Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,760 --> 00:00:03,800
Episode 60
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,900
Three Kingdoms
3
00:00:04,970 --> 00:00:05,970
Prime Minister's Residence
4
00:00:04,670 --> 00:00:06,670
After the Youngest Master passed away,
5
00:00:06,800 --> 00:00:09,770
I've burnt a book at his grave each month as an offering.
6
00:00:09,900 --> 00:00:14,310
It has been three years to the day, and I have burned 36 books.
7
00:00:16,640 --> 00:00:19,680
I think I can now fulfill my agreement with Your Excellency,
8
00:00:19,810 --> 00:00:23,080
and choose one of your sons to serve as his retainer.
9
00:00:25,050 --> 00:00:27,050
And who would you choose?
10
00:00:30,120 --> 00:00:31,090
Cao Pi.
11
00:00:38,400 --> 00:00:41,000
I hoped you would choose Cao Zhi.
12
00:00:41,130 --> 00:00:44,440
He is outstanding and has a great future ahead of him.
13
00:00:45,770 --> 00:00:50,010
Cao Zhi is already outstanding enough.
I have no means to instruct him further.
14
00:00:50,110 --> 00:00:52,340
But if I command you to do so?
15
00:01:01,220 --> 00:01:02,490
Your Excellency,
16
00:01:02,620 --> 00:01:07,290
to avoid doing something which I'm reluctant
to do, I have feigned paralysis once.
17
00:01:07,630 --> 00:01:10,430
I have also escaped arrest using a fictitious name.
18
00:01:11,260 --> 00:01:12,730
Now, I am willing...
19
00:01:15,700 --> 00:01:17,740
I am willing to die for the same reason.
20
00:01:19,970 --> 00:01:21,510
You are indeed exceptional.
21
00:01:26,350 --> 00:01:30,180
Zhongda, no doubt you possess some bit of talent,
22
00:01:30,320 --> 00:01:32,250
but you are too arrogant.
23
00:01:35,090 --> 00:01:37,420
It's all right if you don't want to instruct Cao Zhi,
24
00:01:37,560 --> 00:01:40,160
but I won't permit you to teach Cao Pi either.
25
00:01:43,130 --> 00:01:45,900
But Your Excellency promised me three years ago that
26
00:01:46,000 --> 00:01:48,400
I would be free to choose any one of the young masters.
27
00:01:48,530 --> 00:01:52,200
Even a promise can be rescinded, right?
28
00:01:53,040 --> 00:01:56,840
I'm the prime minister, the holder of the highest office.
29
00:01:57,580 --> 00:02:01,680
Some even complain that my word is royal law,
that I wield sole control over the nation.
30
00:02:01,810 --> 00:02:02,250
Am I right?
31
00:02:02,780 --> 00:02:04,510
Your Excellency is absolutely right.
32
00:02:04,650 --> 00:02:05,680
Therefore,
33
00:02:06,380 --> 00:02:08,550
I can eat my own words.
34
00:02:08,820 --> 00:02:10,020
But you can't.
35
00:02:12,060 --> 00:02:13,020
Zhongda,
36
00:02:15,030 --> 00:02:18,190
since I have no place for you here, you may leave now.
37
00:02:28,640 --> 00:02:30,210
Thank you, Your Excellency.
38
00:02:40,480 --> 00:02:41,880
Master Zhongda!
39
00:02:43,220 --> 00:02:45,120
Master Zhongda!
40
00:02:48,220 --> 00:02:50,060
Master Zhongda!
41
00:02:58,270 --> 00:02:59,930
Please wait, Master Zhongda.
42
00:03:00,700 --> 00:03:04,040
Young Master, what instructions have you come to give me?
43
00:03:08,910 --> 00:03:10,140
I've heard.
44
00:03:12,310 --> 00:03:15,120
Master, is this all because of me?
45
00:03:15,720 --> 00:03:17,380
It's not because of you.
46
00:03:17,750 --> 00:03:19,250
This is Heaven's will.
47
00:03:19,690 --> 00:03:23,260
I can only do all that I can, and leave the rest to Heaven.
48
00:03:23,390 --> 00:03:26,660
No, I'll not let you go, sir.
49
00:03:27,900 --> 00:03:30,060
Please come home with me.
50
00:03:30,200 --> 00:03:32,400
Even if Father does not give his permission.
51
00:03:32,930 --> 00:03:35,970
I will still honor you as my teacher!
52
00:03:34,640 --> 00:03:35,970
You must not do that.
53
00:03:36,240 --> 00:03:38,670
If His Excellency finds out, he will suspect you.
54
00:03:38,810 --> 00:03:40,610
Even if Father suspects me
55
00:03:42,480 --> 00:03:43,810
I don't want to lose you, sir.
56
00:03:43,810 --> 00:03:44,680
Also!
57
00:03:45,080 --> 00:03:47,780
Everyone knows that His Excellency wishes to recruit me. .
58
00:03:47,880 --> 00:03:51,680
If you insist on retaining me, the officials will all,
be suspicious of you too when they find out.
59
00:03:51,790 --> 00:03:54,290
Your brothers will also view you as their enemy.
60
00:03:54,420 --> 00:03:57,020
Young Master, please do not act on impulse.
61
00:03:57,690 --> 00:04:01,630
Then... then... what should I do?
62
00:04:22,650 --> 00:04:23,680
Don't worry.
63
00:04:24,120 --> 00:04:27,990
I have a thatched hut outside the city,
enough to shelter me from wind and rain.
64
00:04:29,060 --> 00:04:32,290
When you have some free time, we can enjoy fishing together.
65
00:04:36,460 --> 00:04:38,430
It will be.an injustice to you, sir.
66
00:04:38,560 --> 00:04:40,330
Don't worry about that either.
67
00:04:40,870 --> 00:04:42,930
I'm used to suffering from injustice,
68
00:04:43,070 --> 00:04:45,500
and now I've learned to relish from it.
69
00:05:08,160 --> 00:05:09,030
Lets go.
70
00:05:30,210 --> 00:05:31,680
Where did Sima Yi go?
71
00:05:31,850 --> 00:05:35,020
He left the city and went far away. His whereabouts are unknown.
72
00:05:35,120 --> 00:05:37,350
Did he meet with anyone before leaving?
73
00:05:41,490 --> 00:05:44,690
Young Master Pi pursued him to the outskirts
of the city, and met up with him.
74
00:05:44,830 --> 00:05:47,830
Your Excellency, Sima Yi is an extraordinary talent.
75
00:05:48,500 --> 00:05:53,000
If he leaves, will he end up in Sun Quan or Liu Bei's service?
76
00:05:53,770 --> 00:05:56,140
Liu Bei has Kongming and Pang Tong,
77
00:05:56,610 --> 00:05:58,210
and Sun Quan has Lu Su.
