:00,940
Guan Ping. Issue my orders.
222
00:15:01,100 --> 00:15:05,770
Have the soldiers prepare boats and rafts,
and gather equipment for naval battle.
223
00:15:05,940 --> 00:15:06,810
Yes, sir.
224
00:15:44,910 --> 00:15:45,780
Report!
225
00:15:46,450 --> 00:15:48,180
General, bad news!
226
00:15:48,320 --> 00:15:51,050
We have a flood on our hands! There's water everywhere!
227
00:15:51,690 --> 00:15:53,790
Xiang River is ten miles from here.
228
00:15:53,920 --> 00:15:55,960
Where would the water be coming from?
229
00:15:56,090 --> 00:15:58,260
Stop speaking nonsense and demoralizing our troops!
230
00:15:58,390 --> 00:16:00,130
Guan Yu dammed Open-Net River.
231
00:16:00,230 --> 00:16:03,660
Once the rain started to pour down, he breached
the dam and let the water gush out!
232
00:16:12,540 --> 00:16:13,370
Hurry up!
233
00:16:19,580 --> 00:16:20,410
Hurry up!
234
00:16:21,480 --> 00:16:22,650
Get up! Get up!
235
00:16:23,220 --> 00:16:24,550
Hurry up! Get up!
236
00:16:27,420 --> 00:16:29,190
Father, you are a military genius!
237
00:16:29,320 --> 00:16:32,390
Back then, Master Kongming merely borrowed
arrows with straw-covered boats,
238
00:16:32,530 --> 00:16:34,630
but you borrowed water from heaven.
239
00:16:34,830 --> 00:16:36,260
splashed it into Cao's camp,
240
00:16:36,570 --> 00:16:39,570
and drowned thousands of Yu Jin's troops!
241
00:16:59,490 --> 00:17:01,860
Lord Guan is here. Kneel at once!
242
00:17:06,160 --> 00:17:07,260
General Guan.
243
00:17:08,230 --> 00:17:11,430
Yu Jin, after all, we are old acquaintances.
244
00:17:11,770 --> 00:17:16,700
Before you arrived, did you find out who
is the commander in charge here?
245
00:17:17,270 --> 00:17:19,870
I did realize it was Guan Yunchang.
246
00:17:20,610 --> 00:17:22,940
Knowing well I was the one in command here,
247
00:17:23,150 --> 00:17:25,880
why did you still march seven forces here to their deaths?
248
00:17:27,050 --> 00:17:30,150
Back when I cut down Yan Liang and Wen Chou,
249
00:17:30,790 --> 00:17:32,620
were you not there to witness it?
250
00:17:35,290 --> 00:17:38,190
I had no choice but to obey orders.
251
00:17:39,460 --> 00:17:44,170
I hope you'll consider our old friendship and show me mercy.
252
00:17:46,000 --> 00:17:48,440
To execute you would dirty my weapons.
253
00:17:49,540 --> 00:17:51,240
Send him back to Jingzhou.
254
00:17:51,470 --> 00:17:55,680
Once Cao Cao is captured, send them back
together for our lord to decide their fates.
255
00:17:56,180 --> 00:17:57,040
Yes, sir.
256
00:18:02,720 --> 00:18:04,720
Where is that scoundrel Pang De?
257
00:18:05,220 --> 00:18:06,390
Outside the camp.
258
00:18:06,890 --> 00:18:07,920
Bring him in.
259
00:18:08,960 --> 00:18:11,330
Pang De stood firm and refused to enter our tent.
260
00:18:11,430 --> 00:18:13,290
Then carry him in.
261
00:18:14,100 --> 00:18:15,130
Yes, sir.
262
00:18:16,060 --> 00:18:17,270
Bring Pang De in.
263
00:18:30,280 --> 00:18:34,250
Pang De our, brother serves as an official under my brother.
264
00:18:34,720 --> 00:18:37,890
Your former lord, Ma Chao, is also a
commander in the Riverlands now.
265
00:18:38,790 --> 00:18:40,590
Why don't you surrender to me?
