Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,660
Episode 62
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,660
Three Kingdoms
3
00:00:46,840 --> 00:00:48,010
Little Ma boy!
4
00:00:49,910 --> 00:00:54,050
You are descended from a famed Han general.
Why do you/rebel against the imperial court?
5
00:00:54,520 --> 00:00:55,850
Cao Cao, traitor!
6
00:00:56,720 --> 00:00:59,390
You have the cheek to mention the imperial court?
7
00:01:00,860 --> 00:01:02,890
You show disrespect to the emperor
8
00:01:03,160 --> 00:01:04,960
and killed my father and brother!
9
00:01:05,490 --> 00:01:07,730
I swear I shall capture you alive,
10
00:01:08,160 --> 00:01:11,100
then I shall feast on your flesh and sleep on your hide!
11
00:01:13,600 --> 00:01:16,770
Why are there so many people
who desire to eat my flesh and skin me?
12
00:01:19,270 --> 00:01:20,340
Little Ma boy!
13
00:01:20,680 --> 00:01:24,780
and that's why they died in dreamland.
14
00:01:20,680 --> 00:01:24,780
Your father and brother plotted to kill me.
15
00:01:25,150 --> 00:01:27,110
Cao Cao, traitor!
16
00:01:27,650 --> 00:01:29,720
Your life is mine! Charge!
17
00:01:33,150 --> 00:01:36,960
Who can capture the little Ma whelp?
18
00:01:34,420 --> 00:01:36,960
Don't get carried away! Yu Jin is here!
19
00:02:14,800 --> 00:02:19,270
Hmm... this young colt is a indeed fine steed.
20
00:02:19,900 --> 00:02:21,640
It's a pity he can't be mine.
21
00:02:23,610 --> 00:02:25,940
You're too arrogant, little whelp!
22
00:02:26,640 --> 00:02:28,440
Here comes Zhang He, your nemesis!
23
00:03:42,520 --> 00:03:44,490
Charge now and kill Cao Cao!
24
00:03:44,890 --> 00:03:46,020
Charge!
25
00:03:58,030 --> 00:03:58,900
Charge!
26
00:04:21,490 --> 00:04:23,660
Ignore the others! Go straight for Cao Cao!
27
00:04:46,010 --> 00:04:47,610
Protect His Excellency!
28
00:05:02,260 --> 00:05:05,430
The man in the red cloak is the villain Cao Cao! Go kill him!
29
00:05:07,170 --> 00:05:10,000
The man in the red cloak is the villain Cao Cao! Go kill him!
30
00:05:21,380 --> 00:05:24,820
The man with a long beard is the villain Cao Cao! Co kill him!
31
00:05:25,290 --> 00:05:27,720
The man with a long beard is Cao Cao!
32
00:05:35,360 --> 00:05:38,400
The man with a short beard is the villain Cao Cao! Co kill him!
33
00:05:38,500 --> 00:05:40,470
The man with a short beard is Cao Cao!
34
00:05:40,570 --> 00:05:42,700
Kill the villain Cao Cao! Don't let him escape!
35
00:05:43,070 --> 00:05:43,300
Kill him!
36
00:05:47,580 --> 00:05:49,510
Death to those in my way!
37
00:06:53,910 --> 00:06:55,440
Don't run villain Cao Cao!
38
00:07:31,350 --> 00:07:32,580
Your Excellency!
39
00:07:33,720 --> 00:07:34,780
Your Excellency.
40
00:07:35,150 --> 00:07:36,520
His Excellency has returned.
41
00:07:36,520 --> 00:07:37,790
Your Excellency.
His Excellency has returned.
42
00:07:38,220 --> 00:07:39,920
Your Excellency.
43
00:07:46,800 --> 00:07:49,060
Your Excellency.
44
00:07:47,200 --> 00:07:49,060
Your Excellency, are you all right?
45
00:07:49,930 --> 00:07:52,200
I've underestimated...
I've underestimated the enemy.
46
00:07:54,240 --> 00:07:56,970
This defeat... is all my fault.
47
00:07:58,610 --> 00:08:00,640
Your Excellency, are you hurt?
48
00:08:03,550 --> 00:08:05,080
I was this close...
49
00:08:06,050 --> 00:08:07,150
What a close call.
50
00:08:08,420 --> 00:08:09,850
Cao Hong was right.
51
00:08:10,720 --> 00:08:13,390
The Xiliang army is indeed formidable.
52
00:08:22,460 --> 00:08:24,730
Hurry... help His Excellency into the tent.
53
00:08:30,410 --> 00:08:33,470
If not for Xu Chu, I would have died today.
