All language subtitles for Three.Kingdoms.E59.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,760 --> 00:00:03,800 Episode 59 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,800 Three Kingdoms 3 00:00:18,050 --> 00:00:19,810 Hey, you! I'm thirsty! 4 00:00:19,950 --> 00:00:22,120 Go fetch me some wine! 5 00:00:21,250 --> 00:00:22,120 All right! 6 00:00:21,480 --> 00:00:23,320 Xuande 7 00:00:26,020 --> 00:00:27,120 Let me do it. 8 00:00:27,250 --> 00:00:28,350 Imperial Uncle! 9 00:00:33,060 --> 00:00:34,490 What are you doing here? 10 00:00:35,060 --> 00:00:39,370 through the night to get here before dawn. 11 00:00:35,060 --> 00:00:39,370 After hearing about what you did, he rode 12 00:00:39,500 --> 00:00:41,270 But you just kept sleeping, 13 00:00:41,370 --> 00:00:41,970 and he had to wait... 14 00:00:41,970 --> 00:00:43,370 Third Brother. and he had to wait... 15 00:00:46,270 --> 00:00:48,740 Sir, what kind of wine do you like? 16 00:00:49,780 --> 00:00:52,440 Xinghua Village! 17 00:00:50,910 --> 00:00:52,440 I'll get you some. 18 00:00:53,610 --> 00:00:54,650 Report! 19 00:00:56,180 --> 00:00:58,550 My lord, my lady ordered me to report that 20 00:00:58,690 --> 00:00:59,990 Ah-Dou is now in a coma. 21 00:01:00,090 --> 00:01:01,920 She requests your immediate return. 22 00:01:04,460 --> 00:01:08,630 Tell the lady that I still have business here. Ask her to take good care of him. 23 00:01:08,760 --> 00:01:09,590 Yes, sir! 24 00:01:09,730 --> 00:01:10,700 Elder Brother. 25 00:01:11,060 --> 00:01:13,730 He's your only child. You have to go back. 26 00:01:15,700 --> 00:01:17,770 I have offended Master Long. 27 00:01:18,070 --> 00:01:21,270 Now he would like some wine. If I get it for him, 28 00:01:21,410 --> 00:01:23,540 I will at least feel more at ease. 29 00:01:46,930 --> 00:01:49,000 Sir, here is your wine. 30 00:02:01,210 --> 00:02:02,280 Imperial Uncle. 31 00:02:02,680 --> 00:02:07,950 Do you really think that a flask of wine can win back the favor that you've already lost? 32 00:02:08,090 --> 00:02:09,890 I am firmly determined to-leave. 33 00:02:09,990 --> 00:02:13,490 Even if you forced me to stay. I would never work for you. 34 00:02:17,290 --> 00:02:19,730 It is my fault I did not recognize your talents. 35 00:02:19,830 --> 00:02:21,330 If you insist on going. 36 00:02:21,470 --> 00:02:23,700 how could I ask you to stay? 37 00:02:23,830 --> 00:02:25,770 Come, allow me to see you off. 38 00:03:00,040 --> 00:03:00,300 Sir. 39 00:03:02,840 --> 00:03:06,170 I am an impoverished provincial protector 40 00:03:06,510 --> 00:03:08,140 and a destitute imperial uncle. 41 00:03:08,610 --> 00:03:10,440 Although I admire your talents, 42 00:03:10,580 --> 00:03:13,080 I have nothing valuable to give to you. 43 00:03:13,320 --> 00:03:14,320 Perhaps... 44 00:03:15,220 --> 00:03:18,150 This horse, Hex Mark, is my beloved mount, 45 00:03:18,550 --> 00:03:20,320 and is rather a fine steed. 46 00:03:20,660 --> 00:03:22,660 Let it carry you on your journeys. 47 00:03:26,560 --> 00:03:29,130 Listen! This horse is called Hex Mark. 48 00:03:29,530 --> 00:03:31,700 It saved my elder brother's life once.' 49 00:03:35,640 --> 00:03:37,600 It really is a fine horse! 50 00:03:38,310 --> 00:03:39,170 Then... 51 00:03:39,740 --> 00:03:41,540 I humbly accept your gift. 52 00:03:42,210 --> 00:03:43,440 Sir, please mount. 53 00:03:50,880 --> 00:03:52,650 This horse is too tall. 54 00:03:52,790 --> 00:03:54,320 Can you give me a hand? 55 00:03:54,820 --> 00:03:56,990 Third Brother, give him a hand. 56 00:03:57,820 --> 00:03:58,720 All right. 57 00:03:59,430 --> 00:04:00,660 Please go ahead. 58 00:04:13,570 --> 00:04:14,740 Elder Brother. 59 00:04:14,840 --> 00:04:17,080 Long Guang is a very talented man. 60 00:04:17,210 --> 00:04:20,180 We can't let a man like him serve another lord. 61 00:04:20,950 --> 00:04:22,680 If he won't serve us, 62 00:04:22,820 --> 00:04:25,680 let me kill him and prevent future troubles! 63 00:04:31,760 --> 00:04:33,020 Hold your tongue. 64 00:04:35,830 --> 00:04:37,100 Sheath your sword. 65 00:04:43,570 --> 00:04:45,200 Even if I can't keep him, 66 00:04:46,000 --> 00:04:48,810 I still hope he finds someone stronger, than me, 67 00:04:48,910 --> 00:04:52,110 so he can reveal his potential and rid the Han of traitors. 68 00:04:53,310 --> 00:04:57,450 That way, I will be able to remember the fault I committed today. 69 00:04:57,580 --> 00:04:59,120 Sir, hesitate no more! 70 00:04:59,250 --> 00:05:00,020 Go on! 71 00:05:18,800 --> 00:05:20,370 Sir, why do you return? 72 00:05:21,170 --> 00:05:23,770 The horse wouldn't follow my orders. 73 00:05:24,280 --> 00:05:26,310 I guess it's attached to its master. 74 00:05:26,780 --> 00:05:29,110 It suddenly turned and galloped back. 75 00:05:29,210 --> 00:05:31,210 I think I should give it back. 76 00:05:33,180 --> 00:05:34,880 Then how will you travel? 