All language subtitles for Three.Kingdoms.E70.2010.720p.BluRay.x264-WiKi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,460
Episode 70
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,460
Three Kingdoms
3
00:00:17,710 --> 00:00:18,540
Listen.
4
00:00:18,650 --> 00:00:21,480
Take 200 riders and march from the rear camp.
5
00:00:21,750 --> 00:00:25,590
Give this letter to the Prince of Wei
and ask him to send reinforcements.
6
00:00:25,690 --> 00:00:27,890
Tell him that if they are not sent,
7
00:00:28,290 --> 00:00:30,490
Mt. Dingjun's forces will be annihilated!
8
00:00:30,490 --> 00:00:31,460
Yes, sir!
9
00:00:39,900 --> 00:00:42,140
Your Highness! Your Highness!
10
00:00:42,270 --> 00:00:44,670
General Xiahou seeks aid. Mt. Dingjun is in danger!
11
00:00:47,680 --> 00:00:50,380
There are over 30,000 troops surrounding our fort.
12
00:00:50,480 --> 00:00:55,720
We have lost half our men. General Xiahou was shot
once and stabbed twice, but he's still fighting!
13
00:00:55,850 --> 00:00:59,720
If reinforcements don't arrive soon,
Mt. Dingjun will fall!
14
00:01:00,290 --> 00:01:04,820
Your Highness, please send reinforcements!
15
00:01:10,200 --> 00:01:13,970
Xiahou Yuan is valiant. A true cousin of mine!
16
00:01:16,400 --> 00:01:20,670
All right. Get a little bit of rest first.
17
00:01:21,540 --> 00:01:24,710
Later, I will send 500 elite riders to escort you back.
18
00:01:25,110 --> 00:01:26,410
Tell Xiahou Yuan
19
00:01:27,050 --> 00:01:30,550
that I will send Xu Huang and Xu Chu soon
20
00:01:30,820 --> 00:01:32,720
to bring 30,000 men to aid him.
21
00:01:33,220 --> 00:01:34,990
Tell him to hold out one more day.
22
00:01:35,460 --> 00:01:39,330
Once the reinforcements arrive,
attack from both sides and crush Huang Zhong.
23
00:01:39,790 --> 00:01:41,230
Thank you, Your Highness!
24
00:01:42,400 --> 00:01:43,830
You are all dismissed.
25
00:01:44,370 --> 00:01:45,260
Yes, sir!
26
00:01:45,870 --> 00:01:46,730
Yes, sir.
27
00:01:56,580 --> 00:01:59,180
Counting the first pass Liu Bei conquered...
28
00:02:00,280 --> 00:02:02,950
how many battles have we lost at this point?
29
00:02:03,880 --> 00:02:04,650
Four.
30
00:02:06,350 --> 00:02:08,450
I've spent my life on the battlefield.
31
00:02:08,590 --> 00:02:11,120
But never have I lost four battles in a row.
32
00:02:12,630 --> 00:02:16,000
Your Highness really wants to reinforce Mt. Dingjun?
33
00:02:14,900 --> 00:02:16,000
Why not?
34
00:02:16,400 --> 00:02:18,200
Did you think that was all talk?
35
00:02:18,570 --> 00:02:22,000
Then you should have sent troops the day before yesterday.
36
00:02:22,140 --> 00:02:24,700
Why did you wait for the situation to worsen?
37
00:02:25,410 --> 00:02:28,310
They'll have to force-march for a day and a half now.
38
00:02:28,680 --> 00:02:31,140
Even then, by the time the men arrive,
39
00:02:31,280 --> 00:02:33,680
Mt. Dingjun will likely be lost already...
40
00:02:34,950 --> 00:02:38,550
and the reinforcement troops will be exhausted.
41
00:02:41,460 --> 00:02:43,060
I can't hide it from you.
42
00:02:45,290 --> 00:02:47,730
This is exactly what I'm frustrated about.
43
00:02:50,230 --> 00:02:52,530
When I told the messenger I'd send help,
44
00:02:53,400 --> 00:02:55,070
I was really just saying it.
45
00:02:55,840 --> 00:02:58,070
Mt. Dingjun has treacherous terrain.
46
00:02:58,810 --> 00:03:01,610
Huang Zhong has already taken the surrounding hills.
47
00:03:02,710 --> 00:03:04,240
I cannot save it now.
48
00:03:05,650 --> 00:03:09,220
It doesn't matter how many troops I send.
49
00:03:09,950 --> 00:03:11,520
So what you mean is...
50
00:03:12,950 --> 00:03:15,090
since defeat at Mt. Dingjun is inevitable,
51
00:03:15,760 --> 00:03:18,020
this defeat should count for something.
52
00:03:18,330 --> 00:03:21,190
We should give the soldiers there a ray of hope,
53
00:03:21,730 --> 00:03:23,330
and fight until the end...
54
00:03:25,130 --> 00:03:27,800
so that they inflict more casualties on Liu Bei.
55
00:03:28,140 --> 00:03:29,170
That's right.
56
00:03:29,700 --> 00:03:31,670
Once Liu Bei gains Mt. Dingjun,
57
00:03:32,510 --> 00:03:35,880
he will be filled with pride and look down on me.
58
00:03:36,310 --> 00:03:38,950
This will be beneficial to our future wars with him.
59
00:03:43,080 --> 00:03:44,550
Your Highness.
60
00:03:46,520 --> 00:03:49,290
Xiahou Yuan is one of our top commanders.
61
00:03:49,660 --> 00:03:51,460
He has performed so many deeds.
62
00:03:52,530 --> 00:03:55,630
He is also a relative of yours, sir.
63
00:03:56,030 --> 00:03:58,970
If he dies in combat, our force's morale will be shaken.
64
00:03:59,430 --> 00:04:01,130
Do you feel bad about it?
65
00:04:02,000 --> 00:04:03,500
My heart is rent with pain.
66
00:04:03,640 --> 00:04:04,700
So is mine!
67
00:04:06,210 --> 00:04:07,310
So what?
68
00:04:09,480 --> 00:04:13,580
All I can do is ensure that the one who
suffers the most at the end is not me...
69
00:04:14,920 --> 00:04:15,920
but Liu Bei!
70
00:04:21,790 --> 00:04:22,590
Kongming.
71
00:04:23,960 --> 00:04:25,590
I've set a formation
72
00:04:26,030 --> 00:04:28,900
in preparation for Cao Cao reinforcing Mt. Dingjun.
73
00:04:29,500 --> 00:04:30,960
Why hasn't he come yet?
74
00:04:31,870 --> 00:04:34,670
Does he really want to see Xiahou Yuan annihilated?
75
00:04:35,640 --> 00:04:38,570
Cao Cao's military methods can be unpredictable.
76
00:04:39,270 --> 00:04:40,210
My lord!
77
00:04:42,210 --> 00:04:45,280
My lord! Mt. Dingjun has been taken!
78
00:04:45,510 --> 00:04:50,120
The enemy troops all died or surrendered.
and I cut off Xiahou Yuan's head myself!
