All language subtitles for Three.Kingdoms.E70.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:03,460 Episode 70 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,460 Three Kingdoms 3 00:00:17,710 --> 00:00:18,540 Listen. 4 00:00:18,650 --> 00:00:21,480 Take 200 riders and march from the rear camp. 5 00:00:21,750 --> 00:00:25,590 Give this letter to the Prince of Wei and ask him to send reinforcements. 6 00:00:25,690 --> 00:00:27,890 Tell him that if they are not sent, 7 00:00:28,290 --> 00:00:30,490 Mt. Dingjun's forces will be annihilated! 8 00:00:30,490 --> 00:00:31,460 Yes, sir! 9 00:00:39,900 --> 00:00:42,140 Your Highness! Your Highness! 10 00:00:42,270 --> 00:00:44,670 General Xiahou seeks aid. Mt. Dingjun is in danger! 11 00:00:47,680 --> 00:00:50,380 There are over 30,000 troops surrounding our fort. 12 00:00:50,480 --> 00:00:55,720 We have lost half our men. General Xiahou was shot once and stabbed twice, but he's still fighting! 13 00:00:55,850 --> 00:00:59,720 If reinforcements don't arrive soon, Mt. Dingjun will fall! 14 00:01:00,290 --> 00:01:04,820 Your Highness, please send reinforcements! 15 00:01:10,200 --> 00:01:13,970 Xiahou Yuan is valiant. A true cousin of mine! 16 00:01:16,400 --> 00:01:20,670 All right. Get a little bit of rest first. 17 00:01:21,540 --> 00:01:24,710 Later, I will send 500 elite riders to escort you back. 18 00:01:25,110 --> 00:01:26,410 Tell Xiahou Yuan 19 00:01:27,050 --> 00:01:30,550 that I will send Xu Huang and Xu Chu soon 20 00:01:30,820 --> 00:01:32,720 to bring 30,000 men to aid him. 21 00:01:33,220 --> 00:01:34,990 Tell him to hold out one more day. 22 00:01:35,460 --> 00:01:39,330 Once the reinforcements arrive, attack from both sides and crush Huang Zhong. 23 00:01:39,790 --> 00:01:41,230 Thank you, Your Highness! 24 00:01:42,400 --> 00:01:43,830 You are all dismissed. 25 00:01:44,370 --> 00:01:45,260 Yes, sir! 26 00:01:45,870 --> 00:01:46,730 Yes, sir. 27 00:01:56,580 --> 00:01:59,180 Counting the first pass Liu Bei conquered... 28 00:02:00,280 --> 00:02:02,950 how many battles have we lost at this point? 29 00:02:03,880 --> 00:02:04,650 Four. 30 00:02:06,350 --> 00:02:08,450 I've spent my life on the battlefield. 31 00:02:08,590 --> 00:02:11,120 But never have I lost four battles in a row. 32 00:02:12,630 --> 00:02:16,000 Your Highness really wants to reinforce Mt. Dingjun? 33 00:02:14,900 --> 00:02:16,000 Why not? 34 00:02:16,400 --> 00:02:18,200 Did you think that was all talk? 35 00:02:18,570 --> 00:02:22,000 Then you should have sent troops the day before yesterday. 36 00:02:22,140 --> 00:02:24,700 Why did you wait for the situation to worsen? 37 00:02:25,410 --> 00:02:28,310 They'll have to force-march for a day and a half now. 38 00:02:28,680 --> 00:02:31,140 Even then, by the time the men arrive, 39 00:02:31,280 --> 00:02:33,680 Mt. Dingjun will likely be lost already... 40 00:02:34,950 --> 00:02:38,550 and the reinforcement troops will be exhausted. 41 00:02:41,460 --> 00:02:43,060 I can't hide it from you. 42 00:02:45,290 --> 00:02:47,730 This is exactly what I'm frustrated about. 43 00:02:50,230 --> 00:02:52,530 When I told the messenger I'd send help, 44 00:02:53,400 --> 00:02:55,070 I was really just saying it. 45 00:02:55,840 --> 00:02:58,070 Mt. Dingjun has treacherous terrain. 46 00:02:58,810 --> 00:03:01,610 Huang Zhong has already taken the surrounding hills. 47 00:03:02,710 --> 00:03:04,240 I cannot save it now. 48 00:03:05,650 --> 00:03:09,220 It doesn't matter how many troops I send. 49 00:03:09,950 --> 00:03:11,520 So what you mean is... 50 00:03:12,950 --> 00:03:15,090 since defeat at Mt. Dingjun is inevitable, 51 00:03:15,760 --> 00:03:18,020 this defeat should count for something. 52 00:03:18,330 --> 00:03:21,190 We should give the soldiers there a ray of hope, 53 00:03:21,730 --> 00:03:23,330 and fight until the end... 54 00:03:25,130 --> 00:03:27,800 so that they inflict more casualties on Liu Bei. 55 00:03:28,140 --> 00:03:29,170 That's right. 56 00:03:29,700 --> 00:03:31,670 Once Liu Bei gains Mt. Dingjun, 57 00:03:32,510 --> 00:03:35,880 he will be filled with pride and look down on me. 58 00:03:36,310 --> 00:03:38,950 This will be beneficial to our future wars with him. 59 00:03:43,080 --> 00:03:44,550 Your Highness. 60 00:03:46,520 --> 00:03:49,290 Xiahou Yuan is one of our top commanders. 61 00:03:49,660 --> 00:03:51,460 He has performed so many deeds. 62 00:03:52,530 --> 00:03:55,630 He is also a relative of yours, sir. 63 00:03:56,030 --> 00:03:58,970 If he dies in combat, our force's morale will be shaken. 64 00:03:59,430 --> 00:04:01,130 Do you feel bad about it? 65 00:04:02,000 --> 00:04:03,500 My heart is rent with pain. 66 00:04:03,640 --> 00:04:04,700 So is mine! 67 00:04:06,210 --> 00:04:07,310 So what? 68 00:04:09,480 --> 00:04:13,580 All I can do is ensure that the one who suffers the most at the end is not me... 69 00:04:14,920 --> 00:04:15,920 but Liu Bei! 70 00:04:21,790 --> 00:04:22,590 Kongming. 71 00:04:23,960 --> 00:04:25,590 I've set a formation 72 00:04:26,030 --> 00:04:28,900 in preparation for Cao Cao reinforcing Mt. Dingjun. 73 00:04:29,500 --> 00:04:30,960 Why hasn't he come yet? 74 00:04:31,870 --> 00:04:34,670 Does he really want to see Xiahou Yuan annihilated? 75 00:04:35,640 --> 00:04:38,570 Cao Cao's military methods can be unpredictable. 76 00:04:39,270 --> 00:04:40,210 My lord! 77 00:04:42,210 --> 00:04:45,280 My lord! Mt. Dingjun has been taken! 78 00:04:45,510 --> 00:04:50,120 The enemy troops all died or surrendered. and I cut off Xiahou Yuan's head myself! 79 00:04:52,290 --> 00:04:57,120 Congratulations, General Huang! 