Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,000 --> 00:02:34,030
Episode 61
2
00:02:23,000 --> 00:02:34,100
Three Kingdoms
3
00:02:41,310 --> 00:02:44,810
Miao Ze, let me ask you a question.
4
00:02:46,210 --> 00:02:48,780
Do I treat you well?
5
00:02:48,910 --> 00:02:52,720
Brother-in-Law, I'm deeply indebted to you.
6
00:02:53,550 --> 00:02:56,350
Even my position right now was obtained through you.
7
00:02:57,760 --> 00:02:58,660
Very good!
8
00:03:00,060 --> 00:03:03,260
I want you to do something for me then.
9
00:03:06,460 --> 00:03:08,770
Brother-in-Law, please tell me.
10
00:03:08,900 --> 00:03:11,540
I'll obey your command no matter what.
11
00:03:15,970 --> 00:03:16,740
Get up.
12
00:03:20,580 --> 00:03:25,180
When you see three torches lit outside the city at midnight tonight,
13
00:03:25,920 --> 00:03:28,220
you shall open Xuchang's southern gate.
14
00:03:30,050 --> 00:03:31,350
What do I do that for?
15
00:03:32,320 --> 00:03:37,230
To allow Ma Teng's forces into the city to destroy Cao Cao.
16
00:03:39,460 --> 00:03:40,660
Destroy Cao Cao?
17
00:03:41,400 --> 00:03:43,530
What, are you scared?
18
00:03:43,770 --> 00:03:45,400
No, Brother-in-Law...
19
00:03:45,900 --> 00:03:49,210
But... if this fails.
20
00:03:49,740 --> 00:03:52,340
it's a crime punishable by clan extermination!
21
00:03:53,810 --> 00:03:55,980
Ma Teng's army is well-prepared.
22
00:03:56,650 --> 00:03:58,820
and he only needs us to open the city gates.
23
00:03:59,450 --> 00:04:01,350
Cao Cao is a traitor.
24
00:04:01,850 --> 00:04:04,620
and every lord of the realm wants him dead.
25
00:04:06,890 --> 00:04:09,390
If you're willing to open the city gate,
26
00:04:09,490 --> 00:04:15,600
the emperor will reward you with a noble
27
00:04:09,490 --> 00:04:15,600
rank after the success of this mission.
28
00:04:19,200 --> 00:04:21,770
His Majesty will reward me with nobility? Really?
29
00:04:21,870 --> 00:04:22,840
Of course.
30
00:04:23,310 --> 00:04:26,780
chief when he started off too.
31
00:04:23,310 --> 00:04:26,780
The Supreme Ancestor was merely a precinct
32
00:04:23,310 --> 00:04:26,780
The Supreme
33
00:04:28,250 --> 00:04:30,010
If you miss this opportunity,
34
00:04:30,680 --> 00:04:33,220
you'll never have the chance to rise in rank again.
35
00:04:39,820 --> 00:04:40,790
I'll do it!
36
00:04:42,530 --> 00:04:43,960
I'll open the city gate.
37
00:04:46,060 --> 00:04:47,000
Excellent!
38
00:05:11,220 --> 00:05:13,420
Has His Excellency gone to bed?
39
00:05:12,320 --> 00:05:13,420
An hour ago.
40
00:05:13,520 --> 00:05:14,830
Go wake him immediately.
41
00:05:14,860 --> 00:05:15,990
Have you forgotten. Sir?
42
00:05:15,990 --> 00:05:19,900
is to approach him when he's asleep.
43
00:05:15,990 --> 00:05:19,900
His Excellency has ordered that no one
44
00:05:20,500 --> 00:05:21,530
Move aside!
45
00:05:26,200 --> 00:05:28,000
Your Excellency! Please wake up!
46
00:05:28,140 --> 00:05:29,670
Your Excellency!
47
00:05:30,170 --> 00:05:34,140
Your Excellency! It's me, Xun Yu. Xun Yu!
48
00:05:34,610 --> 00:05:37,780
Wenruo? Why are you here in the middle of the night?
49
00:05:38,680 --> 00:05:41,220
The gatekeeper Miao Ze has informed us that
50
00:05:41,320 --> 00:05:43,550
Huang Kui is collaborating with Ma Teng.
51
00:05:43,690 --> 00:05:46,790
At midnight tonight. Ma Teng will lead his forces into the city.
52
00:05:46,920 --> 00:05:47,990
Is that true?
53
00:05:48,530 --> 00:05:50,030
How did Miao Ze know about it?
54
00:05:50,130 --> 00:05:51,930
Miao Ze is Huang Kui's brother-in-law.
55
00:05:52,060 --> 00:05:54,660
He said, Ma Teng and Huang Kui are in collusion.
56
00:05:54,770 --> 00:05:58,700
They told him to open the city gates once he
sees torches lit outside, and let Ma Teng in.
57
00:05:58,840 --> 00:06:02,170
It's already the second watch.
We don't have much time left.
58
00:06:02,310 --> 00:06:04,210
Where are the generals?
59
00:06:03,340 --> 00:06:05,410
They are waiting outside.
60
00:06:04,340 --> 00:06:05,410
Summon them in.
61
00:06:05,540 --> 00:06:06,880
Generals, please come in
62
00:06:10,110 --> 00:06:10,880
Father.
63
00:06:11,980 --> 00:06:13,480
Your Excellency.
