Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,220 --> 00:00:32,260
Make way.
2
00:00:32,320 --> 00:00:33,720
So much for the condemned man
3
00:00:33,790 --> 00:00:35,160
eating a hearty breakfast, eh?
4
00:00:35,220 --> 00:00:36,220
Pity that.
5
00:00:36,290 --> 00:00:37,300
It's almost edible for once.
6
00:00:37,320 --> 00:00:39,290
Is he ready, Matthews?
7
00:00:39,360 --> 00:00:41,120
I think he's just taking a few
8
00:00:41,190 --> 00:00:43,030
quiet moments to himself, sir.
9
00:00:43,100 --> 00:00:44,370
His last chance, so to speak.
10
00:00:58,250 --> 00:00:59,620
Forgive me, Mr. Bush.
11
00:00:59,680 --> 00:01:01,380
Just a bad egg from breakfast.
12
00:01:01,450 --> 00:01:03,950
There's nothing worse.
13
00:01:04,020 --> 00:01:05,020
Thank you for...
14
00:01:05,090 --> 00:01:07,260
for agreeing to stand
there by my side.
15
00:01:07,320 --> 00:01:09,520
I, uh... I...
16
00:01:09,590 --> 00:01:11,420
I couldn't think...
of anyone...
17
00:01:11,490 --> 00:01:13,220
Excuse me.
18
00:01:22,870 --> 00:01:24,870
Present!...
19
00:01:35,080 --> 00:01:36,610
I wish you luck, Captain.
20
00:01:42,490 --> 00:01:44,420
Hello.
21
00:01:44,490 --> 00:01:45,490
I suppose you think
22
00:01:45,560 --> 00:01:48,060
this is a bad time
to get married.
23
00:01:48,130 --> 00:01:49,130
Well, in my opinion, sir,
24
00:01:49,160 --> 00:01:51,560
there's never a good time
to get married.
25
00:01:51,630 --> 00:01:53,930
But we are at war.
26
00:01:56,370 --> 00:01:58,370
You think I'm acting in haste?
27
00:01:58,440 --> 00:02:00,800
Well, you've acted
in haste before, sir.
28
00:02:00,870 --> 00:02:02,970
It usually turns out
for the best.
29
00:02:05,550 --> 00:02:07,550
So there's no doubting
the depth of her affection.
30
00:02:07,610 --> 00:02:10,910
She'll be a loving wife
and a loyal one,
31
00:02:10,980 --> 00:02:14,020
though not perhaps what
some might think of as...
32
00:02:14,090 --> 00:02:16,060
the wife of a captain.
33
00:02:16,120 --> 00:02:18,820
So there is still time
to reconsider.
34
00:02:24,000 --> 00:02:26,140
I've given her my word.
35
00:02:44,050 --> 00:02:45,480
All right!
36
00:02:58,330 --> 00:03:00,800
With this ring, I thee wed,
37
00:03:00,870 --> 00:03:04,510
with my body, I thee worship,
38
00:03:04,570 --> 00:03:10,340
and with all my worldly
goods, I thee endow.
39
00:03:10,410 --> 00:03:14,640
I pronounce that
they be man and wife together,
40
00:03:14,710 --> 00:03:18,650
in the name of the father
and of the son
41
00:03:18,720 --> 00:03:20,820
and of the holy ghost.
42
00:03:20,890 --> 00:03:21,990
Amen.
43
00:03:22,060 --> 00:03:23,860
Well, kiss her then.
44
00:03:40,570 --> 00:03:42,710
Present!
45
00:03:45,280 --> 00:03:46,740
Thank you, William.
46
00:03:46,810 --> 00:03:48,410
Guard of honor,
47
00:03:48,480 --> 00:03:50,550
Three cheers for Captain
and Mrs. Hornblower.
48
00:03:50,620 --> 00:03:52,060
Hip, hip!
Hooray!
49
00:03:52,120 --> 00:03:53,320
Hip, hip!
Hooray!
50
00:03:53,390 --> 00:03:55,430
Hip, hip!
Hooray!
51
00:03:55,490 --> 00:03:57,020
And one for luck!
Hip, hip!
52
00:03:57,090 --> 00:03:58,020
Hooray!
53
00:03:58,090 --> 00:03:59,460
Store your cutlasses, men.
54
00:03:59,530 --> 00:04:01,230
Take up the traces.
55
00:04:10,240 --> 00:04:12,950
You take care in that thing!
56
00:04:13,010 --> 00:04:14,910
Go carefully!
57
00:04:14,980 --> 00:04:16,250
I'll see you in a minute.
58
00:04:16,310 --> 00:04:18,170
'Bye!
59
00:04:18,250 --> 00:04:20,320
Away!
60
00:04:25,890 --> 00:04:28,230
I never thought I
would be so happy.
61
00:04:37,760 --> 00:04:39,100
Oh!
62
00:04:39,170 --> 00:04:41,210
Oh, Horrie!
63
00:04:47,010 --> 00:04:49,980
Brake now, sir! Beggin'
your pardon, brake!
64
00:04:57,850 --> 00:04:59,520
Thank you then, men, on behalf
65
00:04:59,590 --> 00:05:00,740
of Mrs. Hornblower and myself.
66
00:05:00,750 --> 00:05:02,420
Hoorah!
67
00:05:02,490 --> 00:05:03,720
- Matthews.
- Sir.
68
00:05:03,790 --> 00:05:05,310
I hear they serve a
decent ale in here.
69
00:05:06,490 --> 00:05:07,490
Thank you, sir.
70
00:05:07,560 --> 00:05:09,230
We'll drink to your
future happiness.
71
00:05:09,300 --> 00:05:11,000
He was right there on
the admiral's bar.
72
00:05:11,060 --> 00:05:12,730
Well, I never heard
of that one before.
73
00:05:17,270 --> 00:05:19,570
I've dreamt of
this day, Horatio,
74
00:05:19,640 --> 00:05:21,640
since I was just a girl.
75
00:05:21,710 --> 00:05:23,170
I've dreamt it would
be like this.
76
00:05:23,240 --> 00:05:25,640
Yes, it's been...
77
00:05:25,710 --> 00:05:27,240
It's been everything
I hoped for.
78
00:05:27,310 --> 00:05:28,740
So you're not
married, Mr. Bush?
79
00:05:28,820 --> 00:05:30,320
And I believe even your mother
80
00:05:30,380 --> 00:05:32,110
is enjoying herself.
81
00:05:32,190 --> 00:05:34,860
Our mother, Horatio.
82
00:05:34,920 --> 00:05:36,450
Yes.
Yes, of course.
83
00:05:36,520 --> 00:05:38,750
Our.
84
00:05:38,830 --> 00:05:40,030
Do you think every day
85
00:05:40,090 --> 00:05:42,330
will be as wonderful as this?
86
00:05:42,400 --> 00:05:44,140
Now that we're as one?
87
00:05:44,200 --> 00:05:47,310
Only it could be so.
88
00:05:49,870 --> 00:05:51,670
Whoa there.
89
00:05:58,110 --> 00:05:59,040
Admiral Pellew, sir.
90
00:05:59,110 --> 00:06:00,210
At ease, men.
91
00:06:01,480 --> 00:06:02,750
Easy.
92
00:06:02,820 --> 00:06:04,020
Quite the celebrations, I see.
93
00:06:04,080 --> 00:06:05,980
- Sorry, sir.
- Don't be.
94
00:06:06,050 --> 00:06:08,120
Presumably Captain Hornblower
is still standing?
95
00:06:08,190 --> 00:06:09,690
- I'm sure he is, sir.
- Good.
96
00:06:09,760 --> 00:06:11,040
Well, perhaps you'd like
to interrupt the reverie
97
00:06:11,060 --> 00:06:12,110
and tell him I wish to see him.
98
00:06:12,130 --> 00:06:13,300
Aye-Aye, sir.
99
00:06:16,560 --> 00:06:17,730
Enter.
100
00:06:20,370 --> 00:06:23,180
Ah!
Captain Hornblower!
101
00:06:23,240 --> 00:06:25,240
Well, well.
102
00:06:25,310 --> 00:06:27,110
Many congratulations.
103
00:06:27,170 --> 00:06:28,270
Thank you, sir.
104
00:06:28,340 --> 00:06:29,440
Is she pretty?
105
00:06:29,510 --> 00:06:30,770
Yes, sir.
106
00:06:30,840 --> 00:06:32,810
I believe she is
most handsome, sir.
107
00:06:32,880 --> 00:06:34,250
You've lost weight,
man. Can she cook?
108
00:06:34,280 --> 00:06:37,210
Yes, sir, but I'm afraid
my steward can't.
109
00:06:37,280 --> 00:06:38,510
Yes.
110
00:06:38,590 --> 00:06:41,030
Forgive me, sir,
but... might I assume
111
00:06:41,090 --> 00:06:42,530
it was not my
wedding celebrations
112
00:06:42,590 --> 00:06:44,020
that brought you here?
113
00:06:44,090 --> 00:06:47,120
Your assumptions are correct.
114
00:06:47,190 --> 00:06:48,320
One of our ships is missing.
115
00:06:48,400 --> 00:06:50,400
The sloop Grasshopper
116
00:06:50,460 --> 00:06:52,160
was last seen ten days ago
117
00:06:52,230 --> 00:06:56,270
patrolling this part
of the French coast.
118
00:06:56,340 --> 00:06:57,510
Grasshopper, sir?
119
00:06:57,570 --> 00:06:59,100
That's Captain
Bracegirdle's ship.
120
00:06:59,170 --> 00:07:00,200
Yes.
121
00:07:00,270 --> 00:07:02,540
His last dispatch referred to
122
00:07:02,610 --> 00:07:04,810
curiously intriguing
enemy activity.
123
00:07:04,880 --> 00:07:07,510
"Curiously
intriguing."
124
00:07:07,580 --> 00:07:09,160
He hasn't changed
since our days together
125
00:07:09,180 --> 00:07:10,710
- on the Indy.
- Mmm.
126
00:07:10,780 --> 00:07:13,850
Since that last
dispatch, nothing.
127
00:07:13,920 --> 00:07:15,620
Silence.
128
00:07:17,120 --> 00:07:19,420
Find him, Hornblower.
129
00:07:19,490 --> 00:07:21,620
And, uh... what if
the Grasshopper has
130
00:07:21,700 --> 00:07:22,770
been captured, sir?
131
00:07:22,830 --> 00:07:26,030
Or Captain Bracegirdle
is... dead?
132
00:07:26,100 --> 00:07:27,700
You're a commander now, sir.
133
00:07:27,770 --> 00:07:29,310
You must trust your intuition
134
00:07:29,370 --> 00:07:30,970
as well as observe and execute
135
00:07:31,040 --> 00:07:33,150
your orders.
136
00:07:33,210 --> 00:07:35,650
I want to find out
what surprise Boney
137
00:07:35,710 --> 00:07:36,840
is planning for us.
138
00:07:36,910 --> 00:07:39,080
Enter!
139
00:07:39,150 --> 00:07:40,250
Excuse me, sir,
140
00:07:40,310 --> 00:07:41,640
But they're about
to cut the cake.
141
00:07:41,720 --> 00:07:43,230
Captain Hornblower's
presence is strongly
142
00:07:43,250 --> 00:07:44,450
requested by his
Mother-In-Law.
143
00:07:44,520 --> 00:07:45,520
Yes, indeed.
144
00:07:45,550 --> 00:07:46,630
You sail on the morning tide.
145
00:07:46,650 --> 00:07:47,880
Mr. Bush,
you'll prepare
146
00:07:47,950 --> 00:07:49,020
the Hotspur for sea.
147
00:07:49,090 --> 00:07:50,550
Aye-Aye, sir.
148
00:07:50,620 --> 00:07:52,220
You, you have my permission
149
00:07:52,290 --> 00:07:54,360
to sleep onshore.
150
00:07:54,430 --> 00:07:56,170
But my duty is to
the Hotspur, sir.
151
00:07:56,230 --> 00:07:57,970
Damn it, man, the Hotspur
will have you soon enough.
152
00:07:58,000 --> 00:07:59,610
Your wife will only have
you for the night.
153
00:07:59,630 --> 00:08:01,360
You do as I say.
154
00:08:01,430 --> 00:08:03,530
Aye-Aye, sir.
155
00:08:09,810 --> 00:08:11,440
Use his sword, Maria.
156
00:08:11,510 --> 00:08:13,880
It's what the naval
brides in London do.
157
00:08:29,100 --> 00:08:30,140
Oh, I just thought.
158
00:08:30,200 --> 00:08:32,870
I trust he's given
that a thorough clean.
159
00:08:32,930 --> 00:08:34,430
Well, he'll have done
his best, mum,
160
00:08:34,500 --> 00:08:37,570
but French blood,
oh, is damnably sticky.
161
00:08:39,140 --> 00:08:42,170
Long life and much
happiness to the wife
162
00:08:42,240 --> 00:08:44,470
of one of the most
promising officers
163
00:08:44,540 --> 00:08:46,140
in the king's service.
164
00:08:46,210 --> 00:08:47,140
Here, here!
165
00:08:47,210 --> 00:08:48,350
Has the health
of the happy couple
166
00:08:48,380 --> 00:08:49,810
- been drunk yet?
- No, sir.
167
00:08:49,880 --> 00:08:51,850
Well, then, may I do so?
168
00:08:51,920 --> 00:08:53,280
Ladies and gentlemen,
may I ask you
169
00:08:53,350 --> 00:08:56,850
to stand and join me
on this happy occasion.
170
00:08:58,390 --> 00:08:59,820
May they never know sorrow.
171
00:08:59,890 --> 00:09:03,660
May they only enjoy
health and prosperity.
172
00:09:03,730 --> 00:09:04,930
May the wife be comforted
173
00:09:05,000 --> 00:09:06,760
in the knowledge that
the husband is
174
00:09:06,830 --> 00:09:08,660
doing his duty
for king and country.
175
00:09:10,570 --> 00:09:13,900
And may the husband be
supported in his duty
176
00:09:13,970 --> 00:09:15,400
by the loyalty of the wife.
177
00:09:15,480 --> 00:09:16,780
Ladies and gentlemen,
178
00:09:16,840 --> 00:09:19,240
The bride and groom.
179
00:09:19,310 --> 00:09:20,610
The bride and groom!
180
00:09:20,680 --> 00:09:22,610
The bride and groom!
181
00:09:42,270 --> 00:09:44,700
When you're on land,
182
00:09:44,770 --> 00:09:46,570
do you miss your ship?
183
00:09:48,110 --> 00:09:49,810
I, uh... can't
deny it.
184
00:09:51,910 --> 00:09:54,140
And when at sea...
185
00:09:54,210 --> 00:09:55,580
will you miss your wife?
186
00:09:57,180 --> 00:10:00,420
How could you ask?
Of course.
187
00:10:16,900 --> 00:10:18,300
Everything ready,
Mr. Prowse?
188
00:10:18,370 --> 00:10:19,240
Aye-Aye, sir.
189
00:10:19,310 --> 00:10:20,660
There will be nothing
for the Captain
190
00:10:20,670 --> 00:10:21,740
to complain about.
191
00:10:21,810 --> 00:10:22,820
Mr. Orrock, send
the quarter boat
192
00:10:22,840 --> 00:10:24,470
- for the captain.
- Aye-Aye, sir.
193
00:10:31,120 --> 00:10:34,490
The wind is freshening
from the west.
194
00:10:34,550 --> 00:10:36,890
You're dressed already.
195
00:10:36,960 --> 00:10:38,870
I should have been up
to make your breakfast
196
00:10:38,930 --> 00:10:40,230
and pack your clothes.
197
00:10:40,290 --> 00:10:43,060
Now, my dear.
198
00:10:44,830 --> 00:10:46,730
Your gloves, Horrie.
199
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Haven't packed your gloves.
200
00:10:50,340 --> 00:10:53,580
I know that you have to go.
201
00:10:53,640 --> 00:10:54,700
Say that you love me.
202
00:10:56,380 --> 00:10:59,490
Say that you'll always love me.
203
00:10:59,550 --> 00:11:01,890
I do... and I will.
204
00:11:04,250 --> 00:11:05,450
Good-Bye, my love.
205
00:11:15,860 --> 00:11:18,760
Starboard hands to the foresail!
206
00:11:18,830 --> 00:11:20,200
Sir.
207
00:11:22,670 --> 00:11:24,000
We'll weigh anchor,
Mr. Prowse.
208
00:11:24,070 --> 00:11:25,330
Aye-Aye, sir.
209
00:11:25,410 --> 00:11:28,080
Hands to stations
for weigh anchor!
210
00:11:33,550 --> 00:11:35,560
So, Mr. Bush,
I trust you weren't up
211
00:11:35,620 --> 00:11:37,060
all night getting
the ship ready.
212
00:11:37,120 --> 00:11:38,720
Not all night, sir, no.
213
00:11:38,790 --> 00:11:40,490
Anything to report?
214
00:11:40,550 --> 00:11:41,720
No, sir. Nothing.
215
00:11:41,790 --> 00:11:44,150
I trust you weren't up
all night either, sir.
216
00:11:44,220 --> 00:11:45,420
No, Mr. Bush.
217
00:11:45,490 --> 00:11:47,820
I slept exceptionally
well, thank you.
218
00:11:47,890 --> 00:11:49,730
You'll take her out,
if you please.
219
00:11:49,800 --> 00:11:50,840
Plot a course for Brest.
220
00:11:50,900 --> 00:11:52,040
Aye-Aye, sir.
221
00:12:02,380 --> 00:12:04,920
My glass, sir?
222
00:12:04,980 --> 00:12:06,710
No, Mr. Prowse.
223
00:12:06,780 --> 00:12:08,050
I'll wait until
we're looking for
224
00:12:08,080 --> 00:12:09,180
the Grasshopper.