80 00:04:55,260 --> 00:04:57,120 Your valor is unprecedented 81 00:04:57,260 --> 00:04:58,930 You have my utmost respect! 82 00:04:59,490 --> 00:05:01,130 You flatter me, you flatter me. 83 00:05:01,430 --> 00:05:02,430 Hansheng. 84 00:05:03,530 --> 00:05:04,330 My lord. 85 00:05:04,330 --> 00:05:07,270 Old age has not limited you. You are truly Lian Po's rival. 86 00:05:07,430 --> 00:05:10,040 I hereby name you General who Conquers the East, 87 00:05:10,040 --> 00:05:12,410 and will petition the Emperor for a noble rank for you. 88 00:05:12,440 --> 00:05:13,640 Thank you, my lord! 89 00:05:14,480 --> 00:05:15,610 Heed my orders. 90 00:05:16,140 --> 00:05:16,880 Aye! 91 00:05:18,180 --> 00:05:21,710 After losing Mount Dingjun, Cao Cao's situation is hopeless. 92 00:05:22,050 --> 00:05:25,520 All units will move to Hanzhong and fight a decisive battle with him. 93 00:05:25,650 --> 00:05:26,520 Yes, sir! 94 00:05:37,770 --> 00:05:39,370 Mount Dingjun was lost. 95 00:05:42,170 --> 00:05:44,700 All 20,000 of our men perished. 96 00:05:46,010 --> 00:05:47,840 General Xiahou... 97 00:05:46,910 --> 00:05:47,840 Stop. 98 00:05:50,280 --> 00:05:51,810 I know what happened. 99 00:05:55,550 --> 00:05:57,150 Miaocai is my brother. 100 00:06:00,150 --> 00:06:02,060 He would not be taken.captive. 101 00:06:03,920 --> 00:06:06,590 Your Highness, give us the order to kill the rebels 102 00:06:06,690 --> 00:06:08,090 and avenge General Xiahou! 103 00:06:08,100 --> 00:06:10,530 Your Highness, please let us avenge him! 104 00:06:10,660 --> 00:06:11,800 Give us the order. Your Highness! 105 00:06:11,800 --> 00:06:13,270 Order it, Your Highness! Give us the order, Your Highness! 106 00:06:18,510 --> 00:06:21,670 Your Highness, Liu Bei sent a letter issuing a challenge. 107 00:06:26,110 --> 00:06:27,280 Dear Mengde 108 00:06:27,680 --> 00:06:29,620 Allow me to borrow your words. 109 00:06:29,750 --> 00:06:31,680 Please prepare yourself 110 00:06:31,790 --> 00:06:33,550 and join me in a hunt at Hanzhong. 111 00:06:36,160 --> 00:06:39,060 Liu Bei! What insufferable arrogance! 112 00:06:39,490 --> 00:06:40,790 How he insults me! 113 00:06:41,400 --> 00:06:43,100 Calm down, Your Highness. 114 00:06:43,330 --> 00:06:46,070 Liu Bei is trying to lure us into battle. 115 00:06:54,880 --> 00:06:56,980 How far have Liu Bei's men progressed? 116 00:06:57,680 --> 00:07:00,410 Zhao Yun and Huang Zhong led the>van across the Wei. 117 00:07:00,510 --> 00:07:03,120 Liu Bei and his host of 350,000 are close behind. 118 00:07:04,650 --> 00:07:06,020 Where is Xu Huang? 119 00:07:06,190 --> 00:07:10,190 General Xu has already built floating bridges and led his men across the river. 120 00:07:11,530 --> 00:07:13,590 They are now encamped on the west shore. 121 00:07:13,790 --> 00:07:18,530 General Xu is imitating Han Xin's strategy of fighting from a position of certain death. 122 00:07:18,630 --> 00:07:21,730 Xu Huang read the military manuals, but never digested them! 123 00:07:21,840 --> 00:07:26,510 Didn't it occur to him that Han Xin set his camp by a river since his opponent was a fool. 124 00:07:26,870 --> 00:07:29,380 whereas this opponent is Liu Bei and Zhuge Liang? 125 00:07:32,010 --> 00:07:33,550 Where is Cao Zhang now? 126 00:07:34,250 --> 00:07:37,950 Young Master Zhang, on your orders, rushed here with 50,000 elite cavalry. 127 00:07:38,090 --> 00:07:39,820 He waits at Xie Valley now. 128 00:07:42,420 --> 00:07:45,530 My little tiger is here. Everything will be fine, then. 129 00:07:47,960 --> 00:07:50,560 You may leave. Allow me time to think. 130 00:07:50,930 --> 00:07:51,960 Yes, sir. 131 00:08:01,040 --> 00:08:02,140 You leave, too. 132 00:08:19,190 --> 00:08:20,790 Enjoy your meal, sir. 133 00:08:38,650 --> 00:08:41,980 Sir, the officer on duty asks what the watchword is for tonight. 134 00:08:42,580 --> 00:08:43,720 Chicken tendon. 135 00:08:43,820 --> 00:08:45,120 Aye. Chicken tendon. 136 00:08:48,720 --> 00:08:51,590 Listen up! Tonight's watchword is "chicken tendon." 137 00:08:52,190 --> 00:08:55,560 All sentries must be doubly vigilant in case of a sneak attack! 138 00:08:55,860 --> 00:08:56,560 Aye! 139 00:09:01,470 --> 00:09:03,570 Pack up at once and prepare to leave. 140 00:09:04,100 --> 00:09:04,940 Yes, sir. 141 00:09:05,970 --> 00:09:06,940 Master Yang! 142 00:09:08,410 --> 00:09:12,110 We are preparing for battle. Why did you tell the supplies officer to pack? 143 00:09:12,250 --> 00:09:15,880 Ah. From the watchword His Highness chose, I inferred his intention. 144 00:09:15,980 --> 00:09:17,350 Chicken tendons 145 00:09:17,480 --> 00:09:19,820 are too bland to eat, but a waste to toss out. 146 00:09:19,950 --> 00:09:22,460 From this, it's clear that we will withdraw. 147 00:09:22,590 --> 00:09:25,860 By packing^riow, we can avoid a last-minute panic. 148 00:09:27,190 --> 00:09:28,360 All right, hurry up. 149 00:09:28,500 --> 00:09:29,900 Co pack. Be quick! 150 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Yes, sir! 151 00:09:30,530 --> 00:09:32,930 Look lively now. Pack it all up! 152 00:09:31,130 --> 00:09:32,930 Come on, over here! 153 00:09:33,970 --> 00:09:36,770 Count all the items! Hurry, hurry! 154 00:09:35,740 --> 00:09:36,770 Your Highness. 155 00:09:37,710 --> 00:09:38,740 What's going on? 156 00:09:38,870 --> 00:09:40,610 Why are they packing? 157 00:09:41,680 --> 00:09:45,510 Your Highness, Secretary Yang Xiu said you would give the order to retreat. 158 00:09:45,610 --> 00:09:46,910 Why did he say that? 159 00:09:47,010 --> 00:09:49,480 When he heard tonight's watchword, he said, 160 00:09:49,620 --> 00:09:53,150 Chicken tendons are too bland to eat, but a waste to toss out. 161 00:09:53,250 --> 00:09:55,360 From this, it's clear that we will withdraw." 