78
00:05:58,640 --> 00:06:00,210
If I were Sima Yi,
79
00:06:00,680 --> 00:06:02,810
I will definitely not go and compete with them.
80
00:06:02,950 --> 00:06:03,950
Wise words.
81
00:06:04,080 --> 00:06:06,150
Moreover, I doubt he'll go very far.
82
00:06:06,780 --> 00:06:07,520
Why?
83
00:06:08,020 --> 00:06:09,880
Have you heard about Mt. Zhongnan?
84
00:06:10,250 --> 00:06:13,660
I do. It's a famous mountain. Who wouldn't know of it?
85
00:06:14,560 --> 00:06:16,930
How did it become famous then?
86
00:06:17,360 --> 00:06:19,960
That mountain is not far away from Chang'an.
87
00:06:20,660 --> 00:06:24,500
In the past, disappointed scholars often
took to living in seclusion there,
88
00:06:24,630 --> 00:06:27,200
writing sentimental verses and painting natural landscapes,
89
00:06:27,340 --> 00:06:30,810
acting as if they were above the mundane world.
90
00:06:30,940 --> 00:06:34,340
But in fact, they were just waiting for the right opportunity.
91
00:06:35,680 --> 00:06:37,580
Your Excellency, I understand now.
92
00:06:37,680 --> 00:06:41,220
Sima Yi did not go far. He's waiting for his opportunity.
93
00:06:42,820 --> 00:06:43,720
Precisely.
94
00:06:44,490 --> 00:06:46,890
Moreover, I'm unwilling to let him-go.
95
00:06:47,260 --> 00:06:50,320
If he really leaves, then of course there's nothing we could do.
96
00:06:51,160 --> 00:06:52,360
But if he doesn't
97
00:06:52,690 --> 00:06:56,600
I'd be interested to see what Sima Yi's ambition is like.
98
00:06:58,000 --> 00:06:58,900
Impressive.
99
00:06:59,000 --> 00:07:01,670
Your Excellency. Your Excellency, Sir,
100
00:07:01,800 --> 00:07:03,800
the renovation of the back garden is done.
101
00:07:03,940 --> 00:07:06,010
May it please you to go take a look?
102
00:07:06,110 --> 00:07:08,680
Very well. Let's go take a look then.
103
00:07:10,510 --> 00:07:11,410
After you.
104
00:07:20,590 --> 00:07:22,250
Hmm... not bad.
105
00:07:23,490 --> 00:07:24,520
Not bad.
106
00:07:26,230 --> 00:07:30,760
These gazebos are quite exquisitely constructed.
107
00:07:31,970 --> 00:07:34,630
Yes, these are done according to Your Excellency's tastes.
108
00:07:34,730 --> 00:07:37,700
They were built with care by craftsmen employed from the south.
109
00:07:38,200 --> 00:07:42,140
I was just thinking that they look different
from the gazebos of the Central Plains.
110
00:07:42,240 --> 00:07:44,540
Not bad. Excellent.
111
00:07:45,810 --> 00:07:48,610
I doubt I can set foot in the south during my lifetime.
112
00:07:48,710 --> 00:07:53,020
Ill just look at these gazebos and pretend
that I'm taking a tour of the south, then.
113
00:07:53,990 --> 00:07:56,290
But... Your Excellency!
114
00:07:56,960 --> 00:07:57,660
Lets go.
115
00:08:13,370 --> 00:08:16,670
Your Excellency, what's wrong>with this doorway?
116
00:08:50,070 --> 00:08:52,380
This...what does this...
117
00:08:52,510 --> 00:08:54,140
What did he mean by this?
118
00:08:54,280 --> 00:08:55,910
Dismantle this doorway immediately.
119
00:08:56,010 --> 00:08:56,910
Why?
120
00:08:58,250 --> 00:09:02,690
he character for "live" and the character for "door"
written together form the character for "wide".
121
00:09:02,820 --> 00:09:06,390
His Excellency finds this doorway a bit too wide.
122
00:09:07,020 --> 00:09:09,160
Oh, I see. Then lets dismantle it quickly.
123
00:09:09,290 --> 00:09:10,530
That's right.
124
00:09:24,270 --> 00:09:26,070
What is this?
125
00:09:27,510 --> 00:09:31,650
Sir, on the eve of the Mid-Autumn Festival, Ma
Teng from Xiliang sent his tribute to the court.
126
00:09:31,910 --> 00:09:36,520
He gave a box of pastries to His Excellency, who
then wrote "One Box of Pastries" on the box.
127
00:09:36,820 --> 00:09:39,120
Did His Excellency say anything else?
128
00:09:39,490 --> 00:09:42,060
After he wrote these words, he left.
129
00:09:42,760 --> 00:09:45,730
We do not know what he meant, hence we dare not touch the box.
130
00:09:53,200 --> 00:09:54,400
Come, come, come.
131
00:09:54,500 --> 00:09:56,640
Help yourselves to the pastries.
132
00:09:59,440 --> 00:10:03,240
But...His Excellency did not give us
permission. We dare not touch it!
133
00:10:04,650 --> 00:10:06,110
Just do what I say.
134
00:10:06,450 --> 00:10:08,850
His Excellency will not punish any of you.
135
00:10:09,220 --> 00:10:09,920
Come.
136
00:10:12,250 --> 00:10:12,920
Come.
137
00:10:23,800 --> 00:10:26,070
Who gave you permission to eat that?
138
00:10:28,670 --> 00:10:31,900
Your Excellency, it was I who told them to eat it.
139
00:10:32,040 --> 00:10:33,340
Why did you let them?
140
00:10:33,440 --> 00:10:35,810
I was just following Your Excellency's orders.
141
00:10:35,940 --> 00:10:37,880
When did I ever give such an order?
142
00:10:38,280 --> 00:10:42,280
Didn't Your Excellency write on the
box "each man—a bite of pastry"?
143
00:10:42,320 --> 00:10:45,920
Hence, I was merely following Your Excellency's orders.
144
00:10:55,700 --> 00:10:58,660
Yang Xiu, you're very sharp, aren't you?
145
00:10:59,230 --> 00:11:00,970
You can guess my intentions.
146
00:11:02,000 --> 00:11:02,900
Excellent.
147
00:11:03,770 --> 00:11:04,940
Call Xun Yu in.
148
00:11:05,500 --> 00:11:06,440
Yes, sir.
149
00:11:41,770 --> 00:11:42,940
Your Excellency.
150
00:11:43,140 --> 00:11:45,480
Wenruo, have some pastry.
151
00:11:58,790 --> 00:12:00,090
How does it taste?
152
00:12:03,960 --> 00:12:05,800
It tastes both bitter and sweet.
153
00:12:05,900 --> 00:12:09,870
Is it sweet with a bitter aftertaste, or
is it bitter with a sweet aftertaste?
