Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,690 --> 00:00:13,010
Natsu và Mard Geer. Igneel và Acnologia.
2
00:00:13,010 --> 00:00:16,530
Trận chiến giữa họ càng nảy lửa.
3
00:00:21,190 --> 00:00:25,750
Sting và Rogue bắt tay cùng Natsu,
4
00:00:25,750 --> 00:00:29,800
cả ba cùng đồng tâm đánh bại Mard Geer.
5
00:00:34,930 --> 00:00:38,310
Lôi Hỏa Long Thiết Kích!
6
00:00:53,750 --> 00:00:57,970
Và sau khi hội mặt được với Lucy cùng các thành viên khác, Wendy tiết lộ rằng
7
00:00:57,240 --> 00:00:59,240
Không thể nào đâu.
8
00:00:57,970 --> 00:01:01,910
Face vẫn là một mối nguy.
9
00:00:59,670 --> 00:01:01,330
Ôi không...
10
00:01:01,330 --> 00:01:03,630
Cả ngàn bom Face...
11
00:01:01,910 --> 00:01:06,550
Tệ hơn, chúng có đến hàng ngàn.
12
00:01:03,630 --> 00:01:07,500
Chúng đã được kích hoạt rồi.
Và sẽ nổ tung bất kì lúc nào.
13
00:01:07,500 --> 00:01:09,500
Tính sao đây?!
14
00:01:07,500 --> 00:01:13,430
Wendy nảy ra ý kiến kêu gọi toàn pháp sư khắp đại lục chung tay phá bom,
15
00:01:10,000 --> 00:01:14,150
Chết tiệt! Chết tiệt!
Ma thuật của mình yếu quá!
16
00:01:13,430 --> 00:01:17,760
nhưng thần cảm của Warren chỉ có bán kính 5km.
17
00:01:14,150 --> 00:01:17,760
Khoan. Chớ bỏ cuộc sớm.
18
00:01:17,760 --> 00:01:23,290
Thời gian vẫn tiếp tục đếm ngược,
cho đến khi Face được khởi động.
19
00:01:18,550 --> 00:01:19,760
Giọng nói này!
20
00:01:21,450 --> 00:01:24,270
Ta vẫn còn lá bài chủ lực.
21
00:01:23,610 --> 00:01:25,670
Tuy nhiên...
22
00:01:26,170 --> 00:01:29,250
Vũ khí tối thượng của Fairy Tail!
23
00:01:30,090 --> 00:01:33,110
Lumen Histoire!
24
00:03:29,750 --> 00:03:31,930
Lumen Histoire?
25
00:03:32,270 --> 00:03:33,900
Là gì ạ?
26
00:03:34,250 --> 00:03:38,900
Ta không còn thời gian giải thích nữa.
Mau quay về Hội ngay.
27
00:03:39,410 --> 00:03:42,030
Ngay lúc này? Hội Trưởng?
28
00:03:42,030 --> 00:03:45,130
Nhưng hội giờ đã tan thành sương khói...
29
00:03:45,130 --> 00:03:46,010
Đừng nói vậy!
30
00:03:48,110 --> 00:03:50,730
Tầng hầm Hội. Mau lên!
31
00:03:56,770 --> 00:03:59,670
Mặc dù không hiểu lắm,
nhưng cứ làm theo đi!
32
00:03:59,670 --> 00:04:00,800
Đúng vậy!
33
00:04:00,800 --> 00:04:02,390
Anh ở lại.
34
00:04:02,390 --> 00:04:03,670
Elf-nii-chan?
35
00:04:03,670 --> 00:04:04,970
Tại sao?!
36
00:04:08,910 --> 00:04:10,010
Này! Elfman?!
37
00:04:10,010 --> 00:04:11,310
Đừng can thiệp...
38
00:04:11,790 --> 00:04:15,950
Đừng can thiệp! Đừng can thiệp!
39
00:04:19,210 --> 00:04:20,630
Bom?
40
00:04:20,630 --> 00:04:24,470
Chết! Chết đi, Fairy Tail!
41
00:04:25,010 --> 00:04:26,010
Bớ người ta!
42
00:04:32,290 --> 00:04:34,690
Cậu ta bị thao túng ư?
43
00:04:34,690 --> 00:04:35,750
Cứ đà này...
44
00:04:47,490 --> 00:04:50,970
Nhà Hội bị phá hủy không phải lỗi của cậu.
