All language subtitles for Con_esa_misma_mirada_S01E06_720p_WEB-DL_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,390 --> 00:01:53,050 Amor. ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 2 00:01:54,970 --> 00:01:57,610 ¿Qué pasa? 3 00:01:58,490 --> 00:01:59,490 Un hombre. 4 00:01:59,950 --> 00:02:00,950 ¿En serio? 5 00:02:01,490 --> 00:02:02,490 ¿Qué no te gusta? 6 00:02:02,590 --> 00:02:07,330 No. No me gusta que poses desnuda delante de ningún cabrón que ahora 7 00:02:07,330 --> 00:02:08,669 está haciendo películas sobre ti. 8 00:02:08,990 --> 00:02:13,630 Amor, es un trabajo artístico y quizás fue muy profesional. 9 00:02:14,070 --> 00:02:16,070 Sí, muy profesional, seguro. 10 00:02:16,680 --> 00:02:20,340 Bueno, si no te gustan, me las quedo yo y ya. Bueno, que no me gusta que andes 11 00:02:20,340 --> 00:02:21,780 desnuda delante de mi mujer, ¿no? 12 00:02:22,460 --> 00:02:27,680 O sea, amor, no quiero que andes desnuda delante de nadie, ¿entiendes? 13 00:02:27,960 --> 00:02:29,020 Solo conmigo. 14 00:03:18,190 --> 00:03:20,310 Compruebo que Octavio tiene otra mujer. 15 00:03:20,830 --> 00:03:21,830 ¿Qué hago? 16 00:03:22,190 --> 00:03:23,190 ¿Qué hago? 17 00:03:25,750 --> 00:03:30,310 Meter nuestros 25 años de matrimonio en una de estas cajas. 18 00:03:30,870 --> 00:03:34,830 Archivarlos al fondo como... Como si fueran papeles viejos. 19 00:03:35,050 --> 00:03:36,050 Como si fueran papeles viejos. 20 00:03:37,610 --> 00:03:42,170 Nada puede ser más importante para Octavio que... Que lo que hemos cumplido 21 00:03:42,170 --> 00:03:43,570 juntos. Fue un gran error. 22 00:04:00,390 --> 00:04:03,950 Vi perfectamente a Octavio besar a la otra vieja. 23 00:04:07,010 --> 00:04:08,090 Mi amor. 24 00:04:29,500 --> 00:04:33,980 Para decirle que no me busque más Nada más 25 00:04:58,640 --> 00:05:00,600 Para luchar en un matrimonio que necesitamos. 26 00:05:01,940 --> 00:05:03,220 Por eso estoy aquí. 27 00:05:06,820 --> 00:05:10,760 Esa es una mujer exitosa, independiente económicamente. 28 00:05:11,000 --> 00:05:12,220 Se siente con derechos. 29 00:05:32,650 --> 00:05:38,450 No encuentro la razón del por qué me has 30 00:05:38,450 --> 00:05:44,030 suplantado o es que sepultaste nuestro amor. 31 00:05:45,070 --> 00:05:51,050 Dime si soy la responsable del tiempo 32 00:05:51,050 --> 00:05:52,390 transcurrido. 33 00:06:44,810 --> 00:06:47,250 Rocha, vamos. Venga, patrón. Aquí tengo el carro. Gracias. 34 00:06:47,890 --> 00:06:48,970 Oiga, patrón, ¿qué crees? 35 00:06:49,230 --> 00:06:53,430 Vino la señora y justo la vi en la entrada y yo no supe qué hacer. Me quedé 36 00:06:53,430 --> 00:06:55,750 blanco. Trae un sobre. ¿Qué señora? 37 00:06:56,030 --> 00:06:57,170 La señora Eloisa, patrón. 38 00:06:57,810 --> 00:06:58,890 ¿Cómo? Sí. 39 00:06:59,150 --> 00:07:00,410 ¿Aquí? Sí, patrón. 40 00:07:00,950 --> 00:07:04,230 ¿Cómo supo? ¿Qué dijo? ¿Qué te dijo? Vamos, vamos. Nada, señor. No me dijo 41 00:07:04,310 --> 00:07:07,530 Yo le juro que no sabía qué hacer. Me quedé congelado. Ahí está el carro. 42 00:07:07,930 --> 00:07:08,930 ¿Un sobre? Sí. 43 00:07:20,750 --> 00:07:24,110 Y a tanto ruido me extraña. ¿Cómo se llama el fotógrafo? ¿Qué? 44 00:07:24,330 --> 00:07:28,430 El fotógrafo del estudio. ¿Cómo se llama? Acabe con eso, Octavio. No sé. 45 00:07:29,230 --> 00:07:30,230 Espera. 46 00:07:34,330 --> 00:07:35,330 ¿Es él? 47 00:07:39,950 --> 00:07:44,310 ¿Por qué tienes esa foto? ¿Quién es o qué? Es mi hijo, carajo. Fue Loisa quien 48 00:07:44,310 --> 00:07:45,310 dejó las fotos. 49 00:07:45,490 --> 00:07:47,870 No, no, no, Octavio. Esto no fue intencional, ¿eh? 50 00:07:48,330 --> 00:07:51,930 Yo ni siquiera sabía que tu hijo era fotógrafo. Llegué a él por un anuncio 51 00:07:51,930 --> 00:07:52,930 vi en redes sociales. 52 00:07:53,690 --> 00:07:54,690 ¿Me crees? 53 00:07:54,830 --> 00:07:56,650 Te tengo que colgar. Luego te hablo. 54 00:08:06,970 --> 00:08:08,570 ¿Qué les vas a corregir? 55 00:08:08,810 --> 00:08:15,230 La chava se ve perfecta. Bueno, mejor dicho, es perfecta. Está preciosa. 56 00:08:15,630 --> 00:08:17,250 Y esas tales fotos... 57 00:08:17,600 --> 00:08:19,140 ¿Como para qué te la das de la gente? 58 00:08:19,600 --> 00:08:22,760 Pues, ella es un regalo de aniversario para su novio de dos años. 59 00:08:30,640 --> 00:08:31,059 Hola, 60 00:08:31,060 --> 00:08:39,360 Carmela. 61 00:08:39,559 --> 00:08:43,220 ¿Qué tal el vuelo? ¿Qué pasó, Octavio? Eloisa quedó de pasar por mí al 62 00:08:43,220 --> 00:08:44,340 aeropuerto. No la veo. 63 00:08:45,160 --> 00:08:46,160 ¿No fue por ti? 64 00:08:46,910 --> 00:08:49,110 Es lo que te acabo de decir, Octavio. 65 00:08:51,210 --> 00:08:53,370 Ella sabe que no me gusta irme en taxi. 66 00:08:53,990 --> 00:08:58,690 Le mandé un mensaje incluso que estaba en tiempo el vuelo desde Bogotá. Pues no 67 00:08:58,690 --> 00:09:01,070 sé. Seguro, no sé, algo sucedió. 68 00:09:01,790 --> 00:09:02,790 ¿Quieres que te envíe a Rocha? 69 00:09:03,090 --> 00:09:04,890 Gracias, Octavio. No, de verdad. 70 00:09:05,130 --> 00:09:06,350 Mira, me voy en taxi. 71 00:09:06,570 --> 00:09:09,230 Dile a Heroisa que estoy preocupada, que si me llama, por favor. 72 00:09:09,990 --> 00:09:10,990 Adiós. 73 00:09:15,690 --> 00:09:16,690 ¿Bueno? 74 00:09:18,220 --> 00:09:20,960 No, justo te iba a hablar para lo mismo. No contestas su celo. 75 00:09:21,460 --> 00:09:24,920 No, pues es que a mí también me marcó hace rato para ver si mi papá estaba 76 00:09:24,920 --> 00:09:28,280 en el despacho, que porque le había llegado una alarma del reloj de mi papá 77 00:09:28,280 --> 00:09:29,700 le había subido la frecuencia cardíaca. 