54
00:08:34,740 --> 00:08:35,710
In the past,
55
00:08:36,910 --> 00:08:39,850
I've heard rumors saying that Ma Chao is as brave as Lu Bu,
56
00:08:40,450 --> 00:08:42,680
and I witnessed that with my own eyes today.
57
00:08:43,950 --> 00:08:46,050
This will not be an easy battle.
58
00:08:47,360 --> 00:08:50,720
Your Excellency, the Xiliang army has
skilled riders and strong horses.
59
00:08:51,230 --> 00:08:53,460
I'm afraid our horsemen cannot compare.
60
00:08:53,930 --> 00:08:57,800
But since they rely oh the spear.
we can counter them using archers.
61
00:08:59,330 --> 00:09:02,440
Your Excellency, the Xiliang army relies solely on their cavalry.
62
00:09:02,600 --> 00:09:06,070
If we want to win, we should use the
hooked spear to counter their horses.
63
00:09:07,980 --> 00:09:12,310
Miaocai, you said to use archers to fight the enemy.
64
00:09:12,450 --> 00:09:15,320
But don't you know that Xiliang army are good archers too?
65
00:09:18,550 --> 00:09:23,390
Zilian, you suggested to use the hooked spear
to impede the speed of the enemy's horses.
66
00:09:23,530 --> 00:09:29,830
It's a good suggestion, but how can we make enough
hooked spears in such a short period of time?
67
00:09:31,670 --> 00:09:32,970
Your Excellency,
68
00:09:33,200 --> 00:09:39,940
I suggest that we send out a light cavalry to go around
to the western bank and block the enemy's route.
69
00:09:40,610 --> 00:09:44,480
Ma Chao will be iri/grave danger if
he faces enemies from both sides.
70
00:09:45,310 --> 00:09:47,880
Only Congming's idea follows military principles.
71
00:09:48,250 --> 00:09:50,820
However, a lone contingent approaching the enemy from the back
72
00:09:50,920 --> 00:09:54,120
must be led by a brave and knowledgeable general.
73
00:09:55,190 --> 00:09:58,190
Your Excellency, I'm willing to go.
74
00:09:59,560 --> 00:10:04,200
I wish to avenge my humiliating defeat at Tong Pass.
75
00:10:05,030 --> 00:10:06,830
Good! How many men do you need?
76
00:10:06,970 --> 00:10:08,340
Only 3,000 elite horsemen.
77
00:10:08,340 --> 00:10:10,140
I'll give you 6,000.
78
00:10:10,770 --> 00:10:13,510
Your orders are to lead the army to cross the river in stealth,
79
00:10:13,640 --> 00:10:17,580
go around to the western bank, and, two days
later at noon, attack Ma Chao's rear camps.
80
00:10:18,980 --> 00:10:19,850
Gongming.
81
00:10:19,980 --> 00:10:20,680
Yes.
82
00:10:20,820 --> 00:10:24,920
If you lose again, don't bother coming back.
83
00:10:25,450 --> 00:10:26,820
Yes, sir!
84
00:10:29,190 --> 00:10:30,490
Report!
85
00:10:32,860 --> 00:10:36,130
Your Excellency, the scouts report that the
Xiliang army has increased in numbers.
86
00:10:36,200 --> 00:10:38,570
Hou Xuan and Cheng Yin came with reinforcements from Chang'an.
87
00:10:38,570 --> 00:10:39,570
How many men?
88
00:10:39,700 --> 00:10:41,000
Thirty thousand.
89
00:10:49,310 --> 00:10:50,480
Excellent.
90
00:10:52,410 --> 00:10:53,650
Excellent!
91
00:10:55,080 --> 00:10:59,650
That saves us the trouble of going all the
way to Xiliang to exterminate them!
92
00:11:01,790 --> 00:11:03,560
Great... His Excellency is right...
93
00:11:03,690 --> 00:11:04,760
Gentlemen.
94
00:11:07,660 --> 00:11:10,530
You are to lead your units
95
00:11:11,070 --> 00:11:12,630
across the Wei River overnight.
96
00:11:13,070 --> 00:11:15,670
Set camp on the north bank and prepare for battle.
97
00:11:16,470 --> 00:11:18,940
Your Excellency, why don't we take back Tong Pass first?
98
00:11:19,040 --> 00:11:20,610
It is a very vital pass.
99
00:11:21,180 --> 00:11:24,450
If we take down Tong Pass, the Xiliang
army's supply route will be cut.
100
00:11:24,880 --> 00:11:27,250
Of course I know that.
101
00:11:27,750 --> 00:11:31,650
However, Tong Pass is a strategic pass.
102
00:11:33,120 --> 00:11:35,390
It can be easily defended with just 5,000 soldiers.