45
00:04:50,970 --> 00:04:54,350
P-Phải! Hội Trưởng nói đúng lắm!
46
00:04:54,350 --> 00:04:56,030
Elf-nii-chan...
47
00:04:56,030 --> 00:04:59,730
Lỡ như chúng lấy Levy ra đe dọa,
thì chắc mình cũng...
48
00:04:59,730 --> 00:05:02,090
Kể cả vậy, tôi...
49
00:05:02,090 --> 00:05:04,990
Được rồi. Cứ làm theo cảm tính.
50
00:05:04,990 --> 00:05:06,330
Hội Trưởng!
51
00:05:06,330 --> 00:05:08,490
Không thể để cậu ta lại đây được!
52
00:05:09,130 --> 00:05:10,270
Cậu cũng đi cùng.
53
00:05:10,890 --> 00:05:12,410
Thần cảm cá nhân?
54
00:05:13,410 --> 00:05:15,500
Tôi không phải người trong Hội.
55
00:05:15,850 --> 00:05:18,390
Ta sẽ cần sức mạnh của cậu.
56
00:05:18,390 --> 00:05:19,730
Của tôi...?
57
00:05:19,730 --> 00:05:22,770
Sau khi mọi thứ được giải quyết ổn thỏa,
58
00:05:22,770 --> 00:05:28,010
ta muốn cậu xóa Lumen Histoire khỏi ký tức của toàn bộ Hội viên.
59
00:05:28,370 --> 00:05:32,350
Và tôi cũng phải xóa luôn cả phần ký ức của mình?
60
00:05:32,350 --> 00:05:33,390
Dĩ nhiên.
61
00:05:33,910 --> 00:05:36,520
Nhưng đảm bảo cậu sẽ làm thôi.
62
00:05:39,590 --> 00:05:40,770
Mau lên nào!
63
00:05:40,770 --> 00:05:42,910
Elf-nii-chan, xin hãy bảo trọng!
64
00:05:45,030 --> 00:05:46,530
Doranbolt-san?
65
00:05:48,890 --> 00:05:52,670
Lumen Histoire là gì chứ?
66
00:05:59,500 --> 00:06:03,290
Chương Tararos:
Ác Quỷ Tuyệt Đối
67
00:06:07,130 --> 00:06:10,630
Cơ mà, mình vẫn không dám tin vào mắt.
68
00:06:10,630 --> 00:06:12,750
Dù gì, đi mau thôi.
69
00:06:12,750 --> 00:06:17,060
Người phàm trần không có cửa chơi nó đâu.
70
00:06:17,410 --> 00:06:21,830
Cứ ngỡ bọn rồng từ Nhật Môn là ghê gớm lắm rồi.
71
00:06:21,830 --> 00:06:24,320
Nhưng hai con trên kia còn cao cấp hơn.
72
00:06:35,830 --> 00:06:37,070
Nhìn kìa!
73
00:06:37,070 --> 00:06:38,330
Chúng đang bay lên!
74
00:06:39,010 --> 00:06:40,330
Đừng hòng trốn thoát.
75
00:06:41,390 --> 00:06:45,340
Ta chẳng định trốn đâu.
Và ngươi cũng vậy.
76
00:06:45,340 --> 00:06:50,590
Chiến đấu trên này, ta không cần dè chừng gì nữa.
Ta sẽ hạ gục ngươi...
77
00:06:50,970 --> 00:06:52,470
Chiến đấu?
78
00:06:52,470 --> 00:06:57,350
Sai. Ta sẽ tàn sát ông!
79
00:07:02,770 --> 00:07:04,130
Mạnh quá!
80
00:07:04,730 --> 00:07:06,610
Cả ba đứa cũng không có tác dụng?!
81
00:07:07,050 --> 00:07:09,170
Natsu-san, có sao không?
82
00:07:09,170 --> 00:07:13,870
Tất nhiên!
Đòn yếu kém đó đến xướt da còn chẳng xong!
83
00:07:14,450 --> 00:07:16,240
Coi bộ còn tiếp được.
84
00:07:16,570 --> 00:07:19,590
Chứ sao nữa. Đang thi thố mà.
85
00:07:19,590 --> 00:07:21,670
Tôi sẽ là người hạ gục hắn trước.
86
00:07:21,670 --> 00:07:23,950
Vẫn còn nhớ sao?!
87
00:07:23,950 --> 00:07:27,000
Làm sao để thua hai ông thần được!
