All language subtitles for Three.Kingdoms.E60.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,760 --> 00:00:03,800 Episode 60 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,900 Three Kingdoms 3 00:00:04,970 --> 00:00:05,970 Prime Minister's Residence 4 00:00:04,670 --> 00:00:06,670 After the Youngest Master passed away, 5 00:00:06,800 --> 00:00:09,770 I've burnt a book at his grave each month as an offering. 6 00:00:09,900 --> 00:00:14,310 It has been three years to the day, and I have burned 36 books. 7 00:00:16,640 --> 00:00:19,680 I think I can now fulfill my agreement with Your Excellency, 8 00:00:19,810 --> 00:00:23,080 and choose one of your sons to serve as his retainer. 9 00:00:25,050 --> 00:00:27,050 And who would you choose? 10 00:00:30,120 --> 00:00:31,090 Cao Pi. 11 00:00:38,400 --> 00:00:41,000 I hoped you would choose Cao Zhi. 12 00:00:41,130 --> 00:00:44,440 He is outstanding and has a great future ahead of him. 13 00:00:45,770 --> 00:00:50,010 Cao Zhi is already outstanding enough. I have no means to instruct him further. 14 00:00:50,110 --> 00:00:52,340 But if I command you to do so? 15 00:01:01,220 --> 00:01:02,490 Your Excellency, 16 00:01:02,620 --> 00:01:07,290 to avoid doing something which I'm reluctant to do, I have feigned paralysis once. 17 00:01:07,630 --> 00:01:10,430 I have also escaped arrest using a fictitious name. 18 00:01:11,260 --> 00:01:12,730 Now, I am willing... 19 00:01:15,700 --> 00:01:17,740 I am willing to die for the same reason. 20 00:01:19,970 --> 00:01:21,510 You are indeed exceptional. 21 00:01:26,350 --> 00:01:30,180 Zhongda, no doubt you possess some bit of talent, 22 00:01:30,320 --> 00:01:32,250 but you are too arrogant. 23 00:01:35,090 --> 00:01:37,420 It's all right if you don't want to instruct Cao Zhi, 24 00:01:37,560 --> 00:01:40,160 but I won't permit you to teach Cao Pi either. 25 00:01:43,130 --> 00:01:45,900 But Your Excellency promised me three years ago that 26 00:01:46,000 --> 00:01:48,400 I would be free to choose any one of the young masters. 27 00:01:48,530 --> 00:01:52,200 Even a promise can be rescinded, right? 28 00:01:53,040 --> 00:01:56,840 I'm the prime minister, the holder of the highest office. 29 00:01:57,580 --> 00:02:01,680 Some even complain that my word is royal law, that I wield sole control over the nation. 30 00:02:01,810 --> 00:02:02,250 Am I right? 31 00:02:02,780 --> 00:02:04,510 Your Excellency is absolutely right. 32 00:02:04,650 --> 00:02:05,680 Therefore, 33 00:02:06,380 --> 00:02:08,550 I can eat my own words. 34 00:02:08,820 --> 00:02:10,020 But you can't. 35 00:02:12,060 --> 00:02:13,020 Zhongda, 36 00:02:15,030 --> 00:02:18,190 since I have no place for you here, you may leave now. 37 00:02:28,640 --> 00:02:30,210 Thank you, Your Excellency. 38 00:02:40,480 --> 00:02:41,880 Master Zhongda! 39 00:02:43,220 --> 00:02:45,120 Master Zhongda! 40 00:02:48,220 --> 00:02:50,060 Master Zhongda! 41 00:02:58,270 --> 00:02:59,930 Please wait, Master Zhongda. 42 00:03:00,700 --> 00:03:04,040 Young Master, what instructions have you come to give me? 43 00:03:08,910 --> 00:03:10,140 I've heard. 44 00:03:12,310 --> 00:03:15,120 Master, is this all because of me? 45 00:03:15,720 --> 00:03:17,380 It's not because of you. 46 00:03:17,750 --> 00:03:19,250 This is Heaven's will. 47 00:03:19,690 --> 00:03:23,260 I can only do all that I can, and leave the rest to Heaven. 48 00:03:23,390 --> 00:03:26,660 No, I'll not let you go, sir. 49 00:03:27,900 --> 00:03:30,060 Please come home with me. 50 00:03:30,200 --> 00:03:32,400 Even if Father does not give his permission. 51 00:03:32,930 --> 00:03:35,970 I will still honor you as my teacher! 52 00:03:34,640 --> 00:03:35,970 You must not do that. 53 00:03:36,240 --> 00:03:38,670 If His Excellency finds out, he will suspect you. 54 00:03:38,810 --> 00:03:40,610 Even if Father suspects me 55 00:03:42,480 --> 00:03:43,810 I don't want to lose you, sir. 56 00:03:43,810 --> 00:03:44,680 Also! 57 00:03:45,080 --> 00:03:47,780 Everyone knows that His Excellency wishes to recruit me. . 58 00:03:47,880 --> 00:03:51,680 If you insist on retaining me, the officials will all, be suspicious of you too when they find out. 59 00:03:51,790 --> 00:03:54,290 Your brothers will also view you as their enemy. 60 00:03:54,420 --> 00:03:57,020 Young Master, please do not act on impulse. 61 00:03:57,690 --> 00:04:01,630 Then... then... what should I do? 62 00:04:22,650 --> 00:04:23,680 Don't worry. 63 00:04:24,120 --> 00:04:27,990 I have a thatched hut outside the city, enough to shelter me from wind and rain. 64 00:04:29,060 --> 00:04:32,290 When you have some free time, we can enjoy fishing together. 65 00:04:36,460 --> 00:04:38,430 It will be.an injustice to you, sir. 66 00:04:38,560 --> 00:04:40,330 Don't worry about that either. 67 00:04:40,870 --> 00:04:42,930 I'm used to suffering from injustice, 68 00:04:43,070 --> 00:04:45,500 and now I've learned to relish from it. 69 00:05:08,160 --> 00:05:09,030 Lets go. 70 00:05:30,210 --> 00:05:31,680 Where did Sima Yi go? 71 00:05:31,850 --> 00:05:35,020 He left the city and went far away. His whereabouts are unknown. 72 00:05:35,120 --> 00:05:37,350 Did he meet with anyone before leaving? 73 00:05:41,490 --> 00:05:44,690 Young Master Pi pursued him to the outskirts of the city, and met up with him. 74 00:05:44,830 --> 00:05:47,830 Your Excellency, Sima Yi is an extraordinary talent. 75 00:05:48,500 --> 00:05:53,000 If he leaves, will he end up in Sun Quan or Liu Bei's service? 