77 00:05:36,420 --> 00:05:38,520 I'll take that one. Is it all right? 78 00:05:39,960 --> 00:05:40,890 Of course. 79 00:05:51,000 --> 00:05:53,070 My lord, why are you standing there? 80 00:05:53,540 --> 00:05:55,040 Let's return to Jingzhou. 81 00:06:01,110 --> 00:06:04,080 What did you call me? You called me your lord? 82 00:06:06,180 --> 00:06:08,720 My lord, throughout my life, 83 00:06:08,850 --> 00:06:12,290 I have sought a wise master who can discern the worthy. 84 00:06:13,160 --> 00:06:14,790 Today, I have found him. 85 00:06:15,720 --> 00:06:18,890 I wish to go back to Jingzhou with you, my lord, 86 00:06:19,430 --> 00:06:21,560 to follow you on your campaigns, 87 00:06:21,860 --> 00:06:24,370 and to help you accomplish great deeds. 88 00:06:30,440 --> 00:06:33,340 Come on, Kongming, hurry. Come with me. 89 00:06:33,710 --> 00:06:35,540 My lord, why the haste? 90 00:06:36,110 --> 00:06:38,410 I shall introduce a great mind to you. 91 00:06:39,880 --> 00:06:41,620 Master Long! Master Long! 92 00:06:42,080 --> 00:06:45,790 Kongming has returned from his inspections. Let me introduce you. 93 00:06:46,000 --> 00:06:47,120 Pang Shiyuan! 94 00:06:47,260 --> 00:06:48,460 Kongming. 95 00:06:51,190 --> 00:06:53,760 You are Pang Tong, Pang Shiyuan? 96 00:06:54,600 --> 00:06:56,730 So you are the Fledgling Phoenix. 97 00:06:57,600 --> 00:07:00,600 Shiyuan, why didn't you tell me you were coming here? 98 00:07:00,740 --> 00:07:02,240 I've been looking for you. 99 00:07:02,770 --> 00:07:06,040 I understand now. He was testing me. 100 00:07:07,940 --> 00:07:10,710 My lord, please forgive me for deceiving you. 101 00:07:12,910 --> 00:07:14,380 What is there to forgive? 102 00:07:15,550 --> 00:07:17,620 Master Water Mirror had said that 103 00:07:18,490 --> 00:07:22,090 with either the Sleeping Dragon or the Fledgling Phoenix, I could restore order to the world. 104 00:07:22,220 --> 00:07:24,020 Now that I have both of you. 105 00:07:24,260 --> 00:07:26,490 the Han will surely be saved! 106 00:07:28,060 --> 00:07:30,560 Master, they say you really like wine. 107 00:07:30,830 --> 00:07:32,030 I love wine, too! 108 00:07:32,270 --> 00:07:34,130 Let's have 300 cups together! 109 00:07:34,370 --> 00:07:35,530 Oh, indeed! 110 00:07:35,670 --> 00:07:38,640 Let me look at this map first. Then we'll drink. 111 00:07:38,770 --> 00:07:40,410 What's on the map? 112 00:07:42,540 --> 00:07:43,640 The Riverlands. 113 00:07:52,950 --> 00:07:54,820 Third Brother, thank you. 114 00:07:54,950 --> 00:07:59,520 I was so worried while you were campaigning the past few months against the Wuhuan. 115 00:07:59,660 --> 00:08:02,660 Luckily, brother Zhang sees victory wherever he goes! 116 00:08:02,800 --> 00:08:04,600 Triumphant news kept pouring in. 117 00:08:05,130 --> 00:08:07,570 Father and I were so happy for you. 118 00:08:08,300 --> 00:08:10,530 Second Brother, Father called me back suddenly. 119 00:08:10,670 --> 00:08:12,540 Do you know the reason? 120 00:08:12,670 --> 00:08:16,810 The Bronze Bird Pavilion was completed. Third Brother, it's quite the occasion! 121 00:08:17,180 --> 00:08:21,280 So Father summoned all of us brothers back to enjoy a grand feast together! 122 00:08:21,410 --> 00:08:24,210 So that's why. But is that worth summoning me back? 123 00:08:25,280 --> 00:08:27,750 Actually, that's just an excuse. 124 00:08:28,550 --> 00:08:33,490 Now that the Wuhuan revolt has been quelled, can Father not miss you? 125 00:08:34,360 --> 00:08:37,890 Of course he wants you back at his side as soon as possible. 126 00:08:41,400 --> 00:08:44,230 The wine is set in the lofty hall... 127 00:08:44,340 --> 00:08:45,870 Fourth Brother... Fourth Brother. 128 00:08:46,000 --> 00:08:47,800 Young Master Pi. Young Master Zhang. 129 00:08:47,940 --> 00:08:49,670 Yang Xiu, what happened? 130 00:08:49,810 --> 00:08:53,480 Today, Young Master Zhi had a wine and poetry gathering with some writers. 131 00:08:53,610 --> 00:08:55,750 He enjoyed himself and had a bit much. 132 00:08:56,210 --> 00:08:57,410 You're so drunk! 133 00:08:57,410 --> 00:08:59,750 Help him back to his quarters! Hurry! 134 00:08:59,880 --> 00:09:04,320 While together... with friends I roam... 135 00:09:04,520 --> 00:09:06,590 Yes, yes, we roam, we roam. 136 00:09:06,720 --> 00:09:08,990 Young Master, be careful. Walk slowly. 137 00:09:09,090 --> 00:09:11,230 The cooks busy, preparing a feast... 138 00:09:11,360 --> 00:09:12,360 Yes, yes. 139 00:09:12,500 --> 00:09:13,860 Get some water. 140 00:09:14,560 --> 00:09:18,230 Young Master, we're here, we're here. Be careful. 141 00:09:15,130 --> 00:09:18,230 While together with friends I roam... 142 00:09:19,100 --> 00:09:20,300 Hurry, lie down. 143 00:09:20,440 --> 00:09:21,940 Right over here. 144 00:09:25,140 --> 00:09:29,410 The cooks busy, preparing a feast... 