103
00:11:35,520 --> 00:11:38,830
If I split our forces now to attack Tong Pass,
104
00:11:39,460 --> 00:11:42,230
Ma Chao will be able to crash through our vanguard.
105
00:11:42,860 --> 00:11:46,600
Ma Chao must have brought his entire
force with him in this expedition.
106
00:11:47,400 --> 00:11:50,840
He has 200,000 soldiers, which is more
than twice the size of our army.
107
00:11:52,040 --> 00:11:55,280
Ma^Chao must be assuming that I dare not attack. But I will!
108
00:11:55,410 --> 00:11:58,650
Your Excellency, our army will face
vast plains after we cross the river.
109
00:11:59,080 --> 00:12:01,550
It will be difficult to set up fortifications in the open.
110
00:12:01,580 --> 00:12:05,020
If the Xiliang army charges at us full-force,
we will not be able to withstand them!
111
00:12:05,120 --> 00:12:06,790
Before crossing the river,
112
00:12:06,920 --> 00:12:09,090
send soldiers to prepare lumber.
113
00:12:09,890 --> 00:12:12,790
As soon,as we cross the river, we will set up camp.
114
00:12:13,160 --> 00:12:15,930
News! Your Excellency,
115
00:12:16,160 --> 00:12:20,200
Han Sui has arrived with 50,000 Xiliang soldiers.
He has joined forces with Ma Chao.
116
00:12:32,310 --> 00:12:33,880
What took him so long?
117
00:12:36,420 --> 00:12:39,590
Very good. Very good that he's here.
118
00:12:41,590 --> 00:12:44,590
This time, we can root them out once and for all.
119
00:12:44,960 --> 00:12:47,230
We will subjugate Xiliang right here at the Wei River.
120
00:12:47,360 --> 00:12:50,230
There will be no need to journey far to destroy them.
121
00:12:51,600 --> 00:12:57,140
Generals, I've decided. We shall advance
north to engage the enemy.
122
00:12:57,870 --> 00:12:58,710
Yes, sir.
123
00:13:06,650 --> 00:13:09,550
Uncle, I was this close to killing that villain Cao Cao today.
124
00:13:10,050 --> 00:13:14,320
Had a black-faced general not sprung out suddenly,
that villain would have died under my spear!
125
00:13:17,530 --> 00:13:20,890
I know the black-faced general to whom you're referring.
126
00:13:21,800 --> 00:13:23,560
He is Cao Cao's Tiger Guard General.
127
00:13:23,700 --> 00:13:25,600
His name is Xu Chu and he is very valiant.
128
00:13:26,230 --> 00:13:28,840
Cao Cao calls him the "Tiger Lord".
129
00:13:30,740 --> 00:13:34,710
So that was him? A ferocious warrior indeed.
130
00:13:36,710 --> 00:13:39,180
How many soldiers did Cao Cao bring him this time?
131
00:13:39,280 --> 00:13:43,280
According to the scouts, they have around
10,000 men, all picked men.
132
00:13:44,390 --> 00:13:47,420
Cao Cao is giving his all in this battle.
133
00:13:48,260 --> 00:13:52,060
It seems that he intends to fight to the death with us here.
134
00:13:54,230 --> 00:13:55,630
General. Elder Brother.
135
00:13:56,130 --> 00:13:57,730
Cao Cao's army has crossed the Wei River.
136
00:13:57,770 --> 00:14:01,000
They are now transporting timber from the ships
and are preparing to encamp.
137
00:14:01,100 --> 00:14:02,070
Mengqi,
138
00:14:02,200 --> 00:14:04,540
we must not let Cao Cao's army set up camp.
139
00:14:04,640 --> 00:14:09,140
Once they have a foothold, the battle will be drawn out indefinitely.
140
00:14:09,580 --> 00:14:11,750
We are constrained by food supplies,
141
00:14:13,250 --> 00:14:14,950
and cannot fight a long war.
142
00:14:15,050 --> 00:14:16,450
That's right.
143
00:14:16,580 --> 00:14:20,850
We shall take this chance to raid their army in the night
before they secure their foothold.
144
00:14:32,400 --> 00:14:34,340
Bad news, Your Excellency.
145
00:14:34,870 --> 00:14:39,240
The Xiliang army raided the ferry crossing last night
and burnt up all our timber supplies.
146
00:14:40,840 --> 00:14:44,580
Your Excellency, how are we going to
build fortifications without timber?
147
00:14:44,710 --> 00:14:48,980
Without fortifications, the Xiliang army will
tear us up like wolves devouring camels.
148
00:14:49,350 --> 00:14:51,550
They will chew up our very last flesh!