64
00:06:12,320 --> 00:06:13,480
Your Excellency
65
00:06:14,220 --> 00:06:15,690
Is everything ready?
66
00:06:16,550 --> 00:06:19,460
I have 500 men waiting in ambush around the residence already.
67
00:06:19,590 --> 00:06:20,460
Good.
68
00:06:23,590 --> 00:06:24,460
Xu Huang,
69
00:06:25,160 --> 00:06:27,730
you shall lead another five thousand men each
70
00:06:28,270 --> 00:06:30,500
and set an ambush at the south gate.
71
00:06:30,640 --> 00:06:34,270
When Ma Teng enters the city, attack
him together and capture him alive.
72
00:06:34,610 --> 00:06:35,770
Yes, Sir.
73
00:06:34,810 --> 00:06:35,770
Yes, Sir.
74
00:06:39,710 --> 00:06:40,510
Xun Yu.
75
00:06:40,650 --> 00:06:41,480
Here.
76
00:06:42,150 --> 00:06:44,650
Send some soldiers to arrest Huang Kui immediately.
77
00:06:45,620 --> 00:06:50,220
Since he has colluded with Ma Teng, they must
still have some other accomplices in the city.
78
00:06:50,820 --> 00:06:53,490
We must root them out this time.
79
00:06:54,060 --> 00:06:54,960
Yes, Sir.
80
00:07:19,880 --> 00:07:20,880
Is it time yet?
81
00:07:21,020 --> 00:07:22,250
It's now midnight.
82
00:07:24,820 --> 00:07:26,020
Light the torches!
83
00:07:31,400 --> 00:07:33,230
Uncle, look.
84
00:07:37,440 --> 00:07:39,500
Charge inside, charge inside!
85
00:07:39,640 --> 00:07:43,510
Charge!
86
00:07:40,340 --> 00:07:43,510
Charge!
87
00:08:01,930 --> 00:08:03,730
Capture Ma Teng alive!
88
00:08:08,170 --> 00:08:10,900
Don't let Ma Teng escape! Capture Ma Teng!
89
00:08:12,170 --> 00:08:14,000
Uncle! Uncle!
90
00:08:14,140 --> 00:08:16,070
We've fallen into a trap. What shall we do?
91
00:08:16,640 --> 00:08:19,880
We've come this far. Well fight to the last!
92
00:08:18,580 --> 00:08:19,880
Capture Ma Teng alive!
93
00:08:20,010 --> 00:08:22,310
Don't let Ma Teng escape! Capture Ma Teng alive!
94
00:08:23,280 --> 00:08:25,280
Ma Dai, engage the enemy here.
95
00:08:25,380 --> 00:08:27,420
Ma Tie, follow me to Cao Cao's residence.
96
00:08:27,450 --> 00:08:29,920
We'll kill the traitor Cao Cao!
97
00:08:28,450 --> 00:08:29,920
Yes, Sir. Brothers!
98
00:08:29,950 --> 00:08:31,660
Follow me! Charge!
99
00:09:02,950 --> 00:09:04,860
News! News!
100
00:09:06,560 --> 00:09:10,030
Your Excellency, Ma Teng broke through
the ambush and is heading straight here.
101
00:09:10,160 --> 00:09:13,800
Why can't Xu Huang's army of 10,000 soldiers
stop Ma Teng's 5,000 remnant men?
102
00:09:13,900 --> 00:09:15,000
Your Excellency,
103
00:09:15,030 --> 00:09:19,340
Tengs 5,000 were not remnant troops.
104
00:09:15,030 --> 00:09:19,340
we only realized during the battle that Ma
105
00:09:19,440 --> 00:09:23,010
They are all elite Xiliang cavalrymen.
and are either corporals or sergeants.
106
00:09:23,110 --> 00:09:25,510
They are all good fighters, and will not be forced back!
107
00:09:25,610 --> 00:09:27,580
Our army is unable to kill them all yet.
108
00:09:27,710 --> 00:09:29,880
I've underestimated those bearded warriors.
109
00:09:30,280 --> 00:09:31,520
Open the door!
110
00:09:32,050 --> 00:09:35,520
Your Excellency, please retreat to the backyard.
It's too dangerous here.
111
00:09:35,620 --> 00:09:37,050
What are you talking about?
112
00:09:37,160 --> 00:09:38,360
This is my city.
113
00:09:38,490 --> 00:09:40,460
Why do I have to hide in the backyard?
114
00:09:40,590 --> 00:09:43,360
Xiliang has an elite cavalry, and I don't?
115
00:09:43,460 --> 00:09:46,400
My son Cao Zhang is far mightier than Xiliang's riders!
116
00:09:47,070 --> 00:09:49,770
I'm not going anywhere! I shall stay right here,
117
00:09:50,130 --> 00:09:51,800
and wait for good news from my son!
118
00:09:51,900 --> 00:09:53,070
Your Excellency!
119
00:10:04,020 --> 00:10:04,850
Father!
120
00:10:05,320 --> 00:10:07,350
This is the head of Ma Teng's son, Ma Tie.
121
00:10:07,490 --> 00:10:10,250
I have completely annihilated the Xiliang troops!
122
00:10:11,590 --> 00:10:13,320
Where's Ma Teng? Cone?
123
00:10:15,730 --> 00:10:16,760
Yes, Sir!
Bring him in
124
00:10:22,730 --> 00:10:25,670
Ma Teng! I treated you like a brother,
125
00:10:25,770 --> 00:10:27,770
but look at how you returned my favor!
