All language subtitles for Ashes.to.Crown.S01E07.1080p.WEB.H264-SYLiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,800 --> 00:00:08,920 ‫"قاطعوا القرصنة. ادعموا النسخ الاصلية" 2 00:01:37,040 --> 00:01:42,960 ‫"مقتبس عن رواية الملكة (تشو) ‫لـ(شي شينغ) على الموقع الظاهر على الشاشة" 3 00:01:46,880 --> 00:01:47,720 {\an8}‫"إقامة (شيه)" 4 00:01:47,800 --> 00:01:49,400 {\an8}‫على أحدهم أن ينتظر "يانلاي شيه". 5 00:01:50,320 --> 00:01:52,040 ‫هل علينا جميعًا الوقوف هنا في انتظاره؟ 6 00:01:52,120 --> 00:01:54,080 ‫أجل، من يظن نفسه؟ 7 00:01:54,160 --> 00:01:55,000 ‫حسنًا. 8 00:01:55,680 --> 00:01:56,520 ‫هذه أوامر. 9 00:02:04,720 --> 00:02:05,960 ‫ما الذي يحدث؟ 10 00:02:06,040 --> 00:02:07,280 ‫ماذا يفعلون؟ 11 00:02:14,520 --> 00:02:17,000 ‫"يانلاي شيه"، ما الذي تظن نفسك فاعلًا؟ 12 00:02:17,080 --> 00:02:18,920 ‫أجل، ما مشكلتك؟ 13 00:02:21,080 --> 00:02:23,080 ‫من أعطاك الجرأة لتخاطبني بهذه الطريقة؟ 14 00:02:34,760 --> 00:02:35,800 ‫قلها مجددًا. 15 00:02:36,480 --> 00:02:39,040 ‫لا تظن أنك تستطيع التنمّر إليّ ‫لأنك أصبحت صاحب نفوذ. 16 00:02:39,120 --> 00:02:40,560 ‫أجل. 17 00:02:40,640 --> 00:02:41,560 ‫صحيح. 18 00:02:41,640 --> 00:02:42,880 ‫لكن التنمّر إلى الضعفاء 19 00:02:44,040 --> 00:02:45,440 ‫هو ما تجيده. 20 00:02:45,520 --> 00:02:48,680 ‫لا تقبل عشيرتنا حقيرًا مثلك. 21 00:02:48,760 --> 00:02:50,440 ‫بما أنك ابن محظية، 22 00:02:50,520 --> 00:02:52,320 ‫فابتسم مثل ما تفعل هي. ابتسم! 23 00:03:00,400 --> 00:03:03,880 ‫يُقال أنه أصبح أقوى حتى ‫من السيد "يانفانغ" الشاب. 24 00:03:03,960 --> 00:03:05,760 ‫والآن صار قائد الحرس الإمبراطوري. 25 00:03:05,840 --> 00:03:07,600 ‫الأميرة الكبرى هي من عيّنته. 26 00:03:07,680 --> 00:03:08,560 ‫بهذه السُلطة، 27 00:03:08,640 --> 00:03:10,920 ‫قد ينتقم لمظالم طفولته. 28 00:03:11,440 --> 00:03:14,160 ‫سيدي الشاب، بأمر من السيد "يانفانغ" الشاب، 29 00:03:14,680 --> 00:03:16,400 ‫تم تجهيز مسكنك. 30 00:03:16,480 --> 00:03:17,440 ‫سأرافقك إليه. 31 00:03:18,440 --> 00:03:20,160 ‫- تفضل. ‫- نعم. 32 00:03:36,280 --> 00:03:37,120 ‫أبي! 33 00:03:37,960 --> 00:03:39,320 ‫أبي! 34 00:04:02,160 --> 00:04:04,520 ‫ينتظر "يانفانغ شيه" الفرصة المناسبة. 35 00:04:05,040 --> 00:04:06,640 ‫وينتظر "يي دينغ" أن يجني مكاسب ‫من صراع الآخرين. 36 00:04:08,400 --> 00:04:10,120 ‫ومع ذلك، 37 00:04:10,200 --> 00:04:12,160 ‫لا أعلم شيئًا عن حالة أبي الصحية. 38 00:04:13,920 --> 00:04:15,840 ‫في حياتي السابقة، حسب ما أتذكر، 39 00:04:15,920 --> 00:04:18,120 ‫لم يكن أبي مريضًا في هذا الوقت. 40 00:04:18,760 --> 00:04:21,079 ‫بعد زفافي، تسبب كعك العنّاب المسموم 41 00:04:21,160 --> 00:04:22,920 ‫في سوء حالته الصحية. 42 00:04:24,200 --> 00:04:26,200 ‫هل أغفلت شيئًا؟ 43 00:04:30,520 --> 00:04:32,160 ‫صاحبة السمو، اشربي بعض الماء. 44 00:04:41,400 --> 00:04:43,080 ‫صاحبة السمو، لا تقلقي. 45 00:04:43,160 --> 00:04:44,320 ‫دعيني أقرأ لك الطالع. 46 00:05:02,680 --> 00:05:03,640 ‫كل شيء على ما يُرام. 47 00:05:04,160 --> 00:05:05,600 ‫يشير الشق إلى الشرق. 48 00:05:05,680 --> 00:05:06,600 ‫إنها… 49 00:05:06,680 --> 00:05:08,320 ‫علامة على تحول النحس إلى حظ. 50 00:05:08,400 --> 00:05:10,240 ‫تحول النحس إلى حظ؟ 51 00:05:12,080 --> 00:05:14,160 ‫إذًا، يأتي النحس أولًا. 52 00:05:17,560 --> 00:05:20,840 ‫"لي"، اذهبي وأرسلي رسالة لـ"تانغ تشو". 53 00:05:21,360 --> 00:05:23,000 ‫ثم أرسلي لطلب أحدهم. 54 00:05:31,720 --> 00:05:34,120 ‫شكرًا لقدومكم معي الليلة. 55 00:05:34,200 --> 00:05:35,640 ‫خذهم ليشتروا بعض الشراب. 56 00:05:44,440 --> 00:05:45,600 ‫سيد "شيه". 57 00:05:48,400 --> 00:05:49,240 ‫استدعتك صاحبة السمو. 58 00:05:51,680 --> 00:05:52,640 ‫سأعود إلى "يونتشونغ". 59 00:05:53,920 --> 00:05:55,400 ‫أتدركين عواقب مغادرتك 60 00:05:56,280 --> 00:05:57,720 ‫دون إذن؟ 61 00:05:58,560 --> 00:05:59,640 ‫أدرك ذلك. 62 00:06:00,680 --> 00:06:02,560 ‫سيعتري "يي دينغ" و"يانفانغ شيه" الشك. 63 00:06:03,520 --> 00:06:06,480 ‫حين كانت لي تتنقل بين المناطق، التقت ‫بعديد من الأطباء الطاويين 64 00:06:06,560 --> 00:06:07,520 ‫وحصلت على وصفة. 65 00:06:08,200 --> 00:06:09,560 ‫سأتناول المحلول، ثم أُصاب بإغماء ‫بسبب حمى شديدة. 66 00:06:09,640 --> 00:06:10,680 ‫وسيبدو نبضي ضعيفًا جدًا. 67 00:06:11,360 --> 00:06:13,800 ‫وحينها، سيصدر "يو" أمرًا 68 00:06:13,880 --> 00:06:15,040 ‫بألا يزورني أحد. 69 00:06:16,840 --> 00:06:18,560 ‫لن أدع أحدًا يزعجك. 