145 00:09:30,480 --> 00:09:35,550 Boil... boiling mutton... and beef at home! 146 00:09:39,020 --> 00:09:41,420 Stupid slave! You cant even wash a face! 147 00:09:41,590 --> 00:09:44,330 Fourth Brother! Mind your manners! 148 00:09:43,290 --> 00:09:44,330 Third Brother. 149 00:09:54,040 --> 00:09:55,170 Second Brother! 150 00:09:56,140 --> 00:09:57,770 Fourth Brother. 151 00:09:56,670 --> 00:09:57,770 Second Brother... 152 00:10:00,480 --> 00:10:01,710 Just now, I... 153 00:10:02,680 --> 00:10:04,080 I thought you... 154 00:10:06,550 --> 00:10:07,750 Fourth Brother! 155 00:10:12,920 --> 00:10:14,350 I thought you were... 156 00:10:15,120 --> 00:10:16,820 you were a servant! 157 00:10:18,630 --> 00:10:19,690 It's fine... 158 00:10:20,960 --> 00:10:22,100 It's fine. 159 00:10:31,140 --> 00:10:32,210 Master Zhongda. 160 00:10:34,510 --> 00:10:36,340 How... how may I help you? 161 00:10:37,310 --> 00:10:39,810 His Excellency ordered me to inform my young masters 162 00:10:40,280 --> 00:10:43,680 that the Bronze Bird Pavilion banquet begins at the 5th hour tomorrow. 163 00:10:44,920 --> 00:10:45,820 All right. 164 00:10:48,590 --> 00:10:49,720 Master Zhongda. 165 00:10:50,460 --> 00:10:51,790 Just a moment. 166 00:10:55,460 --> 00:10:57,560 Second Young Master, what is your command? 167 00:10:58,630 --> 00:11:02,030 If it's a banquet, why have it start at the 5th hour? 168 00:11:02,270 --> 00:11:04,140 Isn't... isn't that a bit early? 169 00:11:04,240 --> 00:11:06,170 A good question, Second Young Master. 170 00:11:06,740 --> 00:11:08,140 From what I know... 171 00:11:09,210 --> 00:11:10,540 along with the banquet, 172 00:11:10,840 --> 00:11:12,780 His Excellency has other plans. 173 00:11:13,510 --> 00:11:17,320 Military officers will compete in archery, civil officers in poetry. 174 00:11:19,890 --> 00:11:23,420 Third Young Master, please bring a quality bow and arrows. 175 00:11:23,960 --> 00:11:25,590 I appreciate your advice. 176 00:11:28,460 --> 00:11:31,330 As for the topic for the poetry contest... 177 00:11:32,560 --> 00:11:33,830 Second Young Master. 178 00:11:35,230 --> 00:11:36,500 Fourth Young Master. 179 00:11:39,400 --> 00:11:40,700 Do you want to know? 180 00:11:42,510 --> 00:11:46,310 Sima Yi, are you planning to leak the topic to us? 181 00:11:46,680 --> 00:11:49,880 A living man, you served as the retainer of the dead. 182 00:11:50,550 --> 00:11:53,520 You must be oh so lonely, so lonely that 183 00:11:53,080 --> 00:11:54,150 Fourth Brother! 184 00:11:53,580 --> 00:11:56,190 you'd defy your lord to earn our favor, yes? 185 00:11:58,160 --> 00:11:59,860 Since it is a test. 186 00:12:00,560 --> 00:12:04,060 we should be allowed to demonstrate our true abilities! 187 00:12:05,930 --> 00:12:09,130 Leave this instant! I would never accept your help! 188 00:12:09,430 --> 00:12:11,700 Fourth Young Master, you scold me justly. 189 00:12:11,840 --> 00:12:13,500 Master Zhongda, he... 190 00:12:14,910 --> 00:12:16,010 Second Brother. 191 00:12:19,710 --> 00:12:20,880 Master Zhongda... 192 00:12:21,110 --> 00:12:23,410 Second Brother. Second Brother! 193 00:12:23,550 --> 00:12:24,650 Master Zhongda. 194 00:12:25,250 --> 00:12:26,350 Master Zhongda. 195 00:12:27,050 --> 00:12:28,420 What is it, Young Master? 196 00:12:28,550 --> 00:12:30,820 Master Zhongda, don't take it personally. 197 00:12:30,920 --> 00:12:34,090 That's just how he is. Proud and contemptuous. 198 00:12:34,390 --> 00:12:36,730 He just had a few drinks too many, so... 199 00:12:36,860 --> 00:12:40,000 Second Young Master, you wish to know the topic, yes? 200 00:12:45,700 --> 00:12:49,300 Master Zhongda, I have no talent for such matters. 201 00:12:50,040 --> 00:12:52,840 In terms of combat, I cannot match my third brother. 202 00:12:53,210 --> 00:12:56,210 In terms of writing ability, I cannot match my fourth. 203 00:12:56,780 --> 00:12:59,110 So yes, it's better for me to be prepared, 204 00:12:59,250 --> 00:13:03,780 so that I do not embarrass my father in front of all of the court officials. 205 00:13:04,390 --> 00:13:05,320 Very well. 206 00:13:06,150 --> 00:13:08,020 Bronze Bird Pavilion" is the topic. 207 00:13:09,060 --> 00:13:10,790 Bronze Bird Pavilion? 208 00:13:09,960 --> 00:13:10,790 Indeed. 209 00:13:14,260 --> 00:13:17,830 I have another matter to report to you. Do you wish to hear it? 210 00:13:18,470 --> 00:13:19,670 Please tell me. 211 00:13:23,910 --> 00:13:25,540 I have not leaked the topic. 212 00:13:26,370 --> 00:13:30,540 His Excellency said to me that, should any of you wish to know the topic. 213 00:13:30,650 --> 00:13:32,310 I am allowed reveal it. 214 00:13:35,080 --> 00:13:37,620 Yet Young Master Zhi was overly noble. 215 00:13:49,030 --> 00:13:50,400 Bronze Bird Pavilion? 216 00:13:51,500 --> 00:13:54,100 That's no ordinary topic. 217 00:13:59,070 --> 00:14:00,470 Why do.you say that? 218 00:14:01,310 --> 00:14:05,780 According to the ancient rites, only an emperor may build a high pavilion to display his power. 