All language subtitles for Hornblower.Duty.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,220 --> 00:00:32,260 Make way. 2 00:00:32,320 --> 00:00:33,720 So much for the condemned man 3 00:00:33,790 --> 00:00:35,160 eating a hearty breakfast, eh? 4 00:00:35,220 --> 00:00:36,220 Pity that. 5 00:00:36,290 --> 00:00:37,300 It's almost edible for once. 6 00:00:37,320 --> 00:00:39,290 Is he ready, Matthews? 7 00:00:39,360 --> 00:00:41,120 I think he's just taking a few 8 00:00:41,190 --> 00:00:43,030 quiet moments to himself, sir. 9 00:00:43,100 --> 00:00:44,370 His last chance, so to speak. 10 00:00:58,250 --> 00:00:59,620 Forgive me, Mr. Bush. 11 00:00:59,680 --> 00:01:01,380 Just a bad egg from breakfast. 12 00:01:01,450 --> 00:01:03,950 There's nothing worse. 13 00:01:04,020 --> 00:01:05,020 Thank you for... 14 00:01:05,090 --> 00:01:07,260 for agreeing to stand there by my side. 15 00:01:07,320 --> 00:01:09,520 I, uh... I... 16 00:01:09,590 --> 00:01:11,420 I couldn't think... of anyone... 17 00:01:11,490 --> 00:01:13,220 Excuse me. 18 00:01:22,870 --> 00:01:24,870 Present!... 19 00:01:35,080 --> 00:01:36,610 I wish you luck, Captain. 20 00:01:42,490 --> 00:01:44,420 Hello. 21 00:01:44,490 --> 00:01:45,490 I suppose you think 22 00:01:45,560 --> 00:01:48,060 this is a bad time to get married. 23 00:01:48,130 --> 00:01:49,130 Well, in my opinion, sir, 24 00:01:49,160 --> 00:01:51,560 there's never a good time to get married. 25 00:01:51,630 --> 00:01:53,930 But we are at war. 26 00:01:56,370 --> 00:01:58,370 You think I'm acting in haste? 27 00:01:58,440 --> 00:02:00,800 Well, you've acted in haste before, sir. 28 00:02:00,870 --> 00:02:02,970 It usually turns out for the best. 29 00:02:05,550 --> 00:02:07,550 So there's no doubting the depth of her affection. 30 00:02:07,610 --> 00:02:10,910 She'll be a loving wife and a loyal one, 31 00:02:10,980 --> 00:02:14,020 though not perhaps what some might think of as... 32 00:02:14,090 --> 00:02:16,060 the wife of a captain. 33 00:02:16,120 --> 00:02:18,820 So there is still time to reconsider. 34 00:02:24,000 --> 00:02:26,140 I've given her my word. 35 00:02:44,050 --> 00:02:45,480 All right! 36 00:02:58,330 --> 00:03:00,800 With this ring, I thee wed, 37 00:03:00,870 --> 00:03:04,510 with my body, I thee worship, 38 00:03:04,570 --> 00:03:10,340 and with all my worldly goods, I thee endow. 39 00:03:10,410 --> 00:03:14,640 I pronounce that they be man and wife together, 40 00:03:14,710 --> 00:03:18,650 in the name of the father and of the son 41 00:03:18,720 --> 00:03:20,820 and of the holy ghost. 42 00:03:20,890 --> 00:03:21,990 Amen. 43 00:03:22,060 --> 00:03:23,860 Well, kiss her then. 44 00:03:40,570 --> 00:03:42,710 Present! 45 00:03:45,280 --> 00:03:46,740 Thank you, William. 46 00:03:46,810 --> 00:03:48,410 Guard of honor, 47 00:03:48,480 --> 00:03:50,550 Three cheers for Captain and Mrs. Hornblower. 48 00:03:50,620 --> 00:03:52,060 Hip, hip! Hooray! 49 00:03:52,120 --> 00:03:53,320 Hip, hip! Hooray! 50 00:03:53,390 --> 00:03:55,430 Hip, hip! Hooray! 51 00:03:55,490 --> 00:03:57,020 And one for luck! Hip, hip! 52 00:03:57,090 --> 00:03:58,020 Hooray! 53 00:03:58,090 --> 00:03:59,460 Store your cutlasses, men. 54 00:03:59,530 --> 00:04:01,230 Take up the traces. 55 00:04:10,240 --> 00:04:12,950 You take care in that thing! 56 00:04:13,010 --> 00:04:14,910 Go carefully! 57 00:04:14,980 --> 00:04:16,250 I'll see you in a minute. 58 00:04:16,310 --> 00:04:18,170 'Bye! 59 00:04:18,250 --> 00:04:20,320 Away! 60 00:04:25,890 --> 00:04:28,230 I never thought I would be so happy. 61 00:04:37,760 --> 00:04:39,100 Oh! 62 00:04:39,170 --> 00:04:41,210 Oh, Horrie! 63 00:04:47,010 --> 00:04:49,980 Brake now, sir! Beggin' your pardon, brake! 64 00:04:57,850 --> 00:04:59,520 Thank you then, men, on behalf 65 00:04:59,590 --> 00:05:00,740 of Mrs. Hornblower and myself. 66 00:05:00,750 --> 00:05:02,420 Hoorah! 67 00:05:02,490 --> 00:05:03,720 - Matthews. - Sir. 68 00:05:03,790 --> 00:05:05,310 I hear they serve a decent ale in here. 69 00:05:06,490 --> 00:05:07,490 Thank you, sir. 70 00:05:07,560 --> 00:05:09,230 We'll drink to your future happiness. 71 00:05:09,300 --> 00:05:11,000 He was right there on the admiral's bar. 72 00:05:11,060 --> 00:05:12,730 Well, I never heard of that one before. 73 00:05:17,270 --> 00:05:19,570 I've dreamt of this day, Horatio, 74 00:05:19,640 --> 00:05:21,640 since I was just a girl. 75 00:05:21,710 --> 00:05:23,170 I've dreamt it would be like this. 76 00:05:23,240 --> 00:05:25,640 Yes, it's been... 77 00:05:25,710 --> 00:05:27,240 It's been everything I hoped for. 78 00:05:27,310 --> 00:05:28,740 So you're not married, Mr. Bush? 79 00:05:28,820 --> 00:05:30,320 And I believe even your mother 80 00:05:30,380 --> 00:05:32,110 is enjoying herself. 81 00:05:32,190 --> 00:05:34,860 Our mother, Horatio. 82 00:05:34,920 --> 00:05:36,450 Yes. Yes, of course. 83 00:05:36,520 --> 00:05:38,750 Our. 84 00:05:38,830 --> 00:05:40,030 Do you think every day 85 00:05:40,090 --> 00:05:42,330 will be as wonderful as this? 86 00:05:42,400 --> 00:05:44,140 Now that we're as one? 87 00:05:44,200 --> 00:05:47,310 Only it could be so. 88 00:05:49,870 --> 00:05:51,670 Whoa there. 89 00:05:58,110 --> 00:05:59,040 Admiral Pellew, sir. 90 00:05:59,110 --> 00:06:00,210 At ease, men. 91 00:06:01,480 --> 00:06:02,750 Easy. 92 00:06:02,820 --> 00:06:04,020 Quite the celebrations, I see. 93 00:06:04,080 --> 00:06:05,980 - Sorry, sir. - Don't be. 94 00:06:06,050 --> 00:06:08,120 Presumably Captain Hornblower is still standing? 95 00:06:08,190 --> 00:06:09,690 - I'm sure he is, sir. - Good. 96 00:06:09,760 --> 00:06:11,040 Well, perhaps you'd like to interrupt the reverie 97 00:06:11,060 --> 00:06:12,110 and tell him I wish to see him. 98 00:06:12,130 --> 00:06:13,300 Aye-Aye, sir. 99 00:06:16,560 --> 00:06:17,730 Enter. 100 00:06:20,370 --> 00:06:23,180 Ah! Captain Hornblower! 101 00:06:23,240 --> 00:06:25,240 Well, well. 102 00:06:25,310 --> 00:06:27,110 Many congratulations. 103 00:06:27,170 --> 00:06:28,270 Thank you, sir. 104 00:06:28,340 --> 00:06:29,440 Is she pretty? 105 00:06:29,510 --> 00:06:30,770 Yes, sir. 106 00:06:30,840 --> 00:06:32,810 I believe she is most handsome, sir. 107 00:06:32,880 --> 00:06:34,250 You've lost weight, man. Can she cook? 108 00:06:34,280 --> 00:06:37,210 Yes, sir, but I'm afraid my steward can't. 109 00:06:37,280 --> 00:06:38,510 Yes. 110 00:06:38,590 --> 00:06:41,030 Forgive me, sir, but... might I assume 111 00:06:41,090 --> 00:06:42,530 it was not my wedding celebrations 112 00:06:42,590 --> 00:06:44,020 that brought you here? 113 00:06:44,090 --> 00:06:47,120 Your assumptions are correct. 114 00:06:47,190 --> 00:06:48,320 One of our ships is missing. 115 00:06:48,400 --> 00:06:50,400 The sloop Grasshopper 116 00:06:50,460 --> 00:06:52,160 was last seen ten days ago 117 00:06:52,230 --> 00:06:56,270 patrolling this part of the French coast. 118 00:06:56,340 --> 00:06:57,510 Grasshopper, sir? 119 00:06:57,570 --> 00:06:59,100 That's Captain Bracegirdle's ship. 120 00:06:59,170 --> 00:07:00,200 Yes. 121 00:07:00,270 --> 00:07:02,540 His last dispatch referred to 122 00:07:02,610 --> 00:07:04,810 curiously intriguing enemy activity. 123 00:07:04,880 --> 00:07:07,510 "Curiously intriguing." 124 00:07:07,580 --> 00:07:09,160 He hasn't changed since our days together 125 00:07:09,180 --> 00:07:10,710 - on the Indy. - Mmm. 126 00:07:10,780 --> 00:07:13,850 Since that last dispatch, nothing. 127 00:07:13,920 --> 00:07:15,620 Silence. 128 00:07:17,120 --> 00:07:19,420 Find him, Hornblower. 129 00:07:19,490 --> 00:07:21,620 And, uh... what if the Grasshopper has 130 00:07:21,700 --> 00:07:22,770 been captured, sir? 131 00:07:22,830 --> 00:07:26,030 Or Captain Bracegirdle is... dead? 132 00:07:26,100 --> 00:07:27,700 You're a commander now, sir. 133 00:07:27,770 --> 00:07:29,310 You must trust your intuition 134 00:07:29,370 --> 00:07:30,970 as well as observe and execute 135 00:07:31,040 --> 00:07:33,150 your orders. 136 00:07:33,210 --> 00:07:35,650 I want to find out what surprise Boney 137 00:07:35,710 --> 00:07:36,840 is planning for us. 138 00:07:36,910 --> 00:07:39,080 Enter! 139 00:07:39,150 --> 00:07:40,250 Excuse me, sir, 140 00:07:40,310 --> 00:07:41,640 But they're about to cut the cake. 141 00:07:41,720 --> 00:07:43,230 Captain Hornblower's presence is strongly 142 00:07:43,250 --> 00:07:44,450 requested by his Mother-In-Law. 143 00:07:44,520 --> 00:07:45,520 Yes, indeed. 144 00:07:45,550 --> 00:07:46,630 You sail on the morning tide. 145 00:07:46,650 --> 00:07:47,880 Mr. Bush, you'll prepare 146 00:07:47,950 --> 00:07:49,020 the Hotspur for sea. 147 00:07:49,090 --> 00:07:50,550 Aye-Aye, sir. 148 00:07:50,620 --> 00:07:52,220 You, you have my permission 149 00:07:52,290 --> 00:07:54,360 to sleep onshore. 150 00:07:54,430 --> 00:07:56,170 But my duty is to the Hotspur, sir. 151 00:07:56,230 --> 00:07:57,970 Damn it, man, the Hotspur will have you soon enough. 152 00:07:58,000 --> 00:07:59,610 Your wife will only have you for the night. 153 00:07:59,630 --> 00:08:01,360 You do as I say. 154 00:08:01,430 --> 00:08:03,530 Aye-Aye, sir. 155 00:08:09,810 --> 00:08:11,440 Use his sword, Maria. 156 00:08:11,510 --> 00:08:13,880 It's what the naval brides in London do. 157 00:08:29,100 --> 00:08:30,140 Oh, I just thought. 158 00:08:30,200 --> 00:08:32,870 I trust he's given that a thorough clean. 159 00:08:32,930 --> 00:08:34,430 Well, he'll have done his best, mum, 160 00:08:34,500 --> 00:08:37,570 but French blood, oh, is damnably sticky. 161 00:08:39,140 --> 00:08:42,170 Long life and much happiness to the wife 162 00:08:42,240 --> 00:08:44,470 of one of the most promising officers 163 00:08:44,540 --> 00:08:46,140 in the king's service. 164 00:08:46,210 --> 00:08:47,140 Here, here! 165 00:08:47,210 --> 00:08:48,350 Has the health of the happy couple 166 00:08:48,380 --> 00:08:49,810 - been drunk yet? - No, sir. 167 00:08:49,880 --> 00:08:51,850 Well, then, may I do so? 168 00:08:51,920 --> 00:08:53,280 Ladies and gentlemen, may I ask you 169 00:08:53,350 --> 00:08:56,850 to stand and join me on this happy occasion. 170 00:08:58,390 --> 00:08:59,820 May they never know sorrow. 171 00:08:59,890 --> 00:09:03,660 May they only enjoy health and prosperity. 172 00:09:03,730 --> 00:09:04,930 May the wife be comforted 173 00:09:05,000 --> 00:09:06,760 in the knowledge that the husband is 174 00:09:06,830 --> 00:09:08,660 doing his duty for king and country. 175 00:09:10,570 --> 00:09:13,900 And may the husband be supported in his duty 176 00:09:13,970 --> 00:09:15,400 by the loyalty of the wife. 177 00:09:15,480 --> 00:09:16,780 Ladies and gentlemen, 178 00:09:16,840 --> 00:09:19,240 The bride and groom. 179 00:09:19,310 --> 00:09:20,610 The bride and groom! 180 00:09:20,680 --> 00:09:22,610 The bride and groom! 181 00:09:42,270 --> 00:09:44,700 When you're on land, 182 00:09:44,770 --> 00:09:46,570 do you miss your ship? 183 00:09:48,110 --> 00:09:49,810 I, uh... can't deny it. 184 00:09:51,910 --> 00:09:54,140 And when at sea... 185 00:09:54,210 --> 00:09:55,580 will you miss your wife? 186 00:09:57,180 --> 00:10:00,420 How could you ask? Of course. 187 00:10:16,900 --> 00:10:18,300 Everything ready, Mr. Prowse? 188 00:10:18,370 --> 00:10:19,240 Aye-Aye, sir. 189 00:10:19,310 --> 00:10:20,660 There will be nothing for the Captain 190 00:10:20,670 --> 00:10:21,740 to complain about. 191 00:10:21,810 --> 00:10:22,820 Mr. Orrock, send the quarter boat 192 00:10:22,840 --> 00:10:24,470 - for the captain. - Aye-Aye, sir. 193 00:10:31,120 --> 00:10:34,490 The wind is freshening from the west. 194 00:10:34,550 --> 00:10:36,890 You're dressed already. 195 00:10:36,960 --> 00:10:38,870 I should have been up to make your breakfast 196 00:10:38,930 --> 00:10:40,230 and pack your clothes. 197 00:10:40,290 --> 00:10:43,060 Now, my dear. 198 00:10:44,830 --> 00:10:46,730 Your gloves, Horrie. 199 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 Haven't packed your gloves. 200 00:10:50,340 --> 00:10:53,580 I know that you have to go. 201 00:10:53,640 --> 00:10:54,700 Say that you love me. 202 00:10:56,380 --> 00:10:59,490 Say that you'll always love me. 203 00:10:59,550 --> 00:11:01,890 I do... and I will. 204 00:11:04,250 --> 00:11:05,450 Good-Bye, my love. 205 00:11:15,860 --> 00:11:18,760 Starboard hands to the foresail! 206 00:11:18,830 --> 00:11:20,200 Sir. 207 00:11:22,670 --> 00:11:24,000 We'll weigh anchor, Mr. Prowse. 208 00:11:24,070 --> 00:11:25,330 Aye-Aye, sir. 209 00:11:25,410 --> 00:11:28,080 Hands to stations for weigh anchor! 210 00:11:33,550 --> 00:11:35,560 So, Mr. Bush, I trust you weren't up 211 00:11:35,620 --> 00:11:37,060 all night getting the ship ready. 212 00:11:37,120 --> 00:11:38,720 Not all night, sir, no. 213 00:11:38,790 --> 00:11:40,490 Anything to report? 214 00:11:40,550 --> 00:11:41,720 No, sir. Nothing. 215 00:11:41,790 --> 00:11:44,150 I trust you weren't up all night either, sir. 216 00:11:44,220 --> 00:11:45,420 No, Mr. Bush. 217 00:11:45,490 --> 00:11:47,820 I slept exceptionally well, thank you. 218 00:11:47,890 --> 00:11:49,730 You'll take her out, if you please. 219 00:11:49,800 --> 00:11:50,840 Plot a course for Brest. 220 00:11:50,900 --> 00:11:52,040 Aye-Aye, sir. 221 00:12:02,380 --> 00:12:04,920 My glass, sir? 222 00:12:04,980 --> 00:12:06,710 No, Mr. Prowse. 223 00:12:06,780 --> 00:12:08,050 I'll wait until we're looking for 224 00:12:08,080 --> 00:12:09,180 the Grasshopper. 