Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,840 --> 00:00:03,570
Episode 69
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,570
Three Kingdoms
3
00:00:04,820 --> 00:00:07,230
A law-breaking father,
4
00:00:07,330 --> 00:00:09,390
a law-breaking son.
5
00:00:10,330 --> 00:00:13,160
Completely scandalous!
6
00:00:12,160 --> 00:00:13,160
Sir Xun!
7
00:00:15,470 --> 00:00:17,200
What will you have me do then?
8
00:00:18,400 --> 00:00:20,670
I will ask you to turn around and go back!
9
00:00:28,050 --> 00:00:29,610
Ding Yi!
10
00:00:28,910 --> 00:00:29,610
Here!
11
00:00:29,680 --> 00:00:30,980
Charge!
12
00:00:30,180 --> 00:00:30,980
Aye!
13
00:00:33,090 --> 00:00:33,920
Father.
14
00:00:34,590 --> 00:00:35,650
Your Highness.
15
00:00:59,210 --> 00:01:01,210
Who is on duty at the White Horse Gate?
16
00:01:01,350 --> 00:01:03,080
Your Highness, it is I.
17
00:01:04,220 --> 00:01:04,980
Xu Chu.
18
00:01:04,980 --> 00:01:05,350
Here.
19
00:01:05,480 --> 00:01:07,020
Drag him away and behead him.
20
00:01:07,150 --> 00:01:07,990
Yes sir.
21
00:01:09,190 --> 00:01:10,920
Have mercy, Your Highness!
22
00:01:11,060 --> 00:01:11,520
Please spare my life. Your Highness!
23
00:01:11,520 --> 00:01:12,990
please spare my life, your Highness.
24
00:01:11,520 --> 00:01:12,990
Your Excellency,
25
00:01:13,130 --> 00:01:14,460
It is "Your Highness".
26
00:01:15,290 --> 00:01:16,390
Your Excellency,
27
00:01:16,830 --> 00:01:19,060
it was your son who broke the rules.
28
00:01:20,030 --> 00:01:22,030
Why do you execute the guard instead?
29
00:01:23,270 --> 00:01:26,640
If the guard didn't open the gate,
how could my son have broken the rule?
30
00:01:26,740 --> 00:01:28,070
That is my rule.
31
00:01:31,210 --> 00:01:34,380
If the guard deserves death for opening the White Horse Gate,
32
00:01:34,510 --> 00:01:39,450
then what about those court officials who
4 opened the gate for your investiture?
33
00:01:40,990 --> 00:01:42,820
Don't they deserve death as well?
34
00:02:01,370 --> 00:02:01,710
Xun Yu... Xun Yu...
35
00:02:02,480 --> 00:02:02,840
Xun Yu... Xun Yu...
36
00:02:04,310 --> 00:02:06,240
You have served me for 30 years.
37
00:02:07,410 --> 00:02:10,320
I would not have imagined you could be so insubordinate.
38
00:02:10,450 --> 00:02:11,980
Men!
39
00:02:11,250 --> 00:02:11,980
Here!
40
00:02:12,720 --> 00:02:15,850
Do you intend to kill me. Your Excellency?
41
00:02:19,790 --> 00:02:21,160
Please don't worry.
42
00:02:21,460 --> 00:02:24,730
I, Cao Cao, have never killed anyone who
has rendered great service to me.
43
00:02:25,060 --> 00:02:25,630
Xu Chu,
44
00:02:26,870 --> 00:02:28,870
dismantle the White Horse Gate immediately.
45
00:02:29,600 --> 00:02:30,500
Yes, sir.
46
00:02:31,740 --> 00:02:32,600
Xun Yu,
47
00:02:33,510 --> 00:02:34,970
I want you to see.
48
00:02:35,610 --> 00:02:37,340
In a while, the gate will be no more.
49
00:02:37,440 --> 00:02:40,350
The road will extend to the skies and everyone can walk-on it freely.
50
00:02:40,450 --> 00:02:44,180
Where will the rules that you mentioned be then?
51
00:02:59,030 --> 00:03:00,730
White Horse Gate
52
00:03:16,180 --> 00:03:17,150
Sir Xun!
53
00:03:17,520 --> 00:03:18,480
Sir Xun!
54
00:03:19,420 --> 00:03:20,350
Sir Xun!
55
00:03:21,790 --> 00:03:22,620
Sir Xun!
56
00:03:24,990 --> 00:03:25,920
Sir Xun!
57
00:03:29,400 --> 00:03:30,430
Sir Xun...
58
00:03:35,230 --> 00:03:36,200
Who are you?
59
00:03:37,500 --> 00:03:39,240
I'm the Minister Steward Geng Ji.
60
00:03:39,640 --> 00:03:40,570
Geng Ji?
61
00:03:44,740 --> 00:03:49,810
Servants of the Han have not died out yet, I see...
62
00:04:03,000 --> 00:04:04,060
Your Highness.
63
00:04:04,400 --> 00:04:06,700
Has the White Horse Gate been dismantled?
64
00:04:06,800 --> 00:04:08,570
It was completely demolished.
65
00:04:08,700 --> 00:04:12,740
Did Xun Yu come to make a scene?
66
00:04:15,540 --> 00:04:16,880
Ever since that day,
67
00:04:17,210 --> 00:04:20,110
he has been ill.
68
00:04:21,310 --> 00:04:23,150
He has not eaten for three days.
69
00:04:26,320 --> 00:04:28,250
It wouldn't do to not eat anything.
70
00:04:32,220 --> 00:04:34,060
I have some fruit here.
71
00:04:36,060 --> 00:04:37,360
Take them with you...
72
00:04:39,230 --> 00:04:43,870
go to his residence and visit him on my behalf.