126
00:10:28,740 --> 00:10:30,010
Cao Cao! Traitor!
127
00:10:30,340 --> 00:10:34,010
I am descended from loyal subjects, whereas
you're a traitor who tries to usurp the Han!
128
00:10:34,510 --> 00:10:37,710
How I yearn to eat your flesh and rip your filthy hide!
129
00:10:38,520 --> 00:10:40,980
Take a look! This is your son's head.
130
00:10:41,120 --> 00:10:44,250
Very soon, you'll part with your head just like he did his!
131
00:10:53,260 --> 00:10:55,070
Though Ma Tie is dead,
132
00:10:55,430 --> 00:10:58,770
I still have Ma Chao and Ma Dai to avenge my death!
133
00:10:59,470 --> 00:11:01,070
Drag him out and behead him!
134
00:11:01,210 --> 00:11:01,740
Aye!
135
00:11:01,740 --> 00:11:05,240
Kill the traitor! Kill the traitor!
136
00:11:05,940 --> 00:11:08,550
Kill the traitor!
137
00:11:09,450 --> 00:11:11,450
Kill the traitor!
138
00:11:14,250 --> 00:11:15,290
Cao Zhang.
139
00:11:15,390 --> 00:11:16,350
Yes, Father!
140
00:11:17,020 --> 00:11:18,220
Convey my orders.
141
00:11:19,860 --> 00:11:23,560
Have Xu Huang and Cao Hong
142
00:11:23,800 --> 00:11:26,630
lead thirty thousand men and advance to Wei River,
143
00:11:27,230 --> 00:11:29,730
to defend against Ma Chao's impending attack.
144
00:11:30,540 --> 00:11:31,470
Xun Yu.
145
00:11:32,240 --> 00:11:32,870
Here.
146
00:11:32,900 --> 00:11:35,370
Compose a decree to announce to all that...
147
00:11:36,110 --> 00:11:40,640
Ma Teng and Han Sui from Xiliang have rebelled against the court.
148
00:11:41,350 --> 00:11:46,550
On His Majesty's orders, I shall lead an army
to Xiliang personally to subdue the rebels.
149
00:11:46,820 --> 00:11:50,990
The rest of the generals shall return to
their stations and prepare for war.
150
00:11:51,090 --> 00:11:52,220
Yes, Sir!
151
00:11:53,720 --> 00:11:54,590
Xun Yu
152
00:11:58,100 --> 00:11:59,660
has Huang Kui confessed yet?
153
00:11:59,760 --> 00:12:02,470
Your Excellency, the interrogation is still ongoing.
154
00:12:14,310 --> 00:12:15,250
Spit it out!
155
00:12:15,950 --> 00:12:17,810
Who are your accomplices in the city?
156
00:12:19,950 --> 00:12:20,720
Speak!
157
00:12:22,820 --> 00:12:23,890
Throw water!
158
00:12:35,630 --> 00:12:39,940
His Excellency has said that if you do not
confess,you shall be chopped to pieces.
159
00:12:42,170 --> 00:12:42,970
No... no... I confess...
160
00:12:43,010 --> 00:12:47,540
No... no.. I confess...
161
00:12:49,410 --> 00:12:50,510
Carry him over!
162
00:12:59,990 --> 00:13:02,760
Write down the names of all your accomplices!
Don't leave anyone out!
163
00:13:05,200 --> 00:13:06,100
Faster!
164
00:13:15,640 --> 00:13:17,840
Write faster! Don't leave anyone out!
165
00:13:33,290 --> 00:13:34,660
Has Huang Kui confessed?
166
00:13:35,190 --> 00:13:37,930
He did. This is his confession.
167
00:13:40,000 --> 00:13:41,630
Who are his accomplices?
168
00:13:42,270 --> 00:13:43,900
Assistant Minister Wu Zhong,
169
00:13:44,200 --> 00:13:46,240
Internal Officer Liu Yixian,
170
00:13:46,770 --> 00:13:48,570
Secretary Song Zhiyi,
171
00:13:49,270 --> 00:13:51,910
and the innkeeper of Nanhong Inn, Chen Yuyong.
172
00:13:53,910 --> 00:13:56,610
Arrest all of them. Let none escape.
173
00:13:57,050 --> 00:13:59,580
We have already sent soldiers to arrest them.
174
00:14:00,620 --> 00:14:02,920
Your Excellency, Huang Kui's confession...
175
00:14:03,290 --> 00:14:05,060
has one more name written at the end.
176
00:14:05,460 --> 00:14:06,660
Who is it?
177
00:14:09,130 --> 00:14:10,630
The Young Master Cao Pi.
178
00:14:29,680 --> 00:14:32,450
Has anyone else seen this confession?
179
00:14:33,250 --> 00:14:35,590
No one except myself has seen it.
180
00:14:39,090 --> 00:14:41,760
Bring Huang Kui here. I want to interrogate him personally.
181
00:14:41,890 --> 00:14:46,600
After Huang Kui finished writing, he caught the guards
unawares, dashed onto a blade and died.
182
00:14:46,600 --> 00:14:47,700
He died?
183
00:14:50,970 --> 00:14:54,670
He killed himself so no one can disprove his words?
184
00:15:00,710 --> 00:15:02,210
Send Xu Chu an order.
185
00:15:02,850 --> 00:15:05,120
Tell him to bring Cao Pi here to see me. Now.