219 00:14:06,110 --> 00:14:10,450 The Bronze Bird Pavilion is probably the highest pavilion ever to be built. 220 00:14:11,450 --> 00:14:14,650 By inviting all the court officials to a banquet there. 221 00:14:15,290 --> 00:14:18,120 His Excellency must be revealing his imperial ambitions. 222 00:14:24,230 --> 00:14:24,900 Yes. 223 00:14:28,570 --> 00:14:29,600 He must be. 224 00:14:31,640 --> 00:14:35,810 And so, tomorrow will be a decisive day for you and your brothers. 225 00:14:36,680 --> 00:14:40,180 Lord Cao will be testing his sons as well as the court officials. 226 00:14:42,580 --> 00:14:47,550 So you'll need to think carefully about how you will compose your poem. 227 00:14:53,590 --> 00:14:56,590 As it's so important, I will need your help, Master... 228 00:14:58,030 --> 00:15:01,270 The poem must illustrate His Excellency's imperial aspirations. 229 00:15:02,030 --> 00:15:05,000 It must be full of majestic spirit that transcends time. 230 00:15:05,440 --> 00:15:08,270 and written in the most elegant and imposing style. 231 00:15:16,150 --> 00:15:17,050 It's over. 232 00:15:19,020 --> 00:15:20,180 It's over! 233 00:15:23,090 --> 00:15:23,890 Master, 234 00:15:24,860 --> 00:15:27,790 even if I recruit all the writers of Ye to help me... 235 00:15:29,630 --> 00:15:34,300 I will never be able to produce a composition that can rival Zijian's. 236 00:15:35,630 --> 00:15:37,000 Young Master, fret not. 237 00:15:37,130 --> 00:15:39,700 This is not just a competition of style. 238 00:15:39,800 --> 00:15:42,070 The meaning behind the poem is also key. 239 00:15:46,410 --> 00:15:47,610 What do you mean? 240 00:15:48,610 --> 00:15:52,680 Do you remember the story of Emperor Wen of Han and the summer pavilion? 241 00:15:52,820 --> 00:15:55,780 Building a pavilion isn't something that anyone can do. 242 00:15:56,420 --> 00:15:58,320 And yet His Excellency did it. 243 00:15:58,860 --> 00:16:04,190 Now that he is having his officers compete in archery and poetry games, he is... 244 00:16:04,290 --> 00:16:05,260 I get it! i 245 00:16:09,500 --> 00:16:10,830 I get it! 246 00:16:11,700 --> 00:16:12,670 Master. 247 00:16:14,440 --> 00:16:16,270 What Father is actually doing... 248 00:16:17,610 --> 00:16:22,210 is assessing the officers. He is testing the attitude of the officers... 249 00:16:23,350 --> 00:16:26,550 and also testing to see if his sons appreciate his thoughts. 250 00:16:30,750 --> 00:16:31,120 All right. 251 00:16:32,750 --> 00:16:34,790 I'll prepare two poems for tomorrow. 252 00:16:36,220 --> 00:16:39,890 If the high-ranking officers all praise Father's imperial aspirations, 253 00:16:40,660 --> 00:16:42,200 I'll use one of the poems. 254 00:16:42,730 --> 00:16:46,630 If they decline the invitation, or, come but refuse to praise Father, 255 00:16:47,200 --> 00:16:48,640 Ill use the other poem. 256 00:16:50,070 --> 00:16:53,070 Young Master, you truly have a keen mind. 257 00:16:55,480 --> 00:16:56,340 Master. 258 00:16:57,350 --> 00:17:00,880 You possess many good strategies, and are a rare talent. 259 00:17:01,220 --> 00:17:01,580 All right. 260 00:17:02,450 --> 00:17:07,320 so I can have you as my retainer. 261 00:17:02,450 --> 00:17:07,320 I'll petition my father in a couple of days 262 00:17:07,450 --> 00:17:10,590 No. Young Master, you must not even consider that. 263 00:17:11,530 --> 00:17:13,460 If I become your retainer, 264 00:17:13,860 --> 00:17:15,490 how can Sima Yi join you? 265 00:17:16,030 --> 00:17:17,230 Next to him, 266 00:17:17,360 --> 00:17:20,430 I am a mere blade of grass underneath a tall tree. 267 00:17:20,730 --> 00:17:21,770 Master. 268 00:17:22,000 --> 00:17:25,740 If you keep declining, you will only make me feel bad. 269 00:17:27,770 --> 00:17:31,140 But if I do keep declining, you will actually not feel bad. 270 00:17:31,810 --> 00:17:34,350 And I will also feel more at ease, too. 271 00:17:35,050 --> 00:17:38,180 I don't necessarily have to be your retainer to serve you. 272 00:17:38,480 --> 00:17:41,090 Wouldn't it be better if I am not? 273 00:17:44,320 --> 00:17:45,490 Thank you. Master. 274 00:17:47,030 --> 00:17:49,030 Thank you for your instruction. 275 00:18:37,880 --> 00:18:41,780 What a spectacular sight to behold. What towering majesty. 276 00:18:50,150 --> 00:18:52,790 Empty seats? Who didn't come? 277 00:18:55,890 --> 00:18:58,130 Your Excellency, I'll send someone to see. 278 00:18:58,230 --> 00:18:59,560 Just let it be. 279 00:18:59,730 --> 00:19:02,230 They must have a reason not to be here. 280 00:19:03,400 --> 00:19:05,800 Why don't I see Xun Yu and his nephew? 281 00:19:06,670 --> 00:19:08,000 I heard they're sick. 282 00:19:08,470 --> 00:19:10,510 Both sick at the same time? 283 00:19:12,110 --> 00:19:13,680 A sick heart, perhaps. 284 00:19:14,540 --> 00:19:17,050 Enough waiting. Let's start. Let everyone be seated. 