78 00:09:29,940 --> 00:09:30,940 ¿Mi papá estaba ahí? 79 00:09:31,180 --> 00:09:34,220 No, pero me dijo que igual fue al club y que le iba a llamar y pues la verdad a 80 00:09:34,220 --> 00:09:35,139 mí se me olvidó. 81 00:09:35,140 --> 00:09:38,120 Y ahorita que me acorde le estoy marcando y no me contesta. 82 00:09:38,800 --> 00:09:41,740 Yo le encargué que fuera a dejar unas cosas que a mí no recogeran mi abuela, 83 00:09:41,740 --> 00:09:42,740 pero no llegó. 84 00:09:43,140 --> 00:09:44,140 ¿Cómo sabes eso? 85 00:09:44,240 --> 00:09:45,520 Pues la abuela me habló furiosa. 86 00:09:46,229 --> 00:09:47,890 Chispa, seis y media en punto mañana, ¿ok? 87 00:09:48,530 --> 00:09:50,870 Sí. Porque aparte mi mamá no le contesta. 88 00:09:51,350 --> 00:09:52,350 Está muy raro, Tony. 89 00:09:52,990 --> 00:09:55,370 Mi mamá no contesta hasta en la regadera si se trata de nosotros. 90 00:09:55,870 --> 00:09:58,450 A ver, ¿a qué hora vas a la casa? Quedé con Mati que iba a ir por ella al 91 00:09:58,450 --> 00:09:59,850 ballet, así que... ¿Ya? 92 00:10:00,290 --> 00:10:02,130 Pues sí, ya también voy para allá y te veo. 93 00:10:02,710 --> 00:10:03,710 Bye. 94 00:10:09,790 --> 00:10:10,790 Buenas tardes. 95 00:10:11,210 --> 00:10:12,430 Buenas tardes, caballero. Dígame. 96 00:10:12,710 --> 00:10:15,050 Me llamaron para que reconociera un cuerpo. 97 00:10:16,620 --> 00:10:21,440 Al parecer la persona no tenía identificación, pero tenía mi contacto. 98 00:10:21,440 --> 00:10:22,440 Casas. 99 00:10:23,300 --> 00:10:24,980 ¿Quiere acompañarme, por favor? 100 00:10:26,180 --> 00:10:27,180 Por aquí. 101 00:10:53,480 --> 00:10:57,780 reconocer el cadáver para de esa manera dar aviso a los familiares. 102 00:11:09,040 --> 00:11:10,820 Perfecto. ¿Cómo murió? 103 00:11:12,120 --> 00:11:13,120 Suicidio. 104 00:12:03,050 --> 00:12:04,050 ¿Está usted listo? 105 00:12:18,630 --> 00:12:19,630 ¡Listo! 106 00:12:21,110 --> 00:12:22,110 ¡Listo! 107 00:12:24,350 --> 00:12:25,450 ¡Chica de la madre! 108 00:12:26,790 --> 00:12:28,430 Te busqué por toda la casa. 109 00:12:29,390 --> 00:12:30,850 Al verte así pensé que... 110 00:12:33,550 --> 00:12:34,870 ¿Sabes que Lina iba a morir por ti? 111 00:12:35,730 --> 00:12:39,750 La que murió fue la tonta crédula con la que estabas casado. Estás tomada. 112 00:12:40,570 --> 00:12:41,670 No estoy borracha. 113 00:12:42,130 --> 00:12:43,170 Y salte de aquí. 114 00:12:43,550 --> 00:12:45,290 No, primero déjame explicarme, ¿sí? 115 00:12:45,590 --> 00:12:47,190 Salte, que voy a vestirme. 116 00:12:47,530 --> 00:12:48,970 Y no quiero que me veas. 117 00:12:50,410 --> 00:12:52,390 Como si no te hubiera visto mil veces antes. 118 00:12:52,750 --> 00:12:55,310 Sí, pero esta vez me sentiría vista por un extraño. 119 00:12:56,350 --> 00:12:58,130 Que te vayas, me dijo. 120 00:14:16,170 --> 00:14:17,510 Se arrojó de un puente. 121 00:14:19,270 --> 00:14:20,270 De un puente. 122 00:14:20,670 --> 00:14:24,330 El oficial que estaba ahí dice que la gente trató de detenerlo. 123 00:14:25,950 --> 00:14:27,970 Que le gritaban que no lo hiciera. 124 00:14:29,350 --> 00:14:35,870 Pero él... ¿Cuándo fue la última vez que habló con él? 125 00:14:37,030 --> 00:14:38,030 Hace tres días. 126 00:14:39,490 --> 00:14:41,130 Él estaba muy tranquilo. 127 00:14:42,210 --> 00:14:44,230 Me dijo que ya iba a dejar de pelear. 128 00:14:44,830 --> 00:14:46,510 Y que nos iban a dejar en paz. 129 00:14:47,690 --> 00:14:50,630 Yo hasta pensé que podíamos arreglar nuestro matrimonio. 130 00:14:50,870 --> 00:14:54,290 Pero lo que yo no sabía es que Leal se había decidido quitar la vida. 131 00:14:55,350 --> 00:14:58,890 Él se sentía muy culpable. De todo el dolor que les ocasionó. 132 00:14:59,330 --> 00:15:00,330 Tía. 133 00:15:00,510 --> 00:15:01,510 Sus hijos. 134 00:15:01,830 --> 00:15:04,330 Cuando se hizo público lo de esta tal Sofía. 135 00:15:05,630 --> 00:15:06,630 Fue muy duro. 136 00:15:08,010 --> 00:15:11,390 Pero yo no me separé de él. Porque fue un acosador sexual. 137 00:15:13,260 --> 00:15:14,880 Sino porque me fui infiel. 138 00:15:15,620 --> 00:15:17,520 Por eso estoy escribiendo mi artículo. 139 00:15:18,480 --> 00:15:20,060 Porque yo quiero limpiar su nombre. 140 00:15:22,320 --> 00:15:23,720 Escriba todo lo que vivimos. 141 00:15:24,660 --> 00:15:28,460 Cómo molestaban a mis hijos en la escuela diciendo que su padre era un 142 00:15:29,000 --> 00:15:31,240 Cómo me hablaban para acosarme. 143 00:15:31,800 --> 00:15:34,800 Y me dejaba notas y amenazas debajo de la puerta. 144 00:15:35,300 --> 00:15:37,580 Y nos tuvimos que cambiar de colonia. 145 00:15:39,140 --> 00:15:40,140 Teresa. 146 00:15:40,680 --> 00:15:42,500 La muerte de Ismael Salán. 147 00:15:43,600 --> 00:15:45,060 No pasará desapercibido. 148 00:15:46,240 --> 00:15:47,460 Se lo prometo. 149 00:15:48,600 --> 00:15:50,960 Usted fue el único que lo escuchó, ¿sabe? 150 00:15:52,040 --> 00:15:56,040 El único que estuvo dispuesto a ayudar a limpiar su nombre. 151 00:15:56,780 --> 00:15:58,740 Yo se lo agradezco. No. 152 00:15:59,900 --> 00:16:02,300 El mundo tiene que conocer la verdadera historia. 153 00:16:03,020 --> 00:16:04,020 Ismael Serrano. 154 00:16:05,460 --> 00:16:06,460 Sí. 155 00:16:07,160 --> 00:16:09,120 Y lo que hizo el abogado es... 156 00:16:10,030 --> 00:16:13,050 ¿Cómo se aprovechó de algo que había pasado hace 10 años? 157 00:16:13,550 --> 00:16:18,590 Y lo convirtió en un escándalo para correr Ismael y que no armara el 158 00:16:18,870 --> 00:16:20,630 ¿Hubo un abogado implícito? 159 00:16:21,050 --> 00:16:23,190 Es el que le lleva todo a Villalobos. 