186
00:15:08,190 --> 00:15:09,120
What's wrong?
187
00:15:09,250 --> 00:15:10,390
Your Excellency,
188
00:15:11,360 --> 00:15:13,920
do you really believe Huang Kui's confession?
189
00:15:14,560 --> 00:15:17,860
Personally, I will never believe it.
190
00:15:19,500 --> 00:15:20,460
Xun Yu...
191
00:15:33,440 --> 00:15:35,950
Whether you believe it or not is not important.
192
00:15:37,120 --> 00:15:39,150
What matters most is,
193
00:15:39,280 --> 00:15:44,220
if I really die by Ma Teng's hand, who will gain the most out of it?
194
00:15:44,320 --> 00:15:47,920
Think of it this way. Among my sons,
195
00:15:48,030 --> 00:15:51,660
who has the most followers and the strongest power base?
196
00:15:51,800 --> 00:15:56,870
If I meet with any misfortune, who is
most likely to succeed my position?
197
00:16:01,070 --> 00:16:02,440
Young Master Pi.
198
00:16:02,570 --> 00:16:04,170
Arrest him immediately.
199
00:16:14,050 --> 00:16:14,520
Sir,
200
00:16:15,690 --> 00:16:19,590
Ma Teng failed in his night raid attempt.
He was defeated and executed.
201
00:16:19,720 --> 00:16:21,860
Father scored a complete victory.
202
00:16:22,490 --> 00:16:25,500
The city was quite a mess last night, wasn't it?
203
00:16:25,960 --> 00:16:26,600
Yes.
204
00:16:28,270 --> 00:16:29,830
You heard about it here too?
205
00:16:29,930 --> 00:16:31,800
The danger has barely passed.
206
00:16:31,900 --> 00:16:34,540
You should be serving by His Excellency's side.
207
00:16:34,640 --> 00:16:36,370
You should not leave the city.
208
00:16:36,740 --> 00:16:40,740
Yes, I know that.
209
00:16:43,950 --> 00:16:45,950
But there are some matters...
210
00:16:46,720 --> 00:16:48,620
that trouble me so.
211
00:16:49,450 --> 00:16:51,460
I wish to consult your opinion, Sir.
212
00:16:51,560 --> 00:16:52,490
What is it?
213
00:16:54,730 --> 00:16:57,090
The Assistant Minister Huang Kui was arrested.
214
00:16:57,230 --> 00:16:59,930
Father has ordered for him to be interrogated with torture.
215
00:17:01,170 --> 00:17:02,870
That man is acquainted with me.
216
00:17:02,970 --> 00:17:06,440
I'm worried that he might implicate me in his confession.
217
00:17:17,480 --> 00:17:19,480
Are you the mastermind behind Huang Kui?
218
00:17:19,880 --> 00:17:21,690
Are you Ma Teng's collaborator?
219
00:17:21,820 --> 00:17:24,720
Do you intend to kill His Excellency through Ma Teng's hands?
220
00:17:25,560 --> 00:17:27,820
Absolutely not. It's impossible...
221
00:17:27,960 --> 00:17:29,330
Listen up, Cao Pi!
222
00:17:30,030 --> 00:17:32,500
If you ever intended to use Ma Teng to kill His Excellency,
223
00:17:32,500 --> 00:17:34,430
then nobody can help you, not even me!
224
00:17:35,300 --> 00:17:37,830
One more thing—and I need to make it clear to you
225
00:17:37,940 --> 00:17:40,800
His Excellency is the person whom I respect most in this world.
226
00:17:40,910 --> 00:17:42,510
No matter how he treats me.
227
00:17:42,610 --> 00:17:45,680
my loyalty and respect for him will never falter!
228
00:17:46,610 --> 00:17:49,080
Sir, please believe me.
229
00:17:49,680 --> 00:17:52,080
I'd rather die than betray my father.
230
00:17:52,680 --> 00:17:55,290
Then why are you worried about Huang Kui?
231
00:17:56,020 --> 00:17:58,390
Huang Kui used to be Cao Zhi's retainer!
232
00:17:59,220 --> 00:18:00,590
I was acquainted with him.
233
00:18:00,690 --> 00:18:03,260
Initially, I thought of making Huang Kui my spy,
234
00:18:03,360 --> 00:18:05,300
to find out what Cao Zhi is doing. But...
235
00:18:05,300 --> 00:18:09,130
But... little did I imagine that he would
actually be in cahoots with Ma Teng!
236
00:18:13,640 --> 00:18:16,110
He's being tortured and interrogated right now.
237
00:18:17,110 --> 00:18:21,410
If he drags my name into this and claims that I'm the mastermind,
238
00:18:22,350 --> 00:18:24,880
there's no way for me to explain myself out of this!
239
00:18:25,580 --> 00:18:28,590
You... you shall return to the city immediately.
240
00:18:29,120 --> 00:18:31,190
Find some means to have Huang Kui killed.
241
00:18:31,660 --> 00:18:33,190
I thought of that too.
242
00:18:33,890 --> 00:18:36,890
But he is being closely guarded.
243
00:18:37,360 --> 00:18:39,430
It's impossible for anyone to get near him.
244
00:18:39,530 --> 00:18:42,300
Young Master! Young Master! Young Master!
245
00:18:42,800 --> 00:18:43,670
Bad news!
246
00:18:43,670 --> 00:18:45,600
His Excellency sent General Xu Chu for you.