225
00:12:17,420 --> 00:12:19,120
Good morning, sir.
226
00:12:19,190 --> 00:12:20,360
Matthews.
227
00:12:20,430 --> 00:12:22,440
I hope the men enjoyed
themselves yesterday.
228
00:12:22,500 --> 00:12:24,540
I'm sure they did, sir.
Thank you.
229
00:12:24,600 --> 00:12:25,910
Although most of them
ended the day
230
00:12:25,930 --> 00:12:27,660
as you began it, sir:
a might ill.
231
00:12:27,730 --> 00:12:29,000
- Morning, sir.
- Styles.
232
00:12:29,070 --> 00:12:30,230
I'd like some coffee, please,
233
00:12:30,300 --> 00:12:31,370
If you're up to it.
234
00:12:31,440 --> 00:12:32,370
You may want to wait
235
00:12:32,440 --> 00:12:33,810
until you see what's
in your cabin, sir.
236
00:12:33,840 --> 00:12:35,340
Only we had the delivery
this morning.
237
00:12:35,410 --> 00:12:36,870
We didn't know
what to do with it,
238
00:12:36,940 --> 00:12:38,340
so we put it in there.
239
00:12:38,410 --> 00:12:39,840
It's a wedding present, sir,
240
00:12:39,910 --> 00:12:41,340
from Admiral Pellew.
241
00:12:41,410 --> 00:12:43,580
It came with this note, sir.
242
00:12:47,550 --> 00:12:49,720
"Thy need is greater
than mine."
243
00:12:49,790 --> 00:12:50,790
And it makes coffee?
244
00:12:56,330 --> 00:12:58,490
James Doughty, sir,
admiral's steward...
245
00:12:58,570 --> 00:13:00,740
until now that is...
at your service.
246
00:13:03,040 --> 00:13:05,910
Styles, belay that order.
247
00:13:05,970 --> 00:13:07,940
Doughty, I'd like some coffee.
248
00:13:08,010 --> 00:13:09,540
With pleasure, sir.
249
00:13:23,590 --> 00:13:25,350
I know how to cook a bit myself.
250
00:13:29,500 --> 00:13:31,170
I was the captain's
last steward.
251
00:13:32,830 --> 00:13:34,300
We're giving him
the beef in crust
252
00:13:34,370 --> 00:13:36,280
with French beans
and Spanish fritters.
253
00:13:36,340 --> 00:13:38,540
French and Spanish.
254
00:13:38,610 --> 00:13:40,250
Mr. Hornblower
won't like that.
255
00:13:40,310 --> 00:13:43,050
They're vegetable
Styles, not navies.
256
00:13:43,110 --> 00:13:44,440
You might want to
put a little bit
257
00:13:44,510 --> 00:13:45,610
Of extra pepper in that.
258
00:13:54,720 --> 00:13:57,620
Is the beef not
to your liking, sir?
259
00:13:57,690 --> 00:13:59,690
Yes, thank you.
260
00:13:59,760 --> 00:14:02,120
Sir Edward always
enjoyed my royal
261
00:14:02,200 --> 00:14:04,400
beef casserole in dainty crust.
262
00:14:04,460 --> 00:14:06,560
I have simple tastes.
263
00:14:06,630 --> 00:14:09,400
There's not too much
pepper, is there?
264
00:14:16,840 --> 00:14:18,120
I thought the wedding
most pleasant, sir.
265
00:14:18,140 --> 00:14:20,710
I never thanked you
properly, William,
266
00:14:20,780 --> 00:14:23,950
for the carriage and the hands.
267
00:14:24,020 --> 00:14:27,260
Mrs. Hornblower said
you made her very happy.
268
00:14:27,320 --> 00:14:29,590
I believe it is you that
made her happy, sir.
269
00:14:29,660 --> 00:14:31,230
No doubt she considers herself
270
00:14:31,290 --> 00:14:32,490
a very lucky woman.
271
00:14:32,560 --> 00:14:36,230
That may be, Mr. Bush, but...
272
00:14:36,300 --> 00:14:39,340
we now have more important
things concerning us,
273
00:14:39,400 --> 00:14:42,400
like finding out what happened
to the Grasshopper,
274
00:14:42,470 --> 00:14:44,970
Captain Bracegirdle...
275
00:14:45,040 --> 00:14:46,740
What manner of man is he?
276
00:14:48,540 --> 00:14:53,380
He's wise, amusing...
and was once very kind
277
00:14:53,450 --> 00:14:56,690
to a nervous, young midshipman.
278
00:14:56,750 --> 00:14:58,010
My apologies, sir.
279
00:14:58,080 --> 00:14:59,150
Mr. Prowse's respects,
280
00:14:59,220 --> 00:15:00,630
but he requests your
presence on deck.
281
00:15:00,650 --> 00:15:02,250
Very well.
282
00:15:05,160 --> 00:15:07,560
Doughty, I do not need
your assistance
283
00:15:07,630 --> 00:15:09,700
every time I stand up
or sit down.
284
00:15:09,760 --> 00:15:11,360
I'm not an admiral.
285
00:15:11,430 --> 00:15:13,030
No, sir. Of course.
286
00:15:28,980 --> 00:15:29,990
Oh, to be out
287
00:15:30,020 --> 00:15:33,060
in the open air again, eh?
288
00:15:43,300 --> 00:15:45,370
Thank you, Mr. Orrock.
289
00:15:45,430 --> 00:15:47,130
How does it steer?
290
00:15:47,200 --> 00:15:49,700
Holding steady, sir, but...
291
00:15:49,770 --> 00:15:52,300
always a "but," Mr. Prowse.
292
00:15:54,210 --> 00:15:55,850
Deck there!
Ship's boat!
293
00:15:55,910 --> 00:15:57,440
Where away?
294
00:15:57,510 --> 00:16:00,910
Four points off the larboard bow!
295
00:16:03,420 --> 00:16:05,030
Couldn't be the Grasshopper's,
people, sir.
296
00:16:05,050 --> 00:16:06,320
Not this far north.
297
00:16:11,690 --> 00:16:13,560
Well, whoever
they are, Mr. Bush,
298
00:16:13,630 --> 00:16:15,100
we must go to their aid.
299
00:16:15,160 --> 00:16:17,160
Mr. Orrock!
Launch the quarter boat!
300
00:16:17,230 --> 00:16:18,290
Aye-Aye, sir!
301
00:16:18,370 --> 00:16:20,840
Mr. Prowse!
Take us to windward!
302
00:16:20,900 --> 00:16:22,060
Get her under our lee!
303
00:16:22,140 --> 00:16:23,310
Aye-Aye, sir!
304
00:16:28,510 --> 00:16:31,070
Pull, men! Pull!
305
00:16:34,410 --> 00:16:36,550
Close as you dare,
Mr. Prowse!
306
00:16:36,620 --> 00:16:38,120
Aye-Aye, sir!
307
00:16:46,330 --> 00:16:48,900
We're coming!
Hold on!
308
00:16:51,330 --> 00:16:53,760
Thank God, sirs!
We're sinking! Thank God!
309
00:16:53,830 --> 00:16:55,000
Americans!
310
00:16:55,070 --> 00:16:56,800
They're a long way from home!
311
00:17:00,940 --> 00:17:02,670
Here, sir!
Take hold!
312
00:17:09,980 --> 00:17:11,450
This way, sir!
313
00:17:16,390 --> 00:17:17,720
Come on, ma'am!
314
00:17:17,790 --> 00:17:19,660
No, Maguire!
You go first!
315
00:17:19,730 --> 00:17:21,270
After you, ma'am.
I insist!
316
00:17:21,330 --> 00:17:22,330
Quickly now!
Both of you!
317
00:17:22,360 --> 00:17:23,530
Do as I say, Maguire!
318
00:17:23,600 --> 00:17:25,200
Come on, ma'am!
319
00:17:25,270 --> 00:17:27,140
Take my hand!
320
00:17:31,540 --> 00:17:36,740
She's gone!
She's gone over!
321
00:17:36,810 --> 00:17:39,580
Where is she?
322
00:17:39,650 --> 00:17:41,490
Matthews, man, where is she?
323
00:17:41,550 --> 00:17:42,710
Overboard!
324
00:17:58,330 --> 00:18:01,030
Help!
325
00:18:06,170 --> 00:18:08,170
Help!
326
00:18:09,980 --> 00:18:11,850
It's all right, ma'am!
I've got you!
327
00:18:16,280 --> 00:18:18,480
It's all right, sir.
Just grab hold of me, sir.
328
00:18:18,550 --> 00:18:20,020
I'm tied to a rope, sir.
329
00:18:20,090 --> 00:18:21,860
Well done, Doughty.
330
00:18:33,700 --> 00:18:35,230
You swim, Doughty!
331
00:18:35,300 --> 00:18:36,930
You cook, and you swim!
332
00:18:37,000 --> 00:18:38,530
What a useful man you are!
333
00:18:38,610 --> 00:18:40,180
Thank you, sir.
334
00:18:46,150 --> 00:18:48,190
I thank you, sir.
335
00:18:48,250 --> 00:18:49,980
My husband and I will thank you.
336
00:18:51,420 --> 00:18:52,480
Merci, monsieur.
337
00:18:56,060 --> 00:18:57,060
He's a Frog.
338
00:19:10,270 --> 00:19:11,770
No!
339
00:19:11,840 --> 00:19:13,970
I'm not French!
My name is Joseph Billen.
340
00:19:14,040 --> 00:19:15,570
I'm from Switzerland!
341
00:19:15,640 --> 00:19:17,270
This is my American wife.
342
00:19:17,340 --> 00:19:18,440
Bound for France,
343
00:19:18,510 --> 00:19:21,280
Yet you claim to be Swiss.
344
00:19:21,350 --> 00:19:22,850
Mr. Bush!
345
00:19:22,920 --> 00:19:25,090
Joseph's father
is dying, Captain.
346
00:19:25,150 --> 00:19:26,520
We were on our way
to Switzerland,
347
00:19:26,590 --> 00:19:27,700
so he could see me before...
348
00:19:27,720 --> 00:19:29,550
He wants to meet Betsy.
He wants to see us.
349
00:19:29,620 --> 00:19:30,690
It's his final dream.
350
00:19:30,760 --> 00:19:32,970
And you would risk
this dream by leaving
351
00:19:33,030 --> 00:19:35,230
your ship and attempting
to row ashore
352
00:19:35,300 --> 00:19:36,800
in a quarter boat in a storm?
353
00:19:36,860 --> 00:19:38,360
I am to blame, sir.
354
00:19:38,430 --> 00:19:40,660
Our captain refused
to put in to Brest.
355
00:19:40,730 --> 00:19:42,100
I offered Maguire money.
356
00:19:42,170 --> 00:19:43,100
And you took it?
357
00:19:43,170 --> 00:19:44,170
It was more money
358
00:19:44,200 --> 00:19:45,600
than I could refuse, sir.
359
00:19:45,670 --> 00:19:47,250
And we'll offer you
the same amount, Captain,
360
00:19:47,270 --> 00:19:49,140
if you'll take us ashore now.
361
00:19:49,210 --> 00:19:51,140
Mr. and Mrs. Billen
will occupy
362
00:19:51,210 --> 00:19:52,380
Mr. Bush's quarters.
363
00:19:52,450 --> 00:19:54,050
Aye-Aye, sir.
364
00:19:54,110 --> 00:19:57,080
As for you, we've always
room for another hand.
365
00:19:57,150 --> 00:19:58,450
I'm an American citizen, sir.
366
00:19:58,520 --> 00:19:59,790
Well, you're an able
seaman in the Royal Navy
367
00:19:59,820 --> 00:20:01,480
until you can prove it.
368
00:20:01,560 --> 00:20:02,830
I won't take your money, sir,
369
00:20:02,890 --> 00:20:04,650
and until this storm has abated,
370
00:20:04,720 --> 00:20:06,420
you'll be going nowhere.
371
00:20:12,170 --> 00:20:14,370
So we don't trust them
at all, sir?
372
00:20:14,430 --> 00:20:17,300
We don't know enough
yet either way...
373
00:20:17,370 --> 00:20:19,270
But let's be cautious
until we do.
374
00:20:20,610 --> 00:20:22,450
No sign of
the Grasshopper, sir!
375
00:20:22,510 --> 00:20:23,940
Though, I fear, in this weather,
376
00:20:24,010 --> 00:20:26,510
We'd not see her, even if
she were right before us!
377
00:20:26,580 --> 00:20:28,080
If we can find the ship's boat
378
00:20:28,150 --> 00:20:29,660
in the middle of
the ocean, Mr. Prowse,
379
00:20:29,680 --> 00:20:31,250
we'll find a sloop of war.
380
00:20:31,320 --> 00:20:33,920
How is our French friend, sir?
381
00:20:33,990 --> 00:20:35,630
He's Swiss,
Mr. Orrock,
382
00:20:35,690 --> 00:20:36,950
You'd do well to remember that.
383
00:20:41,060 --> 00:20:43,430
I've shown our guests
to the quarters,
384
00:20:43,500 --> 00:20:46,440
but some of the men, sir,
they're asking
385
00:20:46,500 --> 00:20:47,660
who it is who's come aboard.
386
00:20:47,730 --> 00:20:49,270
What did you tell them?
387
00:20:49,340 --> 00:20:51,540
I said they were American, sir,
388
00:20:51,610 --> 00:20:54,510
and I told Maguire and
Doughty to say the same,
389
00:20:54,570 --> 00:20:56,310
but I fear when
the rest of the men
390
00:20:56,380 --> 00:20:58,280
hear the gentleman's
accent, sir,
391
00:20:58,350 --> 00:21:00,120
they may jump to
the wrong conclusion.
392
00:21:01,550 --> 00:21:02,810
Indeed they might.
393
00:21:02,880 --> 00:21:05,880
So, Maguire, what
are you at heart then?
394
00:21:05,950 --> 00:21:07,220
A Paddy or a Yank?
395
00:21:07,290 --> 00:21:09,760
Me dad was a Paddy all his life.
396
00:21:09,820 --> 00:21:11,060
But for me, it's life, liberty,
397
00:21:11,120 --> 00:21:12,890
and the pursuit of happiness,
398
00:21:12,960 --> 00:21:13,970
which don't include serving
399
00:21:13,990 --> 00:21:15,690
in His Majesty's Navy.
400
00:21:15,760 --> 00:21:18,930
It's His Majesty's Navy that
saved your life, shipmate.
401
00:21:19,000 --> 00:21:20,900
Don't you forget it.
402
00:21:22,470 --> 00:21:24,350
Here comes the man who
saved the Captain's life.
403
00:21:24,400 --> 00:21:26,400
Anyone could have done that.
404
00:21:26,470 --> 00:21:27,470
He even needed a rope.
405
00:21:27,510 --> 00:21:28,790
I wouldn't have needed
no bloody rope.
406
00:21:28,810 --> 00:21:32,410
Nay, man.
You can't even swim.
407
00:21:32,480 --> 00:21:33,640
Hero, my eye.
408
00:21:33,710 --> 00:21:36,780
Look at him.
409
00:21:36,850 --> 00:21:38,710
Mollycoddling
the bloody Americans.
410
00:21:38,790 --> 00:21:41,590
The Americans are
our guests, Styles.
411
00:21:41,660 --> 00:21:43,530
I'm sure you would
be equally attentive,
412
00:21:43,590 --> 00:21:45,390
were you still
the captain's steward.
413
00:21:58,310 --> 00:21:59,350
Enter.
414
00:22:02,980 --> 00:22:04,780
Ahh! Madam Billen.
415
00:22:04,840 --> 00:22:06,080
I trust you are rested.
416
00:22:06,150 --> 00:22:07,690
Yes, thank you,
Captain Hornblower.
417
00:22:09,050 --> 00:22:10,490
Forgive me, madam,
but I think it might
418
00:22:10,520 --> 00:22:12,490
be best if both
you and your husband
419
00:22:12,550 --> 00:22:13,980
confined yourselves
to your cabin.
420
00:22:14,050 --> 00:22:15,690
You mean we are prisoners.
421
00:22:15,760 --> 00:22:17,430
No, madam, but we are at war,
422
00:22:17,490 --> 00:22:18,770
and this is not
a pleasure craft.
423
00:22:20,490 --> 00:22:21,730
I only wanted to say thank you,
424
00:22:21,760 --> 00:22:22,760
Captain Hornblower.
425
00:22:24,260 --> 00:22:27,400
Sir, I don't suppose it
is my place to say,
426
00:22:27,470 --> 00:22:29,480
but you were looking for
a ship, were you not?
427
00:22:29,540 --> 00:22:30,580
An English ship.
428
00:22:30,640 --> 00:22:31,940
We are.
What of it?
429
00:22:32,010 --> 00:22:34,010
Well, we saw a ship in distress.
430
00:22:34,070 --> 00:22:35,740
Too close to the rocks,
our captain said,
431
00:22:35,810 --> 00:22:37,120
Indeed, he refused
to even consider
432
00:22:37,140 --> 00:22:38,410
landing us in such waters.
433
00:22:38,480 --> 00:22:40,640
When? When did
you see this?
434
00:22:40,710 --> 00:22:41,810
Only yesterday.
435
00:22:41,880 --> 00:22:43,780
It was further north, sir.
436
00:22:43,850 --> 00:22:46,220
They were sailing south.
437
00:22:46,290 --> 00:22:47,440
You're looking the wrong way.
438
00:22:47,450 --> 00:22:51,450
You tell me this now.
439
00:22:51,530 --> 00:22:53,930
Why now?
Forgive me for asking.
440
00:22:53,990 --> 00:22:55,190
So you might set us ashore,
441
00:22:55,260 --> 00:22:56,660
Captain Hornblower.
