All language subtitles for Three.Kingdoms.E69.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,840 --> 00:00:03,570 Episode 69 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,570 Three Kingdoms 3 00:00:04,820 --> 00:00:07,230 A law-breaking father, 4 00:00:07,330 --> 00:00:09,390 a law-breaking son. 5 00:00:10,330 --> 00:00:13,160 Completely scandalous! 6 00:00:12,160 --> 00:00:13,160 Sir Xun! 7 00:00:15,470 --> 00:00:17,200 What will you have me do then? 8 00:00:18,400 --> 00:00:20,670 I will ask you to turn around and go back! 9 00:00:28,050 --> 00:00:29,610 Ding Yi! 10 00:00:28,910 --> 00:00:29,610 Here! 11 00:00:29,680 --> 00:00:30,980 Charge! 12 00:00:30,180 --> 00:00:30,980 Aye! 13 00:00:33,090 --> 00:00:33,920 Father. 14 00:00:34,590 --> 00:00:35,650 Your Highness. 15 00:00:59,210 --> 00:01:01,210 Who is on duty at the White Horse Gate? 16 00:01:01,350 --> 00:01:03,080 Your Highness, it is I. 17 00:01:04,220 --> 00:01:04,980 Xu Chu. 18 00:01:04,980 --> 00:01:05,350 Here. 19 00:01:05,480 --> 00:01:07,020 Drag him away and behead him. 20 00:01:07,150 --> 00:01:07,990 Yes sir. 21 00:01:09,190 --> 00:01:10,920 Have mercy, Your Highness! 22 00:01:11,060 --> 00:01:11,520 Please spare my life. Your Highness! 23 00:01:11,520 --> 00:01:12,990 please spare my life, your Highness. 24 00:01:11,520 --> 00:01:12,990 Your Excellency, 25 00:01:13,130 --> 00:01:14,460 It is "Your Highness". 26 00:01:15,290 --> 00:01:16,390 Your Excellency, 27 00:01:16,830 --> 00:01:19,060 it was your son who broke the rules. 28 00:01:20,030 --> 00:01:22,030 Why do you execute the guard instead? 29 00:01:23,270 --> 00:01:26,640 If the guard didn't open the gate, how could my son have broken the rule? 30 00:01:26,740 --> 00:01:28,070 That is my rule. 31 00:01:31,210 --> 00:01:34,380 If the guard deserves death for opening the White Horse Gate, 32 00:01:34,510 --> 00:01:39,450 then what about those court officials who 4 opened the gate for your investiture? 33 00:01:40,990 --> 00:01:42,820 Don't they deserve death as well? 34 00:02:01,370 --> 00:02:01,710 Xun Yu... Xun Yu... 35 00:02:02,480 --> 00:02:02,840 Xun Yu... Xun Yu... 36 00:02:04,310 --> 00:02:06,240 You have served me for 30 years. 37 00:02:07,410 --> 00:02:10,320 I would not have imagined you could be so insubordinate. 38 00:02:10,450 --> 00:02:11,980 Men! 39 00:02:11,250 --> 00:02:11,980 Here! 40 00:02:12,720 --> 00:02:15,850 Do you intend to kill me. Your Excellency? 41 00:02:19,790 --> 00:02:21,160 Please don't worry. 42 00:02:21,460 --> 00:02:24,730 I, Cao Cao, have never killed anyone who has rendered great service to me. 43 00:02:25,060 --> 00:02:25,630 Xu Chu, 44 00:02:26,870 --> 00:02:28,870 dismantle the White Horse Gate immediately. 45 00:02:29,600 --> 00:02:30,500 Yes, sir. 46 00:02:31,740 --> 00:02:32,600 Xun Yu, 47 00:02:33,510 --> 00:02:34,970 I want you to see. 48 00:02:35,610 --> 00:02:37,340 In a while, the gate will be no more. 49 00:02:37,440 --> 00:02:40,350 The road will extend to the skies and everyone can walk-on it freely. 50 00:02:40,450 --> 00:02:44,180 Where will the rules that you mentioned be then? 51 00:02:59,030 --> 00:03:00,730 White Horse Gate 52 00:03:16,180 --> 00:03:17,150 Sir Xun! 53 00:03:17,520 --> 00:03:18,480 Sir Xun! 54 00:03:19,420 --> 00:03:20,350 Sir Xun! 55 00:03:21,790 --> 00:03:22,620 Sir Xun! 56 00:03:24,990 --> 00:03:25,920 Sir Xun! 57 00:03:29,400 --> 00:03:30,430 Sir Xun... 58 00:03:35,230 --> 00:03:36,200 Who are you? 59 00:03:37,500 --> 00:03:39,240 I'm the Minister Steward Geng Ji. 60 00:03:39,640 --> 00:03:40,570 Geng Ji? 61 00:03:44,740 --> 00:03:49,810 Servants of the Han have not died out yet, I see... 62 00:04:03,000 --> 00:04:04,060 Your Highness. 63 00:04:04,400 --> 00:04:06,700 Has the White Horse Gate been dismantled? 64 00:04:06,800 --> 00:04:08,570 It was completely demolished. 65 00:04:08,700 --> 00:04:12,740 Did Xun Yu come to make a scene? 66 00:04:15,540 --> 00:04:16,880 Ever since that day, 67 00:04:17,210 --> 00:04:20,110 he has been ill. 68 00:04:21,310 --> 00:04:23,150 He has not eaten for three days. 69 00:04:26,320 --> 00:04:28,250 It wouldn't do to not eat anything. 70 00:04:32,220 --> 00:04:34,060 I have some fruit here. 71 00:04:36,060 --> 00:04:37,360 Take them with you... 72 00:04:39,230 --> 00:04:43,870 go to his residence and visit him on my behalf. 73 00:04:45,170 --> 00:04:46,070 Yes, sir. 74 00:05:11,600 --> 00:05:11,860 Sir. 75 00:06:07,090 --> 00:06:07,920 Wenruo... 76 00:06:10,560 --> 00:06:11,420 Wenruo... 