76 00:05:53,770 --> 00:05:56,140 Liu Bei has Kongming and Pang Tong, 77 00:05:56,610 --> 00:05:58,210 and Sun Quan has Lu Su. 78 00:05:58,640 --> 00:06:00,210 If I were Sima Yi, 79 00:06:00,680 --> 00:06:02,810 I will definitely not go and compete with them. 80 00:06:02,950 --> 00:06:03,950 Wise words. 81 00:06:04,080 --> 00:06:06,150 Moreover, I doubt he'll go very far. 82 00:06:06,780 --> 00:06:07,520 Why? 83 00:06:08,020 --> 00:06:09,880 Have you heard about Mt. Zhongnan? 84 00:06:10,250 --> 00:06:13,660 I do. It's a famous mountain. Who wouldn't know of it? 85 00:06:14,560 --> 00:06:16,930 How did it become famous then? 86 00:06:17,360 --> 00:06:19,960 That mountain is not far away from Chang'an. 87 00:06:20,660 --> 00:06:24,500 In the past, disappointed scholars often took to living in seclusion there, 88 00:06:24,630 --> 00:06:27,200 writing sentimental verses and painting natural landscapes, 89 00:06:27,340 --> 00:06:30,810 acting as if they were above the mundane world. 90 00:06:30,940 --> 00:06:34,340 But in fact, they were just waiting for the right opportunity. 91 00:06:35,680 --> 00:06:37,580 Your Excellency, I understand now. 92 00:06:37,680 --> 00:06:41,220 Sima Yi did not go far. He's waiting for his opportunity. 93 00:06:42,820 --> 00:06:43,720 Precisely. 94 00:06:44,490 --> 00:06:46,890 Moreover, I'm unwilling to let him-go. 95 00:06:47,260 --> 00:06:50,320 If he really leaves, then of course there's nothing we could do. 96 00:06:51,160 --> 00:06:52,360 But if he doesn't 97 00:06:52,690 --> 00:06:56,600 I'd be interested to see what Sima Yi's ambition is like. 98 00:06:58,000 --> 00:06:58,900 Impressive. 99 00:06:59,000 --> 00:07:01,670 Your Excellency. Your Excellency, Sir, 100 00:07:01,800 --> 00:07:03,800 the renovation of the back garden is done. 101 00:07:03,940 --> 00:07:06,010 May it please you to go take a look? 102 00:07:06,110 --> 00:07:08,680 Very well. Let's go take a look then. 103 00:07:10,510 --> 00:07:11,410 After you. 104 00:07:20,590 --> 00:07:22,250 Hmm... not bad. 105 00:07:23,490 --> 00:07:24,520 Not bad. 106 00:07:26,230 --> 00:07:30,760 These gazebos are quite exquisitely constructed. 107 00:07:31,970 --> 00:07:34,630 Yes, these are done according to Your Excellency's tastes. 108 00:07:34,730 --> 00:07:37,700 They were built with care by craftsmen employed from the south. 109 00:07:38,200 --> 00:07:42,140 I was just thinking that they look different from the gazebos of the Central Plains. 110 00:07:42,240 --> 00:07:44,540 Not bad. Excellent. 111 00:07:45,810 --> 00:07:48,610 I doubt I can set foot in the south during my lifetime. 112 00:07:48,710 --> 00:07:53,020 Ill just look at these gazebos and pretend that I'm taking a tour of the south, then. 113 00:07:53,990 --> 00:07:56,290 But... Your Excellency! 114 00:07:56,960 --> 00:07:57,660 Lets go. 115 00:08:13,370 --> 00:08:16,670 Your Excellency, what's wrong>with this doorway? 116 00:08:50,070 --> 00:08:52,380 This...what does this... 117 00:08:52,510 --> 00:08:54,140 What did he mean by this? 118 00:08:54,280 --> 00:08:55,910 Dismantle this doorway immediately. 119 00:08:56,010 --> 00:08:56,910 Why? 120 00:08:58,250 --> 00:09:02,690 he character for "live" and the character for "door" written together form the character for "wide". 121 00:09:02,820 --> 00:09:06,390 His Excellency finds this doorway a bit too wide. 122 00:09:07,020 --> 00:09:09,160 Oh, I see. Then lets dismantle it quickly. 123 00:09:09,290 --> 00:09:10,530 That's right. 124 00:09:24,270 --> 00:09:26,070 What is this? 125 00:09:27,510 --> 00:09:31,650 Sir, on the eve of the Mid-Autumn Festival, Ma Teng from Xiliang sent his tribute to the court. 126 00:09:31,910 --> 00:09:36,520 He gave a box of pastries to His Excellency, who then wrote "One Box of Pastries" on the box. 127 00:09:36,820 --> 00:09:39,120 Did His Excellency say anything else? 128 00:09:39,490 --> 00:09:42,060 After he wrote these words, he left. 129 00:09:42,760 --> 00:09:45,730 We do not know what he meant, hence we dare not touch the box. 130 00:09:53,200 --> 00:09:54,400 Come, come, come. 131 00:09:54,500 --> 00:09:56,640 Help yourselves to the pastries. 132 00:09:59,440 --> 00:10:03,240 But...His Excellency did not give us permission. We dare not touch it! 133 00:10:04,650 --> 00:10:06,110 Just do what I say. 134 00:10:06,450 --> 00:10:08,850 His Excellency will not punish any of you. 135 00:10:09,220 --> 00:10:09,920 Come. 136 00:10:12,250 --> 00:10:12,920 Come. 137 00:10:23,800 --> 00:10:26,070 Who gave you permission to eat that? 138 00:10:28,670 --> 00:10:31,900 Your Excellency, it was I who told them to eat it. 139 00:10:32,040 --> 00:10:33,340 Why did you let them? 140 00:10:33,440 --> 00:10:35,810 I was just following Your Excellency's orders. 141 00:10:35,940 --> 00:10:37,880 When did I ever give such an order? 142 00:10:38,280 --> 00:10:42,280 Didn't Your Excellency write on the box "each man—a bite of pastry"? 143 00:10:42,320 --> 00:10:45,920 Hence, I was merely following Your Excellency's orders. 144 00:10:55,700 --> 00:10:58,660 Yang Xiu, you're very sharp, aren't you? 145 00:10:59,230 --> 00:11:00,970 You can guess my intentions. 146 00:11:02,000 --> 00:11:02,900 Excellent. 147 00:11:03,770 --> 00:11:04,940 Call Xun Yu in. 148 00:11:05,500 --> 00:11:06,440 Yes, sir. 149 00:11:41,770 --> 00:11:42,940 Your Excellency. 150 00:11:43,140 --> 00:11:45,480 Wenruo, have some pastry. 151 00:11:58,790 --> 00:12:00,090 How does it taste? 152 00:12:03,960 --> 00:12:05,800 It tastes both bitter and sweet. 153 00:12:05,900 --> 00:12:09,870 Is it sweet with a bitter aftertaste, or is it bitter with a sweet aftertaste? 154 00:12:13,570 --> 00:12:15,740 It's sweet and bitter at the same time. 155 00:12:17,980 --> 00:12:19,710 This pastry was given by Ma Teng. 156 00:12:23,780 --> 00:12:24,910 Don't worry. 