73
00:04:45,170 --> 00:04:46,070
Yes, sir.
74
00:05:11,600 --> 00:05:11,860
Sir.
75
00:06:07,090 --> 00:06:07,920
Wenruo...
76
00:06:10,560 --> 00:06:11,420
Wenruo...
77
00:06:16,830 --> 00:06:18,430
Are you feeling better?
78
00:06:24,640 --> 00:06:25,940
You have come.
79
00:06:29,540 --> 00:06:32,540
Did he order you to come?
80
00:06:34,380 --> 00:06:36,450
His Highness keeps thinking of you.
81
00:06:37,150 --> 00:06:38,750
He ordered me to visit you.
82
00:06:41,320 --> 00:06:44,520
His Highness even had me bring you a box of fruit.
83
00:06:56,870 --> 00:06:58,800
You can leave now.
84
00:10:44,330 --> 00:10:47,300
Table of Xun Yu
85
00:11:19,530 --> 00:11:20,500
Wenruo...
86
00:11:22,430 --> 00:11:23,670
rest in peace.
87
00:11:25,670 --> 00:11:26,970
Do you know?
88
00:11:28,270 --> 00:11:30,680
I miss the old times we spent together.
89
00:11:31,440 --> 00:11:33,340
Without you, Xun Wenruo,
90
00:11:34,450 --> 00:11:37,180
how would I have accomplished what I have today.
91
00:11:37,520 --> 00:11:39,980
In the first year of Xingping,
92
00:11:40,150 --> 00:11:41,790
when I was fighting Tao Qian,
93
00:11:44,090 --> 00:11:47,060
you remained behind to defend Yanzhou.
94
00:11:49,090 --> 00:11:53,930
You devoted your energies to ensuring
that I had no shortage of supplies.
95
00:11:55,300 --> 00:11:57,070
When Zhang Miao rebelled,
96
00:11:57,670 --> 00:11:59,870
every county rose in support for him.
97
00:12:00,340 --> 00:12:01,870
Again, it was you...
98
00:12:02,710 --> 00:12:04,580
who led the army in defense,
99
00:12:04,710 --> 00:12:06,810
and ensured that my main camp did not fall.
100
00:12:09,580 --> 00:12:12,280
In the fifth year of Jian'an, during the battle of Guandu,
101
00:12:13,590 --> 00:12:15,050
my army ran out of food
102
00:12:15,990 --> 00:12:18,020
and the soldiers' morale was in turmoil.
103
00:12:19,460 --> 00:12:22,130
All the generals wanted me to withdraw.
104
00:12:22,760 --> 00:12:27,170
but you alone advised me to defend
and wait for the right opportunity.
105
00:12:28,200 --> 00:12:32,140
You delivered food and equipment to me overnight.
106
00:12:33,170 --> 00:12:36,310
With that, I was able to seize victory with a surprise attack,
107
00:12:36,740 --> 00:12:38,240
and utterly defeated Yuan Shao.
108
00:12:39,550 --> 00:12:40,710
Oh Wenruo,
109
00:12:40,980 --> 00:12:44,520
you were my Zhang Liang, Zhang Zifang.
110
00:12:44,950 --> 00:12:47,150
You were like my own arms.
111
00:12:48,050 --> 00:12:49,490
You were my brother.
112
00:12:54,230 --> 00:12:55,390
It's a pity that...
113
00:12:57,700 --> 00:12:59,360
you did not share my ideals.
114
00:13:11,940 --> 00:13:13,110
Pi, my son...
115
00:13:15,050 --> 00:13:17,150
I am very aggrieved.
116
00:13:18,650 --> 00:13:21,050
Yes... I understand.
117
00:13:22,290 --> 00:13:23,150
Father,
118
00:13:24,090 --> 00:13:28,390
you had to kill an old friend who you had no choice but to kill.
119
00:13:30,560 --> 00:13:32,360
Moreover, this old friend...
120
00:13:32,930 --> 00:13:34,470
was a confidant of yours.
121
00:13:36,540 --> 00:13:38,900
Did you hear that, Wenruo?
122
00:13:39,940 --> 00:13:41,370
My son Pi is right.
123
00:13:39,940 --> 00:13:41,370
#unrecognized text#
124
00:13:42,340 --> 00:13:45,580
You... were an old friend and confidant of mine.
125
00:13:47,080 --> 00:13:48,150
But you...
126
00:13:48,780 --> 00:13:50,320
like the rest of the world...
127
00:13:52,180 --> 00:13:54,250
judged me wrongly.
128
00:13:54,890 --> 00:13:56,050
Just wait and see.
129
00:13:57,360 --> 00:13:58,660
Time will tell.
130
00:13:59,890 --> 00:14:01,760
Your decision to leave me was wrong.
131
00:14:02,630 --> 00:14:04,660
It could not have been more wrong.
132
00:14:05,360 --> 00:14:06,330
Whereas I...
133
00:14:09,670 --> 00:14:10,000
I am right.
134
00:14:33,830 --> 00:14:35,330
Cao Cao is a traitor.
135
00:14:35,460 --> 00:14:40,030
forced Sir Xun to die. He acts as if he's the emperor.
136
00:14:35,460 --> 00:14:40,030
He forced the emperor make him Prince of Wei. He
137
00:14:40,170 --> 00:14:43,330
traitor and restore the imperial court.
138
00:14:40,170 --> 00:14:43,330
We, as servants of the Han, should kill the
139
00:14:43,340 --> 00:14:45,070
Kill the traitor and restore the imperial court!
140
00:14:45,100 --> 00:14:47,410
We shall do that even at the expense of death!
141
00:14:46,510 --> 00:14:47,410
Very well.
142
00:14:47,670 --> 00:14:49,570
My brothers, listen carefully to me.