70 00:06:25,200 --> 00:06:27,120 ‫"لي"، اصطحبي جلالته ليخلد إلى الراحة. 71 00:06:27,960 --> 00:06:28,840 ‫نعم، يا صاحبة السمو. 72 00:06:34,440 --> 00:06:36,440 ‫إذا تظاهرت بالمرض ولم تخرجي، 73 00:06:36,520 --> 00:06:38,400 ‫فسيصب ذلك في مصلحة الوزيرين. 74 00:06:39,160 --> 00:06:42,240 ‫ولن يتحقق أحد مما إذا كنت مريضة حقًا. 75 00:06:42,320 --> 00:06:43,760 ‫هذا ما يتمنيان رؤيته. 76 00:06:43,840 --> 00:06:46,120 ‫إلى متى يمكنك إخفاء هذا عنهما؟ 77 00:06:46,840 --> 00:06:48,800 ‫عاد "شون شياو" إلى ولايته. 78 00:06:49,840 --> 00:06:51,200 ‫إن علم بالأمر، 79 00:06:52,240 --> 00:06:54,200 ‫فلن يسمح لك بالعودة إلى الحدود. 80 00:06:58,280 --> 00:06:59,320 ‫هل فكرت 81 00:07:00,640 --> 00:07:01,560 ‫في كل هذا؟ 82 00:07:03,320 --> 00:07:04,440 ‫فعلت. 83 00:07:06,520 --> 00:07:08,200 ‫وبما أن "شون شياو" غائب… 84 00:07:12,640 --> 00:07:13,800 ‫يمكنني الرحيل. 85 00:07:16,360 --> 00:07:17,480 ‫وبما أنك ستبقى في البلاط، 86 00:07:18,920 --> 00:07:20,600 ‫أريد أن تكون رحلتي قصيرة الأمد. 87 00:07:24,400 --> 00:07:25,240 ‫"جيو"، 88 00:07:26,360 --> 00:07:27,480 ‫ساعدني. 89 00:07:40,440 --> 00:07:42,480 ‫في الحلم الذي حدثتك عنه، 90 00:07:47,240 --> 00:07:49,000 ‫كان أبي مغطى بالدماء. 91 00:07:52,880 --> 00:07:55,560 ‫أريد أن أتأكد أن أبي بخير. 92 00:07:59,760 --> 00:08:01,360 ‫لديّ الكثير 93 00:08:03,720 --> 00:08:04,840 ‫لأقوله له. 94 00:08:06,360 --> 00:08:08,120 ‫لا أريد أن أندم 95 00:08:09,120 --> 00:08:10,080 ‫في المستقبل. 96 00:08:12,160 --> 00:08:13,960 ‫تعرف جيدًا شعور الندم، 97 00:08:15,160 --> 00:08:16,360 ‫يوم لا ينفع ندم. 98 00:08:17,720 --> 00:08:18,880 ‫أليس كذلك؟ 99 00:08:44,000 --> 00:08:45,120 ‫ما زلت قلقًا. 100 00:08:46,480 --> 00:08:47,440 ‫تعرف ذلك… 101 00:08:49,320 --> 00:08:50,520 ‫لا يمكنك إيقافي. 102 00:08:56,200 --> 00:09:01,640 ‫"العاصمة" 103 00:09:11,520 --> 00:09:13,720 ‫منذ متى أصبحت مترددًا هكذا؟ 104 00:09:14,800 --> 00:09:16,600 ‫رافقتي لأكثر من 60 كيلومتر. 105 00:09:17,200 --> 00:09:19,760 ‫لا تقل لي أنك لا تطيق فراقي. 106 00:09:33,000 --> 00:09:34,080 ‫اطمئن. 107 00:09:34,160 --> 00:09:35,760 ‫فنوني القتالية متواضعة، 108 00:09:36,280 --> 00:09:37,680 ‫لكنني أتدرّب يوميًا. 109 00:09:40,200 --> 00:09:42,920 ‫مهاراتك القتالية لا تُجاري مهارات 110 00:09:43,440 --> 00:09:44,360 ‫الأساتذة الحقيقيين. 111 00:09:47,720 --> 00:09:49,400 ‫أيتها المرأة اللعينة! 112 00:09:49,480 --> 00:09:51,120 ‫إلى أين تظنين أنك ستهربين؟ 113 00:09:51,200 --> 00:09:53,520 ‫أطعمتك وسقيتك، 114 00:09:53,600 --> 00:09:56,000 ‫ثم هربت مع رجل، أليس كذلك؟ 115 00:09:56,080 --> 00:09:57,560 ‫سأكسر ساقيك! 116 00:10:04,080 --> 00:10:05,080 ‫اعفُ عني يا سيدي. 117 00:10:05,680 --> 00:10:07,800 ‫ظننتك شخصًا آخر. 118 00:10:08,360 --> 00:10:13,000 ‫تشبه عربتك كثيرًا تلك التي أبحث عنها. 119 00:10:13,080 --> 00:10:15,240 ‫لم أتعرف إليك، 120 00:10:15,320 --> 00:10:16,880 ‫فأهنتك دون قصد. 121 00:10:17,480 --> 00:10:18,680 ‫أخطأتنا إذًا؟ 122 00:10:18,760 --> 00:10:21,200 ‫فمن الذي تطاردينه حقًا؟ 123 00:10:21,280 --> 00:10:23,320 ‫أدير بيت متعة في بلدة "وويانغ". 124 00:10:23,400 --> 00:10:24,880 ‫هربت أجمل محظياتي مع طالب علم 125 00:10:24,960 --> 00:10:27,160 ‫متوجّه إلى العاصمة. 126 00:10:27,240 --> 00:10:29,360 ‫جئت لأمسك بها. 127 00:10:29,960 --> 00:10:32,000 ‫لكنني أوقفت العربة الخطأ. 128 00:10:32,600 --> 00:10:34,040 ‫أتوسل إليك، دعني أذهب. 129 00:10:34,120 --> 00:10:35,440 ‫لا أريد أن أموت. 130 00:10:36,040 --> 00:10:36,960 ‫كفّي عن التظاهر. 131 00:10:37,680 --> 00:10:39,000 ‫من أرسلك؟ 132 00:10:39,520 --> 00:10:40,600 ‫لم يرسلني أحد. 133 00:10:40,680 --> 00:10:42,280 ‫لا أحد. 134 00:10:42,360 --> 00:10:44,080 ‫لقد أخطأت الشخص فقط. 135 00:10:44,160 --> 00:10:47,560 ‫لا أريد أن أموت. لا تقتلني. 136 00:10:51,000 --> 00:10:52,640 ‫لا تبدو كاذبة. 137 00:10:53,800 --> 00:10:54,880 ‫يمكنك الانصراف. 138 00:10:55,880 --> 00:10:57,280 ‫شكرًا لك. 139 00:10:58,040 --> 00:10:59,280 ‫لنذهب. 140 00:11:04,040 --> 00:11:06,000 ‫أنت تشبهين والدك في هذه الناحية. 141 00:11:07,160 --> 00:11:08,720 ‫كلاكما يثق بسهولة زائدة. 142 00:11:08,800 --> 00:11:09,920 ‫حين كان عمري 14 سنة، 143 00:11:10,000 --> 00:11:12,160 ‫امتطيت جوادي وحدي من "يونتشونغ" ‫إلى العاصمة. 144 00:11:12,240 --> 00:11:13,800 ‫أستطيع تمييز الطيب من السيئ. 