All language subtitles for Three.Kingdoms.E61.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,000 --> 00:02:34,030 Episode 61 2 00:02:23,000 --> 00:02:34,100 Three Kingdoms 3 00:02:41,310 --> 00:02:44,810 Miao Ze, let me ask you a question. 4 00:02:46,210 --> 00:02:48,780 Do I treat you well? 5 00:02:48,910 --> 00:02:52,720 Brother-in-Law, I'm deeply indebted to you. 6 00:02:53,550 --> 00:02:56,350 Even my position right now was obtained through you. 7 00:02:57,760 --> 00:02:58,660 Very good! 8 00:03:00,060 --> 00:03:03,260 I want you to do something for me then. 9 00:03:06,460 --> 00:03:08,770 Brother-in-Law, please tell me. 10 00:03:08,900 --> 00:03:11,540 I'll obey your command no matter what. 11 00:03:15,970 --> 00:03:16,740 Get up. 12 00:03:20,580 --> 00:03:25,180 When you see three torches lit outside the city at midnight tonight, 13 00:03:25,920 --> 00:03:28,220 you shall open Xuchang's southern gate. 14 00:03:30,050 --> 00:03:31,350 What do I do that for? 15 00:03:32,320 --> 00:03:37,230 To allow Ma Teng's forces into the city to destroy Cao Cao. 16 00:03:39,460 --> 00:03:40,660 Destroy Cao Cao? 17 00:03:41,400 --> 00:03:43,530 What, are you scared? 18 00:03:43,770 --> 00:03:45,400 No, Brother-in-Law... 19 00:03:45,900 --> 00:03:49,210 But... if this fails. 20 00:03:49,740 --> 00:03:52,340 it's a crime punishable by clan extermination! 21 00:03:53,810 --> 00:03:55,980 Ma Teng's army is well-prepared. 22 00:03:56,650 --> 00:03:58,820 and he only needs us to open the city gates. 23 00:03:59,450 --> 00:04:01,350 Cao Cao is a traitor. 24 00:04:01,850 --> 00:04:04,620 and every lord of the realm wants him dead. 25 00:04:06,890 --> 00:04:09,390 If you're willing to open the city gate, 26 00:04:09,490 --> 00:04:15,600 the emperor will reward you with a noble 27 00:04:09,490 --> 00:04:15,600 rank after the success of this mission. 28 00:04:19,200 --> 00:04:21,770 His Majesty will reward me with nobility? Really? 29 00:04:21,870 --> 00:04:22,840 Of course. 30 00:04:23,310 --> 00:04:26,780 chief when he started off too. 31 00:04:23,310 --> 00:04:26,780 The Supreme Ancestor was merely a precinct 32 00:04:23,310 --> 00:04:26,780 The Supreme 33 00:04:28,250 --> 00:04:30,010 If you miss this opportunity, 34 00:04:30,680 --> 00:04:33,220 you'll never have the chance to rise in rank again. 35 00:04:39,820 --> 00:04:40,790 I'll do it! 36 00:04:42,530 --> 00:04:43,960 I'll open the city gate. 37 00:04:46,060 --> 00:04:47,000 Excellent! 38 00:05:11,220 --> 00:05:13,420 Has His Excellency gone to bed? 39 00:05:12,320 --> 00:05:13,420 An hour ago. 40 00:05:13,520 --> 00:05:14,830 Go wake him immediately. 41 00:05:14,860 --> 00:05:15,990 Have you forgotten. Sir? 42 00:05:15,990 --> 00:05:19,900 is to approach him when he's asleep. 43 00:05:15,990 --> 00:05:19,900 His Excellency has ordered that no one 44 00:05:20,500 --> 00:05:21,530 Move aside! 45 00:05:26,200 --> 00:05:28,000 Your Excellency! Please wake up! 46 00:05:28,140 --> 00:05:29,670 Your Excellency! 47 00:05:30,170 --> 00:05:34,140 Your Excellency! It's me, Xun Yu. Xun Yu! 48 00:05:34,610 --> 00:05:37,780 Wenruo? Why are you here in the middle of the night? 49 00:05:38,680 --> 00:05:41,220 The gatekeeper Miao Ze has informed us that 50 00:05:41,320 --> 00:05:43,550 Huang Kui is collaborating with Ma Teng. 51 00:05:43,690 --> 00:05:46,790 At midnight tonight. Ma Teng will lead his forces into the city. 52 00:05:46,920 --> 00:05:47,990 Is that true? 53 00:05:48,530 --> 00:05:50,030 How did Miao Ze know about it? 54 00:05:50,130 --> 00:05:51,930 Miao Ze is Huang Kui's brother-in-law. 55 00:05:52,060 --> 00:05:54,660 He said, Ma Teng and Huang Kui are in collusion. 56 00:05:54,770 --> 00:05:58,700 They told him to open the city gates once he sees torches lit outside, and let Ma Teng in. 57 00:05:58,840 --> 00:06:02,170 It's already the second watch. We don't have much time left. 58 00:06:02,310 --> 00:06:04,210 Where are the generals? 59 00:06:03,340 --> 00:06:05,410 They are waiting outside. 60 00:06:04,340 --> 00:06:05,410 Summon them in. 61 00:06:05,540 --> 00:06:06,880 Generals, please come in 62 00:06:10,110 --> 00:06:10,880 Father. 63 00:06:11,980 --> 00:06:13,480 Your Excellency. 64 00:06:12,320 --> 00:06:13,480 Your Excellency 65 00:06:14,220 --> 00:06:15,690 Is everything ready? 