160 00:16:23,830 --> 00:16:29,610 Ese cabrón es el responsable de que yo me haya quedado sin marido y que mis 161 00:16:29,610 --> 00:16:31,110 hijos hayan quedado sin padre. 162 00:16:31,430 --> 00:16:32,770 ¿Se acuerda cómo se llama? 163 00:16:33,370 --> 00:16:35,510 Hidalgo. Octavio Hidalgo. 164 00:16:43,370 --> 00:16:45,330 Quité las sábanas para no sentir tu olor. 165 00:16:46,470 --> 00:16:48,470 No tuve fuerza para terminar tus maletas. 166 00:16:49,570 --> 00:16:51,030 ¿Hace cuánto planeaste esto? 167 00:16:52,850 --> 00:16:53,850 ¿Planear qué? 168 00:16:54,070 --> 00:16:55,610 Ir a confrontar a Gabriela. 169 00:16:56,530 --> 00:16:57,710 Me estuviste espiando. 170 00:16:58,290 --> 00:16:59,750 O sea, ¿qué pretendía? 171 00:17:00,390 --> 00:17:03,410 ¿Irrumpir en su departamento para exigirle que me dejara en paz? 172 00:17:04,089 --> 00:17:07,470 Estaba platicando con ella para dejar las cosas claras por el amor de Dios. 173 00:17:07,470 --> 00:17:07,969 sí, sí. 174 00:17:07,970 --> 00:17:11,970 Debe de haber mucho que aclarar después de dos años con ella. 175 00:17:15,339 --> 00:17:16,339 Me enteré por Samuel. 176 00:17:16,920 --> 00:17:21,220 ¿Samuel? ¿Sabía que...? No, no. Que la mujer a la que le hizo las fotos es 177 00:17:21,220 --> 00:17:23,359 amante de su papá. No, no. 178 00:17:23,560 --> 00:17:27,200 Ni la peor de sus pesadillas podría imaginarse algo como eso. 179 00:17:31,000 --> 00:17:34,580 La verdad es solo lo que la mente está dispuesta a aceptar. 180 00:17:36,400 --> 00:17:41,260 Esa frase que sueles decir nunca había tenido tanto significado como hoy. 181 00:17:42,120 --> 00:17:46,920 El día que finalmente me pregunto hasta dónde estoy dispuesta a aceptar. 182 00:17:47,680 --> 00:17:52,340 Esa mujer le dijo a tu hijo que las fotos eran para su novio por dos años de 183 00:17:52,340 --> 00:17:53,340 aniversario. 184 00:17:54,540 --> 00:17:58,480 Luisa... No, no, no, no fui a confrontarla para decirle que dejara a 185 00:17:58,480 --> 00:18:01,820 no. Sino a preguntarle por qué carajos se estaba metiendo con mis hijos. 186 00:18:03,640 --> 00:18:06,000 Todo, todo me esperaba menos de encontrarte ahí. 187 00:18:07,280 --> 00:18:11,200 Gabriela supo del estudio por las redes. Ella no sabía quién era. Sí, sí, sí. No 188 00:18:11,200 --> 00:18:14,260 te atrevas a defenderla después de lo que vienes de hacer con ella. 189 00:18:14,520 --> 00:18:18,460 Estaba platicando. Te prometo que estaba... Sí, sí, que más de 103 190 00:18:18,760 --> 00:18:22,320 Me llegó la notificación después de que me preocupé porque tu frecuencia 191 00:18:22,320 --> 00:18:23,800 cardíaca estaba demasiado alta. 192 00:18:24,680 --> 00:18:28,760 Te hablé al celular y no contestaste porque estabas en la cama con esa mujer. 193 00:18:31,320 --> 00:18:33,320 Dos años en que no sospechaba nada. 194 00:18:35,310 --> 00:18:36,410 ¿Sabes qué no logro entender? 195 00:18:37,650 --> 00:18:38,730 ¿Qué pretendías? 196 00:18:39,250 --> 00:18:43,610 ¿Para qué engañarme diciéndome que lo tuyo con ella se había terminado y 197 00:18:43,610 --> 00:18:44,610 conmigo? 198 00:18:46,450 --> 00:18:49,830 ¿Por qué no simplemente irte y dejarme? 199 00:18:51,030 --> 00:18:52,690 Eso hubiera sido mucho menos cruel. 200 00:18:56,010 --> 00:18:57,170 Estaba bien puesta a luchar. 201 00:18:58,990 --> 00:18:59,990 De verdad. 202 00:19:00,650 --> 00:19:02,070 Desde que teníamos una oportunidad. 203 00:19:02,590 --> 00:19:05,750 Sí, sí, pues entonces luchaste nada más cinco días y te diste por vencido. 204 00:19:06,530 --> 00:19:07,530 No entiendes. 205 00:19:07,730 --> 00:19:11,150 ¿No entiendo? He sido la mejor esposa y madre posible. 206 00:19:11,810 --> 00:19:15,570 He puesto por encima de todo, inclusive de mí misma, a esta familia. 207 00:19:15,870 --> 00:19:17,310 A nuestra familia. 208 00:19:18,210 --> 00:19:20,390 Te entregué 25 años. 209 00:19:20,750 --> 00:19:23,790 Y yo he sido el mejor esposo y el mejor padre durante todo este tiempo. 210 00:19:24,280 --> 00:19:27,840 No eres la única que ha estado aquí sacrificándose. Yo también pasé los 211 00:19:27,840 --> 00:19:32,340 25 años partiéndome la madre para sacar adelante a mis tres hijos y este hogar. 212 00:19:32,380 --> 00:19:35,260 O alguna vez les fallé. Le fallaste como hombre a una mujer. 213 00:19:35,980 --> 00:19:40,140 Y nada de lo que haces por esta familia te da derecho a herirme como lo hiciste. 214 00:19:41,720 --> 00:19:43,360 Yo nunca te quise herir, Luisa. 215 00:19:44,180 --> 00:19:45,420 ¿Y entonces qué quieres? 216 00:19:49,780 --> 00:19:50,780 Ser feliz. 217 00:19:51,620 --> 00:19:53,340 Ser feliz ahora que tenemos tiempo. 218 00:19:54,090 --> 00:19:56,570 Tú y yo no somos felices desde hace años. ¡Admítalo! 219 00:19:56,850 --> 00:19:57,549 No, no, no. 220 00:19:57,550 --> 00:19:58,610 No hables por mí. 221 00:20:03,470 --> 00:20:04,470 Está bien. 222 00:20:09,050 --> 00:20:11,250 Creo que será mejor que me vaya. 223 00:20:17,110 --> 00:20:23,210 De momento me iré a un hotel unos días y... Creo que necesitamos tiempo. 224 00:20:24,430 --> 00:20:25,810 ¿Qué necesitas pensar? 225 00:20:26,310 --> 00:20:30,490 ¿No tienes el valor para irte con una chavita a la que le dobles la edad? ¿O 226 00:20:30,490 --> 00:20:31,530 quieres regresar conmigo? 227 00:20:32,950 --> 00:20:38,230 Después de todos estos años, me merezco mucho más que tu derrota, Octavio. 228 00:20:41,190 --> 00:20:42,870 Empaca tus cosas y vete de aquí. 229 00:20:45,570 --> 00:20:49,670 Porque a diferencia tuya, yo no tengo nada que pensar. 230 00:21:34,730 --> 00:21:35,790 Al menos, vuélvele a marcar. 231 00:21:36,030 --> 00:21:37,570 Mamá, ¿estás bien? 232 00:21:38,550 --> 00:21:40,310 ¿Qué pasó? ¿Y mi papá? 233 00:21:41,090 --> 00:21:42,090 Está arriba. 