154
00:12:13,570 --> 00:12:15,740
It's sweet and bitter at the same time.
155
00:12:17,980 --> 00:12:19,710
This pastry was given by Ma Teng.
156
00:12:23,780 --> 00:12:24,910
Don't worry.
157
00:12:25,950 --> 00:12:27,920
Yang Xiu and the rest have tried it.
158
00:12:27,920 --> 00:12:29,720
Ma Teng did not put poison in it.
159
00:12:34,990 --> 00:12:38,060
Usually, Ma Teng only ever shows you disrespect.
160
00:12:38,630 --> 00:12:41,600
What made him send pastries to you all of a sudden?
161
00:12:41,730 --> 00:12:43,400
He's out to insult me!
162
00:12:44,770 --> 00:12:46,430
On the eve of the Mid-Autumn Festival,
163
00:12:46,900 --> 00:12:49,540
he sent a tribute of 10,000 taels of gold to the emperor.
164
00:12:49,640 --> 00:12:52,210
as well as 1,000 bushels of fruits and 100 boxes of pastries.
165
00:12:52,340 --> 00:12:55,180
To me, though, he gave only this little box of pastries.
166
00:13:01,320 --> 00:13:04,520
If we do not remove Ma Teng, the northern
borders will not know peace.
167
00:13:04,990 --> 00:13:08,560
Xiliang has sixty to seventy thousand soldiers, all horsemen.
168
00:13:08,690 --> 00:13:10,860
They are always waiting to pounce.
169
00:13:10,960 --> 00:13:13,960
No matter when, as soon as Your Excellency marches south,
170
00:13:14,060 --> 00:13:17,000
Ma Teng will lead his army to attack Xuchang.
171
00:13:17,600 --> 00:13:19,870
He had done so several times in the past.
172
00:13:20,470 --> 00:13:23,800
If Your Excellency wishes to conquer the south
173
00:13:24,170 --> 00:13:26,170
and avenge your defeat at Red Cliff,
174
00:13:26,310 --> 00:13:28,210
you must get rid of this threat.
175
00:13:28,810 --> 00:13:31,950
You're right. Do you have any ideas?
176
00:13:33,580 --> 00:13:38,080
Hasn't Ma Teng desired to set foot in
the Central Plains for many years?
177
00:13:38,750 --> 00:13:41,420
Your Excellency can have an imperial edict issued,
178
00:13:41,560 --> 00:13:43,760
to appoint him General who Conquers the South,
179
00:13:43,890 --> 00:13:47,260
and command him to lead his Xiliang warriors
to go fight Sun Quan in the south.
180
00:13:47,960 --> 00:13:52,600
Your Excellency, this strategy is known
as "pitting the wolf against the dog".
181
00:13:52,930 --> 00:13:55,330
Whether the wolf or the dog wins.
182
00:13:55,640 --> 00:13:59,940
Your Excellency can lead your forces to crush
them when they are in the thick of fighting,
183
00:14:00,040 --> 00:14:01,870
thus annihilating them both.
184
00:14:03,110 --> 00:14:07,280
Excellent plan. But I would make some modifications.
185
00:14:08,580 --> 00:14:10,350
Please instruct me, Your Excellency.
186
00:14:11,520 --> 00:14:15,120
Bestow upon Ma Teng 10,000 bushels
of grain and 1,000 rolls of silk,
187
00:14:15,420 --> 00:14:17,790
and grant him the rank of General of the Front.
188
00:14:18,520 --> 00:14:22,260
Thereafter, command him to lead his Xiliang
warriors south to attack Sun Quan.
189
00:14:23,000 --> 00:14:23,930
Yes, sir.
190
00:14:24,230 --> 00:14:25,930
I'm not finished yet.
191
00:14:28,200 --> 00:14:30,500
When he passes by Xuchang with his army,
192
00:14:31,840 --> 00:14:35,240
he will have to visit the palace and give his thanks to the emperor.
193
00:14:35,880 --> 00:14:38,980
At that time, we can take the opportunity to arrest him and his sons.
194
00:14:39,380 --> 00:14:43,250
Thereafter, the Xiliang troops will lose their leader,
195
00:14:43,620 --> 00:14:47,820
and they will have to submit to the imperial court—that is, me.
196
00:14:50,260 --> 00:14:53,260
Ma Teng gave us a box of pastries, did he not?
197
00:14:53,530 --> 00:14:55,490
We should return the favor.
198
00:14:56,190 --> 00:14:58,230
Your revision is superb, Your Excellency.
199
00:14:58,360 --> 00:15:03,770
The plan will work wonderfully and those
villains will fall into our hands.
200
00:15:26,120 --> 00:15:31,360
Good brother, the court has issued an edict to bestow
on me the rank of General of the Front.
201
00:15:31,660 --> 00:15:34,360
Cao Cao provided me with food supplies on the side,
202
00:15:34,500 --> 00:15:38,030
and commanded me to go south to attack Sun Quan.
203
00:15:40,270 --> 00:15:43,040
Brother, what do you think about that?
204
00:15:43,870 --> 00:15:45,640
They made you General of the Front?
205
00:15:45,740 --> 00:15:47,810
That is among the highest ranks in the court!
206
00:15:47,910 --> 00:15:51,780
Previously, Cao Cao had only given this rank to Yuan Shao.
207
00:15:52,180 --> 00:15:54,650
Even Cao Cao himself dares not hold this title.
208
00:15:55,850 --> 00:15:58,790
But now he gives this rank to you.
209
00:15:59,120 --> 00:16:01,990
It shows that he holds you in good esteem.
210
00:16:02,630 --> 00:16:05,530
As for going south to attack Sun Quan,
211
00:16:06,530 --> 00:16:07,600
imagine
212
00:16:07,730 --> 00:16:09,430
the moment you lead our men to war.
213
00:16:09,570 --> 00:16:12,000
Cao Cao may take the opportunity to attack our base.
214
00:16:12,540 --> 00:16:13,840
What should we do then?
215
00:16:13,970 --> 00:16:15,670
This is Cao Cab's evil plot.
216
00:16:16,670 --> 00:16:19,370
Father, if you obey the edict, you will fall for his trap.
217
00:16:19,810 --> 00:16:23,480
But if you don't, Cao Cao will accuse you
of going against the imperial court.
218
00:16:23,850 --> 00:16:26,810
He will then lead his army west to fight
us in the name of the emperor.
219
00:16:26,920 --> 00:16:30,350
I feel that, since Cao Cao ordered us to lead an army south,
220
00:16:30,650 --> 00:16:35,290
we should take the opportunity to attack the passes, and
take down Chang'an and Xuchang along the way.
221
00:16:35,420 --> 00:16:36,790
We mustn't do that.
222
00:16:37,060 --> 00:16:39,560
The traitor is extremely crafty. He will be prepared.