157 00:12:25,950 --> 00:12:27,920 Yang Xiu and the rest have tried it. 158 00:12:27,920 --> 00:12:29,720 Ma Teng did not put poison in it. 159 00:12:34,990 --> 00:12:38,060 Usually, Ma Teng only ever shows you disrespect. 160 00:12:38,630 --> 00:12:41,600 What made him send pastries to you all of a sudden? 161 00:12:41,730 --> 00:12:43,400 He's out to insult me! 162 00:12:44,770 --> 00:12:46,430 On the eve of the Mid-Autumn Festival, 163 00:12:46,900 --> 00:12:49,540 he sent a tribute of 10,000 taels of gold to the emperor. 164 00:12:49,640 --> 00:12:52,210 as well as 1,000 bushels of fruits and 100 boxes of pastries. 165 00:12:52,340 --> 00:12:55,180 To me, though, he gave only this little box of pastries. 166 00:13:01,320 --> 00:13:04,520 If we do not remove Ma Teng, the northern borders will not know peace. 167 00:13:04,990 --> 00:13:08,560 Xiliang has sixty to seventy thousand soldiers, all horsemen. 168 00:13:08,690 --> 00:13:10,860 They are always waiting to pounce. 169 00:13:10,960 --> 00:13:13,960 No matter when, as soon as Your Excellency marches south, 170 00:13:14,060 --> 00:13:17,000 Ma Teng will lead his army to attack Xuchang. 171 00:13:17,600 --> 00:13:19,870 He had done so several times in the past. 172 00:13:20,470 --> 00:13:23,800 If Your Excellency wishes to conquer the south 173 00:13:24,170 --> 00:13:26,170 and avenge your defeat at Red Cliff, 174 00:13:26,310 --> 00:13:28,210 you must get rid of this threat. 175 00:13:28,810 --> 00:13:31,950 You're right. Do you have any ideas? 176 00:13:33,580 --> 00:13:38,080 Hasn't Ma Teng desired to set foot in the Central Plains for many years? 177 00:13:38,750 --> 00:13:41,420 Your Excellency can have an imperial edict issued, 178 00:13:41,560 --> 00:13:43,760 to appoint him General who Conquers the South, 179 00:13:43,890 --> 00:13:47,260 and command him to lead his Xiliang warriors to go fight Sun Quan in the south. 180 00:13:47,960 --> 00:13:52,600 Your Excellency, this strategy is known as "pitting the wolf against the dog". 181 00:13:52,930 --> 00:13:55,330 Whether the wolf or the dog wins. 182 00:13:55,640 --> 00:13:59,940 Your Excellency can lead your forces to crush them when they are in the thick of fighting, 183 00:14:00,040 --> 00:14:01,870 thus annihilating them both. 184 00:14:03,110 --> 00:14:07,280 Excellent plan. But I would make some modifications. 185 00:14:08,580 --> 00:14:10,350 Please instruct me, Your Excellency. 186 00:14:11,520 --> 00:14:15,120 Bestow upon Ma Teng 10,000 bushels of grain and 1,000 rolls of silk, 187 00:14:15,420 --> 00:14:17,790 and grant him the rank of General of the Front. 188 00:14:18,520 --> 00:14:22,260 Thereafter, command him to lead his Xiliang warriors south to attack Sun Quan. 189 00:14:23,000 --> 00:14:23,930 Yes, sir. 190 00:14:24,230 --> 00:14:25,930 I'm not finished yet. 191 00:14:28,200 --> 00:14:30,500 When he passes by Xuchang with his army, 192 00:14:31,840 --> 00:14:35,240 he will have to visit the palace and give his thanks to the emperor. 193 00:14:35,880 --> 00:14:38,980 At that time, we can take the opportunity to arrest him and his sons. 194 00:14:39,380 --> 00:14:43,250 Thereafter, the Xiliang troops will lose their leader, 195 00:14:43,620 --> 00:14:47,820 and they will have to submit to the imperial court—that is, me. 196 00:14:50,260 --> 00:14:53,260 Ma Teng gave us a box of pastries, did he not? 197 00:14:53,530 --> 00:14:55,490 We should return the favor. 198 00:14:56,190 --> 00:14:58,230 Your revision is superb, Your Excellency. 199 00:14:58,360 --> 00:15:03,770 The plan will work wonderfully and those villains will fall into our hands. 200 00:15:26,120 --> 00:15:31,360 Good brother, the court has issued an edict to bestow on me the rank of General of the Front. 201 00:15:31,660 --> 00:15:34,360 Cao Cao provided me with food supplies on the side, 202 00:15:34,500 --> 00:15:38,030 and commanded me to go south to attack Sun Quan. 203 00:15:40,270 --> 00:15:43,040 Brother, what do you think about that? 204 00:15:43,870 --> 00:15:45,640 They made you General of the Front? 205 00:15:45,740 --> 00:15:47,810 That is among the highest ranks in the court! 206 00:15:47,910 --> 00:15:51,780 Previously, Cao Cao had only given this rank to Yuan Shao. 207 00:15:52,180 --> 00:15:54,650 Even Cao Cao himself dares not hold this title. 208 00:15:55,850 --> 00:15:58,790 But now he gives this rank to you. 209 00:15:59,120 --> 00:16:01,990 It shows that he holds you in good esteem. 210 00:16:02,630 --> 00:16:05,530 As for going south to attack Sun Quan, 211 00:16:06,530 --> 00:16:07,600 imagine 212 00:16:07,730 --> 00:16:09,430 the moment you lead our men to war. 213 00:16:09,570 --> 00:16:12,000 Cao Cao may take the opportunity to attack our base. 214 00:16:12,540 --> 00:16:13,840 What should we do then? 215 00:16:13,970 --> 00:16:15,670 This is Cao Cab's evil plot. 216 00:16:16,670 --> 00:16:19,370 Father, if you obey the edict, you will fall for his trap. 217 00:16:19,810 --> 00:16:23,480 But if you don't, Cao Cao will accuse you of going against the imperial court. 218 00:16:23,850 --> 00:16:26,810 He will then lead his army west to fight us in the name of the emperor. 219 00:16:26,920 --> 00:16:30,350 I feel that, since Cao Cao ordered us to lead an army south, 220 00:16:30,650 --> 00:16:35,290 we should take the opportunity to attack the passes, and take down Chang'an and Xuchang along the way. 221 00:16:35,420 --> 00:16:36,790 We mustn't do that. 222 00:16:37,060 --> 00:16:39,560 The traitor is extremely crafty. He will be prepared. 