285 00:19:20,320 --> 00:19:23,720 Gentlemen, His Excellency invites you to be seated! 286 00:19:24,820 --> 00:19:26,490 Thank you, Your Excellency! 287 00:19:40,270 --> 00:19:41,500 Gentlemen! 288 00:19:43,640 --> 00:19:45,240 Over the last three years, 289 00:19:46,040 --> 00:19:47,840 by the grace of Heaven... 290 00:19:49,480 --> 00:19:53,410 the weather has been propitious. The people enjoyed peace and prosperity. 291 00:19:53,550 --> 00:19:56,780 Thus, I built this pavilion as an offering to Heaven. 292 00:19:57,690 --> 00:20:01,090 Today, I have invited you here to join me in celebration! 293 00:20:02,620 --> 00:20:04,190 Thank you, Your Excellency! 294 00:20:08,400 --> 00:20:09,730 Here today, 295 00:20:10,330 --> 00:20:14,130 seats filled with honored friends. 296 00:20:10,330 --> 00:20:14,130 the tables are laden with delicacies, the 297 00:20:14,270 --> 00:20:16,140 Young and old are gathered here. 298 00:20:16,740 --> 00:20:19,640 This is truly a most glorious occasion! 299 00:20:21,080 --> 00:20:26,410 hold competitions in archery and poetry. 300 00:20:21,080 --> 00:20:26,410 In a moment, the military and civil officers will 301 00:20:27,150 --> 00:20:29,680 Let us enjoy a grand time together! 302 00:20:29,950 --> 00:20:31,520 What do you think? 303 00:20:31,950 --> 00:20:33,250 As you wish! 304 00:20:33,890 --> 00:20:37,420 Now! Let us all share a,drink together to that! 305 00:20:52,240 --> 00:20:52,540 Xu Chu. 306 00:20:53,710 --> 00:20:55,710 Your command. Your Excellency? 307 00:20:55,840 --> 00:21:00,150 Take this robe of crimson Riverland silk and put it on that island in the lake. 308 00:21:00,450 --> 00:21:02,810 Set targets one hundred paces apart. 309 00:21:02,950 --> 00:21:06,820 Whoever hits a bullseye shall receive the robe as a reward. 310 00:21:06,920 --> 00:21:10,020 Those who miss will drink a cup of wine as a penalty. 311 00:21:09,260 --> 00:21:10,020 Aye. 312 00:21:18,630 --> 00:21:20,430 His Excellency orders 313 00:21:20,530 --> 00:21:22,600 the mounted archery competition to begin! 314 00:22:21,860 --> 00:22:24,260 Sir, it's Young Master Zhang. 315 00:22:24,560 --> 00:22:26,700 He severed the willow branch with one shot! 316 00:22:37,210 --> 00:22:39,910 He fired two arrows and both hit a bullseye. 317 00:22:40,610 --> 00:22:43,310 Looks like the robe will go to him! 318 00:22:49,320 --> 00:22:51,850 That silly boy does have some skill. 319 00:22:52,320 --> 00:22:53,420 He does. 320 00:23:07,740 --> 00:23:08,500 Father! 321 00:23:09,570 --> 00:23:09,800 Grant him the robe. 322 00:23:10,210 --> 00:23:10,570 Grant him the robe. 323 00:23:10,710 --> 00:23:11,910 Thank you. Father. 324 00:23:14,710 --> 00:23:15,780 Your Excellency, 325 00:23:15,880 --> 00:23:19,410 Young Master Zhang's skill in mounted archery is truly unmatched. 326 00:23:20,380 --> 00:23:22,420 You ride and shoot, yet do not study. 327 00:23:22,550 --> 00:23:25,920 That's only the bravery of a common man. What's the value in that? 328 00:23:26,020 --> 00:23:30,360 In my opinion, one born in an era of chaos should strive to be like Wei Qing and Huo Qubing, 329 00:23:30,460 --> 00:23:32,690 gaining fame in the desert, leading armies, 330 00:23:32,830 --> 00:23:36,930 bringing peace to the world and saving the people from unrest. 331 00:23:37,530 --> 00:23:40,530 Everything else... what's the use of anything else? 332 00:23:41,170 --> 00:23:44,070 By the sounds of it, you aspire to be a great general. 333 00:23:44,210 --> 00:23:44,770 Yes! 334 00:23:44,910 --> 00:23:47,870 Then tell me. Do you know how to accomplish that? 335 00:23:48,740 --> 00:23:51,040 Give rewards and punishments impartially. 336 00:23:52,110 --> 00:23:53,350 Be ready always. 337 00:23:53,680 --> 00:23:56,720 Be at the front in every battle, undaunted by danger. 338 00:23:58,450 --> 00:24:00,850 He does sound like he'll make a great general. 339 00:24:02,090 --> 00:24:02,350 Yes. 340 00:24:03,820 --> 00:24:04,720 You may go 341 00:24:08,190 --> 00:24:11,700 Military officers show their prowess through riding and archery. 342 00:24:11,830 --> 00:24:12,870 And now, 343 00:24:12,970 --> 00:24:16,240 it's time for you learned men to demonstrate your eloquence. 344 00:24:16,340 --> 00:24:18,700 Please give us a topic. 345 00:24:19,140 --> 00:24:21,210 It shall be "Bronze Bird Pavilion". 346 00:25:14,630 --> 00:25:17,130 Young Master Cao Zhi has finished writing! 347 00:25:18,800 --> 00:25:20,400 Bring it to me. 348 00:26:08,410 --> 00:26:09,410 Young Master. 349 00:26:10,610 --> 00:26:11,450 See that? 350 00:26:11,710 --> 00:26:14,820 His Excellency has been admiring your work all this time. 351 00:26:30,930 --> 00:26:33,130 Young Master Pi, are you done? 352 00:26:34,670 --> 00:26:36,770 Almost, almost. 353 00:26:58,090 --> 00:27:02,860 Your Excellency, this is Young Master Pi's poem, ready for your perusal. 