225 00:12:17,420 --> 00:12:19,120 Good morning, sir. 226 00:12:19,190 --> 00:12:20,360 Matthews. 227 00:12:20,430 --> 00:12:22,440 I hope the men enjoyed themselves yesterday. 228 00:12:22,500 --> 00:12:24,540 I'm sure they did, sir. Thank you. 229 00:12:24,600 --> 00:12:25,910 Although most of them ended the day 230 00:12:25,930 --> 00:12:27,660 as you began it, sir: a might ill. 231 00:12:27,730 --> 00:12:29,000 - Morning, sir. - Styles. 232 00:12:29,070 --> 00:12:30,230 I'd like some coffee, please, 233 00:12:30,300 --> 00:12:31,370 If you're up to it. 234 00:12:31,440 --> 00:12:32,370 You may want to wait 235 00:12:32,440 --> 00:12:33,810 until you see what's in your cabin, sir. 236 00:12:33,840 --> 00:12:35,340 Only we had the delivery this morning. 237 00:12:35,410 --> 00:12:36,870 We didn't know what to do with it, 238 00:12:36,940 --> 00:12:38,340 so we put it in there. 239 00:12:38,410 --> 00:12:39,840 It's a wedding present, sir, 240 00:12:39,910 --> 00:12:41,340 from Admiral Pellew. 241 00:12:41,410 --> 00:12:43,580 It came with this note, sir. 242 00:12:47,550 --> 00:12:49,720 "Thy need is greater than mine." 243 00:12:49,790 --> 00:12:50,790 And it makes coffee? 244 00:12:56,330 --> 00:12:58,490 James Doughty, sir, admiral's steward... 245 00:12:58,570 --> 00:13:00,740 until now that is... at your service. 246 00:13:03,040 --> 00:13:05,910 Styles, belay that order. 247 00:13:05,970 --> 00:13:07,940 Doughty, I'd like some coffee. 248 00:13:08,010 --> 00:13:09,540 With pleasure, sir. 249 00:13:23,590 --> 00:13:25,350 I know how to cook a bit myself. 250 00:13:29,500 --> 00:13:31,170 I was the captain's last steward. 251 00:13:32,830 --> 00:13:34,300 We're giving him the beef in crust 252 00:13:34,370 --> 00:13:36,280 with French beans and Spanish fritters. 253 00:13:36,340 --> 00:13:38,540 French and Spanish. 254 00:13:38,610 --> 00:13:40,250 Mr. Hornblower won't like that. 255 00:13:40,310 --> 00:13:43,050 They're vegetable Styles, not navies. 256 00:13:43,110 --> 00:13:44,440 You might want to put a little bit 257 00:13:44,510 --> 00:13:45,610 Of extra pepper in that. 258 00:13:54,720 --> 00:13:57,620 Is the beef not to your liking, sir? 259 00:13:57,690 --> 00:13:59,690 Yes, thank you. 260 00:13:59,760 --> 00:14:02,120 Sir Edward always enjoyed my royal 261 00:14:02,200 --> 00:14:04,400 beef casserole in dainty crust. 262 00:14:04,460 --> 00:14:06,560 I have simple tastes. 263 00:14:06,630 --> 00:14:09,400 There's not too much pepper, is there? 264 00:14:16,840 --> 00:14:18,120 I thought the wedding most pleasant, sir. 265 00:14:18,140 --> 00:14:20,710 I never thanked you properly, William, 266 00:14:20,780 --> 00:14:23,950 for the carriage and the hands. 267 00:14:24,020 --> 00:14:27,260 Mrs. Hornblower said you made her very happy. 268 00:14:27,320 --> 00:14:29,590 I believe it is you that made her happy, sir. 269 00:14:29,660 --> 00:14:31,230 No doubt she considers herself 270 00:14:31,290 --> 00:14:32,490 a very lucky woman. 271 00:14:32,560 --> 00:14:36,230 That may be, Mr. Bush, but... 272 00:14:36,300 --> 00:14:39,340 we now have more important things concerning us, 273 00:14:39,400 --> 00:14:42,400 like finding out what happened to the Grasshopper, 274 00:14:42,470 --> 00:14:44,970 Captain Bracegirdle... 275 00:14:45,040 --> 00:14:46,740 What manner of man is he? 276 00:14:48,540 --> 00:14:53,380 He's wise, amusing... and was once very kind 277 00:14:53,450 --> 00:14:56,690 to a nervous, young midshipman. 278 00:14:56,750 --> 00:14:58,010 My apologies, sir. 279 00:14:58,080 --> 00:14:59,150 Mr. Prowse's respects, 280 00:14:59,220 --> 00:15:00,630 but he requests your presence on deck. 281 00:15:00,650 --> 00:15:02,250 Very well. 282 00:15:05,160 --> 00:15:07,560 Doughty, I do not need your assistance 283 00:15:07,630 --> 00:15:09,700 every time I stand up or sit down. 284 00:15:09,760 --> 00:15:11,360 I'm not an admiral. 285 00:15:11,430 --> 00:15:13,030 No, sir. Of course. 286 00:15:28,980 --> 00:15:29,990 Oh, to be out 287 00:15:30,020 --> 00:15:33,060 in the open air again, eh? 288 00:15:43,300 --> 00:15:45,370 Thank you, Mr. Orrock. 289 00:15:45,430 --> 00:15:47,130 How does it steer? 290 00:15:47,200 --> 00:15:49,700 Holding steady, sir, but... 291 00:15:49,770 --> 00:15:52,300 always a "but," Mr. Prowse. 292 00:15:54,210 --> 00:15:55,850 Deck there! Ship's boat! 293 00:15:55,910 --> 00:15:57,440 Where away? 294 00:15:57,510 --> 00:16:00,910 Four points off the larboard bow! 295 00:16:03,420 --> 00:16:05,030 Couldn't be the Grasshopper's, people, sir. 296 00:16:05,050 --> 00:16:06,320 Not this far north. 297 00:16:11,690 --> 00:16:13,560 Well, whoever they are, Mr. Bush, 298 00:16:13,630 --> 00:16:15,100 we must go to their aid. 299 00:16:15,160 --> 00:16:17,160 Mr. Orrock! Launch the quarter boat! 300 00:16:17,230 --> 00:16:18,290 Aye-Aye, sir! 301 00:16:18,370 --> 00:16:20,840 Mr. Prowse! Take us to windward! 302 00:16:20,900 --> 00:16:22,060 Get her under our lee! 303 00:16:22,140 --> 00:16:23,310 Aye-Aye, sir! 304 00:16:28,510 --> 00:16:31,070 Pull, men! Pull! 305 00:16:34,410 --> 00:16:36,550 Close as you dare, Mr. Prowse! 306 00:16:36,620 --> 00:16:38,120 Aye-Aye, sir! 307 00:16:46,330 --> 00:16:48,900 We're coming! Hold on! 308 00:16:51,330 --> 00:16:53,760 Thank God, sirs! We're sinking! Thank God! 309 00:16:53,830 --> 00:16:55,000 Americans! 310 00:16:55,070 --> 00:16:56,800 They're a long way from home! 311 00:17:00,940 --> 00:17:02,670 Here, sir! Take hold! 312 00:17:09,980 --> 00:17:11,450 This way, sir! 313 00:17:16,390 --> 00:17:17,720 Come on, ma'am! 314 00:17:17,790 --> 00:17:19,660 No, Maguire! You go first! 315 00:17:19,730 --> 00:17:21,270 After you, ma'am. I insist! 316 00:17:21,330 --> 00:17:22,330 Quickly now! Both of you! 317 00:17:22,360 --> 00:17:23,530 Do as I say, Maguire! 318 00:17:23,600 --> 00:17:25,200 Come on, ma'am! 319 00:17:25,270 --> 00:17:27,140 Take my hand! 320 00:17:31,540 --> 00:17:36,740 She's gone! She's gone over! 321 00:17:36,810 --> 00:17:39,580 Where is she? 322 00:17:39,650 --> 00:17:41,490 Matthews, man, where is she? 323 00:17:41,550 --> 00:17:42,710 Overboard! 324 00:17:58,330 --> 00:18:01,030 Help! 325 00:18:06,170 --> 00:18:08,170 Help! 326 00:18:09,980 --> 00:18:11,850 It's all right, ma'am! I've got you! 327 00:18:16,280 --> 00:18:18,480 It's all right, sir. Just grab hold of me, sir. 328 00:18:18,550 --> 00:18:20,020 I'm tied to a rope, sir. 329 00:18:20,090 --> 00:18:21,860 Well done, Doughty. 330 00:18:33,700 --> 00:18:35,230 You swim, Doughty! 331 00:18:35,300 --> 00:18:36,930 You cook, and you swim! 332 00:18:37,000 --> 00:18:38,530 What a useful man you are! 333 00:18:38,610 --> 00:18:40,180 Thank you, sir. 334 00:18:46,150 --> 00:18:48,190 I thank you, sir. 335 00:18:48,250 --> 00:18:49,980 My husband and I will thank you. 336 00:18:51,420 --> 00:18:52,480 Merci, monsieur. 337 00:18:56,060 --> 00:18:57,060 He's a Frog. 338 00:19:10,270 --> 00:19:11,770 No! 339 00:19:11,840 --> 00:19:13,970 I'm not French! My name is Joseph Billen. 340 00:19:14,040 --> 00:19:15,570 I'm from Switzerland! 341 00:19:15,640 --> 00:19:17,270 This is my American wife. 342 00:19:17,340 --> 00:19:18,440 Bound for France, 343 00:19:18,510 --> 00:19:21,280 Yet you claim to be Swiss. 344 00:19:21,350 --> 00:19:22,850 Mr. Bush! 345 00:19:22,920 --> 00:19:25,090 Joseph's father is dying, Captain. 346 00:19:25,150 --> 00:19:26,520 We were on our way to Switzerland, 347 00:19:26,590 --> 00:19:27,700 so he could see me before... 348 00:19:27,720 --> 00:19:29,550 He wants to meet Betsy. He wants to see us. 349 00:19:29,620 --> 00:19:30,690 It's his final dream. 350 00:19:30,760 --> 00:19:32,970 And you would risk this dream by leaving 351 00:19:33,030 --> 00:19:35,230 your ship and attempting to row ashore 352 00:19:35,300 --> 00:19:36,800 in a quarter boat in a storm? 353 00:19:36,860 --> 00:19:38,360 I am to blame, sir. 354 00:19:38,430 --> 00:19:40,660 Our captain refused to put in to Brest. 355 00:19:40,730 --> 00:19:42,100 I offered Maguire money. 356 00:19:42,170 --> 00:19:43,100 And you took it? 357 00:19:43,170 --> 00:19:44,170 It was more money 358 00:19:44,200 --> 00:19:45,600 than I could refuse, sir. 359 00:19:45,670 --> 00:19:47,250 And we'll offer you the same amount, Captain, 360 00:19:47,270 --> 00:19:49,140 if you'll take us ashore now. 361 00:19:49,210 --> 00:19:51,140 Mr. and Mrs. Billen will occupy 362 00:19:51,210 --> 00:19:52,380 Mr. Bush's quarters. 363 00:19:52,450 --> 00:19:54,050 Aye-Aye, sir. 364 00:19:54,110 --> 00:19:57,080 As for you, we've always room for another hand. 365 00:19:57,150 --> 00:19:58,450 I'm an American citizen, sir. 366 00:19:58,520 --> 00:19:59,790 Well, you're an able seaman in the Royal Navy 367 00:19:59,820 --> 00:20:01,480 until you can prove it. 368 00:20:01,560 --> 00:20:02,830 I won't take your money, sir, 369 00:20:02,890 --> 00:20:04,650 and until this storm has abated, 370 00:20:04,720 --> 00:20:06,420 you'll be going nowhere. 371 00:20:12,170 --> 00:20:14,370 So we don't trust them at all, sir? 372 00:20:14,430 --> 00:20:17,300 We don't know enough yet either way... 373 00:20:17,370 --> 00:20:19,270 But let's be cautious until we do. 374 00:20:20,610 --> 00:20:22,450 No sign of the Grasshopper, sir! 375 00:20:22,510 --> 00:20:23,940 Though, I fear, in this weather, 376 00:20:24,010 --> 00:20:26,510 We'd not see her, even if she were right before us! 377 00:20:26,580 --> 00:20:28,080 If we can find the ship's boat 378 00:20:28,150 --> 00:20:29,660 in the middle of the ocean, Mr. Prowse, 379 00:20:29,680 --> 00:20:31,250 we'll find a sloop of war. 380 00:20:31,320 --> 00:20:33,920 How is our French friend, sir? 381 00:20:33,990 --> 00:20:35,630 He's Swiss, Mr. Orrock, 382 00:20:35,690 --> 00:20:36,950 You'd do well to remember that. 383 00:20:41,060 --> 00:20:43,430 I've shown our guests to the quarters, 384 00:20:43,500 --> 00:20:46,440 but some of the men, sir, they're asking 385 00:20:46,500 --> 00:20:47,660 who it is who's come aboard. 386 00:20:47,730 --> 00:20:49,270 What did you tell them? 387 00:20:49,340 --> 00:20:51,540 I said they were American, sir, 388 00:20:51,610 --> 00:20:54,510 and I told Maguire and Doughty to say the same, 389 00:20:54,570 --> 00:20:56,310 but I fear when the rest of the men 390 00:20:56,380 --> 00:20:58,280 hear the gentleman's accent, sir, 391 00:20:58,350 --> 00:21:00,120 they may jump to the wrong conclusion. 392 00:21:01,550 --> 00:21:02,810 Indeed they might. 393 00:21:02,880 --> 00:21:05,880 So, Maguire, what are you at heart then? 394 00:21:05,950 --> 00:21:07,220 A Paddy or a Yank? 395 00:21:07,290 --> 00:21:09,760 Me dad was a Paddy all his life. 396 00:21:09,820 --> 00:21:11,060 But for me, it's life, liberty, 397 00:21:11,120 --> 00:21:12,890 and the pursuit of happiness, 398 00:21:12,960 --> 00:21:13,970 which don't include serving 399 00:21:13,990 --> 00:21:15,690 in His Majesty's Navy. 400 00:21:15,760 --> 00:21:18,930 It's His Majesty's Navy that saved your life, shipmate. 401 00:21:19,000 --> 00:21:20,900 Don't you forget it. 402 00:21:22,470 --> 00:21:24,350 Here comes the man who saved the Captain's life. 403 00:21:24,400 --> 00:21:26,400 Anyone could have done that. 404 00:21:26,470 --> 00:21:27,470 He even needed a rope. 405 00:21:27,510 --> 00:21:28,790 I wouldn't have needed no bloody rope. 406 00:21:28,810 --> 00:21:32,410 Nay, man. You can't even swim. 407 00:21:32,480 --> 00:21:33,640 Hero, my eye. 408 00:21:33,710 --> 00:21:36,780 Look at him. 409 00:21:36,850 --> 00:21:38,710 Mollycoddling the bloody Americans. 410 00:21:38,790 --> 00:21:41,590 The Americans are our guests, Styles. 411 00:21:41,660 --> 00:21:43,530 I'm sure you would be equally attentive, 412 00:21:43,590 --> 00:21:45,390 were you still the captain's steward. 413 00:21:58,310 --> 00:21:59,350 Enter. 414 00:22:02,980 --> 00:22:04,780 Ahh! Madam Billen. 415 00:22:04,840 --> 00:22:06,080 I trust you are rested. 416 00:22:06,150 --> 00:22:07,690 Yes, thank you, Captain Hornblower. 417 00:22:09,050 --> 00:22:10,490 Forgive me, madam, but I think it might 418 00:22:10,520 --> 00:22:12,490 be best if both you and your husband 419 00:22:12,550 --> 00:22:13,980 confined yourselves to your cabin. 420 00:22:14,050 --> 00:22:15,690 You mean we are prisoners. 421 00:22:15,760 --> 00:22:17,430 No, madam, but we are at war, 422 00:22:17,490 --> 00:22:18,770 and this is not a pleasure craft. 423 00:22:20,490 --> 00:22:21,730 I only wanted to say thank you, 424 00:22:21,760 --> 00:22:22,760 Captain Hornblower. 425 00:22:24,260 --> 00:22:27,400 Sir, I don't suppose it is my place to say, 426 00:22:27,470 --> 00:22:29,480 but you were looking for a ship, were you not? 427 00:22:29,540 --> 00:22:30,580 An English ship. 428 00:22:30,640 --> 00:22:31,940 We are. What of it? 429 00:22:32,010 --> 00:22:34,010 Well, we saw a ship in distress. 430 00:22:34,070 --> 00:22:35,740 Too close to the rocks, our captain said, 431 00:22:35,810 --> 00:22:37,120 Indeed, he refused to even consider 432 00:22:37,140 --> 00:22:38,410 landing us in such waters. 433 00:22:38,480 --> 00:22:40,640 When? When did you see this? 434 00:22:40,710 --> 00:22:41,810 Only yesterday. 435 00:22:41,880 --> 00:22:43,780 It was further north, sir. 436 00:22:43,850 --> 00:22:46,220 They were sailing south. 437 00:22:46,290 --> 00:22:47,440 You're looking the wrong way. 438 00:22:47,450 --> 00:22:51,450 You tell me this now. 439 00:22:51,530 --> 00:22:53,930 Why now? Forgive me for asking. 