234 00:21:42,290 --> 00:21:43,950 ¿Por qué ninguno contesta las llamadas? 235 00:21:50,650 --> 00:21:51,650 ¿Los llamaste? 236 00:21:53,490 --> 00:21:55,070 No sabía que te ibas de viaje. 237 00:21:55,890 --> 00:21:57,910 ¿Cuánto tiempo te vas de esta vez? ¿Un mes? 238 00:21:59,470 --> 00:22:00,470 Platica con ellos. 239 00:22:07,210 --> 00:22:08,210 Siéntanse, por favor. 240 00:22:38,440 --> 00:22:39,440 Me voy a un hotel. 241 00:22:39,460 --> 00:22:41,340 ¿Qué? ¿Por qué? 242 00:22:42,500 --> 00:22:49,240 Verán... Su mamá y yo... Pues tenemos algunos problemas 243 00:22:49,240 --> 00:22:52,320 y... Y quiere que nos tomemos un tiempo. 244 00:22:52,840 --> 00:22:55,940 ¿Yo quiero que nos tomemos un tiempo? Eloisa, por favor. 245 00:22:56,220 --> 00:22:57,220 Habla con ellos. 246 00:22:57,720 --> 00:22:59,700 No son unos niños y no les mientas. 247 00:22:59,940 --> 00:23:00,940 A ellos no. 248 00:23:02,140 --> 00:23:03,900 Bueno, papá, ya vinos de lo que está pasando. 249 00:23:04,480 --> 00:23:05,480 ¿Qué le hiciste? 250 00:23:11,860 --> 00:23:12,860 Tienes otra mujer. 251 00:23:14,400 --> 00:23:15,560 Es eso, ¿verdad? 252 00:23:16,720 --> 00:23:17,720 Tienes a otra. 253 00:23:18,760 --> 00:23:20,940 ¿Ven que no estaba loca? ¡Se los dije! ¡Cállate! 254 00:23:22,460 --> 00:23:24,740 Es con la que te caché el otro día hablando en la cocina. 255 00:23:26,820 --> 00:23:30,280 Una abogada de la empresa. ¡Dile la verdad! Ya, Matilde. Estás esperando las 256 00:23:30,280 --> 00:23:31,280 cosas ya. 257 00:23:31,740 --> 00:23:35,980 Y tú lo sospechabas. Por eso es que trataste de revisarle el reloj a mi 258 00:23:37,800 --> 00:23:39,980 Por eso es que se pelearon en Malinalco. 259 00:23:40,380 --> 00:23:43,490 Porque... Porque lo descubriste. Por eso regresaron antes. 260 00:23:44,770 --> 00:23:49,150 Bueno, creo que es mejor que todo esto lo hablemos en otro momento, ¿sí? 261 00:23:50,130 --> 00:23:51,590 Con más calma, yo me voy. 262 00:23:52,430 --> 00:23:53,630 ¡Eres un mentiroso! 263 00:23:53,990 --> 00:23:54,990 Mati, espérate. 264 00:23:55,510 --> 00:23:56,510 Te odio. 265 00:24:05,450 --> 00:24:07,150 No, papá, espérate, espérate, papá. 266 00:24:11,760 --> 00:24:13,160 ¿Te está dejando por otra mujer? 267 00:24:14,100 --> 00:24:17,460 Dime si es cierto, porque si es cierto, soy capaz de... Hijo, no vamos a 268 00:24:17,460 --> 00:24:18,460 platicar de eso. 269 00:24:19,220 --> 00:24:23,800 Lo único que necesito que sepas es que yo no quería que pasara esto. 270 00:24:24,940 --> 00:24:26,000 No tienes solución. 271 00:24:44,639 --> 00:24:45,639 Sí. Papá. 272 00:24:46,780 --> 00:24:49,680 Por favor, no. Ahorita no, amor. Ahorita no, por favor. 273 00:24:50,080 --> 00:24:52,780 Nada puede ser tan grave como para que te vayas de la casa. 274 00:24:53,900 --> 00:24:55,140 Siento mucho todo esto. 275 00:24:57,880 --> 00:25:03,600 Entonces, de verdad, si hay otra mujer... 276 00:25:03,600 --> 00:25:10,120 Yo necesito que ahora tú estés tranquila 277 00:25:10,120 --> 00:25:12,900 y que estés fuerte ahí adentro. 278 00:25:13,480 --> 00:25:14,480 ¿Sí? 279 00:25:15,460 --> 00:25:16,460 Por favor. 280 00:25:17,560 --> 00:25:20,460 ¿Y ya dónde vas? ¿Ya te vas con ella? 281 00:25:20,800 --> 00:25:21,800 No, no, no. 282 00:25:22,040 --> 00:25:25,780 No, claro que no, por favor. Ahora... No sé. 283 00:25:26,440 --> 00:25:31,880 Iré a un hotel cerca del despacho y... cuando sepa dónde me quedo te aviso, 284 00:25:32,840 --> 00:25:34,700 Sí. Está bien. 285 00:25:36,060 --> 00:25:37,060 Platicamos mañana. 286 00:25:37,760 --> 00:25:38,760 Sí. 287 00:25:39,240 --> 00:25:41,540 Ahorita tu mamá quiere que me vaya de casa y... 288 00:25:45,680 --> 00:25:46,680 Todo va a estar bien. 289 00:25:47,480 --> 00:25:48,480 ¿Sí? 290 00:25:52,180 --> 00:25:52,580 Te 291 00:25:52,580 --> 00:26:01,800 amo. 292 00:26:02,700 --> 00:26:03,700 Pero yo también. 293 00:26:26,120 --> 00:26:28,140 Por favor, abre. Tenemos que platicar. 294 00:26:28,420 --> 00:26:29,420 ¡Que no! 295 00:26:30,000 --> 00:26:31,760 Eres una mentirosa como él. 296 00:26:33,000 --> 00:26:35,980 Me dijiste que nos iban a separar y era mentira. 297 00:26:36,680 --> 00:26:38,620 Yo no sabía que eso iba a pasar. 298 00:26:39,540 --> 00:26:41,100 Tampoco hubiera querido que pasara. 299 00:26:42,700 --> 00:26:45,320 Independientemente de todo, tu papá y yo los amamos. 300 00:26:45,660 --> 00:26:47,120 Me da igual si nos aman o no. 301 00:26:48,460 --> 00:26:49,740 Déjame entrar, por favor. 302 00:26:50,320 --> 00:26:51,880 ¡Que no, mamá! ¡Que no! 303 00:26:54,350 --> 00:26:55,890 Pero tienes que cenar. 304 00:26:58,850 --> 00:27:00,110 ¿Qué no entiendes? 305 00:27:01,270 --> 00:27:02,270 ¡Déjame! 306 00:27:03,070 --> 00:27:04,550 Está bien, está bien. 307 00:27:05,750 --> 00:27:07,050 Te amo, hija. 308 00:27:12,670 --> 00:27:14,290 Lo corriste de la casa. 309 00:27:15,250 --> 00:27:16,990 De su casa. 310 00:27:18,230 --> 00:27:22,150 Y lo se fue por gusto, ¿eh? Se fue porque tú lo quisiste, mamá. 311 00:27:22,410 --> 00:27:23,570 ¿Meta lo estás defendiendo? 312 00:27:24,480 --> 00:27:27,560 Alguien lo tiene que hacer, ¿no? Tú claramente no porque lo odias y Matilde 313 00:27:27,560 --> 00:27:31,020 un egoísta. Y tú lo admiras tanto que te vale madre que le haya pintado el cono 314 00:27:31,020 --> 00:27:32,420 a mi mamá. A ver, ya tranquilo. 315 00:27:33,140 --> 00:27:35,280 Yo no puedo estar con él sabiendo que me mintió. 316 00:27:35,500 --> 00:27:37,700 Le perdí toda la confianza. Claro. 