66 00:06:16,550 --> 00:06:19,460 I have 500 men waiting in ambush around the residence already. 67 00:06:19,590 --> 00:06:20,460 Good. 68 00:06:23,590 --> 00:06:24,460 Xu Huang, 69 00:06:25,160 --> 00:06:27,730 you shall lead another five thousand men each 70 00:06:28,270 --> 00:06:30,500 and set an ambush at the south gate. 71 00:06:30,640 --> 00:06:34,270 When Ma Teng enters the city, attack him together and capture him alive. 72 00:06:34,610 --> 00:06:35,770 Yes, Sir. 73 00:06:34,810 --> 00:06:35,770 Yes, Sir. 74 00:06:39,710 --> 00:06:40,510 Xun Yu. 75 00:06:40,650 --> 00:06:41,480 Here. 76 00:06:42,150 --> 00:06:44,650 Send some soldiers to arrest Huang Kui immediately. 77 00:06:45,620 --> 00:06:50,220 Since he has colluded with Ma Teng, they must still have some other accomplices in the city. 78 00:06:50,820 --> 00:06:53,490 We must root them out this time. 79 00:06:54,060 --> 00:06:54,960 Yes, Sir. 80 00:07:19,880 --> 00:07:20,880 Is it time yet? 81 00:07:21,020 --> 00:07:22,250 It's now midnight. 82 00:07:24,820 --> 00:07:26,020 Light the torches! 83 00:07:31,400 --> 00:07:33,230 Uncle, look. 84 00:07:37,440 --> 00:07:39,500 Charge inside, charge inside! 85 00:07:39,640 --> 00:07:43,510 Charge! 86 00:07:40,340 --> 00:07:43,510 Charge! 87 00:08:01,930 --> 00:08:03,730 Capture Ma Teng alive! 88 00:08:08,170 --> 00:08:10,900 Don't let Ma Teng escape! Capture Ma Teng! 89 00:08:12,170 --> 00:08:14,000 Uncle! Uncle! 90 00:08:14,140 --> 00:08:16,070 We've fallen into a trap. What shall we do? 91 00:08:16,640 --> 00:08:19,880 We've come this far. Well fight to the last! 92 00:08:18,580 --> 00:08:19,880 Capture Ma Teng alive! 93 00:08:20,010 --> 00:08:22,310 Don't let Ma Teng escape! Capture Ma Teng alive! 94 00:08:23,280 --> 00:08:25,280 Ma Dai, engage the enemy here. 95 00:08:25,380 --> 00:08:27,420 Ma Tie, follow me to Cao Cao's residence. 96 00:08:27,450 --> 00:08:29,920 We'll kill the traitor Cao Cao! 97 00:08:28,450 --> 00:08:29,920 Yes, Sir. Brothers! 98 00:08:29,950 --> 00:08:31,660 Follow me! Charge! 99 00:09:02,950 --> 00:09:04,860 News! News! 100 00:09:06,560 --> 00:09:10,030 Your Excellency, Ma Teng broke through the ambush and is heading straight here. 101 00:09:10,160 --> 00:09:13,800 Why can't Xu Huang's army of 10,000 soldiers stop Ma Teng's 5,000 remnant men? 102 00:09:13,900 --> 00:09:15,000 Your Excellency, 103 00:09:15,030 --> 00:09:19,340 Tengs 5,000 were not remnant troops. 104 00:09:15,030 --> 00:09:19,340 we only realized during the battle that Ma 105 00:09:19,440 --> 00:09:23,010 They are all elite Xiliang cavalrymen. and are either corporals or sergeants. 106 00:09:23,110 --> 00:09:25,510 They are all good fighters, and will not be forced back! 107 00:09:25,610 --> 00:09:27,580 Our army is unable to kill them all yet. 108 00:09:27,710 --> 00:09:29,880 I've underestimated those bearded warriors. 109 00:09:30,280 --> 00:09:31,520 Open the door! 110 00:09:32,050 --> 00:09:35,520 Your Excellency, please retreat to the backyard. It's too dangerous here. 111 00:09:35,620 --> 00:09:37,050 What are you talking about? 112 00:09:37,160 --> 00:09:38,360 This is my city. 113 00:09:38,490 --> 00:09:40,460 Why do I have to hide in the backyard? 114 00:09:40,590 --> 00:09:43,360 Xiliang has an elite cavalry, and I don't? 115 00:09:43,460 --> 00:09:46,400 My son Cao Zhang is far mightier than Xiliang's riders! 116 00:09:47,070 --> 00:09:49,770 I'm not going anywhere! I shall stay right here, 117 00:09:50,130 --> 00:09:51,800 and wait for good news from my son! 118 00:09:51,900 --> 00:09:53,070 Your Excellency! 119 00:10:04,020 --> 00:10:04,850 Father! 120 00:10:05,320 --> 00:10:07,350 This is the head of Ma Teng's son, Ma Tie. 121 00:10:07,490 --> 00:10:10,250 I have completely annihilated the Xiliang troops! 122 00:10:11,590 --> 00:10:13,320 Where's Ma Teng? Cone? 123 00:10:15,730 --> 00:10:16,760 Yes, Sir! Bring him in 124 00:10:22,730 --> 00:10:25,670 Ma Teng! I treated you like a brother, 125 00:10:25,770 --> 00:10:27,770 but look at how you returned my favor! 126 00:10:28,740 --> 00:10:30,010 Cao Cao! Traitor! 127 00:10:30,340 --> 00:10:34,010 I am descended from loyal subjects, whereas you're a traitor who tries to usurp the Han! 128 00:10:34,510 --> 00:10:37,710 How I yearn to eat your flesh and rip your filthy hide! 129 00:10:38,520 --> 00:10:40,980 Take a look! This is your son's head. 130 00:10:41,120 --> 00:10:44,250 Very soon, you'll part with your head just like he did his! 131 00:10:53,260 --> 00:10:55,070 Though Ma Tie is dead, 132 00:10:55,430 --> 00:10:58,770 I still have Ma Chao and Ma Dai to avenge my death! 