440 00:22:53,990 --> 00:22:55,190 So you might set us ashore, 441 00:22:55,260 --> 00:22:56,660 Captain Hornblower. 442 00:22:56,730 --> 00:22:58,490 In France. 443 00:22:58,570 --> 00:23:00,340 We do not wish to impose upon you any longer. 444 00:23:00,400 --> 00:23:03,370 Your husband sent you to me, didn't he? 445 00:23:03,440 --> 00:23:05,380 No, sir. 446 00:23:05,440 --> 00:23:07,000 I do not think my husband would thank me 447 00:23:07,040 --> 00:23:08,700 for trading in this fashion with you. 448 00:23:08,780 --> 00:23:09,850 Because he's a Frenchman? 449 00:23:16,450 --> 00:23:17,610 You know little of the seas, 450 00:23:17,680 --> 00:23:19,780 so I'll forgive you. 451 00:23:19,850 --> 00:23:21,220 But let me inform you. 452 00:23:21,290 --> 00:23:23,750 Were you in the British Navy, 453 00:23:23,820 --> 00:23:27,960 the punishment for striking any superior is death. 454 00:23:28,030 --> 00:23:30,030 I'd hate to think that I had saved you for nothing. 455 00:23:34,940 --> 00:23:36,210 Northwest, sir? 456 00:23:36,270 --> 00:23:37,870 Yes, Mr. Bush, northwest. 457 00:23:39,970 --> 00:23:42,270 Sir, I don't trust the lady. 458 00:23:42,340 --> 00:23:43,740 I think it could well be a trap. 459 00:23:43,810 --> 00:23:45,440 I know, Mr. Bush. 460 00:23:45,510 --> 00:23:46,510 But she's little to gain 461 00:23:46,550 --> 00:23:47,790 and much to lose by lying. 462 00:23:47,850 --> 00:23:49,520 I fear, sir, that this may take us back 463 00:23:49,580 --> 00:23:50,620 into the eye of the storm. 464 00:23:50,650 --> 00:23:54,480 Yes, Mr. Prowse. 465 00:23:54,550 --> 00:23:56,550 So... we'd be heading into a trap 466 00:23:56,620 --> 00:23:58,290 and a storm then, gentlemen. 467 00:24:00,190 --> 00:24:01,600 Rest assured that Captain Bracegirdle 468 00:24:01,630 --> 00:24:02,660 would do the same for us. 469 00:24:02,730 --> 00:24:03,830 Aye-Aye, sir. 470 00:24:03,900 --> 00:24:04,900 Aye-Aye, sir. 471 00:24:18,910 --> 00:24:20,710 No sign of the Grasshopper, sir. 472 00:24:20,780 --> 00:24:23,150 If my calculations are correct, Mr. Bush, 473 00:24:23,220 --> 00:24:25,120 our guests sailed past here yesterday. 474 00:24:25,190 --> 00:24:26,930 I hope, sir, you are right and I am wrong. 475 00:24:26,990 --> 00:24:29,460 - Mr. Prowse. - Sir? 476 00:24:29,520 --> 00:24:30,630 We'll clear the headland and look into 477 00:24:30,660 --> 00:24:32,230 - the next bay. - Aye-Aye, sir. 478 00:24:34,930 --> 00:24:36,430 Mr. Orrock, what do you see? 479 00:24:36,500 --> 00:24:37,670 A top mast, sir! 480 00:24:37,730 --> 00:24:38,730 Is it the Grasshopper? 481 00:24:38,800 --> 00:24:39,730 Can you make her out? 482 00:24:39,800 --> 00:24:42,470 - I can, sir. - What, man? 483 00:24:42,540 --> 00:24:44,180 She's run aground, sir. 484 00:24:52,950 --> 00:24:54,890 No sign of shore battery, sir? 485 00:24:54,950 --> 00:24:55,950 No. 486 00:24:55,980 --> 00:24:59,620 It's quiet. Uncomfortably quiet. 487 00:24:59,690 --> 00:25:02,430 Neither your trap nor Mr. Prowse's storm. 488 00:25:02,490 --> 00:25:03,990 Although one or other such thing 489 00:25:04,060 --> 00:25:05,200 befell the Grasshopper, 490 00:25:05,260 --> 00:25:07,290 - Mr. Prowse. - Sir? 491 00:25:07,360 --> 00:25:08,930 How far are we from Brest? 492 00:25:09,000 --> 00:25:10,170 Oh, a day at the most, sir. 493 00:25:10,230 --> 00:25:12,400 We cannot assume that Bonaparte 494 00:25:12,470 --> 00:25:14,670 has all his troops in Brest alone. 495 00:25:14,730 --> 00:25:16,800 Mr. Bush, ready the quarter boat. 496 00:25:16,870 --> 00:25:18,070 Aye-Aye, sir. 497 00:25:18,140 --> 00:25:20,140 We'll search for what survivors there may be. 498 00:25:26,280 --> 00:25:27,440 Mr. Bush. 499 00:25:27,510 --> 00:25:28,880 Matthews, Styles, you come with me. 500 00:25:28,950 --> 00:25:31,120 Mr. Orrock, you stay here with the crew and keep a lookout. 501 00:25:31,150 --> 00:25:32,820 Aye-Aye, sir. To me, marines! 502 00:25:32,890 --> 00:25:35,390 You heard the officer. 503 00:25:42,700 --> 00:25:45,570 Maguire. 504 00:25:45,630 --> 00:25:48,030 You stay there, man. You stay there. 505 00:26:12,830 --> 00:26:14,370 Poor devils. 506 00:26:14,430 --> 00:26:16,070 No wounds. 507 00:26:16,130 --> 00:26:18,230 Seems the sea killed them, not the French. 508 00:26:20,270 --> 00:26:21,470 I'll wager the French 509 00:26:21,540 --> 00:26:23,140 played their part, sir. 510 00:26:26,970 --> 00:26:28,240 I can see something up there! 511 00:26:28,310 --> 00:26:29,410 Some smoke! 512 00:26:29,480 --> 00:26:31,150 I'm sure you do, sir. 513 00:26:47,930 --> 00:26:49,530 Sir! 514 00:26:49,600 --> 00:26:51,770 A light along the beach, sir! 515 00:26:51,830 --> 00:26:54,660 A fire, sir! 516 00:27:09,180 --> 00:27:10,980 No sign of the enemy, Mr. Bush. 517 00:27:11,050 --> 00:27:12,680 I fear he may not be far away, sir. 518 00:27:12,750 --> 00:27:15,820 Indeed. Mr. Orrock, Matthews, you come with me. 519 00:27:15,890 --> 00:27:17,050 Mr. Bush, keep watch. 520 00:27:17,120 --> 00:27:18,120 Aye-Aye, sir. 521 00:27:20,330 --> 00:27:21,470 Styles. 522 00:27:35,410 --> 00:27:37,370 I don't think the sea killed this one. 523 00:27:40,550 --> 00:27:42,020 Take cover! Quickly, men! 524 00:27:43,820 --> 00:27:46,090 Marines, take cover behind that boat! 525 00:27:52,790 --> 00:27:54,320 Return fire at will! 526 00:27:54,390 --> 00:27:55,530 Return fire, Styles. 527 00:27:55,600 --> 00:27:56,680 What are we aiming at, sir? 528 00:27:56,730 --> 00:27:57,760 The enemy, man. 529 00:28:15,850 --> 00:28:17,210 Another dead one, sir? 530 00:28:17,280 --> 00:28:18,480 Not quite, Matthews. 531 00:28:18,550 --> 00:28:21,480 Bracegirdle! Bracegirdle! 532 00:28:21,560 --> 00:28:23,060 Hornblower! 533 00:28:31,670 --> 00:28:34,040 Damn! Damn! 534 00:28:41,940 --> 00:28:43,770 Get down! 535 00:28:43,840 --> 00:28:45,410 You should not have come for me. 536 00:28:45,480 --> 00:28:47,510 I fear some... 537 00:28:47,580 --> 00:28:49,780 I fear it, too, Captain Bracegirdle. 538 00:28:49,850 --> 00:28:51,780 It's no good here, sir. We're sitting ducks. 539 00:28:51,850 --> 00:28:54,320 Orrock, Matthews, give us supporting fire. 540 00:28:54,390 --> 00:28:56,190 I'll get Captain Bracegirdle back to the boat. 541 00:28:59,160 --> 00:29:00,920 Ready? 542 00:29:00,990 --> 00:29:02,290 Now! 543 00:29:04,430 --> 00:29:05,530 Good luck, sir. 544 00:29:08,340 --> 00:29:09,410 Stay back, sir! 545 00:29:14,270 --> 00:29:17,210 Captain Bracegirdle! 546 00:29:17,280 --> 00:29:19,450 Captain Bracegirdle! 547 00:29:19,510 --> 00:29:21,080 Horatio! 548 00:29:22,420 --> 00:29:23,600 They're moving forward, Styles. 549 00:29:23,620 --> 00:29:24,720 We'll have to lend a hand. 550 00:29:24,780 --> 00:29:26,350 I'm with you, sir. 551 00:29:41,940 --> 00:29:43,610 Good God! 552 00:29:43,670 --> 00:29:46,400 Quarters... 553 00:29:46,470 --> 00:29:48,910 Hard to starboard! 554 00:29:48,980 --> 00:29:51,150 Roll out the larboard guns! 555 00:29:55,550 --> 00:29:56,810 We've got to leave soon, sir, 556 00:29:56,880 --> 00:29:58,120 or we won't have a boat to escape in. 557 00:29:58,150 --> 00:29:59,420 You're right, Mr. Bush. 558 00:29:59,490 --> 00:30:00,990 Marines! Make ready! 559 00:30:02,260 --> 00:30:03,830 Where's Maguire? 560 00:30:03,890 --> 00:30:05,290 I don't know, sir. 561 00:30:05,360 --> 00:30:07,690 Present! Fire! 562 00:30:07,760 --> 00:30:09,030 Fire! 563 00:30:15,940 --> 00:30:17,540 Now, men! Run! 564 00:30:21,010 --> 00:30:22,380 Stop! 565 00:30:29,480 --> 00:30:30,680 Watch out! 566 00:30:30,750 --> 00:30:32,110 Get below... 567 00:30:32,190 --> 00:30:33,460 Who's firing at us? 568 00:30:33,520 --> 00:30:34,840 The Frogs! Who'd you bloody think? 569 00:30:34,890 --> 00:30:36,450 Now get below! Reload! 570 00:30:36,520 --> 00:30:38,120 They're throwing their bloody guns 571 00:30:38,190 --> 00:30:39,120 at us now, sir. 572 00:30:39,190 --> 00:30:40,220 Come on, men. With me! 573 00:30:47,030 --> 00:30:48,130 Halt! 574 00:30:48,200 --> 00:30:50,300 Attention! 575 00:30:52,840 --> 00:30:54,800 Time to leave, gentlemen! 576 00:30:54,880 --> 00:30:55,880 Heave! 577 00:31:08,050 --> 00:31:10,420 These damn French have let them all sail away. 578 00:31:12,390 --> 00:31:14,760 And what do I get? 579 00:31:14,830 --> 00:31:17,790 I get you. 580 00:31:17,860 --> 00:31:20,830 I know Hornblower. 581 00:31:20,900 --> 00:31:22,330 I used to serve him, too. 582 00:31:22,400 --> 00:31:24,730 I was his coxswain, 583 00:31:24,800 --> 00:31:26,670 and I wish he was stood here before me now, 584 00:31:26,740 --> 00:31:28,020 but as it is, you'll have to do. 585 00:31:30,010 --> 00:31:31,490 Have you anything to say for yourself? 586 00:31:33,250 --> 00:31:35,020 Plenty, sir. 587 00:31:35,080 --> 00:31:36,080 Plenty. 588 00:31:52,430 --> 00:31:55,360 Why would Captain Bracegirdle risk it, sir? 589 00:31:55,440 --> 00:31:58,210 Taking his ship in so close? 590 00:31:58,270 --> 00:32:00,540 As I remember him, he was such a cautious man. 591 00:32:00,610 --> 00:32:02,220 Quite. 592 00:32:02,280 --> 00:32:03,880 Which means he must have had 593 00:32:03,940 --> 00:32:05,370 a good reason. 594 00:32:05,450 --> 00:32:07,050 The patient is restored to us, 595 00:32:07,110 --> 00:32:08,640 in body if not yet in mind. 596 00:32:10,120 --> 00:32:11,120 Gentlemen... 597 00:32:13,190 --> 00:32:15,960 Just like old times on the Indy. 598 00:32:18,120 --> 00:32:20,560 The three of us together. 599 00:32:20,630 --> 00:32:22,670 Like old times. 600 00:32:24,660 --> 00:32:26,560 Do you know where you are, Bracegirdle? 601 00:32:28,300 --> 00:32:33,070 I'm on your ship, Horatio... 602 00:32:33,140 --> 00:32:35,000 Because I lost my own. 603 00:32:38,980 --> 00:32:41,010 And why were you so close to shore? 604 00:32:41,080 --> 00:32:47,250 I saw... boats... 605 00:32:47,320 --> 00:32:50,090 guns mounted... 606 00:32:50,160 --> 00:32:51,930 rowing along the coast. 607 00:32:54,160 --> 00:32:56,430 There's something about them. 608 00:32:56,500 --> 00:33:02,110 So then I kept watch for days. 609 00:33:02,170 --> 00:33:04,270 And then they... 610 00:33:04,340 --> 00:33:05,880 disappeared into an inlet. 611 00:33:09,380 --> 00:33:12,050 I don't remember. 612 00:33:12,110 --> 00:33:14,040 This will restore his wits quick enough, sir. 613 00:33:19,690 --> 00:33:22,330 "Doughty's patent remedy" they call it in the... 614 00:33:28,200 --> 00:33:29,740 I'm still working on 615 00:33:29,800 --> 00:33:31,000 making the taste of it better. 616 00:33:45,680 --> 00:33:46,980 Enemy frigate, sir. 617 00:33:47,050 --> 00:33:48,990 Her gunports are closed. 618 00:33:49,050 --> 00:33:51,150 Captain Bracegirdle saw gunboats 619 00:33:51,220 --> 00:33:52,650 paddling to an inlet somewhere. 620 00:33:52,720 --> 00:33:54,820 Gunboats? 621 00:33:54,890 --> 00:33:56,150 But no frigates. 622 00:33:56,220 --> 00:33:58,020 Captain Bracegirdle, you're with us again. 623 00:33:58,090 --> 00:34:00,420 It seems God had second thoughts about me. 624 00:34:00,490 --> 00:34:04,130 Gunboats to blast defenders on the English beaches. 625 00:34:04,200 --> 00:34:05,910 Now they have a frigate, too. Why? 626 00:34:05,970 --> 00:34:08,510 Mr. Prowse. 627 00:34:08,570 --> 00:34:09,500 Aye, sir? 628 00:34:09,570 --> 00:34:10,500 No closer to the shore 629 00:34:10,570 --> 00:34:11,730 until we have the weather. 630 00:34:11,810 --> 00:34:13,010 We'll ride it out from here... 631 00:34:13,070 --> 00:34:14,870 and wait, and watch. 632 00:34:14,940 --> 00:34:15,940 Aye-Aye, sir. 633 00:34:24,920 --> 00:34:27,220 With all due respect, Mr. Etheridge, 634 00:34:27,290 --> 00:34:29,700 and indeed, to the diplomatic service, 635 00:34:29,760 --> 00:34:32,200 the Royal Navy is at war. 636 00:34:32,260 --> 00:34:34,860 No, sir. England is at war. 637 00:34:34,930 --> 00:34:36,530 The Royal Navy has but one weapon 638 00:34:36,600 --> 00:34:37,600 in her armory. 639 00:34:37,630 --> 00:34:39,700 And you would have this weapon sheathed? 640 00:34:39,770 --> 00:34:41,540 For what? A wild goose chase 641 00:34:41,600 --> 00:34:43,600 Hunting a couple lost at sea? 642 00:34:43,670 --> 00:34:45,030 Good God, 643 00:34:45,110 --> 00:34:47,050 I have entire ships go missing. 644 00:34:47,110 --> 00:34:48,050 Hundreds of men. 645 00:34:48,110 --> 00:34:49,540 That letter bears the authority 646 00:34:49,610 --> 00:34:52,710 not only of my master, sir, but also of yours... 647 00:34:52,780 --> 00:34:55,240 their lordships at the Admiralty. 648 00:34:55,320 --> 00:34:56,720 Or should we send for more lights? 649 00:34:56,780 --> 00:35:00,050 The better to read it. 650 00:35:00,120 --> 00:35:02,050 What is so important about this couple 651 00:35:02,120 --> 00:35:03,120 that they must be found? 652 00:35:03,190 --> 00:35:04,220 She is the daughter 653 00:35:04,290 --> 00:35:05,560 of a wealthy American merchant 654 00:35:05,630 --> 00:35:09,100 who has the ear of his ambassador to London. 655 00:35:09,160 --> 00:35:10,890 The ambassador has the ear 656 00:35:10,960 --> 00:35:12,600 of the diplomatic service and... 657 00:35:12,670 --> 00:35:13,910 Yes, yes, yes. 658 00:35:13,970 --> 00:35:17,080 And the diplomatic service has the ear of the Admiralty. 659 00:35:17,140 --> 00:35:18,740 Everyone's got each other's ears. 660 00:35:18,810 --> 00:35:20,580 I'm surprised they're not all deaf by now. 661 00:35:20,640 --> 00:35:21,570 The girl's father 662 00:35:21,640 --> 00:35:23,740 has grown concerned for her safety 663 00:35:23,810 --> 00:35:25,540 and he wants her home for Christmas. 