79
00:04:52,290 --> 00:04:57,120
Congratulations, General Huang!
80
00:04:55,260 --> 00:04:57,120
Your valor is unprecedented
81
00:04:57,260 --> 00:04:58,930
You have my utmost respect!
82
00:04:59,490 --> 00:05:01,130
You flatter me, you flatter me.
83
00:05:01,430 --> 00:05:02,430
Hansheng.
84
00:05:03,530 --> 00:05:04,330
My lord.
85
00:05:04,330 --> 00:05:07,270
Old age has not limited you. You are truly Lian Po's rival.
86
00:05:07,430 --> 00:05:10,040
I hereby name you General who Conquers the East,
87
00:05:10,040 --> 00:05:12,410
and will petition the Emperor for a noble rank for you.
88
00:05:12,440 --> 00:05:13,640
Thank you, my lord!
89
00:05:14,480 --> 00:05:15,610
Heed my orders.
90
00:05:16,140 --> 00:05:16,880
Aye!
91
00:05:18,180 --> 00:05:21,710
After losing Mount Dingjun, Cao Cao's situation is hopeless.
92
00:05:22,050 --> 00:05:25,520
All units will move to Hanzhong and fight a decisive battle with him.
93
00:05:25,650 --> 00:05:26,520
Yes, sir!
94
00:05:37,770 --> 00:05:39,370
Mount Dingjun was lost.
95
00:05:42,170 --> 00:05:44,700
All 20,000 of our men perished.
96
00:05:46,010 --> 00:05:47,840
General Xiahou...
97
00:05:46,910 --> 00:05:47,840
Stop.
98
00:05:50,280 --> 00:05:51,810
I know what happened.
99
00:05:55,550 --> 00:05:57,150
Miaocai is my brother.
100
00:06:00,150 --> 00:06:02,060
He would not be taken.captive.
101
00:06:03,920 --> 00:06:06,590
Your Highness, give us the order to kill the rebels
102
00:06:06,690 --> 00:06:08,090
and avenge General Xiahou!
103
00:06:08,100 --> 00:06:10,530
Your Highness, please let us avenge him!
104
00:06:10,660 --> 00:06:11,800
Give us the order. Your Highness!
105
00:06:11,800 --> 00:06:13,270
Order it, Your Highness!
Give us the order, Your Highness!
106
00:06:18,510 --> 00:06:21,670
Your Highness, Liu Bei sent a letter issuing a challenge.
107
00:06:26,110 --> 00:06:27,280
Dear Mengde
108
00:06:27,680 --> 00:06:29,620
Allow me to borrow your words.
109
00:06:29,750 --> 00:06:31,680
Please prepare yourself
110
00:06:31,790 --> 00:06:33,550
and join me in a hunt at Hanzhong.
111
00:06:36,160 --> 00:06:39,060
Liu Bei! What insufferable arrogance!
112
00:06:39,490 --> 00:06:40,790
How he insults me!
113
00:06:41,400 --> 00:06:43,100
Calm down, Your Highness.
114
00:06:43,330 --> 00:06:46,070
Liu Bei is trying to lure us into battle.
115
00:06:54,880 --> 00:06:56,980
How far have Liu Bei's men progressed?
116
00:06:57,680 --> 00:07:00,410
Zhao Yun and Huang Zhong led the>van across the Wei.
117
00:07:00,510 --> 00:07:03,120
Liu Bei and his host of 350,000 are close behind.
118
00:07:04,650 --> 00:07:06,020
Where is Xu Huang?
119
00:07:06,190 --> 00:07:10,190
General Xu has already built floating bridges
and led his men across the river.
120
00:07:11,530 --> 00:07:13,590
They are now encamped on the west shore.
121
00:07:13,790 --> 00:07:18,530
General Xu is imitating Han Xin's strategy of
fighting from a position of certain death.
122
00:07:18,630 --> 00:07:21,730
Xu Huang read the military manuals, but never digested them!
123
00:07:21,840 --> 00:07:26,510
Didn't it occur to him that Han Xin set his camp
by a river since his opponent was a fool.
124
00:07:26,870 --> 00:07:29,380
whereas this opponent is Liu Bei and Zhuge Liang?
125
00:07:32,010 --> 00:07:33,550
Where is Cao Zhang now?
126
00:07:34,250 --> 00:07:37,950
Young Master Zhang, on your orders, rushed
here with 50,000 elite cavalry.
127
00:07:38,090 --> 00:07:39,820
He waits at Xie Valley now.
128
00:07:42,420 --> 00:07:45,530
My little tiger is here. Everything will be fine, then.
129
00:07:47,960 --> 00:07:50,560
You may leave. Allow me time to think.
130
00:07:50,930 --> 00:07:51,960
Yes, sir.
131
00:08:01,040 --> 00:08:02,140
You leave, too.
132
00:08:19,190 --> 00:08:20,790
Enjoy your meal, sir.
133
00:08:38,650 --> 00:08:41,980
Sir, the officer on duty asks
what the watchword is for tonight.
134
00:08:42,580 --> 00:08:43,720
Chicken tendon.
135
00:08:43,820 --> 00:08:45,120
Aye. Chicken tendon.
136
00:08:48,720 --> 00:08:51,590
Listen up! Tonight's watchword is "chicken tendon."
137
00:08:52,190 --> 00:08:55,560
All sentries must be doubly vigilant in case of a sneak attack!
138
00:08:55,860 --> 00:08:56,560
Aye!
139
00:09:01,470 --> 00:09:03,570
Pack up at once and prepare to leave.
140
00:09:04,100 --> 00:09:04,940
Yes, sir.
141
00:09:05,970 --> 00:09:06,940
Master Yang!
142
00:09:08,410 --> 00:09:12,110
We are preparing for battle.
Why did you tell the supplies officer to pack?
143
00:09:12,250 --> 00:09:15,880
Ah. From the watchword His Highness chose,
I inferred his intention.
144
00:09:15,980 --> 00:09:17,350
Chicken tendons
145
00:09:17,480 --> 00:09:19,820
are too bland to eat, but a waste to toss out.
146
00:09:19,950 --> 00:09:22,460
From this, it's clear that we will withdraw.
147
00:09:22,590 --> 00:09:25,860
By packing^riow, we can avoid a last-minute panic.
148
00:09:27,190 --> 00:09:28,360
All right, hurry up.
149
00:09:28,500 --> 00:09:29,900
Co pack. Be quick!
150
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Yes, sir!
151
00:09:30,530 --> 00:09:32,930
Look lively now. Pack it all up!
152
00:09:31,130 --> 00:09:32,930
Come on, over here!
153
00:09:33,970 --> 00:09:36,770
Count all the items! Hurry, hurry!
154
00:09:35,740 --> 00:09:36,770
Your Highness.
155
00:09:37,710 --> 00:09:38,740
What's going on?
156
00:09:38,870 --> 00:09:40,610
Why are they packing?
157
00:09:41,680 --> 00:09:45,510
Your Highness, Secretary Yang Xiu said
you would give the order to retreat.
158
00:09:45,610 --> 00:09:46,910
Why did he say that?