247
00:18:45,600 --> 00:18:47,700
Please return to your residence quickly.
248
00:18:54,680 --> 00:18:57,350
Got it. Wait out side for me.
249
00:18:58,080 --> 00:18:58,920
Yes, Sir.
250
00:19:02,520 --> 00:19:04,990
Sir, you heard that?
251
00:19:06,990 --> 00:19:09,290
Huang Kui must have implicated me.
252
00:19:11,730 --> 00:19:12,600
Ill die!,
253
00:19:14,400 --> 00:19:15,300
Ill die!
254
00:19:15,430 --> 00:19:16,700
Why do you say that?
255
00:19:18,500 --> 00:19:20,700
It's Xu Chu who's here to get me.
256
00:19:20,810 --> 00:19:22,710
Who the hell do you think Xu Chu is?
257
00:19:23,780 --> 00:19:25,840
He is Father's most trusted warrior.
258
00:19:26,280 --> 00:19:30,710
As long as it's Father's orders, he won't bat an
eye even if he's told to kill his own parents!
259
00:19:32,880 --> 00:19:33,950
Young Master...
260
00:19:35,450 --> 00:19:38,320
you're indeed in a dangerous spot now.
261
00:19:39,690 --> 00:19:40,820
But don't panic,
262
00:19:42,030 --> 00:19:44,330
I have two words for you to try.
263
00:19:47,400 --> 00:19:48,700
Please tell me, Sir.
264
00:19:51,500 --> 00:19:52,970
The first word is "deny".
265
00:19:54,040 --> 00:19:56,610
No matter what Huang Kui says, you shall deny everything.
266
00:19:56,710 --> 00:19:59,240
Even if His Excellency (forces a knife to your throat,
267
00:20:00,310 --> 00:20:02,480
you will rather die than admit anything.
268
00:20:04,080 --> 00:20:06,820
I got that. Whats the second word?
269
00:20:07,090 --> 00:20:08,650
The second word is "accuse".
270
00:20:10,350 --> 00:20:12,620
Huang Kui was Cao Zhi's guest previously, right?
271
00:20:13,590 --> 00:20:16,730
Now, you shall accuse Cao Zhi of being Huang Kui's mastermind.
272
00:20:18,200 --> 00:20:22,470
You shall confound His Excellency, increase his suspicions
and make things difficult for him to judge.
273
00:20:22,600 --> 00:20:24,030
There's something more.
274
00:20:25,140 --> 00:20:28,640
During the Dragon Boat Festival, Huang
Kui hosted a feast in his residence.
275
00:20:28,770 --> 00:20:32,010
He entertained Cao Zhi with dancers, and
was blatantly currying favor with him.
276
00:20:32,140 --> 00:20:33,180
Normally,
277
00:20:33,310 --> 00:20:36,180
Huang Kui and Cao Zhi also have poetry recitals together.
278
00:20:36,310 --> 00:20:40,480
You can use all this as your evidence and plead
with His Excellency to judge for himself.
279
00:20:42,590 --> 00:20:43,520
I got that.
280
00:20:44,790 --> 00:20:48,260
I shall turn around and accuse Cao Zhi.Cao
Zhi as Huang Kui's mastermind...
281
00:20:49,930 --> 00:20:52,800
Goodness, I have no time to think of a better plan!
282
00:20:52,930 --> 00:20:55,130
But these two words will-definitely be of use to you.
283
00:20:55,270 --> 00:20:57,200
Please go home quickly, Young Master.
284
00:22:02,200 --> 00:22:03,870
My respects to you, Father.
285
00:22:09,070 --> 00:22:11,240
Your Excellency, I shall take my leave now.
286
00:22:11,340 --> 00:22:13,140
No need. Stay where you are.
287
00:22:19,250 --> 00:22:22,690
Pi, I told Xu Chu to bring you here.
288
00:22:22,820 --> 00:22:25,790
Why did you delay coming here for almost six hours?
289
00:22:28,160 --> 00:22:30,860
I was not in my residence. I went outside the city.
290
00:22:31,130 --> 00:22:33,100
Peace in the city was only recently restored.
291
00:22:33,230 --> 00:22:34,560
Why did you go outside?
292
00:22:37,540 --> 00:22:42,270
I... I went to visit Sima Yi.
293
00:22:43,070 --> 00:22:43,770
Why?
294
00:22:44,880 --> 00:22:46,680
Today is Sima Yi's birthday.
295
00:22:47,040 --> 00:22:50,280
He lives alone outside the city, with
no one to celebrate his birthday.
296
00:22:52,020 --> 00:22:56,150
I felt pity for him and gave him two rolls
of silk and some meat and wine as gifts.
297
00:22:57,960 --> 00:23:01,890
As a young lord, it's only right to show kindness
towards a former subordinate.
298
00:23:08,730 --> 00:23:12,370
I've got something here. You might find it amusing.
299
00:23:19,640 --> 00:23:20,440
Pi, son.
300
00:23:22,680 --> 00:23:27,250
Why do you wish to collude with Huang Kui
and lure Ma Teng into the city to kill me?
301
00:23:29,290 --> 00:23:30,250
Father, I'm innocent!
302
00:23:30,390 --> 00:23:32,490
I've never been acquainted with Huang Kui.
303
00:23:32,860 --> 00:23:34,320
Huang Kui is a lunatic.