133 00:10:59,470 --> 00:11:01,070 Drag him out and behead him! 134 00:11:01,210 --> 00:11:01,740 Aye! 135 00:11:01,740 --> 00:11:05,240 Kill the traitor! Kill the traitor! 136 00:11:05,940 --> 00:11:08,550 Kill the traitor! 137 00:11:09,450 --> 00:11:11,450 Kill the traitor! 138 00:11:14,250 --> 00:11:15,290 Cao Zhang. 139 00:11:15,390 --> 00:11:16,350 Yes, Father! 140 00:11:17,020 --> 00:11:18,220 Convey my orders. 141 00:11:19,860 --> 00:11:23,560 Have Xu Huang and Cao Hong 142 00:11:23,800 --> 00:11:26,630 lead thirty thousand men and advance to Wei River, 143 00:11:27,230 --> 00:11:29,730 to defend against Ma Chao's impending attack. 144 00:11:30,540 --> 00:11:31,470 Xun Yu. 145 00:11:32,240 --> 00:11:32,870 Here. 146 00:11:32,900 --> 00:11:35,370 Compose a decree to announce to all that... 147 00:11:36,110 --> 00:11:40,640 Ma Teng and Han Sui from Xiliang have rebelled against the court. 148 00:11:41,350 --> 00:11:46,550 On His Majesty's orders, I shall lead an army to Xiliang personally to subdue the rebels. 149 00:11:46,820 --> 00:11:50,990 The rest of the generals shall return to their stations and prepare for war. 150 00:11:51,090 --> 00:11:52,220 Yes, Sir! 151 00:11:53,720 --> 00:11:54,590 Xun Yu 152 00:11:58,100 --> 00:11:59,660 has Huang Kui confessed yet? 153 00:11:59,760 --> 00:12:02,470 Your Excellency, the interrogation is still ongoing. 154 00:12:14,310 --> 00:12:15,250 Spit it out! 155 00:12:15,950 --> 00:12:17,810 Who are your accomplices in the city? 156 00:12:19,950 --> 00:12:20,720 Speak! 157 00:12:22,820 --> 00:12:23,890 Throw water! 158 00:12:35,630 --> 00:12:39,940 His Excellency has said that if you do not confess,you shall be chopped to pieces. 159 00:12:42,170 --> 00:12:42,970 No... no... I confess... 160 00:12:43,010 --> 00:12:47,540 No... no.. I confess... 161 00:12:49,410 --> 00:12:50,510 Carry him over! 162 00:12:59,990 --> 00:13:02,760 Write down the names of all your accomplices! Don't leave anyone out! 163 00:13:05,200 --> 00:13:06,100 Faster! 164 00:13:15,640 --> 00:13:17,840 Write faster! Don't leave anyone out! 165 00:13:33,290 --> 00:13:34,660 Has Huang Kui confessed? 166 00:13:35,190 --> 00:13:37,930 He did. This is his confession. 167 00:13:40,000 --> 00:13:41,630 Who are his accomplices? 168 00:13:42,270 --> 00:13:43,900 Assistant Minister Wu Zhong, 169 00:13:44,200 --> 00:13:46,240 Internal Officer Liu Yixian, 170 00:13:46,770 --> 00:13:48,570 Secretary Song Zhiyi, 171 00:13:49,270 --> 00:13:51,910 and the innkeeper of Nanhong Inn, Chen Yuyong. 172 00:13:53,910 --> 00:13:56,610 Arrest all of them. Let none escape. 173 00:13:57,050 --> 00:13:59,580 We have already sent soldiers to arrest them. 174 00:14:00,620 --> 00:14:02,920 Your Excellency, Huang Kui's confession... 175 00:14:03,290 --> 00:14:05,060 has one more name written at the end. 176 00:14:05,460 --> 00:14:06,660 Who is it? 177 00:14:09,130 --> 00:14:10,630 The Young Master Cao Pi. 178 00:14:29,680 --> 00:14:32,450 Has anyone else seen this confession? 179 00:14:33,250 --> 00:14:35,590 No one except myself has seen it. 180 00:14:39,090 --> 00:14:41,760 Bring Huang Kui here. I want to interrogate him personally. 181 00:14:41,890 --> 00:14:46,600 After Huang Kui finished writing, he caught the guards unawares, dashed onto a blade and died. 182 00:14:46,600 --> 00:14:47,700 He died? 183 00:14:50,970 --> 00:14:54,670 He killed himself so no one can disprove his words? 184 00:15:00,710 --> 00:15:02,210 Send Xu Chu an order. 185 00:15:02,850 --> 00:15:05,120 Tell him to bring Cao Pi here to see me. Now. 186 00:15:08,190 --> 00:15:09,120 What's wrong? 187 00:15:09,250 --> 00:15:10,390 Your Excellency, 188 00:15:11,360 --> 00:15:13,920 do you really believe Huang Kui's confession? 189 00:15:14,560 --> 00:15:17,860 Personally, I will never believe it. 190 00:15:19,500 --> 00:15:20,460 Xun Yu... 191 00:15:33,440 --> 00:15:35,950 Whether you believe it or not is not important. 