159
00:09:47,010 --> 00:09:49,480
When he heard tonight's watchword, he said,
160
00:09:49,620 --> 00:09:53,150
Chicken tendons are too bland to eat, but a waste to toss out.
161
00:09:53,250 --> 00:09:55,360
From this, it's clear that we will withdraw."
162
00:09:55,360 --> 00:09:56,820
Yang Xiu, the cretin!
From this, it's clear that we will withdraw.
163
00:09:57,390 --> 00:09:59,390
He dares make assumptions like that?
164
00:09:59,530 --> 00:10:00,430
Men!
165
00:10:00,160 --> 00:10:00,430
Yes!
166
00:10:00,530 --> 00:10:03,430
Arrest him at once and behead him before all!
167
00:10:02,560 --> 00:10:03,430
Yes, sir!
168
00:10:05,000 --> 00:10:08,600
Tell all the generals to gather at the main tent and await orders.
169
00:10:08,970 --> 00:10:09,640
Aye.
170
00:10:11,670 --> 00:10:13,070
Congratulations.
171
00:10:13,310 --> 00:10:14,410
Why... why?
172
00:10:15,340 --> 00:10:17,780
Your head is still attached to your neck.
173
00:10:18,310 --> 00:10:19,450
As a commander.
174
00:10:19,710 --> 00:10:22,620
how could you ignore the Prince and listen to Yang Xiu?
175
00:10:24,590 --> 00:10:27,190
Your head is safe, but not very useful.
176
00:10:29,860 --> 00:10:31,620
Liu Bei won five battles in a row.
177
00:10:31,890 --> 00:10:34,860
His men are arrogant now. An arrogant army will fall!
178
00:10:35,160 --> 00:10:38,430
This battle shall be my last battle with Liu Bei!
179
00:10:38,870 --> 00:10:41,700
If we win, Liu Bei will be pounded to dust!
180
00:10:42,170 --> 00:10:44,840
If we lose, I will become another Yuan Shao.
181
00:10:45,640 --> 00:10:49,210
Prepare breakfast at the fifth watch tomorrow and set off at dawn.
182
00:10:49,610 --> 00:10:53,450
and prepare to meet Liu Bei in battle!
183
00:10:49,610 --> 00:10:53,450
All units will advance to Mount Wujie
184
00:10:53,580 --> 00:10:54,450
Yes, sir!
185
00:11:54,240 --> 00:11:55,640
And who are you?
186
00:11:57,140 --> 00:11:59,080
Descendant of the Han royal house,
187
00:11:59,180 --> 00:12:01,210
Liu Bei, styled Xuande.
188
00:12:02,780 --> 00:12:04,680
How forgetful, brother Mengde.
189
00:12:06,790 --> 00:12:08,690
So it is my good brother, Xuande.
190
00:12:10,060 --> 00:12:12,590
Can there be anyone more forgetful than you?
191
00:12:13,730 --> 00:12:16,030
Back in the campaign against Dong Zhuo,
192
00:12:16,160 --> 00:12:18,500
who helped you join the 18 lords?
193
00:12:19,030 --> 00:12:21,570
And, when Lu Bu sent you scurrying away,
194
00:12:21,940 --> 00:12:24,000
who was it that took you in?
195
00:12:25,140 --> 00:12:27,640
Every man knows to repay his benefactor.
196
00:12:28,240 --> 00:12:29,780
But you are an ingrate,
197
00:12:29,880 --> 00:12:32,450
defying the throne, bringing turmoil to the realm.
198
00:12:35,250 --> 00:12:36,120
Cao Cao.
199
00:12:37,790 --> 00:12:41,750
usurped the Han authority.
200
00:12:37,790 --> 00:12:41,750
You disregarded propriety, made yourself a Prince,
201
00:12:41,860 --> 00:12:45,120
You imprisoned the emperor, murdered the empress,
slew loyal men.
202
00:12:45,260 --> 00:12:46,960
There is no one in the empire
203
00:12:47,490 --> 00:12:50,400
who does not want to eat your flesh and sleep on your skin.
204
00:12:50,930 --> 00:12:55,970
By the Emperor's edict written in blood, I shall
kill you today for the sake of the empire.
205
00:12:57,570 --> 00:12:59,810
Flesh-eating and skin-sleeping again.
206
00:12:59,940 --> 00:13:02,380
Can't you think of something more original?
207
00:13:05,450 --> 00:13:06,280
Xuande.
208
00:13:07,650 --> 00:13:09,480
Behind me is an army of 400,000.
209
00:13:10,580 --> 00:13:12,150
If you do not surrender,
210
00:13:12,990 --> 00:13:14,850
today shall be the day you die.
211
00:13:20,760 --> 00:13:21,890
Cao Mengde.
212
00:13:23,200 --> 00:13:24,560
For 18 years...
213
00:13:26,270 --> 00:13:29,140
I have pined and yearned for this battle.
214
00:13:30,500 --> 00:13:32,010
On this day next year...
215
00:13:33,310 --> 00:13:35,340
I will pay my respects at your grave.
216
00:13:36,680 --> 00:13:38,310
You really dare to fight me?
217
00:13:38,980 --> 00:13:40,950
Did you think I was bluffing?
218
00:13:52,190 --> 00:13:52,930
Good!
219
00:14:21,220 --> 00:14:22,620
Heed my orders!
220
00:14:25,590 --> 00:14:27,690
Kill the traitors! Destroy them
221
00:14:28,260 --> 00:14:29,900
Charge!
222
00:14:34,440 --> 00:14:35,370
Forward!
223
00:15:37,230 --> 00:15:38,360
Your Highness.
224
00:15:39,630 --> 00:15:41,670
It is the third day of the bloodbath.
225
00:15:41,940 --> 00:15:45,270
Some 700,000 men on both sides have been locked in a stalemate.
226
00:15:46,370 --> 00:15:48,610
By my estimate, before nightfall today,
227
00:15:49,210 --> 00:15:50,640
victory will be decided.
228
00:15:51,910 --> 00:15:54,180
Which enemy generals have not appeared yet?
229
00:15:55,020 --> 00:15:56,080
Your Highness,
230
00:15:56,680 --> 00:15:59,550
Ma Chao and Wei Yan have yet to appear on the field.
231
00:16:00,350 --> 00:16:03,660
Your Highness! Ma Chao and 20,000 broke
through our left flank to the Wei River.
232
00:16:03,790 --> 00:16:05,730
They have taken our floating bridges.
233
00:16:09,130 --> 00:16:10,730
Just as we were saying.
234
00:16:11,930 --> 00:16:16,440
Tell Xu Huang to take 20,000 cavalry and engage Ma Chao.
235
00:16:16,740 --> 00:16:17,640
Yes, sir!
236
00:16:18,670 --> 00:16:19,710
Report!
237
00:16:21,380 --> 00:16:24,840
Your Highness! Wei Yan, with several thousand
cavalry, took our supplies camp.
238
00:16:24,950 --> 00:16:25,850
Why panic?
239
00:16:26,750 --> 00:16:28,080
That's an empty camp.