317 00:27:37,920 --> 00:27:41,760 Entonces es mejor destrozar a la familia que darle una oportunidad a mi papá y 318 00:27:41,760 --> 00:27:45,360 perdonarlo. Yo no voy a discutir estas cosas contigo porque son asunto entre tu 319 00:27:45,360 --> 00:27:46,500 papá y yo como pareja. 320 00:27:47,780 --> 00:27:49,640 Pero no es algo que se pueda solucionar. 321 00:27:50,620 --> 00:27:51,620 Lo siento mucho. 322 00:27:57,420 --> 00:27:58,860 Ya, deja que haga su berrinche. 323 00:27:59,180 --> 00:28:01,480 Igual nada va a bajar a mi papá del pedestal en el que lo tiene. 324 00:28:03,400 --> 00:28:04,400 ¿Qué haces? 325 00:28:04,740 --> 00:28:07,080 Estoy consiguiendo un reemplazo en el estudio para mañana. 326 00:28:07,280 --> 00:28:08,280 ¿Un reemplazo? 327 00:28:08,400 --> 00:28:09,720 Sí, tenemos un viaje. 328 00:28:10,460 --> 00:28:14,440 Salimos de la ciudad y regresamos el domingo, pero... Como están las cosas, 329 00:28:14,440 --> 00:28:15,540 no me puedo ir. No, no, no. 330 00:28:15,940 --> 00:28:17,280 Tú te vas a ir a tu viaje. 331 00:28:17,540 --> 00:28:18,780 No, a ver, tranquila. 332 00:28:19,040 --> 00:28:23,460 En el estudio yo soy básicamente completamente reemplazable. 333 00:28:23,760 --> 00:28:26,140 A ver, en primer lugar, no hables a nadie de ti. 334 00:28:27,280 --> 00:28:30,900 Y en segundo lugar, aquí nadie se murió y no es ninguna emergencia. ¿Estás 335 00:28:30,900 --> 00:28:36,460 segura? Porque si me necesitas... Lo que yo necesito es que tú hagas tu vida 336 00:28:36,460 --> 00:28:37,460 normal. 337 00:28:37,840 --> 00:28:39,220 Y no vas a cancelar tu viaje. 338 00:28:40,880 --> 00:28:41,920 ¿Qué? Gracias. 339 00:28:49,780 --> 00:28:50,659 Perdóname, hijo. 340 00:28:50,660 --> 00:28:54,800 Mamá, no me pidas perdón, ¿ok? No tengo nada por qué perdonarte. 341 00:28:55,160 --> 00:28:56,160 Todo va a estar bien. 342 00:29:00,520 --> 00:29:05,040 Oye, ma, y... Perdón que te diga esto ahorita, pero es que me están 343 00:29:05,040 --> 00:29:08,480 y... ¿Si pudiste entregar las fotos, las que te encargué, las de Gabriela, 344 00:29:08,520 --> 00:29:09,520 Gabriela Esquivel? 345 00:29:11,300 --> 00:29:12,300 Sí. 346 00:29:13,080 --> 00:29:14,080 Gracias, ma, en serio. 347 00:29:14,800 --> 00:29:16,460 No sé cómo le haces para nunca disfrutarnos. 348 00:29:17,740 --> 00:29:18,740 ¿Estamos? 349 00:29:22,360 --> 00:29:25,600 Ni se te ocurra hablarle, ¿eh? No, pero es de... Pero es de nada. 350 00:29:26,640 --> 00:29:29,920 ¿Esperas a que él se comunique? Yo solo quiero que entienda que yo no busqué a 351 00:29:29,920 --> 00:29:32,040 tu hijo. Siento que no me creyó cuando le marqué. 352 00:29:32,420 --> 00:29:35,740 Es que, güey, se la pones difícil. Primero te haces amiga de la hija 353 00:29:35,780 --> 00:29:36,780 después esto. 354 00:29:36,820 --> 00:29:41,360 Si yo fuera él, yo también creería que todo esto es parte de un plan. ¿No me 355 00:29:41,360 --> 00:29:42,360 estás ayudando, Karen? 356 00:29:43,840 --> 00:29:44,860 ¿Qué crees que esté pasando? 357 00:29:47,660 --> 00:29:48,660 ¿Quieres la neta? 358 00:29:50,320 --> 00:29:51,320 Lo sé. 359 00:29:52,560 --> 00:29:56,360 ¿O se está reconciliando con su mujer como aquella vez en la cabaña? Perdón, 360 00:29:56,360 --> 00:29:57,420 pero dijiste la neta. 361 00:29:59,220 --> 00:30:04,800 ¿O su mujer lo mandó a la chingada y ahora están, no sé, quemando las cosas 362 00:30:04,800 --> 00:30:08,460 calzones? Bueno, si fuera esa segunda opción ya me hubieran marcado, ¿no? No 363 00:30:08,460 --> 00:30:14,920 necesariamente. Ey, igual lo importante aquí es qué vas a hacer tú. 364 00:30:15,900 --> 00:30:16,900 ¿Cómo? 365 00:30:17,820 --> 00:30:20,960 Si ella lo deja, ¿tú igualmente quieres quedarte con él? 366 00:30:21,860 --> 00:30:26,180 Claro, lo amo. Aunque él quiera estar contigo solo porque no puede estar con 367 00:30:26,180 --> 00:30:32,000 ella. No, a ver. Ese matrimonio ya se estaba acabando antes de que yo 368 00:30:32,000 --> 00:30:33,080 apareciera. ¿Por qué? 369 00:30:34,040 --> 00:30:36,720 Sí, se iba a terminar aunque no me hubiera conocido. 370 00:30:37,340 --> 00:30:40,760 Se estaba quedando por los hijos, no por la mujer. 371 00:30:41,740 --> 00:30:43,380 Hace años que ya no es feliz. 372 00:30:43,640 --> 00:30:47,860 Si fuera feliz, no hubiera buscado otra mujer. No hubiera durado dos años 373 00:30:47,860 --> 00:30:49,740 conmigo, Karen. No, no, no. 374 00:30:50,200 --> 00:30:55,240 Así tiene que pasar. Sí, está horrible, fatal que esté pasando así, pero iba a 375 00:30:55,240 --> 00:30:56,240 pasar tarde o temprano. 376 00:30:57,640 --> 00:31:00,960 Espero que tengas razón. Sí, sí la tengo. 377 00:31:02,280 --> 00:31:03,280 Sí la tengo. 378 00:31:04,200 --> 00:31:06,440 Solo quiero saber qué chingados está pasando. 379 00:31:12,780 --> 00:31:13,840 Gracias. Sí, está bien. 380 00:31:15,920 --> 00:31:16,920 Espera. 381 00:31:26,220 --> 00:31:27,220 Se derrocha. 382 00:31:27,320 --> 00:31:29,120 Mañana aquí a la misma hora, ¿sí? Sí, señor. 383 00:31:29,500 --> 00:31:30,500 Gracias. 384 00:31:35,140 --> 00:31:38,120 Señor, ¿trajo su medicina? 385 00:31:40,300 --> 00:31:41,300 No. 386 00:31:42,620 --> 00:31:44,240 Creo que lo olvidé en el baño de casa. 387 00:31:45,040 --> 00:31:46,660 Se la compro. Vuelvo ahorita. 388 00:31:47,100 --> 00:31:48,100 Sí, gracias. 389 00:33:30,800 --> 00:33:32,980 Hijo, duérmete. Tienes que levantarte temprano. 390 00:33:33,460 --> 00:33:34,460 Vale. 391 00:33:34,640 --> 00:33:35,640 Ya es temprano. 392 00:33:36,240 --> 00:33:37,240 Te llevo de salida. 393 00:33:38,420 --> 00:33:39,960 Vine a dejarte esta nota para avisarte. 394 00:33:40,400 --> 00:33:43,620 Voy a hacer el desayuno. Espérame, te preparo algo para que te lleves. 