354 00:27:20,680 --> 00:27:21,680 Sima Yi. 355 00:27:21,680 --> 00:27:22,380 Here! 356 00:27:26,320 --> 00:27:29,090 Read these two poems out loud for everyone. 357 00:27:31,520 --> 00:27:32,890 Read Cao Zhi's first. 358 00:27:43,570 --> 00:27:46,470 Behold! There lies the splendor of the royal city, 359 00:27:46,840 --> 00:27:49,010 the rolling mists fluttering beneath. 360 00:27:49,310 --> 00:27:51,880 In the delightful company of the wise are we, 361 00:27:51,880 --> 00:27:54,450 as King Wen's sweet dream once foretold. 362 00:27:54,580 --> 00:27:56,920 Lift your heads to the spring breeze's tender touch, 363 00:27:56,950 --> 00:27:58,950 and the soothing symphony of birdsong... 364 00:27:59,820 --> 00:28:01,950 May he be boundless as the universe, 365 00:28:02,250 --> 00:28:04,390 radiant as the sun and moon. 366 00:28:05,090 --> 00:28:07,460 Forever noble, forever honored, 367 00:28:07,760 --> 00:28:10,360 ageless, as the Emperor of the East. 368 00:28:13,730 --> 00:28:15,300 Now read Cao Pi's. 369 00:28:25,540 --> 00:28:27,540 Climb a tower, and behold 370 00:28:27,680 --> 00:28:29,680 the river below, clear and cold. 371 00:28:29,810 --> 00:28:30,210 Tawny swans fly to and fro. 372 00:28:31,980 --> 00:28:33,550 A subject's heart must be true, 373 00:28:33,680 --> 00:28:36,020 and wish his sovereign a long reign, too... 374 00:28:36,450 --> 00:28:37,290 Hey, hey. 375 00:28:38,790 --> 00:28:41,160 Don't just shake your heads, now. 376 00:28:41,490 --> 00:28:44,460 Do say. What do you think of these two poems? 377 00:28:46,230 --> 00:28:50,200 Young Master Zhi's poem is mellifluous arid full of majestic beauty. 378 00:28:50,600 --> 00:28:52,270 But Young,Master Pi's 379 00:28:52,370 --> 00:28:54,940 is rather insipid and lacks inspiration. 380 00:28:57,170 --> 00:28:58,270 Cao Zhi. 381 00:29:03,810 --> 00:29:04,610 Here. 382 00:29:06,350 --> 00:29:07,220 Zhi, son. 383 00:29:07,950 --> 00:29:10,850 I can tell that you've studied diligently. 384 00:29:14,220 --> 00:29:17,990 Earlier, Zhang won first place in the archery contest, 385 00:29:18,130 --> 00:29:19,830 and I gave him a silk robe. 386 00:29:20,730 --> 00:29:22,630 And now you've written this gem. 387 00:29:23,930 --> 00:29:25,330 I must reward you, too. 388 00:29:26,770 --> 00:29:28,070 But with what? 389 00:29:31,810 --> 00:29:33,740 I will petition the Emperor 390 00:29:34,080 --> 00:29:37,110 and have him grant you the rank of Marquis of Pingyuan. 391 00:29:41,720 --> 00:29:42,920 Thank you, Father! 392 00:29:43,590 --> 00:29:47,990 Congratulations, Young Master Zhi! Congratulations, Marquis of Pingyuan! 393 00:29:53,460 --> 00:29:54,560 Your Excellency. 394 00:29:55,660 --> 00:29:57,560 Yuanchang, what is it? 395 00:29:57,930 --> 00:30:00,830 Young Master Zhi was correct when he wrote 396 00:30:01,070 --> 00:30:04,470 May he be boundless as the universe, radiant as the sun and moon. 397 00:30:04,610 --> 00:30:08,940 In my opinion, those lines are most appropriately used to describe Your Excellency's deeds. 398 00:30:10,310 --> 00:30:11,240 However, 399 00:30:11,350 --> 00:30:13,480 all of the ministers hope that you 400 00:30:13,580 --> 00:30:17,320 assume responsibility for the realm and take the next step. 401 00:30:20,150 --> 00:30:24,360 Sir Zhong is right. Your Excellency's achievements tower to the heavens. 402 00:30:24,490 --> 00:30:28,630 It would be a blessing to the country if you assume Heaven's mandate. 403 00:30:31,400 --> 00:30:32,200 Sirs! 404 00:30:33,730 --> 00:30:35,130 You exaggerate. 405 00:30:36,140 --> 00:30:41,210 I am just an ignorant person who started off as a mere Filial and Incorrupt candidate. 406 00:30:41,340 --> 00:30:43,310 At the time, the world was in chaos, 407 00:30:43,440 --> 00:30:45,480 and the court appointed me as a colonel. 408 00:30:45,580 --> 00:30:50,120 I had no choice but to pick up my sword and serve the nation with my meager skills. 409 00:30:50,250 --> 00:30:54,450 Back then, I only had one hope. That, when I die, my headstone be marked 410 00:30:54,590 --> 00:30:57,190 The Crave of Lord Cao, Late General of the West. 411 00:30:57,320 --> 00:30:59,090 Then I could die content. 412 00:30:59,190 --> 00:31:00,860 I would not have guessed that 413 00:31:01,590 --> 00:31:04,260 it would be impossible to get back off my saddle. 414 00:31:04,760 --> 00:31:07,770 For years, I did battle throughout the realm, and accomplished a little, 415 00:31:07,900 --> 00:31:12,900 for the simple sake of ridding the nation of wicked men and saving the people from calamity. 416 00:31:13,010 --> 00:31:16,440 Little did I expect that, by the grace of the emperor, 417 00:31:16,740 --> 00:31:19,310 I would reach the most honored rank for a minister. 418 00:31:19,450 --> 00:31:21,950 This already makes me anxious and fearful. 419 00:31:22,280 --> 00:31:24,750 What else can I desire in such actuation?. 420 00:31:25,950 --> 00:31:28,850 Honestly, I've long wanted to relinquish my command 421 00:31:28,950 --> 00:31:30,690 to prove my loyalty. 