304
00:23:36,660 --> 00:23:39,560
Father, he must have thought that since the coup had failed,
305
00:23:39,660 --> 00:23:42,770
and death was inevitable, he might as
well drag someone down with him.
306
00:23:42,900 --> 00:23:44,670
He wanted to use your hands...
307
00:23:45,100 --> 00:23:47,140
he intended to use your hands to kill me!
308
00:23:47,240 --> 00:23:49,710
In order to vent his hatred for the Cao family!
309
00:23:55,510 --> 00:23:58,750
So you are not acquainted with Huang Kui at all?
310
00:24:03,490 --> 00:24:04,590
Never.
311
00:24:10,060 --> 00:24:11,130
Absolutely not.
312
00:24:14,700 --> 00:24:16,870
They are interrogating Huang Kui next door.
313
00:24:17,000 --> 00:24:19,240
Very soon, he will make his confession.
314
00:24:19,370 --> 00:24:21,000
There will be nothing to hide.
315
00:24:21,670 --> 00:24:27,980
So if there's anything you wish to tell
me, better do it before he confesses.
316
00:24:30,620 --> 00:24:31,820
Don't you think so?
317
00:25:09,720 --> 00:25:12,060
There is no mortal man who has not erred.
318
00:25:13,760 --> 00:25:17,530
Even I, your father, have committed many mistakes in my life.
319
00:25:20,530 --> 00:25:24,570
Take a look. Every single strand of white hair on my head
320
00:25:24,940 --> 00:25:27,470
represents a mistake that I've committed.
321
00:25:29,440 --> 00:25:29,710
So...
322
00:25:32,110 --> 00:25:35,980
If you've committed any wrongdoing, as long as you admit it,
323
00:25:37,420 --> 00:25:38,980
I will forgive you.
324
00:25:40,750 --> 00:25:44,960
Come on, tell me.
325
00:25:51,460 --> 00:25:52,400
Father...
326
00:25:56,970 --> 00:25:59,540
I've never been^acquainted/with Huang Kui in any way.
327
00:26:01,170 --> 00:26:04,140
You still dare to lie to me in the face of death?
328
00:26:16,750 --> 00:26:20,390
If you really wish for me to say something...
329
00:26:22,160 --> 00:26:26,400
then l can only speak the truth.
330
00:26:38,110 --> 00:26:40,880
That's right. Say it then.
331
00:26:48,250 --> 00:26:49,920
Huang Kui's mastermind...
332
00:26:52,090 --> 00:26:55,330
Huang... Huang... Huang Kui's mastermind
is Fourth Brother, Cao Zhi.
333
00:26:57,300 --> 00:26:59,660
Two years ago, he was a retainer of Fourth Brother's.
334
00:27:00,670 --> 00:27:01,730
They were close.
335
00:27:01,870 --> 00:27:03,300
Atrocious bastard!
336
00:27:04,040 --> 00:27:06,370
You're about to die, and you're still framing Zhi?
337
00:27:07,110 --> 00:27:08,070
Father,
338
00:27:08,740 --> 00:27:10,470
I did not frame Fourth Brother.
339
00:27:11,480 --> 00:27:15,310
He even went to Huang Kui's home for a feast, and
Huang Kui lavished him with women and wine.
340
00:27:15,450 --> 00:27:16,810
They often would...
341
00:27:17,620 --> 00:27:18,780
recite poems...
342
00:27:36,630 --> 00:27:38,870
You still dare to frame your own brother...
343
00:27:44,040 --> 00:27:45,880
If I've uttered a word of falsehood...
344
00:27:47,410 --> 00:27:49,050
Father...
345
00:27:53,080 --> 00:27:54,950
you may kill me.
346
00:28:01,090 --> 00:28:01,860
Xun Yu.
347
00:28:02,690 --> 00:28:03,560
Here.
348
00:28:04,300 --> 00:28:06,130
Co and interrogate Huang Kui now.
349
00:28:06,260 --> 00:28:07,130
Yes, Sir.
350
00:28:15,870 --> 00:28:16,870
Stand up.
351
00:28:40,330 --> 00:28:40,560
Sit here.
352
00:29:04,820 --> 00:29:05,720
Heard that?
353
00:29:06,990 --> 00:29:07,960
In a while.
354
00:29:08,760 --> 00:29:10,960
Huang Kui will confess everything.
355
00:29:11,660 --> 00:29:14,700
He will prove that everything you said is false.
356
00:29:16,330 --> 00:29:17,200
Father...
357
00:29:19,840 --> 00:29:22,570
What I said earlier was the truth.
358
00:29:24,210 --> 00:29:27,480
Fourth Brother was Huang Kui's mastermind.
359
00:29:27,680 --> 00:29:28,580
Very well.
360
00:29:30,150 --> 00:29:33,380
Let us, father and son, wait for Huang
Kui's confession together then.
361
00:29:34,550 --> 00:29:37,590
All right... We wait...
362
00:29:43,660 --> 00:29:44,930
Lets have a game.
363
00:29:45,060 --> 00:29:45,300
All right...
364
00:30:08,920 --> 00:30:10,190
Oh my darling...
365
00:30:19,260 --> 00:30:20,700
What are you doing?
366
00:30:56,870 --> 00:30:59,570
Oh well, I've lost.
367
00:31:02,370 --> 00:31:05,810
Pi, I've waited for half a day, and you still don't want to confess?
368
00:31:06,610 --> 00:31:09,110
I've already said what needs to be said.