395 00:33:44,060 --> 00:33:45,800 Tranquila. Tú descansa. 396 00:33:46,600 --> 00:33:47,740 Ahorita me como algo en el camino. 397 00:33:49,460 --> 00:33:50,460 Gracias, hijo. 398 00:33:51,040 --> 00:33:56,280 Solo prometeme que si necesitas algo, lo que sea, me marcas. Ok. 399 00:33:57,360 --> 00:33:58,360 Voy a estar bien. 400 00:33:59,420 --> 00:34:00,420 Necesito estar sola. 401 00:34:00,780 --> 00:34:03,460 Está bien, pero no vas a estar sola. 402 00:34:04,360 --> 00:34:05,780 No estás sola, ¿ok? 403 00:34:06,660 --> 00:34:07,660 Gracias, hijo. 404 00:34:10,239 --> 00:34:11,440 Cuídate. Igual. 405 00:34:12,440 --> 00:34:17,199 Oye, pero acuéstate, acuéstate y descansa. Sí. Ma, en serio, no te vayas 406 00:34:17,199 --> 00:34:18,280 parar. No. ¿Ok? 407 00:34:18,580 --> 00:34:19,580 Descansa. Sí. 408 00:35:32,970 --> 00:35:35,090 Bueno. ¿Ya viste qué hora es, Renata? 409 00:35:35,650 --> 00:35:37,050 Ya te tienes que ir, papi. 410 00:35:37,790 --> 00:35:38,790 ¿Qué? 411 00:35:39,210 --> 00:35:40,530 Ay, no, no es contigo. 412 00:35:41,530 --> 00:35:44,050 Renata, no es mala onda, pero no es un buen día. 413 00:35:44,530 --> 00:35:47,510 Eloisa decidió separarse. 414 00:35:51,570 --> 00:35:53,330 Güey, ¿sigues ahí o ya te desmayaste? 415 00:35:53,750 --> 00:35:56,850 Sí, sí, pero no sé qué decir. 416 00:35:57,430 --> 00:36:00,210 Ah, ¿cómo que no? ¡Día huevo! ¡Qué bien! 417 00:36:00,910 --> 00:36:01,910 ¡Bravo! 418 00:36:02,730 --> 00:36:03,729 ¿Cómo está? 419 00:36:03,730 --> 00:36:07,010 Como cualquier mujer que se separa después de 25 años. 420 00:36:07,670 --> 00:36:10,430 Dichosa, liberada, extasiada. 421 00:36:11,090 --> 00:36:12,090 ¿De veras? 422 00:36:12,330 --> 00:36:13,288 Bueno, no. 423 00:36:13,290 --> 00:36:16,370 Tanto, pero... Pero pronto lo voy a entrar después de ese tiempo. 424 00:36:16,870 --> 00:36:20,490 Espera. Si lo que quieres es que le llame o le mando un mensaje... No, 425 00:36:20,610 --> 00:36:23,550 No, no, no, no. Ni se te ocurra. Me mata. 426 00:36:23,970 --> 00:36:24,970 ¿Qué hiciste? 427 00:36:25,270 --> 00:36:30,610 Pues... Tuvimos unas pláticas y yo le empecé a decir que... 428 00:36:31,080 --> 00:36:37,020 Pues ya era mucho tiempo y de pronto tu nombre salió a la luz y... 429 00:36:37,020 --> 00:36:40,000 Renata, ¿textualmente qué le dijiste? 430 00:36:40,400 --> 00:36:42,080 Oye, eres un niño muy travieso. 431 00:36:42,380 --> 00:36:44,080 ¿Qué? Ay, nada. 432 00:36:44,580 --> 00:36:46,540 Voy a hacer mi meditación. Bye. 433 00:36:46,900 --> 00:36:50,460 Renata, re... Pinche Renata. 434 00:37:07,600 --> 00:37:11,460 Le dio su vida entera y le destrozó el corazón. Es muy cabrón. No sé. 435 00:37:11,860 --> 00:37:15,460 Yo se lo dije a Octavio un montón de veces. Te lo juro. 436 00:37:15,860 --> 00:37:16,980 No, pues sí te creo. 437 00:37:17,340 --> 00:37:19,480 Porque en dos años habrán hablado del tema mucho. 438 00:37:20,200 --> 00:37:24,240 Yo no sé cómo le hiciste para guardarme semejante secreto por tanto tiempo. 439 00:37:24,620 --> 00:37:26,140 Yo no te oculté nada. 440 00:37:26,780 --> 00:37:30,560 Simplemente le guardé el secreto a él. A ti. No te dije nada y ya. 441 00:37:32,200 --> 00:37:33,320 A ver, Bernardo. 442 00:37:34,380 --> 00:37:36,240 Ocultar información también es mentir. 443 00:37:37,140 --> 00:37:40,260 Octavio engañó a mi amiga. A nuestra amiga. 444 00:37:40,920 --> 00:37:43,780 La habrás escuchado. Está destrozada. ¿Y sabe qué? 445 00:37:44,440 --> 00:37:49,540 Tú lo encubriste. Le serviste de tapadera. Tú eres tan culpable como él. 446 00:37:50,500 --> 00:37:51,660 Soy un idiota. 447 00:37:51,880 --> 00:37:57,160 Cuando empezó todo, supuse que se trataba de algo pasajero y sin 448 00:37:57,160 --> 00:37:59,680 ahora ni siquiera me enteré que ya se había acabado. 449 00:38:00,640 --> 00:38:02,140 Ay, no mames, Bernardo. 450 00:38:02,360 --> 00:38:07,500 Mira. Creí que mi amigo estaba viviendo la crisis de la mediana edad y que vivir 451 00:38:07,500 --> 00:38:10,840 una aventura de alguna manera lo hacía revertir su realidad. 452 00:38:11,160 --> 00:38:12,640 Es hasta normal, ¿no? 453 00:38:13,920 --> 00:38:16,120 ¿Normal? Común, quiero decir. 454 00:38:16,600 --> 00:38:18,740 ¿Normal? ¿No? ¿Común? 455 00:38:19,680 --> 00:38:21,520 ¿Está hablando la voz de la experiencia o qué? 456 00:38:22,600 --> 00:38:24,860 No, a ver. ¿Tú me has engañado? 457 00:38:26,020 --> 00:38:29,140 ¿Eh? Betty, estoy tratando de explicar... 458 00:38:29,990 --> 00:38:33,830 ¿En qué momento me convertí yo en el acusado aquí? No me estás respondiendo. 459 00:38:36,750 --> 00:38:38,230 ¿Te das cuenta de lo que está pasando? 460 00:38:38,690 --> 00:38:42,970 Lo están convirtiendo los problemas de Octavio y Eloisa en nuestros problemas. 461 00:38:43,430 --> 00:38:44,430 A ver, Bernardo. 462 00:38:45,670 --> 00:38:47,530 Entre tú y yo no había secretos. 463 00:38:48,010 --> 00:38:50,090 Es más, se lo presumía a todo el mundo. 464 00:38:50,650 --> 00:38:52,470 Y a ti, te amo. 465 00:38:54,250 --> 00:38:55,250 Lo siento. 466 00:38:57,230 --> 00:38:59,450 Ni siquiera me puedo imaginar lo que está sintiendo Eloisa. 467 00:39:02,310 --> 00:39:03,390 Te voy a decir algo. 468 00:39:04,730 --> 00:39:08,370 Tú me haces lo que Octavio le acaba de hacer a Eloisa. 469 00:39:08,830 --> 00:39:10,830 Y no te lo perdono nunca. 470 00:39:13,270 --> 00:39:15,630 Voy a ir a casa de Eloisa. Voy a llegar tarde. 471 00:39:16,230 --> 00:39:17,230 Ok. 472 00:39:20,350 --> 00:39:21,350 Bonito día. 473 00:39:56,700 --> 00:39:58,500 Mamá, por favor, discúlpame. 474 00:39:59,320 --> 00:40:04,920 Olvidé recogerte ayer en el aeropuerto. Es que tuve un día muy complicado y 475 00:40:04,920 --> 00:40:05,920 lleno de problemas. 