223
00:16:39,660 --> 00:16:41,630
If Uncle were to bring our forces south.
224
00:16:41,760 --> 00:16:45,330
I think we may be ambushed by Cao Cao's army along the way.
225
00:16:46,230 --> 00:16:47,900
Uncle, you mustn't go.
226
00:16:49,240 --> 00:16:53,040
It wont do to obey the edict, and it wont do to defy it.
227
00:16:54,110 --> 00:16:56,110
What should we do?
228
00:17:00,250 --> 00:17:02,020
I will not bring the whole army either.
229
00:17:02,150 --> 00:17:04,780
but only take 5,000 light cavalry with me to Xuchang.
230
00:17:05,090 --> 00:17:07,490
Brother Shoucheng! You mustn't do that!
231
00:17:05,620 --> 00:17:06,620
Father!
232
00:17:07,620 --> 00:17:08,960
That is suicide!
233
00:17:10,660 --> 00:17:14,260
Not going is as good as waiting to be slaughtered.
234
00:17:14,830 --> 00:17:18,100
If I go, there may still be a slim chance
of finding victory amid dangers.
235
00:17:18,700 --> 00:17:21,170
I may even succeed in taking Cao Cao's head.
236
00:17:23,570 --> 00:17:24,940
What is your plan, then?
237
00:17:28,910 --> 00:17:29,910
My brother,
238
00:17:31,580 --> 00:17:36,280
can you see the wicked plot hidden in Cao Cao's edict?
239
00:17:38,080 --> 00:17:39,250
For many years.
240
00:17:39,590 --> 00:17:42,550
he has desired to sow discord between us
241
00:17:43,020 --> 00:17:44,890
and cause internal strife in Xiliang.
242
00:17:45,760 --> 00:17:48,790
Now, he gave me the rank of General of the Front,
243
00:17:49,400 --> 00:17:51,960
but did not say a single word about you,
244
00:17:52,500 --> 00:17:55,530
or bestow anything on you. Why is that so?
245
00:17:58,470 --> 00:18:00,440
It is purely intentional.
246
00:18:00,870 --> 00:18:03,710
Cao Cao desires to make you feel indignant.
247
00:18:04,710 --> 00:18:06,510
so that you will quarrel with me.
248
00:18:07,680 --> 00:18:08,610
That's right.
249
00:18:08,750 --> 00:18:12,880
Well then! We shall act as if we are really fighting with each other,
250
00:18:13,620 --> 00:18:15,350
to the point of clashing our armies.
251
00:18:15,450 --> 00:18:17,860
We shall use this to confuse Cao Cao.
252
00:18:18,260 --> 00:18:19,690
How do we confuse him?
253
00:18:19,790 --> 00:18:25,460
Today I shall submit a memorandum to the imperial
court to give my thanks, and at the same time,
254
00:18:25,830 --> 00:18:29,300
I'll say that you, Han Sui, are so angry
and jealous that you received nothing
255
00:18:29,700 --> 00:18:31,100
that you wouldn't obey me.
256
00:18:31,240 --> 00:18:33,570
After which, you shall also submit a memorandum,
257
00:18:33,700 --> 00:18:37,610
accusing me of massacring the Qiang people
and causing a revolt among the civilians.
258
00:18:37,740 --> 00:18:40,780
to do away with my rank and title,
259
00:18:37,740 --> 00:18:40,780
You shall appeal to the imperial court
260
00:18:40,910 --> 00:18:44,780
and recommend Ma Chao to take over
my military command instead.
261
00:18:44,920 --> 00:18:47,720
Thereafter, I shall send another memorandum
262
00:18:48,090 --> 00:18:53,590
accusing you of collaborating with Ma Chao to lead
a mutiny in a bid to wrest power from me,
263
00:18:53,960 --> 00:18:57,230
and I shall appeal to the imperial court
to remove you from,your office.
264
00:18:57,560 --> 00:18:59,830
After that, you shall send another memorandum
265
00:19:00,060 --> 00:19:02,670
saying that I have led my armies to attack your cities.
266
00:19:04,530 --> 00:19:08,500
Within a span of a few days, we shall send
memorandums one after another,
267
00:19:08,610 --> 00:19:11,810
each sounding more serious than the previous one.
268
00:19:11,940 --> 00:19:19,750
By that time, Cao Cao will be convinced
that Xiliang is in complete chaos.
269
00:19:23,890 --> 00:19:27,060
Very true. So what do we do after that?
270
00:19:27,160 --> 00:19:29,890
After that, I can proceed to Xuchang.
271
00:19:30,830 --> 00:19:33,900
I will meet Cao Cao and tell him
272
00:19:34,000 --> 00:19:37,170
that Han Sui has collaborated with Ma
Chao to wrest military power from me.
273
00:19:38,000 --> 00:19:40,270
Left with no choice, I had to flee for my life.
274
00:19:40,600 --> 00:19:45,110
bringing only 5,000 remnant soldiers with me
to seek refuge with the Prime Minister.
275
00:19:45,240 --> 00:19:49,640
I shall then appeal to His Excellency
to give me an army to retake Xiliang.
276
00:19:49,780 --> 00:19:53,310
By then, Cao Cao will have to believe my words.
277
00:19:53,980 --> 00:19:58,250
After I enter the city, I shall coordinate with a planted agent,
278
00:19:58,350 --> 00:20:00,320
and attack the city at night.
279
00:20:00,790 --> 00:20:05,330
office, kill Cao Cao, and occupy the palace.
280
00:20:00,790 --> 00:20:05,330
In the process, I will seize control of the Prime Minister's
281
00:20:05,430 --> 00:20:07,860
With the emperor in my hands,
282
00:20:08,530 --> 00:20:12,830
I can issue a decree to force* all the
court officials to surrender to me.
283
00:20:14,470 --> 00:20:17,570
After Cao Cao is dead, his followers will have no leader.
284
00:20:18,210 --> 00:20:21,910
Everyone of them will be fearful. Who will dare oppose me then?
285
00:20:24,610 --> 00:20:28,650
Brother Shoucheng, this is the best strategy
I have ever heard in my life!
286
00:20:29,550 --> 00:20:31,750
Let alone Cao Cao.
287
00:20:31,850 --> 00:20:34,850
Even if you put him, Kongming, and Zhou Yu together,
288
00:20:35,290 --> 00:20:37,720
they will not see through the plan easily!
289
00:20:38,560 --> 00:20:40,790
Father, though this is a good plan,
290
00:20:40,890 --> 00:20:43,360
it's too dangerous for you to enter the enemy's lair.
291
00:20:43,460 --> 00:20:46,330
If you do not take risks, how do you expect to achieve success?
292
00:20:46,470 --> 00:20:49,400
We, the Ma clan, have been loyal subjects for generations.
293
00:20:50,040 --> 00:20:54,270
Our ancestor, General Ma Yuan, is famous for this saying.