192 00:15:37,120 --> 00:15:39,150 What matters most is, 193 00:15:39,280 --> 00:15:44,220 if I really die by Ma Teng's hand, who will gain the most out of it? 194 00:15:44,320 --> 00:15:47,920 Think of it this way. Among my sons, 195 00:15:48,030 --> 00:15:51,660 who has the most followers and the strongest power base? 196 00:15:51,800 --> 00:15:56,870 If I meet with any misfortune, who is most likely to succeed my position? 197 00:16:01,070 --> 00:16:02,440 Young Master Pi. 198 00:16:02,570 --> 00:16:04,170 Arrest him immediately. 199 00:16:14,050 --> 00:16:14,520 Sir, 200 00:16:15,690 --> 00:16:19,590 Ma Teng failed in his night raid attempt. He was defeated and executed. 201 00:16:19,720 --> 00:16:21,860 Father scored a complete victory. 202 00:16:22,490 --> 00:16:25,500 The city was quite a mess last night, wasn't it? 203 00:16:25,960 --> 00:16:26,600 Yes. 204 00:16:28,270 --> 00:16:29,830 You heard about it here too? 205 00:16:29,930 --> 00:16:31,800 The danger has barely passed. 206 00:16:31,900 --> 00:16:34,540 You should be serving by His Excellency's side. 207 00:16:34,640 --> 00:16:36,370 You should not leave the city. 208 00:16:36,740 --> 00:16:40,740 Yes, I know that. 209 00:16:43,950 --> 00:16:45,950 But there are some matters... 210 00:16:46,720 --> 00:16:48,620 that trouble me so. 211 00:16:49,450 --> 00:16:51,460 I wish to consult your opinion, Sir. 212 00:16:51,560 --> 00:16:52,490 What is it? 213 00:16:54,730 --> 00:16:57,090 The Assistant Minister Huang Kui was arrested. 214 00:16:57,230 --> 00:16:59,930 Father has ordered for him to be interrogated with torture. 215 00:17:01,170 --> 00:17:02,870 That man is acquainted with me. 216 00:17:02,970 --> 00:17:06,440 I'm worried that he might implicate me in his confession. 217 00:17:17,480 --> 00:17:19,480 Are you the mastermind behind Huang Kui? 218 00:17:19,880 --> 00:17:21,690 Are you Ma Teng's collaborator? 219 00:17:21,820 --> 00:17:24,720 Do you intend to kill His Excellency through Ma Teng's hands? 220 00:17:25,560 --> 00:17:27,820 Absolutely not. It's impossible... 221 00:17:27,960 --> 00:17:29,330 Listen up, Cao Pi! 222 00:17:30,030 --> 00:17:32,500 If you ever intended to use Ma Teng to kill His Excellency, 223 00:17:32,500 --> 00:17:34,430 then nobody can help you, not even me! 224 00:17:35,300 --> 00:17:37,830 One more thing—and I need to make it clear to you 225 00:17:37,940 --> 00:17:40,800 His Excellency is the person whom I respect most in this world. 226 00:17:40,910 --> 00:17:42,510 No matter how he treats me. 227 00:17:42,610 --> 00:17:45,680 my loyalty and respect for him will never falter! 228 00:17:46,610 --> 00:17:49,080 Sir, please believe me. 229 00:17:49,680 --> 00:17:52,080 I'd rather die than betray my father. 230 00:17:52,680 --> 00:17:55,290 Then why are you worried about Huang Kui? 231 00:17:56,020 --> 00:17:58,390 Huang Kui used to be Cao Zhi's retainer! 232 00:17:59,220 --> 00:18:00,590 I was acquainted with him. 233 00:18:00,690 --> 00:18:03,260 Initially, I thought of making Huang Kui my spy, 234 00:18:03,360 --> 00:18:05,300 to find out what Cao Zhi is doing. But... 235 00:18:05,300 --> 00:18:09,130 But... little did I imagine that he would actually be in cahoots with Ma Teng! 236 00:18:13,640 --> 00:18:16,110 He's being tortured and interrogated right now. 237 00:18:17,110 --> 00:18:21,410 If he drags my name into this and claims that I'm the mastermind, 238 00:18:22,350 --> 00:18:24,880 there's no way for me to explain myself out of this! 239 00:18:25,580 --> 00:18:28,590 You... you shall return to the city immediately. 240 00:18:29,120 --> 00:18:31,190 Find some means to have Huang Kui killed. 241 00:18:31,660 --> 00:18:33,190 I thought of that too. 242 00:18:33,890 --> 00:18:36,890 But he is being closely guarded. 243 00:18:37,360 --> 00:18:39,430 It's impossible for anyone to get near him. 244 00:18:39,530 --> 00:18:42,300 Young Master! Young Master! Young Master! 245 00:18:42,800 --> 00:18:43,670 Bad news! 246 00:18:43,670 --> 00:18:45,600 His Excellency sent General Xu Chu for you. 247 00:18:45,600 --> 00:18:47,700 Please return to your residence quickly. 248 00:18:54,680 --> 00:18:57,350 Got it. Wait out side for me. 249 00:18:58,080 --> 00:18:58,920 Yes, Sir. 250 00:19:02,520 --> 00:19:04,990 Sir, you heard that? 251 00:19:06,990 --> 00:19:09,290 Huang Kui must have implicated me. 252 00:19:11,730 --> 00:19:12,600 Ill die!, 253 00:19:14,400 --> 00:19:15,300 Ill die! 254 00:19:15,430 --> 00:19:16,700 Why do you say that? 255 00:19:18,500 --> 00:19:20,700 It's Xu Chu who's here to get me. 256 00:19:20,810 --> 00:19:22,710 Who the hell do you think Xu Chu is? 257 00:19:23,780 --> 00:19:25,840 He is Father's most trusted warrior. 