664 00:35:25,610 --> 00:35:28,080 Very touching. 665 00:35:28,150 --> 00:35:29,180 And the boy? 666 00:35:29,250 --> 00:35:33,050 He is... he is her husband. 667 00:35:33,120 --> 00:35:34,720 Is that all he is? 668 00:35:34,790 --> 00:35:37,290 He is also a Frenchman. 669 00:35:39,760 --> 00:35:40,920 I regret that more than that 670 00:35:40,990 --> 00:35:42,530 I am not at liberty to divulge. 671 00:35:42,600 --> 00:35:46,770 Well, it would make precious little difference. 672 00:35:46,830 --> 00:35:48,260 The gales this side of the Channel 673 00:35:48,340 --> 00:35:50,110 are the worst we've had in five years. 674 00:35:50,170 --> 00:35:52,600 I'll send no ship out if not for battle. 675 00:35:52,670 --> 00:35:55,940 The gales will not last forever, sir. 676 00:35:56,010 --> 00:35:57,610 No, they won't. 677 00:35:57,680 --> 00:36:00,290 And then I shall wait for fair weather. 678 00:36:00,350 --> 00:36:01,450 Good. 679 00:36:01,510 --> 00:36:02,550 You do that. 680 00:36:05,190 --> 00:36:06,630 This couple, 681 00:36:06,690 --> 00:36:08,630 they're either dead or in France. 682 00:36:08,690 --> 00:36:09,620 Or if they're lucky, 683 00:36:09,690 --> 00:36:11,120 if they're very, very lucky, 684 00:36:11,190 --> 00:36:12,270 they've already been picked up by 685 00:36:12,290 --> 00:36:13,220 one of our ships. 686 00:36:13,290 --> 00:36:15,790 That would be good for them, 687 00:36:15,860 --> 00:36:17,290 but not so good for the ship. 688 00:36:17,360 --> 00:36:18,760 Why? 689 00:36:21,870 --> 00:36:23,800 Why, sir? Are they dangerous? 690 00:36:23,870 --> 00:36:27,470 Yes, Sir Edward. 691 00:36:27,540 --> 00:36:28,800 Yes, they are. 692 00:36:28,880 --> 00:36:31,980 Blessings. 693 00:36:32,050 --> 00:36:35,050 If there's one consolation of this sorry situation, 694 00:36:35,120 --> 00:36:36,320 your cooking is superb. 695 00:36:36,380 --> 00:36:37,980 Mon plaisir, monsieur. 696 00:36:38,050 --> 00:36:39,820 Madame. 697 00:36:39,890 --> 00:36:40,830 It's nice to have someone 698 00:36:40,890 --> 00:36:42,500 who appreciates it. 699 00:36:42,560 --> 00:36:45,500 He's no bloody American. 700 00:36:45,560 --> 00:36:47,320 I'm sure I don't know what you mean, Styles. 701 00:36:47,390 --> 00:36:48,490 I heard his way of talking. 702 00:36:48,560 --> 00:36:49,830 He's a Frog. 703 00:36:49,900 --> 00:36:51,600 Keep it down, Styles. He's not French. 704 00:36:51,670 --> 00:36:52,610 He's Swiss. 705 00:36:52,670 --> 00:36:54,510 Swiss? 706 00:36:54,570 --> 00:36:55,690 I knew things weren't right. 707 00:36:55,740 --> 00:36:57,210 A bad luck, bloody Frog. 708 00:36:57,270 --> 00:36:58,630 I said keep it down, man. 709 00:36:58,710 --> 00:37:00,350 Strangers on board, ill luck doth afford. 710 00:37:00,410 --> 00:37:01,480 - What? - I had this feeling 711 00:37:01,540 --> 00:37:02,780 what with the storm and all that's happened, 712 00:37:02,810 --> 00:37:03,840 but I let it go 713 00:37:03,910 --> 00:37:05,250 on account of them being Americans, 714 00:37:05,280 --> 00:37:06,280 no danger to us. 715 00:37:06,350 --> 00:37:07,220 But a Frog's a different matter. 716 00:37:07,280 --> 00:37:08,680 They're as good as bloody Jonahs, 717 00:37:08,750 --> 00:37:09,990 and they'll be the death of us. 718 00:37:16,760 --> 00:37:18,870 It was my fault, 719 00:37:18,930 --> 00:37:20,130 there's no denying. 720 00:37:24,600 --> 00:37:25,740 You did what you thought was right. 721 00:37:25,770 --> 00:37:29,540 And it was wrong. 722 00:37:29,600 --> 00:37:31,700 My ship... 723 00:37:31,770 --> 00:37:34,540 And half the crew 724 00:37:34,610 --> 00:37:36,140 splintered on those rocks. 725 00:37:40,510 --> 00:37:44,080 And what happened to those who survived? 726 00:37:44,150 --> 00:37:45,310 What happened to you? 727 00:37:48,120 --> 00:37:52,220 They did not blame me for my actions. 728 00:37:52,290 --> 00:37:54,160 They were loyal to me to the last. 729 00:37:56,960 --> 00:38:00,330 They managed to get ashore. 730 00:38:03,500 --> 00:38:07,740 And as those bastard Frogs came at us, 731 00:38:07,810 --> 00:38:10,920 my men stood by me, 732 00:38:10,980 --> 00:38:12,690 and my men died for me. 733 00:38:15,320 --> 00:38:16,440 And in amongst their bodies, 734 00:38:16,480 --> 00:38:18,010 I was left for dead. 735 00:38:21,490 --> 00:38:23,690 I wish I were dead, Horatio. 736 00:38:26,990 --> 00:38:29,190 I lost my ship and all my men. 737 00:38:35,670 --> 00:38:36,930 And even if a court martial 738 00:38:37,000 --> 00:38:38,940 were to acquit me, 739 00:38:39,010 --> 00:38:41,950 I'd never get a command again. 740 00:38:42,010 --> 00:38:43,240 You can't be sure of that. 741 00:38:43,310 --> 00:38:44,370 Can I not? 742 00:38:47,010 --> 00:38:49,050 If you'll excuse me. 743 00:38:49,120 --> 00:38:50,390 If it helps you to know... 744 00:38:52,920 --> 00:38:54,020 I believe that I would have 745 00:38:54,090 --> 00:38:55,800 done the same. 746 00:38:55,860 --> 00:38:58,430 Whatever the Frogs are up to in that inlet, 747 00:38:58,490 --> 00:39:00,390 it is our duty to find out. 748 00:39:06,030 --> 00:39:10,430 The gamble you took... I would've taken it, too. 749 00:39:28,720 --> 00:39:29,820 All well? 750 00:39:29,890 --> 00:39:30,920 Aye, sir. All well. 751 00:39:35,060 --> 00:39:36,860 I wouldn't count on us making it till morning. 752 00:39:36,900 --> 00:39:39,340 What's got to you, man? 753 00:39:39,400 --> 00:39:41,330 Nothing, sir. 754 00:39:41,400 --> 00:39:43,430 It's just... 755 00:39:45,470 --> 00:39:46,770 Got this feeling, that's all. 756 00:39:48,410 --> 00:39:50,370 There's nothing out there, but a long, cold night. 757 00:39:56,750 --> 00:39:57,750 Come. 758 00:40:01,760 --> 00:40:03,300 I wish you would keep to your quarters. 759 00:40:06,260 --> 00:40:07,860 It is my husband you fear wandering, 760 00:40:07,930 --> 00:40:09,230 is it not? 761 00:40:09,300 --> 00:40:11,240 And he is fast asleep. 762 00:40:11,300 --> 00:40:12,660 He has the right idea. 763 00:40:12,730 --> 00:40:14,310 You wish we weren't aboard your ship, sir? 764 00:40:14,330 --> 00:40:17,400 It certainly doesn't help my mission, madame. 765 00:40:17,470 --> 00:40:19,870 That is all you care about? 766 00:40:19,940 --> 00:40:21,370 I fear my husband would be the same 767 00:40:21,440 --> 00:40:22,740 were he at war. 768 00:40:25,910 --> 00:40:28,780 Did he give you that? 769 00:40:28,850 --> 00:40:31,610 As a token of his love, yes. 770 00:40:31,690 --> 00:40:33,290 Do you have a keepsake from a sweetheart? 771 00:40:33,350 --> 00:40:35,920 No, madam. 772 00:40:35,990 --> 00:40:39,420 When we left, my... wife, 773 00:40:39,490 --> 00:40:44,260 she... she gave me some gloves. 774 00:40:44,330 --> 00:40:45,360 Are you long married? 775 00:40:45,430 --> 00:40:46,460 No. 776 00:40:46,530 --> 00:40:47,530 Nor me. 777 00:40:50,140 --> 00:40:53,250 Put us ashore, sir, as soon as you can. 778 00:40:53,310 --> 00:40:54,910 We are not a cargo you wish to hold. 779 00:40:56,910 --> 00:40:58,840 Please. Trust me. 780 00:41:09,990 --> 00:41:11,620 Bloody hell. 781 00:41:11,690 --> 00:41:12,920 Don't shoot! 782 00:41:12,990 --> 00:41:13,920 It's me! 783 00:41:13,990 --> 00:41:14,920 It's your old friend, Maguire! 784 00:41:15,000 --> 00:41:18,100 It's Maguire! 785 00:41:18,160 --> 00:41:21,000 Over here! 786 00:41:21,070 --> 00:41:22,510 Take this line! 787 00:41:27,670 --> 00:41:29,010 All fast! Pull away! 788 00:41:29,080 --> 00:41:30,780 Pull away, boys! 789 00:41:30,840 --> 00:41:32,540 Heave! 790 00:41:32,610 --> 00:41:34,610 Heave! 791 00:41:34,680 --> 00:41:38,280 Heave! 792 00:41:38,350 --> 00:41:39,470 We heard you were dead, man. 793 00:41:39,520 --> 00:41:40,680 I very nearly was, sir, 794 00:41:40,750 --> 00:41:42,600 But it will take more than a few Frogs to hold me. 795 00:41:42,620 --> 00:41:43,790 You were captured, then? 796 00:41:43,860 --> 00:41:44,800 I was sir, yes. 797 00:41:44,860 --> 00:41:46,460 Outnumbered I was, sir. 798 00:41:46,530 --> 00:41:47,530 I tried to fight, 799 00:41:47,590 --> 00:41:48,790 but it was absolutely useless. 800 00:41:48,860 --> 00:41:50,020 And then a miraculous escape. 801 00:41:53,330 --> 00:41:54,330 We're boarded! 802 00:41:54,370 --> 00:41:55,640 All aboard! 803 00:41:55,700 --> 00:41:56,970 Do you believe me now, eh? 804 00:41:57,040 --> 00:41:58,410 Come on! 805 00:42:22,730 --> 00:42:24,490 Well done, soldier. 806 00:42:24,560 --> 00:42:26,030 Let's find our man. 807 00:42:31,440 --> 00:42:33,700 He'll be in the First Lieutenant's cabin. 808 00:42:37,240 --> 00:42:38,170 Wolfe? 809 00:42:38,250 --> 00:42:39,320 Don't waste time here. 810 00:42:46,950 --> 00:42:49,720 Drop your weapon, Wolfe. 811 00:42:49,790 --> 00:42:51,420 Captain Hornblower, 812 00:42:51,490 --> 00:42:52,730 you have something belonging to France 813 00:42:52,760 --> 00:42:54,320 and I'm here to collect it. 814 00:42:54,390 --> 00:42:56,690 So you're still risking your life 815 00:42:56,760 --> 00:42:57,930 for Bonaparte. 816 00:42:58,000 --> 00:42:59,200 You know how it is. 817 00:42:59,270 --> 00:43:02,170 He scratches my back, I scratch his. 818 00:43:05,940 --> 00:43:06,970 Die! 819 00:43:37,300 --> 00:43:39,000 Styles, with me. 820 00:43:42,310 --> 00:43:43,670 Put the weapon down, Wolfe! 821 00:43:45,480 --> 00:43:47,010 Put the weapon down! 822 00:43:57,160 --> 00:43:59,100 Stop there, Maguire, or I'll shoot. 823 00:43:59,160 --> 00:44:01,660 I wish my guests to stay. 824 00:44:01,730 --> 00:44:03,830 Ignore him, Maguire. 825 00:44:03,900 --> 00:44:05,610 He'd never shoot a man in cold blood. 826 00:44:05,670 --> 00:44:08,070 But I would, and gladly. 827 00:44:08,130 --> 00:44:09,770 I will kill him, Wolfe. 828 00:44:09,840 --> 00:44:11,440 I have cause enough. 829 00:44:11,500 --> 00:44:14,170 Mr. Bush, relieve him of his weapon. 830 00:44:14,240 --> 00:44:15,640 He comes near me 831 00:44:15,710 --> 00:44:16,820 and I shoot you, Hornblower. 832 00:44:16,840 --> 00:44:19,740 So which is it to be, me or you? 833 00:44:19,810 --> 00:44:20,940 Or us both? 834 00:44:21,010 --> 00:44:21,940 Kill him, Mr. Bush, 835 00:44:22,020 --> 00:44:24,460 and let him die for France. 836 00:44:24,520 --> 00:44:25,660 Can't. 837 00:44:25,720 --> 00:44:29,620 The decent Englishman. 838 00:44:29,690 --> 00:44:31,390 If only you had the guts to match. 839 00:44:31,460 --> 00:44:33,220 Obey my orders, Mr. Bush, damn you! 840 00:44:42,040 --> 00:44:44,440 All right, Mr. Bush, let us have it your way. 841 00:44:44,500 --> 00:44:46,670 Let us surrender. 842 00:44:58,720 --> 00:44:59,820 Wolfe's getting away! 843 00:44:59,890 --> 00:45:01,860 Stop him! 844 00:45:03,860 --> 00:45:05,000 I surrender, Captain. 845 00:45:05,060 --> 00:45:06,760 I am not Swiss. I am a Frenchman. 846 00:45:06,830 --> 00:45:09,340 I know that you are French, monsieur. 847 00:45:09,400 --> 00:45:11,940 Madam, might I see that locket? 848 00:45:22,910 --> 00:45:24,220 I thought I recognized this crest. 849 00:45:24,240 --> 00:45:25,980 A prominent family, I believe. 850 00:45:26,050 --> 00:45:28,550 The "B" does not stand for "Betsy" does it? 851 00:45:30,720 --> 00:45:33,060 Does it? 852 00:45:38,260 --> 00:45:40,060 Who do I have the pleasure of addressing, sir? 853 00:45:42,560 --> 00:45:44,560 This "B" is for... 854 00:45:44,630 --> 00:45:47,700 Bonaparte. 855 00:45:47,770 --> 00:45:50,080 I'm Jerome Lucien Alexandre Bonaparte. 856 00:45:50,140 --> 00:45:51,640 I'm the brother of Napoleon. 857 00:45:56,640 --> 00:45:57,570 Lock him up. 858 00:45:57,640 --> 00:45:58,880 Marines! 859 00:45:58,950 --> 00:46:01,690 Lock them both up. 860 00:46:12,790 --> 00:46:13,890 You have the brother 861 00:46:13,960 --> 00:46:14,890 of England's archenemy aboard. 862 00:46:14,960 --> 00:46:16,390 I'd say you have good reason 863 00:46:16,460 --> 00:46:18,060 to return to England. 864 00:46:18,130 --> 00:46:19,930 Is that what you would do if you were captain? 865 00:46:21,970 --> 00:46:25,600 Something else is happening here. 866 00:46:25,670 --> 00:46:27,570 Ships cannons on land. 867 00:46:27,640 --> 00:46:30,910 Gunboats, frigates, and now Wolfe. 868 00:46:30,980 --> 00:46:31,920 Would you leave and let 869 00:46:31,980 --> 00:46:33,640 all these questions go unanswered? 870 00:46:33,710 --> 00:46:34,740 We've been boarded once 871 00:46:34,810 --> 00:46:35,750 and we'll be boarded again. 872 00:46:35,820 --> 00:46:37,260 Bonaparte wants his brother back. 873 00:46:37,320 --> 00:46:40,260 Bonaparte wants the world. 874 00:46:40,320 --> 00:46:44,250 He wouldn't waste such time and effort on... 875 00:46:44,320 --> 00:46:46,090 on family. 876 00:46:46,160 --> 00:46:47,760 No, we are but a diversion. 877 00:46:47,830 --> 00:46:50,640 I'm sure of it. 878 00:46:50,700 --> 00:46:53,770 Well, if you're right, 879 00:46:53,830 --> 00:46:56,200 let me be the one to go ashore. 880 00:46:56,270 --> 00:46:59,940 This is still my mission, Horatio, 881 00:47:00,010 --> 00:47:01,780 and if I am to face a court martial 882 00:47:01,840 --> 00:47:03,640 for the loss of my ship, 883 00:47:03,710 --> 00:47:05,640 let it not be in vain. 884 00:47:05,710 --> 00:47:08,580 Stand by to leave ship! 885 00:47:08,650 --> 00:47:10,280 Mr. Bush, a moment if you please. 886 00:47:16,020 --> 00:47:17,450 When Wolfe held his gun to me, 887 00:47:17,520 --> 00:47:18,520 you should have shot him. 888 00:47:18,590 --> 00:47:19,490 Damn it, man, 889 00:47:19,560 --> 00:47:20,490 he could have taken the whole ship. 890 00:47:20,560 --> 00:47:21,860 I couldn't do it. 891 00:47:21,930 --> 00:47:23,160 Don't disobey me, William. 