145 00:11:15,120 --> 00:11:16,320 ‫فهمت. 146 00:11:16,400 --> 00:11:17,600 ‫لكنك لا تفعلين أحيانًا. 147 00:11:18,120 --> 00:11:19,080 ‫مثلًا… 148 00:11:19,760 --> 00:11:20,840 ‫"شون شياو". 149 00:11:24,560 --> 00:11:25,680 ‫حسنًا، معك حق. 150 00:11:26,200 --> 00:11:27,840 ‫وماذا لو أخطأت في تقديره؟ 151 00:11:28,360 --> 00:11:29,920 ‫فقد أصلحت الوضع، على أي حال. 152 00:11:30,760 --> 00:11:31,840 ‫وأنا متأكدة 153 00:11:32,800 --> 00:11:34,520 ‫أنك لن تدعني أخطئ مرة ثانية. 154 00:11:47,440 --> 00:11:48,440 ‫خذي هذا. 155 00:11:48,960 --> 00:11:50,160 ‫وتذكري ما علمتك إياه. 156 00:11:52,760 --> 00:11:55,440 ‫ألم تقل أن فنوني القتالية عديمة الفائدة؟ 157 00:11:57,080 --> 00:11:59,000 ‫لا بأس. أنا بارعة في التخطيط. 158 00:12:06,440 --> 00:12:07,280 ‫وهذا… 159 00:12:08,000 --> 00:12:09,240 ‫خذه أنت. 160 00:12:09,320 --> 00:12:11,200 ‫"رمز الأميرة الكبرى" 161 00:12:11,800 --> 00:12:16,240 ‫أتدركين ما معنى رمز الأميرة الكبرى؟ 162 00:12:16,320 --> 00:12:17,600 ‫يعني 163 00:12:19,520 --> 00:12:20,360 ‫أنني أثق بك. 164 00:12:30,000 --> 00:12:31,440 ‫سأحتفظ به مؤقتًا. 165 00:12:33,440 --> 00:12:34,520 ‫واحم يو من أجلي. 166 00:12:37,400 --> 00:12:38,520 ‫أنت… 167 00:12:41,240 --> 00:12:42,520 ‫اعتن بنفسك. 168 00:13:00,640 --> 00:13:01,960 ‫الطريق مظلم وطويل. 169 00:13:02,840 --> 00:13:04,160 ‫رحلة آمنة. 170 00:13:41,800 --> 00:13:44,960 ‫"رمز الأميرة الكبرى" 171 00:13:49,840 --> 00:13:54,040 ‫أتدرك ما معنى رمز الأميرة الكبرى؟ 172 00:13:54,640 --> 00:13:55,760 ‫يعني 173 00:13:56,560 --> 00:13:57,600 ‫أنني أثق بك. 174 00:14:15,680 --> 00:14:17,680 ‫يا صاحبة سمو، وصلنا خبر. 175 00:14:17,760 --> 00:14:19,320 ‫بالأمس، مرضت الأميرة الكبرى، 176 00:14:19,400 --> 00:14:20,600 ‫وأصيبت بحمى وغابت عن مجلس البلاط. 177 00:14:28,600 --> 00:14:29,840 ‫يا لها من مصادفة! 178 00:14:30,440 --> 00:14:31,680 ‫وجاء خبر عاجل من "يونتشونغ" 179 00:14:32,560 --> 00:14:34,080 ‫مفاده أن "لينغ تشو" في حالة حرجة. 180 00:14:36,400 --> 00:14:38,960 ‫لم أتوقع أبدًا 181 00:14:39,040 --> 00:14:40,840 ‫أن يكون الاثنان مرتبطين هكذا. 182 00:14:41,440 --> 00:14:42,880 ‫إذا كانت قد غادرت الليلة الماضية، 183 00:14:42,960 --> 00:14:44,520 ‫فأعتقد أنها لم تعد في العاصمة. 184 00:14:45,760 --> 00:14:47,840 ‫وبما أنها غادرت المدينة، 185 00:14:49,120 --> 00:14:50,320 ‫فلن أسمح لها بالعودة أبدًا. 186 00:14:51,320 --> 00:14:55,640 ‫ستمُر عبر بلدة "وويانغ" في طريقها ‫إلى "يونتشونغ". 187 00:14:55,720 --> 00:14:57,000 ‫أنت… 188 00:14:57,080 --> 00:14:58,960 ‫ليتربص رجالك خارج المدينة. 189 00:14:59,040 --> 00:15:00,680 ‫واحرص ألا يحدث أي خطأ. 190 00:15:01,960 --> 00:15:03,000 ‫سأتولى الأمر. 191 00:15:14,520 --> 00:15:15,760 ‫"تشاو". 192 00:15:23,200 --> 00:15:24,240 ‫أوقف العربة. 193 00:15:28,560 --> 00:15:29,720 ‫أين نحن الآن. 194 00:15:29,800 --> 00:15:32,400 ‫على بعد نصف يوم من السير من بلدة "وويانغ". ‫أستأذنك لحظة. 195 00:15:32,480 --> 00:15:35,080 ‫سأربط الحصان وأشد اللجام. 196 00:15:35,960 --> 00:15:37,400 ‫حسب معرفتي بـ"شون شياو"، 197 00:15:37,920 --> 00:15:42,040 ‫فبمجرد أن تصله أنباء مرضي، سيتحرّك فورًا. 198 00:15:42,120 --> 00:15:44,000 ‫ولا بد أن رجاله يفتشون البلدة. 199 00:15:44,600 --> 00:15:46,480 ‫هذه العربة مثيرة للشبهات. 200 00:15:46,560 --> 00:15:47,400 ‫هذا غير آمن. 201 00:15:49,480 --> 00:15:51,000 ‫أنزلني على بعد 20 كيلومتر خارج البلدة، 202 00:15:51,080 --> 00:15:53,440 ‫ثم اتجه أنت شمال غرب الطريق الرسمي. 203 00:15:53,520 --> 00:15:55,040 ‫تذكّر. إياك أن تتوقف. 204 00:15:55,840 --> 00:15:56,960 ‫حسنًا. 205 00:16:05,360 --> 00:16:07,720 {\an8}‫"بلدة (وويانغ)" 206 00:16:21,720 --> 00:16:22,840 ‫كما توقعت. 207 00:16:22,920 --> 00:16:25,840 ‫"شاي" 208 00:16:29,360 --> 00:16:30,600 ‫سيدتي، 209 00:16:31,160 --> 00:16:32,960 ‫لا يبدو هؤلاء الرجال صالحين. 210 00:16:33,040 --> 00:16:34,320 ‫من يكونون؟ 211 00:16:34,400 --> 00:16:35,600 ‫هل هم قطاع طرق؟ 212 00:16:36,120 --> 00:16:37,800 ‫لا تقولي ذلك. 213 00:16:37,880 --> 00:16:40,280 ‫لم تعان بلدتنا قط من قطاع الطرق. 214 00:16:40,920 --> 00:16:43,120 ‫هم حراس أحد الأعيان. 215 00:16:43,200 --> 00:16:46,040 ‫سمعت أن خادمة سرقت أشياء ثمينة وهربت. 216 00:16:46,120 --> 00:16:47,400 ‫هل هم يبحثون عن خادمة؟ 217 00:16:47,480 --> 00:16:48,720 ‫بالضبط. 218 00:16:48,800 --> 00:16:51,000 ‫قائدهم شرس للغاية. 