149
00:14:53,960 --> 00:14:55,160
Co immediately,
150
00:14:55,990 --> 00:14:58,360
and split all the men' into three contingents.
151
00:14:58,460 --> 00:15:01,100
The first contingent shall defend against enemy raids.
152
00:15:01,230 --> 00:15:05,070
The other two will work day and night to
construct a wall of earth.for our defenses.
153
00:15:05,570 --> 00:15:06,470
Yes, sir.
154
00:15:22,720 --> 00:15:24,620
Your Excellency, there is only sand here.
155
00:15:25,220 --> 00:15:28,890
Thirty thousand of our men toiled through
the night to build a wall of dirt.
156
00:15:29,290 --> 00:15:32,590
But when we went to take a look this morning, it had collapsed.
157
00:15:35,200 --> 00:15:39,430
Your Excellency, I feel that we have only one option left.
158
00:15:39,800 --> 00:15:40,500
Speak.
159
00:15:42,370 --> 00:15:46,340
Position a decoy here while the main army
retreats back to the south of the Wei River.
160
00:15:47,710 --> 00:15:48,880
That won't work.
161
00:15:51,750 --> 00:15:55,180
The Xiliang;army has burnt most of our ferries.
162
00:15:55,320 --> 00:15:57,850
How can our 100,000 soldiers cross the river?
163
00:15:57,950 --> 00:16:00,620
We can look for a shallow point to ford the river.
164
00:16:03,590 --> 00:16:07,060
If we retreat, the army will be in disorder.
Disorder will lead to defeat.
165
00:16:08,330 --> 00:16:11,470
Ma Chao's army is no more than 20 miles away from ours.
166
00:16:12,670 --> 00:16:17,910
If they attack us midway in our crossing,
our entire army will be demolished.
167
00:16:21,080 --> 00:16:23,680
But we're vulnerable to attacks from all directions here.
168
00:16:23,780 --> 00:16:25,450
We cannot hold the ground
169
00:16:33,290 --> 00:16:35,960
Your Excellency, the Xiliang army sounded the drums for battle.
170
00:16:38,260 --> 00:16:39,030
Cao Ren.
171
00:16:42,600 --> 00:16:46,300
Cao Ren, we are at a critical juncture.
172
00:16:46,530 --> 00:16:48,370
First, we must engage the enemy.
173
00:16:48,640 --> 00:16:50,340
Second, we must win.
174
00:16:50,640 --> 00:16:55,610
Third, we must strike the enemy as hard as possible
within the shortest period of time.
175
00:16:55,980 --> 00:16:59,150
Otherwise, Ma Chao will know
that we do not have a firm defense,
176
00:16:59,250 --> 00:17:02,120
and he will lead all his troops to attack us.
177
00:17:02,450 --> 00:17:03,950
Is that clear?
178
00:17:03,050 --> 00:17:03,950
Understood!
179
00:17:04,750 --> 00:17:07,120
Xu Chu! Stay here and protect His Excellency!
180
00:17:07,620 --> 00:17:09,360
Everyone else, follow me!
181
00:17:09,460 --> 00:17:10,290
Yes, sir!
182
00:17:10,330 --> 00:17:11,460
Sound the drums!
183
00:17:36,320 --> 00:17:40,290
Does Heaven really desire to destroy me here?
184
00:17:46,490 --> 00:17:48,900
Your Excellency, let's go back to the tent.
185
00:17:49,460 --> 00:17:52,570
It's too cold out here. Even the water is frozen now.
186
00:18:00,310 --> 00:18:01,680
What did you just say?
187
00:18:03,480 --> 00:18:05,550
I said... even the water is frozen now.
188
00:18:08,480 --> 00:18:09,280
Cheng Yu
189
00:18:10,920 --> 00:18:12,990
you've just given me a brilliant idea!
190
00:18:13,590 --> 00:18:14,660
At once,
191
00:18:15,060 --> 00:18:19,560
have everyone in the camps take all available pails
and water tanks and go fetch water at the river.
192
00:18:19,690 --> 00:18:21,660
Your Excellency, what do you mean?
193
00:18:24,570 --> 00:18:27,800
Look, the sky is clouded over.
194
00:18:29,370 --> 00:18:32,510
When the north wind blows tonight, it will be freezing cold.
195
00:18:33,580 --> 00:18:34,680
At midnight,
196
00:18:35,080 --> 00:18:38,750
have the soldiers pour water to the wall they are constructing.
197
00:18:39,380 --> 00:18:41,050
By dawn tomorrow.
198
00:18:41,150 --> 00:18:44,080
an ice fortress will appear before us.