892 00:47:23,230 --> 00:47:26,130 Never again. 893 00:47:26,200 --> 00:47:27,300 I command the Hotspur, 894 00:47:27,370 --> 00:47:29,910 and that is all that matters to me. 895 00:47:29,970 --> 00:47:32,840 Captain Bracegirdle has lost his ship 896 00:47:32,910 --> 00:47:34,810 and he's a carcass of a man. 897 00:47:34,880 --> 00:47:37,180 I'd rather die than share his fate. 898 00:47:41,380 --> 00:47:43,380 Bonaparte's brother, damn it, 899 00:47:43,450 --> 00:47:44,980 on one of my ships. 900 00:47:45,050 --> 00:47:46,050 Which one? 901 00:47:46,090 --> 00:47:47,460 Which brother or which ship? 902 00:47:47,520 --> 00:47:48,450 Mr. Etheridge, 903 00:47:48,520 --> 00:47:50,020 this is not a matter for jest. 904 00:47:50,090 --> 00:47:55,490 Good God, Boney's brother. 905 00:47:55,560 --> 00:47:56,990 I had a right to know. 906 00:47:57,060 --> 00:47:58,960 And now you do. 907 00:47:59,030 --> 00:48:00,070 The ship is the Hotspur. 908 00:48:03,070 --> 00:48:04,370 How do you know this? 909 00:48:04,440 --> 00:48:09,250 We have contacts in France. 910 00:48:09,310 --> 00:48:11,170 So tell me, is the captain 911 00:48:11,240 --> 00:48:12,640 of the Hotspur a naval officer? 912 00:48:12,710 --> 00:48:14,140 Yes. He's one of my best. 913 00:48:14,210 --> 00:48:15,850 Good, so now the weather is improved, 914 00:48:15,920 --> 00:48:18,020 I trust he will deliver his burden back to England 915 00:48:18,080 --> 00:48:19,580 in, say, two days? 916 00:48:19,650 --> 00:48:21,390 I'm sure the captain will trust his intuition 917 00:48:21,420 --> 00:48:24,520 and exercise the proper judgment. 918 00:48:24,590 --> 00:48:25,800 That is all. I'll say good day, sir. 919 00:48:25,830 --> 00:48:26,770 The French know we're here, 920 00:48:26,830 --> 00:48:28,870 so let's keep this visit brief. 921 00:48:28,930 --> 00:48:31,030 Matthews you will go with Captain Bracegirdle 922 00:48:31,100 --> 00:48:32,370 to the south of the inlet. 923 00:48:32,430 --> 00:48:33,860 Mr. Bush, you will come with me 924 00:48:33,930 --> 00:48:34,960 to the north. 925 00:48:35,040 --> 00:48:35,980 Mr. Orrock. 926 00:48:36,040 --> 00:48:36,980 Sir? 927 00:48:37,040 --> 00:48:39,150 I shall leave you in command. 928 00:48:39,210 --> 00:48:40,490 If we are gone any longer than two hours, 929 00:48:40,510 --> 00:48:41,450 you know what you must do. 930 00:48:41,510 --> 00:48:43,210 Press sail to England, sir, 931 00:48:43,280 --> 00:48:44,690 and deliver our guests to the authorities. 932 00:48:44,710 --> 00:48:48,210 Good. Let's hope we all sail with it. 933 00:48:48,280 --> 00:48:49,280 Carry on. 934 00:49:00,890 --> 00:49:03,860 Don't forget, Captain, we only have two hours. 935 00:49:03,930 --> 00:49:05,260 I won't. 936 00:49:19,810 --> 00:49:21,110 I ask you, 937 00:49:21,180 --> 00:49:23,080 going all that way to face Boney's army 938 00:49:23,150 --> 00:49:25,010 when we've got his own brother right here... 939 00:49:27,490 --> 00:49:29,460 Styles. 940 00:49:29,520 --> 00:49:30,850 You watch yourself. 941 00:49:33,330 --> 00:49:35,130 Aye-Aye, sir. 942 00:49:48,010 --> 00:49:49,440 Keep a sharp look out. 943 00:49:49,510 --> 00:49:50,440 Any sign of the French, 944 00:49:50,510 --> 00:49:51,440 and you return to the ship. 945 00:49:51,510 --> 00:49:52,540 Aye-Aye, sir. 946 00:50:06,960 --> 00:50:09,290 Keep up, Matthews. 947 00:50:09,360 --> 00:50:11,460 It's but a stroll. 948 00:50:11,530 --> 00:50:12,460 Begging your pardon, sir, 949 00:50:12,530 --> 00:50:13,730 it's a bloody great cliff. 950 00:50:22,210 --> 00:50:23,470 Rather them than me. 951 00:50:29,380 --> 00:50:31,310 Mr. Orrock, sir, 952 00:50:31,380 --> 00:50:33,480 I was just wondering if... 953 00:50:33,550 --> 00:50:36,990 well, I had been making our guests breakfast. 954 00:50:37,060 --> 00:50:38,500 They're prisoners now. 955 00:50:38,560 --> 00:50:41,160 No breakfasts. 956 00:50:41,230 --> 00:50:42,830 They can go hungry. 957 00:50:42,900 --> 00:50:44,440 Let the men see them go hungry. 958 00:50:47,070 --> 00:50:48,250 Do you have a problem, Mr. Prowse? 959 00:50:48,270 --> 00:50:49,500 No, sir. 960 00:50:49,570 --> 00:50:51,200 You're in command. 961 00:51:09,460 --> 00:51:12,530 Another ship's cannon. 962 00:51:12,590 --> 00:51:13,590 Come on. 963 00:51:24,240 --> 00:51:27,210 I think we might be outnumbered. 964 00:51:27,270 --> 00:51:30,140 Come along. Time's winged chariot. 965 00:51:36,350 --> 00:51:37,880 ♫ oh, Jackie, oh, we rescued her ♫ 966 00:51:37,950 --> 00:51:39,380 ♫ and she don't need her pony ♫ 967 00:51:39,450 --> 00:51:41,050 ♫ but with her on her.. ♫ 968 00:51:41,120 --> 00:51:43,450 ♫ she's got a... ♫ 969 00:51:43,520 --> 00:51:44,450 Stop that at once. 970 00:51:44,520 --> 00:51:46,390 It's just a little ditty, sir. 971 00:51:46,460 --> 00:51:47,600 There are nothing in the articles of war 972 00:51:47,630 --> 00:51:48,950 saying we can't make up our own words, 973 00:51:48,960 --> 00:51:50,490 is there, sir? 974 00:52:22,830 --> 00:52:23,930 I see no ship, sir. 975 00:52:24,000 --> 00:52:25,150 Then they must be further down 976 00:52:25,170 --> 00:52:26,310 where it opens out again. 977 00:52:26,370 --> 00:52:28,740 But that must be another mile, sir. 978 00:52:28,800 --> 00:52:29,980 We might be able to get there. 979 00:52:30,000 --> 00:52:31,770 We'll never get back in the time, sir. 980 00:52:31,840 --> 00:52:33,270 I've come this far, Matthews. 981 00:52:33,340 --> 00:52:35,270 I'm not giving up now, 982 00:52:35,340 --> 00:52:38,440 but neither do I wish to remain in France. 983 00:52:38,510 --> 00:52:39,780 I think I'll boat across 984 00:52:39,850 --> 00:52:41,620 to Captain Hornblower's side at the inlet. 985 00:52:41,680 --> 00:52:42,820 Tell him I'm right behind you. 986 00:52:42,850 --> 00:52:43,780 Tell him I need more time. 987 00:52:43,850 --> 00:52:44,950 But, sir... 988 00:52:45,020 --> 00:52:46,780 You wait there for Captain Hornblower, 989 00:52:46,850 --> 00:52:48,050 send our boat back for me. 990 00:52:48,120 --> 00:52:49,490 If you're sure, sir. 991 00:52:49,560 --> 00:52:51,400 It's an order, Matthews. 992 00:53:10,880 --> 00:53:12,020 Pleasant as ever. 993 00:53:12,080 --> 00:53:13,210 I knew he wasn't here 994 00:53:13,280 --> 00:53:15,340 to rescue a missing Frenchman, 995 00:53:15,420 --> 00:53:17,990 however noble that Frenchman's birth. 996 00:53:25,890 --> 00:53:26,920 You lazy dog! 997 00:54:40,800 --> 00:54:42,160 We truly are surrounded. 998 00:55:01,820 --> 00:55:03,350 Great God, let this be it. 999 00:55:16,170 --> 00:55:17,170 Damn. 1000 00:55:30,820 --> 00:55:32,140 What are you doing here, Matthews? 1001 00:55:32,190 --> 00:55:33,470 What's happened to Captain Bracegirdle? 1002 00:55:33,490 --> 00:55:35,290 He said he needed more time, sir. 1003 00:55:35,360 --> 00:55:36,800 He said he won't be long. 1004 00:55:36,860 --> 00:55:38,740 I sent the other boat back to wait for him, sir. 1005 00:55:38,760 --> 00:55:40,120 Very well. 1006 00:55:40,190 --> 00:55:41,120 You'll have to come with us. 1007 00:55:41,190 --> 00:55:42,230 Aye-Aye, sir. 1008 00:56:02,520 --> 00:56:04,460 Have you good news for me, soldier? 1009 00:56:07,250 --> 00:56:08,320 How long have we left? 1010 00:56:08,390 --> 00:56:09,320 Dead on, sir. 1011 00:56:09,390 --> 00:56:11,990 Thought you might want these, sir. 1012 00:56:12,060 --> 00:56:13,160 Wind's getting up, sir. 1013 00:56:13,230 --> 00:56:15,070 Prepare to make sail, Mr. Prowse. 1014 00:56:15,130 --> 00:56:15,990 Aye-Aye, sir. 1015 00:56:16,060 --> 00:56:19,660 Captain! At the cliff top, sir! 1016 00:56:19,730 --> 00:56:20,760 Glass. 1017 00:56:55,440 --> 00:56:57,380 Let's close the distance for them, Mr. Prowse. 1018 00:56:57,440 --> 00:56:58,440 Aye-Aye, sir. 1019 00:57:13,790 --> 00:57:15,830 It's not a ship's cannon this time, is it, sir? 1020 00:57:21,290 --> 00:57:22,230 No, Mr. Bush. 1021 00:57:22,300 --> 00:57:23,300 I don't believe it is. 1022 00:57:28,300 --> 00:57:30,230 Row, damn you! Row! 1023 00:57:30,300 --> 00:57:33,040 Captain Hornblower! 1024 00:57:33,110 --> 00:57:33,980 I know! 1025 00:57:34,040 --> 00:57:36,570 I can't make out what he's saying. 1026 00:57:36,640 --> 00:57:39,410 It's not the cannons! 1027 00:57:39,480 --> 00:57:40,880 It's not the cannons! 1028 00:57:42,850 --> 00:57:44,180 The ship! 1029 00:57:57,960 --> 00:57:59,030 Not a chance. 1030 00:58:06,040 --> 00:58:07,040 Tres bien. 1031 00:58:11,040 --> 00:58:13,710 Now, let's see if we can get the real prize. 1032 00:58:41,040 --> 00:58:42,440 Three cheers for the captain! 1033 00:58:42,510 --> 00:58:43,440 Hip hip! 1034 00:58:43,510 --> 00:58:45,040 Resume your duty, Mr. Orrock. 1035 00:58:49,050 --> 00:58:50,290 Throw the damn thing overboard. 1036 00:59:25,050 --> 00:59:27,720 Enter. 1037 00:59:27,790 --> 00:59:30,030 Ah, Mr. Bush. We sail for England. 1038 00:59:30,090 --> 00:59:31,390 Tell Mr. Prowse to plot a course. 1039 00:59:31,460 --> 00:59:32,860 Aye-Aye, sir. 1040 00:59:32,930 --> 00:59:34,370 Should I get Doughty 1041 00:59:34,430 --> 00:59:35,550 and, say, look at your hand? 1042 00:59:38,930 --> 00:59:41,700 Do you suppose he has a potion for it? 1043 00:59:41,770 --> 00:59:42,700 Do you suppose he has a potion 1044 00:59:42,770 --> 00:59:45,370 for Captain Bracegirdle? 1045 00:59:45,440 --> 00:59:47,940 No, I wish to be left alone for awhile. 1046 00:59:48,010 --> 00:59:50,040 I wish to write my report. 1047 00:59:50,110 --> 00:59:53,140 I trust you'll mention 1048 00:59:53,210 --> 00:59:54,710 your part in the action, sir? 1049 00:59:54,780 --> 00:59:56,350 I'm sorry, Mr. Bush? 1050 00:59:56,420 --> 00:59:57,690 The shells. 1051 00:59:57,750 --> 01:00:00,220 Do you mean the 5-Inch shell 1052 01:00:00,290 --> 01:00:01,230 that was fired from shore 1053 01:00:01,290 --> 01:00:02,430 which failed to explode, Mr. Bush? 1054 01:00:02,460 --> 01:00:03,800 That shell? 1055 01:00:03,860 --> 01:00:05,340 Well, that's hardly a full account, sir. 1056 01:00:05,360 --> 01:00:07,260 Was it not a 5-Inch shell? 1057 01:00:07,330 --> 01:00:08,500 Yes, it was. 1058 01:00:08,560 --> 01:00:09,730 Was it not fired from shore? 1059 01:00:09,800 --> 01:00:10,740 Of course. 1060 01:00:10,800 --> 01:00:11,740 Did it perhaps explode 1061 01:00:11,800 --> 01:00:12,730 without my noticing, Mr. Bush? 1062 01:00:12,800 --> 01:00:13,730 The reason it didn't explode, sir, 1063 01:00:13,800 --> 01:00:14,730 is because of your bravery, 1064 01:00:14,800 --> 01:00:15,730 bravery which should not 1065 01:00:15,800 --> 01:00:16,900 go unacknowledged. 1066 01:00:16,970 --> 01:00:19,670 Don't presume to tell me I was brave, Mr. Bush. 1067 01:00:23,440 --> 01:00:25,410 I thought I'd be blown to bloody rags... 1068 01:00:28,150 --> 01:00:29,550 Like my dear friend. 1069 01:00:29,620 --> 01:00:30,800 Which makes your heroism, sir, 1070 01:00:30,820 --> 01:00:32,190 All the greater. 1071 01:00:36,860 --> 01:00:39,770 We are not actresses. 1072 01:00:39,830 --> 01:00:41,600 We are the king's officers, 1073 01:00:41,660 --> 01:00:43,160 and we have a duty to do. 1074 01:00:43,230 --> 01:00:45,190 And we've not a thought to spare 1075 01:00:45,270 --> 01:00:46,270 for anything else. 1076 01:00:48,840 --> 01:00:49,780 Now, remember that, Mr. Bush. 1077 01:00:49,840 --> 01:00:51,140 Yes, sir. 1078 01:00:53,510 --> 01:00:55,850 Now... take us home. 1079 01:01:15,060 --> 01:01:16,190 Enter. 1080 01:01:18,670 --> 01:01:19,970 Ah. 1081 01:01:20,030 --> 01:01:21,060 Hornblower. 1082 01:01:22,300 --> 01:01:23,500 My report, sir. 1083 01:01:26,710 --> 01:01:27,810 I regret to inform you that 1084 01:01:27,870 --> 01:01:30,710 Captain Bracegirdle was killed in action, sir. 1085 01:01:30,780 --> 01:01:31,820 Indeed. 1086 01:01:31,880 --> 01:01:34,010 That is to be regretted. 1087 01:01:35,550 --> 01:01:38,010 He died in the line of duty, sir, 1088 01:01:38,080 --> 01:01:40,080 And with honor. 1089 01:01:40,150 --> 01:01:41,750 He was endeavoring to let us know 1090 01:01:41,820 --> 01:01:45,220 what he had discovered when his boat was... 1091 01:01:45,290 --> 01:01:46,220 well, destroyed. 1092 01:01:46,290 --> 01:01:48,090 However, you should have returned 1093 01:01:48,160 --> 01:01:49,090 when you discovered the identity of 1094 01:01:49,160 --> 01:01:50,090 your passengers. 1095 01:01:50,160 --> 01:01:52,660 Yes, sir. 1096 01:01:52,730 --> 01:01:54,600 Something's happening along that coast. 1097 01:01:54,670 --> 01:01:58,370 An army led by a tyrant apprentice. 1098 01:01:58,440 --> 01:01:59,850 You remember the renegade Wolfe, sir. 1099 01:01:59,870 --> 01:02:03,570 God. That damn man is back to haunt us, is he? 1100 01:02:03,640 --> 01:02:06,380 Yes, sir, and I'd like to return to France 1101 01:02:06,450 --> 01:02:07,970 to find out exactly what he's planning. 1102 01:02:08,010 --> 01:02:09,250 Well, I'm afraid, Hornblower, 1103 01:02:09,320 --> 01:02:11,760 it's not quite as simple as that. 1104 01:02:11,820 --> 01:02:14,520 The diplomatic service has taken quite an interest 1105 01:02:14,590 --> 01:02:15,990 in your antics. 1106 01:02:16,060 --> 01:02:17,600 They knew I had a Bonaparte on board. 1107 01:02:17,660 --> 01:02:18,870 Indeed they did. 1108 01:02:18,930 --> 01:02:21,100 And their authority knows no bounds. 1109 01:02:21,160 --> 01:02:22,490 Their authority, in fact, 1110 01:02:22,560 --> 01:02:24,290 has quarantined your ship. 1111 01:02:24,360 --> 01:02:25,290 Quarantined? 