143
00:14:49,840 --> 00:14:52,010
Cao Cao is staying at Wufeng Tower tonight.
144
00:14:52,310 --> 00:14:54,350
The tower is defended by the imperial guard.
145
00:14:54,450 --> 00:14:56,920
I have enlisted the help of some among the imperial guard.
146
00:14:56,920 --> 00:14:59,380
At midnight, they will set fire to the stables.
147
00:14:59,520 --> 00:15:01,750
This will draw the sentries away to put out the fire.
148
00:15:01,750 --> 00:15:03,890
Then we shall lead our men to attack Wufeng Tower
149
00:15:03,920 --> 00:15:04,960
and kill Cao Cao.
150
00:15:05,090 --> 00:15:06,220
Then, we will have His Majesty ascend the tower,
151
00:15:06,360 --> 00:15:09,460
summon all ministers and command them to destroy the
traitors. Then offer an amnesty to the imperial guard.
152
00:15:11,300 --> 00:15:15,200
With that, our mission will be a success. We shall
become meritorious servants of the Han!
153
00:15:18,040 --> 00:15:21,970
Fire! Someone put out the fire!
154
00:15:21,670 --> 00:15:22,770
Faster! Faster!
155
00:15:22,070 --> 00:15:24,540
Fetch water to put out the fire!
156
00:15:25,240 --> 00:15:26,910
Quick! Quick! Over here! Quick!
157
00:15:27,050 --> 00:15:28,180
Faster! Faster!
158
00:15:34,620 --> 00:15:36,450
Brothers! Follow me!
159
00:15:37,390 --> 00:15:39,960
Let's take down Wufeng Tower! Charge!
160
00:15:55,370 --> 00:15:57,180
Quickly, take down Wufeng Tower!
161
00:15:57,280 --> 00:15:59,810
We shall kill the traitor Cao Cao! Charge!
162
00:16:08,750 --> 00:16:09,090
Xu Chu!
163
00:16:10,220 --> 00:16:10,990
Xu Chu!
164
00:16:10,990 --> 00:16:12,020
Xu Chu!
165
00:16:10,990 --> 00:16:12,020
Your Highness!
166
00:16:12,360 --> 00:16:14,330
What's going on?
167
00:16:13,330 --> 00:16:14,330
Your Highness.
168
00:16:14,690 --> 00:16:17,730
A fire broke out in the imperial guards'
camp. There seems to be rebels.
169
00:16:17,860 --> 00:16:21,430
Your Highness,,please mount your horse. I will escort you out.
170
00:16:21,530 --> 00:16:22,570
Don't panic.
171
00:16:23,770 --> 00:16:24,540
Listen,
172
00:16:25,370 --> 00:16:27,770
you can hear shouting everywhere.
173
00:16:28,240 --> 00:16:30,440
How can you tell which route is clear?
174
00:16:31,680 --> 00:16:33,750
You only have to protect Wufeng Tower.
175
00:16:34,110 --> 00:16:36,950
If any rebels dare to approach, kill without mercy.
176
00:16:37,820 --> 00:16:38,680
Yes, sir.
177
00:16:48,490 --> 00:16:49,930
Oh no, Young Master!
178
00:16:50,230 --> 00:16:52,230
Young Master! This is bad! Young Master!
179
00:16:52,930 --> 00:16:56,230
Young Master! Bad news! The palace is on
fire. The sound of fighting is everywhere,
180
00:16:56,470 --> 00:16:58,570
and everyone in the city is shouting...
181
00:16:59,940 --> 00:17:01,010
Shouting what?
182
00:17:01,270 --> 00:17:04,340
Kill... kill the treacherous Cao clan... restore power to Han...
183
00:17:05,280 --> 00:17:07,250
Where is father?
184
00:17:06,250 --> 00:17:07,250
At Wufeng Tower.
185
00:17:07,350 --> 00:17:09,510
It's going to catch on fire soon
186
00:17:10,450 --> 00:17:13,350
Wake up everyone and follow me to Wufeng Tower!
187
00:17:12,520 --> 00:17:13,350
Yes, sir!
188
00:17:24,560 --> 00:17:26,230
Third Brother, where are you going?
189
00:17:26,370 --> 00:17:28,600
Rebels have set fire to the camps to cause trouble.
190
00:17:28,600 --> 00:17:29,930
I'm going to kill them.
191
00:17:29,940 --> 00:17:31,100
That's their ploy.
192
00:17:31,240 --> 00:17:33,100
Father is at Wufeng Tower. We'll go protect him.
193
00:17:33,140 --> 00:17:36,040
if Xuchang is razed to the ground!
194
00:17:33,140 --> 00:17:36,040
As long as he's safe, it doesn't matter
195
00:17:36,040 --> 00:17:37,340
Fine! I'll go with you!
196
00:17:37,440 --> 00:17:38,180
Quick!
197
00:18:57,820 --> 00:19:01,230
Your Highness. The instigator, Geng Ji, has been arrested.
198
00:19:05,430 --> 00:19:08,570
Geng ]i, why did you rebel?
199
00:19:09,800 --> 00:19:15,370
Cao Cao, the rebel is not I, but you! I'm
killing the rebel for the sake of the Han!
200
00:19:16,040 --> 00:19:17,310
What arrogance.
201
00:19:18,580 --> 00:19:21,710
Do you know that I'm going to exterminate your entire clan?
202
00:19:22,310 --> 00:19:24,980
I will still kill you even if you destroy my clan!
203
00:19:25,320 --> 00:19:27,120
Cut off the traitor's tongue!
204
00:19:27,290 --> 00:19:27,950
No,
205
00:19:29,160 --> 00:19:30,360
let him continue.