223 00:16:39,660 --> 00:16:41,630 If Uncle were to bring our forces south. 224 00:16:41,760 --> 00:16:45,330 I think we may be ambushed by Cao Cao's army along the way. 225 00:16:46,230 --> 00:16:47,900 Uncle, you mustn't go. 226 00:16:49,240 --> 00:16:53,040 It wont do to obey the edict, and it wont do to defy it. 227 00:16:54,110 --> 00:16:56,110 What should we do? 228 00:17:00,250 --> 00:17:02,020 I will not bring the whole army either. 229 00:17:02,150 --> 00:17:04,780 but only take 5,000 light cavalry with me to Xuchang. 230 00:17:05,090 --> 00:17:07,490 Brother Shoucheng! You mustn't do that! 231 00:17:05,620 --> 00:17:06,620 Father! 232 00:17:07,620 --> 00:17:08,960 That is suicide! 233 00:17:10,660 --> 00:17:14,260 Not going is as good as waiting to be slaughtered. 234 00:17:14,830 --> 00:17:18,100 If I go, there may still be a slim chance of finding victory amid dangers. 235 00:17:18,700 --> 00:17:21,170 I may even succeed in taking Cao Cao's head. 236 00:17:23,570 --> 00:17:24,940 What is your plan, then? 237 00:17:28,910 --> 00:17:29,910 My brother, 238 00:17:31,580 --> 00:17:36,280 can you see the wicked plot hidden in Cao Cao's edict? 239 00:17:38,080 --> 00:17:39,250 For many years. 240 00:17:39,590 --> 00:17:42,550 he has desired to sow discord between us 241 00:17:43,020 --> 00:17:44,890 and cause internal strife in Xiliang. 242 00:17:45,760 --> 00:17:48,790 Now, he gave me the rank of General of the Front, 243 00:17:49,400 --> 00:17:51,960 but did not say a single word about you, 244 00:17:52,500 --> 00:17:55,530 or bestow anything on you. Why is that so? 245 00:17:58,470 --> 00:18:00,440 It is purely intentional. 246 00:18:00,870 --> 00:18:03,710 Cao Cao desires to make you feel indignant. 247 00:18:04,710 --> 00:18:06,510 so that you will quarrel with me. 248 00:18:07,680 --> 00:18:08,610 That's right. 249 00:18:08,750 --> 00:18:12,880 Well then! We shall act as if we are really fighting with each other, 250 00:18:13,620 --> 00:18:15,350 to the point of clashing our armies. 251 00:18:15,450 --> 00:18:17,860 We shall use this to confuse Cao Cao. 252 00:18:18,260 --> 00:18:19,690 How do we confuse him? 253 00:18:19,790 --> 00:18:25,460 Today I shall submit a memorandum to the imperial court to give my thanks, and at the same time, 254 00:18:25,830 --> 00:18:29,300 I'll say that you, Han Sui, are so angry and jealous that you received nothing 255 00:18:29,700 --> 00:18:31,100 that you wouldn't obey me. 256 00:18:31,240 --> 00:18:33,570 After which, you shall also submit a memorandum, 257 00:18:33,700 --> 00:18:37,610 accusing me of massacring the Qiang people and causing a revolt among the civilians. 258 00:18:37,740 --> 00:18:40,780 to do away with my rank and title, 259 00:18:37,740 --> 00:18:40,780 You shall appeal to the imperial court 260 00:18:40,910 --> 00:18:44,780 and recommend Ma Chao to take over my military command instead. 261 00:18:44,920 --> 00:18:47,720 Thereafter, I shall send another memorandum 262 00:18:48,090 --> 00:18:53,590 accusing you of collaborating with Ma Chao to lead a mutiny in a bid to wrest power from me, 263 00:18:53,960 --> 00:18:57,230 and I shall appeal to the imperial court to remove you from,your office. 264 00:18:57,560 --> 00:18:59,830 After that, you shall send another memorandum 265 00:19:00,060 --> 00:19:02,670 saying that I have led my armies to attack your cities. 266 00:19:04,530 --> 00:19:08,500 Within a span of a few days, we shall send memorandums one after another, 267 00:19:08,610 --> 00:19:11,810 each sounding more serious than the previous one. 268 00:19:11,940 --> 00:19:19,750 By that time, Cao Cao will be convinced that Xiliang is in complete chaos. 269 00:19:23,890 --> 00:19:27,060 Very true. So what do we do after that? 270 00:19:27,160 --> 00:19:29,890 After that, I can proceed to Xuchang. 271 00:19:30,830 --> 00:19:33,900 I will meet Cao Cao and tell him 272 00:19:34,000 --> 00:19:37,170 that Han Sui has collaborated with Ma Chao to wrest military power from me. 273 00:19:38,000 --> 00:19:40,270 Left with no choice, I had to flee for my life. 274 00:19:40,600 --> 00:19:45,110 bringing only 5,000 remnant soldiers with me to seek refuge with the Prime Minister. 275 00:19:45,240 --> 00:19:49,640 I shall then appeal to His Excellency to give me an army to retake Xiliang. 276 00:19:49,780 --> 00:19:53,310 By then, Cao Cao will have to believe my words. 277 00:19:53,980 --> 00:19:58,250 After I enter the city, I shall coordinate with a planted agent, 278 00:19:58,350 --> 00:20:00,320 and attack the city at night. 279 00:20:00,790 --> 00:20:05,330 office, kill Cao Cao, and occupy the palace. 280 00:20:00,790 --> 00:20:05,330 In the process, I will seize control of the Prime Minister's 281 00:20:05,430 --> 00:20:07,860 With the emperor in my hands, 282 00:20:08,530 --> 00:20:12,830 I can issue a decree to force* all the court officials to surrender to me. 283 00:20:14,470 --> 00:20:17,570 After Cao Cao is dead, his followers will have no leader. 284 00:20:18,210 --> 00:20:21,910 Everyone of them will be fearful. Who will dare oppose me then? 285 00:20:24,610 --> 00:20:28,650 Brother Shoucheng, this is the best strategy I have ever heard in my life! 286 00:20:29,550 --> 00:20:31,750 Let alone Cao Cao. 287 00:20:31,850 --> 00:20:34,850 Even if you put him, Kongming, and Zhou Yu together, 288 00:20:35,290 --> 00:20:37,720 they will not see through the plan easily! 289 00:20:38,560 --> 00:20:40,790 Father, though this is a good plan, 290 00:20:40,890 --> 00:20:43,360 it's too dangerous for you to enter the enemy's lair. 291 00:20:43,460 --> 00:20:46,330 If you do not take risks, how do you expect to achieve success? 