77 00:06:16,830 --> 00:06:18,430 Are you feeling better? 78 00:06:24,640 --> 00:06:25,940 You have come. 79 00:06:29,540 --> 00:06:32,540 Did he order you to come? 80 00:06:34,380 --> 00:06:36,450 His Highness keeps thinking of you. 81 00:06:37,150 --> 00:06:38,750 He ordered me to visit you. 82 00:06:41,320 --> 00:06:44,520 His Highness even had me bring you a box of fruit. 83 00:06:56,870 --> 00:06:58,800 You can leave now. 84 00:10:44,330 --> 00:10:47,300 Table of Xun Yu 85 00:11:19,530 --> 00:11:20,500 Wenruo... 86 00:11:22,430 --> 00:11:23,670 rest in peace. 87 00:11:25,670 --> 00:11:26,970 Do you know? 88 00:11:28,270 --> 00:11:30,680 I miss the old times we spent together. 89 00:11:31,440 --> 00:11:33,340 Without you, Xun Wenruo, 90 00:11:34,450 --> 00:11:37,180 how would I have accomplished what I have today. 91 00:11:37,520 --> 00:11:39,980 In the first year of Xingping, 92 00:11:40,150 --> 00:11:41,790 when I was fighting Tao Qian, 93 00:11:44,090 --> 00:11:47,060 you remained behind to defend Yanzhou. 94 00:11:49,090 --> 00:11:53,930 You devoted your energies to ensuring that I had no shortage of supplies. 95 00:11:55,300 --> 00:11:57,070 When Zhang Miao rebelled, 96 00:11:57,670 --> 00:11:59,870 every county rose in support for him. 97 00:12:00,340 --> 00:12:01,870 Again, it was you... 98 00:12:02,710 --> 00:12:04,580 who led the army in defense, 99 00:12:04,710 --> 00:12:06,810 and ensured that my main camp did not fall. 100 00:12:09,580 --> 00:12:12,280 In the fifth year of Jian'an, during the battle of Guandu, 101 00:12:13,590 --> 00:12:15,050 my army ran out of food 102 00:12:15,990 --> 00:12:18,020 and the soldiers' morale was in turmoil. 103 00:12:19,460 --> 00:12:22,130 All the generals wanted me to withdraw. 104 00:12:22,760 --> 00:12:27,170 but you alone advised me to defend and wait for the right opportunity. 105 00:12:28,200 --> 00:12:32,140 You delivered food and equipment to me overnight. 106 00:12:33,170 --> 00:12:36,310 With that, I was able to seize victory with a surprise attack, 107 00:12:36,740 --> 00:12:38,240 and utterly defeated Yuan Shao. 108 00:12:39,550 --> 00:12:40,710 Oh Wenruo, 109 00:12:40,980 --> 00:12:44,520 you were my Zhang Liang, Zhang Zifang. 110 00:12:44,950 --> 00:12:47,150 You were like my own arms. 111 00:12:48,050 --> 00:12:49,490 You were my brother. 112 00:12:54,230 --> 00:12:55,390 It's a pity that... 113 00:12:57,700 --> 00:12:59,360 you did not share my ideals. 114 00:13:11,940 --> 00:13:13,110 Pi, my son... 115 00:13:15,050 --> 00:13:17,150 I am very aggrieved. 116 00:13:18,650 --> 00:13:21,050 Yes... I understand. 117 00:13:22,290 --> 00:13:23,150 Father, 118 00:13:24,090 --> 00:13:28,390 you had to kill an old friend who you had no choice but to kill. 119 00:13:30,560 --> 00:13:32,360 Moreover, this old friend... 120 00:13:32,930 --> 00:13:34,470 was a confidant of yours. 121 00:13:36,540 --> 00:13:38,900 Did you hear that, Wenruo? 122 00:13:39,940 --> 00:13:41,370 My son Pi is right. 123 00:13:39,940 --> 00:13:41,370 #unrecognized text# 124 00:13:42,340 --> 00:13:45,580 You... were an old friend and confidant of mine. 125 00:13:47,080 --> 00:13:48,150 But you... 126 00:13:48,780 --> 00:13:50,320 like the rest of the world... 127 00:13:52,180 --> 00:13:54,250 judged me wrongly. 128 00:13:54,890 --> 00:13:56,050 Just wait and see. 129 00:13:57,360 --> 00:13:58,660 Time will tell. 130 00:13:59,890 --> 00:14:01,760 Your decision to leave me was wrong. 131 00:14:02,630 --> 00:14:04,660 It could not have been more wrong. 132 00:14:05,360 --> 00:14:06,330 Whereas I... 133 00:14:09,670 --> 00:14:10,000 I am right. 134 00:14:33,830 --> 00:14:35,330 Cao Cao is a traitor. 135 00:14:35,460 --> 00:14:40,030 forced Sir Xun to die. He acts as if he's the emperor. 136 00:14:35,460 --> 00:14:40,030 He forced the emperor make him Prince of Wei. He 137 00:14:40,170 --> 00:14:43,330 traitor and restore the imperial court. 138 00:14:40,170 --> 00:14:43,330 We, as servants of the Han, should kill the 139 00:14:43,340 --> 00:14:45,070 Kill the traitor and restore the imperial court! 140 00:14:45,100 --> 00:14:47,410 We shall do that even at the expense of death! 141 00:14:46,510 --> 00:14:47,410 Very well. 142 00:14:47,670 --> 00:14:49,570 My brothers, listen carefully to me. 143 00:14:49,840 --> 00:14:52,010 Cao Cao is staying at Wufeng Tower tonight. 144 00:14:52,310 --> 00:14:54,350 The tower is defended by the imperial guard. 145 00:14:54,450 --> 00:14:56,920 I have enlisted the help of some among the imperial guard. 