162 00:09:55,360 --> 00:09:56,820 Yang Xiu, the cretin! From this, it's clear that we will withdraw. 163 00:09:57,390 --> 00:09:59,390 He dares make assumptions like that? 164 00:09:59,530 --> 00:10:00,430 Men! 165 00:10:00,160 --> 00:10:00,430 Yes! 166 00:10:00,530 --> 00:10:03,430 Arrest him at once and behead him before all! 167 00:10:02,560 --> 00:10:03,430 Yes, sir! 168 00:10:05,000 --> 00:10:08,600 Tell all the generals to gather at the main tent and await orders. 169 00:10:08,970 --> 00:10:09,640 Aye. 170 00:10:11,670 --> 00:10:13,070 Congratulations. 171 00:10:13,310 --> 00:10:14,410 Why... why? 172 00:10:15,340 --> 00:10:17,780 Your head is still attached to your neck. 173 00:10:18,310 --> 00:10:19,450 As a commander. 174 00:10:19,710 --> 00:10:22,620 how could you ignore the Prince and listen to Yang Xiu? 175 00:10:24,590 --> 00:10:27,190 Your head is safe, but not very useful. 176 00:10:29,860 --> 00:10:31,620 Liu Bei won five battles in a row. 177 00:10:31,890 --> 00:10:34,860 His men are arrogant now. An arrogant army will fall! 178 00:10:35,160 --> 00:10:38,430 This battle shall be my last battle with Liu Bei! 179 00:10:38,870 --> 00:10:41,700 If we win, Liu Bei will be pounded to dust! 180 00:10:42,170 --> 00:10:44,840 If we lose, I will become another Yuan Shao. 181 00:10:45,640 --> 00:10:49,210 Prepare breakfast at the fifth watch tomorrow and set off at dawn. 182 00:10:49,610 --> 00:10:53,450 and prepare to meet Liu Bei in battle! 183 00:10:49,610 --> 00:10:53,450 All units will advance to Mount Wujie 184 00:10:53,580 --> 00:10:54,450 Yes, sir! 185 00:11:54,240 --> 00:11:55,640 And who are you? 186 00:11:57,140 --> 00:11:59,080 Descendant of the Han royal house, 187 00:11:59,180 --> 00:12:01,210 Liu Bei, styled Xuande. 188 00:12:02,780 --> 00:12:04,680 How forgetful, brother Mengde. 189 00:12:06,790 --> 00:12:08,690 So it is my good brother, Xuande. 190 00:12:10,060 --> 00:12:12,590 Can there be anyone more forgetful than you? 191 00:12:13,730 --> 00:12:16,030 Back in the campaign against Dong Zhuo, 192 00:12:16,160 --> 00:12:18,500 who helped you join the 18 lords? 193 00:12:19,030 --> 00:12:21,570 And, when Lu Bu sent you scurrying away, 194 00:12:21,940 --> 00:12:24,000 who was it that took you in? 195 00:12:25,140 --> 00:12:27,640 Every man knows to repay his benefactor. 196 00:12:28,240 --> 00:12:29,780 But you are an ingrate, 197 00:12:29,880 --> 00:12:32,450 defying the throne, bringing turmoil to the realm. 198 00:12:35,250 --> 00:12:36,120 Cao Cao. 199 00:12:37,790 --> 00:12:41,750 usurped the Han authority. 200 00:12:37,790 --> 00:12:41,750 You disregarded propriety, made yourself a Prince, 201 00:12:41,860 --> 00:12:45,120 You imprisoned the emperor, murdered the empress, slew loyal men. 202 00:12:45,260 --> 00:12:46,960 There is no one in the empire 203 00:12:47,490 --> 00:12:50,400 who does not want to eat your flesh and sleep on your skin. 204 00:12:50,930 --> 00:12:55,970 By the Emperor's edict written in blood, I shall kill you today for the sake of the empire. 205 00:12:57,570 --> 00:12:59,810 Flesh-eating and skin-sleeping again. 206 00:12:59,940 --> 00:13:02,380 Can't you think of something more original? 207 00:13:05,450 --> 00:13:06,280 Xuande. 208 00:13:07,650 --> 00:13:09,480 Behind me is an army of 400,000. 209 00:13:10,580 --> 00:13:12,150 If you do not surrender, 210 00:13:12,990 --> 00:13:14,850 today shall be the day you die. 211 00:13:20,760 --> 00:13:21,890 Cao Mengde. 212 00:13:23,200 --> 00:13:24,560 For 18 years... 213 00:13:26,270 --> 00:13:29,140 I have pined and yearned for this battle. 214 00:13:30,500 --> 00:13:32,010 On this day next year... 215 00:13:33,310 --> 00:13:35,340 I will pay my respects at your grave. 216 00:13:36,680 --> 00:13:38,310 You really dare to fight me? 217 00:13:38,980 --> 00:13:40,950 Did you think I was bluffing? 218 00:13:52,190 --> 00:13:52,930 Good! 219 00:14:21,220 --> 00:14:22,620 Heed my orders! 220 00:14:25,590 --> 00:14:27,690 Kill the traitors! Destroy them 221 00:14:28,260 --> 00:14:29,900 Charge! 222 00:14:34,440 --> 00:14:35,370 Forward! 223 00:15:37,230 --> 00:15:38,360 Your Highness. 224 00:15:39,630 --> 00:15:41,670 It is the third day of the bloodbath. 225 00:15:41,940 --> 00:15:45,270 Some 700,000 men on both sides have been locked in a stalemate. 226 00:15:46,370 --> 00:15:48,610 By my estimate, before nightfall today, 227 00:15:49,210 --> 00:15:50,640 victory will be decided. 228 00:15:51,910 --> 00:15:54,180 Which enemy generals have not appeared yet? 229 00:15:55,020 --> 00:15:56,080 Your Highness, 230 00:15:56,680 --> 00:15:59,550 Ma Chao and Wei Yan have yet to appear on the field. 231 00:16:00,350 --> 00:16:03,660 Your Highness! Ma Chao and 20,000 broke through our left flank to the Wei River. 232 00:16:03,790 --> 00:16:05,730 They have taken our floating bridges. 233 00:16:09,130 --> 00:16:10,730 Just as we were saying. 234 00:16:11,930 --> 00:16:16,440 Tell Xu Huang to take 20,000 cavalry and engage Ma Chao. 235 00:16:16,740 --> 00:16:17,640 Yes, sir! 236 00:16:18,670 --> 00:16:19,710 Report! 237 00:16:21,380 --> 00:16:24,840 Your Highness! Wei Yan, with several thousand cavalry, took our supplies camp. 238 00:16:24,950 --> 00:16:25,850 Why panic? 239 00:16:26,750 --> 00:16:28,080 That's an empty camp. 240 00:16:28,350 --> 00:16:30,850 My son Cao Zhang is waiting there for him. 241 00:16:36,820 --> 00:16:38,420 What's on your mind? 242 00:16:54,710 --> 00:16:55,710 Your Highness. 