88
00:07:28,650 --> 00:07:31,170
Kyoka, đã xong chưa?
89
00:07:31,170 --> 00:07:33,510
Mau khởi động Face.
90
00:07:50,510 --> 00:07:53,740
Nếu đây là cách duy nhất để đưa Zeref trở lại...
91
00:07:56,570 --> 00:07:59,870
Quả là Kyoka-sama,
Tinh Nô Cơ của Cửu Quỷ Môn!
92
00:07:59,870 --> 00:08:04,870
Cứ mỗi giây trôi qua là người lại gia tăng sức mạnh?
Không biết bao nhiêu rồi? Bao nhiêu?
93
00:08:04,870 --> 00:08:06,170
Im miệng!
94
00:08:06,870 --> 00:08:10,380
Không còn thời gian nữa!
Cứ đà này, Face sẽ...
95
00:08:10,670 --> 00:08:13,070
Erza, cố gắng lên!
96
00:08:13,070 --> 00:08:14,880
Ờ, biết rồi.
97
00:08:16,050 --> 00:08:18,890
Natsu cũng ổn mà ha?
98
00:08:21,910 --> 00:08:25,940
Mard Geer-sama bảo rằng
đó chính là khát vọng quê nòi.
99
00:08:26,850 --> 00:08:31,150
Tất cả bọn ta sinh ra từ Zeref,
thì sẽ về lại với Zeref.
100
00:08:31,990 --> 00:08:35,010
Không. Ngươi đã chọn cái chết!
101
00:08:35,010 --> 00:08:38,160
Ngươi từ bỏ song hành cùng đồng đội!
102
00:08:38,160 --> 00:08:41,120
Im miệng!
103
00:08:52,690 --> 00:08:53,350
Đây là...?!
104
00:09:36,970 --> 00:09:42,930
Ôi dào? Cô ả nhập tâm đánh đấm quá
mà quên mất giọng nói của ta.
105
00:09:43,350 --> 00:09:46,190
Nhưng ít ra thì cũng làm xong việc được giao.
106
00:09:47,070 --> 00:09:51,860
Tên kia, tại sao ngươi lại muốn xóa bỏ
toàn bộ ma thuật trên đại lục?
107
00:09:52,230 --> 00:09:54,900
Ô, ta chưa nói sao?
108
00:09:55,870 --> 00:10:00,660
Bằng cách loại bỏ ma thuật,
phong ấn END sẽ bị phá vỡ.
109
00:10:04,160 --> 00:10:05,830
Quyển sách đó...
110
00:10:06,350 --> 00:10:09,550
Hiện tại, đó là hình dạng của ngài,
111
00:10:09,550 --> 00:10:15,750
nhưng END vốn là đệ nhất ác ma trong Zeref Ma Thư
và là chủ nhân của Tartaros.
112
00:10:15,750 --> 00:10:21,840
Phục sinh được END,
bọn ta sẽ có thể đưa Zeref trở lại.
113
00:10:22,230 --> 00:10:23,840
Không hiểu gì sất.
114
00:10:24,130 --> 00:10:25,840
Phi nghĩa.
115
00:10:25,840 --> 00:10:29,060
Giả sử muốn gặp lại cố chủ đến thế,
thì tự đi mà gặp.
116
00:10:32,890 --> 00:10:36,710
Các ngươi tự nhận là con của loài rồng,
nhưng rốt cuộc vẫn chỉ là người phàm.
117
00:10:36,710 --> 00:10:39,050
Như vậy khó hiểu lắm sao?
118
00:10:39,050 --> 00:10:40,570
Muốn sao đây bạn!
119
00:10:40,950 --> 00:10:47,580
Các ngươi có biết vì sao Zeref tạo ra bọn ta không?
120
00:10:52,150 --> 00:10:58,050
Các thuộc hạ dưới ta không ai biết vì sao.
121
00:10:58,930 --> 00:11:03,550
Etherious bọn ta luôn bị ám ảnh nặng nề
122
00:11:03,550 --> 00:11:06,560
bởi việc "đưa Zeref quay lại."
123
00:11:07,410 --> 00:11:10,690
Tất cả là để mang Zeref trở lại.
124
00:11:12,290 --> 00:11:15,170
Mệnh lệnh đó đã được khắc
sâu vào gen của bọn ta.