442
00:22:56,730 --> 00:22:58,490
In France.
443
00:22:58,570 --> 00:23:00,340
We do not wish to impose
upon you any longer.
444
00:23:00,400 --> 00:23:03,370
Your husband sent you
to me, didn't he?
445
00:23:03,440 --> 00:23:05,380
No, sir.
446
00:23:05,440 --> 00:23:07,000
I do not think my
husband would thank me
447
00:23:07,040 --> 00:23:08,700
for trading in this
fashion with you.
448
00:23:08,780 --> 00:23:09,850
Because he's a Frenchman?
449
00:23:16,450 --> 00:23:17,610
You know little of the seas,
450
00:23:17,680 --> 00:23:19,780
so I'll forgive you.
451
00:23:19,850 --> 00:23:21,220
But let me inform you.
452
00:23:21,290 --> 00:23:23,750
Were you in the British Navy,
453
00:23:23,820 --> 00:23:27,960
the punishment for striking
any superior is death.
454
00:23:28,030 --> 00:23:30,030
I'd hate to think that I
had saved you for nothing.
455
00:23:34,940 --> 00:23:36,210
Northwest, sir?
456
00:23:36,270 --> 00:23:37,870
Yes, Mr. Bush,
northwest.
457
00:23:39,970 --> 00:23:42,270
Sir, I don't trust the lady.
458
00:23:42,340 --> 00:23:43,740
I think it could well be a trap.
459
00:23:43,810 --> 00:23:45,440
I know, Mr. Bush.
460
00:23:45,510 --> 00:23:46,510
But she's little to gain
461
00:23:46,550 --> 00:23:47,790
and much to lose by lying.
462
00:23:47,850 --> 00:23:49,520
I fear, sir, that this
may take us back
463
00:23:49,580 --> 00:23:50,620
into the eye of the storm.
464
00:23:50,650 --> 00:23:54,480
Yes, Mr. Prowse.
465
00:23:54,550 --> 00:23:56,550
So... we'd be heading
into a trap
466
00:23:56,620 --> 00:23:58,290
and a storm then, gentlemen.
467
00:24:00,190 --> 00:24:01,600
Rest assured that
Captain Bracegirdle
468
00:24:01,630 --> 00:24:02,660
would do the same for us.
469
00:24:02,730 --> 00:24:03,830
Aye-Aye, sir.
470
00:24:03,900 --> 00:24:04,900
Aye-Aye, sir.
471
00:24:18,910 --> 00:24:20,710
No sign of the
Grasshopper, sir.
472
00:24:20,780 --> 00:24:23,150
If my calculations
are correct, Mr. Bush,
473
00:24:23,220 --> 00:24:25,120
our guests sailed
past here yesterday.
474
00:24:25,190 --> 00:24:26,930
I hope, sir, you are
right and I am wrong.
475
00:24:26,990 --> 00:24:29,460
- Mr. Prowse.
- Sir?
476
00:24:29,520 --> 00:24:30,630
We'll clear the headland
and look into
477
00:24:30,660 --> 00:24:32,230
- the next bay.
- Aye-Aye, sir.
478
00:24:34,930 --> 00:24:36,430
Mr. Orrock,
what do you see?
479
00:24:36,500 --> 00:24:37,670
A top mast, sir!
480
00:24:37,730 --> 00:24:38,730
Is it the Grasshopper?
481
00:24:38,800 --> 00:24:39,730
Can you make her out?
482
00:24:39,800 --> 00:24:42,470
- I can, sir.
- What, man?
483
00:24:42,540 --> 00:24:44,180
She's run aground, sir.
484
00:24:52,950 --> 00:24:54,890
No sign of shore battery, sir?
485
00:24:54,950 --> 00:24:55,950
No.
486
00:24:55,980 --> 00:24:59,620
It's quiet.
Uncomfortably quiet.
487
00:24:59,690 --> 00:25:02,430
Neither your trap
nor Mr. Prowse's storm.
488
00:25:02,490 --> 00:25:03,990
Although one or other such thing
489
00:25:04,060 --> 00:25:05,200
befell the Grasshopper,
490
00:25:05,260 --> 00:25:07,290
- Mr. Prowse.
- Sir?
491
00:25:07,360 --> 00:25:08,930
How far are we from Brest?
492
00:25:09,000 --> 00:25:10,170
Oh, a day at the most, sir.
493
00:25:10,230 --> 00:25:12,400
We cannot assume that Bonaparte
494
00:25:12,470 --> 00:25:14,670
has all his troops
in Brest alone.
495
00:25:14,730 --> 00:25:16,800
Mr. Bush, ready
the quarter boat.
496
00:25:16,870 --> 00:25:18,070
Aye-Aye, sir.
497
00:25:18,140 --> 00:25:20,140
We'll search for what
survivors there may be.
498
00:25:26,280 --> 00:25:27,440
Mr. Bush.
499
00:25:27,510 --> 00:25:28,880
Matthews, Styles,
you come with me.
500
00:25:28,950 --> 00:25:31,120
Mr. Orrock, you stay here with
the crew and keep a lookout.
501
00:25:31,150 --> 00:25:32,820
Aye-Aye, sir.
To me, marines!
502
00:25:32,890 --> 00:25:35,390
You heard the officer.
503
00:25:42,700 --> 00:25:45,570
Maguire.
504
00:25:45,630 --> 00:25:48,030
You stay there, man.
You stay there.
505
00:26:12,830 --> 00:26:14,370
Poor devils.
506
00:26:14,430 --> 00:26:16,070
No wounds.
507
00:26:16,130 --> 00:26:18,230
Seems the sea killed them,
not the French.
508
00:26:20,270 --> 00:26:21,470
I'll wager the French
509
00:26:21,540 --> 00:26:23,140
played their part, sir.
510
00:26:26,970 --> 00:26:28,240
I can see something up there!
511
00:26:28,310 --> 00:26:29,410
Some smoke!
512
00:26:29,480 --> 00:26:31,150
I'm sure you do, sir.
513
00:26:47,930 --> 00:26:49,530
Sir!
514
00:26:49,600 --> 00:26:51,770
A light along the beach, sir!
515
00:26:51,830 --> 00:26:54,660
A fire, sir!
516
00:27:09,180 --> 00:27:10,980
No sign of the enemy,
Mr. Bush.
517
00:27:11,050 --> 00:27:12,680
I fear he may not be
far away, sir.
518
00:27:12,750 --> 00:27:15,820
Indeed. Mr. Orrock,
Matthews, you come with me.
519
00:27:15,890 --> 00:27:17,050
Mr. Bush, keep watch.
520
00:27:17,120 --> 00:27:18,120
Aye-Aye, sir.
521
00:27:20,330 --> 00:27:21,470
Styles.
522
00:27:35,410 --> 00:27:37,370
I don't think the sea
killed this one.
523
00:27:40,550 --> 00:27:42,020
Take cover!
Quickly, men!
524
00:27:43,820 --> 00:27:46,090
Marines, take cover
behind that boat!
525
00:27:52,790 --> 00:27:54,320
Return fire at will!
526
00:27:54,390 --> 00:27:55,530
Return fire, Styles.
527
00:27:55,600 --> 00:27:56,680
What are we aiming at, sir?
528
00:27:56,730 --> 00:27:57,760
The enemy, man.
529
00:28:15,850 --> 00:28:17,210
Another dead one, sir?
530
00:28:17,280 --> 00:28:18,480
Not quite, Matthews.
531
00:28:18,550 --> 00:28:21,480
Bracegirdle!
Bracegirdle!
532
00:28:21,560 --> 00:28:23,060
Hornblower!
533
00:28:31,670 --> 00:28:34,040
Damn! Damn!
534
00:28:41,940 --> 00:28:43,770
Get down!
535
00:28:43,840 --> 00:28:45,410
You should not have come for me.
536
00:28:45,480 --> 00:28:47,510
I fear some...
537
00:28:47,580 --> 00:28:49,780
I fear it, too,
Captain Bracegirdle.
538
00:28:49,850 --> 00:28:51,780
It's no good here, sir.
We're sitting ducks.
539
00:28:51,850 --> 00:28:54,320
Orrock, Matthews,
give us supporting fire.
540
00:28:54,390 --> 00:28:56,190
I'll get Captain Bracegirdle
back to the boat.
541
00:28:59,160 --> 00:29:00,920
Ready?
542
00:29:00,990 --> 00:29:02,290
Now!
543
00:29:04,430 --> 00:29:05,530
Good luck, sir.
544
00:29:08,340 --> 00:29:09,410
Stay back, sir!
545
00:29:14,270 --> 00:29:17,210
Captain Bracegirdle!
546
00:29:17,280 --> 00:29:19,450
Captain Bracegirdle!
547
00:29:19,510 --> 00:29:21,080
Horatio!
548
00:29:22,420 --> 00:29:23,600
They're moving forward, Styles.
549
00:29:23,620 --> 00:29:24,720
We'll have to lend a hand.
550
00:29:24,780 --> 00:29:26,350
I'm with you, sir.
551
00:29:41,940 --> 00:29:43,610
Good God!
552
00:29:43,670 --> 00:29:46,400
Quarters...
553
00:29:46,470 --> 00:29:48,910
Hard to starboard!
554
00:29:48,980 --> 00:29:51,150
Roll out the larboard guns!
555
00:29:55,550 --> 00:29:56,810
We've got to leave soon, sir,
556
00:29:56,880 --> 00:29:58,120
or we won't have
a boat to escape in.
557
00:29:58,150 --> 00:29:59,420
You're right, Mr. Bush.
558
00:29:59,490 --> 00:30:00,990
Marines! Make ready!
559
00:30:02,260 --> 00:30:03,830
Where's Maguire?
560
00:30:03,890 --> 00:30:05,290
I don't know, sir.
561
00:30:05,360 --> 00:30:07,690
Present! Fire!
562
00:30:07,760 --> 00:30:09,030
Fire!
563
00:30:15,940 --> 00:30:17,540
Now, men! Run!
564
00:30:21,010 --> 00:30:22,380
Stop!
565
00:30:29,480 --> 00:30:30,680
Watch out!
566
00:30:30,750 --> 00:30:32,110
Get below...
567
00:30:32,190 --> 00:30:33,460
Who's firing at us?
568
00:30:33,520 --> 00:30:34,840
The Frogs!
Who'd you bloody think?
569
00:30:34,890 --> 00:30:36,450
Now get below! Reload!
570
00:30:36,520 --> 00:30:38,120
They're throwing
their bloody guns
571
00:30:38,190 --> 00:30:39,120
at us now, sir.
572
00:30:39,190 --> 00:30:40,220
Come on, men.
With me!
573
00:30:47,030 --> 00:30:48,130
Halt!
574
00:30:48,200 --> 00:30:50,300
Attention!
575
00:30:52,840 --> 00:30:54,800
Time to leave, gentlemen!
576
00:30:54,880 --> 00:30:55,880
Heave!
577
00:31:08,050 --> 00:31:10,420
These damn French
have let them all sail away.
578
00:31:12,390 --> 00:31:14,760
And what do I get?
579
00:31:14,830 --> 00:31:17,790
I get you.
580
00:31:17,860 --> 00:31:20,830
I know Hornblower.
581
00:31:20,900 --> 00:31:22,330
I used to serve him, too.
582
00:31:22,400 --> 00:31:24,730
I was his coxswain,
583
00:31:24,800 --> 00:31:26,670
and I wish he was stood
here before me now,
584
00:31:26,740 --> 00:31:28,020
but as it is, you'll have to do.
585
00:31:30,010 --> 00:31:31,490
Have you anything
to say for yourself?
586
00:31:33,250 --> 00:31:35,020
Plenty, sir.
587
00:31:35,080 --> 00:31:36,080
Plenty.
588
00:31:52,430 --> 00:31:55,360
Why would Captain Bracegirdle
risk it, sir?
589
00:31:55,440 --> 00:31:58,210
Taking his ship in so close?
590
00:31:58,270 --> 00:32:00,540
As I remember him,
he was such a cautious man.
591
00:32:00,610 --> 00:32:02,220
Quite.
592
00:32:02,280 --> 00:32:03,880
Which means he must have had
593
00:32:03,940 --> 00:32:05,370
a good reason.
594
00:32:05,450 --> 00:32:07,050
The patient is restored to us,
595
00:32:07,110 --> 00:32:08,640
in body if not yet in mind.
596
00:32:10,120 --> 00:32:11,120
Gentlemen...
597
00:32:13,190 --> 00:32:15,960
Just like old times
on the Indy.
598
00:32:18,120 --> 00:32:20,560
The three of us together.
599
00:32:20,630 --> 00:32:22,670
Like old times.
600
00:32:24,660 --> 00:32:26,560
Do you know where you are,
Bracegirdle?
601
00:32:28,300 --> 00:32:33,070
I'm on your ship, Horatio...
602
00:32:33,140 --> 00:32:35,000
Because I lost my own.
603
00:32:38,980 --> 00:32:41,010
And why were you
so close to shore?
604
00:32:41,080 --> 00:32:47,250
I saw... boats...
605
00:32:47,320 --> 00:32:50,090
guns mounted...
606
00:32:50,160 --> 00:32:51,930
rowing along the coast.
607
00:32:54,160 --> 00:32:56,430
There's something about them.
608
00:32:56,500 --> 00:33:02,110
So then I kept watch for days.
609
00:33:02,170 --> 00:33:04,270
And then they...
610
00:33:04,340 --> 00:33:05,880
disappeared into an inlet.
611
00:33:09,380 --> 00:33:12,050
I don't remember.
612
00:33:12,110 --> 00:33:14,040
This will restore his wits
quick enough, sir.
613
00:33:19,690 --> 00:33:22,330
"Doughty's patent remedy"
they call it in the...
614
00:33:28,200 --> 00:33:29,740
I'm still working on
615
00:33:29,800 --> 00:33:31,000
making the taste of it better.
616
00:33:45,680 --> 00:33:46,980
Enemy frigate, sir.
617
00:33:47,050 --> 00:33:48,990
Her gunports are closed.
618
00:33:49,050 --> 00:33:51,150
Captain Bracegirdle saw gunboats
619
00:33:51,220 --> 00:33:52,650
paddling to an inlet somewhere.
620
00:33:52,720 --> 00:33:54,820
Gunboats?
621
00:33:54,890 --> 00:33:56,150
But no frigates.
622
00:33:56,220 --> 00:33:58,020
Captain Bracegirdle,
you're with us again.
623
00:33:58,090 --> 00:34:00,420
It seems God had
second thoughts about me.
624
00:34:00,490 --> 00:34:04,130
Gunboats to blast defenders
on the English beaches.
625
00:34:04,200 --> 00:34:05,910
Now they have
a frigate, too. Why?
626
00:34:05,970 --> 00:34:08,510
Mr. Prowse.
627
00:34:08,570 --> 00:34:09,500
Aye, sir?
628
00:34:09,570 --> 00:34:10,500
No closer to the shore
629
00:34:10,570 --> 00:34:11,730
until we have the weather.
630
00:34:11,810 --> 00:34:13,010
We'll ride it out from here...
631
00:34:13,070 --> 00:34:14,870
and wait, and watch.
632
00:34:14,940 --> 00:34:15,940
Aye-Aye, sir.
633
00:34:24,920 --> 00:34:27,220
With all due respect,
Mr. Etheridge,
634
00:34:27,290 --> 00:34:29,700
and indeed,
to the diplomatic service,
635
00:34:29,760 --> 00:34:32,200
the Royal Navy is at war.
636
00:34:32,260 --> 00:34:34,860
No, sir.
England is at war.
637
00:34:34,930 --> 00:34:36,530
The Royal Navy
has but one weapon
638
00:34:36,600 --> 00:34:37,600
in her armory.
639
00:34:37,630 --> 00:34:39,700
And you would have
this weapon sheathed?
640
00:34:39,770 --> 00:34:41,540
For what?
A wild goose chase
641
00:34:41,600 --> 00:34:43,600
Hunting a couple lost at sea?
642
00:34:43,670 --> 00:34:45,030
Good God,
643
00:34:45,110 --> 00:34:47,050
I have entire ships go missing.
644
00:34:47,110 --> 00:34:48,050
Hundreds of men.
645
00:34:48,110 --> 00:34:49,540
That letter bears the authority
646
00:34:49,610 --> 00:34:52,710
not only of my master, sir,
but also of yours...
647
00:34:52,780 --> 00:34:55,240
their lordships
at the Admiralty.
648
00:34:55,320 --> 00:34:56,720
Or should we send
for more lights?
649
00:34:56,780 --> 00:35:00,050
The better to read it.
650
00:35:00,120 --> 00:35:02,050
What is so important
about this couple
651
00:35:02,120 --> 00:35:03,120
that they must be found?
652
00:35:03,190 --> 00:35:04,220
She is the daughter
653
00:35:04,290 --> 00:35:05,560
of a wealthy American merchant
654
00:35:05,630 --> 00:35:09,100
who has the ear of his
ambassador to London.
655
00:35:09,160 --> 00:35:10,890
The ambassador has the ear
656
00:35:10,960 --> 00:35:12,600
of the diplomatic service and...
657
00:35:12,670 --> 00:35:13,910
Yes, yes, yes.
658
00:35:13,970 --> 00:35:17,080
And the diplomatic service
has the ear of the Admiralty.
659
00:35:17,140 --> 00:35:18,740
Everyone's got
each other's ears.
660
00:35:18,810 --> 00:35:20,580
I'm surprised
they're not all deaf by now.
661
00:35:20,640 --> 00:35:21,570
The girl's father
662
00:35:21,640 --> 00:35:23,740
has grown concerned
for her safety
663
00:35:23,810 --> 00:35:25,540
and he wants her home
for Christmas.