476 00:40:06,220 --> 00:40:10,500 Yo no llamaría problemas a correr a tu marido de la casa. Más bien, estupidez. 477 00:40:11,080 --> 00:40:13,000 ¿Cómo te enteraste? ¿Octavio te habló? 478 00:40:13,240 --> 00:40:14,740 No, le dije yo. 479 00:40:15,340 --> 00:40:19,260 Mati, hubiera preferido que me dejaras decírselo a tu abuela. Tuve que decirle 480 00:40:19,260 --> 00:40:21,460 para que supiera por qué me quiero quedar este fin en su casa. 481 00:40:21,780 --> 00:40:23,540 Bueno, ¿y esa fue tu manera de avisarme? 482 00:40:24,110 --> 00:40:27,170 Lo que tienes que hacer es pedirme permiso y ya. Es mi abuela. 483 00:40:27,450 --> 00:40:29,970 Y no quiero estar aquí justo cuando mi papá nos abandona. 484 00:40:30,230 --> 00:40:32,870 ¿No lo puedes entender, ma? Claro que lo entiende, nena. 485 00:40:34,330 --> 00:40:35,710 Siempre eres bienvenida en la casa. 486 00:40:36,970 --> 00:40:38,490 Ya llegó el taxi. Espera. 487 00:40:39,670 --> 00:40:42,030 Te va a hacer muy bien estar estos días en casa. 488 00:40:42,270 --> 00:40:45,050 Vas a comer mejor. Nada de carbohidratos. 489 00:40:45,430 --> 00:40:46,430 Vamos a hacer cocina. 490 00:40:46,650 --> 00:40:50,810 Y no te preocupes por tu papá. Yo me encargo de resolverlo. Toma, hija. 491 00:40:51,510 --> 00:40:52,610 Me vas cuando llegues. 492 00:40:52,910 --> 00:40:53,910 Cuídate. 493 00:40:55,770 --> 00:40:58,870 Llévale esto a Genaro, ¿sí? Tu maletita, mi amor. 494 00:40:59,230 --> 00:41:00,230 Está bien. 495 00:41:04,750 --> 00:41:08,750 Te he dicho que no le compres estas cosas. No le hacen bien. Por favor, 496 00:41:08,750 --> 00:41:14,230 Por favor, hoy no... Y Nayeli, que fue a Oaxaca a visitar a su Sabrina. 497 00:41:14,830 --> 00:41:16,910 ¿Quieres algo? No tuve tiempo de ir al súper. 498 00:41:17,170 --> 00:41:20,010 ¿Cómo? Si estuviste haciéndole dos maletas a Octavio. 499 00:41:20,460 --> 00:41:24,460 Ni siquiera para que tenga pretexto de volver. Por lo visto, Matilde te puso al 500 00:41:24,460 --> 00:41:25,460 tanto de todo. 501 00:41:25,600 --> 00:41:26,600 ¿Me siento bien? 502 00:41:27,260 --> 00:41:28,260 Hola, hija. 503 00:41:28,660 --> 00:41:30,320 Hola, hija. Ay, esas ojeras. 504 00:41:30,700 --> 00:41:34,240 Pues es que no dormí bien porque tuve pesadillas que mi papá estaba solo en el 505 00:41:34,240 --> 00:41:35,840 hotel, le daba un infarto y nadie lo escuchaba. 506 00:41:37,180 --> 00:41:40,440 Hice huevos con tu seno, ¿quieres? No, tengo el estómago revuelto. 507 00:41:40,780 --> 00:41:42,560 Me llevo una fruta y ya me voy a la oficina. 508 00:41:43,260 --> 00:41:45,540 Por cierto, mamá, me quedo este fin de semana con tu mamá. 509 00:41:46,300 --> 00:41:48,460 Adiós. Adiós, hija, que te vaya bien. Gracias. 510 00:41:48,880 --> 00:41:51,340 No vayas a empezar con tus sermones, por favor. 511 00:41:51,620 --> 00:41:52,620 ¿No? 512 00:41:52,900 --> 00:41:54,860 Yo solamente estoy mirando el panorama. 513 00:41:55,500 --> 00:41:57,000 Tu marido tuvo un desliz. 514 00:41:57,600 --> 00:42:02,060 Y tú dejas que tu familia se desmorone y que tus hijos se vayan a la perdición. 515 00:42:02,060 --> 00:42:03,600 A ver, no fue un desliz. 516 00:42:03,960 --> 00:42:05,720 Y mis hijos no se van a echar a todo eso. 517 00:42:06,080 --> 00:42:10,340 Antonia tiene 23 años y puede dormir donde quiera. No creo que solo vaya a 518 00:42:10,340 --> 00:42:11,340 dormir. 519 00:42:11,780 --> 00:42:15,220 Contrario a Samuel, que dice no va a dar luces hasta después de mediodía porque 520 00:42:15,220 --> 00:42:16,220 no tiene ocupación. 521 00:42:16,440 --> 00:42:17,440 Pues estás mal. 522 00:42:18,120 --> 00:42:20,180 Se fue a trabajar desde muy temprano. 523 00:42:20,380 --> 00:42:21,380 Ah, qué bueno. 524 00:42:21,800 --> 00:42:26,380 Y con Matilde aprovecho para pedirte que no la atormentes con lo de la audición. 525 00:42:26,800 --> 00:42:28,480 ¿Cómo? ¿No entró? 526 00:42:28,780 --> 00:42:30,080 Pensé que ya te lo había dicho. 527 00:42:30,420 --> 00:42:31,420 Pues no. 528 00:42:32,020 --> 00:42:38,020 Ha sido muy dura consigo misma, así que... Por favor, no le toques el tema 529 00:42:38,680 --> 00:42:40,000 Pero es muy sencillo. 530 00:42:41,300 --> 00:42:43,580 El problema de ella es disciplina. 531 00:42:44,500 --> 00:42:46,860 Tienes que atender a tu hija adolescente. 532 00:42:54,670 --> 00:42:56,330 Es una mujer joven, ¿verdad? 533 00:42:58,390 --> 00:42:59,390 ¿30? 534 00:43:03,970 --> 00:43:04,970 Clásico. 535 00:43:05,450 --> 00:43:07,770 Este es un momento crítico, Eloisa. 536 00:43:09,050 --> 00:43:13,270 Tienes que tener la cabeza bien puesta sobre los hombros, porque si pierdes el 537 00:43:13,270 --> 00:43:15,430 control de la batalla, habrás perdido la guerra. 538 00:43:16,250 --> 00:43:19,950 Esto no es una guerra, mamá. Claro que es una guerra. Y las armas son la 539 00:43:19,950 --> 00:43:21,410 sensatez y la dignidad. 540 00:43:25,440 --> 00:43:29,700 Un desliz no acaba con un matrimonio. Te dije que no fue un desliz. 541 00:43:30,000 --> 00:43:31,340 Pues llámalo como quieras. 542 00:43:31,620 --> 00:43:33,880 Al final de cuentas va a ser lo mismo. Fíjate que no. 543 00:43:34,560 --> 00:43:37,180 Desliz no es lo mismo que tiene Octavio con esta mujer. 544 00:43:37,460 --> 00:43:38,500 Esto es una relación. 545 00:43:38,760 --> 00:43:42,500 Ay, una relación. Por favor, hija. Entonces, ¿cómo le llamarías tú a algo 546 00:43:42,500 --> 00:43:43,700 lleva dos años? 547 00:43:44,720 --> 00:43:46,320 Sí, dos años. 548 00:43:46,920 --> 00:43:49,000 Dos años en que no me di cuenta de nada. 549 00:43:50,640 --> 00:43:55,240 Pues dos años no son veinticinco. En esos dos años no solo no te diste 550 00:43:55,500 --> 00:44:00,860 no te dejó, no abandonó a su familia por irse con esa mujer. Hasta ayer, que le 551 00:44:00,860 --> 00:44:05,140 hiciste dos maletas y lo mandaste directa y torpemente a sus brazos. 