258 00:19:26,280 --> 00:19:30,710 As long as it's Father's orders, he won't bat an eye even if he's told to kill his own parents! 259 00:19:32,880 --> 00:19:33,950 Young Master... 260 00:19:35,450 --> 00:19:38,320 you're indeed in a dangerous spot now. 261 00:19:39,690 --> 00:19:40,820 But don't panic, 262 00:19:42,030 --> 00:19:44,330 I have two words for you to try. 263 00:19:47,400 --> 00:19:48,700 Please tell me, Sir. 264 00:19:51,500 --> 00:19:52,970 The first word is "deny". 265 00:19:54,040 --> 00:19:56,610 No matter what Huang Kui says, you shall deny everything. 266 00:19:56,710 --> 00:19:59,240 Even if His Excellency (forces a knife to your throat, 267 00:20:00,310 --> 00:20:02,480 you will rather die than admit anything. 268 00:20:04,080 --> 00:20:06,820 I got that. Whats the second word? 269 00:20:07,090 --> 00:20:08,650 The second word is "accuse". 270 00:20:10,350 --> 00:20:12,620 Huang Kui was Cao Zhi's guest previously, right? 271 00:20:13,590 --> 00:20:16,730 Now, you shall accuse Cao Zhi of being Huang Kui's mastermind. 272 00:20:18,200 --> 00:20:22,470 You shall confound His Excellency, increase his suspicions and make things difficult for him to judge. 273 00:20:22,600 --> 00:20:24,030 There's something more. 274 00:20:25,140 --> 00:20:28,640 During the Dragon Boat Festival, Huang Kui hosted a feast in his residence. 275 00:20:28,770 --> 00:20:32,010 He entertained Cao Zhi with dancers, and was blatantly currying favor with him. 276 00:20:32,140 --> 00:20:33,180 Normally, 277 00:20:33,310 --> 00:20:36,180 Huang Kui and Cao Zhi also have poetry recitals together. 278 00:20:36,310 --> 00:20:40,480 You can use all this as your evidence and plead with His Excellency to judge for himself. 279 00:20:42,590 --> 00:20:43,520 I got that. 280 00:20:44,790 --> 00:20:48,260 I shall turn around and accuse Cao Zhi.Cao Zhi as Huang Kui's mastermind... 281 00:20:49,930 --> 00:20:52,800 Goodness, I have no time to think of a better plan! 282 00:20:52,930 --> 00:20:55,130 But these two words will-definitely be of use to you. 283 00:20:55,270 --> 00:20:57,200 Please go home quickly, Young Master. 284 00:22:02,200 --> 00:22:03,870 My respects to you, Father. 285 00:22:09,070 --> 00:22:11,240 Your Excellency, I shall take my leave now. 286 00:22:11,340 --> 00:22:13,140 No need. Stay where you are. 287 00:22:19,250 --> 00:22:22,690 Pi, I told Xu Chu to bring you here. 288 00:22:22,820 --> 00:22:25,790 Why did you delay coming here for almost six hours? 289 00:22:28,160 --> 00:22:30,860 I was not in my residence. I went outside the city. 290 00:22:31,130 --> 00:22:33,100 Peace in the city was only recently restored. 291 00:22:33,230 --> 00:22:34,560 Why did you go outside? 292 00:22:37,540 --> 00:22:42,270 I... I went to visit Sima Yi. 293 00:22:43,070 --> 00:22:43,770 Why? 294 00:22:44,880 --> 00:22:46,680 Today is Sima Yi's birthday. 295 00:22:47,040 --> 00:22:50,280 He lives alone outside the city, with no one to celebrate his birthday. 296 00:22:52,020 --> 00:22:56,150 I felt pity for him and gave him two rolls of silk and some meat and wine as gifts. 297 00:22:57,960 --> 00:23:01,890 As a young lord, it's only right to show kindness towards a former subordinate. 298 00:23:08,730 --> 00:23:12,370 I've got something here. You might find it amusing. 299 00:23:19,640 --> 00:23:20,440 Pi, son. 300 00:23:22,680 --> 00:23:27,250 Why do you wish to collude with Huang Kui and lure Ma Teng into the city to kill me? 301 00:23:29,290 --> 00:23:30,250 Father, I'm innocent! 302 00:23:30,390 --> 00:23:32,490 I've never been acquainted with Huang Kui. 303 00:23:32,860 --> 00:23:34,320 Huang Kui is a lunatic. 304 00:23:36,660 --> 00:23:39,560 Father, he must have thought that since the coup had failed, 305 00:23:39,660 --> 00:23:42,770 and death was inevitable, he might as well drag someone down with him. 306 00:23:42,900 --> 00:23:44,670 He wanted to use your hands... 307 00:23:45,100 --> 00:23:47,140 he intended to use your hands to kill me! 308 00:23:47,240 --> 00:23:49,710 In order to vent his hatred for the Cao family! 309 00:23:55,510 --> 00:23:58,750 So you are not acquainted with Huang Kui at all? 310 00:24:03,490 --> 00:24:04,590 Never. 