243 00:16:56,380 --> 00:16:59,210 There is another general who hasn't appeared yet. 244 00:16:59,350 --> 00:17:00,150 Who? 245 00:17:00,650 --> 00:17:01,510 Zhao Yun. 246 00:17:02,080 --> 00:17:03,150 Zhao Yun? 247 00:17:04,690 --> 00:17:07,720 Shouldn't he be by Liu Bei and Zhuge Liang's side? 248 00:17:08,560 --> 00:17:09,520 Indeed so. 249 00:17:10,260 --> 00:17:11,590 However, I worry... 250 00:17:11,730 --> 00:17:12,960 Worry about what? 251 00:17:13,490 --> 00:17:15,360 What I'm worried about is this. 252 00:17:16,500 --> 00:17:19,400 You sent all your generals to fight on the field. 253 00:17:19,970 --> 00:17:22,670 Why did Zhuge Liang leave Zhao Yun out? 254 00:17:23,570 --> 00:17:26,910 In other words, if Zhao Yun hasn't been seen yet, 255 00:17:27,780 --> 00:17:32,210 could he suddenly make an appearance at our weakest spot? 256 00:17:32,350 --> 00:17:34,150 Our weakest spot? 257 00:17:35,220 --> 00:17:36,150 Where? 258 00:17:36,280 --> 00:17:37,520 Report! 259 00:17:38,250 --> 00:17:40,390 Zhao Yun's mounted force is heading here! 260 00:17:40,520 --> 00:17:43,460 Your Highness, please mount your horse! 261 00:17:41,390 --> 00:17:43,460 Zhao Yun is coming for me? 262 00:17:43,660 --> 00:17:44,820 Your Highness! Go! 263 00:17:44,830 --> 00:17:47,190 Hurry and get on your horse! 264 00:17:45,430 --> 00:17:47,190 Leave now, Your Highness! 265 00:17:50,160 --> 00:17:51,230 Your Highness? 266 00:17:53,570 --> 00:17:55,370 I'm getting a headache. 267 00:17:56,140 --> 00:17:57,840 My skull is splitting with pain! 268 00:17:57,970 --> 00:18:02,080 Your Highness! Your Highness! 269 00:18:29,540 --> 00:18:31,500 Tell Sima Yi to come! 270 00:18:30,770 --> 00:18:31,500 Sir! 271 00:18:31,610 --> 00:18:34,170 Lord Cao orders Sima Yi to ride-in his carriage! 272 00:18:51,890 --> 00:18:53,190 The battle? 273 00:18:54,330 --> 00:18:57,130 We have lost between 250,000 and 300,000 men. 274 00:18:57,360 --> 00:18:59,300 All our supplies were lost. 275 00:18:59,570 --> 00:19:01,570 Liu Bei took Hanzhong and the vicinity. 276 00:19:01,740 --> 00:19:04,840 While you were unconscious, the situation became urgent. 277 00:19:06,440 --> 00:19:09,880 Zhang, Xu Huang, and the others... 278 00:19:06,440 --> 00:19:09,880 So, after speaking with Cheng Yu, Cao 279 00:19:11,050 --> 00:19:13,050 I ordered a retreat on your behalf. 280 00:19:13,180 --> 00:19:15,720 We are on the way back to Xuchang. 281 00:19:16,920 --> 00:19:19,690 I overstepped my authority. I await my punishment. 282 00:19:19,820 --> 00:19:21,050 You've acted well! 283 00:19:22,020 --> 00:19:23,560 Who is holding the rear? 284 00:19:23,860 --> 00:19:26,290 Young Master Cao Zhang took 30,000 troops 285 00:19:26,390 --> 00:19:28,230 to set an ambush in Xie Valley. 286 00:19:28,960 --> 00:19:32,230 He fought valiantly in the battle, and was Zhao Yun's equal. 287 00:19:33,670 --> 00:19:35,470 Liu Bei will not dare to pursue. 288 00:19:35,600 --> 00:19:37,640 I should have listened to you. 289 00:19:38,470 --> 00:19:42,040 and avoid battle with Liu Bei. 290 00:19:38,470 --> 00:19:42,040 Feign a military operation in Hanzhong 291 00:19:42,440 --> 00:19:44,810 Then strike southward and conquer Jing. 292 00:19:53,750 --> 00:19:57,020 What do you think Liu Bei's next move will be? 293 00:19:57,290 --> 00:19:59,160 After conquering Hanzhong, 294 00:19:59,730 --> 00:20:02,400 Liu Bei will follow the Supreme Ancestor, Liu Bang, 295 00:20:02,500 --> 00:20:05,530 and attack the Central Plains from his favorable position. 296 00:20:05,670 --> 00:20:07,700 He will first take Xuchang and Luoyang, 297 00:20:07,800 --> 00:20:10,240 and then continue to conquer the realm. 298 00:20:11,210 --> 00:20:12,310 Oh, Zhongda. 299 00:20:14,110 --> 00:20:18,240 Do you think I'm going to become another Yuan Shao? 300 00:20:23,450 --> 00:20:24,350 You won't. 301 00:20:24,520 --> 00:20:26,650 Tell me the truth. 302 00:20:25,550 --> 00:20:26,650 I did. 303 00:20:26,790 --> 00:20:27,490 Why? 304 00:20:27,620 --> 00:20:29,720 Even though Liu Bei won a great victory. 305 00:20:30,390 --> 00:20:33,290 his supply lines are drawn out for a thousand miles. 306 00:20:34,600 --> 00:20:37,600 Transporting provisions from the Riverlands takes a month. 307 00:20:37,700 --> 00:20:38,400 Also, 308 00:20:39,370 --> 00:20:42,970 Liu Bei suffered many casualties in this war and needs to recuperate. 309 00:20:43,640 --> 00:20:47,070 I think, for the next three to six months, there will be no conflicts. 310 00:20:47,210 --> 00:20:48,240 Furthermore, 311 00:20:48,780 --> 00:20:50,910 although Your Highness lost this war, 312 00:20:51,010 --> 00:20:53,880 you still have 300,000 veteran troops spread out in the central lands. 313 00:20:54,210 --> 00:20:56,820 In addition, Cao Ren's Fancheng and Xiangyang 314 00:20:56,920 --> 00:20:59,290 still have 100,000 elite troops. 315 00:21:00,220 --> 00:21:01,650 Then what's your advice? 316 00:21:01,990 --> 00:21:04,490 Your Highness, relax. We'll discuss this later. 317 00:21:04,590 --> 00:21:06,530 Tell me. Right now. 318 00:21:09,000 --> 00:21:11,730 I am dim and have no remarkable advice. 319 00:21:12,830 --> 00:21:15,940 But if you insist, I will repeat what I said before. 320 00:21:16,400 --> 00:21:19,210 Write Sun Quan and invite him to invade Jing together. 321 00:21:21,310 --> 00:21:24,280 But last time, when I lent him all those supplies, 322 00:21:24,410 --> 00:21:26,980 he failed to keep his word, and did not mobilize. 323 00:21:27,510 --> 00:21:30,280 Last time, it was still not clear who would win. 324 00:21:30,550 --> 00:21:33,150 Sun Quan wanted to wait and see which way the wind blew. 325 00:21:34,460 --> 00:21:35,820 But it's different now. 326 00:21:35,960 --> 00:21:38,160 You were defeated. Liu Bei saw victory. 