219 00:16:51,080 --> 00:16:52,520 ‫حتى أنه يرفع ستار قبعات السيدات. 220 00:16:55,040 --> 00:16:56,560 ‫سيدتي، اجلبي لي بعض الشاي. 221 00:16:57,160 --> 00:16:58,160 ‫حالًا. 222 00:17:17,240 --> 00:17:18,200 ‫سيد "دينغ"، 223 00:17:18,280 --> 00:17:20,240 ‫صاحبة السمو تستريح. لن تقابل أحدًا. 224 00:17:20,319 --> 00:17:22,640 ‫مرضها شأن من شؤون البلاط. 225 00:17:22,720 --> 00:17:24,720 ‫ومن واجبي أن أطمئن عليها. 226 00:17:25,520 --> 00:17:26,720 ‫إياك أن تعصي أمري. 227 00:17:28,040 --> 00:17:28,880 ‫يا لوقاحتك! 228 00:17:28,960 --> 00:17:31,280 ‫لا سُلطة لك على القصر الداخلي. 229 00:17:32,000 --> 00:17:32,920 ‫خطوة أخرى إلى الأمام، 230 00:17:33,560 --> 00:17:34,520 ‫ولن يرحمك 231 00:17:35,360 --> 00:17:36,240 ‫سيفي. 232 00:17:43,160 --> 00:17:44,160 ‫جيد. 233 00:17:45,360 --> 00:17:46,400 ‫جيد جدًا. 234 00:17:47,040 --> 00:17:48,040 ‫سيد "شيه"، 235 00:17:48,920 --> 00:17:50,680 ‫فلننتظر ونر. 236 00:18:10,480 --> 00:18:11,680 ‫من أجلها، 237 00:18:13,240 --> 00:18:14,480 ‫أغضبت حتى "يي دينغ". 238 00:18:17,120 --> 00:18:18,240 ‫أنا فقط أقوم بواجبي. 239 00:18:19,440 --> 00:18:20,480 ‫ولا تعد تلك إساءة. 240 00:18:22,560 --> 00:18:24,280 ‫غادر "يينغ تي" "شياونان"، 241 00:18:24,800 --> 00:18:26,560 ‫ونصب كمائن على طول الطريق إلى "يونتشونغ". 242 00:18:27,960 --> 00:18:28,800 ‫هل تظن حقًا 243 00:18:29,720 --> 00:18:30,920 ‫أنها ستصل إلى الحدود حيّة؟ 244 00:18:32,320 --> 00:18:34,480 ‫هي أقوى مما تظن. 245 00:18:39,560 --> 00:18:42,440 ‫صحيح. هي فائقة الذكاء. 246 00:18:43,080 --> 00:18:45,920 ‫لكن حتى لو نجت من كمائن "شون شياو"، 247 00:18:46,720 --> 00:18:48,600 ‫فقد نسيت شيئًا. 248 00:18:50,240 --> 00:18:52,600 ‫قطاع الطرق يعيثون فسادًا على الطريق ‫المؤدي إلى الحدود. 249 00:18:53,640 --> 00:18:55,440 ‫وأخشى أن مخاطر أخرى 250 00:18:56,760 --> 00:18:58,320 ‫تنتظرها. 251 00:19:00,280 --> 00:19:02,040 ‫فهي امرأة في نهاية المطاف. 252 00:19:02,120 --> 00:19:04,640 ‫وإن صادفت أولئك الخارجين عن القانون، 253 00:19:05,240 --> 00:19:06,440 ‫فإلى أي مسافة 254 00:19:07,560 --> 00:19:09,400 ‫يمكنها الصمود. 255 00:19:11,360 --> 00:19:12,400 ‫"يانلاي"، 256 00:19:12,960 --> 00:19:15,200 ‫احرس المدينة الإمبراطورية جيدًا. 257 00:19:15,800 --> 00:19:18,320 ‫وإلا، حين يصل خبر موتها، 258 00:19:19,880 --> 00:19:21,920 ‫فلن يكون هنالك من يقيم لها جنازة. 259 00:19:34,480 --> 00:19:35,760 ‫أيتها المرأة اللعينة! 260 00:19:35,840 --> 00:19:37,240 ‫هربتنّ واحدة تلو الأخرى. 261 00:19:37,320 --> 00:19:39,680 ‫لماذا؟ ألم أطعمكنّ وأشتر لكنّ ملابس جميلة؟ 262 00:19:39,760 --> 00:19:42,120 ‫لقد اشتريتكنّ بـ20 ليانغ من الفضة! 263 00:19:42,200 --> 00:19:44,320 ‫إن كنت فقط… انتبهي إلى طريقك! 264 00:19:49,760 --> 00:19:50,600 ‫والتقينا مجددًا. 265 00:19:55,720 --> 00:19:56,840 ‫تنحّ جانبًا. 266 00:19:57,880 --> 00:19:59,960 ‫سيدي، آثار العربة تتجه إلى الشمال الغربي. 267 00:20:00,040 --> 00:20:01,280 ‫وعليها علامات خاصة لحدوات الخيل، 268 00:20:01,360 --> 00:20:02,920 ‫تشبه حدوات العاصمة. 269 00:20:03,520 --> 00:20:04,280 ‫تقرير! 270 00:20:05,320 --> 00:20:06,920 ‫وجدنا هذا خلف الكثيب الشمالي. 271 00:20:07,000 --> 00:20:08,960 ‫وعليه اسم "تشاو". أظنه يعود لسيدة نبيلة. 272 00:20:10,240 --> 00:20:12,200 ‫تقرير! 273 00:20:12,280 --> 00:20:13,880 ‫في الشمال الشرقي، استأجرت امرأة ‫حارسًا مرافقًا 274 00:20:13,960 --> 00:20:15,160 ‫ليوصلها إلى الحدود. 275 00:20:15,240 --> 00:20:16,560 ‫وقد أنفقت بسخاء شديد. 276 00:20:17,680 --> 00:20:18,920 ‫ثلاثة آثار. 277 00:20:19,760 --> 00:20:21,040 ‫إذًا تركت دلائل زائفة؟ 278 00:20:22,040 --> 00:20:23,360 ‫بلّغ أمري. 279 00:20:23,440 --> 00:20:26,000 ‫تحركوا في ثلاث اتجاهات. الشمال الغربي، ‫والشمال، والشمال الشرقي. 280 00:20:26,080 --> 00:20:27,600 ‫لاحقوا الجميع. 281 00:20:27,680 --> 00:20:30,560 ‫سيدي، إن طاردناهما باندفاع، أخشى… 282 00:20:30,640 --> 00:20:32,320 ‫الأفضل قتل الأبرياء على أن ندعهما يفلتان. 283 00:20:32,920 --> 00:20:35,040 ‫يُقبض على كل امرأة مشبوهة. 284 00:20:35,120 --> 00:20:36,240 ‫أمرك. 285 00:20:44,640 --> 00:20:47,800 {\an8}‫"نزل (بيكادو)" 286 00:20:49,320 --> 00:20:50,160 {\an8}‫لذيذ. 287 00:20:50,240 --> 00:20:52,040 ‫- اللحم البقري شهي. ‫- أيها المشرف، 288 00:20:52,120 --> 00:20:53,800 ‫هذا النزل صغير، 289 00:20:53,880 --> 00:20:55,280 ‫لكن خدمتكم ممتازة جدًا. 290 00:20:55,360 --> 00:20:57,000 ‫أنتم توصلون الرسائل إلى "يونتشونغ". 