311 00:24:10,060 --> 00:24:11,130 Absolutely not. 312 00:24:14,700 --> 00:24:16,870 They are interrogating Huang Kui next door. 313 00:24:17,000 --> 00:24:19,240 Very soon, he will make his confession. 314 00:24:19,370 --> 00:24:21,000 There will be nothing to hide. 315 00:24:21,670 --> 00:24:27,980 So if there's anything you wish to tell me, better do it before he confesses. 316 00:24:30,620 --> 00:24:31,820 Don't you think so? 317 00:25:09,720 --> 00:25:12,060 There is no mortal man who has not erred. 318 00:25:13,760 --> 00:25:17,530 Even I, your father, have committed many mistakes in my life. 319 00:25:20,530 --> 00:25:24,570 Take a look. Every single strand of white hair on my head 320 00:25:24,940 --> 00:25:27,470 represents a mistake that I've committed. 321 00:25:29,440 --> 00:25:29,710 So... 322 00:25:32,110 --> 00:25:35,980 If you've committed any wrongdoing, as long as you admit it, 323 00:25:37,420 --> 00:25:38,980 I will forgive you. 324 00:25:40,750 --> 00:25:44,960 Come on, tell me. 325 00:25:51,460 --> 00:25:52,400 Father... 326 00:25:56,970 --> 00:25:59,540 I've never been^acquainted/with Huang Kui in any way. 327 00:26:01,170 --> 00:26:04,140 You still dare to lie to me in the face of death? 328 00:26:16,750 --> 00:26:20,390 If you really wish for me to say something... 329 00:26:22,160 --> 00:26:26,400 then l can only speak the truth. 330 00:26:38,110 --> 00:26:40,880 That's right. Say it then. 331 00:26:48,250 --> 00:26:49,920 Huang Kui's mastermind... 332 00:26:52,090 --> 00:26:55,330 Huang... Huang... Huang Kui's mastermind is Fourth Brother, Cao Zhi. 333 00:26:57,300 --> 00:26:59,660 Two years ago, he was a retainer of Fourth Brother's. 334 00:27:00,670 --> 00:27:01,730 They were close. 335 00:27:01,870 --> 00:27:03,300 Atrocious bastard! 336 00:27:04,040 --> 00:27:06,370 You're about to die, and you're still framing Zhi? 337 00:27:07,110 --> 00:27:08,070 Father, 338 00:27:08,740 --> 00:27:10,470 I did not frame Fourth Brother. 339 00:27:11,480 --> 00:27:15,310 He even went to Huang Kui's home for a feast, and Huang Kui lavished him with women and wine. 340 00:27:15,450 --> 00:27:16,810 They often would... 341 00:27:17,620 --> 00:27:18,780 recite poems... 342 00:27:36,630 --> 00:27:38,870 You still dare to frame your own brother... 343 00:27:44,040 --> 00:27:45,880 If I've uttered a word of falsehood... 344 00:27:47,410 --> 00:27:49,050 Father... 345 00:27:53,080 --> 00:27:54,950 you may kill me. 346 00:28:01,090 --> 00:28:01,860 Xun Yu. 347 00:28:02,690 --> 00:28:03,560 Here. 348 00:28:04,300 --> 00:28:06,130 Co and interrogate Huang Kui now. 349 00:28:06,260 --> 00:28:07,130 Yes, Sir. 350 00:28:15,870 --> 00:28:16,870 Stand up. 351 00:28:40,330 --> 00:28:40,560 Sit here. 352 00:29:04,820 --> 00:29:05,720 Heard that? 353 00:29:06,990 --> 00:29:07,960 In a while. 354 00:29:08,760 --> 00:29:10,960 Huang Kui will confess everything. 355 00:29:11,660 --> 00:29:14,700 He will prove that everything you said is false. 356 00:29:16,330 --> 00:29:17,200 Father... 357 00:29:19,840 --> 00:29:22,570 What I said earlier was the truth. 358 00:29:24,210 --> 00:29:27,480 Fourth Brother was Huang Kui's mastermind. 359 00:29:27,680 --> 00:29:28,580 Very well. 360 00:29:30,150 --> 00:29:33,380 Let us, father and son, wait for Huang Kui's confession together then. 361 00:29:34,550 --> 00:29:37,590 All right... We wait... 362 00:29:43,660 --> 00:29:44,930 Lets have a game. 363 00:29:45,060 --> 00:29:45,300 All right... 364 00:30:08,920 --> 00:30:10,190 Oh my darling... 365 00:30:19,260 --> 00:30:20,700 What are you doing? 366 00:30:56,870 --> 00:30:59,570 Oh well, I've lost. 367 00:31:02,370 --> 00:31:05,810 Pi, I've waited for half a day, and you still don't want to confess? 368 00:31:06,610 --> 00:31:09,110 I've already said what needs to be said. 369 00:31:10,750 --> 00:31:12,450 I've not uttered a word of lie. 370 00:31:13,020 --> 00:31:16,990 Very well. Since I cannot persuade you, 371 00:31:17,090 --> 00:31:18,990 I shall let Heaven decide your fate. 372 00:31:21,060 --> 00:31:22,730 If the pieces in my hand 373 00:31:23,360 --> 00:31:27,330 form an odd number, it means that you are whole-heartedly loyal to me. 374 00:31:28,230 --> 00:31:31,970 If they form an even number, it means that you harbor sedition against me. 375 00:31:32,770 --> 00:31:35,410 If that's the outcome. III kill you. Do you dare to try? 376 00:31:43,010 --> 00:31:44,610 Please go ahead, Father. 