327 00:21:38,330 --> 00:21:39,330 To Sun Quan... 328 00:21:41,500 --> 00:21:43,530 the greatest enemy is no longer you. 329 00:21:45,500 --> 00:21:46,570 It's Liu Bei. 330 00:22:09,620 --> 00:22:11,590 Generals, you performed well. 331 00:22:12,030 --> 00:22:13,490 I make a toast to you. 332 00:22:14,230 --> 00:22:15,760 Thank you, my lord! 333 00:22:21,240 --> 00:22:23,900 The villain suffered a crushing defeat this*time! 334 00:22:24,840 --> 00:22:27,210 His army of 400,000 crumbled so easily! 335 00:22:27,880 --> 00:22:31,110 Even his main banner was seized in the battle! 336 00:22:31,550 --> 00:22:34,050 I pursued them all the way to Xie Valley! 337 00:22:34,580 --> 00:22:38,720 If it weren't for that little whelp of his, Cao Zhang) holding me off, 338 00:22:40,720 --> 00:22:43,390 I would have taken Cao Cao's filthy head, too! 339 00:22:43,790 --> 00:22:46,090 Cao Cao's army is completely demoralized! 340 00:22:46,390 --> 00:22:47,890 A captive said that 341 00:22:48,160 --> 00:22:50,700 Cao Cao was hit by an arrow and almost died! 342 00:22:52,530 --> 00:22:53,670 Report! 343 00:22:54,300 --> 00:22:55,130 My lord. 344 00:22:55,270 --> 00:22:58,170 Generals Liu Feng, Meng Da, and Wang Ping took Shangyong. 345 00:22:58,310 --> 00:23:00,340 All of Hanzhong is yours now! 346 00:23:00,540 --> 00:23:01,370 Excellent! 347 00:23:01,980 --> 00:23:02,840 Elder Brother, 348 00:23:03,180 --> 00:23:05,610 you are now in control of half the world! 349 00:23:06,480 --> 00:23:09,820 Congratulations, my lord! Congratulations, my lord! 350 00:23:10,520 --> 00:23:12,250 It was due to your efforts. 351 00:23:12,790 --> 00:23:15,760 However, Cao Cao is still alive, and Xuchang is not yet taken. 352 00:23:16,920 --> 00:23:19,590 We must continue to press on against him. 353 00:23:20,730 --> 00:23:23,930 Here, let's all toast to our lord together! 354 00:23:24,330 --> 00:23:27,470 Right! Right! Here's to you, my lord! 355 00:23:37,540 --> 00:23:40,750 My lord, your virtue is known throughout the realm. 356 00:23:41,050 --> 00:23:42,680 and you are of royal blood. 357 00:23:42,880 --> 00:23:45,280 You rule the Riverlands and Jing Province, 358 00:23:45,490 --> 00:23:48,420 and lead a million soldiers and a thousand captains. 359 00:23:49,260 --> 00:23:52,660 The way things are going, the world will be yours soon. 360 00:23:55,100 --> 00:23:58,560 I propose that you become Prince of Hanzhong, rally us to destroy Cao Cao, 361 00:23:58,700 --> 00:24:00,300 and reunify the realm! 362 00:24:00,870 --> 00:24:02,140 Well spoken! 363 00:24:03,000 --> 00:24:06,710 Xiaozhi, you must not speak in such a manner. 364 00:24:07,110 --> 00:24:09,410 The Emperor is still imprisoned in Xuchang. 365 00:24:10,380 --> 00:24:12,310 If I neglect my duty to rescue him, 366 00:24:12,980 --> 00:24:14,550 and make that declaration, 367 00:24:15,080 --> 00:24:16,980 I would be no better than Cao Cao. 368 00:24:18,650 --> 00:24:21,190 I cannot overstep my authority and do that. 369 00:24:22,460 --> 00:24:24,490 Speak not of the matter again. 370 00:24:25,360 --> 00:24:26,630 My lord, please! 371 00:24:26,760 --> 00:24:28,800 We will not let you refuse! 372 00:24:29,330 --> 00:24:31,630 My lord, please assume the title! 373 00:24:31,730 --> 00:24:33,630 My lord, claim the title! 374 00:24:38,910 --> 00:24:41,970 His Lordship has always abided by the principle of propriety. 375 00:24:43,240 --> 00:24:44,840 Without an imperial edict, 376 00:24:44,980 --> 00:24:47,180 he will never declare himself prince. 377 00:24:48,680 --> 00:24:49,780 But in my opinion, 378 00:24:50,320 --> 00:24:52,550 you also cannot let down your subordinates. 379 00:24:53,320 --> 00:24:56,290 My lord, please assume the title of Prince of Hanzhong. 380 00:25:00,290 --> 00:25:05,370 Gentlemen, I am very moved by your petition for me to become Prince of Hanzhong. 381 00:25:07,770 --> 00:25:10,970 However, without a decree from the emperor... 382 00:25:12,440 --> 00:25:14,410 doing so would be a breach of protocol. 383 00:25:14,640 --> 00:25:15,510 My lord, 384 00:25:15,910 --> 00:25:17,910 The Supreme Ancestor decreed that 385 00:25:18,380 --> 00:25:19,950 if an outsider becomes prince, 386 00:25:20,080 --> 00:25:21,610 the realm must destroy him. 387 00:25:21,720 --> 00:25:24,380 Cao Cao is a traitor and not a Liu! If he became a prince, 388 00:25:24,650 --> 00:25:29,860 what's wrong with you, a proper descendent of the Han, becoming the Prince of Hanzhong? 389 00:25:30,090 --> 00:25:31,090 Well said! 390 00:25:31,990 --> 00:25:33,890 Forget becoming a prince. 391 00:25:34,430 --> 00:25:37,700 Even if you declared yourself emperor. it would be accepted 392 00:25:41,400 --> 00:25:43,740 My lord must act according to the situation. 393 00:25:43,840 --> 00:25:45,770 Become the Prince of Hanzhong. 394 00:25:45,870 --> 00:25:48,540 It will be fine to inform His Majesty afterward. 395 00:25:52,150 --> 00:25:53,210 Then... 396 00:25:55,150 --> 00:25:57,150 I'll do as you say. Director General. 397 00:25:59,320 --> 00:26:03,820 Your servant, Fa Zheng, pays his respects to the Prince of Hanzhong! 398 00:26:04,590 --> 00:26:07,060 We honor the Prince of Hanzhong! 399 00:26:38,560 --> 00:26:41,360 I haven't heard you play that tune in a long time, Master. 400 00:26:43,500 --> 00:26:44,500 You're right. 401 00:26:45,630 --> 00:26:47,000 I'm out of practice. 402 00:26:48,270 --> 00:26:51,400 Master, is there something on your mind? 403 00:26:52,710 --> 00:26:53,710 Youchang. 404 00:26:54,710 --> 00:26:58,640 Just yesterday, someone had already urged Lord Liu to ascend the throne. 