266
00:18:40,760 --> 00:18:46,330
There's no shame when you surrender to Guan Yu.
267
00:18:49,600 --> 00:18:52,600
My old master and elder brother are fools.
268
00:18:54,300 --> 00:19:00,210
A true man would rather laugh as he meets his death by the sword.
269
00:19:02,480 --> 00:19:04,150
Are you that determined to die?
270
00:19:04,280 --> 00:19:08,980
If I don't die, I will come back with an army to kill you!
271
00:19:11,620 --> 00:19:13,290
Zhou Cang, here are your orders!
272
00:19:13,590 --> 00:19:14,290
Yes.
273
00:19:15,020 --> 00:19:19,330
Use my Green Dragon Saber to execute Pang De.
274
00:19:19,560 --> 00:19:20,360
Yes, sir.
275
00:19:38,480 --> 00:19:40,150
Ma Liang, here is your order.
276
00:19:40,780 --> 00:19:43,990
Have all units press on the attack, and assault Fancheng.
277
00:19:46,490 --> 00:19:47,290
Sir
278
00:19:48,760 --> 00:19:51,330
there is something I would like to say.
279
00:19:52,030 --> 00:19:52,990
Go ahead.
280
00:19:54,800 --> 00:19:57,030
Since we marched north,
281
00:19:57,530 --> 00:20:00,230
our troops have battled without stop for over half a month.
282
00:20:01,570 --> 00:20:04,810
As they say, "an arrow at the end of its
flight cannot pierce a piece of gauze."
283
00:20:04,940 --> 00:20:08,240
Should we rest a few days first?
284
00:20:08,680 --> 00:20:10,310
What are you talking about?
285
00:20:10,710 --> 00:20:12,710
My troops are always fresh, strong bows,
286
00:20:12,850 --> 00:20:14,750
while Cao's troops are as soft as gauze.
287
00:20:16,390 --> 00:20:20,220
When we're close to victory, we must
pursue and eliminate the enemies.
288
00:20:20,320 --> 00:20:22,090
This is no time to rest and reorganize.
289
00:20:23,190 --> 00:20:27,460
Even though Yu Jin has lost the battle, there's
a chance Cao Cao will send reinforcements.
290
00:20:27,800 --> 00:20:31,630
Also, Cao Ren in Fancheng is a brave and resourceful commander.
291
00:20:32,670 --> 00:20:35,270
Our troops have been attacking Fancheng without success.
292
00:20:36,070 --> 00:20:37,740
Our casualties have been devastating...
293
00:20:37,740 --> 00:20:40,140
That's because I was not in battle in person.
Our casualties have been devastating...
294
00:20:41,080 --> 00:20:44,310
If I am present, the soldiers will press forward with all their might.
295
00:20:44,950 --> 00:20:48,520
In war, it's speed that counts. The sooner we conquer Fancheng,
296
00:20:49,020 --> 00:20:51,790
the less likely Cao Cao will dare to send reinforcements.
297
00:20:56,290 --> 00:20:59,090
Apart from this, there is another source of worry.
298
00:20:59,390 --> 00:21:02,160
Since most ofiour%troops 00:21:05,170
what should we do if Wu decides to attack Jingzhou?
300
00:21:06,640 --> 00:21:08,140
At this very moment.
301
00:21:08,700 --> 00:21:13,170
the news of my victory over Yu Jin should
have been spread to the^Southland.
302
00:21:13,940 --> 00:21:16,140
Even if Sun Quan has twice the courage he has.
303
00:21:16,580 --> 00:21:19,410
I doubt if he will dare to provoke me.
304
00:21:21,920 --> 00:21:24,650
Certainly, your courage is second to none.
305
00:21:24,850 --> 00:21:29,020
But if that cowardly Sun Quan does decide to attack.
306
00:21:29,960 --> 00:21:31,660
what should we do then?
307
00:21:30,460 --> 00:21:31,660
That's great then!
308
00:21:31,790 --> 00:21:33,730
If he decides to cross the river, I'll do the same.