664
00:35:25,610 --> 00:35:28,080
Very touching.
665
00:35:28,150 --> 00:35:29,180
And the boy?
666
00:35:29,250 --> 00:35:33,050
He is...
he is her husband.
667
00:35:33,120 --> 00:35:34,720
Is that all he is?
668
00:35:34,790 --> 00:35:37,290
He is also a Frenchman.
669
00:35:39,760 --> 00:35:40,920
I regret that more than that
670
00:35:40,990 --> 00:35:42,530
I am not at liberty to divulge.
671
00:35:42,600 --> 00:35:46,770
Well, it would make
precious little difference.
672
00:35:46,830 --> 00:35:48,260
The gales this side
of the Channel
673
00:35:48,340 --> 00:35:50,110
are the worst
we've had in five years.
674
00:35:50,170 --> 00:35:52,600
I'll send no ship out
if not for battle.
675
00:35:52,670 --> 00:35:55,940
The gales will not last
forever, sir.
676
00:35:56,010 --> 00:35:57,610
No, they won't.
677
00:35:57,680 --> 00:36:00,290
And then I shall wait
for fair weather.
678
00:36:00,350 --> 00:36:01,450
Good.
679
00:36:01,510 --> 00:36:02,550
You do that.
680
00:36:05,190 --> 00:36:06,630
This couple,
681
00:36:06,690 --> 00:36:08,630
they're either dead
or in France.
682
00:36:08,690 --> 00:36:09,620
Or if they're lucky,
683
00:36:09,690 --> 00:36:11,120
if they're very, very lucky,
684
00:36:11,190 --> 00:36:12,270
they've already
been picked up by
685
00:36:12,290 --> 00:36:13,220
one of our ships.
686
00:36:13,290 --> 00:36:15,790
That would be good for them,
687
00:36:15,860 --> 00:36:17,290
but not so good for the ship.
688
00:36:17,360 --> 00:36:18,760
Why?
689
00:36:21,870 --> 00:36:23,800
Why, sir?
Are they dangerous?
690
00:36:23,870 --> 00:36:27,470
Yes, Sir Edward.
691
00:36:27,540 --> 00:36:28,800
Yes, they are.
692
00:36:28,880 --> 00:36:31,980
Blessings.
693
00:36:32,050 --> 00:36:35,050
If there's one consolation
of this sorry situation,
694
00:36:35,120 --> 00:36:36,320
your cooking is superb.
695
00:36:36,380 --> 00:36:37,980
Mon plaisir, monsieur.
696
00:36:38,050 --> 00:36:39,820
Madame.
697
00:36:39,890 --> 00:36:40,830
It's nice to have someone
698
00:36:40,890 --> 00:36:42,500
who appreciates it.
699
00:36:42,560 --> 00:36:45,500
He's no bloody American.
700
00:36:45,560 --> 00:36:47,320
I'm sure I don't know
what you mean, Styles.
701
00:36:47,390 --> 00:36:48,490
I heard his way of talking.
702
00:36:48,560 --> 00:36:49,830
He's a Frog.
703
00:36:49,900 --> 00:36:51,600
Keep it down, Styles.
He's not French.
704
00:36:51,670 --> 00:36:52,610
He's Swiss.
705
00:36:52,670 --> 00:36:54,510
Swiss?
706
00:36:54,570 --> 00:36:55,690
I knew things weren't right.
707
00:36:55,740 --> 00:36:57,210
A bad luck, bloody Frog.
708
00:36:57,270 --> 00:36:58,630
I said keep it down, man.
709
00:36:58,710 --> 00:37:00,350
Strangers on board,
ill luck doth afford.
710
00:37:00,410 --> 00:37:01,480
- What?
- I had this feeling
711
00:37:01,540 --> 00:37:02,780
what with the storm
and all that's happened,
712
00:37:02,810 --> 00:37:03,840
but I let it go
713
00:37:03,910 --> 00:37:05,250
on account of them
being Americans,
714
00:37:05,280 --> 00:37:06,280
no danger to us.
715
00:37:06,350 --> 00:37:07,220
But a Frog's a different matter.
716
00:37:07,280 --> 00:37:08,680
They're as good
as bloody Jonahs,
717
00:37:08,750 --> 00:37:09,990
and they'll be the death of us.
718
00:37:16,760 --> 00:37:18,870
It was my fault,
719
00:37:18,930 --> 00:37:20,130
there's no denying.
720
00:37:24,600 --> 00:37:25,740
You did what
you thought was right.
721
00:37:25,770 --> 00:37:29,540
And it was wrong.
722
00:37:29,600 --> 00:37:31,700
My ship...
723
00:37:31,770 --> 00:37:34,540
And half the crew
724
00:37:34,610 --> 00:37:36,140
splintered on those rocks.
725
00:37:40,510 --> 00:37:44,080
And what happened
to those who survived?
726
00:37:44,150 --> 00:37:45,310
What happened to you?
727
00:37:48,120 --> 00:37:52,220
They did not blame me
for my actions.
728
00:37:52,290 --> 00:37:54,160
They were loyal to me
to the last.
729
00:37:56,960 --> 00:38:00,330
They managed to get ashore.
730
00:38:03,500 --> 00:38:07,740
And as those bastard
Frogs came at us,
731
00:38:07,810 --> 00:38:10,920
my men stood by me,
732
00:38:10,980 --> 00:38:12,690
and my men died for me.
733
00:38:15,320 --> 00:38:16,440
And in amongst their bodies,
734
00:38:16,480 --> 00:38:18,010
I was left for dead.
735
00:38:21,490 --> 00:38:23,690
I wish I were dead, Horatio.
736
00:38:26,990 --> 00:38:29,190
I lost my ship and all my men.
737
00:38:35,670 --> 00:38:36,930
And even if a court martial
738
00:38:37,000 --> 00:38:38,940
were to acquit me,
739
00:38:39,010 --> 00:38:41,950
I'd never get a command again.
740
00:38:42,010 --> 00:38:43,240
You can't be sure of that.
741
00:38:43,310 --> 00:38:44,370
Can I not?
742
00:38:47,010 --> 00:38:49,050
If you'll excuse me.
743
00:38:49,120 --> 00:38:50,390
If it helps you to know...
744
00:38:52,920 --> 00:38:54,020
I believe that I would have
745
00:38:54,090 --> 00:38:55,800
done the same.
746
00:38:55,860 --> 00:38:58,430
Whatever the Frogs
are up to in that inlet,
747
00:38:58,490 --> 00:39:00,390
it is our duty to find out.
748
00:39:06,030 --> 00:39:10,430
The gamble you took...
I would've taken it, too.
749
00:39:28,720 --> 00:39:29,820
All well?
750
00:39:29,890 --> 00:39:30,920
Aye, sir. All well.
751
00:39:35,060 --> 00:39:36,860
I wouldn't count on us
making it till morning.
752
00:39:36,900 --> 00:39:39,340
What's got to you, man?
753
00:39:39,400 --> 00:39:41,330
Nothing, sir.
754
00:39:41,400 --> 00:39:43,430
It's just...
755
00:39:45,470 --> 00:39:46,770
Got this feeling, that's all.
756
00:39:48,410 --> 00:39:50,370
There's nothing out there,
but a long, cold night.
757
00:39:56,750 --> 00:39:57,750
Come.
758
00:40:01,760 --> 00:40:03,300
I wish you would keep
to your quarters.
759
00:40:06,260 --> 00:40:07,860
It is my husband
you fear wandering,
760
00:40:07,930 --> 00:40:09,230
is it not?
761
00:40:09,300 --> 00:40:11,240
And he is fast asleep.
762
00:40:11,300 --> 00:40:12,660
He has the right idea.
763
00:40:12,730 --> 00:40:14,310
You wish we weren't
aboard your ship, sir?
764
00:40:14,330 --> 00:40:17,400
It certainly doesn't help
my mission, madame.
765
00:40:17,470 --> 00:40:19,870
That is all you care about?
766
00:40:19,940 --> 00:40:21,370
I fear my husband
would be the same
767
00:40:21,440 --> 00:40:22,740
were he at war.
768
00:40:25,910 --> 00:40:28,780
Did he give you that?
769
00:40:28,850 --> 00:40:31,610
As a token of his love, yes.
770
00:40:31,690 --> 00:40:33,290
Do you have a keepsake
from a sweetheart?
771
00:40:33,350 --> 00:40:35,920
No, madam.
772
00:40:35,990 --> 00:40:39,420
When we left, my... wife,
773
00:40:39,490 --> 00:40:44,260
she... she gave me
some gloves.
774
00:40:44,330 --> 00:40:45,360
Are you long married?
775
00:40:45,430 --> 00:40:46,460
No.
776
00:40:46,530 --> 00:40:47,530
Nor me.
777
00:40:50,140 --> 00:40:53,250
Put us ashore, sir,
as soon as you can.
778
00:40:53,310 --> 00:40:54,910
We are not a cargo
you wish to hold.
779
00:40:56,910 --> 00:40:58,840
Please. Trust me.
780
00:41:09,990 --> 00:41:11,620
Bloody hell.
781
00:41:11,690 --> 00:41:12,920
Don't shoot!
782
00:41:12,990 --> 00:41:13,920
It's me!
783
00:41:13,990 --> 00:41:14,920
It's your old friend, Maguire!
784
00:41:15,000 --> 00:41:18,100
It's Maguire!
785
00:41:18,160 --> 00:41:21,000
Over here!
786
00:41:21,070 --> 00:41:22,510
Take this line!
787
00:41:27,670 --> 00:41:29,010
All fast! Pull away!
788
00:41:29,080 --> 00:41:30,780
Pull away, boys!
789
00:41:30,840 --> 00:41:32,540
Heave!
790
00:41:32,610 --> 00:41:34,610
Heave!
791
00:41:34,680 --> 00:41:38,280
Heave!
792
00:41:38,350 --> 00:41:39,470
We heard you were dead, man.
793
00:41:39,520 --> 00:41:40,680
I very nearly was, sir,
794
00:41:40,750 --> 00:41:42,600
But it will take more
than a few Frogs to hold me.
795
00:41:42,620 --> 00:41:43,790
You were captured, then?
796
00:41:43,860 --> 00:41:44,800
I was sir, yes.
797
00:41:44,860 --> 00:41:46,460
Outnumbered I was, sir.
798
00:41:46,530 --> 00:41:47,530
I tried to fight,
799
00:41:47,590 --> 00:41:48,790
but it was absolutely useless.
800
00:41:48,860 --> 00:41:50,020
And then a miraculous escape.
801
00:41:53,330 --> 00:41:54,330
We're boarded!
802
00:41:54,370 --> 00:41:55,640
All aboard!
803
00:41:55,700 --> 00:41:56,970
Do you believe me now, eh?
804
00:41:57,040 --> 00:41:58,410
Come on!
805
00:42:22,730 --> 00:42:24,490
Well done, soldier.
806
00:42:24,560 --> 00:42:26,030
Let's find our man.
807
00:42:31,440 --> 00:42:33,700
He'll be in the First
Lieutenant's cabin.
808
00:42:37,240 --> 00:42:38,170
Wolfe?
809
00:42:38,250 --> 00:42:39,320
Don't waste time here.
810
00:42:46,950 --> 00:42:49,720
Drop your weapon, Wolfe.
811
00:42:49,790 --> 00:42:51,420
Captain Hornblower,
812
00:42:51,490 --> 00:42:52,730
you have something
belonging to France
813
00:42:52,760 --> 00:42:54,320
and I'm here to collect it.
814
00:42:54,390 --> 00:42:56,690
So you're still
risking your life
815
00:42:56,760 --> 00:42:57,930
for Bonaparte.
816
00:42:58,000 --> 00:42:59,200
You know how it is.
817
00:42:59,270 --> 00:43:02,170
He scratches my back,
I scratch his.
818
00:43:05,940 --> 00:43:06,970
Die!
819
00:43:37,300 --> 00:43:39,000
Styles, with me.
820
00:43:42,310 --> 00:43:43,670
Put the weapon down, Wolfe!
821
00:43:45,480 --> 00:43:47,010
Put the weapon down!
822
00:43:57,160 --> 00:43:59,100
Stop there, Maguire,
or I'll shoot.
823
00:43:59,160 --> 00:44:01,660
I wish my guests to stay.
824
00:44:01,730 --> 00:44:03,830
Ignore him, Maguire.
825
00:44:03,900 --> 00:44:05,610
He'd never shoot a man
in cold blood.
826
00:44:05,670 --> 00:44:08,070
But I would, and gladly.
827
00:44:08,130 --> 00:44:09,770
I will kill him, Wolfe.
828
00:44:09,840 --> 00:44:11,440
I have cause enough.
829
00:44:11,500 --> 00:44:14,170
Mr. Bush, relieve him
of his weapon.
830
00:44:14,240 --> 00:44:15,640
He comes near me
831
00:44:15,710 --> 00:44:16,820
and I shoot you, Hornblower.
832
00:44:16,840 --> 00:44:19,740
So which is it to be, me or you?
833
00:44:19,810 --> 00:44:20,940
Or us both?
834
00:44:21,010 --> 00:44:21,940
Kill him, Mr. Bush,
835
00:44:22,020 --> 00:44:24,460
and let him die for France.
836
00:44:24,520 --> 00:44:25,660
Can't.
837
00:44:25,720 --> 00:44:29,620
The decent Englishman.
838
00:44:29,690 --> 00:44:31,390
If only you had
the guts to match.
839
00:44:31,460 --> 00:44:33,220
Obey my orders, Mr. Bush,
damn you!
840
00:44:42,040 --> 00:44:44,440
All right, Mr. Bush,
let us have it your way.
841
00:44:44,500 --> 00:44:46,670
Let us surrender.
842
00:44:58,720 --> 00:44:59,820
Wolfe's getting away!
843
00:44:59,890 --> 00:45:01,860
Stop him!
844
00:45:03,860 --> 00:45:05,000
I surrender, Captain.
845
00:45:05,060 --> 00:45:06,760
I am not Swiss.
I am a Frenchman.
846
00:45:06,830 --> 00:45:09,340
I know that you are
French, monsieur.
847
00:45:09,400 --> 00:45:11,940
Madam, might I see that locket?
848
00:45:22,910 --> 00:45:24,220
I thought I recognized
this crest.
849
00:45:24,240 --> 00:45:25,980
A prominent family, I believe.
850
00:45:26,050 --> 00:45:28,550
The "B" does not stand
for "Betsy" does it?
851
00:45:30,720 --> 00:45:33,060
Does it?
852
00:45:38,260 --> 00:45:40,060
Who do I have the pleasure
of addressing, sir?
853
00:45:42,560 --> 00:45:44,560
This "B" is for...
854
00:45:44,630 --> 00:45:47,700
Bonaparte.
855
00:45:47,770 --> 00:45:50,080
I'm Jerome Lucien
Alexandre Bonaparte.
856
00:45:50,140 --> 00:45:51,640
I'm the brother of Napoleon.
857
00:45:56,640 --> 00:45:57,570
Lock him up.
858
00:45:57,640 --> 00:45:58,880
Marines!
859
00:45:58,950 --> 00:46:01,690
Lock them both up.
860
00:46:12,790 --> 00:46:13,890
You have the brother
861
00:46:13,960 --> 00:46:14,890
of England's archenemy aboard.
862
00:46:14,960 --> 00:46:16,390
I'd say you have good reason
863
00:46:16,460 --> 00:46:18,060
to return to England.
864
00:46:18,130 --> 00:46:19,930
Is that what you would do
if you were captain?
865
00:46:21,970 --> 00:46:25,600
Something else
is happening here.
866
00:46:25,670 --> 00:46:27,570
Ships cannons on land.
867
00:46:27,640 --> 00:46:30,910
Gunboats, frigates,
and now Wolfe.
868
00:46:30,980 --> 00:46:31,920
Would you leave and let
869
00:46:31,980 --> 00:46:33,640
all these questions
go unanswered?
870
00:46:33,710 --> 00:46:34,740
We've been boarded once
871
00:46:34,810 --> 00:46:35,750
and we'll be boarded again.
872
00:46:35,820 --> 00:46:37,260
Bonaparte wants
his brother back.
873
00:46:37,320 --> 00:46:40,260
Bonaparte wants the world.
874
00:46:40,320 --> 00:46:44,250
He wouldn't waste
such time and effort on...
875
00:46:44,320 --> 00:46:46,090
on family.
876
00:46:46,160 --> 00:46:47,760
No, we are but a diversion.
877
00:46:47,830 --> 00:46:50,640
I'm sure of it.
878
00:46:50,700 --> 00:46:53,770
Well, if you're right,
879
00:46:53,830 --> 00:46:56,200
let me be the one to go ashore.
880
00:46:56,270 --> 00:46:59,940
This is still
my mission, Horatio,
881
00:47:00,010 --> 00:47:01,780
and if I am to face
a court martial
882
00:47:01,840 --> 00:47:03,640
for the loss of my ship,
883
00:47:03,710 --> 00:47:05,640
let it not be in vain.
884
00:47:05,710 --> 00:47:08,580
Stand by to leave ship!
885
00:47:08,650 --> 00:47:10,280
Mr. Bush, a moment
if you please.
886
00:47:16,020 --> 00:47:17,450
When Wolfe held his gun to me,
887
00:47:17,520 --> 00:47:18,520
you should have shot him.
888
00:47:18,590 --> 00:47:19,490
Damn it, man,
889
00:47:19,560 --> 00:47:20,490
he could have taken
the whole ship.
890
00:47:20,560 --> 00:47:21,860
I couldn't do it.
891
00:47:21,930 --> 00:47:23,160
Don't disobey me, William.
892
00:47:23,230 --> 00:47:26,130
Never again.