291 00:20:57,080 --> 00:20:58,360 ‫لا بد أن الرحلة شاقة. 292 00:20:58,440 --> 00:21:00,160 ‫يمنحك هذا النزل إحساسًا أنك في المنزل. 293 00:21:00,240 --> 00:21:01,680 ‫أليس كذلك؟ تستحقون طعامًا جيدًا. 294 00:21:03,320 --> 00:21:05,880 ‫من هذه الفتاة؟ ليست من أهل المنطقة، ‫أليس كذلك؟ 295 00:21:06,480 --> 00:21:07,840 ‫إنها فتاة مسكينة. 296 00:21:08,360 --> 00:21:10,040 ‫كان والدها يعمل عللى الحدود. 297 00:21:10,120 --> 00:21:12,360 ‫جاءت هي ووالدتها كل هذه المسافة لأجله. 298 00:21:12,440 --> 00:21:13,720 ‫لكن للأسف، في الطريق، 299 00:21:13,800 --> 00:21:15,880 ‫أصيبت والدتها بمرض شديد. 300 00:21:15,960 --> 00:21:17,560 ‫ومن الواضح أنها… 301 00:21:18,760 --> 00:21:20,800 ‫أيها السادة، أرجوكم خذوني إلى "يونتشونغ". 302 00:21:21,840 --> 00:21:24,680 ‫- أريد أن أرى أبي. ‫- لكن… 303 00:21:25,640 --> 00:21:27,640 ‫هذه رسالة عاجلة. لا يجب أن نتأخر. 304 00:21:27,720 --> 00:21:29,320 ‫أيها السادة، هذه الفتاة عاقلة وواعية. 305 00:21:29,400 --> 00:21:31,320 ‫لن تسبب لكم أي متاعب خلال الرحلة. 306 00:21:31,400 --> 00:21:33,720 ‫وهناك في "يونتشونغ"، الجنرال "تشو" ‫رجل عادل. 307 00:21:33,800 --> 00:21:35,600 ‫وإن علم أنكم ساعدتم أحدًا، 308 00:21:35,680 --> 00:21:37,760 ‫فربما يُحسب لكم هذا فضلًا. 309 00:21:37,840 --> 00:21:38,800 ‫ما رأيكم؟ 310 00:21:41,920 --> 00:21:44,400 ‫نعمل في نقل البريد العسكري ‫من معسكر "وانغتشنغ." 311 00:21:44,480 --> 00:21:47,160 ‫قابلنا الجنرال "تشو" بضع مرات. 312 00:21:47,960 --> 00:21:49,120 ‫ارفعي رأسك. 313 00:21:51,760 --> 00:21:53,520 ‫هناك الكثير من الجنود على الحدود. 314 00:21:54,040 --> 00:21:55,960 ‫أخبريني باسمك وأصلك. 315 00:21:56,560 --> 00:21:58,480 ‫- هي… ‫- دعها تتحدث. 316 00:22:02,080 --> 00:22:03,560 ‫اسمي "فو". 317 00:22:04,160 --> 00:22:06,000 ‫والدي هو "داشون يانغ". 318 00:22:06,880 --> 00:22:10,120 ‫وهو يخدم في موقع "سايشانغ"، ‫بمعسكر جبل "داتشينغ"، 319 00:22:10,200 --> 00:22:12,000 ‫تحت إمرة الجنرال "لينغ تشو". 320 00:22:16,200 --> 00:22:18,120 ‫هذه رسالة والدي. 321 00:22:22,600 --> 00:22:23,880 ‫خطه جميل. 322 00:22:36,280 --> 00:22:37,480 ‫دعينا نرى والدتك. 323 00:22:37,560 --> 00:22:39,480 ‫إذا كنت تقولين الحقيقة، 324 00:22:39,560 --> 00:22:40,720 ‫فسنأخذك معنا. 325 00:22:41,880 --> 00:22:43,400 ‫انهضي. هيا. 326 00:22:44,560 --> 00:22:45,480 ‫سآخذكم لرؤيتها. 327 00:22:47,320 --> 00:22:48,720 ‫أمي. 328 00:22:48,800 --> 00:22:50,640 ‫سيتوجه بعض الجنود إلى معسكر أبي. 329 00:22:50,720 --> 00:22:53,160 ‫أمي. 330 00:22:54,400 --> 00:22:55,360 ‫أمي. 331 00:22:58,120 --> 00:22:59,280 ‫أمي. 332 00:23:01,320 --> 00:23:02,600 ‫اشربي بعض الماء. 333 00:23:05,720 --> 00:23:06,880 ‫أيها السادة، 334 00:23:07,400 --> 00:23:10,000 ‫هل أنتم متجهون إلى معسكر جبل "داتشينغ"؟ 335 00:23:10,080 --> 00:23:11,280 ‫لا. 336 00:23:11,800 --> 00:23:12,840 ‫لكننا سنمرّ به. 337 00:23:14,840 --> 00:23:17,920 ‫ما اسم زوجك؟ 338 00:23:18,440 --> 00:23:19,280 ‫وكم عمره؟ 339 00:23:20,200 --> 00:23:21,400 ‫وتحت إمرة من يعمل؟ 340 00:23:22,760 --> 00:23:25,000 ‫- لقد سألت الآن. ‫- دعها تجيب. 341 00:23:32,160 --> 00:23:33,200 ‫زوجي… 342 00:23:35,360 --> 00:23:36,360 ‫"داشون يانغ". 343 00:23:37,440 --> 00:23:38,880 ‫اليوم السابع من الشهر الثالث. 344 00:23:39,400 --> 00:23:41,080 ‫هو يخدم تحت إمرة الجنرال "تشو". 345 00:23:43,840 --> 00:23:45,280 ‫أمي. أمي. 346 00:23:45,960 --> 00:23:46,840 ‫لقد… 347 00:23:48,360 --> 00:23:49,360 ‫لقد صنعت له… 348 00:23:50,000 --> 00:23:51,080 ‫زوجًا جديدًا من الأحذية. 349 00:23:52,520 --> 00:23:53,360 ‫"فو"، 350 00:23:54,440 --> 00:23:55,880 ‫عديني 351 00:23:56,400 --> 00:23:59,000 ‫أن تسلّمي الحذاء إلى والدك. 352 00:24:04,040 --> 00:24:05,520 ‫سأكون واضحًا. 353 00:24:06,040 --> 00:24:07,800 ‫مهمتنا عاجلة. 354 00:24:07,880 --> 00:24:09,320 ‫والرحلة ستكون شاقة وسريعة. 355 00:24:09,400 --> 00:24:10,760 ‫أيتها الشابة، 356 00:24:11,280 --> 00:24:13,480 ‫إن استطعت مجاراتنا، فافعلي. 357 00:24:13,560 --> 00:24:16,120 ‫وإن لم تستطيعي، فسنتركك خلفنا. 358 00:24:17,080 --> 00:24:18,440 ‫- حسنًا. ‫- أيها الجنود، 359 00:24:18,520 --> 00:24:21,360 ‫خذوها إلى أبعد مسافة تستطيعون. 360 00:24:22,160 --> 00:24:24,880 ‫كلما اقتربت من والدها، 361 00:24:24,960 --> 00:24:29,200 ‫كلما أسرع في العثور عليها. 362 00:24:29,960 --> 00:24:32,880 ‫"فو"، انحني واشكريهم. 