422 00:31:31,590 --> 00:31:33,260 But for the sake of the Han, 423 00:31:33,390 --> 00:31:36,130 and the sake of the people, I cannot do that! 424 00:31:37,030 --> 00:31:38,030 Consider. 425 00:31:39,430 --> 00:31:42,970 If it were not for the efforts of me, Cao Cao... 426 00:31:44,070 --> 00:31:48,070 how many people would have declared themselves an emperor or a prince? 427 00:31:51,680 --> 00:31:53,980 What a noble heart. Your Excellency. 428 00:31:54,280 --> 00:31:58,980 Even Yi Yin and the Duke of Zhou do not have a fraction of your broad-mindedness. 429 00:31:59,520 --> 00:32:03,250 But not everyone sees things the same way as you, Yuanchang! 430 00:32:07,360 --> 00:32:11,360 Some people feel that I wield far too much power. 431 00:32:13,200 --> 00:32:14,800 They speculate. 432 00:32:17,470 --> 00:32:19,200 They suspect me of disloyalty. 433 00:32:20,670 --> 00:32:24,040 They go so far as to form factions to plot against me. 434 00:32:25,880 --> 00:32:27,710 But I shall state today! 435 00:32:28,240 --> 00:32:29,780 They are wrong! 436 00:32:32,780 --> 00:32:38,120 Sirs, please go back and give this message to those who are not here today! 437 00:32:39,220 --> 00:32:40,290 I, Cao Cao... 438 00:32:41,090 --> 00:32:42,220 am certainly not... 439 00:32:42,760 --> 00:32:45,160 the kind of person they suspect me to be! 440 00:32:53,300 --> 00:32:57,110 Young Master, your ode yesterday was as radiant as the stars and the dawn. 441 00:32:57,240 --> 00:33:00,210 Its spirit encompasses the realm and cannot be rivaled. 442 00:33:00,310 --> 00:33:04,810 Compared to your ode, Qu Yuan's "The Lament" and "Nine Songs" are scribbles. 443 00:33:06,550 --> 00:33:08,350 But more worthy of celebration 444 00:33:08,850 --> 00:33:11,020 is your newly bestowed rank. 445 00:33:11,120 --> 00:33:15,460 This shows that you will be the one to succeed His Excellency. 446 00:33:15,860 --> 00:33:17,860 It is not because of the ode. 447 00:33:23,330 --> 00:33:28,400 What else could... what else could Father have meant? 448 00:33:28,970 --> 00:33:32,510 His Excellency rewarded you for your suggestion to ascend the throne, 449 00:33:33,010 --> 00:33:35,910 and used this to demonstrate his power to the officials. 450 00:33:37,610 --> 00:33:38,610 That's right. 451 00:33:41,980 --> 00:33:43,750 Second Brother's ode... 452 00:33:45,450 --> 00:33:47,950 in a subtle way... 453 00:33:48,860 --> 00:33:52,020 was showing support for the Han House. 454 00:33:53,990 --> 00:33:58,160 And that brought displeasure to Father. 455 00:33:58,900 --> 00:34:01,230 Young Master Pi is too honest and direct. 456 00:34:01,600 --> 00:34:02,970 He doesn't understand. 457 00:34:03,340 --> 00:34:06,170 All that's left of the Han court is its appearance. 458 00:34:06,640 --> 00:34:10,510 If not for the Prime Minister, it would collapse at the slightest push. 459 00:34:11,110 --> 00:34:13,580 Why does Young-Master Pi still praise the Han? 460 00:34:13,680 --> 00:34:16,880 Everyone*wisheSffor His Excellency to rule over the realm. 461 00:34:17,680 --> 00:34:20,690 But Father made those remarks at the end. 462 00:34:22,490 --> 00:34:23,790 What did they mean? 463 00:34:25,220 --> 00:34:28,930 It sounded like he did not want to assume the imperial throne. 464 00:34:32,800 --> 00:34:37,270 That's His Excellency being modest, being modest for the world to see. 465 00:34:37,900 --> 00:34:41,470 Even if one day, His Majesty abdicates the throne, 466 00:34:43,340 --> 00:34:46,580 the Prime Minister will have to decline thrice. 467 00:34:53,250 --> 00:34:54,750 Decline thrice... 468 00:34:59,620 --> 00:35:00,490 Come! 469 00:35:00,790 --> 00:35:03,060 Yes, come. 470 00:35:01,330 --> 00:35:03,060 Let us drink together! 471 00:35:03,600 --> 00:35:04,730 Cheers, cheers. 472 00:35:04,830 --> 00:35:06,960 Come! 473 00:35:05,600 --> 00:35:06,960 Cheers, cheers. 474 00:35:11,800 --> 00:35:13,300 Yang Xiu... 475 00:35:25,350 --> 00:35:26,420 Master Zhongda. 476 00:35:28,050 --> 00:35:30,520 All the officials went to congratulate my brother. 477 00:35:30,650 --> 00:35:32,290 Why did you come to my place? 478 00:35:32,860 --> 00:35:34,790 Whats there to congratulate for him? 479 00:35:35,890 --> 00:35:37,830 It's you who deserves it. 480 00:35:39,860 --> 00:35:40,530 Me? 481 00:35:43,230 --> 00:35:44,530 I don't understand. 482 00:35:45,070 --> 00:35:48,000 With one ode, he won the/admiration of the realm 483 00:35:48,540 --> 00:35:50,140 and the rank of marquis. 484 00:35:51,940 --> 00:35:57,650 While I... I just made a complete and utter fool out of myself. 485 00:35:59,050 --> 00:36:02,520 With one ode, he was granted the rank of marquis. 486 00:36:02,650 --> 00:36:05,990 but with one ode, he will lose everything as well. 487 00:36:10,130 --> 00:36:13,660 Then... then... now I am even more confused. 