893
00:47:26,200 --> 00:47:27,300
I command the Hotspur,
894
00:47:27,370 --> 00:47:29,910
and that is all
that matters to me.
895
00:47:29,970 --> 00:47:32,840
Captain Bracegirdle
has lost his ship
896
00:47:32,910 --> 00:47:34,810
and he's a carcass of a man.
897
00:47:34,880 --> 00:47:37,180
I'd rather die
than share his fate.
898
00:47:41,380 --> 00:47:43,380
Bonaparte's brother, damn it,
899
00:47:43,450 --> 00:47:44,980
on one of my ships.
900
00:47:45,050 --> 00:47:46,050
Which one?
901
00:47:46,090 --> 00:47:47,460
Which brother or which ship?
902
00:47:47,520 --> 00:47:48,450
Mr. Etheridge,
903
00:47:48,520 --> 00:47:50,020
this is not a matter for jest.
904
00:47:50,090 --> 00:47:55,490
Good God, Boney's brother.
905
00:47:55,560 --> 00:47:56,990
I had a right to know.
906
00:47:57,060 --> 00:47:58,960
And now you do.
907
00:47:59,030 --> 00:48:00,070
The ship is the Hotspur.
908
00:48:03,070 --> 00:48:04,370
How do you know this?
909
00:48:04,440 --> 00:48:09,250
We have contacts in France.
910
00:48:09,310 --> 00:48:11,170
So tell me, is the captain
911
00:48:11,240 --> 00:48:12,640
of the Hotspur
a naval officer?
912
00:48:12,710 --> 00:48:14,140
Yes. He's one
of my best.
913
00:48:14,210 --> 00:48:15,850
Good, so now
the weather is improved,
914
00:48:15,920 --> 00:48:18,020
I trust he will deliver
his burden back to England
915
00:48:18,080 --> 00:48:19,580
in, say, two days?
916
00:48:19,650 --> 00:48:21,390
I'm sure the captain
will trust his intuition
917
00:48:21,420 --> 00:48:24,520
and exercise
the proper judgment.
918
00:48:24,590 --> 00:48:25,800
That is all.
I'll say good day, sir.
919
00:48:25,830 --> 00:48:26,770
The French know we're here,
920
00:48:26,830 --> 00:48:28,870
so let's keep this visit brief.
921
00:48:28,930 --> 00:48:31,030
Matthews you will go
with Captain Bracegirdle
922
00:48:31,100 --> 00:48:32,370
to the south of the inlet.
923
00:48:32,430 --> 00:48:33,860
Mr. Bush,
you will come with me
924
00:48:33,930 --> 00:48:34,960
to the north.
925
00:48:35,040 --> 00:48:35,980
Mr. Orrock.
926
00:48:36,040 --> 00:48:36,980
Sir?
927
00:48:37,040 --> 00:48:39,150
I shall leave you in command.
928
00:48:39,210 --> 00:48:40,490
If we are gone any longer
than two hours,
929
00:48:40,510 --> 00:48:41,450
you know what you must do.
930
00:48:41,510 --> 00:48:43,210
Press sail to England, sir,
931
00:48:43,280 --> 00:48:44,690
and deliver our guests
to the authorities.
932
00:48:44,710 --> 00:48:48,210
Good. Let's hope
we all sail with it.
933
00:48:48,280 --> 00:48:49,280
Carry on.
934
00:49:00,890 --> 00:49:03,860
Don't forget, Captain,
we only have two hours.
935
00:49:03,930 --> 00:49:05,260
I won't.
936
00:49:19,810 --> 00:49:21,110
I ask you,
937
00:49:21,180 --> 00:49:23,080
going all that way
to face Boney's army
938
00:49:23,150 --> 00:49:25,010
when we've got his own
brother right here...
939
00:49:27,490 --> 00:49:29,460
Styles.
940
00:49:29,520 --> 00:49:30,850
You watch yourself.
941
00:49:33,330 --> 00:49:35,130
Aye-Aye, sir.
942
00:49:48,010 --> 00:49:49,440
Keep a sharp look out.
943
00:49:49,510 --> 00:49:50,440
Any sign of the French,
944
00:49:50,510 --> 00:49:51,440
and you return to the ship.
945
00:49:51,510 --> 00:49:52,540
Aye-Aye, sir.
946
00:50:06,960 --> 00:50:09,290
Keep up, Matthews.
947
00:50:09,360 --> 00:50:11,460
It's but a stroll.
948
00:50:11,530 --> 00:50:12,460
Begging your pardon, sir,
949
00:50:12,530 --> 00:50:13,730
it's a bloody great cliff.
950
00:50:22,210 --> 00:50:23,470
Rather them than me.
951
00:50:29,380 --> 00:50:31,310
Mr. Orrock, sir,
952
00:50:31,380 --> 00:50:33,480
I was just wondering if...
953
00:50:33,550 --> 00:50:36,990
well, I had been making
our guests breakfast.
954
00:50:37,060 --> 00:50:38,500
They're prisoners now.
955
00:50:38,560 --> 00:50:41,160
No breakfasts.
956
00:50:41,230 --> 00:50:42,830
They can go hungry.
957
00:50:42,900 --> 00:50:44,440
Let the men see them go hungry.
958
00:50:47,070 --> 00:50:48,250
Do you have a problem,
Mr. Prowse?
959
00:50:48,270 --> 00:50:49,500
No, sir.
960
00:50:49,570 --> 00:50:51,200
You're in command.
961
00:51:09,460 --> 00:51:12,530
Another ship's cannon.
962
00:51:12,590 --> 00:51:13,590
Come on.
963
00:51:24,240 --> 00:51:27,210
I think we might be outnumbered.
964
00:51:27,270 --> 00:51:30,140
Come along.
Time's winged chariot.
965
00:51:36,350 --> 00:51:37,880
♫ oh, Jackie,
oh, we rescued her ♫
966
00:51:37,950 --> 00:51:39,380
♫ and she don't need her pony ♫
967
00:51:39,450 --> 00:51:41,050
♫ but with her
on her.. ♫
968
00:51:41,120 --> 00:51:43,450
♫ she's got a... ♫
969
00:51:43,520 --> 00:51:44,450
Stop that at once.
970
00:51:44,520 --> 00:51:46,390
It's just a little ditty, sir.
971
00:51:46,460 --> 00:51:47,600
There are nothing
in the articles of war
972
00:51:47,630 --> 00:51:48,950
saying we can't make up
our own words,
973
00:51:48,960 --> 00:51:50,490
is there, sir?
974
00:52:22,830 --> 00:52:23,930
I see no ship, sir.
975
00:52:24,000 --> 00:52:25,150
Then they must be further down
976
00:52:25,170 --> 00:52:26,310
where it opens out again.
977
00:52:26,370 --> 00:52:28,740
But that must be
another mile, sir.
978
00:52:28,800 --> 00:52:29,980
We might be able to get there.
979
00:52:30,000 --> 00:52:31,770
We'll never get back
in the time, sir.
980
00:52:31,840 --> 00:52:33,270
I've come this far, Matthews.
981
00:52:33,340 --> 00:52:35,270
I'm not giving up now,
982
00:52:35,340 --> 00:52:38,440
but neither do I wish
to remain in France.
983
00:52:38,510 --> 00:52:39,780
I think I'll boat across
984
00:52:39,850 --> 00:52:41,620
to Captain Hornblower's side
at the inlet.
985
00:52:41,680 --> 00:52:42,820
Tell him I'm right behind you.
986
00:52:42,850 --> 00:52:43,780
Tell him I need more time.
987
00:52:43,850 --> 00:52:44,950
But, sir...
988
00:52:45,020 --> 00:52:46,780
You wait there
for Captain Hornblower,
989
00:52:46,850 --> 00:52:48,050
send our boat back for me.
990
00:52:48,120 --> 00:52:49,490
If you're sure, sir.
991
00:52:49,560 --> 00:52:51,400
It's an order, Matthews.
992
00:53:10,880 --> 00:53:12,020
Pleasant as ever.
993
00:53:12,080 --> 00:53:13,210
I knew he wasn't here
994
00:53:13,280 --> 00:53:15,340
to rescue a missing Frenchman,
995
00:53:15,420 --> 00:53:17,990
however noble
that Frenchman's birth.
996
00:53:25,890 --> 00:53:26,920
You lazy dog!
997
00:54:40,800 --> 00:54:42,160
We truly are surrounded.
998
00:55:01,820 --> 00:55:03,350
Great God, let this be it.
999
00:55:16,170 --> 00:55:17,170
Damn.
1000
00:55:30,820 --> 00:55:32,140
What are you doing here,
Matthews?
1001
00:55:32,190 --> 00:55:33,470
What's happened
to Captain Bracegirdle?
1002
00:55:33,490 --> 00:55:35,290
He said he needed
more time, sir.
1003
00:55:35,360 --> 00:55:36,800
He said he won't be long.
1004
00:55:36,860 --> 00:55:38,740
I sent the other boat
back to wait for him, sir.
1005
00:55:38,760 --> 00:55:40,120
Very well.
1006
00:55:40,190 --> 00:55:41,120
You'll have to come with us.
1007
00:55:41,190 --> 00:55:42,230
Aye-Aye, sir.
1008
00:56:02,520 --> 00:56:04,460
Have you good news
for me, soldier?
1009
00:56:07,250 --> 00:56:08,320
How long have we left?
1010
00:56:08,390 --> 00:56:09,320
Dead on, sir.
1011
00:56:09,390 --> 00:56:11,990
Thought you might
want these, sir.
1012
00:56:12,060 --> 00:56:13,160
Wind's getting up, sir.
1013
00:56:13,230 --> 00:56:15,070
Prepare to make sail,
Mr. Prowse.
1014
00:56:15,130 --> 00:56:15,990
Aye-Aye, sir.
1015
00:56:16,060 --> 00:56:19,660
Captain!
At the cliff top, sir!
1016
00:56:19,730 --> 00:56:20,760
Glass.
1017
00:56:55,440 --> 00:56:57,380
Let's close the distance
for them, Mr. Prowse.
1018
00:56:57,440 --> 00:56:58,440
Aye-Aye, sir.
1019
00:57:13,790 --> 00:57:15,830
It's not a ship's cannon
this time, is it, sir?
1020
00:57:21,290 --> 00:57:22,230
No, Mr. Bush.
1021
00:57:22,300 --> 00:57:23,300
I don't believe it is.
1022
00:57:28,300 --> 00:57:30,230
Row, damn you! Row!
1023
00:57:30,300 --> 00:57:33,040
Captain Hornblower!
1024
00:57:33,110 --> 00:57:33,980
I know!
1025
00:57:34,040 --> 00:57:36,570
I can't make out
what he's saying.
1026
00:57:36,640 --> 00:57:39,410
It's not the cannons!
1027
00:57:39,480 --> 00:57:40,880
It's not the cannons!
1028
00:57:42,850 --> 00:57:44,180
The ship!
1029
00:57:57,960 --> 00:57:59,030
Not a chance.
1030
00:58:06,040 --> 00:58:07,040
Tres bien.
1031
00:58:11,040 --> 00:58:13,710
Now, let's see
if we can get the real prize.
1032
00:58:41,040 --> 00:58:42,440
Three cheers for the captain!
1033
00:58:42,510 --> 00:58:43,440
Hip hip!
1034
00:58:43,510 --> 00:58:45,040
Resume your duty,
Mr. Orrock.
1035
00:58:49,050 --> 00:58:50,290
Throw the damn thing overboard.
1036
00:59:25,050 --> 00:59:27,720
Enter.
1037
00:59:27,790 --> 00:59:30,030
Ah, Mr. Bush.
We sail for England.
1038
00:59:30,090 --> 00:59:31,390
Tell Mr. Prowse
to plot a course.
1039
00:59:31,460 --> 00:59:32,860
Aye-Aye, sir.
1040
00:59:32,930 --> 00:59:34,370
Should I get Doughty
1041
00:59:34,430 --> 00:59:35,550
and, say, look at your hand?
1042
00:59:38,930 --> 00:59:41,700
Do you suppose
he has a potion for it?
1043
00:59:41,770 --> 00:59:42,700
Do you suppose he has a potion
1044
00:59:42,770 --> 00:59:45,370
for Captain Bracegirdle?
1045
00:59:45,440 --> 00:59:47,940
No, I wish to be
left alone for awhile.
1046
00:59:48,010 --> 00:59:50,040
I wish to write my report.
1047
00:59:50,110 --> 00:59:53,140
I trust you'll mention
1048
00:59:53,210 --> 00:59:54,710
your part in the action, sir?
1049
00:59:54,780 --> 00:59:56,350
I'm sorry, Mr. Bush?
1050
00:59:56,420 --> 00:59:57,690
The shells.
1051
00:59:57,750 --> 01:00:00,220
Do you mean
the 5-Inch shell
1052
01:00:00,290 --> 01:00:01,230
that was fired from shore
1053
01:00:01,290 --> 01:00:02,430
which failed to explode,
Mr. Bush?
1054
01:00:02,460 --> 01:00:03,800
That shell?
1055
01:00:03,860 --> 01:00:05,340
Well, that's hardly
a full account, sir.
1056
01:00:05,360 --> 01:00:07,260
Was it not
a 5-Inch shell?
1057
01:00:07,330 --> 01:00:08,500
Yes, it was.
1058
01:00:08,560 --> 01:00:09,730
Was it not fired from shore?
1059
01:00:09,800 --> 01:00:10,740
Of course.
1060
01:00:10,800 --> 01:00:11,740
Did it perhaps explode
1061
01:00:11,800 --> 01:00:12,730
without my noticing,
Mr. Bush?
1062
01:00:12,800 --> 01:00:13,730
The reason it
didn't explode, sir,
1063
01:00:13,800 --> 01:00:14,730
is because of your bravery,
1064
01:00:14,800 --> 01:00:15,730
bravery which should not
1065
01:00:15,800 --> 01:00:16,900
go unacknowledged.
1066
01:00:16,970 --> 01:00:19,670
Don't presume to tell me
I was brave, Mr. Bush.
1067
01:00:23,440 --> 01:00:25,410
I thought I'd be
blown to bloody rags...
1068
01:00:28,150 --> 01:00:29,550
Like my dear friend.
1069
01:00:29,620 --> 01:00:30,800
Which makes your heroism, sir,
1070
01:00:30,820 --> 01:00:32,190
All the greater.
1071
01:00:36,860 --> 01:00:39,770
We are not actresses.
1072
01:00:39,830 --> 01:00:41,600
We are the king's officers,
1073
01:00:41,660 --> 01:00:43,160
and we have a duty to do.
1074
01:00:43,230 --> 01:00:45,190
And we've not a thought to spare
1075
01:00:45,270 --> 01:00:46,270
for anything else.
1076
01:00:48,840 --> 01:00:49,780
Now, remember that,
Mr. Bush.
1077
01:00:49,840 --> 01:00:51,140
Yes, sir.
1078
01:00:53,510 --> 01:00:55,850
Now... take us home.
1079
01:01:15,060 --> 01:01:16,190
Enter.
1080
01:01:18,670 --> 01:01:19,970
Ah.
1081
01:01:20,030 --> 01:01:21,060
Hornblower.
1082
01:01:22,300 --> 01:01:23,500
My report, sir.
1083
01:01:26,710 --> 01:01:27,810
I regret to inform you that
1084
01:01:27,870 --> 01:01:30,710
Captain Bracegirdle was
killed in action, sir.
1085
01:01:30,780 --> 01:01:31,820
Indeed.
1086
01:01:31,880 --> 01:01:34,010
That is to be regretted.
1087
01:01:35,550 --> 01:01:38,010
He died in the line of
duty, sir,
1088
01:01:38,080 --> 01:01:40,080
And with honor.
1089
01:01:40,150 --> 01:01:41,750
He was endeavoring
to let us know
1090
01:01:41,820 --> 01:01:45,220
what he had discovered
when his boat was...
1091
01:01:45,290 --> 01:01:46,220
well, destroyed.
1092
01:01:46,290 --> 01:01:48,090
However, you should have returned
1093
01:01:48,160 --> 01:01:49,090
when you discovered
the identity of
1094
01:01:49,160 --> 01:01:50,090
your passengers.
1095
01:01:50,160 --> 01:01:52,660
Yes, sir.
1096
01:01:52,730 --> 01:01:54,600
Something's happening
along that coast.
1097
01:01:54,670 --> 01:01:58,370
An army led by
a tyrant apprentice.
1098
01:01:58,440 --> 01:01:59,850
You remember
the renegade Wolfe, sir.
1099
01:01:59,870 --> 01:02:03,570
God. That damn man
is back to haunt us, is he?
1100
01:02:03,640 --> 01:02:06,380
Yes, sir, and I'd like
to return to France
1101
01:02:06,450 --> 01:02:07,970
to find out exactly
what he's planning.
1102
01:02:08,010 --> 01:02:09,250
Well, I'm afraid, Hornblower,
1103
01:02:09,320 --> 01:02:11,760
it's not quite as
simple as that.
1104
01:02:11,820 --> 01:02:14,520
The diplomatic service
has taken quite an interest
1105
01:02:14,590 --> 01:02:15,990
in your antics.
1106
01:02:16,060 --> 01:02:17,600
They knew I had
a Bonaparte on board.
1107
01:02:17,660 --> 01:02:18,870
Indeed they did.
1108
01:02:18,930 --> 01:02:21,100
And their authority
knows no bounds.
1109
01:02:21,160 --> 01:02:22,490
Their authority, in fact,
1110
01:02:22,560 --> 01:02:24,290
has quarantined your ship.
1111
01:02:24,360 --> 01:02:25,290
Quarantined?