146 00:14:56,920 --> 00:14:59,380 At midnight, they will set fire to the stables. 147 00:14:59,520 --> 00:15:01,750 This will draw the sentries away to put out the fire. 148 00:15:01,750 --> 00:15:03,890 Then we shall lead our men to attack Wufeng Tower 149 00:15:03,920 --> 00:15:04,960 and kill Cao Cao. 150 00:15:05,090 --> 00:15:06,220 Then, we will have His Majesty ascend the tower, 151 00:15:06,360 --> 00:15:09,460 summon all ministers and command them to destroy the traitors. Then offer an amnesty to the imperial guard. 152 00:15:11,300 --> 00:15:15,200 With that, our mission will be a success. We shall become meritorious servants of the Han! 153 00:15:18,040 --> 00:15:21,970 Fire! Someone put out the fire! 154 00:15:21,670 --> 00:15:22,770 Faster! Faster! 155 00:15:22,070 --> 00:15:24,540 Fetch water to put out the fire! 156 00:15:25,240 --> 00:15:26,910 Quick! Quick! Over here! Quick! 157 00:15:27,050 --> 00:15:28,180 Faster! Faster! 158 00:15:34,620 --> 00:15:36,450 Brothers! Follow me! 159 00:15:37,390 --> 00:15:39,960 Let's take down Wufeng Tower! Charge! 160 00:15:55,370 --> 00:15:57,180 Quickly, take down Wufeng Tower! 161 00:15:57,280 --> 00:15:59,810 We shall kill the traitor Cao Cao! Charge! 162 00:16:08,750 --> 00:16:09,090 Xu Chu! 163 00:16:10,220 --> 00:16:10,990 Xu Chu! 164 00:16:10,990 --> 00:16:12,020 Xu Chu! 165 00:16:10,990 --> 00:16:12,020 Your Highness! 166 00:16:12,360 --> 00:16:14,330 What's going on? 167 00:16:13,330 --> 00:16:14,330 Your Highness. 168 00:16:14,690 --> 00:16:17,730 A fire broke out in the imperial guards' camp. There seems to be rebels. 169 00:16:17,860 --> 00:16:21,430 Your Highness,,please mount your horse. I will escort you out. 170 00:16:21,530 --> 00:16:22,570 Don't panic. 171 00:16:23,770 --> 00:16:24,540 Listen, 172 00:16:25,370 --> 00:16:27,770 you can hear shouting everywhere. 173 00:16:28,240 --> 00:16:30,440 How can you tell which route is clear? 174 00:16:31,680 --> 00:16:33,750 You only have to protect Wufeng Tower. 175 00:16:34,110 --> 00:16:36,950 If any rebels dare to approach, kill without mercy. 176 00:16:37,820 --> 00:16:38,680 Yes, sir. 177 00:16:48,490 --> 00:16:49,930 Oh no, Young Master! 178 00:16:50,230 --> 00:16:52,230 Young Master! This is bad! Young Master! 179 00:16:52,930 --> 00:16:56,230 Young Master! Bad news! The palace is on fire. The sound of fighting is everywhere, 180 00:16:56,470 --> 00:16:58,570 and everyone in the city is shouting... 181 00:16:59,940 --> 00:17:01,010 Shouting what? 182 00:17:01,270 --> 00:17:04,340 Kill... kill the treacherous Cao clan... restore power to Han... 183 00:17:05,280 --> 00:17:07,250 Where is father? 184 00:17:06,250 --> 00:17:07,250 At Wufeng Tower. 185 00:17:07,350 --> 00:17:09,510 It's going to catch on fire soon 186 00:17:10,450 --> 00:17:13,350 Wake up everyone and follow me to Wufeng Tower! 187 00:17:12,520 --> 00:17:13,350 Yes, sir! 188 00:17:24,560 --> 00:17:26,230 Third Brother, where are you going? 189 00:17:26,370 --> 00:17:28,600 Rebels have set fire to the camps to cause trouble. 190 00:17:28,600 --> 00:17:29,930 I'm going to kill them. 191 00:17:29,940 --> 00:17:31,100 That's their ploy. 192 00:17:31,240 --> 00:17:33,100 Father is at Wufeng Tower. We'll go protect him. 193 00:17:33,140 --> 00:17:36,040 if Xuchang is razed to the ground! 194 00:17:33,140 --> 00:17:36,040 As long as he's safe, it doesn't matter 195 00:17:36,040 --> 00:17:37,340 Fine! I'll go with you! 196 00:17:37,440 --> 00:17:38,180 Quick! 197 00:18:57,820 --> 00:19:01,230 Your Highness. The instigator, Geng Ji, has been arrested. 198 00:19:05,430 --> 00:19:08,570 Geng ]i, why did you rebel? 199 00:19:09,800 --> 00:19:15,370 Cao Cao, the rebel is not I, but you! I'm killing the rebel for the sake of the Han! 200 00:19:16,040 --> 00:19:17,310 What arrogance. 201 00:19:18,580 --> 00:19:21,710 Do you know that I'm going to exterminate your entire clan? 202 00:19:22,310 --> 00:19:24,980 I will still kill you even if you destroy my clan! 203 00:19:25,320 --> 00:19:27,120 Cut off the traitor's tongue! 204 00:19:27,290 --> 00:19:27,950 No, 205 00:19:29,160 --> 00:19:30,360 let him continue. 206 00:19:30,820 --> 00:19:33,290 Let him scold me to his heart's content. 207 00:19:34,160 --> 00:19:36,630 I've not been scolded by anyone for a long time. 208 00:19:43,300 --> 00:19:44,640 Minister Steward Geng, 209 00:19:46,810 --> 00:19:49,310 please enlighten me on one thing. 