488 00:36:15,130 --> 00:36:16,860 Young Master, as you saw... 489 00:36:18,730 --> 00:36:21,540 many officials were absent at the gathering. 490 00:36:21,840 --> 00:36:22,970 Ignore the rest. 491 00:36:23,110 --> 00:36:26,540 Xun Yu served the Prime Minister for years and achieved so much. 492 00:36:26,680 --> 00:36:29,110 His Excellency sees him as his right-hand man. 493 00:36:29,210 --> 00:36:31,450 But he excused himself on account of illness. 494 00:36:31,550 --> 00:36:34,110 Young Master, have you considered the reason? 495 00:36:35,480 --> 00:36:36,780 Please tell me. 496 00:36:37,120 --> 00:36:40,650 Those who attended the gathering can be roughly divided into two groups. 497 00:36:41,520 --> 00:36:46,290 Brutish warriors who know only of military affairs, not the intricacies of politics 498 00:36:46,630 --> 00:36:49,400 and civil officers with little actual power. 499 00:36:49,500 --> 00:36:51,030 As they have no power, 500 00:36:51,770 --> 00:36:55,140 they need to fawn over the Prime Minister in hopes of a reward. 501 00:36:57,270 --> 00:37:00,970 In Young Master Zhi's ode, they detected an endorsement for ascension, 502 00:37:01,080 --> 00:37:03,610 and so they brandished their flattery skills. 503 00:37:04,010 --> 00:37:07,710 By praising his ode, they approved of the Prime Minister becoming emperor. 504 00:37:07,850 --> 00:37:09,020 Conversely, 505 00:37:09,120 --> 00:37:12,650 your ode hinted at maintaining the rule of the Han. 506 00:37:13,250 --> 00:37:15,450 Of course they had to shake their heads and sigh, 507 00:37:15,590 --> 00:37:18,060 so as to make their position clear. 508 00:37:20,530 --> 00:37:21,690 However... 509 00:37:23,960 --> 00:37:26,700 the fact that so many key officials were absent 510 00:37:26,830 --> 00:37:31,800 revealed that many people in the court still support the Han in their hearts. 511 00:37:33,870 --> 00:37:37,480 The gathering attracted the attention of the entire country. 512 00:37:39,150 --> 00:37:42,680 The odes composed at the pavilion are spreading like wildfire, 513 00:37:43,580 --> 00:37:46,020 and will eventually be known across the realm. , 514 00:37:46,150 --> 00:37:49,450 While Young Master Zhi's ode was praised by the Prime Minister... 515 00:37:50,660 --> 00:37:53,220 it will be rejected by all of the Han loyalists. 516 00:37:53,990 --> 00:37:57,730 Yours, while displeasing to the Prime Minister himself... 517 00:37:58,760 --> 00:38:03,270 will cause all the scholars still loyal to the Han to respect you more. 518 00:38:04,740 --> 00:38:07,540 He who wins the people's hearts will win the world. 519 00:38:07,640 --> 00:38:12,140 And the dedication of one learned man can earn you the dedication of an entire nation. 520 00:38:16,280 --> 00:38:17,550 You flatter me. 521 00:38:19,720 --> 00:38:21,220 Everyone knows that... 522 00:38:22,490 --> 00:38:26,760 Cao Pi is the most obtuse among... among the Prime Minister's sons. 523 00:38:27,630 --> 00:38:33,400 So even if what you say is true, I was just... I was just lucky with my poem. 524 00:38:33,500 --> 00:38:34,800 Lucky? Impossible. 525 00:38:38,670 --> 00:38:41,440 Young Master, the lamp in your study was lit all night. 526 00:38:41,910 --> 00:38:45,610 You couldn't have written just one short ode in that time, could you? 527 00:38:48,980 --> 00:38:50,450 Master, you mean... 528 00:38:54,990 --> 00:38:56,390 Allow me to speculate. 529 00:38:58,020 --> 00:38:59,990 Perhaps you wrote another ode as well. 530 00:39:00,120 --> 00:39:02,360 one that petitioned for ascension. 531 00:39:02,730 --> 00:39:04,030 If, on that day, 532 00:39:04,330 --> 00:39:06,100 all the ministers were present, 533 00:39:06,400 --> 00:39:08,530 you would have used the other one. 534 00:39:09,000 --> 00:39:10,630 Is my guess correct? 535 00:39:22,080 --> 00:39:24,580 What's the point of literary compositions? 536 00:39:24,710 --> 00:39:27,450 Knowing how to read situations and act accordingly 537 00:39:27,550 --> 00:39:29,480 is an even better ability. 538 00:39:29,620 --> 00:39:34,260 Furthermore, the young lord who has this ability pretends that he is oblivious to it all, 539 00:39:34,390 --> 00:39:36,060 concealing his true nature. 540 00:39:36,190 --> 00:39:39,130 Of such a young lord, I have only one appraisal. 541 00:39:42,700 --> 00:39:43,760 What is it? 542 00:39:54,240 --> 00:39:55,410 Hidden dragon. 543 00:40:11,790 --> 00:40:13,790 After the Youngest Master passed away. 544 00:40:13,900 --> 00:40:16,860 I've burnt a book at his grave each month as an offering. 545 00:40:16,960 --> 00:40:21,100 It has been three years to the day, and I have burned 36 books. 546 00:40:23,770 --> 00:40:26,840 I think I can now fulfill my agreement with Your Excellency, 547 00:40:26,970 --> 00:40:30,080 and choose one of your sons to serve as his retainer. 548 00:40:32,080 --> 00:40:34,250 And who would you choose? 41846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.