552 00:44:05,420 --> 00:44:08,880 Hice lo que tenía que hacer. Mi dignidad estaba de por medio. 553 00:44:09,540 --> 00:44:14,160 Tú no puedes correr el riesgo de perder a tu marido. Y eso es lo que va a 554 00:44:14,160 --> 00:44:17,140 suceder. Si no cambias de estrategia cuanto antes. 555 00:44:18,379 --> 00:44:22,080 Esto no es una estrategia, no es una batalla, no es una guerra, no es un 556 00:44:22,560 --> 00:44:24,640 Es un matrimonio que se acabó. 557 00:44:25,380 --> 00:44:27,200 Y no porque yo lo haya querido así. 558 00:44:28,840 --> 00:44:29,840 Me quité el anillo. 559 00:44:30,160 --> 00:44:35,360 Pero... Mamá, yo sé que te preocupas por mí. Y también sé que lo que viene no va 560 00:44:35,360 --> 00:44:36,360 a ser nada fácil. 561 00:44:36,700 --> 00:44:37,700 No. 562 00:44:37,740 --> 00:44:38,860 Pero voy a sobrevivir. 563 00:44:46,440 --> 00:44:48,820 Si tú y Octavio se separan, ya nos separamos. 564 00:44:49,800 --> 00:44:54,780 Él va a seguir con su vida, con esa mujer o con otra. Es lo que hacen los 565 00:44:54,780 --> 00:44:55,780 hombres de su edad. 566 00:44:56,960 --> 00:44:58,880 ¿Sabes qué es lo que te espera en tu vida, hija? 567 00:44:59,780 --> 00:45:00,780 ¿Qué, mamá? 568 00:45:01,700 --> 00:45:02,700 Soledad. 569 00:45:03,300 --> 00:45:09,500 Y no una soledad de viudez como la mía, serena y con la satisfacción del deber 570 00:45:09,500 --> 00:45:15,480 cumplido, sino una soledad de abandono, dolorosa, fría. 571 00:45:15,980 --> 00:45:19,240 Llena de remordimientos y de arrepentimientos. 572 00:45:22,100 --> 00:45:28,320 Lamento decirte esto, pero estás cometiendo el peor error de tu vida. 573 00:45:29,720 --> 00:45:36,480 Voy a rezar para que cuando lo entiendas no sea demasiado tarde. 574 00:45:38,040 --> 00:45:39,040 Me voy. 575 00:45:57,720 --> 00:46:00,940 Pablo, de verdad no sé qué decirte. Lo lamento mucho. 576 00:46:02,380 --> 00:46:03,400 Soy un estúpido. 577 00:46:03,720 --> 00:46:06,420 Lo pude haber evitado. ¿Evitado? ¿Evitado cómo? 578 00:46:06,680 --> 00:46:07,680 No sé, no sé. 579 00:46:08,240 --> 00:46:11,960 Pero la última vez que estuvo ahí sentado, yo sabía. 580 00:46:12,400 --> 00:46:14,460 Yo sabía que era la última vez que lo iba a ver. 581 00:46:14,700 --> 00:46:15,700 Lo sabía. 582 00:46:16,040 --> 00:46:19,640 Ey, no te hagas esto. No te eches esa carga encima. 583 00:46:21,120 --> 00:46:23,280 Eres periodista, no psicólogo. 584 00:46:24,840 --> 00:46:26,060 Además, eres buen tipo. 585 00:46:27,630 --> 00:46:29,250 Por eso las cosas te afectan tanto. 586 00:46:31,750 --> 00:46:33,690 Cuenta conmigo para lo que necesites, ¿eh? 587 00:46:35,510 --> 00:46:38,930 Gracias. Gracias y gracias por decirme eso porque sí, sí necesito. 588 00:46:39,570 --> 00:46:40,570 Claro, por supuesto. 589 00:46:42,150 --> 00:46:45,190 Ayer no pude dormir nada. Estuve redactando el artículo. 590 00:46:45,610 --> 00:46:47,750 Necesito cambiar el enfoque y que me lo pruebes. 591 00:46:49,770 --> 00:46:54,670 ¿Cambiar el enfoque sería quitar a Villalobos? No, no, no. No quiero quitar 592 00:46:54,670 --> 00:46:56,290 ninguna responsabilidad a Villalobos. 593 00:46:57,130 --> 00:46:59,690 Pero quiero centrarme en el abogado que llevó el caso en Contresna. 594 00:47:02,810 --> 00:47:07,990 De cómo poco a poco le fue destruyendo la vida hasta que se la quitó. 595 00:47:09,230 --> 00:47:10,230 Ok. 596 00:47:10,990 --> 00:47:15,730 Suena interesante si tienes la evidencia y documentación. Sí, tengo todo. Tengo 597 00:47:15,730 --> 00:47:17,610 testigos, tengo testimonios, tengo todo. 598 00:47:17,990 --> 00:47:18,990 Ok. 599 00:47:19,770 --> 00:47:20,850 ¿Y quién es el güey? 600 00:47:21,650 --> 00:47:23,750 Se llama Octavio Hidalgo. 601 00:47:25,509 --> 00:47:30,190 Ya, ya sé. Ya sé que es una persona que tiene poder, que es influyente y que 602 00:47:30,190 --> 00:47:32,690 seguramente va a ser un problema con los dueños de la revista, pero no me 603 00:47:32,690 --> 00:47:35,830 importa. Y te juro, te juro que esto me afecta a nivel personal. 604 00:47:37,550 --> 00:47:38,550 Y claro, lo voy a hacer. 605 00:47:38,830 --> 00:47:40,290 Me digas lo que me digas, lo voy a hacer. 606 00:47:41,130 --> 00:47:44,750 Por los dueños de la revista no te preocupes. Yo ya te dije que me ocupo de 607 00:47:44,750 --> 00:47:45,750 ellos. 608 00:47:46,210 --> 00:47:50,670 Pero no entiendo cómo es que esto te afecta a nivel personal. El tipo no es 609 00:47:50,670 --> 00:47:51,670 tuyo, ¿o sí? 610 00:47:51,770 --> 00:47:53,050 No. ¿Y entonces? 611 00:47:56,750 --> 00:48:00,050 ¿Te acuerdas que te conté que conocí a una mujer especial? 612 00:48:04,350 --> 00:48:10,110 Una mujer maravillosa. Es la que yo creo que me podría enamorar como nunca me he 613 00:48:10,110 --> 00:48:11,110 enamorado en mi vida. 614 00:48:12,330 --> 00:48:15,550 Pues resulta que es la esposa de Octavio. 615 00:48:17,810 --> 00:48:18,970 ¿Cómo la esposa? 616 00:48:19,210 --> 00:48:23,010 Sí, así como lo escuchas, ya sé. Estás pensando que va a haber un conflicto de 617 00:48:23,010 --> 00:48:25,890 intereses. Bueno, pues sí, un poco, ¿no? 618 00:48:26,320 --> 00:48:27,320 No te preocupes. 619 00:48:27,400 --> 00:48:32,500 Que si para hacerle justicia a Ismael tengo que no volver a verla nunca más, 620 00:48:32,500 --> 00:48:33,500 voy a hacer. 46537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.