210 00:19:53,250 --> 00:19:55,080 After the demise of Emperor Ling, 211 00:19:55,750 --> 00:19:59,580 the imperial court became weakened and corrupted. 212 00:20:00,490 --> 00:20:02,950 Emperors sold posts for money. 213 00:20:03,490 --> 00:20:05,620 Court officials extorted taxes ruthlessly. 214 00:20:06,590 --> 00:20:09,290 Warlords sprang up all over the land and created unrest. 215 00:20:09,400 --> 00:20:10,860 The entire Han court... 216 00:20:11,330 --> 00:20:13,630 was like the rubble under my feet. 217 00:20:14,330 --> 00:20:18,800 It was only because I gave my all to rebuild this empire, 218 00:20:19,540 --> 00:20:22,240 that the commoners finally had enough to eat. 219 00:20:22,370 --> 00:20:25,840 I wiped out all venues for those corrupted officials to commit evil. 220 00:20:26,180 --> 00:20:27,610 I personally believe that 221 00:20:27,980 --> 00:20:30,550 I have somewhat contributed to the empire. 222 00:20:30,950 --> 00:20:33,180 So why do you people hate me so much? 223 00:20:33,650 --> 00:20:35,090 Or even want to kill me? 224 00:20:35,620 --> 00:20:37,790 Do you people want to turn the Han empire 225 00:20:38,720 --> 00:20:40,630 into a pile of debris again? 226 00:20:42,900 --> 00:20:45,130 Loyalty is the first of all virtues. 227 00:20:45,230 --> 00:20:48,870 In life I read the writings of sages. In death, I remain true to their teachings! 228 00:20:49,000 --> 00:20:53,710 If the teachings of the sages worked, the sages themselves would have ruled the world long ago! 229 00:20:53,840 --> 00:20:54,710 Do you know? 230 00:20:54,840 --> 00:20:56,810 This is called blind devotion. 231 00:20:58,840 --> 00:21:00,780 Corrupted officials are despicable, 232 00:21:01,280 --> 00:21:03,080 fatuous rulers are despicable, 233 00:21:03,420 --> 00:21:07,190 but even more despicable are those of blind devotion, like you 234 00:21:07,320 --> 00:21:08,590 Cao Ahman... 235 00:21:09,090 --> 00:21:12,320 Even if I cannot kill you when I'm alive. my ghost shall haunt you to death 236 00:21:12,530 --> 00:21:13,320 Really? 237 00:21:14,360 --> 00:21:16,160 Then you better look carefully. 238 00:21:16,260 --> 00:21:17,960 Remember my face well. 239 00:21:18,060 --> 00:21:21,100 Don't you forget how I look on your way to hell! 240 00:21:22,940 --> 00:21:24,700 You are not my match in life, 241 00:21:24,800 --> 00:21:27,410 and you think you can defeat me after death? 242 00:21:28,670 --> 00:21:29,670 Take him away. 243 00:21:29,910 --> 00:21:33,040 Cao Ahman! I swear I'll haunt you to death! 244 00:21:33,280 --> 00:21:35,950 I swear I'll haunt you to death 245 00:21:46,890 --> 00:21:47,860 Young Master! 246 00:21:50,700 --> 00:21:51,360 Sir! 247 00:21:52,700 --> 00:21:54,800 Sir, are you all right? 248 00:21:56,470 --> 00:21:57,800 Are you all right? 249 00:21:57,900 --> 00:21:59,670 I'm so worried for you. 250 00:22:01,740 --> 00:22:03,780 This is other people's. Not mine. 251 00:22:04,040 --> 00:22:06,950 #unrecognized text# 252 00:22:04,040 --> 00:22:06,950 Sir, father was trapped in Wufeng Tower yesterday. 253 00:22:07,080 --> 00:22:09,910 I was the first to lead my servants to charge into the camps. 254 00:22:10,480 --> 00:22:11,950 You went to Wufeng Tower? 255 00:22:13,590 --> 00:22:14,750 That's right. 256 00:22:15,590 --> 00:22:16,650 Did Cao Zhi go? 257 00:22:17,990 --> 00:22:18,920 He didn't. 258 00:22:19,190 --> 00:22:21,460 He was reveling with his poet friends yesterday, 259 00:22:21,590 --> 00:22:22,760 and he got drunk. 260 00:22:27,900 --> 00:22:28,830 This time, 261 00:22:29,900 --> 00:22:32,370 you and Cao Zhang lost, and Cao Zhi won. 262 00:22:41,750 --> 00:22:43,650 Why did you say that, sir? 263 00:22:43,780 --> 00:22:45,680 His Excellency has a keen mind. 264 00:22:45,790 --> 00:22:46,950 He will be wondering. 265 00:22:47,520 --> 00:22:51,560 So many people were attacking, and so many people were defending. 266 00:22:51,690 --> 00:22:53,890 Geng Ji had confederates even in the imperial guard. 267 00:22:53,890 --> 00:22:57,000 Who knows if there were traitors among the rescuers? 268 00:22:56,260 --> 00:22:57,000 But... I... 269 00:22:57,130 --> 00:22:59,000 Especially you two. 270 00:22:59,130 --> 00:23:01,470 Were you killing or helping the traitors? 271 00:23:02,000 --> 00:23:05,970 His Excellency would even suspect that the two of you planned this rebellion. 272 00:23:09,440 --> 00:23:11,040 Cao Zhi did not go. 273 00:23:11,140 --> 00:23:13,180 His Excellency cannot judge his loyalty, 274 00:23:13,310 --> 00:23:16,280 but at least he would know that he had no intention to rebel! 