1112
01:02:25,370 --> 01:02:26,810
Lest half of Portsmouth
1113
01:02:26,870 --> 01:02:28,610
be privy to matters of state,
1114
01:02:28,670 --> 01:02:30,300
No one is allowed
off the Hotspur,
1115
01:02:30,370 --> 01:02:32,400
and no one is allowed on.
1116
01:02:33,910 --> 01:02:35,250
Sorry. It's not
my decision.
1117
01:02:35,310 --> 01:02:36,840
Mr. Bush has already
been informed.
1118
01:02:36,910 --> 01:02:38,410
And how long will this last?
1119
01:02:38,480 --> 01:02:40,120
Surely this quarantine
doesn't include me.
1120
01:02:41,550 --> 01:02:43,380
What will I do?
1121
01:02:43,450 --> 01:02:44,920
I'd make the most of
this sorry situation
1122
01:02:44,950 --> 01:02:46,380
and go home to your wife.
1123
01:02:46,450 --> 01:02:47,880
Try and remind yourself
1124
01:02:47,950 --> 01:02:49,320
what you're fighting for.
1125
01:03:00,700 --> 01:03:03,130
You've been here three days,
1126
01:03:03,200 --> 01:03:04,570
Yet each morning you seem
1127
01:03:04,640 --> 01:03:05,670
surprised to see me.
1128
01:03:05,740 --> 01:03:08,940
Pleasantly surprised, my dear.
1129
01:03:15,220 --> 01:03:16,360
And each morning,
1130
01:03:16,420 --> 01:03:17,520
you go to the window
1131
01:03:17,580 --> 01:03:18,660
and look out at the harbor.
1132
01:03:18,690 --> 01:03:21,460
You're right, of course.
1133
01:03:21,520 --> 01:03:22,650
Oh, Horrie.
1134
01:03:22,720 --> 01:03:25,190
Can't you forget about
your ship for one day?
1135
01:03:25,260 --> 01:03:27,320
No, Maria, I don't
believe I can,
1136
01:03:27,390 --> 01:03:29,630
Not while my men are
still aboard her.
1137
01:03:29,700 --> 01:03:31,740
Do you think they'll be
let ashore before Christmas?
1138
01:03:31,770 --> 01:03:32,770
I hope not.
1139
01:03:37,040 --> 01:03:38,640
I think the Hotspur
may set sail
1140
01:03:38,710 --> 01:03:39,880
by the week's end.
1141
01:03:48,220 --> 01:03:49,820
I know you want me here.
1142
01:03:53,290 --> 01:03:54,590
But right now, I...
1143
01:03:56,760 --> 01:03:59,270
I wish I was at sea.
1144
01:03:59,330 --> 01:04:01,300
It's where I'm needed.
1145
01:04:01,360 --> 01:04:02,430
Try to understand.
1146
01:04:08,540 --> 01:04:10,910
I found your gloves
whilst you were sleeping.
1147
01:04:15,010 --> 01:04:16,240
They're in a sorry state.
1148
01:04:16,310 --> 01:04:17,740
It was nothing.
1149
01:04:21,050 --> 01:04:21,990
Perhaps you might tell me
1150
01:04:22,050 --> 01:04:23,810
some stories of
your life at sea.
1151
01:04:23,880 --> 01:04:26,820
They're not stories, Maria,
1152
01:04:26,890 --> 01:04:29,900
and I do not wish
to talk about it.
1153
01:04:29,960 --> 01:04:32,930
Then do not expect me
to understand.
1154
01:04:37,100 --> 01:04:38,680
Strangers on board,
you'll look to the ford.
1155
01:04:38,700 --> 01:04:39,830
Oh...
1156
01:04:39,900 --> 01:04:41,230
But I was right all along.
1157
01:04:41,300 --> 01:04:42,700
Right about what?
1158
01:04:42,770 --> 01:04:44,330
Well, first,
1159
01:04:44,400 --> 01:04:46,140
our guests turned out
to be Bonapartes.
1160
01:04:46,210 --> 01:04:47,510
Next, Captain Bracegirdle
1161
01:04:47,570 --> 01:04:49,010
goes and gets himself killed,
1162
01:04:49,080 --> 01:04:50,520
then we're left out here to rot
1163
01:04:50,580 --> 01:04:52,060
as if we've got the
plague. We're cursed.
1164
01:04:52,080 --> 01:04:53,510
Oh, do shut up, Styles.
1165
01:04:53,580 --> 01:04:54,690
It's bad enough you look like
1166
01:04:54,710 --> 01:04:55,710
a gypsy soothsayer
1167
01:04:55,780 --> 01:04:57,010
without babbling on like one.
1168
01:04:57,080 --> 01:04:58,280
What do you care?
1169
01:04:58,350 --> 01:04:59,350
Steady.
1170
01:05:01,620 --> 01:05:03,450
You didn't even know
Captain Bracegirdle.
1171
01:05:04,660 --> 01:05:06,300
You're just as much
a stranger on this ship
1172
01:05:06,330 --> 01:05:07,770
As... As our Frogs.
1173
01:05:07,830 --> 01:05:10,300
It's just a bad
turn of events, that's all.
1174
01:05:10,360 --> 01:05:12,530
Bad? What, it's all
right for the Captain?
1175
01:05:12,600 --> 01:05:13,900
Having a grand old
time on shore.
1176
01:05:13,970 --> 01:05:15,810
This ship's gone all to hell.
1177
01:05:17,070 --> 01:05:18,190
I didn't catch that, Styles.
1178
01:05:19,540 --> 01:05:20,580
I think Styles was just saying
1179
01:05:20,610 --> 01:05:21,550
how much he loves serving in
1180
01:05:21,610 --> 01:05:23,410
the Hotspur,
Mr. Bush.
1181
01:05:23,480 --> 01:05:24,520
Isn't that right, Styles?
1182
01:05:24,580 --> 01:05:25,510
Yes, sir.
That's right, sir.
1183
01:05:25,580 --> 01:05:28,110
Matthews.
1184
01:05:28,180 --> 01:05:30,180
Be careful what you
let the men mumble.
1185
01:05:30,250 --> 01:05:32,250
Wouldn't want them
to be misunderstood.
1186
01:05:37,490 --> 01:05:39,860
I don't care much for reading,
1187
01:05:39,930 --> 01:05:41,870
but I'm told there's
mention of you in here.
1188
01:05:45,700 --> 01:05:47,110
I'm sure it's about
Captain Bracegirdle
1189
01:05:47,130 --> 01:05:48,160
rather than myself.
1190
01:05:48,240 --> 01:05:51,310
Yes, I hear he died a hero.
1191
01:05:51,370 --> 01:05:53,700
You men in uniform.
1192
01:05:53,770 --> 01:05:55,470
Could've been you, Horatio.
1193
01:05:57,910 --> 01:06:00,210
"Captain Hornblower
reported the 'Hotspur'
1194
01:06:00,280 --> 01:06:02,140
"Was struck by
a 5-Inch shell,
1195
01:06:02,220 --> 01:06:03,990
"which did considerable
damage aloft
1196
01:06:04,050 --> 01:06:06,920
but which, fortunately,
failed to explode."
1197
01:06:06,990 --> 01:06:07,930
Oh, Horrie.
1198
01:06:07,990 --> 01:06:09,420
It was nothing.
1199
01:06:09,490 --> 01:06:11,230
As clear as it is
written in black and white,
1200
01:06:11,260 --> 01:06:12,360
it did not even explode.
1201
01:06:12,430 --> 01:06:13,370
You could have died.
1202
01:06:13,430 --> 01:06:16,270
My friend Bracegirdle
did exactly that,
1203
01:06:16,330 --> 01:06:17,600
and I wish I were
back aboard my ship
1204
01:06:17,630 --> 01:06:18,910
ensuring he did not die in vain.
1205
01:06:28,710 --> 01:06:29,710
I'm sorry.
1206
01:06:31,580 --> 01:06:34,310
Maria, please.
Please don't cry.
1207
01:06:40,650 --> 01:06:41,650
Horatio.
1208
01:06:43,490 --> 01:06:45,660
You think you're just
the Hotspur's captain.
1209
01:06:45,730 --> 01:06:48,630
You think only of your hundred crew.
1210
01:06:48,700 --> 01:06:51,000
But you're also a husband now.
1211
01:06:52,130 --> 01:06:54,160
Is it too much that you might
1212
01:06:54,230 --> 01:06:55,260
think of one wife?
1213
01:06:55,340 --> 01:06:57,640
That you might think of her as
1214
01:06:57,700 --> 01:06:58,970
your duty, too?
1215
01:07:10,520 --> 01:07:13,630
The fat arse of the body politic
1216
01:07:13,690 --> 01:07:14,960
finally stirs,
1217
01:07:15,020 --> 01:07:16,520
and this is what we get.
1218
01:07:16,590 --> 01:07:18,090
It was thought, initially,
1219
01:07:18,160 --> 01:07:19,200
that Bonaparte's
brother could be
1220
01:07:19,230 --> 01:07:20,730
a tool for propaganda,
1221
01:07:20,790 --> 01:07:22,490
but after much debate,
1222
01:07:22,560 --> 01:07:23,890
it has been agreed that
1223
01:07:23,960 --> 01:07:25,760
this callow youth
means little to us
1224
01:07:25,830 --> 01:07:26,900
after all,
1225
01:07:26,970 --> 01:07:28,670
at least politically.
1226
01:07:28,740 --> 01:07:30,080
Indeed, he could prove
1227
01:07:30,140 --> 01:07:31,080
a severe embarrassment
1228
01:07:31,140 --> 01:07:32,220
to His Majesty, if he were to
1229
01:07:32,240 --> 01:07:33,440
set foot on English soil.
1230
01:07:33,510 --> 01:07:35,230
Mmm. From a military
standpoint, he knows nothing.
1231
01:07:35,240 --> 01:07:36,720
He's been in America
for the last three years.
1232
01:07:36,740 --> 01:07:38,040
He's no use to us.
1233
01:07:38,110 --> 01:07:39,340
Which is why we have decided
1234
01:07:39,410 --> 01:07:40,590
to take this course of action.
1235
01:07:40,610 --> 01:07:43,280
So, Captain Hornblower's
to throw his fish
1236
01:07:43,350 --> 01:07:44,810
back into the sea.
1237
01:07:44,890 --> 01:07:46,560
Having endangered his ship,
1238
01:07:46,620 --> 01:07:48,620
having him aboard for nothing.
1239
01:07:48,690 --> 01:07:50,590
Not for nothing, Sir Edward.
1240
01:07:50,660 --> 01:07:52,530
Not entirely.
1241
01:07:52,590 --> 01:07:54,060
You will deliver Jerome
1242
01:07:54,130 --> 01:07:55,370
back to France, and then you
1243
01:07:55,430 --> 01:07:57,060
will return and rendezvous with
1244
01:07:57,130 --> 01:07:58,360
the American ship Liberty,
1245
01:07:58,430 --> 01:08:00,000
and reunite father and daughter.
1246
01:08:00,070 --> 01:08:02,440
But why part the couple?
1247
01:08:02,500 --> 01:08:03,970
It seems Jerome
1248
01:08:04,040 --> 01:08:05,550
married somewhat in haste
1249
01:08:05,610 --> 01:08:09,350
and against his brother's
express command.
1250
01:08:09,410 --> 01:08:11,040
And now Boney won't let him
1251
01:08:11,110 --> 01:08:13,240
set foot in France
unless he's alone
1252
01:08:13,310 --> 01:08:14,840
and penitent.
1253
01:08:14,920 --> 01:08:16,690
Which is why we found them
1254
01:08:16,750 --> 01:08:17,950
rowing ashore,
1255
01:08:18,020 --> 01:08:19,150
not because their captain
1256
01:08:19,220 --> 01:08:20,430
could not land them, but because
1257
01:08:20,450 --> 01:08:21,750
France would not let him,
1258
01:08:21,820 --> 01:08:22,820
not with her on board.
1259
01:08:22,890 --> 01:08:25,520
Your intelligence
surpasses your occupation,
1260
01:08:25,590 --> 01:08:26,620
Captain Hornblower.
1261
01:08:26,690 --> 01:08:28,160
You should be in politics.
1262
01:08:28,230 --> 01:08:29,990
Thank you, sir, but I fear
1263
01:08:30,060 --> 01:08:31,070
I would not have
the heart for it.
1264
01:08:31,100 --> 01:08:34,170
I fear you underestimate
yourself, sir.
1265
01:08:34,230 --> 01:08:35,970
Now, good day, gentlemen.
1266
01:08:39,570 --> 01:08:41,500
It seems the diplomatic service
1267
01:08:41,580 --> 01:08:42,790
have made their orders
perfectly clear.
1268
01:08:42,810 --> 01:08:44,170
Perfectly, sir.
1269
01:08:44,240 --> 01:08:45,990
I hope your admiral's
orders are equally clear.
1270
01:08:46,010 --> 01:08:48,540
Yes, sir. I shall
trust my intuition
1271
01:08:48,620 --> 01:08:49,560
as well as observe
1272
01:08:49,620 --> 01:08:50,620
and execute my orders.
1273
01:08:53,520 --> 01:08:55,280
Captain Hornblower.
1274
01:08:55,360 --> 01:08:56,400
Sir.
1275
01:08:56,460 --> 01:08:57,530
You were very fortunate
1276
01:08:57,590 --> 01:08:59,190
the day Captain Bracegirdle
was lost
1277
01:08:59,260 --> 01:09:00,490
that the shell did not explode
1278
01:09:00,560 --> 01:09:01,800
aboard the Hotspur,
were you not?
1279
01:09:01,830 --> 01:09:03,660
Yes, sir.
1280
01:09:03,730 --> 01:09:06,200
And I say, it's unbelievable
1281
01:09:06,270 --> 01:09:10,380
what a hotbed of gossip
a fleet can be.
1282
01:09:10,440 --> 01:09:13,280
The wildest tales
are circulating
1283
01:09:13,340 --> 01:09:14,400
regarding that shell.
1284
01:09:14,470 --> 01:09:16,470
You cannot hold me
1285
01:09:16,540 --> 01:09:17,580
responsible for that, sir.
1286
01:09:17,610 --> 01:09:19,310
No, indeed.
1287
01:09:19,380 --> 01:09:21,680
May good fortune
1288
01:09:21,750 --> 01:09:23,110
always go with you, Hornblower.
1289
01:09:25,020 --> 01:09:26,180
Thank you, sir.
1290
01:09:50,080 --> 01:09:51,020
Set a course,
Mr. Prowse.
1291
01:09:51,080 --> 01:09:52,080
Take us back to
1292
01:09:52,110 --> 01:09:53,040
the Grasshopper's, grave.
1293
01:09:53,110 --> 01:09:54,380
Aye-Aye, sir.
1294
01:09:54,450 --> 01:09:56,030
We've been put off
long enough, Mr. Bush.
1295
01:09:56,050 --> 01:09:57,910
I hope the men are
ready to fight.
1296
01:09:57,980 --> 01:09:59,520
I fear the men wish
only to be rid of
1297
01:09:59,590 --> 01:10:01,130
the Bonapartes, sir.
1298
01:10:01,190 --> 01:10:03,320
May I ask why we didn't
1299
01:10:03,390 --> 01:10:05,290
unload them while we
had the chance?
1300
01:10:05,360 --> 01:10:07,090
No, Mr. Bush.
You may not.
1301
01:10:07,160 --> 01:10:08,220
My apologies, sir.
1302
01:10:08,300 --> 01:10:09,670
Monsieur and madame Bonaparte
1303
01:10:09,730 --> 01:10:10,730
are asking for you.
1304
01:10:10,760 --> 01:10:11,690
Tell them that I do not wish
1305
01:10:11,770 --> 01:10:13,040
to speak to them.
1306
01:10:13,100 --> 01:10:14,330
As you wish, sir.
1307
01:10:14,400 --> 01:10:15,720
But... prepare them
a decent meal.
1308
01:10:17,200 --> 01:10:19,240
Yes, Mr. Orrock
had kept them on
1309
01:10:19,310 --> 01:10:20,250
rations, sir, in order that
1310
01:10:20,310 --> 01:10:22,520
the men's morale might improve.
1311
01:10:22,580 --> 01:10:24,720
Morale will improve
in due course.
1312
01:10:24,780 --> 01:10:26,340
Meanwhile, Doughty,
a decent meal,
1313
01:10:26,410 --> 01:10:27,910
if you please.
1314
01:10:27,980 --> 01:10:29,350
Why, aye, sir.
1315
01:10:29,420 --> 01:10:30,860
Rest assured, Mr. Bush,
1316
01:10:30,920 --> 01:10:32,560
It will be their last together.
1317
01:10:36,320 --> 01:10:37,350
What's this?
1318
01:10:46,700 --> 01:10:47,710
And I thought they were on
1319
01:10:47,730 --> 01:10:48,740
ship's biscuits and water.
1320
01:10:48,770 --> 01:10:51,230
Styles, let me pass.
1321
01:10:51,300 --> 01:10:52,800
It is simply a bowl of stew.
1322
01:10:52,870 --> 01:10:55,570
No. It's a bowl of
our stew.
1323
01:10:57,680 --> 01:10:58,620
Don't be an idiot, man.
1324
01:10:58,680 --> 01:11:00,310
There's plenty
enough for everyone.
1325
01:11:06,550 --> 01:11:07,950
On second thought,
1326
01:11:08,020 --> 01:11:09,130
you wouldn't catch
me eating that.
1327
01:11:09,160 --> 01:11:11,100
I know what's in it.
1328
01:11:23,700 --> 01:11:25,070
I reckon the Frogs deserved
1329
01:11:25,140 --> 01:11:26,540
a bit of extra meat.
1330
01:11:26,610 --> 01:11:30,750
You bloody simple-minded
muttonhead.