363 00:24:34,760 --> 00:24:36,160 ‫شكرًا لكم، أيها السادة. 364 00:24:37,760 --> 00:24:38,640 ‫أمي. 365 00:24:41,440 --> 00:24:42,680 ‫- يكفي. ‫- أمي. 366 00:24:42,760 --> 00:24:44,440 ‫سننطلق صباح الغد. 367 00:24:46,920 --> 00:24:48,320 ‫أيها السادة! 368 00:24:49,360 --> 00:24:52,560 ‫إن تمكنتم من رؤية زوجي، 369 00:24:52,640 --> 00:24:54,800 ‫فأخبروه 370 00:24:54,880 --> 00:24:57,960 ‫أنني كنت محظوظة لأنني كنت زوجته ‫طوال هذه السنوات. 371 00:24:58,960 --> 00:25:00,720 ‫وأن هذا ما منح حياتي قيمة. 372 00:25:01,480 --> 00:25:02,720 ‫أمي. 373 00:25:05,920 --> 00:25:08,760 ‫الحياة قاسية جدًا، قاسية جدًا. 374 00:25:09,360 --> 00:25:10,760 ‫يا ابنتي المسكينة. 375 00:25:12,600 --> 00:25:13,560 ‫جهّزي أمتعتك. 376 00:25:13,640 --> 00:25:15,840 ‫جدولنا محدد. لا يمكننا البقاء طويلًا. 377 00:25:18,040 --> 00:25:19,120 ‫من هنا. 378 00:25:20,120 --> 00:25:22,960 ‫الحياة قاسية علينا جدًا! 379 00:25:23,680 --> 00:25:26,720 ‫قاسية جدًا. 380 00:25:28,600 --> 00:25:30,480 ‫قاسية جدًا. 381 00:25:39,760 --> 00:25:42,440 ‫هل تُوجد فتاة لديها بنية مشابهة لي؟ 382 00:25:43,920 --> 00:25:45,560 ‫آه، فهمت. 383 00:25:45,640 --> 00:25:48,920 ‫إذًا تريدين بديلة. 384 00:25:50,880 --> 00:25:51,760 ‫هذا صعب. 385 00:25:52,360 --> 00:25:53,360 ‫انظري إلى نفسك. 386 00:25:53,440 --> 00:25:55,760 ‫أنت نحيفة وطويلة. 387 00:25:55,840 --> 00:25:58,440 ‫لن تضاهيك الفتيات العاديات. 388 00:25:59,720 --> 00:26:01,840 ‫بلى، يُوجد. بقدر ما تشائين. 389 00:26:03,400 --> 00:26:04,920 ‫إذًا، هل لديك أبناء؟ 390 00:26:07,680 --> 00:26:10,160 ‫قبل قليل، لماذا أضفت ذلك الكلام؟ 391 00:26:12,440 --> 00:26:14,320 ‫أنا أحتضر. 392 00:26:14,400 --> 00:26:16,680 ‫حين اشتقت إلى والدك وتذكرت ماضينا معًا، 393 00:26:16,760 --> 00:26:21,280 ‫كان ذلك طبيعيًا، ولا إراديًا، ومؤثرًا. 394 00:26:21,800 --> 00:26:23,000 ‫لا تزالين يافعة. 395 00:26:23,080 --> 00:26:24,520 ‫وعندما يتعلق الأمر بالحب، 396 00:26:24,600 --> 00:26:26,480 ‫فلديّ خبرة أكبر على أي حال. 397 00:26:26,560 --> 00:26:27,960 ‫لن تقول زوجة جندي على الحدود 398 00:26:28,040 --> 00:26:29,240 ‫مثل هذه العبارات العاطفية. 399 00:26:34,880 --> 00:26:36,600 ‫حسنًا. كنت مخطئة. 400 00:26:37,520 --> 00:26:40,760 ‫غدًا، هل ستتبعين أولئك الفرسان حقًا؟ 401 00:26:41,280 --> 00:26:42,240 ‫ألن يكتشفوا أمرك؟ 402 00:26:42,320 --> 00:26:43,760 ‫بالطبع سأفعل. 403 00:26:46,480 --> 00:26:49,320 ‫لأنني اكتشفت سرهم. 404 00:26:50,040 --> 00:26:50,880 ‫أي سر؟ 405 00:26:54,800 --> 00:26:56,800 ‫"إقامة (شيه)" 406 00:27:12,920 --> 00:27:16,480 ‫"يانلاي"، لماذا تتصرف كلصّ في بيتك؟ 407 00:27:17,200 --> 00:27:18,520 ‫لديّ طلب. 408 00:27:20,520 --> 00:27:21,360 ‫ليبق الأمر بيننا. 409 00:27:22,280 --> 00:27:23,960 ‫غريب. 410 00:27:24,560 --> 00:27:27,600 ‫لم أتوقع يومًا أن تطلب خدمة. 411 00:27:31,840 --> 00:27:32,800 ‫ساعدني على مغادرة العاصمة. 412 00:27:34,840 --> 00:27:36,640 ‫بصفتك قائد الحرس الإمبراطوري، 413 00:27:37,640 --> 00:27:38,920 ‫لا يسمح لك بترك منصبك. 414 00:27:39,880 --> 00:27:40,960 ‫هذا هو القانون. 415 00:27:41,680 --> 00:27:43,000 ‫وأنت تعرفه أفضل مني. 416 00:27:43,680 --> 00:27:44,880 ‫أنت محق. 417 00:27:46,040 --> 00:27:47,880 ‫الرحلة إلى "يونتشونغ" خطيرة جدًا. 418 00:27:48,920 --> 00:27:50,560 ‫وهي ذات مكانة خاصة. 419 00:27:50,640 --> 00:27:51,760 ‫إن حدث لها شيء… 420 00:27:53,400 --> 00:27:54,320 ‫"يانلاي"، 421 00:27:55,440 --> 00:27:57,240 ‫لم أرك يوما 422 00:27:58,800 --> 00:28:00,280 ‫تهتم بشأن أحدهم هكذا. 423 00:28:07,280 --> 00:28:09,400 ‫يمكن للأميرة الكبرى التظاهر بالمرض. 424 00:28:10,040 --> 00:28:12,040 ‫أما أنت، فليس من السهل 425 00:28:12,720 --> 00:28:14,400 ‫أن تغادر. 426 00:28:16,360 --> 00:28:17,600 ‫هل فكرت في الأمر جيدًا؟ 427 00:28:23,840 --> 00:28:24,920 ‫إن ساعدتني، 428 00:28:27,600 --> 00:28:29,000 ‫أكون مدينًا لك. 429 00:28:39,160 --> 00:28:41,200 ‫أكياس الطعام والماء جاهزة. 430 00:28:41,280 --> 00:28:42,600 ‫اعتن بنفسك. 431 00:28:43,200 --> 00:28:44,400 ‫شكرًا لك. 432 00:28:44,480 --> 00:28:46,360 ‫وأرجو منك أن تهتم بأمي. 433 00:28:46,440 --> 00:28:47,640 ‫"نزل (بيكادو)" 434 00:28:47,720 --> 00:28:48,840 ‫يمكنك الاعتماد عليّ. 435 00:29:02,720 --> 00:29:04,360 ‫جلالتك. جلالتك. 436 00:29:05,480 --> 00:29:06,720 ‫توقف عن اللعب. 