240
00:16:28,350 --> 00:16:30,850
My son Cao Zhang is waiting there for him.
241
00:16:36,820 --> 00:16:38,420
What's on your mind?
242
00:16:54,710 --> 00:16:55,710
Your Highness.
243
00:16:56,380 --> 00:16:59,210
There is another general who hasn't appeared yet.
244
00:16:59,350 --> 00:17:00,150
Who?
245
00:17:00,650 --> 00:17:01,510
Zhao Yun.
246
00:17:02,080 --> 00:17:03,150
Zhao Yun?
247
00:17:04,690 --> 00:17:07,720
Shouldn't he be by Liu Bei and Zhuge Liang's side?
248
00:17:08,560 --> 00:17:09,520
Indeed so.
249
00:17:10,260 --> 00:17:11,590
However, I worry...
250
00:17:11,730 --> 00:17:12,960
Worry about what?
251
00:17:13,490 --> 00:17:15,360
What I'm worried about is this.
252
00:17:16,500 --> 00:17:19,400
You sent all your generals to fight on the field.
253
00:17:19,970 --> 00:17:22,670
Why did Zhuge Liang leave Zhao Yun out?
254
00:17:23,570 --> 00:17:26,910
In other words, if Zhao Yun hasn't been seen yet,
255
00:17:27,780 --> 00:17:32,210
could he suddenly make an appearance at our weakest spot?
256
00:17:32,350 --> 00:17:34,150
Our weakest spot?
257
00:17:35,220 --> 00:17:36,150
Where?
258
00:17:36,280 --> 00:17:37,520
Report!
259
00:17:38,250 --> 00:17:40,390
Zhao Yun's mounted force is heading here!
260
00:17:40,520 --> 00:17:43,460
Your Highness, please mount your horse!
261
00:17:41,390 --> 00:17:43,460
Zhao Yun is coming for me?
262
00:17:43,660 --> 00:17:44,820
Your Highness! Go!
263
00:17:44,830 --> 00:17:47,190
Hurry and get on your horse!
264
00:17:45,430 --> 00:17:47,190
Leave now, Your Highness!
265
00:17:50,160 --> 00:17:51,230
Your Highness?
266
00:17:53,570 --> 00:17:55,370
I'm getting a headache.
267
00:17:56,140 --> 00:17:57,840
My skull is splitting with pain!
268
00:17:57,970 --> 00:18:02,080
Your Highness! Your Highness!
269
00:18:29,540 --> 00:18:31,500
Tell Sima Yi to come!
270
00:18:30,770 --> 00:18:31,500
Sir!
271
00:18:31,610 --> 00:18:34,170
Lord Cao orders Sima Yi to ride-in his carriage!
272
00:18:51,890 --> 00:18:53,190
The battle?
273
00:18:54,330 --> 00:18:57,130
We have lost between 250,000 and 300,000 men.
274
00:18:57,360 --> 00:18:59,300
All our supplies were lost.
275
00:18:59,570 --> 00:19:01,570
Liu Bei took Hanzhong and the vicinity.
276
00:19:01,740 --> 00:19:04,840
While you were unconscious, the situation became urgent.
277
00:19:06,440 --> 00:19:09,880
Zhang, Xu Huang, and the others...
278
00:19:06,440 --> 00:19:09,880
So, after speaking with Cheng Yu, Cao
279
00:19:11,050 --> 00:19:13,050
I ordered a retreat on your behalf.
280
00:19:13,180 --> 00:19:15,720
We are on the way back to Xuchang.
281
00:19:16,920 --> 00:19:19,690
I overstepped my authority.
I await my punishment.
282
00:19:19,820 --> 00:19:21,050
You've acted well!
283
00:19:22,020 --> 00:19:23,560
Who is holding the rear?
284
00:19:23,860 --> 00:19:26,290
Young Master Cao Zhang took 30,000 troops
285
00:19:26,390 --> 00:19:28,230
to set an ambush in Xie Valley.
286
00:19:28,960 --> 00:19:32,230
He fought valiantly in the battle, and was Zhao Yun's equal.
287
00:19:33,670 --> 00:19:35,470
Liu Bei will not dare to pursue.
288
00:19:35,600 --> 00:19:37,640
I should have listened to you.
289
00:19:38,470 --> 00:19:42,040
and avoid battle with Liu Bei.
290
00:19:38,470 --> 00:19:42,040
Feign a military operation in Hanzhong
291
00:19:42,440 --> 00:19:44,810
Then strike southward and conquer Jing.
292
00:19:53,750 --> 00:19:57,020
What do you think Liu Bei's next move will be?
293
00:19:57,290 --> 00:19:59,160
After conquering Hanzhong,
294
00:19:59,730 --> 00:20:02,400
Liu Bei will follow the Supreme Ancestor, Liu Bang,
295
00:20:02,500 --> 00:20:05,530
and attack the Central Plains from his favorable position.
296
00:20:05,670 --> 00:20:07,700
He will first take Xuchang and Luoyang,
297
00:20:07,800 --> 00:20:10,240
and then continue to conquer the realm.
298
00:20:11,210 --> 00:20:12,310
Oh, Zhongda.
299
00:20:14,110 --> 00:20:18,240
Do you think I'm going to become another Yuan Shao?
300
00:20:23,450 --> 00:20:24,350
You won't.
301
00:20:24,520 --> 00:20:26,650
Tell me the truth.
302
00:20:25,550 --> 00:20:26,650
I did.
303
00:20:26,790 --> 00:20:27,490
Why?
304
00:20:27,620 --> 00:20:29,720
Even though Liu Bei won a great victory.
305
00:20:30,390 --> 00:20:33,290
his supply lines are drawn out for a thousand miles.
306
00:20:34,600 --> 00:20:37,600
Transporting provisions from the Riverlands takes a month.
307
00:20:37,700 --> 00:20:38,400
Also,
308
00:20:39,370 --> 00:20:42,970
Liu Bei suffered many casualties in this war and needs to recuperate.
309
00:20:43,640 --> 00:20:47,070
I think, for the next three to six months, there will be no conflicts.
310
00:20:47,210 --> 00:20:48,240
Furthermore,
311
00:20:48,780 --> 00:20:50,910
although Your Highness lost this war,
312
00:20:51,010 --> 00:20:53,880
you still have 300,000 veteran troops
spread out in the central lands.
313
00:20:54,210 --> 00:20:56,820
In addition, Cao Ren's Fancheng and Xiangyang
314
00:20:56,920 --> 00:20:59,290
still have 100,000 elite troops.
315
00:21:00,220 --> 00:21:01,650
Then what's your advice?
316
00:21:01,990 --> 00:21:04,490
Your Highness, relax. We'll discuss this later.
317
00:21:04,590 --> 00:21:06,530
Tell me. Right now.
318
00:21:09,000 --> 00:21:11,730
I am dim and have no remarkable advice.
319
00:21:12,830 --> 00:21:15,940
But if you insist, I will repeat what I said before.
320
00:21:16,400 --> 00:21:19,210
Write Sun Quan and invite him to invade Jing together.