1112 01:02:25,370 --> 01:02:26,810 Lest half of Portsmouth 1113 01:02:26,870 --> 01:02:28,610 be privy to matters of state, 1114 01:02:28,670 --> 01:02:30,300 No one is allowed off the Hotspur, 1115 01:02:30,370 --> 01:02:32,400 and no one is allowed on. 1116 01:02:33,910 --> 01:02:35,250 Sorry. It's not my decision. 1117 01:02:35,310 --> 01:02:36,840 Mr. Bush has already been informed. 1118 01:02:36,910 --> 01:02:38,410 And how long will this last? 1119 01:02:38,480 --> 01:02:40,120 Surely this quarantine doesn't include me. 1120 01:02:41,550 --> 01:02:43,380 What will I do? 1121 01:02:43,450 --> 01:02:44,920 I'd make the most of this sorry situation 1122 01:02:44,950 --> 01:02:46,380 and go home to your wife. 1123 01:02:46,450 --> 01:02:47,880 Try and remind yourself 1124 01:02:47,950 --> 01:02:49,320 what you're fighting for. 1125 01:03:00,700 --> 01:03:03,130 You've been here three days, 1126 01:03:03,200 --> 01:03:04,570 Yet each morning you seem 1127 01:03:04,640 --> 01:03:05,670 surprised to see me. 1128 01:03:05,740 --> 01:03:08,940 Pleasantly surprised, my dear. 1129 01:03:15,220 --> 01:03:16,360 And each morning, 1130 01:03:16,420 --> 01:03:17,520 you go to the window 1131 01:03:17,580 --> 01:03:18,660 and look out at the harbor. 1132 01:03:18,690 --> 01:03:21,460 You're right, of course. 1133 01:03:21,520 --> 01:03:22,650 Oh, Horrie. 1134 01:03:22,720 --> 01:03:25,190 Can't you forget about your ship for one day? 1135 01:03:25,260 --> 01:03:27,320 No, Maria, I don't believe I can, 1136 01:03:27,390 --> 01:03:29,630 Not while my men are still aboard her. 1137 01:03:29,700 --> 01:03:31,740 Do you think they'll be let ashore before Christmas? 1138 01:03:31,770 --> 01:03:32,770 I hope not. 1139 01:03:37,040 --> 01:03:38,640 I think the Hotspur may set sail 1140 01:03:38,710 --> 01:03:39,880 by the week's end. 1141 01:03:48,220 --> 01:03:49,820 I know you want me here. 1142 01:03:53,290 --> 01:03:54,590 But right now, I... 1143 01:03:56,760 --> 01:03:59,270 I wish I was at sea. 1144 01:03:59,330 --> 01:04:01,300 It's where I'm needed. 1145 01:04:01,360 --> 01:04:02,430 Try to understand. 1146 01:04:08,540 --> 01:04:10,910 I found your gloves whilst you were sleeping. 1147 01:04:15,010 --> 01:04:16,240 They're in a sorry state. 1148 01:04:16,310 --> 01:04:17,740 It was nothing. 1149 01:04:21,050 --> 01:04:21,990 Perhaps you might tell me 1150 01:04:22,050 --> 01:04:23,810 some stories of your life at sea. 1151 01:04:23,880 --> 01:04:26,820 They're not stories, Maria, 1152 01:04:26,890 --> 01:04:29,900 and I do not wish to talk about it. 1153 01:04:29,960 --> 01:04:32,930 Then do not expect me to understand. 1154 01:04:37,100 --> 01:04:38,680 Strangers on board, you'll look to the ford. 1155 01:04:38,700 --> 01:04:39,830 Oh... 1156 01:04:39,900 --> 01:04:41,230 But I was right all along. 1157 01:04:41,300 --> 01:04:42,700 Right about what? 1158 01:04:42,770 --> 01:04:44,330 Well, first, 1159 01:04:44,400 --> 01:04:46,140 our guests turned out to be Bonapartes. 1160 01:04:46,210 --> 01:04:47,510 Next, Captain Bracegirdle 1161 01:04:47,570 --> 01:04:49,010 goes and gets himself killed, 1162 01:04:49,080 --> 01:04:50,520 then we're left out here to rot 1163 01:04:50,580 --> 01:04:52,060 as if we've got the plague. We're cursed. 1164 01:04:52,080 --> 01:04:53,510 Oh, do shut up, Styles. 1165 01:04:53,580 --> 01:04:54,690 It's bad enough you look like 1166 01:04:54,710 --> 01:04:55,710 a gypsy soothsayer 1167 01:04:55,780 --> 01:04:57,010 without babbling on like one. 1168 01:04:57,080 --> 01:04:58,280 What do you care? 1169 01:04:58,350 --> 01:04:59,350 Steady. 1170 01:05:01,620 --> 01:05:03,450 You didn't even know Captain Bracegirdle. 1171 01:05:04,660 --> 01:05:06,300 You're just as much a stranger on this ship 1172 01:05:06,330 --> 01:05:07,770 As... As our Frogs. 1173 01:05:07,830 --> 01:05:10,300 It's just a bad turn of events, that's all. 1174 01:05:10,360 --> 01:05:12,530 Bad? What, it's all right for the Captain? 1175 01:05:12,600 --> 01:05:13,900 Having a grand old time on shore. 1176 01:05:13,970 --> 01:05:15,810 This ship's gone all to hell. 1177 01:05:17,070 --> 01:05:18,190 I didn't catch that, Styles. 1178 01:05:19,540 --> 01:05:20,580 I think Styles was just saying 1179 01:05:20,610 --> 01:05:21,550 how much he loves serving in 1180 01:05:21,610 --> 01:05:23,410 the Hotspur, Mr. Bush. 1181 01:05:23,480 --> 01:05:24,520 Isn't that right, Styles? 1182 01:05:24,580 --> 01:05:25,510 Yes, sir. That's right, sir. 1183 01:05:25,580 --> 01:05:28,110 Matthews. 1184 01:05:28,180 --> 01:05:30,180 Be careful what you let the men mumble. 1185 01:05:30,250 --> 01:05:32,250 Wouldn't want them to be misunderstood. 1186 01:05:37,490 --> 01:05:39,860 I don't care much for reading, 1187 01:05:39,930 --> 01:05:41,870 but I'm told there's mention of you in here. 1188 01:05:45,700 --> 01:05:47,110 I'm sure it's about Captain Bracegirdle 1189 01:05:47,130 --> 01:05:48,160 rather than myself. 1190 01:05:48,240 --> 01:05:51,310 Yes, I hear he died a hero. 1191 01:05:51,370 --> 01:05:53,700 You men in uniform. 1192 01:05:53,770 --> 01:05:55,470 Could've been you, Horatio. 1193 01:05:57,910 --> 01:06:00,210 "Captain Hornblower reported the 'Hotspur' 1194 01:06:00,280 --> 01:06:02,140 "Was struck by a 5-Inch shell, 1195 01:06:02,220 --> 01:06:03,990 "which did considerable damage aloft 1196 01:06:04,050 --> 01:06:06,920 but which, fortunately, failed to explode." 1197 01:06:06,990 --> 01:06:07,930 Oh, Horrie. 1198 01:06:07,990 --> 01:06:09,420 It was nothing. 1199 01:06:09,490 --> 01:06:11,230 As clear as it is written in black and white, 1200 01:06:11,260 --> 01:06:12,360 it did not even explode. 1201 01:06:12,430 --> 01:06:13,370 You could have died. 1202 01:06:13,430 --> 01:06:16,270 My friend Bracegirdle did exactly that, 1203 01:06:16,330 --> 01:06:17,600 and I wish I were back aboard my ship 1204 01:06:17,630 --> 01:06:18,910 ensuring he did not die in vain. 1205 01:06:28,710 --> 01:06:29,710 I'm sorry. 1206 01:06:31,580 --> 01:06:34,310 Maria, please. Please don't cry. 1207 01:06:40,650 --> 01:06:41,650 Horatio. 1208 01:06:43,490 --> 01:06:45,660 You think you're just the Hotspur's captain. 1209 01:06:45,730 --> 01:06:48,630 You think only of your hundred crew. 1210 01:06:48,700 --> 01:06:51,000 But you're also a husband now. 1211 01:06:52,130 --> 01:06:54,160 Is it too much that you might 1212 01:06:54,230 --> 01:06:55,260 think of one wife? 1213 01:06:55,340 --> 01:06:57,640 That you might think of her as 1214 01:06:57,700 --> 01:06:58,970 your duty, too? 1215 01:07:10,520 --> 01:07:13,630 The fat arse of the body politic 1216 01:07:13,690 --> 01:07:14,960 finally stirs, 1217 01:07:15,020 --> 01:07:16,520 and this is what we get. 1218 01:07:16,590 --> 01:07:18,090 It was thought, initially, 1219 01:07:18,160 --> 01:07:19,200 that Bonaparte's brother could be 1220 01:07:19,230 --> 01:07:20,730 a tool for propaganda, 1221 01:07:20,790 --> 01:07:22,490 but after much debate, 1222 01:07:22,560 --> 01:07:23,890 it has been agreed that 1223 01:07:23,960 --> 01:07:25,760 this callow youth means little to us 1224 01:07:25,830 --> 01:07:26,900 after all, 1225 01:07:26,970 --> 01:07:28,670 at least politically. 1226 01:07:28,740 --> 01:07:30,080 Indeed, he could prove 1227 01:07:30,140 --> 01:07:31,080 a severe embarrassment 1228 01:07:31,140 --> 01:07:32,220 to His Majesty, if he were to 1229 01:07:32,240 --> 01:07:33,440 set foot on English soil. 1230 01:07:33,510 --> 01:07:35,230 Mmm. From a military standpoint, he knows nothing. 1231 01:07:35,240 --> 01:07:36,720 He's been in America for the last three years. 1232 01:07:36,740 --> 01:07:38,040 He's no use to us. 1233 01:07:38,110 --> 01:07:39,340 Which is why we have decided 1234 01:07:39,410 --> 01:07:40,590 to take this course of action. 1235 01:07:40,610 --> 01:07:43,280 So, Captain Hornblower's to throw his fish 1236 01:07:43,350 --> 01:07:44,810 back into the sea. 1237 01:07:44,890 --> 01:07:46,560 Having endangered his ship, 1238 01:07:46,620 --> 01:07:48,620 having him aboard for nothing. 1239 01:07:48,690 --> 01:07:50,590 Not for nothing, Sir Edward. 1240 01:07:50,660 --> 01:07:52,530 Not entirely. 1241 01:07:52,590 --> 01:07:54,060 You will deliver Jerome 1242 01:07:54,130 --> 01:07:55,370 back to France, and then you 1243 01:07:55,430 --> 01:07:57,060 will return and rendezvous with 1244 01:07:57,130 --> 01:07:58,360 the American ship Liberty, 1245 01:07:58,430 --> 01:08:00,000 and reunite father and daughter. 1246 01:08:00,070 --> 01:08:02,440 But why part the couple? 1247 01:08:02,500 --> 01:08:03,970 It seems Jerome 1248 01:08:04,040 --> 01:08:05,550 married somewhat in haste 1249 01:08:05,610 --> 01:08:09,350 and against his brother's express command. 1250 01:08:09,410 --> 01:08:11,040 And now Boney won't let him 1251 01:08:11,110 --> 01:08:13,240 set foot in France unless he's alone 1252 01:08:13,310 --> 01:08:14,840 and penitent. 1253 01:08:14,920 --> 01:08:16,690 Which is why we found them 1254 01:08:16,750 --> 01:08:17,950 rowing ashore, 1255 01:08:18,020 --> 01:08:19,150 not because their captain 1256 01:08:19,220 --> 01:08:20,430 could not land them, but because 1257 01:08:20,450 --> 01:08:21,750 France would not let him, 1258 01:08:21,820 --> 01:08:22,820 not with her on board. 1259 01:08:22,890 --> 01:08:25,520 Your intelligence surpasses your occupation, 1260 01:08:25,590 --> 01:08:26,620 Captain Hornblower. 1261 01:08:26,690 --> 01:08:28,160 You should be in politics. 1262 01:08:28,230 --> 01:08:29,990 Thank you, sir, but I fear 1263 01:08:30,060 --> 01:08:31,070 I would not have the heart for it. 1264 01:08:31,100 --> 01:08:34,170 I fear you underestimate yourself, sir. 1265 01:08:34,230 --> 01:08:35,970 Now, good day, gentlemen. 1266 01:08:39,570 --> 01:08:41,500 It seems the diplomatic service 1267 01:08:41,580 --> 01:08:42,790 have made their orders perfectly clear. 1268 01:08:42,810 --> 01:08:44,170 Perfectly, sir. 1269 01:08:44,240 --> 01:08:45,990 I hope your admiral's orders are equally clear. 1270 01:08:46,010 --> 01:08:48,540 Yes, sir. I shall trust my intuition 1271 01:08:48,620 --> 01:08:49,560 as well as observe 1272 01:08:49,620 --> 01:08:50,620 and execute my orders. 1273 01:08:53,520 --> 01:08:55,280 Captain Hornblower. 1274 01:08:55,360 --> 01:08:56,400 Sir. 1275 01:08:56,460 --> 01:08:57,530 You were very fortunate 1276 01:08:57,590 --> 01:08:59,190 the day Captain Bracegirdle was lost 1277 01:08:59,260 --> 01:09:00,490 that the shell did not explode 1278 01:09:00,560 --> 01:09:01,800 aboard the Hotspur, were you not? 1279 01:09:01,830 --> 01:09:03,660 Yes, sir. 1280 01:09:03,730 --> 01:09:06,200 And I say, it's unbelievable 1281 01:09:06,270 --> 01:09:10,380 what a hotbed of gossip a fleet can be. 1282 01:09:10,440 --> 01:09:13,280 The wildest tales are circulating 1283 01:09:13,340 --> 01:09:14,400 regarding that shell. 1284 01:09:14,470 --> 01:09:16,470 You cannot hold me 1285 01:09:16,540 --> 01:09:17,580 responsible for that, sir. 1286 01:09:17,610 --> 01:09:19,310 No, indeed. 1287 01:09:19,380 --> 01:09:21,680 May good fortune 1288 01:09:21,750 --> 01:09:23,110 always go with you, Hornblower. 1289 01:09:25,020 --> 01:09:26,180 Thank you, sir. 1290 01:09:50,080 --> 01:09:51,020 Set a course, Mr. Prowse. 1291 01:09:51,080 --> 01:09:52,080 Take us back to 1292 01:09:52,110 --> 01:09:53,040 the Grasshopper's, grave. 1293 01:09:53,110 --> 01:09:54,380 Aye-Aye, sir. 1294 01:09:54,450 --> 01:09:56,030 We've been put off long enough, Mr. Bush. 1295 01:09:56,050 --> 01:09:57,910 I hope the men are ready to fight. 1296 01:09:57,980 --> 01:09:59,520 I fear the men wish only to be rid of 1297 01:09:59,590 --> 01:10:01,130 the Bonapartes, sir. 1298 01:10:01,190 --> 01:10:03,320 May I ask why we didn't 1299 01:10:03,390 --> 01:10:05,290 unload them while we had the chance? 1300 01:10:05,360 --> 01:10:07,090 No, Mr. Bush. You may not. 1301 01:10:07,160 --> 01:10:08,220 My apologies, sir. 1302 01:10:08,300 --> 01:10:09,670 Monsieur and madame Bonaparte 1303 01:10:09,730 --> 01:10:10,730 are asking for you. 1304 01:10:10,760 --> 01:10:11,690 Tell them that I do not wish 1305 01:10:11,770 --> 01:10:13,040 to speak to them. 1306 01:10:13,100 --> 01:10:14,330 As you wish, sir. 1307 01:10:14,400 --> 01:10:15,720 But... prepare them a decent meal. 1308 01:10:17,200 --> 01:10:19,240 Yes, Mr. Orrock had kept them on 1309 01:10:19,310 --> 01:10:20,250 rations, sir, in order that 1310 01:10:20,310 --> 01:10:22,520 the men's morale might improve. 1311 01:10:22,580 --> 01:10:24,720 Morale will improve in due course. 1312 01:10:24,780 --> 01:10:26,340 Meanwhile, Doughty, a decent meal, 1313 01:10:26,410 --> 01:10:27,910 if you please. 1314 01:10:27,980 --> 01:10:29,350 Why, aye, sir. 1315 01:10:29,420 --> 01:10:30,860 Rest assured, Mr. Bush, 1316 01:10:30,920 --> 01:10:32,560 It will be their last together. 1317 01:10:36,320 --> 01:10:37,350 What's this? 1318 01:10:46,700 --> 01:10:47,710 And I thought they were on 1319 01:10:47,730 --> 01:10:48,740 ship's biscuits and water. 1320 01:10:48,770 --> 01:10:51,230 Styles, let me pass. 1321 01:10:51,300 --> 01:10:52,800 It is simply a bowl of stew. 1322 01:10:52,870 --> 01:10:55,570 No. It's a bowl of our stew. 1323 01:10:57,680 --> 01:10:58,620 Don't be an idiot, man. 1324 01:10:58,680 --> 01:11:00,310 There's plenty enough for everyone. 