294
00:20:55,440 --> 00:20:57,840
A man should seek to die on the battlefield,
295
00:20:58,210 --> 00:21:00,910
and have his body carried home wrapped in horsehide!
296
00:21:01,010 --> 00:21:05,220
Right now, Cao Cao is doing harm to the country
and the emperor lives amid dangers.
297
00:21:05,450 --> 00:21:08,690
I am already past my prime. My days are numbered.
298
00:21:08,820 --> 00:21:13,190
What am I waiting for, if I do not seek to kill
the traitor now and repay my country?
299
00:21:13,860 --> 00:21:17,160
Father, if you insist on this plan, let me take this risk on your behalf.
300
00:21:17,260 --> 00:21:19,230
volunteer to lead 5,000 men to Xuchang.
301
00:21:19,330 --> 00:21:21,000
Father, please stay in Xiliang.
302
00:21:23,300 --> 00:21:27,070
Cao Cao fears me the most among all in the northwestern forces.
303
00:21:27,410 --> 00:21:30,010
If I go, he will let down half his guard.
304
00:21:30,740 --> 00:21:33,010
Only then will he believe us.
305
00:21:34,050 --> 00:21:37,620
It's useless to have you go.
306
00:21:39,280 --> 00:21:42,420
Sir, please take us with you to the south!
We are willing to die for your cause!
307
00:21:42,520 --> 00:21:46,990
This is a dangerous mission, penetrating deep behind enemy lines.
308
00:21:47,390 --> 00:21:50,690
The crux to achieving victory is keeping Cao Cao in the dark.
309
00:21:51,130 --> 00:21:56,500
If I bring all of you along, how will Cao Cao possibly believe me?
310
00:21:57,940 --> 00:22:02,670
Let's not argue anymore. I shall bring only
Ma Dai and Ma Tie with me this time.
311
00:22:03,470 --> 00:22:07,680
The rest of you shall stay put and obey General Han's orders.
312
00:22:09,580 --> 00:22:12,680
In case... in case I do not return,
313
00:22:13,280 --> 00:22:15,620
you shall all obey General Han
314
00:22:16,850 --> 00:22:19,120
and rebuild our power!
315
00:22:20,390 --> 00:22:21,420
Uncle!
Father!
316
00:22:21,530 --> 00:22:22,590
Sir!
317
00:22:28,400 --> 00:22:32,300
The officials are all talking about Secretary Yang Xiu nowadays.
318
00:22:32,840 --> 00:22:35,300
He is really, really...
319
00:22:35,440 --> 00:22:37,410
he's really clever beyond words.
320
00:22:38,210 --> 00:22:41,280
Young Master, tell me about him.
321
00:22:41,880 --> 00:22:45,280
A few days ago, when the renovation
of the back garden was completed,
322
00:22:45,980 --> 00:22:48,150
Father went to inspect the work.
323
00:22:48,680 --> 00:22:51,320
In the end, he did not say a word,
324
00:22:51,790 --> 00:22:55,190
but only wrote the character "live" on the door frame.
325
00:22:55,320 --> 00:22:57,430
Then he put down the brush and-left.
326
00:22:58,460 --> 00:23:00,360
Nobody understood what he meant.
327
00:23:00,760 --> 00:23:03,430
Only Yang Xiu solved the puzzle right away.
328
00:23:04,900 --> 00:23:08,170
His Excellency found, to his dislike, that the door was too wide.
329
00:23:11,070 --> 00:23:12,740
There's also another incident.
330
00:23:13,480 --> 00:23:17,380
On the eve of the Mid-Autumn Festival, Ma Teng
sent an emissary to deliver a box of pastries.
331
00:23:17,480 --> 00:23:20,210
Father wrote»on the box the words
332
00:23:20,750 --> 00:23:23,820
One Box of Pastries and left it on the table and departed.
333
00:23:25,920 --> 00:23:28,760
Once again, nobody understood what he meant.
334
00:23:29,720 --> 00:23:31,830
And once more it was Yang Xiu who came in,
335
00:23:31,960 --> 00:23:34,660
opened the box, and let everyone share the pastries.
336
00:23:36,030 --> 00:23:40,430
Father came back and asked, "Hmm? Who allowed you eat it?"
337
00:23:41,170 --> 00:23:46,340
Yang Xiu replied, "Your Excellency, you wrote on the box,
338
00:23:46,770 --> 00:23:51,940
Each man—a bite of pastry'. I dared
not disobey and thus ate the pastry.
339
00:23:54,310 --> 00:23:57,250
Say, isn't he very clever?
340
00:23:59,020 --> 00:24:02,490
Clever, he's indeed clever.
341
00:24:04,020 --> 00:24:06,160
A man who is that clever...
342
00:24:08,430 --> 00:24:09,960
will not live for long.
343
00:24:11,560 --> 00:24:13,770
Master, what do you mean by that?
344
00:24:14,130 --> 00:24:16,030
Yang Dezu thinks too highly of himself,
345
00:24:16,140 --> 00:24:18,270
and keeps revealing His Excellency's thoughts.
346
00:24:18,370 --> 00:24:21,440
Don't you think such a subordinate is a threat to His Excellency?
347
00:24:23,280 --> 00:24:24,110
No lord
348
00:24:24,810 --> 00:24:27,910
wants a subordinate who completely
does not understand his intentions.
349
00:24:28,280 --> 00:24:31,350
or a subordinate who can completely see through his thoughts.
350
00:24:31,580 --> 00:24:32,980
Out of the two,
351
00:24:33,290 --> 00:24:36,790
a lord will bear a greater grudge against the latter.
352
00:24:36,890 --> 00:24:37,660
Why so?
353
00:24:38,390 --> 00:24:41,760
If a subordinate can see through His
Excellency's thoughts all the time.
354
00:24:42,030 --> 00:24:44,200
then what is left of His Excellency's power?
355
00:24:44,330 --> 00:24:48,730
Remember this, true power is that which
is unpredictable and unfathomable.
356
00:24:48,870 --> 00:24:52,340
Yang Xiu is too self-assured, and boasts
of his abilities wherever he goes.
357
00:24:52,440 --> 00:24:56,670
This happens to be the biggest taboo when
it comes to dealing with His Excellency.
358
00:24:56,780 --> 00:25:00,240
Your words bring me to my senses, sir.
359
00:25:01,280 --> 00:25:04,180
These are just some trivial words. Not worth mentioning.
360
00:25:04,520 --> 00:25:07,350
Young Master, did anything else happen in the city?
361
00:25:13,690 --> 00:25:16,590
In the name of the emperor. Father has issued...
362
00:25:17,930 --> 00:25:23,030
an edict to bestow on Ma Teng the rank of General of the Front,
363
00:25:23,600 --> 00:25:26,840
and to order him to lead the Xiliang army to attack Sun Quan.