377 00:31:45,880 --> 00:31:49,090 I shall obey your wishes. 378 00:31:49,320 --> 00:31:51,350 It's still not too late to speak the truth. 379 00:31:53,590 --> 00:31:55,630 Father, you're an all-perceiving man. 380 00:31:57,400 --> 00:32:01,300 I would not dare to speak a lie in your presence. 381 00:32:10,440 --> 00:32:12,010 I'm going to start counting. 382 00:32:14,480 --> 00:32:15,910 PI...Please count, Father. 383 00:33:20,550 --> 00:33:21,650 An odd number! 384 00:33:23,610 --> 00:33:25,750 Seems like you did not deceive your father. 385 00:33:39,430 --> 00:33:40,560 Your Excellency. 386 00:33:42,600 --> 00:33:44,030 Huang Kui has confessed. 387 00:33:45,170 --> 00:33:46,300 What did he say? 388 00:33:46,940 --> 00:33:49,910 Huang Kui was indeed closely acquainted with Young Master Zhi. 389 00:33:50,040 --> 00:33:54,140 These poems were found after searching underneath Huang Kui's concubine's pillow. 390 00:34:00,120 --> 00:34:01,620 Cao Zhi's poems? 391 00:34:03,020 --> 00:34:06,660 How did they end up underneath Huang Kui's concubine's pillow? 392 00:34:11,330 --> 00:34:15,600 That little bastard, he's pretty promiscuous! 393 00:34:33,050 --> 00:34:34,320 I have wronged you. 394 00:35:19,760 --> 00:35:21,770 Young Master, I don't want your reward. 395 00:35:23,300 --> 00:35:24,800 These 500 taels of gold here 396 00:35:24,940 --> 00:35:28,510 are His Excellency's gift to you as a birthday present. 397 00:35:32,410 --> 00:35:34,140 If they are from His Excellency... 398 00:35:35,650 --> 00:35:36,980 I shall accept them. 399 00:35:52,960 --> 00:35:55,970 How did you guess that I could deny my way out of this? 400 00:36:07,710 --> 00:36:10,550 That's because His Excellency is different from most people. 401 00:36:12,280 --> 00:36:15,750 If you do something wrong and only know how to plead for mercy, 402 00:36:16,190 --> 00:36:18,190 he will think that you're useless. 403 00:36:18,860 --> 00:36:23,590 Whereas if you hold your ground to the end and deny all the way, 404 00:36:24,060 --> 00:36:27,000 he will feel that you're someone who can accomplish great things. 405 00:36:27,900 --> 00:36:29,100 My Young Master, 406 00:36:29,200 --> 00:36:34,600 do you know what was in His Excellency's mind when he was grilling you with his questions? 407 00:36:41,250 --> 00:36:41,980 What? 408 00:36:42,080 --> 00:36:43,710 His Excellency was thinking, 409 00:36:45,120 --> 00:36:51,590 Son, you must hang on! You must, you have to..." 410 00:36:54,330 --> 00:36:58,130 Pi, I've waited half a day and you still don't want to confess? 411 00:37:02,000 --> 00:37:04,170 It's still not too late to speak the truth. 412 00:37:11,880 --> 00:37:17,080 how can you know my father's mind as well as the back of your hand? 413 00:37:23,250 --> 00:37:24,720 If I tell you, 414 00:37:25,460 --> 00:37:28,330 I hope you won't think I'm being disrespectful to His Excellency. 415 00:37:28,460 --> 00:37:29,660 Just tell me! 416 00:37:33,830 --> 00:37:39,170 This is because he himself is one who dares to deny, can deny and will deny everything to the very end. 417 00:37:51,520 --> 00:37:54,720 Miao Ze, you've accomplished a great deed this time. 418 00:37:55,220 --> 00:37:56,690 I should thank you properly. 419 00:37:57,220 --> 00:38:00,720 Based on your deeds, I ought to make you a general. 420 00:38:01,830 --> 00:38:04,290 Thank you, Your Excellency! Thank you, Your Excellency! 421 00:38:04,400 --> 00:38:06,360 I also have a presumptuous request... 422 00:38:06,960 --> 00:38:08,100 Speak your mind. 423 00:38:08,400 --> 00:38:10,130 Your Excellency, please give Huang... 424 00:38:10,170 --> 00:38:13,340 Huang Kui's concubine, Xiangjun, to me. 425 00:38:15,970 --> 00:38:17,740 What a man you are,'l'Miao Ze! 426 00:38:17,880 --> 00:38:21,180 Now I finally understand why you chose to betray your own brother-in-law. 427 00:38:21,310 --> 00:38:26,320 All my life, the people I've hate most are those who have affairs with their masters' women. 428 00:38:27,220 --> 00:38:28,120 Why so? 429 00:38:28,720 --> 00:38:32,820 That's because I myself have one primary wife. two secondary wives and nine concubines. 430 00:38:32,960 --> 00:38:34,690 That makes a total of twelve women. 