275 00:23:24,760 --> 00:23:25,820 Your Highness, 276 00:23:26,390 --> 00:23:28,490 the rebels have been captured and killed. 277 00:23:28,590 --> 00:23:29,760 Besides Geng Ji, 278 00:23:30,100 --> 00:23:31,760 there was Major Wei Huang, 279 00:23:32,260 --> 00:23:35,870 Ji Miao and Ji Mu, the sons of the imperial doctor Ji Ping, 280 00:23:36,300 --> 00:23:39,740 and the sons of powerful clans such as Jin Wei, amounting to fifty persons. 281 00:23:41,570 --> 00:23:43,580 These are the people who were arrested. 282 00:23:45,340 --> 00:23:46,880 What about the rest? 283 00:23:50,150 --> 00:23:52,720 We need to investigate this matter more deeply. 284 00:23:52,990 --> 00:23:55,020 We must root out the remaining rebels. 285 00:23:55,650 --> 00:23:56,550 Yes, sir. 286 00:23:57,660 --> 00:23:59,720 Why did I not see Cao Zhi around? 287 00:24:01,290 --> 00:24:03,160 When Your Highness was in danger, 288 00:24:03,300 --> 00:24:05,760 the Fourth Young Master did not come to your rescue. 289 00:24:05,930 --> 00:24:07,870 He is ill at ease because of that, 290 00:24:09,470 --> 00:24:12,000 hence he dared not appear in front of Your Highness. 291 00:24:12,370 --> 00:24:13,970 Convey my orders. 292 00:24:14,970 --> 00:24:17,580 Cao Zhi shall take command of the imperial guard, 293 00:24:17,710 --> 00:24:19,210 and defend Ye. 294 00:24:28,150 --> 00:24:29,020 Yes, sir. 295 00:24:51,810 --> 00:24:55,550 Your Highness, all of the officials have been brought here on your orders. 296 00:25:17,340 --> 00:25:19,640 Geng Ji, Wei Huang and others have revolted. 297 00:25:20,570 --> 00:25:22,970 They attempted to burn Wufeng Tower. 298 00:25:23,610 --> 00:25:27,450 There were some among you who tried to put out the fire and kill the rebels. 299 00:25:28,110 --> 00:25:30,520 There were also others who shut themselves in their homes. 300 00:25:30,680 --> 00:25:33,890 shall stand under the red flag here. 301 00:25:30,680 --> 00:25:33,890 Those who were present that night 302 00:25:35,420 --> 00:25:38,720 Those who remained at home are to stand under the white4flag. 303 00:26:06,090 --> 00:26:10,960 You will each be awarded 20 taels of gold. Return to your respective posts. 304 00:26:11,560 --> 00:26:13,590 Thank you, Your Highness. 305 00:26:26,410 --> 00:26:28,170 Arrest them all. 306 00:26:27,440 --> 00:26:28,170 Aye! 307 00:26:28,710 --> 00:26:30,910 Spare us, Your Highness! Spare us, Your Highness! 308 00:26:31,010 --> 00:26:33,550 We went to put out the fire, what have we done wrong? 309 00:26:33,680 --> 00:26:36,150 We're innocent, Your Highness! 310 00:26:37,520 --> 00:26:39,020 Do you think I know nothing? 311 00:26:40,920 --> 00:26:43,790 Civil officials like you are too weak to even hold a sword properly. 312 00:26:44,020 --> 00:26:46,930 How can you possibly put out the fire or kill the rebels? 313 00:26:47,890 --> 00:26:50,400 The real purpose of you scrambling to Wufeng Tower 314 00:26:50,530 --> 00:26:52,130 was to assist the rebels. 315 00:26:53,430 --> 00:26:55,770 Take them to the River Zhang, 316 00:26:55,870 --> 00:26:57,600 and execute them all. 317 00:26:56,800 --> 00:26:57,600 Aye! 318 00:26:57,600 --> 00:27:02,670 Spare our lives, Your Highness! 319 00:27:02,810 --> 00:27:05,310 Spare our lives,-Your Highness! 320 00:27:15,320 --> 00:27:17,390 Pi, come with me. 321 00:27:38,240 --> 00:27:42,350 Pi, why are you so uneasy? 322 00:27:44,280 --> 00:27:47,520 Father, you just executed over three hundred officials. 323 00:27:48,590 --> 00:27:53,590 Your overwhelming majesty makes me tremble to the core. 324 00:27:56,230 --> 00:27:58,200 Do you know why I killed them? 325 00:27:59,800 --> 00:28:03,430 Most of those who stood under the red flag were palace attendants. 326 00:28:04,270 --> 00:28:08,870 Their motives for going to Wufeng Tower were devious. 327 00:28:09,710 --> 00:28:11,210 If you knew, 328 00:28:12,080 --> 00:28:14,450 then why did you go to Wufeng Tower? 329 00:28:16,720 --> 00:28:17,550 Father, 330 00:28:17,650 --> 00:28:19,520 I'd rather be suspected by you 331 00:28:19,650 --> 00:28:21,650 than let the rebels harm you! 332 00:28:31,200 --> 00:28:34,530 I witnessed everything you did last night. 333 00:28:35,670 --> 00:28:38,940 You are not a fighter by nature. Your swordsmanship is horrible. 334 00:28:39,910 --> 00:28:44,140 But in the battle of life and death with the rebels, you resembled a lunatic. 335 00:28:44,710 --> 00:28:47,180 You fought with no regard to your own life. 336 00:29:05,760 --> 00:29:09,500 I shall appoint you as my heir-apparent. 