364
00:25:27,370 --> 00:25:31,140
General of the Front? That's quite something!
365
00:25:32,780 --> 00:25:35,240
Young Master, make a guess.
366
00:25:36,050 --> 00:25:38,410
What»do you think is His Excellency's intention?
367
00:25:40,580 --> 00:25:43,690
This is a ruse to "make the wolf fight with the dog".
368
00:25:44,650 --> 00:25:47,820
Hasn't Ma Teng always wanted to set foot in the Central Plains?
369
00:25:47,960 --> 00:25:49,630
So Father gave him this chance,
370
00:25:50,660 --> 00:25:52,630
to lure him to march against Sun Quan.
371
00:25:52,730 --> 00:25:54,960
Thereupon Father can make a move
372
00:25:55,100 --> 00:25:57,770
and conquer either the Southland or Xiliang.
373
00:25:57,900 --> 00:26:00,040
Or, he may even conquer both.
374
00:26:00,140 --> 00:26:02,700
Young Master, try guessing again.
375
00:26:20,820 --> 00:26:23,520
Father is luring Ma Teng to the south,
376
00:26:24,330 --> 00:26:27,360
to ambush and kill him on his way to Xuchang?
377
00:26:27,830 --> 00:26:29,330
Precisely, that's right!
378
00:26:30,370 --> 00:26:32,930
Having Ma Teng journey all the way south to attack Sun Quan
379
00:26:33,030 --> 00:26:35,000
is obviously impossible.
380
00:26:35,100 --> 00:26:38,340
What if Ma Teng and Sun Quan join
hands to,attack Xuchang instead?
381
00:26:38,670 --> 00:26:41,110
Hence, when Ma Teng is journeying south.
382
00:26:41,410 --> 00:26:43,140
we must kill him and annex his army.
383
00:26:43,280 --> 00:26:45,510
take Xiliang and secure our rear borders.
384
00:26:45,610 --> 00:26:47,410
Isn't he made General of the Front?
385
00:26:47,520 --> 00:26:51,520
According to protocol, Ma Teng should
meet the emperor to give his thanks.
386
00:26:51,650 --> 00:26:52,390
Sir
387
00:26:53,220 --> 00:26:56,560
do you think Father's plan will succeed?
388
00:27:02,030 --> 00:27:03,600
Most likely, I think.
389
00:27:18,710 --> 00:27:20,080
Minister, this way please.
390
00:27:20,280 --> 00:27:22,250
We have good seats on the second floor.
391
00:27:23,150 --> 00:27:24,050
This way.
392
00:27:28,720 --> 00:27:30,020
This way please, sir.
393
00:27:33,130 --> 00:27:35,790
Master Huang, I have been awaiting your arrival.
394
00:27:37,560 --> 00:27:38,660
You are?
395
00:27:39,030 --> 00:27:40,730
I'm Feng Er from Xiliang.
396
00:27:41,500 --> 00:27:42,870
At the end of last year.
397
00:27:43,000 --> 00:27:45,670
you instruct me to choose some fine horses for you.
398
00:27:49,380 --> 00:27:51,280
Right. So you're Proprietor Feng Er.
399
00:27:51,640 --> 00:27:52,510
That's me.
400
00:27:53,780 --> 00:27:56,650
Look at my poor memory! Come, please take a seat.
401
00:27:57,080 --> 00:27:59,050
After you, Master Huang.
402
00:27:58,080 --> 00:27:59,050
All right.
403
00:28:04,190 --> 00:28:05,790
Please go ahead, sir.
404
00:28:06,330 --> 00:28:06,890
All right.
405
00:28:17,500 --> 00:28:19,500
It's too dangerous for you to come here.
406
00:28:24,040 --> 00:28:26,540
Sir, this is a letter from the General of the Front.
407
00:28:42,660 --> 00:28:47,930
That means, General Ma Teng is really coming to Xuchang?
408
00:28:48,330 --> 00:28:49,370
That's right.
409
00:28:51,400 --> 00:28:55,100
Isn't he aware that this is Cao Cao's ruse?
410
00:28:56,570 --> 00:28:59,010
General Ma is fully aware.
411
00:28:59,380 --> 00:29:02,610
However, since Cao Cao bestowed on
him the rank of General of the Front,
412
00:29:02,880 --> 00:29:05,680
he ought to enter Xuchang to give his thanks, shouldn't he?
413
00:29:18,530 --> 00:29:20,660
Your Excellency, we received an urgent dispatch.
414
00:29:20,800 --> 00:29:23,800
A great mishap has occurred within the Xiliang forces.
415
00:29:24,870 --> 00:29:26,170
What mishap?
416
00:29:27,240 --> 00:29:29,470
Han Sui had colluded with Ma Chao's subordinates,
417
00:29:29,610 --> 00:29:31,540
and led an attack on Ma Teng's camps.
418
00:29:31,640 --> 00:29:35,780
Both parties fought for many days, and
in the end, Han Sui defeated Ma Teng,
419
00:29:36,080 --> 00:29:38,550
and chased him out of Xiliang.
420
00:29:40,620 --> 00:29:42,120
Where's Ma Teng then?
421
00:29:42,820 --> 00:29:45,890
Ma Teng fled to the central lands with just 5,000 remnant troops.
422
00:29:45,990 --> 00:29:48,590
He petitioned for Your Excellency to give him refuge.
423
00:29:57,600 --> 00:30:03,700
A few days ago, Han Sui and Ma Teng sent accusations
of each other, one after another.
424
00:30:04,670 --> 00:30:07,140
I was just worried that a mutiny might take place.
425
00:30:07,240 --> 00:30:09,780
And they really started fighting!
426
00:30:09,880 --> 00:30:13,850
In that case. Your Excellency, will you
permit Ma Teng to come here?
427
00:30:16,020 --> 00:30:17,150
Let him come.
428
00:30:18,720 --> 00:30:22,920
When he's here, he'll ask me for some
soldiers to retaliate against Han Sui.
429
00:30:24,120 --> 00:30:27,490
I can make use of him to take Xiliang in the process.
430
00:30:30,300 --> 00:30:31,500
Wait.
431
00:30:37,270 --> 00:30:38,340
Your Excellency.
432
00:30:40,310 --> 00:30:43,280
Why do I find this matter so strange somehow?
433
00:30:45,550 --> 00:30:47,480
Ma Teng is slyer than a fox.
434
00:30:49,380 --> 00:30:54,150
Among the eighteen lords who fought against Dong
Zhuo, only he and Liu Bei are still alive.
435
00:30:54,290 --> 00:30:57,190
Nobody had ever defeated him so badly before.
436
00:30:58,260 --> 00:31:02,790
But this time, it was his son, Ma Chao,
who stabbed him in the back.
437
00:31:04,830 --> 00:31:06,200
Compose an edict.