309
00:21:33,860 --> 00:21:35,160
If he invades Jingzhou,
310
00:21:35,300 --> 00:21:38,830
I will cross the river and strike Jianye in the Southland,
311
00:21:39,130 --> 00:21:40,840
and seize Sun Quan altogether.
312
00:21:42,910 --> 00:21:44,210
Father, Father.
313
00:21:44,310 --> 00:21:45,210
Sir!
314
00:21:46,580 --> 00:21:47,410
What's wrong?
315
00:21:47,410 --> 00:21:48,840
Father, what's wrong?
What's wrong?
316
00:21:49,980 --> 00:21:50,950
My arm.
317
00:21:59,520 --> 00:22:00,790
Father, this is bad.
318
00:22:01,090 --> 00:22:02,760
Pang De's arrow was poisoned.
319
00:22:03,190 --> 00:22:03,690
Sir...
320
00:22:05,730 --> 00:22:07,800
the wound is swollen and discolored.
321
00:22:08,760 --> 00:22:10,630
I suspect the toxin has spread.
322
00:22:11,230 --> 00:22:13,270
That shameless Pang De.
323
00:22:15,100 --> 00:22:17,910
I ought to have hacked him to pieces!
324
00:22:18,510 --> 00:22:20,210
Please do not become enraged.
325
00:22:20,640 --> 00:22:23,210
That will only hasten the spread of the poison.
326
00:22:25,250 --> 00:22:28,620
I think we should withdraw and return to Jingzhou.
327
00:22:31,720 --> 00:22:34,590
Fancheng will be ours 00:22:38,230
How can a slight wound keep us away from that?
329
00:22:38,790 --> 00:22:41,000
Father, Ma Liang is right.
330
00:22:41,400 --> 00:22:45,070
You should withdraw to Jingzhou to treat your
wound. We will stay and attack Fancheng.
331
00:22:45,200 --> 00:22:46,730
I have decided.
332
00:22:47,240 --> 00:22:52,340
Any more talk of retreating will be punished by military law.
333
00:23:03,750 --> 00:23:05,420
Father is being too stubborn.
334
00:23:07,120 --> 00:23:09,520
After all, his age is catching up with him.
335
00:23:09,660 --> 00:23:11,560
He's no longer strong as before.
336
00:23:12,260 --> 00:23:15,460
Even after such a grave injury, he still wouldn't listen to advice.
337
00:23:17,430 --> 00:23:19,400
If something unexpected happens to him,
338
00:23:19,970 --> 00:23:21,970
how am I to explain myself to my uncle?
339
00:23:24,270 --> 00:23:27,540
Don't be too anxious.
340
00:23:29,440 --> 00:23:33,550
Yesterday, someone on the way to Xiangyang
spotted the famous doctor, Hua Tuo.
341
00:23:33,680 --> 00:23:36,120
His art of healing-is without peer.
342
00:23:36,420 --> 00:23:40,660
Many terminally ill patients recovered miraculously
after receiving treatment from him.
343
00:23:40,960 --> 00:23:44,430
Are you referring to the legendary Hua Tuo, the miracle healer?
344
00:23:44,960 --> 00:23:46,090
He's the one.
345
00:23:46,700 --> 00:23:49,000
We have met him once in the past.
346
00:23:49,870 --> 00:23:53,100
General, I'll send someone to bring him here.
347
00:23:53,300 --> 00:23:55,700
Sir, I will go myself. My steed is swift.
348
00:24:05,810 --> 00:24:09,120
The arrowhead was coated in aconitine.
349
00:24:09,490 --> 00:24:12,520
The poison has penetrated to the bone.
350
00:24:13,090 --> 00:24:16,590
If the wound is left untreated, not only
will you lose the use of your arm,
351
00:24:16,730 --> 00:24:18,760
but your very life will be in danger too.
352
00:24:20,260 --> 00:24:22,260
Master, are you able to treat it?
353
00:24:23,000 --> 00:24:24,730
Even though I have a treatment,
354
00:24:24,870 --> 00:24:27,900
I fear you may not be able to withstand the excruciating pain.
355
00:24:29,300 --> 00:24:30,540
Excruciating pain?