321
00:21:21,310 --> 00:21:24,280
But last time, when I lent him all those supplies,
322
00:21:24,410 --> 00:21:26,980
he failed to keep his word, and did not mobilize.
323
00:21:27,510 --> 00:21:30,280
Last time, it was still not clear who would win.
324
00:21:30,550 --> 00:21:33,150
Sun Quan wanted to wait and see which way the wind blew.
325
00:21:34,460 --> 00:21:35,820
But it's different now.
326
00:21:35,960 --> 00:21:38,160
You were defeated. Liu Bei saw victory.
327
00:21:38,330 --> 00:21:39,330
To Sun Quan...
328
00:21:41,500 --> 00:21:43,530
the greatest enemy is no longer you.
329
00:21:45,500 --> 00:21:46,570
It's Liu Bei.
330
00:22:09,620 --> 00:22:11,590
Generals, you performed well.
331
00:22:12,030 --> 00:22:13,490
I make a toast to you.
332
00:22:14,230 --> 00:22:15,760
Thank you, my lord!
333
00:22:21,240 --> 00:22:23,900
The villain suffered a crushing defeat this*time!
334
00:22:24,840 --> 00:22:27,210
His army of 400,000 crumbled so easily!
335
00:22:27,880 --> 00:22:31,110
Even his main banner was seized in the battle!
336
00:22:31,550 --> 00:22:34,050
I pursued them all the way to Xie Valley!
337
00:22:34,580 --> 00:22:38,720
If it weren't for that little whelp of his, Cao Zhang) holding me off,
338
00:22:40,720 --> 00:22:43,390
I would have taken Cao Cao's filthy head, too!
339
00:22:43,790 --> 00:22:46,090
Cao Cao's army is completely demoralized!
340
00:22:46,390 --> 00:22:47,890
A captive said that
341
00:22:48,160 --> 00:22:50,700
Cao Cao was hit by an arrow and almost died!
342
00:22:52,530 --> 00:22:53,670
Report!
343
00:22:54,300 --> 00:22:55,130
My lord.
344
00:22:55,270 --> 00:22:58,170
Generals Liu Feng, Meng Da, and Wang Ping took Shangyong.
345
00:22:58,310 --> 00:23:00,340
All of Hanzhong is yours now!
346
00:23:00,540 --> 00:23:01,370
Excellent!
347
00:23:01,980 --> 00:23:02,840
Elder Brother,
348
00:23:03,180 --> 00:23:05,610
you are now in control of half the world!
349
00:23:06,480 --> 00:23:09,820
Congratulations, my lord!
Congratulations, my lord!
350
00:23:10,520 --> 00:23:12,250
It was due to your efforts.
351
00:23:12,790 --> 00:23:15,760
However, Cao Cao is still alive, and Xuchang is not yet taken.
352
00:23:16,920 --> 00:23:19,590
We must continue to press on against him.
353
00:23:20,730 --> 00:23:23,930
Here, let's all toast to our lord together!
354
00:23:24,330 --> 00:23:27,470
Right! Right! Here's to you, my lord!
355
00:23:37,540 --> 00:23:40,750
My lord, your virtue is known throughout the realm.
356
00:23:41,050 --> 00:23:42,680
and you are of royal blood.
357
00:23:42,880 --> 00:23:45,280
You rule the Riverlands and Jing Province,
358
00:23:45,490 --> 00:23:48,420
and lead a million soldiers and a thousand captains.
359
00:23:49,260 --> 00:23:52,660
The way things are going, the world will be yours soon.
360
00:23:55,100 --> 00:23:58,560
I propose that you become Prince of Hanzhong,
rally us to destroy Cao Cao,
361
00:23:58,700 --> 00:24:00,300
and reunify the realm!
362
00:24:00,870 --> 00:24:02,140
Well spoken!
363
00:24:03,000 --> 00:24:06,710
Xiaozhi, you must not speak in such a manner.
364
00:24:07,110 --> 00:24:09,410
The Emperor is still imprisoned in Xuchang.
365
00:24:10,380 --> 00:24:12,310
If I neglect my duty to rescue him,
366
00:24:12,980 --> 00:24:14,550
and make that declaration,
367
00:24:15,080 --> 00:24:16,980
I would be no better than Cao Cao.
368
00:24:18,650 --> 00:24:21,190
I cannot overstep my authority and do that.
369
00:24:22,460 --> 00:24:24,490
Speak not of the matter again.
370
00:24:25,360 --> 00:24:26,630
My lord, please!
371
00:24:26,760 --> 00:24:28,800
We will not let you refuse!
372
00:24:29,330 --> 00:24:31,630
My lord, please assume the title!
373
00:24:31,730 --> 00:24:33,630
My lord, claim the title!
374
00:24:38,910 --> 00:24:41,970
His Lordship has always abided by the principle of propriety.
375
00:24:43,240 --> 00:24:44,840
Without an imperial edict,
376
00:24:44,980 --> 00:24:47,180
he will never declare himself prince.
377
00:24:48,680 --> 00:24:49,780
But in my opinion,
378
00:24:50,320 --> 00:24:52,550
you also cannot let down your subordinates.
379
00:24:53,320 --> 00:24:56,290
My lord, please assume the title of Prince of Hanzhong.
380
00:25:00,290 --> 00:25:05,370
Gentlemen, I am very moved by your petition
for me to become Prince of Hanzhong.
381
00:25:07,770 --> 00:25:10,970
However, without a decree from the emperor...
382
00:25:12,440 --> 00:25:14,410
doing so would be a breach of protocol.
383
00:25:14,640 --> 00:25:15,510
My lord,
384
00:25:15,910 --> 00:25:17,910
The Supreme Ancestor decreed that
385
00:25:18,380 --> 00:25:19,950
if an outsider becomes prince,
386
00:25:20,080 --> 00:25:21,610
the realm must destroy him.
387
00:25:21,720 --> 00:25:24,380
Cao Cao is a traitor and not a Liu! If he became a prince,
388
00:25:24,650 --> 00:25:29,860
what's wrong with you, a proper descendent of
the Han, becoming the Prince of Hanzhong?
389
00:25:30,090 --> 00:25:31,090
Well said!
390
00:25:31,990 --> 00:25:33,890
Forget becoming a prince.
391
00:25:34,430 --> 00:25:37,700
Even if you declared yourself emperor.
it would be accepted
392
00:25:41,400 --> 00:25:43,740
My lord must act according to the situation.
393
00:25:43,840 --> 00:25:45,770
Become the Prince of Hanzhong.
394
00:25:45,870 --> 00:25:48,540
It will be fine to inform His Majesty afterward.
395
00:25:52,150 --> 00:25:53,210
Then...
396
00:25:55,150 --> 00:25:57,150
I'll do as you say. Director General.
397
00:25:59,320 --> 00:26:03,820
Your servant, Fa Zheng, pays his respects to the Prince of Hanzhong!
398
00:26:04,590 --> 00:26:07,060
We honor the Prince of Hanzhong!
399
00:26:38,560 --> 00:26:41,360
I haven't heard you play that tune in a long time, Master.