438
00:31:07,300 --> 00:31:10,440
Appoint Han Sui as General who Defends the South,
439
00:31:11,000 --> 00:31:13,340
and let him rule all commanderies of Xiliang.
440
00:31:13,440 --> 00:31:15,440
Make Ma Chao Lieutenant General.
441
00:31:15,570 --> 00:31:18,380
Bestow on them whatever they took from Ma Teng.
442
00:31:18,780 --> 00:31:19,640
Yes, sir.
443
00:31:22,480 --> 00:31:25,750
If there's really a plot hidden in all this,
444
00:31:27,290 --> 00:31:33,390
then Ma Chao or Han Sui should be here to surrender instead.
445
00:31:35,390 --> 00:31:37,800
Ma Teng is the leader of Xiliang.
446
00:31:38,860 --> 00:31:41,030
A man may give up an arm in order to survive,
447
00:31:41,800 --> 00:31:43,900
but never his head!
448
00:31:48,410 --> 00:31:50,240
Indeed there's something odd about this.
449
00:32:04,990 --> 00:32:08,220
Uncle, Xuchang is less than thirty miles from here.
450
00:32:13,860 --> 00:32:15,930
General, Lord Cao has agreed to receive you.
451
00:32:16,070 --> 00:32:20,340
He has instructed his son Cao Pi to welcome
you from 30 miles outside the city.
452
00:32:20,470 --> 00:32:21,440
He fell for it!
453
00:32:21,540 --> 00:32:24,570
Dismount now and await for Young Master Cao Pi's arrival.
454
00:32:50,700 --> 00:32:52,730
I am Cao Pi. I'm here on my fathers orders
455
00:32:52,870 --> 00:32:54,970
to welcome the General of the Front.
456
00:32:55,070 --> 00:32:58,670
Master, thank you for welcoming us.
457
00:32:55,070 --> 00:32:58,670
I thank His Excellency for his great favor. Young
458
00:32:58,770 --> 00:33:00,210
Please get up quickly.
459
00:33:01,940 --> 00:33:04,280
I My father has already prepared a base for you.
460
00:33:04,410 --> 00:33:06,150
Sir, please lead your men there to rest.
461
00:33:06,280 --> 00:33:07,650
Very good! After you, Young Master.
462
00:33:07,650 --> 00:33:08,520
After you.
Very good! After you. Young Master.
463
00:33:09,550 --> 00:33:11,890
Brother Shoucheng, I'm sorry to hear what happened.
464
00:33:11,990 --> 00:33:14,690
Come, let us drink together.
465
00:33:15,120 --> 00:33:17,220
Thank you for taking me in, Your Excellency.
466
00:33:19,060 --> 00:33:21,560
You're too polite. Brother Shoucheng.
467
00:33:22,230 --> 00:33:26,100
I remember when you and I swore to
fight against Dong Zhuo together.
468
00:33:26,230 --> 00:33:29,070
Come to think of it, we are actually old acquaintances.
469
00:33:30,410 --> 00:33:33,910
Pi, hurry and toast to your uncle Ma.
470
00:33:38,810 --> 00:33:41,950
Your nephew toasts to the health of Uncle Ma.
471
00:33:42,720 --> 00:33:45,720
Many thanks Young Masters.
472
00:33:57,430 --> 00:34:02,370
Your Excellency, seeing how outstanding your sons are.
473
00:34:03,000 --> 00:34:08,840
I am pained to think about my unfilial son
474
00:34:09,340 --> 00:34:12,980
If not for those few old followers who risked their lives to save me.
475
00:34:13,080 --> 00:34:17,120
I could never see Your Excellency again.
476
00:34:17,720 --> 00:34:19,950
Do not grieve so, Brother Shoucheng.
477
00:34:20,050 --> 00:34:23,820
A man must be flexible and not be troubled by a couple of losses.
478
00:34:24,490 --> 00:34:28,260
Look at me. Wasn't I humiliated at Red Cliff as well?
479
00:34:29,660 --> 00:34:33,870
Your Excellency, I cannot wait to storm back to Xiliang
480
00:34:34,000 --> 00:34:36,300
and behead my treacherous son and Han Sui.
481
00:34:36,400 --> 00:34:39,700
Thereafter, I will lead all of Xiliang
to surrender to the imperial court.
482
00:34:40,510 --> 00:34:42,840
Only then will my anger subside.
483
00:34:44,040 --> 00:34:44,340
It's a pity... I.. l...
484
00:34:44,380 --> 00:34:45,080
It's a pity... I.. l...
485
00:34:48,050 --> 00:34:52,380
only have these few thousand defeated troops left.
486
00:34:54,650 --> 00:34:56,490
Don't you worry about that.
487
00:34:57,260 --> 00:35:01,330
In a few days' time, I will allocate thirty
thousand Qingzhou men to you,
488
00:35:01,460 --> 00:35:03,590
to aid you in recapturing Xiliang.
489
00:35:07,700 --> 00:35:12,370
Thank you very much, Your Excellency.
I shall repay you with my life.
490
00:35:12,970 --> 00:35:14,670
Please rise, please rise.
491
00:35:14,810 --> 00:35:17,440
There is no need for formalities between us.
492
00:35:19,680 --> 00:35:23,810
Your Excellency, after I have recaptured
Xiliang, I shall return to Xuchang
493
00:35:23,950 --> 00:35:28,890
and help you unite the realm!
494
00:35:32,020 --> 00:35:33,620
Huang Kui.
495
00:35:32,760 --> 00:35:33,620
Here.
496
00:35:34,260 --> 00:35:38,190
Have you prepared the supplies for Brother Shoucheng's army?
497
00:35:38,660 --> 00:35:41,530
Your Excellency, the preparations are done.
498
00:35:42,100 --> 00:35:45,300
Deliver another 500 jars of wine tomorrow
as a reward for their services.
499
00:35:45,400 --> 00:35:46,100
Yes.
500
00:35:46,240 --> 00:35:48,940
I know the Xiliang warriors are good at drinking.
501
00:35:49,770 --> 00:35:50,510
Zhang.
502
00:35:50,840 --> 00:35:51,840
Yes, Father.
503
00:35:53,880 --> 00:35:56,080
You shall accompany him tomorrow also.
504
00:35:56,650 --> 00:35:59,920
Toast to the Xiliang warriors on my behalf.
505
00:36:00,420 --> 00:36:01,550
Yes, sir.
506
00:36:01,920 --> 00:36:04,050
Thank you, Your Excellency.
507
00:36:11,560 --> 00:36:13,330
Welcome, General.
508
00:36:13,600 --> 00:36:14,730
Where's Ma Teng?
509
00:36:14,860 --> 00:36:15,930
I'm sorry, sir.
510
00:36:16,070 --> 00:36:19,600
General Ma drank a cup too many at the Prime
Minister's last night. He's still asleep.