356
00:24:33,680 --> 00:24:36,610
I have spent dozens of years fighting on the field.
357
00:24:37,880 --> 00:24:41,480
I have survived numerous dangers. Why would I be afraid of this?
358
00:24:41,950 --> 00:24:47,990
My lord, please let me explain the procedure
involved before making your decision.
359
00:24:48,720 --> 00:24:49,590
Co ahead.
360
00:24:51,130 --> 00:24:55,930
First, we would erect a pole in"a quiet
room, and attach a copper ring to it.
361
00:24:56,370 --> 00:25:01,100
You will insert the wounded arm in
the ring and I will tie it to the post.
362
00:25:01,370 --> 00:25:04,240
Then I shallower your head with a quilt.
363
00:25:04,510 --> 00:25:06,770
Why will you cover my head?
364
00:25:07,210 --> 00:25:10,980
You might be startled once you see the surgical operation.
365
00:25:12,210 --> 00:25:15,750
I have no interest to watch the operation.
I'd rather concentrate on this game.
366
00:25:15,880 --> 00:25:18,290
We are not done with this game yet.
367
00:25:19,590 --> 00:25:20,760
Your move.
368
00:25:24,060 --> 00:25:29,230
With a scalpel, I will make an incision and cut through to the bone.
369
00:25:29,360 --> 00:25:33,730
And then, I will use a blade to scrape the poison off the bone.
370
00:25:33,870 --> 00:25:38,070
Once that's done. I'll apply medicine to
the wound, suture it up with thread,
371
00:25:38,210 --> 00:25:41,980
and apply>medicine again. And then it will be fine.
372
00:25:43,010 --> 00:25:45,380
Why are you making it so complicated?
373
00:25:46,220 --> 00:25:49,920
Ill just sit here and continue with my
game. Go ahead and do the surgery.
374
00:25:51,120 --> 00:25:53,590
Why the hesitation? Lets get started.
375
00:26:00,530 --> 00:26:01,660
Young Commander.
376
00:26:01,900 --> 00:26:02,400
Yes.
377
00:26:02,500 --> 00:26:04,470
Bring me a basin to catch the blood.
378
00:26:04,600 --> 00:26:05,530
Yes, sir.
379
00:26:18,250 --> 00:26:20,250
My lord, don't be frightened.
380
00:26:20,880 --> 00:26:21,850
Jichang,
381
00:26:23,290 --> 00:26:24,650
it's your turn.
382
00:27:04,790 --> 00:27:06,990
Jichang, HI make a bet with you.
383
00:27:07,600 --> 00:27:10,500
The,forfeit is a cup of wine.
384
00:27:46,440 --> 00:27:48,600
Jichang, it's your move.
385
00:28:04,250 --> 00:28:07,260
Sir, it's done.
386
00:28:09,490 --> 00:28:12,730
In the next three days, refrain from using the injured arm.
387
00:28:21,000 --> 00:28:21,800
Great!
388
00:28:22,600 --> 00:28:26,040
I can move my arm just as before again!
389
00:28:26,880 --> 00:28:29,910
Master, you're truly a miracle-worker!
390
00:28:32,250 --> 00:28:35,920
Sir, in my lifetime of medical practice,
I had never seen anyone like you.
391
00:28:36,420 --> 00:28:38,790
You are truly no common mortal!
392
00:28:58,010 --> 00:28:58,910
Master,
393
00:29:01,580 --> 00:29:04,510
I have a favor to ask.
394
00:29:05,010 --> 00:29:05,910
Go ahead.
395
00:29:08,280 --> 00:29:14,060
Please tell General Guan that his injury is grave, and
persuade him to return to Jingzhou to recuperate.
396
00:29:15,620 --> 00:29:17,630
Why can't you tell him yourself?
397
00:29:21,760 --> 00:29:23,160
He won't listen to me.
398
00:29:24,800 --> 00:29:27,200
Do you think he'll listen=to me, then?
399
00:29:30,310 --> 00:29:31,910
I'm begging you.
400
00:29:36,110 --> 00:29:39,480
Fine, then. I'll give it a try.