125
00:11:15,650 --> 00:11:21,780
"Đưa Zeref trở lại,"
"Ta muốn gặp Zeref," "Vì Zeref"...
126
00:11:21,780 --> 00:11:24,030
Đó là niềm xúc cảm.
127
00:11:24,780 --> 00:11:28,790
Tất cả chúng đều có chung một hội điểm.
128
00:11:42,890 --> 00:11:47,010
Zeref nguyền rủa tâm thân bất tử của mình
129
00:11:47,010 --> 00:11:49,310
và khao khát được chết.
130
00:11:53,170 --> 00:11:58,570
Đích đến tận cùng của khát vọng đó
là một thực thể có thể giết được ngài.
131
00:12:02,330 --> 00:12:06,820
Những kẻ được sinh ra để tiêu diệt Zeref
Chúng là...
132
00:12:13,230 --> 00:12:15,580
...ác quỷ trong Zeref Ma Thư.
133
00:12:19,090 --> 00:12:23,130
END là tuyệt tác của ngài.
134
00:12:23,710 --> 00:12:29,810
Nhưng dường như đã có chuyện xảy ra,
khiến ngài phải phong ấn quyển sách.
135
00:12:30,990 --> 00:12:37,790
Một phong ấn không thể bị phá vỡ trên Trái Đất,
trong một thế giới tràn ngập ma thuật.
136
00:12:39,430 --> 00:12:42,740
Tuy nhiên, một khi Face xóa bỏ
137
00:12:43,170 --> 00:12:46,860
toàn bộ ma thuật khắp đại lục, phong ấn tự khắc sẽ vỡ tan
138
00:12:46,860 --> 00:12:49,210
và END sẽ phục sinh.
139
00:12:57,610 --> 00:13:00,250
Rồi ngài sẽ đánh bại Zeref.
140
00:13:00,250 --> 00:13:05,880
Đó là ước nguyện của bọn ta,
và cũng là của Zeref.
141
00:13:08,890 --> 00:13:11,930
Trận chiến để hạ gục Zeref?
142
00:13:11,930 --> 00:13:16,750
Và ngươi kéo loài người, vốn dĩ chẳng dính liếu gì, vào cuộc!
143
00:13:18,630 --> 00:13:21,420
Thử tưởng tượng ta muốn đi đến một nơi,
144
00:13:21,420 --> 00:13:25,010
liệu có thể tránh dậm phải cỏ trên đường không?
145
00:13:26,400 --> 00:13:27,490
Khốn nạn!
146
00:13:30,410 --> 00:13:32,410
Sting! Rogue!
147
00:13:34,870 --> 00:13:36,270
Natsu-san!
148
00:13:40,350 --> 00:13:41,420
Cái quái gì đây?!
149
00:13:54,750 --> 00:13:57,980
Đóa hoa đọa ngục nở rộ nơi Minh Giới.
150
00:13:59,270 --> 00:14:01,050
Chết tiệt! Không cử động được!
151
00:14:01,050 --> 00:14:02,730
Natsu-san! Tránh đi!
152
00:14:05,070 --> 00:14:06,170
Khốn...
153
00:14:12,030 --> 00:14:13,240
Băng?
154
00:14:23,730 --> 00:14:25,760
Đây là... khăn quàng của mình...
155
00:14:26,230 --> 00:14:27,260
Vừa tìm ra đấy.
156
00:14:31,090 --> 00:14:34,530
Biết quan trọng thì giữ cho kĩ vào.
157
00:14:34,530 --> 00:14:35,510
Gray...
158
00:14:35,890 --> 00:14:37,450
Gray-san!
159
00:14:37,450 --> 00:14:38,520
Ma thuật này...
160
00:14:42,900 --> 00:14:44,510
Từ khi nào mày...?!
161
00:14:45,310 --> 00:14:47,570
Ngươi là ai?!
162
00:14:47,930 --> 00:14:50,590
Ta là Sát Quỷ được mệnh đến đây...
163
00:14:51,310 --> 00:14:53,170
...tiêu diệt ngươi.
164
00:15:08,090 --> 00:15:09,550
Từ khi nào mày...?!
165
00:15:10,090 --> 00:15:12,760
Ngươi là ai?!
166
00:15:13,150 --> 00:15:15,730
Ta là Sát Quỷ được mệnh đến đây...
167
00:15:16,650 --> 00:15:18,290
...tiêu diệt ngươi.