206
00:19:30,820 --> 00:19:33,290
Let him scold me to his heart's content.
207
00:19:34,160 --> 00:19:36,630
I've not been scolded by anyone for a long time.
208
00:19:43,300 --> 00:19:44,640
Minister Steward Geng,
209
00:19:46,810 --> 00:19:49,310
please enlighten me on one thing.
210
00:19:53,250 --> 00:19:55,080
After the demise of Emperor Ling,
211
00:19:55,750 --> 00:19:59,580
the imperial court became weakened and corrupted.
212
00:20:00,490 --> 00:20:02,950
Emperors sold posts for money.
213
00:20:03,490 --> 00:20:05,620
Court officials extorted taxes ruthlessly.
214
00:20:06,590 --> 00:20:09,290
Warlords sprang up all over the land and created unrest.
215
00:20:09,400 --> 00:20:10,860
The entire Han court...
216
00:20:11,330 --> 00:20:13,630
was like the rubble under my feet.
217
00:20:14,330 --> 00:20:18,800
It was only because I gave my all to rebuild this empire,
218
00:20:19,540 --> 00:20:22,240
that the commoners finally had enough to eat.
219
00:20:22,370 --> 00:20:25,840
I wiped out all venues for those corrupted officials to commit evil.
220
00:20:26,180 --> 00:20:27,610
I personally believe that
221
00:20:27,980 --> 00:20:30,550
I have somewhat contributed to the empire.
222
00:20:30,950 --> 00:20:33,180
So why do you people hate me so much?
223
00:20:33,650 --> 00:20:35,090
Or even want to kill me?
224
00:20:35,620 --> 00:20:37,790
Do you people want to turn the Han empire
225
00:20:38,720 --> 00:20:40,630
into a pile of debris again?
226
00:20:42,900 --> 00:20:45,130
Loyalty is the first of all virtues.
227
00:20:45,230 --> 00:20:48,870
In life I read the writings of sages.
In death, I remain true to their teachings!
228
00:20:49,000 --> 00:20:53,710
If the teachings of the sages worked, the sages themselves
would have ruled the world long ago!
229
00:20:53,840 --> 00:20:54,710
Do you know?
230
00:20:54,840 --> 00:20:56,810
This is called blind devotion.
231
00:20:58,840 --> 00:21:00,780
Corrupted officials are despicable,
232
00:21:01,280 --> 00:21:03,080
fatuous rulers are despicable,
233
00:21:03,420 --> 00:21:07,190
but even more despicable are those of blind devotion, like you
234
00:21:07,320 --> 00:21:08,590
Cao Ahman...
235
00:21:09,090 --> 00:21:12,320
Even if I cannot kill you when I'm alive.
my ghost shall haunt you to death
236
00:21:12,530 --> 00:21:13,320
Really?
237
00:21:14,360 --> 00:21:16,160
Then you better look carefully.
238
00:21:16,260 --> 00:21:17,960
Remember my face well.
239
00:21:18,060 --> 00:21:21,100
Don't you forget how I look on your way to hell!
240
00:21:22,940 --> 00:21:24,700
You are not my match in life,
241
00:21:24,800 --> 00:21:27,410
and you think you can defeat me after death?
242
00:21:28,670 --> 00:21:29,670
Take him away.
243
00:21:29,910 --> 00:21:33,040
Cao Ahman! I swear I'll haunt you to death!
244
00:21:33,280 --> 00:21:35,950
I swear I'll haunt you to death
245
00:21:46,890 --> 00:21:47,860
Young Master!
246
00:21:50,700 --> 00:21:51,360
Sir!
247
00:21:52,700 --> 00:21:54,800
Sir, are you all right?
248
00:21:56,470 --> 00:21:57,800
Are you all right?
249
00:21:57,900 --> 00:21:59,670
I'm so worried for you.
250
00:22:01,740 --> 00:22:03,780
This is other people's. Not mine.
251
00:22:04,040 --> 00:22:06,950
#unrecognized text#
252
00:22:04,040 --> 00:22:06,950
Sir, father was trapped in Wufeng Tower yesterday.
253
00:22:07,080 --> 00:22:09,910
I was the first to lead my servants to charge into the camps.
254
00:22:10,480 --> 00:22:11,950
You went to Wufeng Tower?
255
00:22:13,590 --> 00:22:14,750
That's right.
256
00:22:15,590 --> 00:22:16,650
Did Cao Zhi go?
257
00:22:17,990 --> 00:22:18,920
He didn't.
258
00:22:19,190 --> 00:22:21,460
He was reveling with his poet friends yesterday,
259
00:22:21,590 --> 00:22:22,760
and he got drunk.
260
00:22:27,900 --> 00:22:28,830
This time,
261
00:22:29,900 --> 00:22:32,370
you and Cao Zhang lost, and Cao Zhi won.
262
00:22:41,750 --> 00:22:43,650
Why did you say that, sir?
263
00:22:43,780 --> 00:22:45,680
His Excellency has a keen mind.
264
00:22:45,790 --> 00:22:46,950
He will be wondering.
265
00:22:47,520 --> 00:22:51,560
So many people were attacking, and
so many people were defending.
266
00:22:51,690 --> 00:22:53,890
Geng Ji had confederates even in the imperial guard.
267
00:22:53,890 --> 00:22:57,000
Who knows if there were traitors among the rescuers?
268
00:22:56,260 --> 00:22:57,000
But... I...
269
00:22:57,130 --> 00:22:59,000
Especially you two.
270
00:22:59,130 --> 00:23:01,470
Were you killing or helping the traitors?
271
00:23:02,000 --> 00:23:05,970
His Excellency would even suspect that
the two of you planned this rebellion.
272
00:23:09,440 --> 00:23:11,040
Cao Zhi did not go.