337 00:29:09,870 --> 00:29:14,040 Today, I shall order Dong Zhao to announce my decision to the lands. 338 00:29:16,680 --> 00:29:17,640 Father... 339 00:29:18,540 --> 00:29:21,280 Move into the Prime Minister's Office immediately. 340 00:29:21,710 --> 00:29:23,680 If I'm not in Xuchang in the future. 341 00:29:24,320 --> 00:29:28,120 all military affairs in the city, all officials and the entire army, 342 00:29:28,520 --> 00:29:30,320 inclusive of palace matters. 343 00:29:30,720 --> 00:29:32,260 shall be governed by you. 344 00:29:35,430 --> 00:29:38,030 I shall obey. 345 00:29:40,470 --> 00:29:42,030 Call Sima Yi here. 346 00:30:05,160 --> 00:30:10,130 Zhongda, I've appointed Cao Pi as my heir. 347 00:30:14,500 --> 00:30:17,240 I saw Young Master Pi's face covered with tears. 348 00:30:17,670 --> 00:30:20,940 You're as talented as Kongming and Zhou Yu. 349 00:30:21,240 --> 00:30:25,040 I look forward to you serving Cao Pi with utmost loyalty in the future. 350 00:30:31,450 --> 00:30:32,780 I obey your command. 351 00:30:36,020 --> 00:30:37,090 Your Highness! 352 00:30:40,360 --> 00:30:41,430 Your Highness, 353 00:30:42,160 --> 00:30:44,400 Cao Hong sent an urgent message from Hanzhong saying, 354 00:30:44,630 --> 00:30:48,330 Huang Zhong, with 20,000 soldiers, took three of our camps, and overcame our main defenses. 355 00:30:48,470 --> 00:30:50,370 Our army suffered heavy casualties. 356 00:30:50,500 --> 00:30:52,200 Hanzhong's pass had been breached. 357 00:30:52,440 --> 00:30:55,440 General Cao requests Your Highness to send reinforcements urgently. 358 00:30:57,240 --> 00:31:01,080 It was less than a year since Liu Bei obtained the Riverlands, 359 00:31:02,520 --> 00:31:04,920 and already he wants to annex Hanzhong. 360 00:31:06,020 --> 00:31:07,520 If Hanzhong is lost, 361 00:31:08,250 --> 00:31:10,820 Liu Bei will gain a very strategic position, 362 00:31:11,290 --> 00:31:14,560 where he can lead an army to attack the Central Plains the way Liu Bang did. 363 00:31:14,690 --> 00:31:18,030 He will attack Xuchang and fight for supremacy with me. 364 00:31:18,860 --> 00:31:21,100 Your Highness, Hanzhong must not be lost. 365 00:31:21,430 --> 00:31:23,900 Please send reinforcements to Cao Hong immediately. 366 00:31:28,210 --> 00:31:29,310 What do you say? 367 00:31:31,340 --> 00:31:34,380 Liu Bei can no longer hold back his imperial ambitions. 368 00:31:34,510 --> 00:31:36,550 He now occupies the Riverlands and Jing. 369 00:31:36,680 --> 00:31:38,620 He must have over one million soldiers, 370 00:31:38,750 --> 00:31:40,890 and a thousand generals under his command. 371 00:31:42,890 --> 00:31:46,290 His food and equipment reserves are^inexhaustible. 372 00:31:47,360 --> 00:31:50,200 Right now, Liu Bei's army is at the peak of their morale. 373 00:31:50,800 --> 00:31:52,960 Your Excellency need not fight him head on. 374 00:31:53,100 --> 00:31:55,470 Are you telling me to abandon Hanzhong? 375 00:31:56,740 --> 00:31:57,770 I feel that 376 00:31:59,510 --> 00:32:01,970 there is another place more crucial than Hanzhong. 377 00:32:04,640 --> 00:32:07,180 That place is Jing, the heart of the realm. 378 00:32:08,210 --> 00:32:10,920 Your Excellency can order Cao Ren to lead 100,000 troops 379 00:32:11,050 --> 00:32:12,650 to create a decoy at Hanzhong, 380 00:32:13,020 --> 00:32:16,020 while you personally command 300,000 men 381 00:32:16,160 --> 00:32:18,590 to attack Jing in the south. 382 00:32:18,990 --> 00:32:21,160 In this way, Liu Bei will be confounded. 383 00:32:21,760 --> 00:32:23,960 The danger at Hanzhong will thus be removed. 384 00:32:28,200 --> 00:32:29,300 A good strategy. 385 00:32:30,800 --> 00:32:32,640 But I'd like to amend it a bit. 386 00:32:33,210 --> 00:32:35,810 Have Cao Ren to lead 100,000 men to the south. 387 00:32:35,940 --> 00:32:39,580 He shall move into Fancheng and wait for the right opportunity to attack Jing. 388 00:32:39,710 --> 00:32:42,650 I shall personally lead 300,000 men to Hanzhong, 389 00:32:42,750 --> 00:32:44,350 and meet Liu Bei in battle. 390 00:32:46,120 --> 00:32:48,350 You shall follow me to war. 391 00:32:49,420 --> 00:32:50,290 Yes, sir. 392 00:32:51,090 --> 00:32:52,260 Your Excellency, 393 00:32:53,560 --> 00:32:56,030 if you really wish to fight a decisive battle with Liu Bei, 394 00:32:56,160 --> 00:32:57,930 I have one more suggestion to make. 395 00:32:57,930 --> 00:32:58,760 Speak. 