511
00:36:21,640 --> 00:36:24,870
Indeed Uncle Ma drank quite a bit last night. I can't blame him.
512
00:36:25,010 --> 00:36:27,840
Unload the wine first. I shall take a walk in the camp in a moment.
513
00:36:27,940 --> 00:36:29,940
I wish to see our fellows from Xiliang.
514
00:36:30,080 --> 00:36:30,950
Yes, sir.
515
00:36:31,310 --> 00:36:32,650
Minister Huang,
516
00:36:31,810 --> 00:36:32,650
Here.
517
00:36:32,750 --> 00:36:35,820
Later, HI make my way back first. You stay here.
518
00:36:35,920 --> 00:36:38,820
After Uncle Ma wakes up, please let him know that I've come.
519
00:36:38,950 --> 00:36:39,850
Yes, sir.
520
00:36:39,990 --> 00:36:40,990
This way, sir.
521
00:36:45,860 --> 00:36:47,690
When I was at Ma Teng's camp,
522
00:36:48,030 --> 00:36:50,860
nobody in the camp was training though it was already midday.
523
00:36:51,700 --> 00:36:53,800
The soldiers appear slack and lethargic.
524
00:36:53,940 --> 00:36:55,770
Many have grown beards and look old.
525
00:36:56,170 --> 00:36:58,540
Their clothes and armor look torn and tattered.
526
00:36:59,510 --> 00:37:02,110
I really think they did just escape defeat.
527
00:37:04,480 --> 00:37:07,780
How many men do you need to defeat them then?
528
00:37:09,280 --> 00:37:12,990
I need only five hundred crack troops to exterminate them all.
529
00:37:13,120 --> 00:37:14,820
Only five hundred men?
530
00:37:14,960 --> 00:37:15,860
Definitely
531
00:37:23,730 --> 00:37:24,930
Send my order.
532
00:37:25,170 --> 00:37:29,400
Withdraw the 20,000 soldiers that are watching
over Ma Teng outside the city,
533
00:37:29,540 --> 00:37:33,010
lest he finds out and accuses me of being insincere.
534
00:37:33,140 --> 00:37:34,070
Understood.
535
00:37:40,810 --> 00:37:41,710
General,
536
00:37:42,750 --> 00:37:45,450
is there really a mutiny in Xiliang?
537
00:37:47,250 --> 00:37:48,590
Of course not.
538
00:37:48,690 --> 00:37:52,890
leading the elite warriors of Xiliang,
539
00:37:48,690 --> 00:37:52,890
Not only so, my son Ma Chao is now
540
00:37:53,360 --> 00:37:56,130
advancing secretly to the northern banks of Wei River.
541
00:37:56,260 --> 00:37:58,500
The moment I make a move in Xuchang,
542
00:37:58,600 --> 00:38:01,170
they will reinforce me at the south gate.
543
00:38:03,600 --> 00:38:07,070
General, you are of exceptional wisdom and
courage to go deep inside the enemy's lair.
544
00:38:07,210 --> 00:38:09,110
I'm most impressed.
545
00:38:10,510 --> 00:38:14,480
However, you brought only five thousand weak soldiers with you.
546
00:38:14,950 --> 00:38:17,180
How can you possibly kill the traitor?
547
00:38:18,950 --> 00:38:21,090
I've fooled even you.
548
00:38:21,420 --> 00:38:26,560
Though they are older men, they have
followed me in battle for many years.
549
00:38:26,660 --> 00:38:28,430
Each of them can take on ten men.
550
00:38:28,690 --> 00:38:32,300
Even though Cao Cao has more soldiers, they
are all in the main camp outside the city.
551
00:38:32,400 --> 00:38:36,100
There are only several thousand sentinels in the city.
552
00:38:37,070 --> 00:38:39,700
As soon as someone opens the gate.
553
00:38:39,940 --> 00:38:43,740
I'll charge into the city at night, and go straight
to Cao Cao's residence and kill him.
554
00:38:44,070 --> 00:38:48,110
Then, I'll advance to the palace, escort the emperor out and shout,
555
00:38:48,350 --> 00:38:50,910
The deed is done!
556
00:38:51,050 --> 00:38:52,150
Marvelous!
557
00:38:52,480 --> 00:38:56,790
General, my wife's brother, Miao Ze,
happens to be Xuchang's gatekeeper.
558
00:38:57,150 --> 00:39:01,260
We'll collaborate with you and open Xuchang's south gate at night.
559
00:39:01,390 --> 00:39:04,260
We'll light a torch as a signal for you to enter the city.
560
00:39:04,390 --> 00:39:08,300
This is wonderful! Heaven is on our side!
561
00:39:10,670 --> 00:39:12,370
Madam, Madam...
562
00:39:14,270 --> 00:39:16,570
What are you yelling for? Did someone die or what?
563
00:39:16,670 --> 00:39:19,270
Don't bother with her, come on...
564
00:39:24,310 --> 00:39:25,910
Did I let you come in?
565
00:39:26,050 --> 00:39:27,150
I'm really sorry.
566
00:39:27,280 --> 00:39:29,650
But Master has returned. I came to let you know.
567
00:39:30,620 --> 00:39:31,950
Leave now.
568
00:39:33,290 --> 00:39:36,560
Miao Ze, hurry, leave quickly!
569
00:39:34,690 --> 00:39:38,090
Why is Brother-in-Law back so soon?
570
00:39:39,260 --> 00:39:42,060
We can't let him see you.
571
00:39:40,930 --> 00:39:42,060
I'm hurrying...
572
00:39:42,330 --> 00:39:43,800
Wait, your belt!
573
00:39:47,370 --> 00:39:51,410
Darling, I really can't bear to leave you.
574
00:39:49,570 --> 00:39:51,410
Liar, get your ass moving!
575
00:39:51,510 --> 00:39:52,470
Bye then!
576
00:40:00,980 --> 00:40:02,150
Brother-in-law.
577
00:40:07,760 --> 00:40:11,060
I have a friend who is a retainer of Young Master Zhi's.
578
00:40:11,190 --> 00:40:12,830
He knows that you enjoy reading,
579
00:40:12,960 --> 00:40:15,530
and that you are a scholar and a book-collector.
580
00:40:15,630 --> 00:40:19,800
So he wanted me to... borrow from you this book called...
581
00:40:20,200 --> 00:40:22,100
The Mozi... Mozi...
582
00:40:22,240 --> 00:40:27,640
I went to look for you earlier but you1 weren't
in, so I paid my sister a visit instead.
583
00:40:29,610 --> 00:40:32,080
Young Master Zhi is a famed writer and poet.
584
00:40:32,550 --> 00:40:36,120
How can he possibly not have a copy of the Mozi at home?
585
00:40:36,950 --> 00:40:38,250
How strange!
48015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.