405 00:26:59,610 --> 00:27:02,380 I feel that not only the officers feel this way. 406 00:27:04,180 --> 00:27:06,290 Even Lord Liu is considering it. 407 00:27:06,890 --> 00:27:08,320 Do not say such things. 408 00:27:09,560 --> 00:27:10,760 I have misspoken. 409 00:27:12,230 --> 00:27:13,530 What I meant to say is. 410 00:27:13,660 --> 00:27:17,000 with such a great victory, many officers are getting carried away. 411 00:27:17,100 --> 00:27:17,830 Yes. 412 00:27:20,070 --> 00:27:22,800 In not one of the defeats we suffered in the past 413 00:27:22,940 --> 00:27:24,670 did I ever feel fear. 414 00:27:25,270 --> 00:27:26,810 But this victory today 415 00:27:27,470 --> 00:27:30,010 made me more anxious than I've ever felt. 416 00:27:30,310 --> 00:27:35,310 Master, what is concerning you is exactly what I am thinking about now. 417 00:27:35,680 --> 00:27:37,780 Listen to that joyous racket. 418 00:27:38,850 --> 00:27:40,950 The annals of history tell us 419 00:27:41,620 --> 00:27:45,460 that danger always strikes at the height of revelry. 420 00:27:46,030 --> 00:27:48,330 And what makes me worried is that 421 00:27:48,800 --> 00:27:51,460 I don't know where this danger would come from. 422 00:27:55,140 --> 00:27:57,140 Jlngzhou 423 00:27:59,640 --> 00:28:01,270 Our lord took Hanzhong, 424 00:28:01,410 --> 00:28:04,510 and has declared himself Prince of Hanzhong. 425 00:28:05,210 --> 00:28:08,350 Great! Great! That's wonderful news! 426 00:28:08,450 --> 00:28:09,580 For his next move, 427 00:28:09,720 --> 00:28:13,720 he should lead a host of a million troops eastward 428 00:28:13,820 --> 00:28:15,920 and take Luoyang and Xuchang in one go. 429 00:28:16,290 --> 00:28:17,720 Cao Cao's time is over. 430 00:28:18,960 --> 00:28:23,530 Within-the year,.the realm will be united once again. 431 00:28:25,900 --> 00:28:27,800 Father, what should we do now? 432 00:28:28,270 --> 00:28:30,800 Strike north and attack Fancheng. 433 00:28:31,340 --> 00:28:35,040 Then, our lord and I will approach Xuchang from the north and south 434 00:28:35,310 --> 00:28:37,380 and meet before the gates of Xuchang. 435 00:28:38,880 --> 00:28:42,750 Your Lordship, Fancheng is a solid, fortified city. 436 00:28:43,350 --> 00:28:47,120 In addition, the redoubtable Cao Ren is stationed there with 100,000 troops. 437 00:28:47,620 --> 00:28:50,860 The terrain there is difficult, and the city is easy to defend. 438 00:28:51,260 --> 00:28:53,230 Cao Ren is resourceful and brave, 439 00:28:53,560 --> 00:28:55,730 and experienced in fighting tough battles. 440 00:28:55,930 --> 00:28:57,030 Five years ago, 441 00:28:57,330 --> 00:28:59,370 even with the odds against him. 442 00:28:59,500 --> 00:29:02,040 he still managed to nearly kill Zhou Yu. 443 00:29:07,370 --> 00:29:09,040 What is that supposed to mean? 444 00:29:10,840 --> 00:29:13,810 Before the Director General went to the Riverlands, he urged us 445 00:29:13,950 --> 00:29:17,450 to defend Jing and not be reckless. 446 00:29:17,580 --> 00:29:21,850 Furthermore, Lord Liu has not even ordered us to attack Fancheng. 447 00:29:22,320 --> 00:29:24,420 Is Zhuge Liang the only man you obey? 448 00:29:24,560 --> 00:29:27,760 Although Lord Liu did not explicitly order me to attack Fancheng, 449 00:29:27,900 --> 00:29:31,760 a move when the opportunity arises. 450 00:29:27,900 --> 00:29:31,760 he did tell me to hold Jing and make 451 00:29:32,400 --> 00:29:35,600 Fancheng is Cao Cao's main stronghold in the Central Plains. 452 00:29:35,970 --> 00:29:37,940 It has kept us from moving north. 453 00:29:38,210 --> 00:29:39,910 We must conquer it. 454 00:29:40,770 --> 00:29:42,080 On top of that, 455 00:29:42,610 --> 00:29:45,780 Yide and Zilong have already earned merits at Hanzhong. 456 00:29:46,080 --> 00:29:49,580 Generals, would you settle for sitting here in Jingzhou 457 00:29:49,720 --> 00:29:51,780 while others battle and earn glory? 458 00:29:51,920 --> 00:29:54,450 We'll attack Fancheng, and meet our lord at Xuchang! 459 00:29:54,590 --> 00:29:56,990 Right! I volunteer to take the van 460 00:29:57,120 --> 00:29:59,060 Attack Fancheng! Attack Fancheng! 461 00:29:59,360 --> 00:30:01,360 Fu Shiren, Mi Fang, your orders. 462 00:30:02,030 --> 00:30:02,860 Yes! 463 00:30:03,160 --> 00:30:07,270 I order you to lead the van with 20,000 elite troops. Depart tomorrow. 464 00:30:07,670 --> 00:30:09,100 First, conquer Xiangyang, 465 00:30:09,500 --> 00:30:13,340 and when my main regiment arrives, we will take Fancheng together. 466 00:30:13,710 --> 00:30:14,540 Yes, sir! 467 00:30:18,010 --> 00:30:19,310 Fire! Fire! 468 00:30:19,580 --> 00:30:21,480 Put out the fire! Put out the fire! 469 00:30:22,820 --> 00:30:26,020 Sir, Generals Fu and Mi were drinking and set their tent on fire by accident. 470 00:30:26,150 --> 00:30:27,850 Half our camp is ablaze now. 471 00:30:27,990 --> 00:30:31,590 They are supposed to march tomorrow, and they drank tonight? 472 00:30:31,730 --> 00:30:33,330 Have the troops put it out! 473 00:30:33,590 --> 00:30:36,300 Your son already led 5,000 men to put it out. 474 00:30:36,430 --> 00:30:38,870 Call a meeting! Arrest Fu Shiren and Mi Fang! 475 00:30:38,970 --> 00:30:39,700 Aye! 476 00:30:53,450 --> 00:30:56,820 The fire started in your tent, did it not? 477 00:30:58,050 --> 00:30:59,520 We were careless... 478 00:31:01,190 --> 00:31:02,190 Careless? 479 00:31:03,690 --> 00:31:05,490 I ordered you to lead the van. 480 00:31:05,990 --> 00:31:07,990 Even before you departed, this happens. 