292 00:20:46,470 --> 00:20:49,400 We, the Ma clan, have been loyal subjects for generations. 293 00:20:50,040 --> 00:20:54,270 Our ancestor, General Ma Yuan, is famous for this saying. 294 00:20:55,440 --> 00:20:57,840 A man should seek to die on the battlefield, 295 00:20:58,210 --> 00:21:00,910 and have his body carried home wrapped in horsehide! 296 00:21:01,010 --> 00:21:05,220 Right now, Cao Cao is doing harm to the country and the emperor lives amid dangers. 297 00:21:05,450 --> 00:21:08,690 I am already past my prime. My days are numbered. 298 00:21:08,820 --> 00:21:13,190 What am I waiting for, if I do not seek to kill the traitor now and repay my country? 299 00:21:13,860 --> 00:21:17,160 Father, if you insist on this plan, let me take this risk on your behalf. 300 00:21:17,260 --> 00:21:19,230 volunteer to lead 5,000 men to Xuchang. 301 00:21:19,330 --> 00:21:21,000 Father, please stay in Xiliang. 302 00:21:23,300 --> 00:21:27,070 Cao Cao fears me the most among all in the northwestern forces. 303 00:21:27,410 --> 00:21:30,010 If I go, he will let down half his guard. 304 00:21:30,740 --> 00:21:33,010 Only then will he believe us. 305 00:21:34,050 --> 00:21:37,620 It's useless to have you go. 306 00:21:39,280 --> 00:21:42,420 Sir, please take us with you to the south! We are willing to die for your cause! 307 00:21:42,520 --> 00:21:46,990 This is a dangerous mission, penetrating deep behind enemy lines. 308 00:21:47,390 --> 00:21:50,690 The crux to achieving victory is keeping Cao Cao in the dark. 309 00:21:51,130 --> 00:21:56,500 If I bring all of you along, how will Cao Cao possibly believe me? 310 00:21:57,940 --> 00:22:02,670 Let's not argue anymore. I shall bring only Ma Dai and Ma Tie with me this time. 311 00:22:03,470 --> 00:22:07,680 The rest of you shall stay put and obey General Han's orders. 312 00:22:09,580 --> 00:22:12,680 In case... in case I do not return, 313 00:22:13,280 --> 00:22:15,620 you shall all obey General Han 314 00:22:16,850 --> 00:22:19,120 and rebuild our power! 315 00:22:20,390 --> 00:22:21,420 Uncle! Father! 316 00:22:21,530 --> 00:22:22,590 Sir! 317 00:22:28,400 --> 00:22:32,300 The officials are all talking about Secretary Yang Xiu nowadays. 318 00:22:32,840 --> 00:22:35,300 He is really, really... 319 00:22:35,440 --> 00:22:37,410 he's really clever beyond words. 320 00:22:38,210 --> 00:22:41,280 Young Master, tell me about him. 321 00:22:41,880 --> 00:22:45,280 A few days ago, when the renovation of the back garden was completed, 322 00:22:45,980 --> 00:22:48,150 Father went to inspect the work. 323 00:22:48,680 --> 00:22:51,320 In the end, he did not say a word, 324 00:22:51,790 --> 00:22:55,190 but only wrote the character "live" on the door frame. 325 00:22:55,320 --> 00:22:57,430 Then he put down the brush and-left. 326 00:22:58,460 --> 00:23:00,360 Nobody understood what he meant. 327 00:23:00,760 --> 00:23:03,430 Only Yang Xiu solved the puzzle right away. 328 00:23:04,900 --> 00:23:08,170 His Excellency found, to his dislike, that the door was too wide. 329 00:23:11,070 --> 00:23:12,740 There's also another incident. 330 00:23:13,480 --> 00:23:17,380 On the eve of the Mid-Autumn Festival, Ma Teng sent an emissary to deliver a box of pastries. 331 00:23:17,480 --> 00:23:20,210 Father wrote»on the box the words 332 00:23:20,750 --> 00:23:23,820 One Box of Pastries and left it on the table and departed. 333 00:23:25,920 --> 00:23:28,760 Once again, nobody understood what he meant. 334 00:23:29,720 --> 00:23:31,830 And once more it was Yang Xiu who came in, 335 00:23:31,960 --> 00:23:34,660 opened the box, and let everyone share the pastries. 336 00:23:36,030 --> 00:23:40,430 Father came back and asked, "Hmm? Who allowed you eat it?" 337 00:23:41,170 --> 00:23:46,340 Yang Xiu replied, "Your Excellency, you wrote on the box, 338 00:23:46,770 --> 00:23:51,940 Each man—a bite of pastry'. I dared not disobey and thus ate the pastry. 339 00:23:54,310 --> 00:23:57,250 Say, isn't he very clever? 340 00:23:59,020 --> 00:24:02,490 Clever, he's indeed clever. 341 00:24:04,020 --> 00:24:06,160 A man who is that clever... 342 00:24:08,430 --> 00:24:09,960 will not live for long. 343 00:24:11,560 --> 00:24:13,770 Master, what do you mean by that? 344 00:24:14,130 --> 00:24:16,030 Yang Dezu thinks too highly of himself, 345 00:24:16,140 --> 00:24:18,270 and keeps revealing His Excellency's thoughts. 346 00:24:18,370 --> 00:24:21,440 Don't you think such a subordinate is a threat to His Excellency? 347 00:24:23,280 --> 00:24:24,110 No lord 348 00:24:24,810 --> 00:24:27,910 wants a subordinate who completely does not understand his intentions. 349 00:24:28,280 --> 00:24:31,350 or a subordinate who can completely see through his thoughts. 350 00:24:31,580 --> 00:24:32,980 Out of the two, 351 00:24:33,290 --> 00:24:36,790 a lord will bear a greater grudge against the latter. 352 00:24:36,890 --> 00:24:37,660 Why so? 353 00:24:38,390 --> 00:24:41,760 If a subordinate can see through His Excellency's thoughts all the time. 354 00:24:42,030 --> 00:24:44,200 then what is left of His Excellency's power? 355 00:24:44,330 --> 00:24:48,730 Remember this, true power is that which is unpredictable and unfathomable. 356 00:24:48,870 --> 00:24:52,340 Yang Xiu is too self-assured, and boasts of his abilities wherever he goes. 357 00:24:52,440 --> 00:24:56,670 This happens to be the biggest taboo when it comes to dealing with His Excellency. 358 00:24:56,780 --> 00:25:00,240 Your words bring me to my senses, sir. 359 00:25:01,280 --> 00:25:04,180 These are just some trivial words. Not worth mentioning. 