199
00:18:48,620 --> 00:18:50,090
Brilliant plan, isn't it?
200
00:18:50,960 --> 00:18:52,860
Heaven is on our side!
201
00:19:27,360 --> 00:19:28,230
Fire!
202
00:19:48,680 --> 00:19:54,320
Cao Cao! Villain! Rogue! Traitor!
203
00:19:57,460 --> 00:19:58,430
Little Ma boy!
204
00:19:59,930 --> 00:20:03,100
You hoped that I'd fail to construct a fort, didn't you?
205
00:20:03,200 --> 00:20:05,970
Take a look. Just last night,
206
00:20:06,430 --> 00:20:08,740
Heaven bestowed a sturdy fort on me.
207
00:20:10,710 --> 00:20:14,640
Thus, we can see that you're not fit to be my match.
208
00:20:14,780 --> 00:20:17,310
It would be better to surrender now.
209
00:20:18,650 --> 00:20:21,350
Surrendering to me .means adhering to heaven's will.
210
00:20:22,280 --> 00:20:26,790
Moreover, I love talented men and cannot bear to kill you.
211
00:20:27,160 --> 00:20:30,820
Cao Cao, villain! You only ever know how to fight with words,
212
00:20:31,630 --> 00:20:33,430
but do you dare to do combat against me?
213
00:20:33,560 --> 00:20:37,130
Little Ma boy! Do you know who I am?
214
00:20:38,470 --> 00:20:39,970
I'm Xu Chu from Qiaojun.
215
00:20:42,370 --> 00:20:44,200
You are the Tiger Lord?
216
00:20:44,640 --> 00:20:47,170
That's right! The vicious tiger shall devour the horse.
217
00:20:47,410 --> 00:20:50,210
I'm going to come down and get you
218
00:20:58,490 --> 00:20:59,420
Charge!
219
00:21:01,790 --> 00:21:03,690
Mengqi! Be careful
220
00:21:33,220 --> 00:21:34,490
Come again. Ma boy!
221
00:24:17,490 --> 00:24:19,220
Your Excellency!
222
00:24:18,120 --> 00:24:19,220
How many bouts now?
223
00:24:19,350 --> 00:24:20,650
Exactly 150 bouts.
224
00:24:23,960 --> 00:24:25,360
And it's still a draw?
225
00:24:25,660 --> 00:24:26,660
Yes, it is.
226
00:24:27,300 --> 00:24:29,100
Still can't tell who's stronger?
227
00:24:29,230 --> 00:24:30,730
They're equally strong.
228
00:24:33,300 --> 00:24:36,400
My eyes are fatigued from watching them,
but their arms are still not tired?
229
00:25:16,980 --> 00:25:18,150
Don't run, Ma boy!
230
00:25:20,020 --> 00:25:22,150
Xu Chu! I'm not afraid of you, of course!
231
00:25:22,680 --> 00:25:25,850
return to1 camp and get fresh horses.
232
00:25:22,680 --> 00:25:25,850
It's just that my horse is exhausted. Let's
233
00:25:25,890 --> 00:25:28,990
We shall fight another 300 bouts after that. Do you dare to do so?
234
00:25:29,320 --> 00:25:31,090
Why not? Go!
235
00:25:31,590 --> 00:25:32,190
Go!
236
00:25:33,260 --> 00:25:35,530
Go! Prepare a good steed for Xu Chu.
237
00:25:35,800 --> 00:25:36,700
Yes, sir.
238
00:25:49,140 --> 00:25:51,480
Your Excellency! Please lend me your Black Dragon.
239
00:25:56,220 --> 00:25:58,190
Uncle, please lend me your horse.
240
00:25:58,650 --> 00:25:59,520
Very well.
241
00:26:04,390 --> 00:26:07,730
Nephew, Xu Chu is valiant.
You must be very/careful.
242
00:26:08,960 --> 00:26:10,430
Please rest assured, Uncle.
243
00:26:17,510 --> 00:26:18,640
Remove my armor.
244
00:26:33,250 --> 00:26:34,290
The horse!
245
00:26:39,190 --> 00:26:41,230
The Ma boy is valiant. Be careful; Tiger Lord!
246
00:26:41,360 --> 00:26:43,760
Don't worry, my lord. Watch me take his head.
247
00:26:44,130 --> 00:26:45,270
Bring me my blade.
248
00:26:45,400 --> 00:26:46,430
Here, General.
249
00:29:09,580 --> 00:29:13,080
If the Ma boy doesn't die, I will not have peaceful days.
250
00:29:14,420 --> 00:29:16,880
Your Excellency! Some flags are waving behind the enemy.