1325 01:11:06,550 --> 01:11:07,950 On second thought, 1326 01:11:08,020 --> 01:11:09,130 you wouldn't catch me eating that. 1327 01:11:09,160 --> 01:11:11,100 I know what's in it. 1328 01:11:23,700 --> 01:11:25,070 I reckon the Frogs deserved 1329 01:11:25,140 --> 01:11:26,540 a bit of extra meat. 1330 01:11:26,610 --> 01:11:30,750 You bloody simple-minded muttonhead. 1331 01:11:30,810 --> 01:11:32,640 You wouldn't understand the notion of 1332 01:11:32,710 --> 01:11:35,380 taking some pride in doing your duty. 1333 01:11:36,520 --> 01:11:38,760 Go mollycoddle your foreign pets. 1334 01:11:38,820 --> 01:11:41,080 The only thing that makes this bloody life 1335 01:11:41,150 --> 01:11:42,080 bearable to me 1336 01:11:42,160 --> 01:11:43,530 is being a decent steward! 1337 01:11:45,760 --> 01:11:47,660 The Bonapartes are Jonah, Doughty. 1338 01:11:47,730 --> 01:11:49,100 You're serving a bloody Jonah! 1339 01:11:49,160 --> 01:11:50,460 Superstitious dumb nonsense. 1340 01:11:53,870 --> 01:11:56,180 No good has come of having them aboard! 1341 01:11:56,240 --> 01:11:58,640 Superstitious dumb nonsense! 1342 01:12:01,040 --> 01:12:02,770 Belay there! Doughty, Styles! 1343 01:12:26,230 --> 01:12:28,500 I'm sorry to put you out like this, sir. 1344 01:12:28,570 --> 01:12:31,100 You struck a superior officer. 1345 01:12:31,170 --> 01:12:32,100 Once we return to England, 1346 01:12:32,170 --> 01:12:33,210 you will face a court-Martial. 1347 01:12:33,240 --> 01:12:34,100 And I will hang, sir. 1348 01:12:34,170 --> 01:12:35,270 They will have no choice. 1349 01:12:38,080 --> 01:12:39,710 Your second shirt needs a button, sir, 1350 01:12:39,780 --> 01:12:40,790 and a darning of the cuff. 1351 01:12:40,810 --> 01:12:42,280 Why did you do it? 1352 01:12:42,350 --> 01:12:43,710 I don't know, sir. 1353 01:12:45,520 --> 01:12:47,950 Take him below. Put him in irons. 1354 01:12:48,020 --> 01:12:49,450 I don't wish to look at him. 1355 01:12:54,060 --> 01:12:55,530 Mr. Orrock seems forgiving. 1356 01:12:55,600 --> 01:12:56,540 He thinks that Doughty was 1357 01:12:56,600 --> 01:12:57,540 simply trying to defend himself. 1358 01:12:57,600 --> 01:12:58,840 Doughty was defending 1359 01:12:58,900 --> 01:13:01,960 my decision to feed the guests. 1360 01:13:02,040 --> 01:13:02,980 But he'll hang all the same, 1361 01:13:03,040 --> 01:13:04,240 no matter what I say. 1362 01:13:06,670 --> 01:13:07,600 Our one aim is 1363 01:13:07,670 --> 01:13:09,510 to complete our mission, Mr. Bush, 1364 01:13:09,580 --> 01:13:11,150 to discover exactly what 1365 01:13:11,210 --> 01:13:13,810 Boney's up to along this coast. 1366 01:13:13,880 --> 01:13:15,980 Nothing must be allowed to distract us from that. 1367 01:13:16,050 --> 01:13:17,220 Then we'd be better off without 1368 01:13:17,250 --> 01:13:18,250 our guests on board, sir. 1369 01:13:20,490 --> 01:13:23,400 Land ho! 1370 01:13:41,240 --> 01:13:42,310 Up on deck. 1371 01:13:44,210 --> 01:13:45,340 You alone. 1372 01:14:04,760 --> 01:14:05,760 Where are we? 1373 01:14:07,270 --> 01:14:09,710 A little south of Brest. 1374 01:14:09,770 --> 01:14:11,200 You are to be returned to France. 1375 01:14:11,270 --> 01:14:14,440 This is wonderful. Why? 1376 01:14:14,510 --> 01:14:15,650 My men will row you ashore. 1377 01:14:15,710 --> 01:14:18,840 I'll help my wife. 1378 01:14:18,910 --> 01:14:20,340 Perhaps we can have some assistance 1379 01:14:20,410 --> 01:14:22,750 with our possessions. Thank you. 1380 01:14:22,820 --> 01:14:24,620 You travel alone. 1381 01:14:26,650 --> 01:14:27,580 I what? 1382 01:14:27,650 --> 01:14:28,650 You depart the ship 1383 01:14:28,690 --> 01:14:30,090 alone, or not at all. 1384 01:14:30,160 --> 01:14:31,330 It's your choice. 1385 01:14:31,390 --> 01:14:32,990 Rot in an English prison or... 1386 01:14:39,570 --> 01:14:40,570 or seize the chance 1387 01:14:40,600 --> 01:14:41,800 to change your brother's mind. 1388 01:14:41,870 --> 01:14:43,470 So you know. 1389 01:14:45,740 --> 01:14:46,670 Why did you not tell your wife that 1390 01:14:46,740 --> 01:14:47,670 Bonaparte does not 1391 01:14:47,740 --> 01:14:48,670 accept this marriage? 1392 01:14:48,740 --> 01:14:49,740 Because I love her, 1393 01:14:49,810 --> 01:14:52,010 and because he will accept it. 1394 01:14:52,080 --> 01:14:53,380 I will persuade him. 1395 01:14:53,450 --> 01:14:55,560 This is the only chance you have. 1396 01:14:55,620 --> 01:14:58,460 No. I can't go without her. 1397 01:14:58,520 --> 01:14:59,520 It'll break her heart. 1398 01:14:59,550 --> 01:15:01,620 I don't doubt it. Matthews. 1399 01:15:01,690 --> 01:15:03,190 Get the boat ready. 1400 01:15:03,260 --> 01:15:05,060 Aye-Aye, sir. 1401 01:15:05,130 --> 01:15:06,930 I may be a Bonaparte, Captain, 1402 01:15:06,990 --> 01:15:09,460 but do not judge me as my brother. 1403 01:15:09,530 --> 01:15:10,630 I'm a man in my own right, 1404 01:15:10,700 --> 01:15:11,770 whatever my family name. 1405 01:15:11,830 --> 01:15:14,260 It's not my place to judge you, 1406 01:15:14,330 --> 01:15:15,530 merely to follow my orders. 1407 01:15:15,600 --> 01:15:17,670 What would you do, Captain? 1408 01:15:17,740 --> 01:15:19,180 Would you abandon your wife, 1409 01:15:19,240 --> 01:15:20,400 leave her without any notice? 1410 01:15:21,940 --> 01:15:23,140 Tell me. I'd like to know. 1411 01:15:23,210 --> 01:15:24,270 What would you do? 1412 01:15:28,850 --> 01:15:29,850 My duty. 1413 01:15:34,390 --> 01:15:35,460 My duty, then. 1414 01:16:28,010 --> 01:16:29,010 Where is my husband? 1415 01:16:29,040 --> 01:16:31,340 Where is he? My Jerome? 1416 01:16:31,410 --> 01:16:32,910 And why are we set free? 1417 01:16:34,750 --> 01:16:35,910 He's not here. 1418 01:16:35,980 --> 01:16:36,910 He's gone home. 1419 01:16:36,980 --> 01:16:37,910 Home? 1420 01:16:37,980 --> 01:16:39,050 To France. 1421 01:16:39,120 --> 01:16:42,080 He was permitted to return, 1422 01:16:42,160 --> 01:16:43,330 but only if alone. 1423 01:16:43,390 --> 01:16:45,790 He agreed with those terms. 1424 01:16:45,860 --> 01:16:47,620 You're lying. 1425 01:16:47,690 --> 01:16:49,140 What have you done? If you've hurt him... 1426 01:16:49,160 --> 01:16:50,330 I've done nothing. 1427 01:16:50,400 --> 01:16:53,310 Damn you. Jerome! Jerome! 1428 01:16:53,370 --> 01:16:54,240 Calm yourself. 1429 01:16:54,300 --> 01:16:56,600 He would not leave me. 1430 01:16:56,670 --> 01:16:58,370 He would not. He loves me. 1431 01:16:58,440 --> 01:17:00,470 Are you so naive? 1432 01:17:02,610 --> 01:17:03,540 Look, this is war. 1433 01:17:03,610 --> 01:17:05,910 Thousands and thousands of men, 1434 01:17:05,980 --> 01:17:07,090 putting their lives at risk. 1435 01:17:07,110 --> 01:17:09,080 A tyrant destroying Europe. 1436 01:17:10,750 --> 01:17:11,950 Do you honestly think 1437 01:17:12,020 --> 01:17:13,260 that what you feel in your heart 1438 01:17:13,290 --> 01:17:14,290 compares with that? 1439 01:17:16,360 --> 01:17:18,430 When we return to England, 1440 01:17:18,490 --> 01:17:20,290 in neutral waters, 1441 01:17:20,360 --> 01:17:22,730 you will be delivered to the Liberty, 1442 01:17:22,800 --> 01:17:26,040 which will return you to America. 1443 01:17:26,100 --> 01:17:28,060 I hope the French kill you, sir. 1444 01:17:28,130 --> 01:17:30,630 The odds are certainly in their favor. 1445 01:17:31,870 --> 01:17:34,170 Perhaps tomorrow they may succeed. 1446 01:17:48,050 --> 01:17:49,850 No Bonaparte on board? 1447 01:17:49,920 --> 01:17:51,990 My sore head has all but mended, 1448 01:17:52,060 --> 01:17:54,360 and there's a nice pretty bit of snow. 1449 01:17:54,430 --> 01:17:55,840 Things are looking up, Mr. Prowse. 1450 01:17:55,900 --> 01:17:58,170 There's no pretty about snow at sea, Mr. Orrock. 1451 01:17:58,230 --> 01:17:59,730 We will take advantage of 1452 01:17:59,800 --> 01:18:00,800 the mist, Mr. Prowse, 1453 01:18:00,830 --> 01:18:02,100 if not the snow. 1454 01:18:02,170 --> 01:18:04,100 Mr. Bush and I are to go ashore again, 1455 01:18:04,170 --> 01:18:05,100 so again, the ship is yours. 1456 01:18:05,170 --> 01:18:06,100 Aye-Aye, sir. 1457 01:18:06,170 --> 01:18:07,100 Best make haste, sir. 1458 01:18:07,170 --> 01:18:08,680 No telling how long this mist will hold. 1459 01:18:08,710 --> 01:18:10,010 Rest assured, Mr. Prowse, 1460 01:18:10,080 --> 01:18:11,450 I have no intention of leaving you 1461 01:18:11,510 --> 01:18:12,590 for any longer than I need. 1462 01:18:18,350 --> 01:18:21,020 Come on! Come on, you lazy little bastards! 1463 01:18:21,090 --> 01:18:22,300 Allez! Allez! 1464 01:18:22,360 --> 01:18:25,570 If that ship isn't ready to sail by noon tomorrow, 1465 01:18:25,630 --> 01:18:27,030 I'll make you all swim! 1466 01:18:37,000 --> 01:18:38,670 No wonder you're still in this war... 1467 01:18:38,740 --> 01:18:39,670 so that's what 1468 01:18:39,740 --> 01:18:41,400 Mr. Bracegirdle must have seen. 1469 01:18:41,470 --> 01:18:43,470 Sir? 1470 01:18:43,540 --> 01:18:44,610 And that's the reason for 1471 01:18:44,680 --> 01:18:46,480 the cannons in the farmhouse. 1472 01:18:46,550 --> 01:18:48,250 The frigates, Mr. Bush. 1473 01:18:48,320 --> 01:18:49,390 You see how high 1474 01:18:49,450 --> 01:18:50,880 they ride in the water? 1475 01:18:50,950 --> 01:18:52,750 They've had their guns removed. 1476 01:19:01,630 --> 01:19:02,660 How many men 1477 01:19:02,730 --> 01:19:03,890 Will a 40-Gun ship hold, 1478 01:19:03,960 --> 01:19:05,260 if it's stripped bare? 1479 01:19:06,400 --> 01:19:09,000 A thousand, maybe? Packed tight. 1480 01:19:09,070 --> 01:19:11,700 Three ships, 3,000 troops. 1481 01:19:11,770 --> 01:19:13,340 Well-trained Frenchmen under orders of 1482 01:19:13,410 --> 01:19:15,680 the fervent united Irishmen. 1483 01:19:15,740 --> 01:19:18,310 Those frigates will not be fighting, Mr. Bush. 1484 01:19:18,380 --> 01:19:20,210 They were troop transports, 1485 01:19:20,280 --> 01:19:21,210 and by the look of things, 1486 01:19:21,280 --> 01:19:23,010 ready to set sail. 1487 01:19:23,080 --> 01:19:25,480 In Brest, 200,000 Frenchmen 1488 01:19:25,550 --> 01:19:27,420 wait to invade England, 1489 01:19:27,490 --> 01:19:29,460 and all our fleet sit waiting. 1490 01:19:29,520 --> 01:19:31,020 Leaving the back door unguarded. 1491 01:19:31,090 --> 01:19:35,090 The invasion of Ireland, Mr. Bush. 1492 01:19:35,160 --> 01:19:37,090 And enough men to make the troubles of '98 1493 01:19:37,160 --> 01:19:38,230 look like a tavern brawl. 1494 01:19:38,300 --> 01:19:40,230 First they take Ireland, then they take England. 1495 01:19:40,300 --> 01:19:41,530 We shall sail the Hotspur 1496 01:19:41,600 --> 01:19:43,570 in close enough to smell them, 1497 01:19:43,640 --> 01:19:44,980 like a terrier to a rat's hole. 1498 01:19:45,040 --> 01:19:46,070 Bloody big rats, sir. 1499 01:19:46,140 --> 01:19:48,270 Bloody fierce terrier. 1500 01:19:57,220 --> 01:19:58,470 You can hardly see one end of the ship 1501 01:19:58,490 --> 01:19:59,590 from the other, sir. 1502 01:19:59,650 --> 01:20:00,770 Shall I take her out to sea? 1503 01:20:00,820 --> 01:20:02,650 No, Mr. Prowse. Quite the opposite. 1504 01:20:02,720 --> 01:20:03,720 We will enter the inlet. 1505 01:20:03,790 --> 01:20:06,060 Sir, there's rocks as sharp as razors here, 1506 01:20:06,130 --> 01:20:07,570 and it's as shallow as a puddle. 1507 01:20:07,630 --> 01:20:09,080 We'll be beached like the Grasshopper, 1508 01:20:09,100 --> 01:20:10,270 Not if we're careful. 1509 01:20:10,330 --> 01:20:11,660 And lucky. 1510 01:20:11,730 --> 01:20:13,010 We'll need a good man in the lead line. 1511 01:20:13,030 --> 01:20:14,260 Standing by, sir. 1512 01:20:16,170 --> 01:20:17,670 Very good, Mr. Orrock. 1513 01:20:17,740 --> 01:20:19,550 Matthews, cast loose the guns 1514 01:20:19,610 --> 01:20:20,750 and keep the men quiet, 1515 01:20:20,810 --> 01:20:21,950 or they'll answer... 1516 01:20:22,010 --> 01:20:23,210 Aye-Aye, sir. 1517 01:20:23,280 --> 01:20:24,220 Take us in under 1518 01:20:24,280 --> 01:20:25,300 topsails alone, Mr. Prowse. 1519 01:20:25,310 --> 01:20:27,980 Aye-Aye, sir. Pull up the mainsail! 1520 01:20:43,730 --> 01:20:45,290 By the mark five. 1521 01:20:45,370 --> 01:20:46,310 Quietly. 1522 01:20:46,370 --> 01:20:47,540 Sorry, sir. 1523 01:20:47,600 --> 01:20:48,600 By the mark five, sir. 1524 01:20:48,640 --> 01:20:50,810 Steady as she goes, Mr. Prowse. 1525 01:20:50,870 --> 01:20:52,000 Steady it is, sir. 1526 01:20:52,070 --> 01:20:53,340 Steady as she goes. 1527 01:20:59,910 --> 01:21:02,010 There's the first one attempting to leave. 1528 01:21:02,080 --> 01:21:04,180 It'll be like shooting fish in a barrel, sir. 1529 01:21:04,250 --> 01:21:05,770 We'll be the fish if we don't find that 1530 01:21:05,820 --> 01:21:06,820 channel soon, sir. 1531 01:21:06,850 --> 01:21:09,090 Quite right, Mr. Prowse. 1532 01:21:09,160 --> 01:21:10,800 Try her two points to starboard. 1533 01:21:10,860 --> 01:21:12,630 Aye-Aye, sir. Two points to starboard. 1534 01:21:12,690 --> 01:21:13,930 Two points to starboard. Aye-Aye, sir. 1535 01:21:13,960 --> 01:21:15,020 Mr. Matthews, stand by with 1536 01:21:15,100 --> 01:21:16,000 those larboard guns. 1537 01:21:16,060 --> 01:21:17,060 Aye-Aye, sir. 1538 01:21:20,300 --> 01:21:23,330 And a quarter less four. 1539 01:21:23,400 --> 01:21:24,870 A quarter less four. 1540 01:21:27,640 --> 01:21:28,700 We're shoaling fast, sir. 1541 01:21:28,780 --> 01:21:30,150 Steady as she goes, Mr. Prowse. 