360 00:25:04,520 --> 00:25:07,350 Young Master, did anything else happen in the city? 361 00:25:13,690 --> 00:25:16,590 In the name of the emperor. Father has issued... 362 00:25:17,930 --> 00:25:23,030 an edict to bestow on Ma Teng the rank of General of the Front, 363 00:25:23,600 --> 00:25:26,840 and to order him to lead the Xiliang army to attack Sun Quan. 364 00:25:27,370 --> 00:25:31,140 General of the Front? That's quite something! 365 00:25:32,780 --> 00:25:35,240 Young Master, make a guess. 366 00:25:36,050 --> 00:25:38,410 What»do you think is His Excellency's intention? 367 00:25:40,580 --> 00:25:43,690 This is a ruse to "make the wolf fight with the dog". 368 00:25:44,650 --> 00:25:47,820 Hasn't Ma Teng always wanted to set foot in the Central Plains? 369 00:25:47,960 --> 00:25:49,630 So Father gave him this chance, 370 00:25:50,660 --> 00:25:52,630 to lure him to march against Sun Quan. 371 00:25:52,730 --> 00:25:54,960 Thereupon Father can make a move 372 00:25:55,100 --> 00:25:57,770 and conquer either the Southland or Xiliang. 373 00:25:57,900 --> 00:26:00,040 Or, he may even conquer both. 374 00:26:00,140 --> 00:26:02,700 Young Master, try guessing again. 375 00:26:20,820 --> 00:26:23,520 Father is luring Ma Teng to the south, 376 00:26:24,330 --> 00:26:27,360 to ambush and kill him on his way to Xuchang? 377 00:26:27,830 --> 00:26:29,330 Precisely, that's right! 378 00:26:30,370 --> 00:26:32,930 Having Ma Teng journey all the way south to attack Sun Quan 379 00:26:33,030 --> 00:26:35,000 is obviously impossible. 380 00:26:35,100 --> 00:26:38,340 What if Ma Teng and Sun Quan join hands to,attack Xuchang instead? 381 00:26:38,670 --> 00:26:41,110 Hence, when Ma Teng is journeying south. 382 00:26:41,410 --> 00:26:43,140 we must kill him and annex his army. 383 00:26:43,280 --> 00:26:45,510 take Xiliang and secure our rear borders. 384 00:26:45,610 --> 00:26:47,410 Isn't he made General of the Front? 385 00:26:47,520 --> 00:26:51,520 According to protocol, Ma Teng should meet the emperor to give his thanks. 386 00:26:51,650 --> 00:26:52,390 Sir 387 00:26:53,220 --> 00:26:56,560 do you think Father's plan will succeed? 388 00:27:02,030 --> 00:27:03,600 Most likely, I think. 389 00:27:18,710 --> 00:27:20,080 Minister, this way please. 390 00:27:20,280 --> 00:27:22,250 We have good seats on the second floor. 391 00:27:23,150 --> 00:27:24,050 This way. 392 00:27:28,720 --> 00:27:30,020 This way please, sir. 393 00:27:33,130 --> 00:27:35,790 Master Huang, I have been awaiting your arrival. 394 00:27:37,560 --> 00:27:38,660 You are? 395 00:27:39,030 --> 00:27:40,730 I'm Feng Er from Xiliang. 396 00:27:41,500 --> 00:27:42,870 At the end of last year. 397 00:27:43,000 --> 00:27:45,670 you instruct me to choose some fine horses for you. 398 00:27:49,380 --> 00:27:51,280 Right. So you're Proprietor Feng Er. 399 00:27:51,640 --> 00:27:52,510 That's me. 400 00:27:53,780 --> 00:27:56,650 Look at my poor memory! Come, please take a seat. 401 00:27:57,080 --> 00:27:59,050 After you, Master Huang. 402 00:27:58,080 --> 00:27:59,050 All right. 403 00:28:04,190 --> 00:28:05,790 Please go ahead, sir. 404 00:28:06,330 --> 00:28:06,890 All right. 405 00:28:17,500 --> 00:28:19,500 It's too dangerous for you to come here. 406 00:28:24,040 --> 00:28:26,540 Sir, this is a letter from the General of the Front. 407 00:28:42,660 --> 00:28:47,930 That means, General Ma Teng is really coming to Xuchang? 408 00:28:48,330 --> 00:28:49,370 That's right. 409 00:28:51,400 --> 00:28:55,100 Isn't he aware that this is Cao Cao's ruse? 410 00:28:56,570 --> 00:28:59,010 General Ma is fully aware. 411 00:28:59,380 --> 00:29:02,610 However, since Cao Cao bestowed on him the rank of General of the Front, 412 00:29:02,880 --> 00:29:05,680 he ought to enter Xuchang to give his thanks, shouldn't he? 413 00:29:18,530 --> 00:29:20,660 Your Excellency, we received an urgent dispatch. 414 00:29:20,800 --> 00:29:23,800 A great mishap has occurred within the Xiliang forces. 415 00:29:24,870 --> 00:29:26,170 What mishap? 416 00:29:27,240 --> 00:29:29,470 Han Sui had colluded with Ma Chao's subordinates, 417 00:29:29,610 --> 00:29:31,540 and led an attack on Ma Teng's camps. 418 00:29:31,640 --> 00:29:35,780 Both parties fought for many days, and in the end, Han Sui defeated Ma Teng, 419 00:29:36,080 --> 00:29:38,550 and chased him out of Xiliang. 420 00:29:40,620 --> 00:29:42,120 Where's Ma Teng then? 421 00:29:42,820 --> 00:29:45,890 Ma Teng fled to the central lands with just 5,000 remnant troops. 422 00:29:45,990 --> 00:29:48,590 He petitioned for Your Excellency to give him refuge. 423 00:29:57,600 --> 00:30:03,700 A few days ago, Han Sui and Ma Teng sent accusations of each other, one after another. 424 00:30:04,670 --> 00:30:07,140 I was just worried that a mutiny might take place. 425 00:30:07,240 --> 00:30:09,780 And they really started fighting! 426 00:30:09,880 --> 00:30:13,850 In that case. Your Excellency, will you permit Ma Teng to come here? 427 00:30:16,020 --> 00:30:17,150 Let him come. 428 00:30:18,720 --> 00:30:22,920 When he's here, he'll ask me for some soldiers to retaliate against Han Sui. 429 00:30:24,120 --> 00:30:27,490 I can make use of him to take Xiliang in the process. 430 00:30:30,300 --> 00:30:31,500 Wait. 431 00:30:37,270 --> 00:30:38,340 Your Excellency. 432 00:30:40,310 --> 00:30:43,280 Why do I find this matter so strange somehow? 433 00:30:45,550 --> 00:30:47,480 Ma Teng is slyer than a fox. 434 00:30:49,380 --> 00:30:54,150 Among the eighteen lords who fought against Dong Zhuo, only he and Liu Bei are still alive. 