251
00:29:16,920 --> 00:29:19,250
Xu Huang must have arrived at their rear.
252
00:29:20,160 --> 00:29:23,090
Cao Ren, open the gates for battle.
253
00:29:23,360 --> 00:29:24,260
Yes, sir!
254
00:29:24,530 --> 00:29:25,630
Open the gates!
255
00:29:26,760 --> 00:29:28,400
Open the gates!
256
00:30:06,570 --> 00:30:07,870
That crafty Cao Cao!
257
00:30:08,670 --> 00:30:10,570
He led his army to lure me here.
258
00:30:11,010 --> 00:30:13,710
but ordered Xu Huang to attack us from the back.
259
00:30:13,810 --> 00:30:15,340
We have lost 20,000 men.
260
00:30:16,610 --> 00:30:20,580
Moreover, our supplies are running low.
261
00:30:16,610 --> 00:30:20,580
Attacked from both sides, our men are demoralized.
262
00:30:20,720 --> 00:30:23,780
is twice the size*of 00:30:23,780
What's there to worry about? Our army
264
00:30:25,090 --> 00:30:26,790
I'll challenge him to battle again.
265
00:30:26,820 --> 00:30:29,320
Pang De, bring some men to attack Xu Huang.
266
00:30:29,460 --> 00:30:30,090
Aye!
267
00:30:30,130 --> 00:30:32,930
Cao Cao refuses to come out to do battle. What should we do?
268
00:30:34,160 --> 00:30:35,000
Mengqi.
269
00:30:37,330 --> 00:30:40,830
It's not to our advantage to prolong the battle.
270
00:30:41,240 --> 00:30:44,410
The two contingents from the Qiang tribe have left without a word.
271
00:30:46,980 --> 00:30:48,610
Uncle, so your idea is...
272
00:30:50,280 --> 00:30:53,850
Lets withdraw for the time being and cede territory for a truce.
273
00:30:54,650 --> 00:30:58,820
We shall cede our land within the Passes, and
Cao Cao shall pull out of the western bank.
274
00:30:59,690 --> 00:31:01,390
We will both withdraw.
275
00:31:01,960 --> 00:31:04,830
After winter has passed and spring comes.
276
00:31:06,030 --> 00:31:08,260
we shall plan our next move again.
277
00:31:08,660 --> 00:31:11,230
Brother, our army's main base is far away at Xiliang.
278
00:31:11,370 --> 00:31:13,130
If the enemy cuts our return route,
279
00:31:13,270 --> 00:31:14,470
it will be dangerous.
280
00:31:16,840 --> 00:31:17,810
What a shame!
281
00:31:19,310 --> 00:31:21,180
Father's death is not yet avenged.
282
00:31:22,110 --> 00:31:23,240
Mengqi,
283
00:31:24,580 --> 00:31:27,820
a true man can bide his time for vengeance.
284
00:31:28,480 --> 00:31:30,250
Cao Cao is a great villain of our time.
285
00:31:30,390 --> 00:31:32,550
You must not be impatient
when you fight with him.
286
00:31:34,290 --> 00:31:37,960
Very well then, Uncle 'You make the call.
287
00:31:41,830 --> 00:31:42,830
Elder Brother.
288
00:32:06,760 --> 00:32:09,190
Your Excellency, here is a letter from Han Sui.
289
00:32:25,740 --> 00:32:29,480
He's proposing to cede land for a truce.
290
00:32:25,740 --> 00:32:29,480
Han Sui knows what's good for him.
291
00:32:30,180 --> 00:32:35,380
That's great! After this defeat, Ma Chao will not
dare to invade us again for the next five years.
292
00:32:36,120 --> 00:32:38,650
Your Excellency, please agree to their proposal.
293
00:32:39,850 --> 00:32:40,850
Xiahou Yuan.
294
00:32:40,990 --> 00:32:41,790
Yes, sir.
295
00:32:42,620 --> 00:32:44,590
Send them a reply saying that,
296
00:32:44,960 --> 00:32:48,030
I wish to meet Han Sui in front of the fort tomorrow.
297
00:32:48,900 --> 00:32:49,730
Yes, sir.
298
00:33:25,870 --> 00:33:28,770
His Excellency invites General Han Sui for a parley
299
00:33:55,200 --> 00:33:57,000
How do you do, Your Excellency?
300
00:33:57,130 --> 00:33:58,800
How do you do, General?
301
00:34:01,240 --> 00:34:03,900
Your Excellency, since you have already agreed to the truce.
302
00:34:04,010 --> 00:34:07,310
when will you order General Xu Huang
to withdraw from the western bank?
303
00:34:08,510 --> 00:34:09,640
In three days.