369
00:31:10,750 --> 00:31:12,450
I've not uttered a word of lie.
370
00:31:13,020 --> 00:31:16,990
Very well. Since I cannot persuade you,
371
00:31:17,090 --> 00:31:18,990
I shall let Heaven decide your fate.
372
00:31:21,060 --> 00:31:22,730
If the pieces in my hand
373
00:31:23,360 --> 00:31:27,330
form an odd number, it means that you
are whole-heartedly loyal to me.
374
00:31:28,230 --> 00:31:31,970
If they form an even number, it means
that you harbor sedition against me.
375
00:31:32,770 --> 00:31:35,410
If that's the outcome. III kill you. Do you dare to try?
376
00:31:43,010 --> 00:31:44,610
Please go ahead, Father.
377
00:31:45,880 --> 00:31:49,090
I shall obey your wishes.
378
00:31:49,320 --> 00:31:51,350
It's still not too late to speak the truth.
379
00:31:53,590 --> 00:31:55,630
Father, you're an all-perceiving man.
380
00:31:57,400 --> 00:32:01,300
I would not dare to speak a lie in your presence.
381
00:32:10,440 --> 00:32:12,010
I'm going to start counting.
382
00:32:14,480 --> 00:32:15,910
PI...Please count, Father.
383
00:33:20,550 --> 00:33:21,650
An odd number!
384
00:33:23,610 --> 00:33:25,750
Seems like you did not deceive your father.
385
00:33:39,430 --> 00:33:40,560
Your Excellency.
386
00:33:42,600 --> 00:33:44,030
Huang Kui has confessed.
387
00:33:45,170 --> 00:33:46,300
What did he say?
388
00:33:46,940 --> 00:33:49,910
Huang Kui was indeed closely acquainted with Young Master Zhi.
389
00:33:50,040 --> 00:33:54,140
These poems were found after searching underneath
Huang Kui's concubine's pillow.
390
00:34:00,120 --> 00:34:01,620
Cao Zhi's poems?
391
00:34:03,020 --> 00:34:06,660
How did they end up underneath Huang Kui's concubine's pillow?
392
00:34:11,330 --> 00:34:15,600
That little bastard, he's pretty promiscuous!
393
00:34:33,050 --> 00:34:34,320
I have wronged you.
394
00:35:19,760 --> 00:35:21,770
Young Master, I don't want your reward.
395
00:35:23,300 --> 00:35:24,800
These 500 taels of gold here
396
00:35:24,940 --> 00:35:28,510
are His Excellency's gift to you as a birthday present.
397
00:35:32,410 --> 00:35:34,140
If they are from His Excellency...
398
00:35:35,650 --> 00:35:36,980
I shall accept them.
399
00:35:52,960 --> 00:35:55,970
How did you guess that I could deny my way out of this?
400
00:36:07,710 --> 00:36:10,550
That's because His Excellency is different from most people.
401
00:36:12,280 --> 00:36:15,750
If you do something wrong and only know how to plead for mercy,
402
00:36:16,190 --> 00:36:18,190
he will think that you're useless.
403
00:36:18,860 --> 00:36:23,590
Whereas if you hold your ground to the end and deny all the way,
404
00:36:24,060 --> 00:36:27,000
he will feel that you're someone who can accomplish great things.
405
00:36:27,900 --> 00:36:29,100
My Young Master,
406
00:36:29,200 --> 00:36:34,600
do you know what was in His Excellency's mind
when he was grilling you with his questions?
407
00:36:41,250 --> 00:36:41,980
What?
408
00:36:42,080 --> 00:36:43,710
His Excellency was thinking,
409
00:36:45,120 --> 00:36:51,590
Son, you must hang on! You must, you have to..."
410
00:36:54,330 --> 00:36:58,130
Pi, I've waited half a day and you still don't want to confess?
411
00:37:02,000 --> 00:37:04,170
It's still not too late to speak the truth.
412
00:37:11,880 --> 00:37:17,080
how can you know my father's mind
as well as the back of your hand?
413
00:37:23,250 --> 00:37:24,720
If I tell you,
414
00:37:25,460 --> 00:37:28,330
I hope you won't think I'm being disrespectful to His Excellency.
415
00:37:28,460 --> 00:37:29,660
Just tell me!
416
00:37:33,830 --> 00:37:39,170
This is because he himself is one who dares to deny,
can deny and will deny everything to the very end.
417
00:37:51,520 --> 00:37:54,720
Miao Ze, you've accomplished a great deed this time.
418
00:37:55,220 --> 00:37:56,690
I should thank you properly.
419
00:37:57,220 --> 00:38:00,720
Based on your deeds, I ought to make you a general.
420
00:38:01,830 --> 00:38:04,290
Thank you, Your Excellency! Thank you, Your Excellency!
421
00:38:04,400 --> 00:38:06,360
I also have a presumptuous request...
422
00:38:06,960 --> 00:38:08,100
Speak your mind.
423
00:38:08,400 --> 00:38:10,130
Your Excellency, please give Huang...
424
00:38:10,170 --> 00:38:13,340
Huang Kui's concubine, Xiangjun, to me.
425
00:38:15,970 --> 00:38:17,740
What a man you are,'l'Miao Ze!
426
00:38:17,880 --> 00:38:21,180
Now I finally understand why you chose
to betray your own brother-in-law.