168
00:15:30,950 --> 00:15:33,150
Sát Quỷ ư?
169
00:15:33,150 --> 00:15:33,990
Là gì chứ?
170
00:15:35,130 --> 00:15:40,000
Nếu Sát Long Thuật là để diệt rồng
và Sát Thần Thuật là để giết thần,
171
00:15:40,000 --> 00:15:41,610
thì...
172
00:15:43,250 --> 00:15:45,290
Đây là ma thuật diệt quỷ.
173
00:15:55,930 --> 00:15:57,810
Đây là của Silver...
174
00:16:08,210 --> 00:16:11,270
Quả nhiên có ngày hắn sẽ phản bội.
175
00:16:11,270 --> 00:16:13,860
Cơ mà không ngờ hắn
lại làm thế này.
176
00:16:14,890 --> 00:16:18,120
Định mệnh quả thật kì thú.
177
00:16:29,590 --> 00:16:32,550
Cậu ta đóng băng cây gai trong tích tắc!
178
00:16:32,550 --> 00:16:33,630
Kinh thật!
179
00:16:52,570 --> 00:16:56,240
Ngươi nghĩ định mệnh kì thú á?
180
00:16:56,240 --> 00:16:59,570
Ta thì chẳng thấy nó có gì hay ho cả!
181
00:16:59,570 --> 00:17:01,290
Vì ước nguyện của ông già nhà ta...
182
00:17:01,290 --> 00:17:02,500
Ông già?
183
00:17:02,500 --> 00:17:05,000
...ta sẽ tiêu diệt ngươi!
184
00:17:14,650 --> 00:17:15,930
Chết đi!
185
00:17:19,190 --> 00:17:21,470
Băng Thuật! Vô Tuyệt Kiếm!
186
00:17:30,310 --> 00:17:31,320
Gray-san!
187
00:17:32,870 --> 00:17:34,320
Đến kịp rồi à.
188
00:17:34,790 --> 00:17:38,320
Lại thêm quân sao!
Cơ mà mùi này...
189
00:17:42,670 --> 00:17:43,890
Không thể nào...
190
00:17:46,930 --> 00:17:50,550
Một kẻ khả dĩ đã rất già yếu trong
Hội con người các ngươi...
191
00:17:51,430 --> 00:17:55,090
Và giờ lão được tái sinh dưới lớp ác quỷ.
192
00:18:00,550 --> 00:18:01,600
Jiemma!
193
00:18:07,290 --> 00:18:08,710
Hội Trưởng...
194
00:18:13,290 --> 00:18:14,070
Lão già đó...
195
00:18:20,430 --> 00:18:24,080
Chẳng phải là Hội Trưởng của Saber sao?!
196
00:18:24,080 --> 00:18:27,830
Ra chúng biến cả lão và Minerva thành ác quỷ luôn?
197
00:18:27,830 --> 00:18:31,230
Biến ta? Sai lầm.
198
00:18:31,230 --> 00:18:35,090
Đây là sức mạnh tự ta đạt đến.
199
00:18:35,090 --> 00:18:39,090
Để trở thành kẻ mạnh nhất!
200
00:18:39,590 --> 00:18:43,410
Cho nên đành đánh bỏ nhân tính?!
201
00:18:43,410 --> 00:18:45,350
Điên rồ.
202
00:18:45,770 --> 00:18:49,950
Một con quỷ mang sức mạnh vượt xa
Cửu Quỷ Môn.
203
00:18:49,950 --> 00:18:52,100
Tân thuộc hạ của ta.
204
00:18:53,550 --> 00:18:55,490
Thuộc hạ?
205
00:18:55,490 --> 00:19:00,290
Danh tiếng ta vang khắp đất trời,
mà giờ bị ngươi dám gọi ta là thuộc hạ sao...
206
00:19:02,110 --> 00:19:04,120
...Minh Vương?!
207
00:19:04,570 --> 00:19:08,620
Để ta giải quyết lũ nhãi này,
tiếp theo sẽ là ngươi!
208
00:19:16,130 --> 00:19:18,670
Sợ quái gì!
209
00:19:19,290 --> 00:19:21,340
Cần gì phải sợ lão già này chứ!
210
00:19:22,070 --> 00:19:23,840
Tiến công!
211
00:19:26,690 --> 00:19:28,180
Ta không có chuyện với ngươi.
212
00:19:38,510 --> 00:19:39,930
Natsu-san!