400
00:26:43,500 --> 00:26:44,500
You're right.
401
00:26:45,630 --> 00:26:47,000
I'm out of practice.
402
00:26:48,270 --> 00:26:51,400
Master, is there something on your mind?
403
00:26:52,710 --> 00:26:53,710
Youchang.
404
00:26:54,710 --> 00:26:58,640
Just yesterday, someone had already
urged Lord Liu to ascend the throne.
405
00:26:59,610 --> 00:27:02,380
I feel that not only the officers feel this way.
406
00:27:04,180 --> 00:27:06,290
Even Lord Liu is considering it.
407
00:27:06,890 --> 00:27:08,320
Do not say such things.
408
00:27:09,560 --> 00:27:10,760
I have misspoken.
409
00:27:12,230 --> 00:27:13,530
What I meant to say is.
410
00:27:13,660 --> 00:27:17,000
with such a great victory, many officers are getting carried away.
411
00:27:17,100 --> 00:27:17,830
Yes.
412
00:27:20,070 --> 00:27:22,800
In not one of the defeats we suffered in the past
413
00:27:22,940 --> 00:27:24,670
did I ever feel fear.
414
00:27:25,270 --> 00:27:26,810
But this victory today
415
00:27:27,470 --> 00:27:30,010
made me more anxious than I've ever felt.
416
00:27:30,310 --> 00:27:35,310
Master, what is concerning you is exactly
what I am thinking about now.
417
00:27:35,680 --> 00:27:37,780
Listen to that joyous racket.
418
00:27:38,850 --> 00:27:40,950
The annals of history tell us
419
00:27:41,620 --> 00:27:45,460
that danger always strikes at the height of revelry.
420
00:27:46,030 --> 00:27:48,330
And what makes me worried is that
421
00:27:48,800 --> 00:27:51,460
I don't know where this danger would come from.
422
00:27:55,140 --> 00:27:57,140
Jlngzhou
423
00:27:59,640 --> 00:28:01,270
Our lord took Hanzhong,
424
00:28:01,410 --> 00:28:04,510
and has declared himself Prince of Hanzhong.
425
00:28:05,210 --> 00:28:08,350
Great! Great! That's wonderful news!
426
00:28:08,450 --> 00:28:09,580
For his next move,
427
00:28:09,720 --> 00:28:13,720
he should lead a host of a million troops eastward
428
00:28:13,820 --> 00:28:15,920
and take Luoyang and Xuchang in one go.
429
00:28:16,290 --> 00:28:17,720
Cao Cao's time is over.
430
00:28:18,960 --> 00:28:23,530
Within-the year,.the realm will be united once again.
431
00:28:25,900 --> 00:28:27,800
Father, what should we do now?
432
00:28:28,270 --> 00:28:30,800
Strike north and attack Fancheng.
433
00:28:31,340 --> 00:28:35,040
Then, our lord and I will approach
Xuchang from the north and south
434
00:28:35,310 --> 00:28:37,380
and meet before the gates of Xuchang.
435
00:28:38,880 --> 00:28:42,750
Your Lordship, Fancheng is a solid, fortified city.
436
00:28:43,350 --> 00:28:47,120
In addition, the redoubtable Cao Ren is
stationed there with 100,000 troops.
437
00:28:47,620 --> 00:28:50,860
The terrain there is difficult, and the city is easy to defend.
438
00:28:51,260 --> 00:28:53,230
Cao Ren is resourceful and brave,
439
00:28:53,560 --> 00:28:55,730
and experienced in fighting tough battles.
440
00:28:55,930 --> 00:28:57,030
Five years ago,
441
00:28:57,330 --> 00:28:59,370
even with the odds against him.
442
00:28:59,500 --> 00:29:02,040
he still managed to nearly kill Zhou Yu.
443
00:29:07,370 --> 00:29:09,040
What is that supposed to mean?
444
00:29:10,840 --> 00:29:13,810
Before the Director General went to the Riverlands, he urged us
445
00:29:13,950 --> 00:29:17,450
to defend Jing and not be reckless.
446
00:29:17,580 --> 00:29:21,850
Furthermore, Lord Liu has not even ordered us to attack Fancheng.
447
00:29:22,320 --> 00:29:24,420
Is Zhuge Liang the only man you obey?
448
00:29:24,560 --> 00:29:27,760
Although Lord Liu did not explicitly order me to attack Fancheng,
449
00:29:27,900 --> 00:29:31,760
a move when the opportunity arises.
450
00:29:27,900 --> 00:29:31,760
he did tell me to hold Jing and make
451
00:29:32,400 --> 00:29:35,600
Fancheng is Cao Cao's main stronghold in the Central Plains.
452
00:29:35,970 --> 00:29:37,940
It has kept us from moving north.
453
00:29:38,210 --> 00:29:39,910
We must conquer it.
454
00:29:40,770 --> 00:29:42,080
On top of that,
455
00:29:42,610 --> 00:29:45,780
Yide and Zilong have already earned merits at Hanzhong.
456
00:29:46,080 --> 00:29:49,580
Generals, would you settle for sitting here in Jingzhou
457
00:29:49,720 --> 00:29:51,780
while others battle and earn glory?
458
00:29:51,920 --> 00:29:54,450
We'll attack Fancheng, and meet our lord at Xuchang!
459
00:29:54,590 --> 00:29:56,990
Right! I volunteer to take the van
460
00:29:57,120 --> 00:29:59,060
Attack Fancheng! Attack Fancheng!
461
00:29:59,360 --> 00:30:01,360
Fu Shiren, Mi Fang, your orders.
462
00:30:02,030 --> 00:30:02,860
Yes!
463
00:30:03,160 --> 00:30:07,270
I order you to lead the van with 20,000
elite troops. Depart tomorrow.
464
00:30:07,670 --> 00:30:09,100
First, conquer Xiangyang,
465
00:30:09,500 --> 00:30:13,340
and when my main regiment arrives,
we will take Fancheng together.
466
00:30:13,710 --> 00:30:14,540
Yes, sir!
467
00:30:18,010 --> 00:30:19,310
Fire! Fire!
468
00:30:19,580 --> 00:30:21,480
Put out the fire! Put out the fire!
469
00:30:22,820 --> 00:30:26,020
Sir, Generals Fu and Mi were drinking
and set their tent on fire by accident.
470
00:30:26,150 --> 00:30:27,850
Half our camp is ablaze now.
471
00:30:27,990 --> 00:30:31,590
They are supposed to march tomorrow, and they drank tonight?
472
00:30:31,730 --> 00:30:33,330
Have the troops put it out!
473
00:30:33,590 --> 00:30:36,300
Your son already led 5,000 men to put it out.
474
00:30:36,430 --> 00:30:38,870
Call a meeting! Arrest Fu Shiren and Mi Fang!
475
00:30:38,970 --> 00:30:39,700
Aye!
476
00:30:53,450 --> 00:30:56,820
The fire started in your tent, did it not?
477
00:30:58,050 --> 00:30:59,520
We were careless...