481 00:31:08,100 --> 00:31:09,730 How you've messed things up! 482 00:31:09,860 --> 00:31:11,730 What use do I have for you now? 483 00:31:12,730 --> 00:31:15,100 Drag them out,of here and execute them. 484 00:31:15,100 --> 00:31:15,740 Aye I Drag them out of here and execute them. 485 00:31:15,970 --> 00:31:18,540 Have mercy, General! Have mercy, General! 486 00:31:18,640 --> 00:31:20,610 Have mercy! We won't do it again 487 00:31:20,710 --> 00:31:23,880 Your Lordship, our army has not mobilized yet. 488 00:31:24,010 --> 00:31:26,610 Killing the vanguard leaders now will bring bad luck. 489 00:31:27,080 --> 00:31:30,350 On account of their former merits, grant them a reprieve, 490 00:31:30,980 --> 00:31:34,320 and allow them to redeem themselves through service on the field. 491 00:31:34,620 --> 00:31:36,190 Please spare us, General! 492 00:31:36,360 --> 00:31:38,760 We are willing to redeem ourselves! 493 00:31:39,790 --> 00:31:42,300 How can you lead the van if you make such mistakes? 494 00:31:43,830 --> 00:31:46,170 If it weren't for Jichang's supplications... 495 00:31:47,600 --> 00:31:49,270 I would never spare you. 496 00:31:52,540 --> 00:31:53,610 Heed my orders. 497 00:31:54,040 --> 00:31:57,240 Give them each 40 strokes, and demote them by three ranks. 498 00:31:58,250 --> 00:31:59,780 Mi Fang will go guard Nanjun. 499 00:31:59,880 --> 00:32:01,650 Fu Shiren will go guard Gong'an. 500 00:32:01,880 --> 00:32:04,950 If you mess up again, I will punish you for both violations! 501 00:32:05,790 --> 00:32:08,650 Thank you for sparing us! Thank you for sparing us! 502 00:32:08,760 --> 00:32:11,020 Thank you for sparing us... 503 00:32:14,400 --> 00:32:15,530 Your Lordship. 504 00:32:17,230 --> 00:32:19,930 Nanjun and Gong'an are both strategic locations. 505 00:32:20,070 --> 00:32:23,670 If you are unwilling to let them serve on the front lines. 506 00:32:24,040 --> 00:32:27,410 you should not let them defend those strategic locations either, 507 00:32:28,040 --> 00:32:30,510 lest something else goes wrong. 508 00:32:31,650 --> 00:32:34,250 Jichang, our army is about to strike north. 509 00:32:34,820 --> 00:32:36,580 We need every able-bodied man. 510 00:32:36,620 --> 00:32:40,490 Though those two are a bit careless, they are fairly valiant in battle, 511 00:32:41,320 --> 00:32:44,260 and are more than able to deal with those Southland rats. 512 00:32:50,030 --> 00:32:52,470 would still ask you to reconsider. 513 00:32:53,330 --> 00:32:55,700 Worry no more. So it shall be. 514 00:32:58,110 --> 00:33:00,210 Guan Ping, Liao Hua, your orders! 515 00:33:00,640 --> 00:33:01,270 Sir! 516 00:33:01,610 --> 00:33:04,780 You two will lead the vanguard. Move out first thing tomorrow. 517 00:33:05,380 --> 00:33:08,080 Do not make any mistakes, on the penalty of death! 518 00:33:08,350 --> 00:33:09,180 Yes, sir! 519 00:33:23,230 --> 00:33:24,860 Yesterday, we received news 520 00:33:25,470 --> 00:33:29,470 that Guan Yu made a sudden move north, and has already taken Xiangyang. 521 00:33:29,570 --> 00:33:31,870 It is urgent. Fancheng is besieged. 522 00:33:32,010 --> 00:33:33,770 Cao Ren asked for help. 523 00:33:35,310 --> 00:33:38,010 Fancheng is my main stronghold in the Central Plains. 524 00:33:38,380 --> 00:33:39,580 It cannot be lost. 525 00:33:42,920 --> 00:33:46,520 Generals, who among you is willing to lead a force 526 00:33:46,820 --> 00:33:50,290 to engage Guan Yu in battle and lift the siege of Fancheng? 527 00:33:58,500 --> 00:34:01,500 It looks like, after our defeat at Hanzhong... 528 00:34:02,740 --> 00:34:04,640 no one is willing to fight now. 529 00:34:06,170 --> 00:34:08,640 Very well, then. I shall pick someone. 530 00:34:13,180 --> 00:34:13,980 Here. 531 00:34:14,110 --> 00:34:14,310 #unrecognized text# 532 00:34:15,080 --> 00:34:18,920 The other generals just returned from Hanzhong. All have suffered casualties. 533 00:34:19,250 --> 00:34:22,620 You're one of my top generals, but you haven't fought in years. 534 00:34:22,760 --> 00:34:24,760 How about you take this task? 535 00:34:29,300 --> 00:34:30,560 Your Highness. 536 00:34:30,700 --> 00:34:32,100 After Xiliang, 537 00:34:32,230 --> 00:34:35,470 I have been managing farm colonies, and have not fought at all. 538 00:34:35,570 --> 00:34:38,300 I worry that I cannot accomplish this task. 539 00:34:38,410 --> 00:34:39,910 What kind of talk is that? 540 00:34:40,240 --> 00:34:43,680 If a general can only run farms, can he still be called a general? 541 00:34:45,180 --> 00:34:47,450 Haven't you also fought many battles 542 00:34:47,580 --> 00:34:49,050 and earned much glory? 543 00:34:50,020 --> 00:34:52,490 That was all under your leadership. 544 00:34:53,490 --> 00:34:54,190 Now, 545 00:34:54,960 --> 00:34:58,020 our enemy is the great Guan Yu, renowned across the land. 546 00:34:58,530 --> 00:35:01,260 I fear I will not be able to match him. 547 00:35:01,500 --> 00:35:03,660 You should think about the other side. 548 00:35:03,760 --> 00:35:05,330 If you kill Guan Yu, 549 00:35:05,830 --> 00:35:08,500 you will be the one who is renowned across the land. 550 00:35:10,000 --> 00:35:11,140 Yes, sir. 551 00:35:11,540 --> 00:35:13,940 Your Highness, please appoint a general to lead the van 552 00:35:14,070 --> 00:35:15,810 and follow me to fight Guan Yu. 553 00:35:16,910 --> 00:35:19,110 Who is willing to be the vanguard? 554 00:35:26,920 --> 00:35:29,690 It seems, after a few minor defeats at Hanzhong, 555 00:35:30,590 --> 00:35:34,060 you are all unwilling to go into battle anymore. 556 00:35:34,760 --> 00:35:37,300 You are all afraid, aren't you? 557 00:35:40,170 --> 00:35:41,100 Fine, then. 558 00:35:42,170 --> 00:35:44,000 Let's have me, a feeble old man, 559 00:35:44,100 --> 00:35:46,670 go serve as General Yu Jin's vanguard leader. 