273
00:23:11,140 --> 00:23:13,180
His Excellency cannot judge his loyalty,
274
00:23:13,310 --> 00:23:16,280
but at least he would know that he had no intention to rebel!
275
00:23:24,760 --> 00:23:25,820
Your Highness,
276
00:23:26,390 --> 00:23:28,490
the rebels have been captured and killed.
277
00:23:28,590 --> 00:23:29,760
Besides Geng Ji,
278
00:23:30,100 --> 00:23:31,760
there was Major Wei Huang,
279
00:23:32,260 --> 00:23:35,870
Ji Miao and Ji Mu, the sons of the imperial doctor Ji Ping,
280
00:23:36,300 --> 00:23:39,740
and the sons of powerful clans such as
Jin Wei, amounting to fifty persons.
281
00:23:41,570 --> 00:23:43,580
These are the people who were arrested.
282
00:23:45,340 --> 00:23:46,880
What about the rest?
283
00:23:50,150 --> 00:23:52,720
We need to investigate this matter more deeply.
284
00:23:52,990 --> 00:23:55,020
We must root out the remaining rebels.
285
00:23:55,650 --> 00:23:56,550
Yes, sir.
286
00:23:57,660 --> 00:23:59,720
Why did I not see Cao Zhi around?
287
00:24:01,290 --> 00:24:03,160
When Your Highness was in danger,
288
00:24:03,300 --> 00:24:05,760
the Fourth Young Master did not come to your rescue.
289
00:24:05,930 --> 00:24:07,870
He is ill at ease because of that,
290
00:24:09,470 --> 00:24:12,000
hence he dared not appear in front of Your Highness.
291
00:24:12,370 --> 00:24:13,970
Convey my orders.
292
00:24:14,970 --> 00:24:17,580
Cao Zhi shall take command of the imperial guard,
293
00:24:17,710 --> 00:24:19,210
and defend Ye.
294
00:24:28,150 --> 00:24:29,020
Yes, sir.
295
00:24:51,810 --> 00:24:55,550
Your Highness, all of the officials have
been brought here on your orders.
296
00:25:17,340 --> 00:25:19,640
Geng Ji, Wei Huang and others have revolted.
297
00:25:20,570 --> 00:25:22,970
They attempted to burn Wufeng Tower.
298
00:25:23,610 --> 00:25:27,450
There were some among you who tried
to put out the fire and kill the rebels.
299
00:25:28,110 --> 00:25:30,520
There were also others who shut themselves in their homes.
300
00:25:30,680 --> 00:25:33,890
shall stand under the red flag here.
301
00:25:30,680 --> 00:25:33,890
Those who were present that night
302
00:25:35,420 --> 00:25:38,720
Those who remained at home are to stand under the white4flag.
303
00:26:06,090 --> 00:26:10,960
You will each be awarded 20 taels of
gold. Return to your respective posts.
304
00:26:11,560 --> 00:26:13,590
Thank you, Your Highness.
305
00:26:26,410 --> 00:26:28,170
Arrest them all.
306
00:26:27,440 --> 00:26:28,170
Aye!
307
00:26:28,710 --> 00:26:30,910
Spare us, Your Highness! Spare us, Your Highness!
308
00:26:31,010 --> 00:26:33,550
We went to put out the fire, what have we done wrong?
309
00:26:33,680 --> 00:26:36,150
We're innocent, Your Highness!
310
00:26:37,520 --> 00:26:39,020
Do you think I know nothing?
311
00:26:40,920 --> 00:26:43,790
Civil officials like you are too weak to even hold a sword properly.
312
00:26:44,020 --> 00:26:46,930
How can you possibly put out the fire or kill the rebels?
313
00:26:47,890 --> 00:26:50,400
The real purpose of you scrambling to Wufeng Tower
314
00:26:50,530 --> 00:26:52,130
was to assist the rebels.
315
00:26:53,430 --> 00:26:55,770
Take them to the River Zhang,
316
00:26:55,870 --> 00:26:57,600
and execute them all.
317
00:26:56,800 --> 00:26:57,600
Aye!
318
00:26:57,600 --> 00:27:02,670
Spare our lives, Your Highness!
319
00:27:02,810 --> 00:27:05,310
Spare our lives,-Your Highness!
320
00:27:15,320 --> 00:27:17,390
Pi, come with me.
321
00:27:38,240 --> 00:27:42,350
Pi, why are you so uneasy?
322
00:27:44,280 --> 00:27:47,520
Father, you just executed over three hundred officials.
323
00:27:48,590 --> 00:27:53,590
Your overwhelming majesty makes me tremble to the core.
324
00:27:56,230 --> 00:27:58,200
Do you know why I killed them?
325
00:27:59,800 --> 00:28:03,430
Most of those who stood under the red flag were palace attendants.
326
00:28:04,270 --> 00:28:08,870
Their motives for going to Wufeng Tower were devious.
327
00:28:09,710 --> 00:28:11,210
If you knew,
328
00:28:12,080 --> 00:28:14,450
then why did you go to Wufeng Tower?
329
00:28:16,720 --> 00:28:17,550
Father,
330
00:28:17,650 --> 00:28:19,520
I'd rather be suspected by you
331
00:28:19,650 --> 00:28:21,650
than let the rebels harm you!
332
00:28:31,200 --> 00:28:34,530
I witnessed everything you did last night.
333
00:28:35,670 --> 00:28:38,940
You are not a fighter by nature. Your swordsmanship is horrible.
334
00:28:39,910 --> 00:28:44,140
But in the battle of life and death with
the rebels, you resembled a lunatic.
335
00:28:44,710 --> 00:28:47,180
You fought with no regard to your own life.