437 00:29:06,800 --> 00:29:08,400 ‫لم تُنه دروسك بعد. 438 00:29:08,480 --> 00:29:10,120 ‫إن علم المعلم الأكبر… 439 00:29:11,440 --> 00:29:12,880 ‫دعني وشأني. 440 00:29:13,680 --> 00:29:17,280 ‫إن واصلت الإلحاح، فسآمرك ‫باصطياد 100 صرصور. 441 00:29:22,640 --> 00:29:23,760 ‫لماذا لا تدرس؟ 442 00:29:28,080 --> 00:29:29,160 ‫خالي، جئت في الوقت المناسب. 443 00:29:29,760 --> 00:29:32,080 ‫انظر. الصرصور في العلبة 444 00:29:32,160 --> 00:29:33,600 ‫مسل أكثر من المختارات. 445 00:29:34,560 --> 00:29:35,520 ‫جلالتك، 446 00:29:36,800 --> 00:29:39,800 ‫قاعة الدراسة الإمبراطورية ليست مكانًا للهو. 447 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 ‫كيف تجرؤ على رمي صرصوري؟ 448 00:29:47,240 --> 00:29:48,240 ‫جلالتك. 449 00:29:48,320 --> 00:29:50,320 ‫"يانلاي شيه"، يا لوقاحتك! لقد دفعتني أرضًا! 450 00:29:51,840 --> 00:29:52,960 ‫جلالتك. 451 00:29:53,480 --> 00:29:54,920 ‫سيد "شيه"، كيف أمكنك فعل ذلك؟ 452 00:29:56,960 --> 00:29:59,400 ‫أساء القائد "يانلاي شيه" التصرف 453 00:29:59,480 --> 00:30:01,280 ‫ودفع جلالته أرضًا. 454 00:30:01,360 --> 00:30:03,200 ‫هذا ازدراء صريح. 455 00:30:03,280 --> 00:30:06,120 ‫إن سُمح بمثل هذا السلوك، ‫فستنعدم كل القوانين. 456 00:30:06,200 --> 00:30:08,040 ‫أنت تبالغ، يا سيد "دينغ". 457 00:30:08,680 --> 00:30:10,200 ‫كان أخي شديد الاحترام. 458 00:30:10,280 --> 00:30:12,400 ‫وهو يخدم جلالته بإخلاص. 459 00:30:13,000 --> 00:30:14,440 ‫جلالته صغير ومحب للهو. 460 00:30:14,520 --> 00:30:18,920 ‫ربما أثناء اللعب، أخطأ أخي دون قصد. 461 00:30:19,000 --> 00:30:20,800 ‫هل تقصد 462 00:30:21,400 --> 00:30:24,520 ‫بأن جلالته يفتري على وزير؟ 463 00:30:24,600 --> 00:30:25,600 ‫كيف أجرؤ على ذلك؟ 464 00:30:25,680 --> 00:30:28,960 ‫يؤمن قائد الحرس الإمبراطوري ‫حماية المدينة الإمبراطورية. 465 00:30:29,040 --> 00:30:31,560 ‫إن عوقب لأنه منع جلالته 466 00:30:31,640 --> 00:30:32,760 ‫من الإفراط في اللعب، 467 00:30:33,360 --> 00:30:35,800 ‫فستنخفض معنويات الجنود. 468 00:30:35,880 --> 00:30:37,480 ‫أنت تدافع عن أخيك ببسالة. 469 00:30:38,160 --> 00:30:40,560 ‫الأميرة الكبرى غائبة. 470 00:30:40,640 --> 00:30:42,400 ‫لقد أصبح الحرس الإمبراطوري متغطرسًا جدًا. 471 00:30:43,000 --> 00:30:44,840 ‫سيد "شيه"، 472 00:30:44,920 --> 00:30:46,840 ‫أترى أنه 473 00:30:47,360 --> 00:30:48,880 ‫لا رادع للبلاط؟ 474 00:30:51,960 --> 00:30:53,680 ‫لا تُقحم صاحبة السمو في هذا. 475 00:30:54,360 --> 00:30:55,560 ‫فهي لم تتعاف بعد. 476 00:30:55,640 --> 00:30:58,880 ‫يحرص جلالته عليها ومنحها فرصة ‫للتعافي بهدوء. 477 00:30:59,480 --> 00:31:00,720 ‫أما بشأن الرادع… 478 00:31:01,520 --> 00:31:03,400 ‫فأنت تحكم نيابةً عن جلالته. 479 00:31:03,480 --> 00:31:05,360 ‫أليس ذلك أعظم رادع؟ 480 00:31:05,440 --> 00:31:06,640 ‫كفى! 481 00:31:07,880 --> 00:31:09,840 ‫أساء "يانلاي شيه" إليّ! 482 00:31:09,920 --> 00:31:11,600 ‫سيفصل بصفة مؤقتة من منصبه ليُراجع نفسه! 483 00:31:11,680 --> 00:31:12,720 ‫أيها المعلّم الأكبر! 484 00:31:13,600 --> 00:31:15,040 ‫حرّر المرسوم عني. 485 00:31:15,560 --> 00:31:16,920 ‫يا لحكمتك، جلالتك. 486 00:31:17,520 --> 00:31:19,480 ‫الحرس الإمبراطوري بحاجة إلى قائد. 487 00:31:19,560 --> 00:31:21,080 ‫أوصي بتعيين 488 00:31:21,600 --> 00:31:24,160 ‫- نائب القائد مكانه. ‫- لا داعي لذلك. 489 00:31:24,760 --> 00:31:26,040 ‫سأختار المرشحين 490 00:31:26,560 --> 00:31:28,760 ‫لتولّي شؤون الحرس الإمبراطوري. 491 00:31:28,840 --> 00:31:30,840 ‫وجلالته سيقرر. 492 00:31:30,920 --> 00:31:31,760 ‫افعلوا كما تشاؤون. 493 00:31:31,840 --> 00:31:34,080 ‫أنا متعب. رفعت الجلسة! 494 00:31:35,440 --> 00:31:38,160 ‫- نودّع جلالتك. ‫- نودّع جلالتك. 495 00:31:58,000 --> 00:31:58,720 ‫"قاعة (تايجي)" 496 00:31:58,800 --> 00:32:00,560 ‫أغضب "جيو فو"، قائد الحرس الإمبراطوري، 497 00:32:00,640 --> 00:32:02,360 ‫جلالته. 498 00:32:02,440 --> 00:32:05,160 ‫فتم فصله بصفة مؤقتة عن منصبه. 499 00:32:12,280 --> 00:32:13,320 {\an8}‫"يانلاي". 500 00:32:13,400 --> 00:32:14,360 {\an8}‫"قبل يوم واحد" 501 00:32:14,440 --> 00:32:16,440 ‫يريد جلالته إيصال هذه الرسالة ‫إلى صاحبة السمو. 502 00:32:17,120 --> 00:32:18,360 ‫أنا فضوليّ جدًا. 503 00:32:18,880 --> 00:32:20,960 ‫كيف سحرتك الأميرة الكبرى هكذا؟ 504 00:32:24,960 --> 00:32:26,240 ‫طوال السنوات الخمس الماضية، 505 00:32:29,640 --> 00:32:30,800 ‫لم أكن مدينًا لأحد. 506 00:32:30,880 --> 00:32:33,280 ‫أتأتمنني على "يو" بهذه السهولة؟ 507 00:32:34,080 --> 00:32:36,360 ‫في المدينة الإمبراطورية، ‫تتربص قوى شرسة كثيرة. 