560 00:35:47,370 --> 00:35:48,440 When I go, 561 00:35:48,910 --> 00:35:51,410 I will fight to my death with Guan Yu. 562 00:35:51,780 --> 00:35:54,510 Gentlemen, just sit back and enjoy the show. 563 00:35:55,580 --> 00:35:56,620 Your Highness! 564 00:35:59,250 --> 00:36:00,890 I volunteer to take the van! 565 00:36:01,390 --> 00:36:03,790 I vow to capture Guan Yu and bring him to you 566 00:36:05,160 --> 00:36:06,130 Pang De? 567 00:36:07,630 --> 00:36:08,730 Very good 568 00:36:09,760 --> 00:36:14,630 Looks like I still have someone in my ranks who has not been scared silly by Guan Yu. 569 00:36:15,670 --> 00:36:17,970 Pang De, answer me this. 570 00:36:19,140 --> 00:36:21,270 Guan Yu's name is held in awe everywhere. 571 00:36:21,410 --> 00:36:23,140 He has not had a rival in years. 572 00:36:23,280 --> 00:36:24,610 Do you not fear him? 573 00:36:24,980 --> 00:36:27,850 Guan Yu is a man, and I am a man. 574 00:36:28,850 --> 00:36:31,950 Guan Yu has a blade, and so do I! 575 00:36:33,020 --> 00:36:34,820 Why do I need to fear him? 576 00:36:35,890 --> 00:36:40,430 Your Highness, why don't you ask Guan Yu if he fears me instead? 577 00:36:41,560 --> 00:36:42,500 Excellent! 578 00:36:43,730 --> 00:36:44,630 Pang De! 579 00:36:45,730 --> 00:36:47,530 For your dauntless spirit alone. 580 00:36:48,500 --> 00:36:50,640 I shall promote you two ranks! 581 00:36:50,770 --> 00:36:52,570 I order you to take the vanguard. 582 00:36:52,740 --> 00:36:55,270 With Yu Jin, you shall lead a force of 80,000 583 00:36:55,410 --> 00:36:57,910 to Fancheng and engage Guan Yu in battle. 584 00:36:58,910 --> 00:37:02,950 I will personally lead a host of 200,000 to support you. 585 00:37:04,050 --> 00:37:06,020 Yes, sir! 586 00:37:06,290 --> 00:37:10,390 Come! Confer onto Yu Jin the seal of the Chief General, 587 00:37:10,820 --> 00:37:14,190 and onto Pang De the seal of the Lieutenant General. 588 00:37:15,330 --> 00:37:16,730 You are dismissed. 589 00:37:17,100 --> 00:37:21,000 Tomorrow, I will hold a sending-off banquet for the two of you. 590 00:37:35,080 --> 00:37:38,920 Yu Jin, is there anything else you would like to say? 591 00:37:39,750 --> 00:37:40,920 Your Highness. 592 00:37:41,490 --> 00:37:44,360 Pang De used to be Ma Chao's lieutenant. 593 00:37:44,730 --> 00:37:47,430 He was forced to submit to you at the time. 594 00:37:47,800 --> 00:37:51,430 Now, his former lord serves Liu Bei as one of his Five Tiger Generals. 595 00:37:51,530 --> 00:37:54,170 His brother, Pang Rou, is a Riverlands governor. 596 00:37:54,970 --> 00:37:57,740 To have him lead the van, I fear, 597 00:37:58,170 --> 00:38:00,270 is like using a bucket of oil to put out a fire. 598 00:38:00,370 --> 00:38:03,140 Please reconsider, Your Highness, and appoint someone else. 599 00:38:03,510 --> 00:38:05,180 I actually forgot about that. 600 00:38:05,450 --> 00:38:07,650 Hurry. Summon Pang De back. 601 00:38:08,380 --> 00:38:09,280 Yes, sir. 602 00:38:21,060 --> 00:38:22,230 Your Highness. 603 00:38:24,530 --> 00:38:26,500 Take Pang De's seal of office. 604 00:38:27,870 --> 00:38:30,940 Your... Your Highness, why are you doing this? 605 00:38:33,240 --> 00:38:36,580 Pang De, it's not that I don't trust you. 606 00:38:37,980 --> 00:38:41,080 But your former lord, Ma Chao, is serving under Liu Bei, 607 00:38:41,720 --> 00:38:44,480 and your elder brother also works in the Riverlands. 608 00:38:44,850 --> 00:38:48,820 If I send you, the generals may grumble about the choice, 609 00:38:49,760 --> 00:38:52,290 and morale may be affected. 610 00:38:52,830 --> 00:38:56,130 Therefore, I think you should just return to your former post. 611 00:38:56,730 --> 00:38:57,800 Your Highness! 612 00:38:57,970 --> 00:39:00,100 When I was injured and captured, 613 00:39:00,430 --> 00:39:02,070 not only did you not kill me, 614 00:39:02,500 --> 00:39:04,770 but you treated me with great kindness. 615 00:39:04,870 --> 00:39:06,970 I am greatly in debt to your benevolence. 616 00:39:07,510 --> 00:39:10,740 Even if I die a thousand deaths, I cannot repay this debt. 617 00:39:11,880 --> 00:39:15,750 I volunteered to take the van to show my gratitude by destroying the enemy. 618 00:39:15,850 --> 00:39:18,080 How could I dare consider betraying you? 619 00:39:18,220 --> 00:39:20,120 Your Highness, please do not doubt me! 620 00:39:22,620 --> 00:39:26,490 Though you say that, I am still uneasy about putting an army under your control. 621 00:39:28,030 --> 00:39:31,030 A general on the field can ignore even his lords commands. 622 00:39:31,530 --> 00:39:33,370 Once you are on the front lines, 623 00:39:33,700 --> 00:39:37,200 with a military tally in your hands. no one can dispute you. 624 00:39:39,070 --> 00:39:41,770 If Your Highness insists on taking back my seal... 625 00:39:42,610 --> 00:39:44,610 I will kowtow to my death right here! 626 00:40:00,890 --> 00:40:01,860 Pang De! 627 00:40:18,280 --> 00:40:20,850 If you take the troops and defect to your old lord, 628 00:40:21,480 --> 00:40:23,450 it will prove you are loyal to him. 629 00:40:24,320 --> 00:40:26,820 If you take them and give battle to Guan Yu 630 00:40:26,950 --> 00:40:28,890 it will prove you are loyal to me. 631 00:40:29,190 --> 00:40:31,990 Either way, you are indeed a loyal man. 632 00:40:33,190 --> 00:40:33,890 Come. 633 00:40:39,000 --> 00:40:42,140 I was wrong to do what I did to you. 634 00:40:43,470 --> 00:40:45,070 I apologize to you. 635 00:40:48,580 --> 00:40:49,410 Come! 636 00:40:55,120 --> 00:40:57,320 Accept the seal of the Lieutenant General. 48260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.