336
00:29:05,760 --> 00:29:09,500
I shall appoint you as my heir-apparent.
337
00:29:09,870 --> 00:29:14,040
Today, I shall order Dong Zhao to announce
my decision to the lands.
338
00:29:16,680 --> 00:29:17,640
Father...
339
00:29:18,540 --> 00:29:21,280
Move into the Prime Minister's Office immediately.
340
00:29:21,710 --> 00:29:23,680
If I'm not in Xuchang in the future.
341
00:29:24,320 --> 00:29:28,120
all military affairs in the city, all officials and the entire army,
342
00:29:28,520 --> 00:29:30,320
inclusive of palace matters.
343
00:29:30,720 --> 00:29:32,260
shall be governed by you.
344
00:29:35,430 --> 00:29:38,030
I shall obey.
345
00:29:40,470 --> 00:29:42,030
Call Sima Yi here.
346
00:30:05,160 --> 00:30:10,130
Zhongda, I've appointed Cao Pi as my heir.
347
00:30:14,500 --> 00:30:17,240
I saw Young Master Pi's face covered with tears.
348
00:30:17,670 --> 00:30:20,940
You're as talented as Kongming and Zhou Yu.
349
00:30:21,240 --> 00:30:25,040
I look forward to you serving Cao Pi
with utmost loyalty in the future.
350
00:30:31,450 --> 00:30:32,780
I obey your command.
351
00:30:36,020 --> 00:30:37,090
Your Highness!
352
00:30:40,360 --> 00:30:41,430
Your Highness,
353
00:30:42,160 --> 00:30:44,400
Cao Hong sent an urgent message from Hanzhong saying,
354
00:30:44,630 --> 00:30:48,330
Huang Zhong, with 20,000 soldiers, took three of
our camps, and overcame our main defenses.
355
00:30:48,470 --> 00:30:50,370
Our army suffered heavy casualties.
356
00:30:50,500 --> 00:30:52,200
Hanzhong's pass had been breached.
357
00:30:52,440 --> 00:30:55,440
General Cao requests Your Highness
to send reinforcements urgently.
358
00:30:57,240 --> 00:31:01,080
It was less than a year since Liu Bei obtained the Riverlands,
359
00:31:02,520 --> 00:31:04,920
and already he wants to annex Hanzhong.
360
00:31:06,020 --> 00:31:07,520
If Hanzhong is lost,
361
00:31:08,250 --> 00:31:10,820
Liu Bei will gain a very strategic position,
362
00:31:11,290 --> 00:31:14,560
where he can lead an army to attack the
Central Plains the way Liu Bang did.
363
00:31:14,690 --> 00:31:18,030
He will attack Xuchang and fight for supremacy with me.
364
00:31:18,860 --> 00:31:21,100
Your Highness, Hanzhong must not be lost.
365
00:31:21,430 --> 00:31:23,900
Please send reinforcements to Cao Hong immediately.
366
00:31:28,210 --> 00:31:29,310
What do you say?
367
00:31:31,340 --> 00:31:34,380
Liu Bei can no longer hold back his imperial ambitions.
368
00:31:34,510 --> 00:31:36,550
He now occupies the Riverlands and Jing.
369
00:31:36,680 --> 00:31:38,620
He must have over one million soldiers,
370
00:31:38,750 --> 00:31:40,890
and a thousand generals under his command.
371
00:31:42,890 --> 00:31:46,290
His food and equipment reserves are^inexhaustible.
372
00:31:47,360 --> 00:31:50,200
Right now, Liu Bei's army is at the peak of their morale.
373
00:31:50,800 --> 00:31:52,960
Your Excellency need not fight him head on.
374
00:31:53,100 --> 00:31:55,470
Are you telling me to abandon Hanzhong?
375
00:31:56,740 --> 00:31:57,770
I feel that
376
00:31:59,510 --> 00:32:01,970
there is another place more crucial than Hanzhong.
377
00:32:04,640 --> 00:32:07,180
That place is Jing, the heart of the realm.
378
00:32:08,210 --> 00:32:10,920
Your Excellency can order Cao Ren to lead 100,000 troops
379
00:32:11,050 --> 00:32:12,650
to create a decoy at Hanzhong,
380
00:32:13,020 --> 00:32:16,020
while you personally command 300,000 men
381
00:32:16,160 --> 00:32:18,590
to attack Jing in the south.
382
00:32:18,990 --> 00:32:21,160
In this way, Liu Bei will be confounded.
383
00:32:21,760 --> 00:32:23,960
The danger at Hanzhong will thus be removed.
384
00:32:28,200 --> 00:32:29,300
A good strategy.
385
00:32:30,800 --> 00:32:32,640
But I'd like to amend it a bit.
386
00:32:33,210 --> 00:32:35,810
Have Cao Ren to lead 100,000 men to the south.
387
00:32:35,940 --> 00:32:39,580
He shall move into Fancheng and wait
for the right opportunity to attack Jing.
388
00:32:39,710 --> 00:32:42,650
I shall personally lead 300,000 men to Hanzhong,
389
00:32:42,750 --> 00:32:44,350
and meet Liu Bei in battle.
390
00:32:46,120 --> 00:32:48,350
You shall follow me to war.
391
00:32:49,420 --> 00:32:50,290
Yes, sir.
392
00:32:51,090 --> 00:32:52,260
Your Excellency,
393
00:32:53,560 --> 00:32:56,030
if you really wish to fight a decisive battle with Liu Bei,
394
00:32:56,160 --> 00:32:57,930
I have one more suggestion to make.
395
00:32:57,930 --> 00:32:58,760
Speak.
396
00:32:59,530 --> 00:33:00,900
Send a letter to Sun Quan.