401
00:29:49,360 --> 00:29:53,160
Master, I have one wish.
402
00:29:53,730 --> 00:29:54,960
Please go ahead.
403
00:29:56,200 --> 00:30:02,040
If you would stay here with us, it will
be as if we gained thousands of men.
404
00:30:02,600 --> 00:30:06,110
May I be so bold as to ask you to stay here in the army?
405
00:30:06,480 --> 00:30:09,840
Everyone in our ranks will treat you'][with the utmost honor.
406
00:30:10,480 --> 00:30:12,880
Thank you for your kind offer.
407
00:30:13,220 --> 00:30:17,920
not suited for the structured life in the military.
408
00:30:13,220 --> 00:30:17,920
I am used to a life of carefree wandering, and am
409
00:30:18,050 --> 00:30:21,090
Also, with 'all due respect,
410
00:30:21,720 --> 00:30:24,360
I really prefer not to treat battle wounds.
411
00:30:24,930 --> 00:30:29,530
Why not? Because once I have treated a battle
wound, more will be wounded in battles.
412
00:30:29,770 --> 00:30:31,970
Although a physician's duty is to save lives.
413
00:30:32,230 --> 00:30:37,540
I would rather use whatever limited skill
I have to help the common people.
414
00:30:38,810 --> 00:30:42,640
If I remain in the camp, what will the common people do?
415
00:30:43,280 --> 00:30:45,280
You have noble intentions, Master.
416
00:30:46,450 --> 00:30:47,980
You have my respects
417
00:30:49,250 --> 00:30:50,350
Guan Ping.
418
00:30:51,520 --> 00:30:57,260
Master, here are 100 taels of gold as a small token of my thanks.
419
00:30:57,690 --> 00:31:02,230
I cannot accept that. However, I do have another request.
420
00:31:02,600 --> 00:31:04,500
Please go ahead.
421
00:31:06,100 --> 00:31:10,570
Although your wound has been treated, you must still take care of it.
422
00:31:11,110 --> 00:31:13,310
You must not become enraged.
423
00:31:13,410 --> 00:31:17,580
Only after 100 days will you have completely recovered.
424
00:31:17,710 --> 00:31:20,450
Therefore, I would ask you to leave the frontlines,
425
00:31:20,780 --> 00:31:22,850
and return to Jingzhou to recuperate.
426
00:31:24,890 --> 00:31:25,220
No.
427
00:31:27,820 --> 00:31:31,690
Even if I refrain from using the injured arm in the next 100 days.
428
00:31:32,260 --> 00:31:34,160
I can still seize Fancheng.
429
00:31:39,870 --> 00:31:42,440
Master, thank you so much for your help.
430
00:31:42,810 --> 00:31:44,310
Don't mention it.
431
00:31:44,640 --> 00:31:47,980
Jichang, allow me to be frank.
432
00:31:49,180 --> 00:31:52,280
Although I've treated General Guan's physical injury.
433
00:31:52,820 --> 00:31:57,320
his sickness of wild arrogance is much worse than the injury
434
00:31:58,090 --> 00:32:01,160
and I have no cure for it.
435
00:32:02,790 --> 00:32:05,730
Yes, I understand.
436
00:32:38,290 --> 00:32:42,200
Grand Commander, look. On the river side of the Jingzhou
camps they have erected hundreds of beacons.
437
00:32:42,300 --> 00:32:47,030
In an emergency, flames by night and smoke by day
will deliver messages to Guan Yu immediately.
438
00:32:47,440 --> 00:32:49,040
Once the beacons are lit,
439
00:32:49,300 --> 00:32:51,840
the Jingzhou navy force will be on the move.
440
00:32:53,010 --> 00:32:55,010
Guan Yu will also come to their rescue.
441
00:32:55,780 --> 00:32:56,910
If this happens,
442
00:32:57,610 --> 00:33:00,410
our troops will come under attack by both land and water.
443
00:33:00,520 --> 00:33:05,490
Grand Commander, let's act now.,We can seize Jingzhou
before Guan Yu makes it back for the rescue.