304
00:34:10,150 --> 00:34:12,350
I shall command Xu Huang to withdraw by then.
305
00:34:13,520 --> 00:34:14,310
Good.
306
00:34:14,450 --> 00:34:17,180
Our army shall also withdraw from the Passes at the same time.
307
00:34:17,290 --> 00:34:19,150
Please do not go back on your words.
308
00:34:19,290 --> 00:34:20,920
I shall take my leave.
309
00:34:22,360 --> 00:34:24,020
Stay a while, Wenyue.
310
00:34:24,630 --> 00:34:26,930
Your father and I were appointed to office together.
311
00:34:27,030 --> 00:34:29,160
I respected him like my own uncle.
312
00:34:29,300 --> 00:34:31,400
Come to think of it, we are connected.
313
00:34:31,530 --> 00:34:34,200
Since we're here today, let's catch up a bit, shall we?
314
00:34:36,240 --> 00:34:38,440
What do you wish to discuss, Your Excellency?
315
00:34:40,390 --> 00:34:43,030
General, why are they chatting for so long?
316
00:34:47,000 --> 00:34:49,700
When Han Sui returns we should ask him
317
00:34:51,240 --> 00:34:52,870
what they were chatting about.
318
00:34:53,970 --> 00:34:55,780
What if he doesn't tell me?
319
00:35:06,690 --> 00:35:08,790
What a delightful chat we had today!
320
00:35:09,890 --> 00:35:13,330
Your Excellency, our agreement for the
truce has been delivered to you.
321
00:35:13,990 --> 00:35:16,860
When will you deliver your agreement to us?
322
00:35:17,000 --> 00:35:18,770
When do you wish to have it?
323
00:35:20,500 --> 00:35:21,330
Tomorrow.
324
00:35:21,340 --> 00:35:22,800
Then tomorrow it shall be.
325
00:35:22,900 --> 00:35:25,140
Ill have someone deliver it to your camp.
326
00:35:25,410 --> 00:35:27,940
Very well then. I shall take my leave.
327
00:35:29,210 --> 00:35:30,180
Farewell.
328
00:35:36,020 --> 00:35:37,420
Have a good day.
329
00:35:48,660 --> 00:35:52,300
What a happy chat you had with Cao Cao
in front of the armies today, Uncle.
330
00:35:54,640 --> 00:35:57,670
Cao Cao claimed to be acquainted with my father,
331
00:35:58,670 --> 00:36:00,340
and he chatted about the past.
332
00:36:00,470 --> 00:36:02,740
I hope you two were only catching up on the past.
333
00:36:10,950 --> 00:36:11,850
Done?
334
00:36:14,520 --> 00:36:16,420
Your Excellency, take a look.
335
00:36:20,060 --> 00:36:23,160
You re smashing the ink stick, not grinding it. The ink is too thick.
336
00:36:23,260 --> 00:36:24,660
I'll... add some water.
337
00:36:24,670 --> 00:36:27,600
No need. Thick ink is useful too.
338
00:36:36,810 --> 00:36:38,710
Your Excellency, why are you doing this?
339
00:36:38,850 --> 00:36:40,780
Why are you blotching the document?
340
00:36:40,880 --> 00:36:44,150
Brother, you may be peerless in handling swords and spears,
341
00:36:44,280 --> 00:36:46,220
but you don't understand that...
342
00:36:46,850 --> 00:36:48,120
sometimes,
343
00:36:48,460 --> 00:36:50,160
killing by the brush
344
00:36:50,290 --> 00:36:53,260
is much less cumbersome than killing with the blade.
345
00:36:55,030 --> 00:36:57,360
Doesn't this document look impossible to read?
346
00:36:58,070 --> 00:36:58,830
Yes.
347
00:36:59,370 --> 00:37:00,070
Good!
348
00:37:01,340 --> 00:37:05,340
Send someone to deliver it
to the Xiliang camp gate immediately
349
00:37:05,440 --> 00:37:07,010
and hand it to the sentries.
350
00:37:08,240 --> 00:37:09,110
Yes, sir!
351
00:37:16,520 --> 00:37:17,850
Arrows at the ready!
352
00:37:18,950 --> 00:37:20,590
Who are you? Stay where you are!
353
00:37:20,950 --> 00:37:22,290
Otherwise, we'll shoot!
354
00:37:22,420 --> 00:37:23,360
Do not shoot.
355
00:37:23,490 --> 00:37:25,830
I have a letter here from Prime Minister Cao
356
00:37:25,960 --> 00:37:27,390
for General Han Sui.
357
00:37:28,700 --> 00:37:30,060
Take the letter.