478
00:31:01,190 --> 00:31:02,190
Careless?
479
00:31:03,690 --> 00:31:05,490
I ordered you to lead the van.
480
00:31:05,990 --> 00:31:07,990
Even before you departed, this happens.
481
00:31:08,100 --> 00:31:09,730
How you've messed things up!
482
00:31:09,860 --> 00:31:11,730
What use do I have for you now?
483
00:31:12,730 --> 00:31:15,100
Drag them out,of here and execute them.
484
00:31:15,100 --> 00:31:15,740
Aye I
Drag them out of here and execute them.
485
00:31:15,970 --> 00:31:18,540
Have mercy, General! Have mercy, General!
486
00:31:18,640 --> 00:31:20,610
Have mercy! We won't do it again
487
00:31:20,710 --> 00:31:23,880
Your Lordship, our army has not mobilized yet.
488
00:31:24,010 --> 00:31:26,610
Killing the vanguard leaders now will bring bad luck.
489
00:31:27,080 --> 00:31:30,350
On account of their former merits, grant them a reprieve,
490
00:31:30,980 --> 00:31:34,320
and allow them to redeem themselves through service on the field.
491
00:31:34,620 --> 00:31:36,190
Please spare us, General!
492
00:31:36,360 --> 00:31:38,760
We are willing to redeem ourselves!
493
00:31:39,790 --> 00:31:42,300
How can you lead the van if you make such mistakes?
494
00:31:43,830 --> 00:31:46,170
If it weren't for Jichang's supplications...
495
00:31:47,600 --> 00:31:49,270
I would never spare you.
496
00:31:52,540 --> 00:31:53,610
Heed my orders.
497
00:31:54,040 --> 00:31:57,240
Give them each 40 strokes, and demote them by three ranks.
498
00:31:58,250 --> 00:31:59,780
Mi Fang will go guard Nanjun.
499
00:31:59,880 --> 00:32:01,650
Fu Shiren will go guard Gong'an.
500
00:32:01,880 --> 00:32:04,950
If you mess up again, I will punish you for both violations!
501
00:32:05,790 --> 00:32:08,650
Thank you for sparing us! Thank you for sparing us!
502
00:32:08,760 --> 00:32:11,020
Thank you for sparing us...
503
00:32:14,400 --> 00:32:15,530
Your Lordship.
504
00:32:17,230 --> 00:32:19,930
Nanjun and Gong'an are both strategic locations.
505
00:32:20,070 --> 00:32:23,670
If you are unwilling to let them serve on the front lines.
506
00:32:24,040 --> 00:32:27,410
you should not let them defend those strategic locations either,
507
00:32:28,040 --> 00:32:30,510
lest something else goes wrong.
508
00:32:31,650 --> 00:32:34,250
Jichang, our army is about to strike north.
509
00:32:34,820 --> 00:32:36,580
We need every able-bodied man.
510
00:32:36,620 --> 00:32:40,490
Though those two are a bit careless, they are fairly valiant in battle,
511
00:32:41,320 --> 00:32:44,260
and are more than able to deal with those Southland rats.
512
00:32:50,030 --> 00:32:52,470
would still ask you to reconsider.
513
00:32:53,330 --> 00:32:55,700
Worry no more. So it shall be.
514
00:32:58,110 --> 00:33:00,210
Guan Ping, Liao Hua, your orders!
515
00:33:00,640 --> 00:33:01,270
Sir!
516
00:33:01,610 --> 00:33:04,780
You two will lead the vanguard. Move out first thing tomorrow.
517
00:33:05,380 --> 00:33:08,080
Do not make any mistakes, on the penalty of death!
518
00:33:08,350 --> 00:33:09,180
Yes, sir!
519
00:33:23,230 --> 00:33:24,860
Yesterday, we received news
520
00:33:25,470 --> 00:33:29,470
that Guan Yu made a sudden move north,
and has already taken Xiangyang.
521
00:33:29,570 --> 00:33:31,870
It is urgent. Fancheng is besieged.
522
00:33:32,010 --> 00:33:33,770
Cao Ren asked for help.
523
00:33:35,310 --> 00:33:38,010
Fancheng is my main stronghold in the Central Plains.
524
00:33:38,380 --> 00:33:39,580
It cannot be lost.
525
00:33:42,920 --> 00:33:46,520
Generals, who among you is willing to lead a force
526
00:33:46,820 --> 00:33:50,290
to engage Guan Yu in battle and lift the siege of Fancheng?
527
00:33:58,500 --> 00:34:01,500
It looks like, after our defeat at Hanzhong...
528
00:34:02,740 --> 00:34:04,640
no one is willing to fight now.
529
00:34:06,170 --> 00:34:08,640
Very well, then. I shall pick someone.
530
00:34:13,180 --> 00:34:13,980
Here.
531
00:34:14,110 --> 00:34:14,310
#unrecognized text#
532
00:34:15,080 --> 00:34:18,920
The other generals just returned from Hanzhong.
All have suffered casualties.
533
00:34:19,250 --> 00:34:22,620
You're one of my top generals, but you haven't fought in years.
534
00:34:22,760 --> 00:34:24,760
How about you take this task?
535
00:34:29,300 --> 00:34:30,560
Your Highness.
536
00:34:30,700 --> 00:34:32,100
After Xiliang,
537
00:34:32,230 --> 00:34:35,470
I have been managing farm colonies, and have not fought at all.
538
00:34:35,570 --> 00:34:38,300
I worry that I cannot accomplish this task.
539
00:34:38,410 --> 00:34:39,910
What kind of talk is that?
540
00:34:40,240 --> 00:34:43,680
If a general can only run farms, can he still be called a general?
541
00:34:45,180 --> 00:34:47,450
Haven't you also fought many battles
542
00:34:47,580 --> 00:34:49,050
and earned much glory?
543
00:34:50,020 --> 00:34:52,490
That was all under your leadership.
544
00:34:53,490 --> 00:34:54,190
Now,
545
00:34:54,960 --> 00:34:58,020
our enemy is the great Guan Yu, renowned across the land.
546
00:34:58,530 --> 00:35:01,260
I fear I will not be able to match him.
547
00:35:01,500 --> 00:35:03,660
You should think about the other side.
548
00:35:03,760 --> 00:35:05,330
If you kill Guan Yu,
549
00:35:05,830 --> 00:35:08,500
you will be the one who is renowned across the land.
550
00:35:10,000 --> 00:35:11,140
Yes, sir.
551
00:35:11,540 --> 00:35:13,940
Your Highness, please appoint a general to lead the van
552
00:35:14,070 --> 00:35:15,810
and follow me to fight Guan Yu.
553
00:35:16,910 --> 00:35:19,110
Who is willing to be the vanguard?
554
00:35:26,920 --> 00:35:29,690
It seems, after a few minor defeats at Hanzhong,
555
00:35:30,590 --> 00:35:34,060
you are all unwilling to go into battle anymore.
556
00:35:34,760 --> 00:35:37,300
You are all afraid, aren't you?
557
00:35:40,170 --> 00:35:41,100
Fine, then.