396 00:32:59,530 --> 00:33:00,900 Send a letter to Sun Quan. 397 00:33:01,030 --> 00:33:05,300 Ask him to send troops across the river Nd join us in the attack on Jing. 398 00:33:05,400 --> 00:33:07,640 Afterwards, we shall split the land with him. 399 00:33:08,570 --> 00:33:11,010 Sun Quan has been defeated by us several times at Hefei. 400 00:33:11,140 --> 00:33:12,640 Will he still ally with me? 401 00:33:12,780 --> 00:33:13,950 Most definitely. 402 00:33:14,050 --> 00:33:14,750 Why? 403 00:33:15,150 --> 00:33:15,980 Firstly, 404 00:33:17,120 --> 00:33:19,320 Sun Quan yearns to occupy Jing even in his dreams. 405 00:33:19,820 --> 00:33:20,790 Secondly, 406 00:33:21,020 --> 00:33:24,220 his thoughts right now are the same as yours. 407 00:33:24,520 --> 00:33:27,260 He does not wish to see Liu Bei conquer the realm either. 408 00:33:41,010 --> 00:33:41,910 Very well. 409 00:33:46,950 --> 00:33:47,910 Gentlemen, 410 00:33:48,750 --> 00:33:51,050 we have two pieces of happy news today. 411 00:33:51,520 --> 00:33:52,320 Firstly, 412 00:33:52,720 --> 00:33:55,390 Huang Zhong and Yan Yan, with just a detachment, 413 00:33:55,490 --> 00:33:57,890 conquered a critical pass for us with ease. 414 00:33:57,990 --> 00:34:00,160 This has opened the gateway to Hanzhong for us. 415 00:34:00,890 --> 00:34:01,760 Secondly, 416 00:34:02,560 --> 00:34:05,300 Cao Cao recently proclaimed himself as prince in Xuchang. 417 00:34:05,400 --> 00:34:08,300 It led to a revolt that nearly killed him. 418 00:34:10,040 --> 00:34:11,070 Elder brother, 419 00:34:11,370 --> 00:34:14,940 I think we should seize this opportunity to lead our entire army to conquer Hanzhong. 420 00:34:15,340 --> 00:34:19,010 Hanzhong is a strategic location that many military powers fought for in the past. 421 00:34:19,150 --> 00:34:20,480 If we occupy Hanzhong, 422 00:34:20,580 --> 00:34:23,310 we will be strategically positioned to put pressure on the Central Plains. 423 00:34:23,480 --> 00:34:25,220 If we let Cao Cao take it, 424 00:34:25,320 --> 00:34:28,020 he will be able to attack the Riverlands any time. 425 00:34:28,120 --> 00:34:30,090 That's right! We must conquer Hanzhong! 426 00:34:30,220 --> 00:34:33,190 Conquer Hanzhorig! Conquer Hanzhong! 427 00:34:35,360 --> 00:34:36,190 Kongming, 428 00:34:38,400 --> 00:34:39,700 what is your opinion? 429 00:34:42,500 --> 00:34:45,700 My lord, I have some concerns. 430 00:34:46,740 --> 00:34:48,740 If we mobilize our entire army, 431 00:34:49,070 --> 00:34:51,780 how can we react if something happens to Jing? 432 00:34:53,980 --> 00:34:54,750 Master, 433 00:34:55,050 --> 00:34:56,980 you are great in every way, 434 00:34:57,350 --> 00:34:59,320 except that you're overly cautious. 435 00:34:59,420 --> 00:35:00,590 Think about it. 436 00:35:00,990 --> 00:35:03,560 If we mobilize our entire army to attack Hanzhong, 437 00:35:03,990 --> 00:35:06,490 do you think Cao Cao has any resources left to attack south? 438 00:35:06,730 --> 00:35:08,360 Besides Cao Cao, there's also Sun Quan. 439 00:35:10,160 --> 00:35:13,130 How can those Southland cowards be a match for Yunchang? 440 00:35:16,200 --> 00:35:17,770 I'm still worried. 441 00:35:27,310 --> 00:35:28,650 My mind is made up. 442 00:35:30,080 --> 00:35:31,980 We shall attack Hanzhong full force. 443 00:35:32,590 --> 00:35:34,650 We shall fight for supremacy with Cao Cao. 444 00:35:35,420 --> 00:35:36,820 Yes, sir. 445 00:35:40,330 --> 00:35:41,230 Kongming, 446 00:35:42,360 --> 00:35:45,600 we must not let this chance escape us. Once lost, it will not come back. 447 00:35:45,730 --> 00:35:50,440 The faster we conquer Hanzhong, the safer it is for Jing. 448 00:36:03,780 --> 00:36:04,580 My lord, 449 00:36:06,090 --> 00:36:08,490 that was where late Lord Sun Jian laid his sword. 450 00:36:08,590 --> 00:36:10,020 The Green Dragon Gate. 451 00:36:11,790 --> 00:36:15,330 Truly as a coiled dragon, a crouching tiger. A place of awe-inspiring aura! 452 00:36:16,330 --> 00:36:19,130 My lord, Cao Cao sent us a letter. 453 00:36:19,270 --> 00:36:21,770 He wants you to attack Jing. 454 00:36:22,800 --> 00:36:26,810 Liu Bei sent us a letter as well, requesting that we attack Cao Cao. 455 00:36:27,440 --> 00:36:29,740 Both of them are putting on a humble act, 456 00:36:29,880 --> 00:36:31,810 trying to beg a favor from you. 457 00:36:32,310 --> 00:36:34,280 It's an excellent opportunity for Wu. 458 00:36:34,580 --> 00:36:36,820 What is your decision, my lord? 459 00:36:38,320 --> 00:36:39,450 Do you think 460 00:36:40,090 --> 00:36:42,350 I should agree to Cao Cao's request 461 00:36:43,390 --> 00:36:45,190 or Liu Bei's request? 