444
00:33:06,660 --> 00:33:08,320
The timing is not right yet.
445
00:33:08,620 --> 00:33:09,660
Grand Commander,
446
00:33:09,790 --> 00:33:13,360
once Guan Yu seizes Fancheng, we won't have another chance.
447
00:33:25,440 --> 00:33:26,640
Grand Commander.
448
00:33:27,080 --> 00:33:28,540
My chest hurts.
449
00:33:28,640 --> 00:33:29,840
Grand Commander.
450
00:33:30,750 --> 00:33:31,880
Grand Commander.
451
00:33:32,310 --> 00:33:34,950
Grand Commander, Grand Commander!
452
00:33:33,250 --> 00:33:34,950
Grand Commander!
453
00:33:44,660 --> 00:33:45,530
My lord.
454
00:33:49,260 --> 00:33:50,060
Boyan,
455
00:33:51,000 --> 00:33:53,530
I summoned you here to entrust a task to you.
456
00:33:55,070 --> 00:33:56,570
I am at your service.
457
00:33:59,510 --> 00:34:02,640
Ziming fell ill unexpectedly and cannot command the army.
458
00:34:03,880 --> 00:34:05,450
He sent me a letter saying
459
00:34:06,080 --> 00:34:08,650
that he wanted me to appoint someone capable
460
00:34:08,780 --> 00:34:11,190
to assume the Grand Commander's duties for him.
461
00:34:11,320 --> 00:34:13,860
Your name came up right away.
462
00:34:14,990 --> 00:34:15,590
Me?
463
00:34:17,260 --> 00:34:18,660
Who else could it be?
464
00:34:22,030 --> 00:34:24,200
Thank you for your confidence in me.
465
00:34:25,700 --> 00:34:29,140
May I ask if Ziming's condition is serious?
466
00:34:31,410 --> 00:34:34,180
He overexerted himself, and caught a serious cold.
467
00:34:34,510 --> 00:34:36,210
His condition appears quite serious.
468
00:34:36,350 --> 00:34:39,150
He should be on his way to Nanxu by now.
469
00:34:49,320 --> 00:34:50,320
My lord,
470
00:34:52,830 --> 00:34:57,170
the Sun-Liu alliance is doomed forever.
471
00:34:59,740 --> 00:35:01,370
What do you mean by that?
472
00:35:02,140 --> 00:35:05,110
Lu Meng has been a soldier all his life.
473
00:35:06,110 --> 00:35:07,940
He has always enjoyed good health,
474
00:35:08,610 --> 00:35:12,150
and in all his years of grueling work he had not once fallen ill.
475
00:35:12,250 --> 00:35:14,820
So, why did he not fall ill at any other time,
476
00:35:15,580 --> 00:35:17,720
but only when he arrived at Lukou?
477
00:35:21,290 --> 00:35:25,690
I think the illness is a fabrication to beguile Guan Yu.
478
00:35:27,060 --> 00:35:32,370
I suppose he is not returning to Jiankang at this moment,
479
00:35:33,500 --> 00:35:35,800
but making a surprise attack on Jingzhou.
480
00:35:38,570 --> 00:35:40,540
I can't hide anything from you, can I?
481
00:35:41,610 --> 00:35:42,640
You're right.
482
00:35:43,710 --> 00:35:45,510
He saw the beacon towers,
483
00:35:46,350 --> 00:35:52,750
and found out that Guan Yu left 15,000
picked men behind in Jingzhou.
484
00:35:53,760 --> 00:35:56,290
Thus, he came up with the idea of feigning illness.
485
00:35:57,130 --> 00:36:01,430
so that he could lure Guan Yu's troops to the front line at Fancheng.
486
00:36:05,070 --> 00:36:06,130
So that's why
487
00:36:07,370 --> 00:36:09,740
he recommended me, a mere scholar, to the post,
488
00:36:10,640 --> 00:36:13,440
so that Guan Yu would lower his guard even more.
489
00:36:15,480 --> 00:36:16,380
Boyan,
490
00:36:17,410 --> 00:36:20,520
I have notified everyone in the Southland
491
00:36:20,850 --> 00:36:23,850
that Lu Meng is seriously ill and Lu Xun has taken over the post.