558
00:35:42,170 --> 00:35:44,000
Let's have me, a feeble old man,
559
00:35:44,100 --> 00:35:46,670
go serve as General Yu Jin's vanguard leader.
560
00:35:47,370 --> 00:35:48,440
When I go,
561
00:35:48,910 --> 00:35:51,410
I will fight to my death with Guan Yu.
562
00:35:51,780 --> 00:35:54,510
Gentlemen, just sit back and enjoy the show.
563
00:35:55,580 --> 00:35:56,620
Your Highness!
564
00:35:59,250 --> 00:36:00,890
I volunteer to take the van!
565
00:36:01,390 --> 00:36:03,790
I vow to capture Guan Yu and bring him to you
566
00:36:05,160 --> 00:36:06,130
Pang De?
567
00:36:07,630 --> 00:36:08,730
Very good
568
00:36:09,760 --> 00:36:14,630
Looks like I still have someone in my ranks
who has not been scared silly by Guan Yu.
569
00:36:15,670 --> 00:36:17,970
Pang De, answer me this.
570
00:36:19,140 --> 00:36:21,270
Guan Yu's name is held in awe everywhere.
571
00:36:21,410 --> 00:36:23,140
He has not had a rival in years.
572
00:36:23,280 --> 00:36:24,610
Do you not fear him?
573
00:36:24,980 --> 00:36:27,850
Guan Yu is a man, and I am a man.
574
00:36:28,850 --> 00:36:31,950
Guan Yu has a blade, and so do I!
575
00:36:33,020 --> 00:36:34,820
Why do I need to fear him?
576
00:36:35,890 --> 00:36:40,430
Your Highness, why don't you ask Guan Yu if he fears me instead?
577
00:36:41,560 --> 00:36:42,500
Excellent!
578
00:36:43,730 --> 00:36:44,630
Pang De!
579
00:36:45,730 --> 00:36:47,530
For your dauntless spirit alone.
580
00:36:48,500 --> 00:36:50,640
I shall promote you two ranks!
581
00:36:50,770 --> 00:36:52,570
I order you to take the vanguard.
582
00:36:52,740 --> 00:36:55,270
With Yu Jin, you shall lead a force of 80,000
583
00:36:55,410 --> 00:36:57,910
to Fancheng and engage Guan Yu in battle.
584
00:36:58,910 --> 00:37:02,950
I will personally lead a host of 200,000 to support you.
585
00:37:04,050 --> 00:37:06,020
Yes, sir!
586
00:37:06,290 --> 00:37:10,390
Come! Confer onto Yu Jin the seal of the Chief General,
587
00:37:10,820 --> 00:37:14,190
and onto Pang De the seal of the Lieutenant General.
588
00:37:15,330 --> 00:37:16,730
You are dismissed.
589
00:37:17,100 --> 00:37:21,000
Tomorrow, I will hold a sending-off banquet for the two of you.
590
00:37:35,080 --> 00:37:38,920
Yu Jin, is there anything else you would like to say?
591
00:37:39,750 --> 00:37:40,920
Your Highness.
592
00:37:41,490 --> 00:37:44,360
Pang De used to be Ma Chao's lieutenant.
593
00:37:44,730 --> 00:37:47,430
He was forced to submit to you at the time.
594
00:37:47,800 --> 00:37:51,430
Now, his former lord serves Liu Bei
as one of his Five Tiger Generals.
595
00:37:51,530 --> 00:37:54,170
His brother, Pang Rou, is a Riverlands governor.
596
00:37:54,970 --> 00:37:57,740
To have him lead the van, I fear,
597
00:37:58,170 --> 00:38:00,270
is like using a bucket of oil to put out a fire.
598
00:38:00,370 --> 00:38:03,140
Please reconsider, Your Highness, and appoint someone else.
599
00:38:03,510 --> 00:38:05,180
I actually forgot about that.
600
00:38:05,450 --> 00:38:07,650
Hurry. Summon Pang De back.
601
00:38:08,380 --> 00:38:09,280
Yes, sir.
602
00:38:21,060 --> 00:38:22,230
Your Highness.
603
00:38:24,530 --> 00:38:26,500
Take Pang De's seal of office.
604
00:38:27,870 --> 00:38:30,940
Your... Your Highness, why are you doing this?
605
00:38:33,240 --> 00:38:36,580
Pang De, it's not that I don't trust you.
606
00:38:37,980 --> 00:38:41,080
But your former lord, Ma Chao, is serving under Liu Bei,
607
00:38:41,720 --> 00:38:44,480
and your elder brother also works in the Riverlands.
608
00:38:44,850 --> 00:38:48,820
If I send you, the generals may grumble about the choice,
609
00:38:49,760 --> 00:38:52,290
and morale may be affected.
610
00:38:52,830 --> 00:38:56,130
Therefore, I think you should just return to your former post.
611
00:38:56,730 --> 00:38:57,800
Your Highness!
612
00:38:57,970 --> 00:39:00,100
When I was injured and captured,
613
00:39:00,430 --> 00:39:02,070
not only did you not kill me,
614
00:39:02,500 --> 00:39:04,770
but you treated me with great kindness.
615
00:39:04,870 --> 00:39:06,970
I am greatly in debt to your benevolence.
616
00:39:07,510 --> 00:39:10,740
Even if I die a thousand deaths, I cannot repay this debt.
617
00:39:11,880 --> 00:39:15,750
I volunteered to take the van to show my
gratitude by destroying the enemy.
618
00:39:15,850 --> 00:39:18,080
How could I dare consider betraying you?
619
00:39:18,220 --> 00:39:20,120
Your Highness, please do not doubt me!
620
00:39:22,620 --> 00:39:26,490
Though you say that, I am still uneasy about
putting an army under your control.
621
00:39:28,030 --> 00:39:31,030
A general on the field can ignore even his lords commands.
622
00:39:31,530 --> 00:39:33,370
Once you are on the front lines,
623
00:39:33,700 --> 00:39:37,200
with a military tally in your hands.
no one can dispute you.
624
00:39:39,070 --> 00:39:41,770
If Your Highness insists on taking back my seal...
625
00:39:42,610 --> 00:39:44,610
I will kowtow to my death right here!
626
00:40:00,890 --> 00:40:01,860
Pang De!
627
00:40:18,280 --> 00:40:20,850
If you take the troops and defect to your old lord,
628
00:40:21,480 --> 00:40:23,450
it will prove you are loyal to him.
629
00:40:24,320 --> 00:40:26,820
If you take them and give battle to Guan Yu
630
00:40:26,950 --> 00:40:28,890
it will prove you are loyal to me.
631
00:40:29,190 --> 00:40:31,990
Either way, you are indeed a loyal man.
632
00:40:33,190 --> 00:40:33,890
Come.
633
00:40:39,000 --> 00:40:42,140
I was wrong to do what I did to you.
634
00:40:43,470 --> 00:40:45,070
I apologize to you.
635
00:40:48,580 --> 00:40:49,410
Come!
636
00:40:55,120 --> 00:40:57,320
Accept the seal of the Lieutenant General.
48260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.