435 00:30:54,290 --> 00:30:57,190 Nobody had ever defeated him so badly before. 436 00:30:58,260 --> 00:31:02,790 But this time, it was his son, Ma Chao, who stabbed him in the back. 437 00:31:04,830 --> 00:31:06,200 Compose an edict. 438 00:31:07,300 --> 00:31:10,440 Appoint Han Sui as General who Defends the South, 439 00:31:11,000 --> 00:31:13,340 and let him rule all commanderies of Xiliang. 440 00:31:13,440 --> 00:31:15,440 Make Ma Chao Lieutenant General. 441 00:31:15,570 --> 00:31:18,380 Bestow on them whatever they took from Ma Teng. 442 00:31:18,780 --> 00:31:19,640 Yes, sir. 443 00:31:22,480 --> 00:31:25,750 If there's really a plot hidden in all this, 444 00:31:27,290 --> 00:31:33,390 then Ma Chao or Han Sui should be here to surrender instead. 445 00:31:35,390 --> 00:31:37,800 Ma Teng is the leader of Xiliang. 446 00:31:38,860 --> 00:31:41,030 A man may give up an arm in order to survive, 447 00:31:41,800 --> 00:31:43,900 but never his head! 448 00:31:48,410 --> 00:31:50,240 Indeed there's something odd about this. 449 00:32:04,990 --> 00:32:08,220 Uncle, Xuchang is less than thirty miles from here. 450 00:32:13,860 --> 00:32:15,930 General, Lord Cao has agreed to receive you. 451 00:32:16,070 --> 00:32:20,340 He has instructed his son Cao Pi to welcome you from 30 miles outside the city. 452 00:32:20,470 --> 00:32:21,440 He fell for it! 453 00:32:21,540 --> 00:32:24,570 Dismount now and await for Young Master Cao Pi's arrival. 454 00:32:50,700 --> 00:32:52,730 I am Cao Pi. I'm here on my fathers orders 455 00:32:52,870 --> 00:32:54,970 to welcome the General of the Front. 456 00:32:55,070 --> 00:32:58,670 Master, thank you for welcoming us. 457 00:32:55,070 --> 00:32:58,670 I thank His Excellency for his great favor. Young 458 00:32:58,770 --> 00:33:00,210 Please get up quickly. 459 00:33:01,940 --> 00:33:04,280 I My father has already prepared a base for you. 460 00:33:04,410 --> 00:33:06,150 Sir, please lead your men there to rest. 461 00:33:06,280 --> 00:33:07,650 Very good! After you, Young Master. 462 00:33:07,650 --> 00:33:08,520 After you. Very good! After you. Young Master. 463 00:33:09,550 --> 00:33:11,890 Brother Shoucheng, I'm sorry to hear what happened. 464 00:33:11,990 --> 00:33:14,690 Come, let us drink together. 465 00:33:15,120 --> 00:33:17,220 Thank you for taking me in, Your Excellency. 466 00:33:19,060 --> 00:33:21,560 You're too polite. Brother Shoucheng. 467 00:33:22,230 --> 00:33:26,100 I remember when you and I swore to fight against Dong Zhuo together. 468 00:33:26,230 --> 00:33:29,070 Come to think of it, we are actually old acquaintances. 469 00:33:30,410 --> 00:33:33,910 Pi, hurry and toast to your uncle Ma. 470 00:33:38,810 --> 00:33:41,950 Your nephew toasts to the health of Uncle Ma. 471 00:33:42,720 --> 00:33:45,720 Many thanks Young Masters. 472 00:33:57,430 --> 00:34:02,370 Your Excellency, seeing how outstanding your sons are. 473 00:34:03,000 --> 00:34:08,840 I am pained to think about my unfilial son 474 00:34:09,340 --> 00:34:12,980 If not for those few old followers who risked their lives to save me. 475 00:34:13,080 --> 00:34:17,120 I could never see Your Excellency again. 476 00:34:17,720 --> 00:34:19,950 Do not grieve so, Brother Shoucheng. 477 00:34:20,050 --> 00:34:23,820 A man must be flexible and not be troubled by a couple of losses. 478 00:34:24,490 --> 00:34:28,260 Look at me. Wasn't I humiliated at Red Cliff as well? 479 00:34:29,660 --> 00:34:33,870 Your Excellency, I cannot wait to storm back to Xiliang 480 00:34:34,000 --> 00:34:36,300 and behead my treacherous son and Han Sui. 481 00:34:36,400 --> 00:34:39,700 Thereafter, I will lead all of Xiliang to surrender to the imperial court. 482 00:34:40,510 --> 00:34:42,840 Only then will my anger subside. 483 00:34:44,040 --> 00:34:44,340 It's a pity... I.. l... 484 00:34:44,380 --> 00:34:45,080 It's a pity... I.. l... 485 00:34:48,050 --> 00:34:52,380 only have these few thousand defeated troops left. 486 00:34:54,650 --> 00:34:56,490 Don't you worry about that. 487 00:34:57,260 --> 00:35:01,330 In a few days' time, I will allocate thirty thousand Qingzhou men to you, 488 00:35:01,460 --> 00:35:03,590 to aid you in recapturing Xiliang. 489 00:35:07,700 --> 00:35:12,370 Thank you very much, Your Excellency. I shall repay you with my life. 490 00:35:12,970 --> 00:35:14,670 Please rise, please rise. 491 00:35:14,810 --> 00:35:17,440 There is no need for formalities between us. 492 00:35:19,680 --> 00:35:23,810 Your Excellency, after I have recaptured Xiliang, I shall return to Xuchang 493 00:35:23,950 --> 00:35:28,890 and help you unite the realm! 494 00:35:32,020 --> 00:35:33,620 Huang Kui. 495 00:35:32,760 --> 00:35:33,620 Here. 496 00:35:34,260 --> 00:35:38,190 Have you prepared the supplies for Brother Shoucheng's army? 497 00:35:38,660 --> 00:35:41,530 Your Excellency, the preparations are done. 498 00:35:42,100 --> 00:35:45,300 Deliver another 500 jars of wine tomorrow as a reward for their services. 499 00:35:45,400 --> 00:35:46,100 Yes. 500 00:35:46,240 --> 00:35:48,940 I know the Xiliang warriors are good at drinking. 501 00:35:49,770 --> 00:35:50,510 Zhang. 502 00:35:50,840 --> 00:35:51,840 Yes, Father. 503 00:35:53,880 --> 00:35:56,080 You shall accompany him tomorrow also. 504 00:35:56,650 --> 00:35:59,920 Toast to the Xiliang warriors on my behalf. 505 00:36:00,420 --> 00:36:01,550 Yes, sir. 506 00:36:01,920 --> 00:36:04,050 Thank you, Your Excellency. 507 00:36:11,560 --> 00:36:13,330 Welcome, General. 508 00:36:13,600 --> 00:36:14,730 Where's Ma Teng? 509 00:36:14,860 --> 00:36:15,930 I'm sorry, sir. 510 00:36:16,070 --> 00:36:19,600 General Ma drank a cup too many at the Prime Minister's last night. He's still asleep. 