1542 01:21:30,210 --> 01:21:31,310 Steady as she goes. 1543 01:21:31,380 --> 01:21:32,380 Aye-Aye, sir. 1544 01:21:38,650 --> 01:21:40,220 Deep six. 1545 01:21:41,350 --> 01:21:42,520 Deep six. 1546 01:21:42,590 --> 01:21:44,390 It's better, sir. 1547 01:21:47,260 --> 01:21:48,860 Where would you say 1548 01:21:48,930 --> 01:21:49,860 their lights were? 1549 01:21:49,930 --> 01:21:51,590 Lined up above the mizzen tops, sir. 1550 01:21:53,000 --> 01:21:55,130 Match them. Hoist three the same, 1551 01:21:55,200 --> 01:21:56,280 But keep them covered until 1552 01:21:56,340 --> 01:21:57,980 I give a signal. 1553 01:21:58,040 --> 01:22:00,100 I wish to deceive them. 1554 01:22:00,170 --> 01:22:01,640 If we have the same lights, 1555 01:22:01,710 --> 01:22:03,340 They'll think we're part of their fleet. 1556 01:22:03,410 --> 01:22:04,810 Very clever, sir. 1557 01:22:04,880 --> 01:22:06,110 Thank you, Mr. Prowse. 1558 01:22:06,180 --> 01:22:07,110 A compliment at last. 1559 01:22:07,180 --> 01:22:08,440 Listen. 1560 01:22:14,050 --> 01:22:15,820 Get those lights ready, Mr. Bush. 1561 01:22:30,070 --> 01:22:31,700 No bottom with this line. 1562 01:22:31,770 --> 01:22:34,700 No bottom, Mr. Bush. Shhh. 1563 01:22:34,770 --> 01:22:36,250 It's not our only concern, Mr. Orrock. 1564 01:22:36,280 --> 01:22:37,220 I want you aloft. 1565 01:22:37,280 --> 01:22:39,020 I want you on those lights. 1566 01:22:46,150 --> 01:22:47,680 No bottom, sir. 1567 01:22:47,750 --> 01:22:49,990 I heard. Full and by, Mr. Prowse. 1568 01:22:50,060 --> 01:22:51,430 Aye-Aye, sir. Full and by. 1569 01:22:51,490 --> 01:22:52,790 Aye-Aye, sir. Full and by it is. 1570 01:22:52,860 --> 01:22:53,930 How close shall I take her, sir? 1571 01:22:53,960 --> 01:22:56,160 How close can you get her, Mr. Prowse? 1572 01:22:56,230 --> 01:22:57,430 As close as you like, sir. 1573 01:22:57,500 --> 01:22:58,500 Then make it so I can't 1574 01:22:58,530 --> 01:22:59,530 see the water between us. 1575 01:22:59,570 --> 01:23:01,340 Aye-Aye, sir. 1576 01:23:11,810 --> 01:23:13,880 Stand by the guns. 1577 01:23:18,450 --> 01:23:19,480 Run out. 1578 01:23:24,930 --> 01:23:26,100 Quietly! 1579 01:23:30,800 --> 01:23:32,140 Lights on the larboard bow. 1580 01:23:32,200 --> 01:23:33,700 Two sets, sir. 1581 01:23:38,140 --> 01:23:39,800 Mr. Bush. 1582 01:23:39,870 --> 01:23:41,170 Let's confuse them. 1583 01:23:56,560 --> 01:23:57,500 What the hell is happening... 1584 01:23:57,560 --> 01:23:58,730 Fire! 1585 01:23:58,790 --> 01:23:59,960 God damn it... 1586 01:24:14,040 --> 01:24:16,010 Fire on that bloody ship, or I'll fire on you! 1587 01:24:24,350 --> 01:24:27,420 Get a line on this. Move yourself. 1588 01:24:29,990 --> 01:24:31,420 They're still coming, sir. 1589 01:24:32,560 --> 01:24:34,260 The grating's smashed through, sir. 1590 01:24:34,330 --> 01:24:36,140 Get below, and secure that cannon. 1591 01:24:36,200 --> 01:24:37,970 Aye-Aye, sir. 1592 01:24:38,030 --> 01:24:39,330 - Mr. Prowse. - Aye, sir. 1593 01:24:39,400 --> 01:24:41,260 As close as we can to the other ships. 1594 01:24:41,330 --> 01:24:42,870 Aye-Aye, sir. Come to port. 1595 01:24:42,940 --> 01:24:43,940 Aye-Aye, sir. 1596 01:24:46,910 --> 01:24:49,050 Hold tight, man. We'll have you out of there. 1597 01:24:57,150 --> 01:24:59,080 The other two frigates are going about. 1598 01:24:59,150 --> 01:25:00,380 They've guessed who we are. 1599 01:25:07,160 --> 01:25:08,160 Come on, man. 1600 01:25:12,300 --> 01:25:13,510 We'll have to close with them, sir. 1601 01:25:13,530 --> 01:25:14,600 If they reach open sea, 1602 01:25:14,670 --> 01:25:16,200 We'll have no hope. 1603 01:25:16,270 --> 01:25:18,030 No need, Mr. Prowse. Look. 1604 01:25:19,770 --> 01:25:21,770 2, 3... heave! 1605 01:25:21,840 --> 01:25:24,270 Come out, quick! I can't! 1606 01:25:37,320 --> 01:25:38,320 Listen. 1607 01:25:41,860 --> 01:25:42,860 They've hit bottom, sir. 1608 01:25:45,300 --> 01:25:46,300 And each other. 1609 01:25:56,480 --> 01:25:57,480 Sir. 1610 01:26:00,650 --> 01:26:03,560 Ow! Uhh! Uhh... 1611 01:26:04,820 --> 01:26:06,350 I've had my share of 1612 01:26:06,420 --> 01:26:07,350 prisoners aboard this ship, 1613 01:26:07,420 --> 01:26:09,820 so if you wish to die a martyr... 1614 01:26:14,260 --> 01:26:15,360 I would. 1615 01:26:17,300 --> 01:26:18,700 And joyfully, Hornblower, 1616 01:26:18,770 --> 01:26:21,870 but not by your sorry hand. 1617 01:26:21,940 --> 01:26:23,680 That'd break my heart. 1618 01:26:23,740 --> 01:26:26,310 Your heart, Wolfe? 1619 01:26:26,370 --> 01:26:27,570 And where might that be found? 1620 01:26:29,480 --> 01:26:33,550 I admire you, Hornblower. I really do. 1621 01:26:33,610 --> 01:26:36,580 But I loathe and despise 1622 01:26:36,650 --> 01:26:39,150 every bloody thing that you represent. 1623 01:27:16,320 --> 01:27:17,320 Merry Christmas, sir. 1624 01:27:19,830 --> 01:27:22,900 Yes, it is. Thank you. 1625 01:27:22,960 --> 01:27:24,120 And the same to you, Mr. Bush. 1626 01:27:27,700 --> 01:27:30,300 Matthews asked me 1627 01:27:30,370 --> 01:27:31,700 why he and Styles 1628 01:27:31,770 --> 01:27:33,600 troubled to save Doughty from a 12-Pounder 1629 01:27:33,670 --> 01:27:35,570 dropping on his head, 1630 01:27:35,640 --> 01:27:36,950 when he'd have had a cleaner, quicker death 1631 01:27:36,980 --> 01:27:39,090 than hanging on the end of the rope? 1632 01:27:39,150 --> 01:27:40,590 And what did you tell him, William? 1633 01:27:40,650 --> 01:27:42,760 Honor, fellowship, duty. 1634 01:27:43,950 --> 01:27:45,080 And did he understand? 1635 01:27:45,150 --> 01:27:46,150 Do you? 1636 01:27:49,520 --> 01:27:52,150 Liberty! Ahoy there! 1637 01:27:59,800 --> 01:28:01,600 You marines, wait outside. 1638 01:28:09,080 --> 01:28:11,150 A good name for a ship. 1639 01:28:11,210 --> 01:28:12,140 Liberty. 1640 01:28:12,210 --> 01:28:13,640 Sir? 1641 01:28:13,710 --> 01:28:16,880 Sailing for America. 1642 01:28:18,990 --> 01:28:21,130 She can't be more than one hundred yards away. 1643 01:28:27,030 --> 01:28:28,870 I, uh, I can't remember 1644 01:28:28,930 --> 01:28:30,530 why I asked you here, Doughty. 1645 01:28:32,370 --> 01:28:33,770 It'll come to me, I'm sure. 1646 01:28:35,970 --> 01:28:36,970 Enter. 1647 01:28:39,340 --> 01:28:40,860 Her boat's ready to take the lady, sir. 1648 01:28:41,780 --> 01:28:42,720 You asked to be informed? 1649 01:28:42,780 --> 01:28:44,820 Oh, yes. I'd forgotten. 1650 01:28:44,880 --> 01:28:45,880 Thank you. 1651 01:28:55,920 --> 01:28:57,450 You're a good steward, Doughty. 1652 01:28:59,590 --> 01:29:00,520 You cook 1653 01:29:00,590 --> 01:29:02,890 and you swim. 1654 01:29:08,440 --> 01:29:09,440 Good day to you. 1655 01:29:16,240 --> 01:29:17,740 Thank you, sir. 1656 01:29:24,620 --> 01:29:28,150 You were damn heartless, Mr. Hornblower. 1657 01:29:28,220 --> 01:29:29,500 When I met you, I thought of you 1658 01:29:29,560 --> 01:29:30,900 as a hero. 1659 01:29:30,960 --> 01:29:32,530 I was wrong to. 1660 01:29:32,590 --> 01:29:34,860 Madam, if your husband loves you, 1661 01:29:34,930 --> 01:29:35,930 he will follow you. 1662 01:29:36,000 --> 01:29:38,340 Eventually, he will. 1663 01:29:38,400 --> 01:29:40,400 Don't talk to me of love. You know nothing of it. 1664 01:29:42,270 --> 01:29:43,930 I pity your poor wife, sir. 1665 01:29:44,000 --> 01:29:47,000 Come, come. 1666 01:29:47,070 --> 01:29:49,140 Man in water, sir. 1667 01:29:49,210 --> 01:29:50,140 Put a bullet close to him. 1668 01:29:50,210 --> 01:29:51,210 I pity her, too. 1669 01:29:54,180 --> 01:29:55,910 But I am the man she married. 1670 01:30:02,990 --> 01:30:03,990 It's Doughty. 1671 01:30:07,460 --> 01:30:08,670 Damn it, he must have gone through the window. 1672 01:30:08,700 --> 01:30:10,100 Hold your fire, man. Hold your fire. 1673 01:30:10,130 --> 01:30:11,330 That's a neutral ship. 1674 01:30:13,770 --> 01:30:16,380 I am a fool, Mr. Bush. 1675 01:30:21,410 --> 01:30:22,570 He's a fine man, Doughty, 1676 01:30:22,640 --> 01:30:24,710 And a good cook. 1677 01:30:24,780 --> 01:30:27,210 Please accept him as my apology for... 1678 01:30:30,020 --> 01:30:31,890 for being so damned heartless. 1679 01:30:35,260 --> 01:30:37,230 I will, Mr. Hornblower. 1680 01:30:51,910 --> 01:30:54,380 The husband will not see the wife again. 1681 01:30:54,440 --> 01:30:57,740 Bonaparte's envoy is heading to the Vatican, 1682 01:30:57,810 --> 01:30:58,950 demanding that their marriage 1683 01:30:58,980 --> 01:30:59,910 be annulled. 1684 01:30:59,980 --> 01:31:03,010 Those brutal French. 1685 01:31:03,080 --> 01:31:05,050 The girl's well rid of him, hmm? 1686 01:31:05,120 --> 01:31:06,130 Just as we are well rid of 1687 01:31:06,150 --> 01:31:07,150 that criminal, Doughty. 1688 01:31:08,360 --> 01:31:10,260 Seems to have concluded for the best. 1689 01:31:10,320 --> 01:31:11,720 The diplomatic service is thankful, 1690 01:31:11,790 --> 01:31:12,720 Captain Hornblower. 1691 01:31:12,790 --> 01:31:14,620 Your work for us has been exemplary. 1692 01:31:16,130 --> 01:31:19,560 Now, I'm sure you gentlemen have much to discuss. 1693 01:31:21,540 --> 01:31:23,180 It's been a pleasure. 1694 01:31:23,240 --> 01:31:25,950 And both of you, Sir Edward, Captain Hornblower, 1695 01:31:26,010 --> 01:31:27,010 good day to you. 1696 01:31:36,850 --> 01:31:37,780 Hornblower? 1697 01:31:37,850 --> 01:31:39,520 Sir. 1698 01:31:39,590 --> 01:31:40,790 Mr. Etheridge seems to think 1699 01:31:40,850 --> 01:31:42,190 we have something to discuss, sir. 1700 01:31:44,490 --> 01:31:46,120 I'm leaving. 1701 01:31:46,190 --> 01:31:47,890 I'm hauling down my flag. 1702 01:31:47,960 --> 01:31:48,890 Retiring, sir? 1703 01:31:48,960 --> 01:31:50,890 No, no, not retirement. 1704 01:31:50,960 --> 01:31:54,060 Promotion. Yes. 1705 01:31:54,130 --> 01:31:55,210 But it means leaving behind 1706 01:31:55,270 --> 01:31:56,200 the Talon and all the men 1707 01:31:56,270 --> 01:31:57,200 who've served me so well. 1708 01:31:57,270 --> 01:31:59,840 Now, that is good news, sir, 1709 01:31:59,910 --> 01:32:01,750 But I regret it all the same. 1710 01:32:01,810 --> 01:32:04,110 I'm beginning to regret it myself. 1711 01:32:05,550 --> 01:32:08,690 Anyway, come on. Let's be cheerful. 1712 01:32:08,750 --> 01:32:10,280 Does this not mean anything to you? 1713 01:32:10,350 --> 01:32:13,920 No, sir. Only what I've said, 1714 01:32:13,990 --> 01:32:15,460 and that it has been an honor 1715 01:32:15,520 --> 01:32:16,450 to serve under you. 1716 01:32:16,520 --> 01:32:17,850 Nothing else? 1717 01:32:17,920 --> 01:32:19,460 No, sir. 1718 01:32:19,530 --> 01:32:22,070 Do you not remember the last privilege 1719 01:32:22,130 --> 01:32:25,160 granted a promoted Commander-In-Chief? 1720 01:32:25,230 --> 01:32:28,160 No, sir. 1721 01:32:28,240 --> 01:32:29,180 Oh, yes, 1722 01:32:29,240 --> 01:32:31,880 It's beginning to dawn on you. Good. 1723 01:32:31,940 --> 01:32:33,100 I'm allowed three promotions. 1724 01:32:33,170 --> 01:32:34,370 Midshipman to lieutenant, 1725 01:32:34,440 --> 01:32:35,810 lieutenant to commander, 1726 01:32:35,880 --> 01:32:37,620 commander to post captain. 1727 01:32:37,680 --> 01:32:40,720 My men have served me most notably, sir. 1728 01:32:40,780 --> 01:32:43,550 Might I suggest... No, no, Hornblower. 1729 01:32:43,620 --> 01:32:45,790 No, no. I mean you, damn it. 1730 01:32:45,850 --> 01:32:47,980 Yes, I'm promoting you, 1731 01:32:48,050 --> 01:32:49,250 to post captain. 1732 01:32:49,320 --> 01:32:51,520 Well, I have the good of 1733 01:32:51,590 --> 01:32:53,060 the service in mind. 1734 01:32:53,130 --> 01:32:55,870 You were the best choice I could make. 1735 01:32:55,930 --> 01:32:58,390 I know it's the damnedest time to be a captain 1736 01:32:58,470 --> 01:32:59,670 in this sorry war, 1737 01:32:59,730 --> 01:33:02,730 but you see things, sir, that other men do not. 1738 01:33:04,770 --> 01:33:06,050 But one thing you do not question 1739 01:33:06,110 --> 01:33:08,150 is your duty to your king. 1740 01:33:08,210 --> 01:33:12,140 I only hope that one day, Hornblower, 1741 01:33:12,210 --> 01:33:13,570 you'll fight for more than England. 1742 01:33:15,720 --> 01:33:17,260 What is there more than England? 1743 01:33:22,620 --> 01:33:26,420 To a happy and most prosperous new year. 1744 01:33:30,860 --> 01:33:32,960 You must toast, Horrie. 1745 01:33:34,200 --> 01:33:36,970 Yes, of course. Sorry. 1746 01:33:38,740 --> 01:33:45,340 To, ah... to our family. 1747 01:33:48,880 --> 01:33:52,420 I am aware that I haven't been... 1748 01:33:54,650 --> 01:33:59,360 well... this year, I shall 1749 01:33:59,430 --> 01:34:01,130 try to be a better husband... 1750 01:34:02,800 --> 01:34:03,870 and a better son. 1751 01:34:03,930 --> 01:34:04,930 Hmm. 1752 01:34:07,670 --> 01:34:09,810 You have been a hero. 1753 01:34:11,140 --> 01:34:12,410 And rewarded for it. 1754 01:34:12,470 --> 01:34:14,500 And it is I who should apologize, 1755 01:34:14,570 --> 01:34:19,210 for always asking you about your life at sea. 1756 01:34:19,280 --> 01:34:21,410 I know why you do not tell me. 1757 01:34:21,480 --> 01:34:22,980 You know it would upset me. 1758 01:34:24,220 --> 01:34:28,230 At any rate, I keep things from you, too. 1759 01:34:31,660 --> 01:34:32,660 You do? 1760 01:34:33,860 --> 01:34:36,430 When I fear for your life, 1761 01:34:36,500 --> 01:34:39,740 I'm not being wholly selfish. 1762 01:34:39,800 --> 01:34:42,330 I'm not the only one you would leave behind. 1763 01:34:44,270 --> 01:34:48,000 Well, she doesn't mean me. What would I care? 1764 01:35:03,960 --> 01:35:06,170 Oh, Horrie. 1765 01:35:06,230 --> 01:35:08,600 You're going to be a father. 117644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.