358
00:37:29,200 --> 00:37:30,060
Yes, Sir!
359
00:37:39,170 --> 00:37:40,110
Uncle,
360
00:37:40,240 --> 00:37:43,040
I heard that Cao Cao sent someone to deliver the truce agreement.
361
00:37:43,180 --> 00:37:44,240
Mengqi,
362
00:37:44,350 --> 00:37:45,480
here it is.
363
00:37:49,780 --> 00:37:52,890
Hmm? Why are there so many things blotted out on the document?
364
00:37:52,990 --> 00:37:56,720
The document was delivered in this condition.
I have no idea why it's like that.
365
00:37:56,820 --> 00:37:59,790
Perhaps Cao Cao sent the draft to us by mistake?
366
00:38:02,760 --> 00:38:04,930
Cao Cao is famous for being meticulous.
367
00:38:05,070 --> 00:38:06,930
He would not make such a mistake.
368
00:38:07,770 --> 00:38:10,940
Unless there is something in this document
that you do not wish me to see, Uncle?
369
00:38:11,070 --> 00:38:13,010
Is that why you've blotted the words?
370
00:38:13,440 --> 00:38:16,940
Mengqi, what... what do you mean by that?
371
00:38:17,080 --> 00:38:19,310
My late father was your firm friend.
372
00:38:19,680 --> 00:38:21,450
His death has not yet been avenged
373
00:38:21,980 --> 00:38:23,950
and you're already betraying him?
374
00:38:24,590 --> 00:38:27,950
Mengqi, your suspicions are unfounded!
375
00:38:29,560 --> 00:38:31,460
Your father and I were like brothers.
376
00:38:31,690 --> 00:38:34,790
Why would I commit such a heinous act?
377
00:38:35,630 --> 00:38:37,300
Then was then and now is now.
378
00:38:37,400 --> 00:38:39,400
Since we're unable to defeat Cao Cao,
379
00:38:39,500 --> 00:38:41,530
you're trying to associate yourself with him!
380
00:38:41,670 --> 00:38:42,440
Mengqi!
381
00:38:43,500 --> 00:38:43,940
You...
382
00:38:47,340 --> 00:38:50,710
Very well, if you do not believe me,
383
00:38:51,350 --> 00:38:54,780
I shall call Cao Cao out tomorrow and talk to him.
384
00:38:55,220 --> 00:38:58,220
You will then charge from the back
and kill him at that instant.
385
00:38:59,050 --> 00:39:01,120
Very well. If you can do that,
386
00:39:01,490 --> 00:39:03,120
I shall believe in your sincerity.
387
00:39:03,220 --> 00:39:04,020
Goodbye!
388
00:39:34,660 --> 00:39:37,060
General Han requests His Excellency to come forth to speak.
389
00:39:54,310 --> 00:39:55,270
General Han,
390
00:39:55,380 --> 00:39:58,810
an imperial envoy from Xuchang.
391
00:39:55,380 --> 00:39:58,810
His Excellency is currently entertaining
392
00:39:58,950 --> 00:40:00,550
He's unable to meet you now.
393
00:40:01,220 --> 00:40:03,750
However, he instructed me to tell you, General,
394
00:40:03,880 --> 00:40:05,620
that we have received the letter.
395
00:40:06,120 --> 00:40:09,120
His Excellency understands your intentions, General.
396
00:40:10,090 --> 00:40:12,990
His Excellency said he will act according to the plan.
397
00:40:13,930 --> 00:40:15,930
Please do not mess up on your end, General.,
398
00:40:17,230 --> 00:40:18,160
Wait!
399
00:40:18,270 --> 00:40:20,630
I do not understand a word of what you said.
400
00:40:25,510 --> 00:40:26,470
Han Sui!
401
00:40:27,240 --> 00:40:29,110
You double-crossing traitor!
402
00:40:30,640 --> 00:40:32,710
Mengqi, what are you talking about?
403
00:40:33,680 --> 00:40:36,550
You're in league with Cao Cao against me!
404
00:40:37,890 --> 00:40:42,360
I would never think of betraying you.
405
00:40:37,890 --> 00:40:42,360
My dear nephew, please do not fall for Cao Cao's ploy.
406
00:40:42,460 --> 00:40:44,660
Don't try to fool me! Prepare yourself!
407
00:40:44,790 --> 00:40:46,890
Stay your hand!
Please stop, Young General!
408
00:40:58,370 --> 00:41:01,310
Villain Han Sui! You dare to order your men to surround me?
409
00:41:01,440 --> 00:41:04,510
Very well, I'm not afraid even if you all attack me together!
410
00:41:04,810 --> 00:41:05,480
Come!
32030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.