427
00:38:21,310 --> 00:38:26,320
All my life, the people I've hate most are those
who have affairs with their masters' women.
428
00:38:27,220 --> 00:38:28,120
Why so?
429
00:38:28,720 --> 00:38:32,820
That's because I myself have one primary wife.
two secondary wives and nine concubines.
430
00:38:32,960 --> 00:38:34,690
That makes a total of twelve women.
431
00:38:34,830 --> 00:38:38,430
If my subordinates have affairs with
my women and plot against my life,
432
00:38:38,830 --> 00:38:41,300
don't you think my life will be in grave danger?
433
00:38:42,800 --> 00:38:46,300
If I keep you around, then how am I going
to discipline the rest of my subordinates?
434
00:38:46,440 --> 00:38:48,540
How am I going to discipline the world?
435
00:38:49,910 --> 00:38:51,480
Drag him out and execute him.
436
00:38:51,580 --> 00:38:53,840
Your Excellency! Spare me, Your Excellency!
437
00:38:53,980 --> 00:38:57,410
Your Excellency! Your Excellency! If not for
me. Ma Teng would have captured the city!
438
00:38:58,050 --> 00:39:00,920
I saved your life. Your Excellency!
You cannot treat me like this!
439
00:39:01,050 --> 00:39:02,990
I treated you very well, Miao Ze.
440
00:39:03,090 --> 00:39:06,120
You should have perished gloriously in the battle against Ma Teng.
441
00:39:06,220 --> 00:39:08,230
I'm just trying to give you an lavish burial.
442
00:39:08,360 --> 00:39:11,060
Your Excellency! Spare me, Your Excellency! Your Excellency!
443
00:39:11,160 --> 00:39:14,730
Your Excellency! Spare me. Your Excellency! Your Excellency!
444
00:39:19,070 --> 00:39:21,370
Your Excellency, the scouts have reported that
445
00:39:21,740 --> 00:39:25,380
Ma Chao and Han Sui gathered eight forces
in Xiliang, and have a total of 200,000 men.
446
00:39:25,480 --> 00:39:28,480
They have taken Chang'an and are
now heading straight for Xuchang.
447
00:39:29,380 --> 00:39:32,120
It takes twenty days to journey from Xiliang to Xuchang.
448
00:39:32,420 --> 00:39:34,080
How can they be so fast?
449
00:39:34,190 --> 00:39:36,290
It's not a matter of speed.
450
00:39:37,020 --> 00:39:41,320
but rather, they had prepared their army beforehand
and were waiting to reinforce Ma Teng.
451
00:39:42,630 --> 00:39:44,030
Good that they've come.
452
00:39:45,260 --> 00:39:47,660
I shall personally lead this expedition
453
00:39:47,770 --> 00:39:50,870
to destroy the Xiliang army and eradicate
the opposition once and for all.
454
00:40:37,920 --> 00:40:40,380
Your Excellency.
455
00:40:42,320 --> 00:40:43,390
Cao Hong,
456
00:40:44,720 --> 00:40:48,090
I ordered you to defend Tong Pass for ten
days and avoid engaging the enemy,
457
00:40:48,230 --> 00:40:50,660
so why have you lost Tong Pass on the ninth day?
458
00:40:51,600 --> 00:40:52,800
Your Excellency,
459
00:40:53,100 --> 00:40:56,130
Ma Chao and his army hurled abuse at
us day and night before the city walls.
460
00:40:56,230 --> 00:40:59,670
He thoroughly insulted eight generations of our clan's ancestors!
461
00:41:00,340 --> 00:41:03,570
I bore the insult for nine days. But my tolerance finally snapped.
462
00:41:03,980 --> 00:41:07,180
I gave the order to sally and engage the enemy...
463
00:41:05,480 --> 00:41:07,180
If you fight, you should win.
464
00:41:07,250 --> 00:41:09,110
Why did you lose the city instead?
465
00:41:13,620 --> 00:41:15,790
The Xiliang warriors were extremely brave.
466
00:41:16,520 --> 00:41:18,960
I was unable to overcome them.
467
00:41:19,160 --> 00:41:21,890
As a commander, you went against my order.
468
00:41:22,630 --> 00:41:24,960
was defeated in battle and even lost the city.
469
00:41:25,060 --> 00:41:26,000
Execute him.
470
00:41:26,800 --> 00:41:29,830
Your Excellency.
471
00:41:27,370 --> 00:41:29,830
Your Excellency, though Cao Hong was defeated,
472
00:41:30,170 --> 00:41:32,640
to execute a commander when the enemy is nigh
473
00:41:32,770 --> 00:41:34,870
would be most inauspicious, Your Excellency!
474
00:41:35,270 --> 00:41:36,710
Please forgive Cao Hong,
475
00:41:37,080 --> 00:41:39,740
and let him atone for his crime by defeating the enemy.
476
00:41:39,880 --> 00:41:43,510
We beg you. Your Excellency, please let him
atone for his crime by defeating the enemy.
477
00:41:55,990 --> 00:41:59,330
Demote Cao Hong to corporal. Have him serve on the frontline.
478
00:41:59,460 --> 00:42:01,700
Thank you for your mercy. Your Excellency.
479
00:42:05,440 --> 00:42:06,840
All of you listen up!
480
00:42:07,510 --> 00:42:10,240
If anyone is defeated again, I will not let him off so easily.
481
00:42:10,510 --> 00:42:11,340
Yes, Sir.
482
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
37097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.