462 00:36:45,830 --> 00:36:47,330 I humbly suggest that, 463 00:36:47,860 --> 00:36:49,630 we should agree to both.sides. 464 00:36:50,360 --> 00:36:53,200 However, we will not mobilize our army for either. 465 00:36:54,070 --> 00:36:55,200 Currently, 466 00:36:55,870 --> 00:36:58,970 Cao Cao and Liu Bei are pitting their strengths at Hanzhong. 467 00:36:59,640 --> 00:37:01,940 My lord can observe the situation, 468 00:37:03,110 --> 00:37:05,140 and see who emerges as the victor. 469 00:37:05,640 --> 00:37:08,950 After that, we can decide whether to attack Cao Cao or Liu Bei. 470 00:37:10,350 --> 00:37:11,580 As for Jing, 471 00:37:12,020 --> 00:37:14,220 I cannot run away even if we leave it alone. 472 00:37:14,950 --> 00:37:18,290 If Cao Cao wins, Jing will naturally be yours. 473 00:37:19,360 --> 00:37:21,030 If Liu Bei wins... 474 00:37:21,690 --> 00:37:24,700 Even if we subjugate Jing now, 475 00:37:25,430 --> 00:37:29,000 that will only cause Liu Bei to attack ,us in the future. 476 00:37:30,300 --> 00:37:31,640 That's a good plan, i 477 00:37:33,110 --> 00:37:37,380 I shall agree to both parties, but will not mobilize my troops for either of them. 478 00:37:38,140 --> 00:37:40,850 However, I'd like to go one step further. 479 00:37:41,980 --> 00:37:43,920 Send a letter to Cao Cao at,once. 480 00:37:44,920 --> 00:37:49,450 Ask him for 100,000 bushels of grain for our attack oh Liu Bei. 481 00:37:49,590 --> 00:37:55,460 Then ask Liu Bei for 100,000 bushels of grain for our attack on Cao Cao. 482 00:37:56,400 --> 00:37:57,600 What do you think? 483 00:37:58,260 --> 00:37:59,860 My lord is brilliant. 484 00:38:00,330 --> 00:38:02,070 Given the current situation, 485 00:38:02,170 --> 00:38:05,400 they will definitely provide us with whatever we demand from them. 486 00:38:07,640 --> 00:38:08,710 However, 487 00:38:09,210 --> 00:38:11,610 I'm pondering another thin too. 488 00:38:12,850 --> 00:38:17,920 If the party fighting at Hanzhong now is neither Cab Cao nor Liu Bei, 489 00:38:18,450 --> 00:38:19,450 but us, 490 00:38:21,420 --> 00:38:24,790 do you think we can win? 491 00:38:28,160 --> 00:38:29,260 I'm afraid not. 492 00:38:29,860 --> 00:38:30,530 Why? 493 00:38:31,660 --> 00:38:32,900 A war on flat terrains 494 00:38:33,370 --> 00:38:36,030 relies mainly on the power of cavalry and heavy infantry. 495 00:38:36,540 --> 00:38:38,940 While the Southland navy is unchallenged, 496 00:38:39,540 --> 00:38:43,240 our infantry and cavalry cannot match Caio Cao's or Liu Bei's. 497 00:38:43,380 --> 00:38:48,280 This is one-of the reasons why we have controlled the Southland for many years but could,!not expand. 498 00:38:49,320 --> 00:38:50,180 My lord, 499 00:38:50,880 --> 00:38:52,780 we have ample means to defend ourselves, 500 00:38:52,920 --> 00:38:54,790 but to conquer the realm 501 00:38:55,220 --> 00:38:58,190 we need to have a well-equipped cavalry force. 502 00:39:02,360 --> 00:39:03,230 Lu Xun, 503 00:39:04,400 --> 00:39:06,800 do you know why I asked you to come? 504 00:39:09,870 --> 00:39:10,870 I do. 505 00:39:11,870 --> 00:39:13,170 My lord wants me to... 506 00:39:13,540 --> 00:39:16,710 grasp this chance to train our cavalry forces. 507 00:39:17,040 --> 00:39:18,110 That's right. 508 00:39:18,810 --> 00:39:20,910 I appoint you as the Vice Grand Commander of Wu. 509 00:39:21,050 --> 00:39:22,850 Recruit able men, 510 00:39:22,950 --> 00:39:25,620 and/make me a force of 10,000 cavalry and 10,000 heavy infantry 511 00:39:25,750 --> 00:39:27,620 in preparation for the future. 512 00:39:28,250 --> 00:39:29,090 Yes, sir. 513 00:39:33,230 --> 00:39:37,530 The 200,000 bushels of grain that I will obtain from Cao Cao and Liu Bei 514 00:39:37,660 --> 00:39:39,760 shall be yours to use. 515 00:39:40,400 --> 00:39:41,270 Thank you. 516 00:39:57,320 --> 00:39:59,850 Retreat is forbidden. Hold your defenses! 517 00:40:04,060 --> 00:40:05,620 Take the enemy down! 518 00:40:22,170 --> 00:40:24,910 In one hour's time, we shall go all out and attack. 519 00:40:25,180 --> 00:40:29,050 None shall stay behind. Anyone who does not advance boldly shall be killed on the spot! 520 00:40:29,920 --> 00:40:32,650 After the fort is taken, we shall behead Xiahou Yuan. 521 00:40:33,020 --> 00:40:34,820 He is Cao Cao's commanding general. 522 00:40:34,920 --> 00:40:38,320 Once he's dead, the morale of Cao Cao's entire force will be shaken. 523 00:40:38,720 --> 00:40:39,820 Yes, sir! 38681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.