492
00:36:25,650 --> 00:36:26,720
Right now
493
00:36:27,190 --> 00:36:30,390
Jingzhou's spies should have informed Guan Yu of the news.
494
00:36:32,430 --> 00:36:33,160
Boyan,
495
00:36:35,260 --> 00:36:38,300
do cooperate with Lu Meng and take up your post.
496
00:36:41,800 --> 00:36:42,740
Yes, sir.
497
00:36:44,210 --> 00:36:47,540
My lord, I have something else to say.
498
00:36:48,610 --> 00:36:49,510
Co ahead.
499
00:36:52,780 --> 00:36:56,380
Zhou Yu's most hated adversary was Kongming.
500
00:36:57,290 --> 00:36:59,550
Lu Meng's most hated adversary, on the other hand, is Guan Yu.
501
00:37:00,290 --> 00:37:02,020
My lord, please give the order that
502
00:37:02,160 --> 00:37:05,790
Lu Meng may conquer Jingzhou, but
by no means must he kill Guan Yu.
503
00:37:08,830 --> 00:37:12,570
This is because Guan Yu is Liu Bei's brother.
504
00:37:13,940 --> 00:37:17,670
His importance in Liu Bei's mind is higher
than even that of Kongming's.
505
00:37:18,910 --> 00:37:20,580
The loss of Jingzhou
506
00:37:21,510 --> 00:37:23,510
might not make Liu Bei turn against us,
507
00:37:24,680 --> 00:37:28,050
because the land belongs to us in the first place.
508
00:37:28,250 --> 00:37:29,780
But if he kills Guan Yu,
509
00:37:31,650 --> 00:37:36,220
you and Liu Bei will become eternal and mortal enemies.
510
00:37:36,830 --> 00:37:39,890
Not even 10 Jingzhous will be able to mend your relationship then!
511
00:37:42,630 --> 00:37:44,030
Within a few months,
512
00:37:45,330 --> 00:37:52,010
Liu Bei's million-strong host will abandon Cao Cao,
and charge towards the Southland instead.
513
00:37:55,610 --> 00:37:58,410
Lu Xun, rush immediately to Lukou.
514
00:37:58,780 --> 00:38:00,550
Make certain to find Lu Meng.
515
00:38:00,780 --> 00:38:05,320
Tell him that, upon overcoming Jingzhou, he is to hold ground
516
00:38:05,450 --> 00:38:08,460
and not to pursue or kill Guan Yu under any circumstances.
517
00:38:08,560 --> 00:38:09,420
Yes, sir.
518
00:39:08,020 --> 00:39:09,120
General Guan.
519
00:39:21,160 --> 00:39:22,930
Bumpkin Meng of the Southland is ill.
520
00:39:22,930 --> 00:39:26,230
And somehow he appointed a scholar to be naval commander!
521
00:39:26,870 --> 00:39:29,940
The Southlanders, as I've said, are all worthless cowards.
522
00:39:30,640 --> 00:39:31,610
Guan Ping.
523
00:39:32,140 --> 00:39:33,780
Father, I'm at your service.
524
00:39:34,080 --> 00:39:35,110
Send the orders
525
00:39:35,240 --> 00:39:38,550
to deploy another 10,000 troops from Jingzhou to attack Fancheng.
526
00:39:38,980 --> 00:39:39,810
But.
527
00:39:40,150 --> 00:39:41,320
Hurry up and go.
528
00:39:41,420 --> 00:39:42,220
Yes, sir.
529
00:40:38,340 --> 00:40:39,470
Grand Commander.
530
00:40:41,210 --> 00:40:42,480
Announce my orders.
531
00:40:42,710 --> 00:40:45,550
Set sail across the river and head directly to Jingzhou.
532
00:40:45,550 --> 00:40:46,550
Yes.
533
00:40:46,950 --> 00:40:47,850
Set sail across the river.
534
00:40:47,950 --> 00:40:54,760
Set sail across the river, set sail across the river.
41847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.