1331
01:11:30,810 --> 01:11:32,640
You wouldn't understand
the notion of
1332
01:11:32,710 --> 01:11:35,380
taking some pride in
doing your duty.
1333
01:11:36,520 --> 01:11:38,760
Go mollycoddle
your foreign pets.
1334
01:11:38,820 --> 01:11:41,080
The only thing that
makes this bloody life
1335
01:11:41,150 --> 01:11:42,080
bearable to me
1336
01:11:42,160 --> 01:11:43,530
is being a decent steward!
1337
01:11:45,760 --> 01:11:47,660
The Bonapartes are
Jonah, Doughty.
1338
01:11:47,730 --> 01:11:49,100
You're serving a bloody Jonah!
1339
01:11:49,160 --> 01:11:50,460
Superstitious dumb nonsense.
1340
01:11:53,870 --> 01:11:56,180
No good has come of
having them aboard!
1341
01:11:56,240 --> 01:11:58,640
Superstitious dumb nonsense!
1342
01:12:01,040 --> 01:12:02,770
Belay there!
Doughty, Styles!
1343
01:12:26,230 --> 01:12:28,500
I'm sorry to put you
out like this, sir.
1344
01:12:28,570 --> 01:12:31,100
You struck a superior officer.
1345
01:12:31,170 --> 01:12:32,100
Once we return to England,
1346
01:12:32,170 --> 01:12:33,210
you will face
a court-Martial.
1347
01:12:33,240 --> 01:12:34,100
And I will hang, sir.
1348
01:12:34,170 --> 01:12:35,270
They will have no choice.
1349
01:12:38,080 --> 01:12:39,710
Your second shirt
needs a button, sir,
1350
01:12:39,780 --> 01:12:40,790
and a darning of the cuff.
1351
01:12:40,810 --> 01:12:42,280
Why did you do it?
1352
01:12:42,350 --> 01:12:43,710
I don't know, sir.
1353
01:12:45,520 --> 01:12:47,950
Take him below.
Put him in irons.
1354
01:12:48,020 --> 01:12:49,450
I don't wish to look at him.
1355
01:12:54,060 --> 01:12:55,530
Mr. Orrock
seems forgiving.
1356
01:12:55,600 --> 01:12:56,540
He thinks that Doughty was
1357
01:12:56,600 --> 01:12:57,540
simply trying to defend himself.
1358
01:12:57,600 --> 01:12:58,840
Doughty was defending
1359
01:12:58,900 --> 01:13:01,960
my decision to feed the guests.
1360
01:13:02,040 --> 01:13:02,980
But he'll hang all the same,
1361
01:13:03,040 --> 01:13:04,240
no matter what I say.
1362
01:13:06,670 --> 01:13:07,600
Our one aim is
1363
01:13:07,670 --> 01:13:09,510
to complete
our mission, Mr. Bush,
1364
01:13:09,580 --> 01:13:11,150
to discover exactly what
1365
01:13:11,210 --> 01:13:13,810
Boney's up to along this coast.
1366
01:13:13,880 --> 01:13:15,980
Nothing must be allowed
to distract us from that.
1367
01:13:16,050 --> 01:13:17,220
Then we'd be better off without
1368
01:13:17,250 --> 01:13:18,250
our guests on board, sir.
1369
01:13:20,490 --> 01:13:23,400
Land ho!
1370
01:13:41,240 --> 01:13:42,310
Up on deck.
1371
01:13:44,210 --> 01:13:45,340
You alone.
1372
01:14:04,760 --> 01:14:05,760
Where are we?
1373
01:14:07,270 --> 01:14:09,710
A little south of Brest.
1374
01:14:09,770 --> 01:14:11,200
You are to be
returned to France.
1375
01:14:11,270 --> 01:14:14,440
This is wonderful.
Why?
1376
01:14:14,510 --> 01:14:15,650
My men will row you ashore.
1377
01:14:15,710 --> 01:14:18,840
I'll help my wife.
1378
01:14:18,910 --> 01:14:20,340
Perhaps we can have
some assistance
1379
01:14:20,410 --> 01:14:22,750
with our possessions.
Thank you.
1380
01:14:22,820 --> 01:14:24,620
You travel alone.
1381
01:14:26,650 --> 01:14:27,580
I what?
1382
01:14:27,650 --> 01:14:28,650
You depart the ship
1383
01:14:28,690 --> 01:14:30,090
alone, or not at all.
1384
01:14:30,160 --> 01:14:31,330
It's your choice.
1385
01:14:31,390 --> 01:14:32,990
Rot in an English prison or...
1386
01:14:39,570 --> 01:14:40,570
or seize the chance
1387
01:14:40,600 --> 01:14:41,800
to change your brother's mind.
1388
01:14:41,870 --> 01:14:43,470
So you know.
1389
01:14:45,740 --> 01:14:46,670
Why did you not
tell your wife that
1390
01:14:46,740 --> 01:14:47,670
Bonaparte does not
1391
01:14:47,740 --> 01:14:48,670
accept this marriage?
1392
01:14:48,740 --> 01:14:49,740
Because I love her,
1393
01:14:49,810 --> 01:14:52,010
and because he will accept it.
1394
01:14:52,080 --> 01:14:53,380
I will persuade him.
1395
01:14:53,450 --> 01:14:55,560
This is the only
chance you have.
1396
01:14:55,620 --> 01:14:58,460
No. I can't go
without her.
1397
01:14:58,520 --> 01:14:59,520
It'll break her heart.
1398
01:14:59,550 --> 01:15:01,620
I don't doubt it.
Matthews.
1399
01:15:01,690 --> 01:15:03,190
Get the boat ready.
1400
01:15:03,260 --> 01:15:05,060
Aye-Aye, sir.
1401
01:15:05,130 --> 01:15:06,930
I may be a Bonaparte, Captain,
1402
01:15:06,990 --> 01:15:09,460
but do not judge me
as my brother.
1403
01:15:09,530 --> 01:15:10,630
I'm a man in my own right,
1404
01:15:10,700 --> 01:15:11,770
whatever my family name.
1405
01:15:11,830 --> 01:15:14,260
It's not my place to judge you,
1406
01:15:14,330 --> 01:15:15,530
merely to follow my orders.
1407
01:15:15,600 --> 01:15:17,670
What would you do, Captain?
1408
01:15:17,740 --> 01:15:19,180
Would you abandon your wife,
1409
01:15:19,240 --> 01:15:20,400
leave her without any notice?
1410
01:15:21,940 --> 01:15:23,140
Tell me.
I'd like to know.
1411
01:15:23,210 --> 01:15:24,270
What would you do?
1412
01:15:28,850 --> 01:15:29,850
My duty.
1413
01:15:34,390 --> 01:15:35,460
My duty, then.
1414
01:16:28,010 --> 01:16:29,010
Where is my husband?
1415
01:16:29,040 --> 01:16:31,340
Where is he?
My Jerome?
1416
01:16:31,410 --> 01:16:32,910
And why are we set free?
1417
01:16:34,750 --> 01:16:35,910
He's not here.
1418
01:16:35,980 --> 01:16:36,910
He's gone home.
1419
01:16:36,980 --> 01:16:37,910
Home?
1420
01:16:37,980 --> 01:16:39,050
To France.
1421
01:16:39,120 --> 01:16:42,080
He was permitted to return,
1422
01:16:42,160 --> 01:16:43,330
but only if alone.
1423
01:16:43,390 --> 01:16:45,790
He agreed with those terms.
1424
01:16:45,860 --> 01:16:47,620
You're lying.
1425
01:16:47,690 --> 01:16:49,140
What have you done?
If you've hurt him...
1426
01:16:49,160 --> 01:16:50,330
I've done nothing.
1427
01:16:50,400 --> 01:16:53,310
Damn you.
Jerome! Jerome!
1428
01:16:53,370 --> 01:16:54,240
Calm yourself.
1429
01:16:54,300 --> 01:16:56,600
He would not leave me.
1430
01:16:56,670 --> 01:16:58,370
He would not.
He loves me.
1431
01:16:58,440 --> 01:17:00,470
Are you so naive?
1432
01:17:02,610 --> 01:17:03,540
Look, this is war.
1433
01:17:03,610 --> 01:17:05,910
Thousands and thousands of men,
1434
01:17:05,980 --> 01:17:07,090
putting their lives at risk.
1435
01:17:07,110 --> 01:17:09,080
A tyrant destroying Europe.
1436
01:17:10,750 --> 01:17:11,950
Do you honestly think
1437
01:17:12,020 --> 01:17:13,260
that what you feel in your heart
1438
01:17:13,290 --> 01:17:14,290
compares with that?
1439
01:17:16,360 --> 01:17:18,430
When we return to England,
1440
01:17:18,490 --> 01:17:20,290
in neutral waters,
1441
01:17:20,360 --> 01:17:22,730
you will be delivered
to the Liberty,
1442
01:17:22,800 --> 01:17:26,040
which will return you
to America.
1443
01:17:26,100 --> 01:17:28,060
I hope the French kill you, sir.
1444
01:17:28,130 --> 01:17:30,630
The odds are certainly
in their favor.
1445
01:17:31,870 --> 01:17:34,170
Perhaps tomorrow
they may succeed.
1446
01:17:48,050 --> 01:17:49,850
No Bonaparte on board?
1447
01:17:49,920 --> 01:17:51,990
My sore head has all but mended,
1448
01:17:52,060 --> 01:17:54,360
and there's a nice
pretty bit of snow.
1449
01:17:54,430 --> 01:17:55,840
Things are looking up,
Mr. Prowse.
1450
01:17:55,900 --> 01:17:58,170
There's no pretty about
snow at sea, Mr. Orrock.
1451
01:17:58,230 --> 01:17:59,730
We will take advantage of
1452
01:17:59,800 --> 01:18:00,800
the mist, Mr. Prowse,
1453
01:18:00,830 --> 01:18:02,100
if not the snow.
1454
01:18:02,170 --> 01:18:04,100
Mr. Bush and I are
to go ashore again,
1455
01:18:04,170 --> 01:18:05,100
so again, the ship is yours.
1456
01:18:05,170 --> 01:18:06,100
Aye-Aye, sir.
1457
01:18:06,170 --> 01:18:07,100
Best make haste, sir.
1458
01:18:07,170 --> 01:18:08,680
No telling how long
this mist will hold.
1459
01:18:08,710 --> 01:18:10,010
Rest assured, Mr. Prowse,
1460
01:18:10,080 --> 01:18:11,450
I have no intention
of leaving you
1461
01:18:11,510 --> 01:18:12,590
for any longer than I need.
1462
01:18:18,350 --> 01:18:21,020
Come on! Come on, you lazy
little bastards!
1463
01:18:21,090 --> 01:18:22,300
Allez! Allez!
1464
01:18:22,360 --> 01:18:25,570
If that ship isn't ready
to sail by noon tomorrow,
1465
01:18:25,630 --> 01:18:27,030
I'll make you all swim!
1466
01:18:37,000 --> 01:18:38,670
No wonder you're
still in this war...
1467
01:18:38,740 --> 01:18:39,670
so that's what
1468
01:18:39,740 --> 01:18:41,400
Mr. Bracegirdle
must have seen.
1469
01:18:41,470 --> 01:18:43,470
Sir?
1470
01:18:43,540 --> 01:18:44,610
And that's the reason for
1471
01:18:44,680 --> 01:18:46,480
the cannons in the farmhouse.
1472
01:18:46,550 --> 01:18:48,250
The frigates, Mr. Bush.
1473
01:18:48,320 --> 01:18:49,390
You see how high
1474
01:18:49,450 --> 01:18:50,880
they ride in the water?
1475
01:18:50,950 --> 01:18:52,750
They've had their guns removed.
1476
01:19:01,630 --> 01:19:02,660
How many men
1477
01:19:02,730 --> 01:19:03,890
Will a 40-Gun ship hold,
1478
01:19:03,960 --> 01:19:05,260
if it's stripped bare?
1479
01:19:06,400 --> 01:19:09,000
A thousand, maybe?
Packed tight.
1480
01:19:09,070 --> 01:19:11,700
Three ships, 3,000 troops.
1481
01:19:11,770 --> 01:19:13,340
Well-trained Frenchmen
under orders of
1482
01:19:13,410 --> 01:19:15,680
the fervent united Irishmen.
1483
01:19:15,740 --> 01:19:18,310
Those frigates will not
be fighting, Mr. Bush.
1484
01:19:18,380 --> 01:19:20,210
They were troop transports,
1485
01:19:20,280 --> 01:19:21,210
and by the look of things,
1486
01:19:21,280 --> 01:19:23,010
ready to set sail.
1487
01:19:23,080 --> 01:19:25,480
In Brest, 200,000 Frenchmen
1488
01:19:25,550 --> 01:19:27,420
wait to invade England,
1489
01:19:27,490 --> 01:19:29,460
and all our fleet sit waiting.
1490
01:19:29,520 --> 01:19:31,020
Leaving the back door unguarded.
1491
01:19:31,090 --> 01:19:35,090
The invasion of Ireland,
Mr. Bush.
1492
01:19:35,160 --> 01:19:37,090
And enough men to make
the troubles of '98
1493
01:19:37,160 --> 01:19:38,230
look like a tavern brawl.
1494
01:19:38,300 --> 01:19:40,230
First they take Ireland,
then they take England.
1495
01:19:40,300 --> 01:19:41,530
We shall sail the Hotspur
1496
01:19:41,600 --> 01:19:43,570
in close enough to smell them,
1497
01:19:43,640 --> 01:19:44,980
like a terrier to a rat's hole.
1498
01:19:45,040 --> 01:19:46,070
Bloody big rats, sir.
1499
01:19:46,140 --> 01:19:48,270
Bloody fierce terrier.
1500
01:19:57,220 --> 01:19:58,470
You can hardly see
one end of the ship
1501
01:19:58,490 --> 01:19:59,590
from the other, sir.
1502
01:19:59,650 --> 01:20:00,770
Shall I take her out to sea?
1503
01:20:00,820 --> 01:20:02,650
No, Mr. Prowse.
Quite the opposite.
1504
01:20:02,720 --> 01:20:03,720
We will enter the inlet.
1505
01:20:03,790 --> 01:20:06,060
Sir, there's rocks as
sharp as razors here,
1506
01:20:06,130 --> 01:20:07,570
and it's as shallow as a puddle.
1507
01:20:07,630 --> 01:20:09,080
We'll be beached
like the Grasshopper,
1508
01:20:09,100 --> 01:20:10,270
Not if we're careful.
1509
01:20:10,330 --> 01:20:11,660
And lucky.
1510
01:20:11,730 --> 01:20:13,010
We'll need a good man
in the lead line.
1511
01:20:13,030 --> 01:20:14,260
Standing by, sir.
1512
01:20:16,170 --> 01:20:17,670
Very good,
Mr. Orrock.
1513
01:20:17,740 --> 01:20:19,550
Matthews, cast loose the guns
1514
01:20:19,610 --> 01:20:20,750
and keep the men quiet,
1515
01:20:20,810 --> 01:20:21,950
or they'll answer...
1516
01:20:22,010 --> 01:20:23,210
Aye-Aye, sir.
1517
01:20:23,280 --> 01:20:24,220
Take us in under
1518
01:20:24,280 --> 01:20:25,300
topsails alone, Mr. Prowse.
1519
01:20:25,310 --> 01:20:27,980
Aye-Aye, sir.
Pull up the mainsail!
1520
01:20:43,730 --> 01:20:45,290
By the mark five.
1521
01:20:45,370 --> 01:20:46,310
Quietly.
1522
01:20:46,370 --> 01:20:47,540
Sorry, sir.
1523
01:20:47,600 --> 01:20:48,600
By the mark five, sir.
1524
01:20:48,640 --> 01:20:50,810
Steady as she goes,
Mr. Prowse.
1525
01:20:50,870 --> 01:20:52,000
Steady it is, sir.
1526
01:20:52,070 --> 01:20:53,340
Steady as she goes.
1527
01:20:59,910 --> 01:21:02,010
There's the first one
attempting to leave.
1528
01:21:02,080 --> 01:21:04,180
It'll be like shooting
fish in a barrel, sir.
1529
01:21:04,250 --> 01:21:05,770
We'll be the fish if
we don't find that
1530
01:21:05,820 --> 01:21:06,820
channel soon, sir.
1531
01:21:06,850 --> 01:21:09,090
Quite right, Mr. Prowse.
1532
01:21:09,160 --> 01:21:10,800
Try her two points to starboard.
1533
01:21:10,860 --> 01:21:12,630
Aye-Aye, sir.
Two points to starboard.
1534
01:21:12,690 --> 01:21:13,930
Two points to starboard.
Aye-Aye, sir.
1535
01:21:13,960 --> 01:21:15,020
Mr. Matthews,
stand by with
1536
01:21:15,100 --> 01:21:16,000
those larboard guns.
1537
01:21:16,060 --> 01:21:17,060
Aye-Aye, sir.
1538
01:21:20,300 --> 01:21:23,330
And a quarter less four.
1539
01:21:23,400 --> 01:21:24,870
A quarter less four.
1540
01:21:27,640 --> 01:21:28,700
We're shoaling fast, sir.
1541
01:21:28,780 --> 01:21:30,150
Steady as she goes, Mr. Prowse.
1542
01:21:30,210 --> 01:21:31,310
Steady as she goes.
1543
01:21:31,380 --> 01:21:32,380
Aye-Aye, sir.
1544
01:21:38,650 --> 01:21:40,220
Deep six.
1545
01:21:41,350 --> 01:21:42,520
Deep six.
1546
01:21:42,590 --> 01:21:44,390
It's better, sir.
1547
01:21:47,260 --> 01:21:48,860
Where would you say
1548
01:21:48,930 --> 01:21:49,860
their lights were?