511 00:36:21,640 --> 00:36:24,870 Indeed Uncle Ma drank quite a bit last night. I can't blame him. 512 00:36:25,010 --> 00:36:27,840 Unload the wine first. I shall take a walk in the camp in a moment. 513 00:36:27,940 --> 00:36:29,940 I wish to see our fellows from Xiliang. 514 00:36:30,080 --> 00:36:30,950 Yes, sir. 515 00:36:31,310 --> 00:36:32,650 Minister Huang, 516 00:36:31,810 --> 00:36:32,650 Here. 517 00:36:32,750 --> 00:36:35,820 Later, HI make my way back first. You stay here. 518 00:36:35,920 --> 00:36:38,820 After Uncle Ma wakes up, please let him know that I've come. 519 00:36:38,950 --> 00:36:39,850 Yes, sir. 520 00:36:39,990 --> 00:36:40,990 This way, sir. 521 00:36:45,860 --> 00:36:47,690 When I was at Ma Teng's camp, 522 00:36:48,030 --> 00:36:50,860 nobody in the camp was training though it was already midday. 523 00:36:51,700 --> 00:36:53,800 The soldiers appear slack and lethargic. 524 00:36:53,940 --> 00:36:55,770 Many have grown beards and look old. 525 00:36:56,170 --> 00:36:58,540 Their clothes and armor look torn and tattered. 526 00:36:59,510 --> 00:37:02,110 I really think they did just escape defeat. 527 00:37:04,480 --> 00:37:07,780 How many men do you need to defeat them then? 528 00:37:09,280 --> 00:37:12,990 I need only five hundred crack troops to exterminate them all. 529 00:37:13,120 --> 00:37:14,820 Only five hundred men? 530 00:37:14,960 --> 00:37:15,860 Definitely 531 00:37:23,730 --> 00:37:24,930 Send my order. 532 00:37:25,170 --> 00:37:29,400 Withdraw the 20,000 soldiers that are watching over Ma Teng outside the city, 533 00:37:29,540 --> 00:37:33,010 lest he finds out and accuses me of being insincere. 534 00:37:33,140 --> 00:37:34,070 Understood. 535 00:37:40,810 --> 00:37:41,710 General, 536 00:37:42,750 --> 00:37:45,450 is there really a mutiny in Xiliang? 537 00:37:47,250 --> 00:37:48,590 Of course not. 538 00:37:48,690 --> 00:37:52,890 leading the elite warriors of Xiliang, 539 00:37:48,690 --> 00:37:52,890 Not only so, my son Ma Chao is now 540 00:37:53,360 --> 00:37:56,130 advancing secretly to the northern banks of Wei River. 541 00:37:56,260 --> 00:37:58,500 The moment I make a move in Xuchang, 542 00:37:58,600 --> 00:38:01,170 they will reinforce me at the south gate. 543 00:38:03,600 --> 00:38:07,070 General, you are of exceptional wisdom and courage to go deep inside the enemy's lair. 544 00:38:07,210 --> 00:38:09,110 I'm most impressed. 545 00:38:10,510 --> 00:38:14,480 However, you brought only five thousand weak soldiers with you. 546 00:38:14,950 --> 00:38:17,180 How can you possibly kill the traitor? 547 00:38:18,950 --> 00:38:21,090 I've fooled even you. 548 00:38:21,420 --> 00:38:26,560 Though they are older men, they have followed me in battle for many years. 549 00:38:26,660 --> 00:38:28,430 Each of them can take on ten men. 550 00:38:28,690 --> 00:38:32,300 Even though Cao Cao has more soldiers, they are all in the main camp outside the city. 551 00:38:32,400 --> 00:38:36,100 There are only several thousand sentinels in the city. 552 00:38:37,070 --> 00:38:39,700 As soon as someone opens the gate. 553 00:38:39,940 --> 00:38:43,740 I'll charge into the city at night, and go straight to Cao Cao's residence and kill him. 554 00:38:44,070 --> 00:38:48,110 Then, I'll advance to the palace, escort the emperor out and shout, 555 00:38:48,350 --> 00:38:50,910 The deed is done! 556 00:38:51,050 --> 00:38:52,150 Marvelous! 557 00:38:52,480 --> 00:38:56,790 General, my wife's brother, Miao Ze, happens to be Xuchang's gatekeeper. 558 00:38:57,150 --> 00:39:01,260 We'll collaborate with you and open Xuchang's south gate at night. 559 00:39:01,390 --> 00:39:04,260 We'll light a torch as a signal for you to enter the city. 560 00:39:04,390 --> 00:39:08,300 This is wonderful! Heaven is on our side! 561 00:39:10,670 --> 00:39:12,370 Madam, Madam... 562 00:39:14,270 --> 00:39:16,570 What are you yelling for? Did someone die or what? 563 00:39:16,670 --> 00:39:19,270 Don't bother with her, come on... 564 00:39:24,310 --> 00:39:25,910 Did I let you come in? 565 00:39:26,050 --> 00:39:27,150 I'm really sorry. 566 00:39:27,280 --> 00:39:29,650 But Master has returned. I came to let you know. 567 00:39:30,620 --> 00:39:31,950 Leave now. 568 00:39:33,290 --> 00:39:36,560 Miao Ze, hurry, leave quickly! 569 00:39:34,690 --> 00:39:38,090 Why is Brother-in-Law back so soon? 570 00:39:39,260 --> 00:39:42,060 We can't let him see you. 571 00:39:40,930 --> 00:39:42,060 I'm hurrying... 572 00:39:42,330 --> 00:39:43,800 Wait, your belt! 573 00:39:47,370 --> 00:39:51,410 Darling, I really can't bear to leave you. 574 00:39:49,570 --> 00:39:51,410 Liar, get your ass moving! 575 00:39:51,510 --> 00:39:52,470 Bye then! 576 00:40:00,980 --> 00:40:02,150 Brother-in-law. 577 00:40:07,760 --> 00:40:11,060 I have a friend who is a retainer of Young Master Zhi's. 578 00:40:11,190 --> 00:40:12,830 He knows that you enjoy reading, 579 00:40:12,960 --> 00:40:15,530 and that you are a scholar and a book-collector. 580 00:40:15,630 --> 00:40:19,800 So he wanted me to... borrow from you this book called... 581 00:40:20,200 --> 00:40:22,100 The Mozi... Mozi... 582 00:40:22,240 --> 00:40:27,640 I went to look for you earlier but you1 weren't in, so I paid my sister a visit instead. 583 00:40:29,610 --> 00:40:32,080 Young Master Zhi is a famed writer and poet. 584 00:40:32,550 --> 00:40:36,120 How can he possibly not have a copy of the Mozi at home? 585 00:40:36,950 --> 00:40:38,250 How strange! 48015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.