397
00:33:01,030 --> 00:33:05,300
Ask him to send troops across the river
Nd join us in the attack on Jing.
398
00:33:05,400 --> 00:33:07,640
Afterwards, we shall split the land with him.
399
00:33:08,570 --> 00:33:11,010
Sun Quan has been defeated by us several times at Hefei.
400
00:33:11,140 --> 00:33:12,640
Will he still ally with me?
401
00:33:12,780 --> 00:33:13,950
Most definitely.
402
00:33:14,050 --> 00:33:14,750
Why?
403
00:33:15,150 --> 00:33:15,980
Firstly,
404
00:33:17,120 --> 00:33:19,320
Sun Quan yearns to occupy Jing even in his dreams.
405
00:33:19,820 --> 00:33:20,790
Secondly,
406
00:33:21,020 --> 00:33:24,220
his thoughts right now are the same as yours.
407
00:33:24,520 --> 00:33:27,260
He does not wish to see Liu Bei conquer the realm either.
408
00:33:41,010 --> 00:33:41,910
Very well.
409
00:33:46,950 --> 00:33:47,910
Gentlemen,
410
00:33:48,750 --> 00:33:51,050
we have two pieces of happy news today.
411
00:33:51,520 --> 00:33:52,320
Firstly,
412
00:33:52,720 --> 00:33:55,390
Huang Zhong and Yan Yan, with just a detachment,
413
00:33:55,490 --> 00:33:57,890
conquered a critical pass for us with ease.
414
00:33:57,990 --> 00:34:00,160
This has opened the gateway to Hanzhong for us.
415
00:34:00,890 --> 00:34:01,760
Secondly,
416
00:34:02,560 --> 00:34:05,300
Cao Cao recently proclaimed himself as prince in Xuchang.
417
00:34:05,400 --> 00:34:08,300
It led to a revolt that nearly killed him.
418
00:34:10,040 --> 00:34:11,070
Elder brother,
419
00:34:11,370 --> 00:34:14,940
I think we should seize this opportunity to lead
our entire army to conquer Hanzhong.
420
00:34:15,340 --> 00:34:19,010
Hanzhong is a strategic location that many
military powers fought for in the past.
421
00:34:19,150 --> 00:34:20,480
If we occupy Hanzhong,
422
00:34:20,580 --> 00:34:23,310
we will be strategically positioned to
put pressure on the Central Plains.
423
00:34:23,480 --> 00:34:25,220
If we let Cao Cao take it,
424
00:34:25,320 --> 00:34:28,020
he will be able to attack the Riverlands any time.
425
00:34:28,120 --> 00:34:30,090
That's right! We must conquer Hanzhong!
426
00:34:30,220 --> 00:34:33,190
Conquer Hanzhorig! Conquer Hanzhong!
427
00:34:35,360 --> 00:34:36,190
Kongming,
428
00:34:38,400 --> 00:34:39,700
what is your opinion?
429
00:34:42,500 --> 00:34:45,700
My lord, I have some concerns.
430
00:34:46,740 --> 00:34:48,740
If we mobilize our entire army,
431
00:34:49,070 --> 00:34:51,780
how can we react if something happens to Jing?
432
00:34:53,980 --> 00:34:54,750
Master,
433
00:34:55,050 --> 00:34:56,980
you are great in every way,
434
00:34:57,350 --> 00:34:59,320
except that you're overly cautious.
435
00:34:59,420 --> 00:35:00,590
Think about it.
436
00:35:00,990 --> 00:35:03,560
If we mobilize our entire army to attack Hanzhong,
437
00:35:03,990 --> 00:35:06,490
do you think Cao Cao has any resources left to attack south?
438
00:35:06,730 --> 00:35:08,360
Besides Cao Cao, there's also Sun Quan.
439
00:35:10,160 --> 00:35:13,130
How can those Southland cowards be a match for Yunchang?
440
00:35:16,200 --> 00:35:17,770
I'm still worried.
441
00:35:27,310 --> 00:35:28,650
My mind is made up.
442
00:35:30,080 --> 00:35:31,980
We shall attack Hanzhong full force.
443
00:35:32,590 --> 00:35:34,650
We shall fight for supremacy with Cao Cao.
444
00:35:35,420 --> 00:35:36,820
Yes, sir.
445
00:35:40,330 --> 00:35:41,230
Kongming,
446
00:35:42,360 --> 00:35:45,600
we must not let this chance escape us.
Once lost, it will not come back.
447
00:35:45,730 --> 00:35:50,440
The faster we conquer Hanzhong, the safer it is for Jing.
448
00:36:03,780 --> 00:36:04,580
My lord,
449
00:36:06,090 --> 00:36:08,490
that was where late Lord Sun Jian laid his sword.
450
00:36:08,590 --> 00:36:10,020
The Green Dragon Gate.
451
00:36:11,790 --> 00:36:15,330
Truly as a coiled dragon, a crouching
tiger. A place of awe-inspiring aura!
452
00:36:16,330 --> 00:36:19,130
My lord, Cao Cao sent us a letter.
453
00:36:19,270 --> 00:36:21,770
He wants you to attack Jing.
454
00:36:22,800 --> 00:36:26,810
Liu Bei sent us a letter as well, requesting that we attack Cao Cao.
455
00:36:27,440 --> 00:36:29,740
Both of them are putting on a humble act,
456
00:36:29,880 --> 00:36:31,810
trying to beg a favor from you.
457
00:36:32,310 --> 00:36:34,280
It's an excellent opportunity for Wu.
458
00:36:34,580 --> 00:36:36,820
What is your decision, my lord?
459
00:36:38,320 --> 00:36:39,450
Do you think
460
00:36:40,090 --> 00:36:42,350
I should agree to Cao Cao's request
461
00:36:43,390 --> 00:36:45,190
or Liu Bei's request?