1549
01:21:49,930 --> 01:21:51,590
Lined up above the
mizzen tops, sir.
1550
01:21:53,000 --> 01:21:55,130
Match them.
Hoist three the same,
1551
01:21:55,200 --> 01:21:56,280
But keep them covered until
1552
01:21:56,340 --> 01:21:57,980
I give a signal.
1553
01:21:58,040 --> 01:22:00,100
I wish to deceive them.
1554
01:22:00,170 --> 01:22:01,640
If we have the same lights,
1555
01:22:01,710 --> 01:22:03,340
They'll think we're
part of their fleet.
1556
01:22:03,410 --> 01:22:04,810
Very clever, sir.
1557
01:22:04,880 --> 01:22:06,110
Thank you, Mr. Prowse.
1558
01:22:06,180 --> 01:22:07,110
A compliment at last.
1559
01:22:07,180 --> 01:22:08,440
Listen.
1560
01:22:14,050 --> 01:22:15,820
Get those lights
ready, Mr. Bush.
1561
01:22:30,070 --> 01:22:31,700
No bottom with this line.
1562
01:22:31,770 --> 01:22:34,700
No bottom, Mr. Bush.
Shhh.
1563
01:22:34,770 --> 01:22:36,250
It's not our only
concern, Mr. Orrock.
1564
01:22:36,280 --> 01:22:37,220
I want you aloft.
1565
01:22:37,280 --> 01:22:39,020
I want you on those lights.
1566
01:22:46,150 --> 01:22:47,680
No bottom, sir.
1567
01:22:47,750 --> 01:22:49,990
I heard. Full and by,
Mr. Prowse.
1568
01:22:50,060 --> 01:22:51,430
Aye-Aye, sir.
Full and by.
1569
01:22:51,490 --> 01:22:52,790
Aye-Aye, sir.
Full and by it is.
1570
01:22:52,860 --> 01:22:53,930
How close shall I take her, sir?
1571
01:22:53,960 --> 01:22:56,160
How close can you
get her, Mr. Prowse?
1572
01:22:56,230 --> 01:22:57,430
As close as you like, sir.
1573
01:22:57,500 --> 01:22:58,500
Then make it so I can't
1574
01:22:58,530 --> 01:22:59,530
see the water between us.
1575
01:22:59,570 --> 01:23:01,340
Aye-Aye, sir.
1576
01:23:11,810 --> 01:23:13,880
Stand by the guns.
1577
01:23:18,450 --> 01:23:19,480
Run out.
1578
01:23:24,930 --> 01:23:26,100
Quietly!
1579
01:23:30,800 --> 01:23:32,140
Lights on the larboard bow.
1580
01:23:32,200 --> 01:23:33,700
Two sets, sir.
1581
01:23:38,140 --> 01:23:39,800
Mr. Bush.
1582
01:23:39,870 --> 01:23:41,170
Let's confuse them.
1583
01:23:56,560 --> 01:23:57,500
What the hell is happening...
1584
01:23:57,560 --> 01:23:58,730
Fire!
1585
01:23:58,790 --> 01:23:59,960
God damn it...
1586
01:24:14,040 --> 01:24:16,010
Fire on that bloody ship,
or I'll fire on you!
1587
01:24:24,350 --> 01:24:27,420
Get a line on this.
Move yourself.
1588
01:24:29,990 --> 01:24:31,420
They're still coming, sir.
1589
01:24:32,560 --> 01:24:34,260
The grating's smashed
through, sir.
1590
01:24:34,330 --> 01:24:36,140
Get below, and
secure that cannon.
1591
01:24:36,200 --> 01:24:37,970
Aye-Aye, sir.
1592
01:24:38,030 --> 01:24:39,330
- Mr. Prowse.
- Aye, sir.
1593
01:24:39,400 --> 01:24:41,260
As close as we can
to the other ships.
1594
01:24:41,330 --> 01:24:42,870
Aye-Aye, sir.
Come to port.
1595
01:24:42,940 --> 01:24:43,940
Aye-Aye, sir.
1596
01:24:46,910 --> 01:24:49,050
Hold tight, man.
We'll have you out of there.
1597
01:24:57,150 --> 01:24:59,080
The other two frigates
are going about.
1598
01:24:59,150 --> 01:25:00,380
They've guessed who we are.
1599
01:25:07,160 --> 01:25:08,160
Come on, man.
1600
01:25:12,300 --> 01:25:13,510
We'll have to close
with them, sir.
1601
01:25:13,530 --> 01:25:14,600
If they reach open sea,
1602
01:25:14,670 --> 01:25:16,200
We'll have no hope.
1603
01:25:16,270 --> 01:25:18,030
No need, Mr. Prowse.
Look.
1604
01:25:19,770 --> 01:25:21,770
2, 3... heave!
1605
01:25:21,840 --> 01:25:24,270
Come out, quick!
I can't!
1606
01:25:37,320 --> 01:25:38,320
Listen.
1607
01:25:41,860 --> 01:25:42,860
They've hit bottom, sir.
1608
01:25:45,300 --> 01:25:46,300
And each other.
1609
01:25:56,480 --> 01:25:57,480
Sir.
1610
01:26:00,650 --> 01:26:03,560
Ow! Uhh! Uhh...
1611
01:26:04,820 --> 01:26:06,350
I've had my share of
1612
01:26:06,420 --> 01:26:07,350
prisoners aboard this ship,
1613
01:26:07,420 --> 01:26:09,820
so if you wish
to die a martyr...
1614
01:26:14,260 --> 01:26:15,360
I would.
1615
01:26:17,300 --> 01:26:18,700
And joyfully, Hornblower,
1616
01:26:18,770 --> 01:26:21,870
but not by your sorry hand.
1617
01:26:21,940 --> 01:26:23,680
That'd break my heart.
1618
01:26:23,740 --> 01:26:26,310
Your heart, Wolfe?
1619
01:26:26,370 --> 01:26:27,570
And where might that be found?
1620
01:26:29,480 --> 01:26:33,550
I admire you, Hornblower.
I really do.
1621
01:26:33,610 --> 01:26:36,580
But I loathe and despise
1622
01:26:36,650 --> 01:26:39,150
every bloody thing
that you represent.
1623
01:27:16,320 --> 01:27:17,320
Merry Christmas, sir.
1624
01:27:19,830 --> 01:27:22,900
Yes, it is.
Thank you.
1625
01:27:22,960 --> 01:27:24,120
And the same to you,
Mr. Bush.
1626
01:27:27,700 --> 01:27:30,300
Matthews asked me
1627
01:27:30,370 --> 01:27:31,700
why he and Styles
1628
01:27:31,770 --> 01:27:33,600
troubled to save Doughty
from a 12-Pounder
1629
01:27:33,670 --> 01:27:35,570
dropping on his head,
1630
01:27:35,640 --> 01:27:36,950
when he'd have had
a cleaner, quicker death
1631
01:27:36,980 --> 01:27:39,090
than hanging on
the end of the rope?
1632
01:27:39,150 --> 01:27:40,590
And what did you
tell him, William?
1633
01:27:40,650 --> 01:27:42,760
Honor, fellowship, duty.
1634
01:27:43,950 --> 01:27:45,080
And did he understand?
1635
01:27:45,150 --> 01:27:46,150
Do you?
1636
01:27:49,520 --> 01:27:52,150
Liberty! Ahoy there!
1637
01:27:59,800 --> 01:28:01,600
You marines, wait outside.
1638
01:28:09,080 --> 01:28:11,150
A good name for a ship.
1639
01:28:11,210 --> 01:28:12,140
Liberty.
1640
01:28:12,210 --> 01:28:13,640
Sir?
1641
01:28:13,710 --> 01:28:16,880
Sailing for America.
1642
01:28:18,990 --> 01:28:21,130
She can't be more than
one hundred yards away.
1643
01:28:27,030 --> 01:28:28,870
I, uh, I can't remember
1644
01:28:28,930 --> 01:28:30,530
why I asked you here, Doughty.
1645
01:28:32,370 --> 01:28:33,770
It'll come to me, I'm sure.
1646
01:28:35,970 --> 01:28:36,970
Enter.
1647
01:28:39,340 --> 01:28:40,860
Her boat's ready
to take the lady, sir.
1648
01:28:41,780 --> 01:28:42,720
You asked to be informed?
1649
01:28:42,780 --> 01:28:44,820
Oh, yes.
I'd forgotten.
1650
01:28:44,880 --> 01:28:45,880
Thank you.
1651
01:28:55,920 --> 01:28:57,450
You're a good steward, Doughty.
1652
01:28:59,590 --> 01:29:00,520
You cook
1653
01:29:00,590 --> 01:29:02,890
and you swim.
1654
01:29:08,440 --> 01:29:09,440
Good day to you.
1655
01:29:16,240 --> 01:29:17,740
Thank you, sir.
1656
01:29:24,620 --> 01:29:28,150
You were damn heartless,
Mr. Hornblower.
1657
01:29:28,220 --> 01:29:29,500
When I met you, I thought of you
1658
01:29:29,560 --> 01:29:30,900
as a hero.
1659
01:29:30,960 --> 01:29:32,530
I was wrong to.
1660
01:29:32,590 --> 01:29:34,860
Madam, if your husband
loves you,
1661
01:29:34,930 --> 01:29:35,930
he will follow you.
1662
01:29:36,000 --> 01:29:38,340
Eventually, he will.
1663
01:29:38,400 --> 01:29:40,400
Don't talk to me of love.
You know nothing of it.
1664
01:29:42,270 --> 01:29:43,930
I pity your poor wife, sir.
1665
01:29:44,000 --> 01:29:47,000
Come, come.
1666
01:29:47,070 --> 01:29:49,140
Man in water, sir.
1667
01:29:49,210 --> 01:29:50,140
Put a bullet close to him.
1668
01:29:50,210 --> 01:29:51,210
I pity her, too.
1669
01:29:54,180 --> 01:29:55,910
But I am the man she married.
1670
01:30:02,990 --> 01:30:03,990
It's Doughty.
1671
01:30:07,460 --> 01:30:08,670
Damn it, he must have
gone through the window.
1672
01:30:08,700 --> 01:30:10,100
Hold your fire, man.
Hold your fire.
1673
01:30:10,130 --> 01:30:11,330
That's a neutral ship.
1674
01:30:13,770 --> 01:30:16,380
I am a fool, Mr. Bush.
1675
01:30:21,410 --> 01:30:22,570
He's a fine man, Doughty,
1676
01:30:22,640 --> 01:30:24,710
And a good cook.
1677
01:30:24,780 --> 01:30:27,210
Please accept him as
my apology for...
1678
01:30:30,020 --> 01:30:31,890
for being so damned heartless.
1679
01:30:35,260 --> 01:30:37,230
I will, Mr. Hornblower.
1680
01:30:51,910 --> 01:30:54,380
The husband will not
see the wife again.
1681
01:30:54,440 --> 01:30:57,740
Bonaparte's envoy is
heading to the Vatican,
1682
01:30:57,810 --> 01:30:58,950
demanding that their marriage
1683
01:30:58,980 --> 01:30:59,910
be annulled.
1684
01:30:59,980 --> 01:31:03,010
Those brutal French.
1685
01:31:03,080 --> 01:31:05,050
The girl's well rid of him, hmm?
1686
01:31:05,120 --> 01:31:06,130
Just as we are well rid of
1687
01:31:06,150 --> 01:31:07,150
that criminal, Doughty.
1688
01:31:08,360 --> 01:31:10,260
Seems to have
concluded for the best.
1689
01:31:10,320 --> 01:31:11,720
The diplomatic
service is thankful,
1690
01:31:11,790 --> 01:31:12,720
Captain Hornblower.
1691
01:31:12,790 --> 01:31:14,620
Your work for us
has been exemplary.
1692
01:31:16,130 --> 01:31:19,560
Now, I'm sure you gentlemen
have much to discuss.
1693
01:31:21,540 --> 01:31:23,180
It's been a pleasure.
1694
01:31:23,240 --> 01:31:25,950
And both of you, Sir Edward,
Captain Hornblower,
1695
01:31:26,010 --> 01:31:27,010
good day to you.
1696
01:31:36,850 --> 01:31:37,780
Hornblower?
1697
01:31:37,850 --> 01:31:39,520
Sir.
1698
01:31:39,590 --> 01:31:40,790
Mr. Etheridge
seems to think
1699
01:31:40,850 --> 01:31:42,190
we have something
to discuss, sir.
1700
01:31:44,490 --> 01:31:46,120
I'm leaving.
1701
01:31:46,190 --> 01:31:47,890
I'm hauling down my flag.
1702
01:31:47,960 --> 01:31:48,890
Retiring, sir?
1703
01:31:48,960 --> 01:31:50,890
No, no, not retirement.
1704
01:31:50,960 --> 01:31:54,060
Promotion. Yes.
1705
01:31:54,130 --> 01:31:55,210
But it means leaving behind
1706
01:31:55,270 --> 01:31:56,200
the Talon and all the men
1707
01:31:56,270 --> 01:31:57,200
who've served me so well.
1708
01:31:57,270 --> 01:31:59,840
Now, that is good news, sir,
1709
01:31:59,910 --> 01:32:01,750
But I regret it all the same.
1710
01:32:01,810 --> 01:32:04,110
I'm beginning to
regret it myself.
1711
01:32:05,550 --> 01:32:08,690
Anyway, come on.
Let's be cheerful.
1712
01:32:08,750 --> 01:32:10,280
Does this not mean
anything to you?
1713
01:32:10,350 --> 01:32:13,920
No, sir.
Only what I've said,
1714
01:32:13,990 --> 01:32:15,460
and that it has been an honor
1715
01:32:15,520 --> 01:32:16,450
to serve under you.
1716
01:32:16,520 --> 01:32:17,850
Nothing else?
1717
01:32:17,920 --> 01:32:19,460
No, sir.
1718
01:32:19,530 --> 01:32:22,070
Do you not remember
the last privilege
1719
01:32:22,130 --> 01:32:25,160
granted a promoted
Commander-In-Chief?
1720
01:32:25,230 --> 01:32:28,160
No, sir.
1721
01:32:28,240 --> 01:32:29,180
Oh, yes,
1722
01:32:29,240 --> 01:32:31,880
It's beginning to
dawn on you. Good.
1723
01:32:31,940 --> 01:32:33,100
I'm allowed three promotions.
1724
01:32:33,170 --> 01:32:34,370
Midshipman to lieutenant,
1725
01:32:34,440 --> 01:32:35,810
lieutenant to commander,
1726
01:32:35,880 --> 01:32:37,620
commander to post captain.
1727
01:32:37,680 --> 01:32:40,720
My men have served me
most notably, sir.
1728
01:32:40,780 --> 01:32:43,550
Might I suggest...
No, no, Hornblower.
1729
01:32:43,620 --> 01:32:45,790
No, no.
I mean you, damn it.
1730
01:32:45,850 --> 01:32:47,980
Yes, I'm promoting you,
1731
01:32:48,050 --> 01:32:49,250
to post captain.
1732
01:32:49,320 --> 01:32:51,520
Well, I have the good of
1733
01:32:51,590 --> 01:32:53,060
the service in mind.
1734
01:32:53,130 --> 01:32:55,870
You were the best choice
I could make.
1735
01:32:55,930 --> 01:32:58,390
I know it's the damnedest
time to be a captain
1736
01:32:58,470 --> 01:32:59,670
in this sorry war,
1737
01:32:59,730 --> 01:33:02,730
but you see things, sir,
that other men do not.
1738
01:33:04,770 --> 01:33:06,050
But one thing
you do not question
1739
01:33:06,110 --> 01:33:08,150
is your duty to your king.
1740
01:33:08,210 --> 01:33:12,140
I only hope that
one day, Hornblower,
1741
01:33:12,210 --> 01:33:13,570
you'll fight for
more than England.
1742
01:33:15,720 --> 01:33:17,260
What is there more than England?
1743
01:33:22,620 --> 01:33:26,420
To a happy and most
prosperous new year.
1744
01:33:30,860 --> 01:33:32,960
You must toast, Horrie.
1745
01:33:34,200 --> 01:33:36,970
Yes, of course.
Sorry.
1746
01:33:38,740 --> 01:33:45,340
To, ah...
to our family.
1747
01:33:48,880 --> 01:33:52,420
I am aware that
I haven't been...
1748
01:33:54,650 --> 01:33:59,360
well... this year, I shall
1749
01:33:59,430 --> 01:34:01,130
try to be a better husband...
1750
01:34:02,800 --> 01:34:03,870
and a better son.
1751
01:34:03,930 --> 01:34:04,930
Hmm.
1752
01:34:07,670 --> 01:34:09,810
You have been a hero.
1753
01:34:11,140 --> 01:34:12,410
And rewarded for it.
1754
01:34:12,470 --> 01:34:14,500
And it is I
who should apologize,
1755
01:34:14,570 --> 01:34:19,210
for always asking you
about your life at sea.
1756
01:34:19,280 --> 01:34:21,410
I know why you do not tell me.
1757
01:34:21,480 --> 01:34:22,980
You know it would upset me.
1758
01:34:24,220 --> 01:34:28,230
At any rate, I keep
things from you, too.
1759
01:34:31,660 --> 01:34:32,660
You do?
1760
01:34:33,860 --> 01:34:36,430
When I fear for your life,
1761
01:34:36,500 --> 01:34:39,740
I'm not being wholly selfish.
1762
01:34:39,800 --> 01:34:42,330
I'm not the only one
you would leave behind.
1763
01:34:44,270 --> 01:34:48,000
Well, she doesn't mean me.
What would I care?
1764
01:35:03,960 --> 01:35:06,170
Oh, Horrie.
1765
01:35:06,230 --> 01:35:08,600
You're going to be a father.
117644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.