431 00:38:34,830 --> 00:38:38,430 If my subordinates have affairs with my women and plot against my life, 432 00:38:38,830 --> 00:38:41,300 don't you think my life will be in grave danger? 433 00:38:42,800 --> 00:38:46,300 If I keep you around, then how am I going to discipline the rest of my subordinates? 434 00:38:46,440 --> 00:38:48,540 How am I going to discipline the world? 435 00:38:49,910 --> 00:38:51,480 Drag him out and execute him. 436 00:38:51,580 --> 00:38:53,840 Your Excellency! Spare me, Your Excellency! 437 00:38:53,980 --> 00:38:57,410 Your Excellency! Your Excellency! If not for me. Ma Teng would have captured the city! 438 00:38:58,050 --> 00:39:00,920 I saved your life. Your Excellency! You cannot treat me like this! 439 00:39:01,050 --> 00:39:02,990 I treated you very well, Miao Ze. 440 00:39:03,090 --> 00:39:06,120 You should have perished gloriously in the battle against Ma Teng. 441 00:39:06,220 --> 00:39:08,230 I'm just trying to give you an lavish burial. 442 00:39:08,360 --> 00:39:11,060 Your Excellency! Spare me, Your Excellency! Your Excellency! 443 00:39:11,160 --> 00:39:14,730 Your Excellency! Spare me. Your Excellency! Your Excellency! 444 00:39:19,070 --> 00:39:21,370 Your Excellency, the scouts have reported that 445 00:39:21,740 --> 00:39:25,380 Ma Chao and Han Sui gathered eight forces in Xiliang, and have a total of 200,000 men. 446 00:39:25,480 --> 00:39:28,480 They have taken Chang'an and are now heading straight for Xuchang. 447 00:39:29,380 --> 00:39:32,120 It takes twenty days to journey from Xiliang to Xuchang. 448 00:39:32,420 --> 00:39:34,080 How can they be so fast? 449 00:39:34,190 --> 00:39:36,290 It's not a matter of speed. 450 00:39:37,020 --> 00:39:41,320 but rather, they had prepared their army beforehand and were waiting to reinforce Ma Teng. 451 00:39:42,630 --> 00:39:44,030 Good that they've come. 452 00:39:45,260 --> 00:39:47,660 I shall personally lead this expedition 453 00:39:47,770 --> 00:39:50,870 to destroy the Xiliang army and eradicate the opposition once and for all. 454 00:40:37,920 --> 00:40:40,380 Your Excellency. 455 00:40:42,320 --> 00:40:43,390 Cao Hong, 456 00:40:44,720 --> 00:40:48,090 I ordered you to defend Tong Pass for ten days and avoid engaging the enemy, 457 00:40:48,230 --> 00:40:50,660 so why have you lost Tong Pass on the ninth day? 458 00:40:51,600 --> 00:40:52,800 Your Excellency, 459 00:40:53,100 --> 00:40:56,130 Ma Chao and his army hurled abuse at us day and night before the city walls. 460 00:40:56,230 --> 00:40:59,670 He thoroughly insulted eight generations of our clan's ancestors! 461 00:41:00,340 --> 00:41:03,570 I bore the insult for nine days. But my tolerance finally snapped. 462 00:41:03,980 --> 00:41:07,180 I gave the order to sally and engage the enemy... 463 00:41:05,480 --> 00:41:07,180 If you fight, you should win. 464 00:41:07,250 --> 00:41:09,110 Why did you lose the city instead? 465 00:41:13,620 --> 00:41:15,790 The Xiliang warriors were extremely brave. 466 00:41:16,520 --> 00:41:18,960 I was unable to overcome them. 467 00:41:19,160 --> 00:41:21,890 As a commander, you went against my order. 468 00:41:22,630 --> 00:41:24,960 was defeated in battle and even lost the city. 469 00:41:25,060 --> 00:41:26,000 Execute him. 470 00:41:26,800 --> 00:41:29,830 Your Excellency. 471 00:41:27,370 --> 00:41:29,830 Your Excellency, though Cao Hong was defeated, 472 00:41:30,170 --> 00:41:32,640 to execute a commander when the enemy is nigh 473 00:41:32,770 --> 00:41:34,870 would be most inauspicious, Your Excellency! 474 00:41:35,270 --> 00:41:36,710 Please forgive Cao Hong, 475 00:41:37,080 --> 00:41:39,740 and let him atone for his crime by defeating the enemy. 476 00:41:39,880 --> 00:41:43,510 We beg you. Your Excellency, please let him atone for his crime by defeating the enemy. 477 00:41:55,990 --> 00:41:59,330 Demote Cao Hong to corporal. Have him serve on the frontline. 478 00:41:59,460 --> 00:42:01,700 Thank you for your mercy. Your Excellency. 479 00:42:05,440 --> 00:42:06,840 All of you listen up! 480 00:42:07,510 --> 00:42:10,240 If anyone is defeated again, I will not let him off so easily. 481 00:42:10,510 --> 00:42:11,340 Yes, Sir. 482 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 37097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.