213
00:19:41,030 --> 00:19:43,950
Yếu đuối! Yếu! Yếu!
214
00:19:45,780 --> 00:19:47,270
Bọn tôi sẽ hạ ngài!
215
00:19:52,080 --> 00:19:56,630
Yếu, yếu.
Yếu đuối quá, Song Long ạ.
216
00:19:57,670 --> 00:20:00,090
Thay vì là con của loài rồng,
217
00:20:00,090 --> 00:20:02,430
bọn bây giống con của thằn lằn thì hơn.
218
00:20:02,430 --> 00:20:03,590
Khốn kiếp...
219
00:20:03,590 --> 00:20:06,530
Sting. Rogue.
220
00:20:06,530 --> 00:20:11,850
Ta đã luôn chờ đến này có thể
tự tay tống cổ bọn bây.
221
00:20:14,850 --> 00:20:16,770
Sting! Rogue!
222
00:20:19,230 --> 00:20:21,310
Không cò gì phải sợ.
223
00:20:21,310 --> 00:20:22,280
Bọn tôi...
224
00:20:26,490 --> 00:20:28,280
...tiến công!
225
00:20:28,280 --> 00:20:30,030
Cứ để lão cho bọn tôi!
226
00:20:30,030 --> 00:20:31,540
Để bọn này giải quyết!
227
00:20:32,010 --> 00:20:37,540
Lũ yếu kém thảm hại!
Cứ nhào vô, Song Long!
228
00:20:37,540 --> 00:20:39,890
Lên nào, Sting!
229
00:20:39,890 --> 00:20:44,800
Ờ. Dọn sạch nhà để còn đón tiểu thư trở về chứ!
230
00:21:00,270 --> 00:21:01,690
Ôi dào.
231
00:21:02,110 --> 00:21:05,400
Có vẻ ta vẫn chưa thể
kiểm soát cảm xúc một cách hoàn hảo được.
232
00:21:05,850 --> 00:21:08,550
Ngươi hết lính hộ vệ rồi.
233
00:21:08,550 --> 00:21:10,270
Ta sẽ...
234
00:21:10,270 --> 00:21:12,910
Ngươi vẫn còn non lắm.
235
00:21:13,330 --> 00:21:20,920
Ngươi tưởng thứ sức mạnh đó sẽ có tác dụng
lên hình dạng thật sự của Mard Geer này sao?
236
00:21:21,410 --> 00:21:22,340
Vết thương...
237
00:21:26,270 --> 00:21:30,590
END sẽ thức tỉnh lần đầu tiên sau 400 năm yên giấc.
238
00:21:30,590 --> 00:21:34,530
Đây cũng là cơ hội tốt để ta thức tỉnh.
239
00:21:48,570 --> 00:21:52,490
Tên ta là Mard Geer Tartaros.
240
00:21:52,490 --> 00:21:56,610
Minh Giới Chi Vương và đồng thời là Ác Quỷ Tuyệt Đối.
241
00:22:06,510 --> 00:22:07,510
Natsu...
242
00:22:07,510 --> 00:22:09,010
Ờ, biết rồi.
243
00:22:15,550 --> 00:22:18,690
Nhân danh Fairy Tail,
ta sẽ đánh bại ngươi!
244
00:22:19,290 --> 00:22:21,190
Đến đây, con người.
245
00:22:21,990 --> 00:22:24,750
Đây sẽ là trận quyết chiến cuối cùng.
246
00:23:56,590 --> 00:24:02,210
Mù quáng trước sức mạnh, Jiemma
đánh bỏ nhân tính để trở thành quỷ dữ.
247
00:24:02,750 --> 00:24:08,910
Với sức mạnh gắn kết,
đôi Song Long chiến đấu với người Hội Trưởng tiền nhiệm.
248
00:24:08,910 --> 00:24:13,630
Và Minh Vương quyết định để lộ hình thái thật sự, Mard Geer Tartaros.
249
00:24:13,630 --> 00:24:19,060
Liệu Natsu và Gray sẽ tìm ra cách đánh bại
"Ác quỷ tuyệt đối" này?!
250
00:24:19,570 --> 00:24:22,600
Kì tới:
Chương Tartaros:
Memento Mori.
251
00:24:20,640 --> 00:24:22,600
Chương Tartaros:
Memento Mori.
252
00:24:23,550 --> 00:24:25,310
Hãy đặt cược vào tương lai!
20072
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.