462
00:36:45,830 --> 00:36:47,330
I humbly suggest that,
463
00:36:47,860 --> 00:36:49,630
we should agree to both.sides.
464
00:36:50,360 --> 00:36:53,200
However, we will not mobilize our army for either.
465
00:36:54,070 --> 00:36:55,200
Currently,
466
00:36:55,870 --> 00:36:58,970
Cao Cao and Liu Bei are pitting their strengths at Hanzhong.
467
00:36:59,640 --> 00:37:01,940
My lord can observe the situation,
468
00:37:03,110 --> 00:37:05,140
and see who emerges as the victor.
469
00:37:05,640 --> 00:37:08,950
After that, we can decide whether to attack Cao Cao or Liu Bei.
470
00:37:10,350 --> 00:37:11,580
As for Jing,
471
00:37:12,020 --> 00:37:14,220
I cannot run away even if we leave it alone.
472
00:37:14,950 --> 00:37:18,290
If Cao Cao wins, Jing will naturally be yours.
473
00:37:19,360 --> 00:37:21,030
If Liu Bei wins...
474
00:37:21,690 --> 00:37:24,700
Even if we subjugate Jing now,
475
00:37:25,430 --> 00:37:29,000
that will only cause Liu Bei to attack ,us in the future.
476
00:37:30,300 --> 00:37:31,640
That's a good plan, i
477
00:37:33,110 --> 00:37:37,380
I shall agree to both parties, but will not
mobilize my troops for either of them.
478
00:37:38,140 --> 00:37:40,850
However, I'd like to go one step further.
479
00:37:41,980 --> 00:37:43,920
Send a letter to Cao Cao at,once.
480
00:37:44,920 --> 00:37:49,450
Ask him for 100,000 bushels of grain for our attack oh Liu Bei.
481
00:37:49,590 --> 00:37:55,460
Then ask Liu Bei for 100,000 bushels
of grain for our attack on Cao Cao.
482
00:37:56,400 --> 00:37:57,600
What do you think?
483
00:37:58,260 --> 00:37:59,860
My lord is brilliant.
484
00:38:00,330 --> 00:38:02,070
Given the current situation,
485
00:38:02,170 --> 00:38:05,400
they will definitely provide us with whatever we demand from them.
486
00:38:07,640 --> 00:38:08,710
However,
487
00:38:09,210 --> 00:38:11,610
I'm pondering another thin too.
488
00:38:12,850 --> 00:38:17,920
If the party fighting at Hanzhong now
is neither Cab Cao nor Liu Bei,
489
00:38:18,450 --> 00:38:19,450
but us,
490
00:38:21,420 --> 00:38:24,790
do you think we can win?
491
00:38:28,160 --> 00:38:29,260
I'm afraid not.
492
00:38:29,860 --> 00:38:30,530
Why?
493
00:38:31,660 --> 00:38:32,900
A war on flat terrains
494
00:38:33,370 --> 00:38:36,030
relies mainly on the power of cavalry and heavy infantry.
495
00:38:36,540 --> 00:38:38,940
While the Southland navy is unchallenged,
496
00:38:39,540 --> 00:38:43,240
our infantry and cavalry cannot match Caio Cao's or Liu Bei's.
497
00:38:43,380 --> 00:38:48,280
This is one-of the reasons why we have controlled the
Southland for many years but could,!not expand.
498
00:38:49,320 --> 00:38:50,180
My lord,
499
00:38:50,880 --> 00:38:52,780
we have ample means to defend ourselves,
500
00:38:52,920 --> 00:38:54,790
but to conquer the realm
501
00:38:55,220 --> 00:38:58,190
we need to have a well-equipped cavalry force.
502
00:39:02,360 --> 00:39:03,230
Lu Xun,
503
00:39:04,400 --> 00:39:06,800
do you know why I asked you to come?
504
00:39:09,870 --> 00:39:10,870
I do.
505
00:39:11,870 --> 00:39:13,170
My lord wants me to...
506
00:39:13,540 --> 00:39:16,710
grasp this chance to train our cavalry forces.
507
00:39:17,040 --> 00:39:18,110
That's right.
508
00:39:18,810 --> 00:39:20,910
I appoint you as the Vice Grand Commander of Wu.
509
00:39:21,050 --> 00:39:22,850
Recruit able men,
510
00:39:22,950 --> 00:39:25,620
and/make me a force of 10,000 cavalry and 10,000 heavy infantry
511
00:39:25,750 --> 00:39:27,620
in preparation for the future.
512
00:39:28,250 --> 00:39:29,090
Yes, sir.
513
00:39:33,230 --> 00:39:37,530
The 200,000 bushels of grain that I will
obtain from Cao Cao and Liu Bei
514
00:39:37,660 --> 00:39:39,760
shall be yours to use.
515
00:39:40,400 --> 00:39:41,270
Thank you.
516
00:39:57,320 --> 00:39:59,850
Retreat is forbidden. Hold your defenses!
517
00:40:04,060 --> 00:40:05,620
Take the enemy down!
518
00:40:22,170 --> 00:40:24,910
In one hour's time, we shall go all out and attack.
519
00:40:25,180 --> 00:40:29,050
None shall stay behind. Anyone who does not
advance boldly shall be killed on the spot!
520
00:40:29,920 --> 00:40:32,650
After the fort is taken, we shall behead Xiahou Yuan.
521
00:40:33,020 --> 00:40:34,820
He is Cao Cao's commanding general.
522
00:40:34,920 --> 00:40:38,320
Once he's dead, the morale of Cao Cao's entire force will be shaken.
523
00:40:38,720 --> 00:40:39,820
Yes, sir!
38681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.