508 00:32:39,400 --> 00:32:41,040 ‫ولا يمكن إيداعه إلا لديك. 509 00:32:42,560 --> 00:32:43,840 ‫هو من نسل عائلة "شيه"، 510 00:32:44,600 --> 00:32:46,120 ‫وابن أختك أيضًا. 511 00:32:49,840 --> 00:32:51,160 ‫إذًا أعطني 512 00:32:51,960 --> 00:32:53,240 ‫رمز الأميرة الكبرى. 513 00:32:55,360 --> 00:32:56,680 ‫إن كانت تثق بك، 514 00:32:57,920 --> 00:32:58,760 ‫فلا بد أنها سلّمته لك. 515 00:33:02,080 --> 00:33:03,600 ‫العدو أمامنا. 516 00:33:05,080 --> 00:33:06,840 ‫ويجب أن تعرف ما الأهم. 517 00:33:07,960 --> 00:33:09,840 ‫الآن، يحكم البلاط ثلاث قوى. 518 00:33:10,560 --> 00:33:12,200 ‫يحرّر "يي دينغ" المراسيم. 519 00:33:12,280 --> 00:33:13,600 ‫وأنا أراجعها. 520 00:33:14,200 --> 00:33:17,040 ‫ومن دون موافقة الأميرة الكبرى، ‫لا يحقّ لأي وزارة ختمها. 521 00:33:18,000 --> 00:33:19,120 ‫أعدك. 522 00:33:19,200 --> 00:33:21,560 ‫سأحمي "يو" مهما كان الثمن. 523 00:33:22,800 --> 00:33:24,520 ‫أعرف ما يقلقك. 524 00:33:25,720 --> 00:33:27,280 ‫لكن لا تنس. 525 00:33:27,880 --> 00:33:31,000 ‫هذا الرمز لا يمكنه إلا منع "يي دينغ" ‫من إصدار مراسيم غير مصرح بها. 526 00:33:32,200 --> 00:33:33,080 ‫ولا فائدة أخرى له. 527 00:33:33,960 --> 00:33:35,840 ‫حتى لو كانت لديّ خطة باستخدامه، 528 00:33:35,920 --> 00:33:38,280 ‫فلن أنجح دون الختم الإمبراطوري ‫لـ"يي دينغ". 529 00:33:39,760 --> 00:33:40,880 ‫سيجعل هذا الرمز فقط 530 00:33:40,960 --> 00:33:42,960 ‫الموازنة بين "يي دينغ" وبيـني 531 00:33:43,040 --> 00:33:44,280 ‫أسهل. 532 00:33:45,240 --> 00:33:47,600 ‫لذا "يانلاي"، لا تشكّك في نواياي. 533 00:33:48,200 --> 00:33:49,680 ‫كما أنني، 534 00:33:50,280 --> 00:33:51,840 ‫من دون شيء لأقايض به، 535 00:33:51,920 --> 00:33:54,960 ‫كيف أوافق طوعًا على شروطك؟ 536 00:34:13,760 --> 00:34:15,320 ‫"ختم الأميرة الكبرى" 537 00:34:15,400 --> 00:34:17,600 ‫"العاصمة" 538 00:34:34,800 --> 00:34:37,800 {\an8}‫"يانلاي شيه"، ذلك البيدق، خرج من اللعبة، 539 00:34:37,880 --> 00:34:41,639 ‫وترك الدولة لك ولـ"يانفانغ شيه". 540 00:34:43,080 --> 00:34:46,360 ‫ألن تنسج خطة ولاء 541 00:34:46,440 --> 00:34:47,920 ‫ما دام الإمبراطور صغيرًا؟ 542 00:34:49,000 --> 00:34:50,239 ‫حين كان "يو شياو" صغيرًا، 543 00:34:50,920 --> 00:34:52,400 ‫تعرّض لفزع شديد. 544 00:34:53,040 --> 00:34:54,199 ‫كلما ازداد عدد الناس، 545 00:34:54,280 --> 00:34:56,280 ‫كان يختبئ خلف "جاو تشو". 546 00:34:59,000 --> 00:35:00,200 ‫انتظر. 547 00:35:01,880 --> 00:35:03,240 ‫غادرت "جاو تشو". 548 00:35:03,320 --> 00:35:04,560 ‫وفصل "يانلاي شيه" من منصبه. 549 00:35:05,600 --> 00:35:07,240 ‫ما مكسب "يانفانغ شيه" من ذلك؟ 550 00:35:09,040 --> 00:35:11,000 ‫في جلسة اليوم، 551 00:35:11,520 --> 00:35:13,160 ‫بدا سعيدًا بحدوث هذا. 552 00:35:16,840 --> 00:35:18,400 ‫أنت بارع حقًا، "يانفانغ شيه". 553 00:35:18,920 --> 00:35:20,280 ‫الآن فقط أدركت 554 00:35:20,800 --> 00:35:23,440 ‫أنك استخدمتني لإكمال لعبتك. 555 00:35:24,000 --> 00:35:28,240 ‫هل يدبّر شيئًا ضد الإمبراطور؟ 556 00:35:28,840 --> 00:35:30,000 ‫لا يهم. 557 00:35:31,400 --> 00:35:33,920 ‫"يانفانغ شيه" خال بالاسم فقط. 558 00:35:34,640 --> 00:35:36,440 ‫وجلالته بعيد عنه. 559 00:35:36,520 --> 00:35:37,720 ‫لن يقتربا من بعضهما. 560 00:35:37,800 --> 00:35:40,200 ‫وماذا إن بادر هو أولًا 561 00:35:41,160 --> 00:35:42,880 ‫وأمسك بنا على حين غرة؟ 562 00:35:44,800 --> 00:35:45,960 ‫لا تقلق. 563 00:35:46,480 --> 00:35:47,720 ‫لن يجرؤ على التهور. 564 00:35:49,040 --> 00:35:50,880 ‫ففي لعبة البلاط، 565 00:35:52,280 --> 00:35:53,720 ‫نحب المبادرة، 566 00:35:56,960 --> 00:35:57,880 ‫ونخشى ارتكاب زلة. 567 00:35:57,960 --> 00:35:59,280 ‫ولكن، 568 00:36:00,280 --> 00:36:01,880 ‫إن مات "لينغ تشو"، 569 00:36:02,400 --> 00:36:04,280 ‫فسيتقدم جنود الصحراء الشمالية ‫إلى هنا مباشرةً. 570 00:36:04,360 --> 00:36:05,640 ‫وعندها، 571 00:36:06,360 --> 00:36:09,400 ‫لن يمكنك أنت ولا عائلة "شيه" ‫تفادي الخسائر. 572 00:36:09,920 --> 00:36:11,200 ‫أنت محق. 573 00:36:11,960 --> 00:36:13,200 ‫في هذه اللعبة، 574 00:36:13,720 --> 00:36:15,680 ‫لسنا واثقين من خطوتنا التالية. 575 00:36:16,200 --> 00:36:17,800 ‫لكننا نعلم كلانا 576 00:36:19,280 --> 00:36:21,320 ‫أن "لينغ تشو" يجب ألا يموت الآن. 577 00:36:31,120 --> 00:36:33,000 ‫غادر "يانلاي شيه" المدينة ‫في الربع الأول من ساعة شن. 578 00:36:33,080 --> 00:36:35,560 ‫وكان يمتطي حصانك المفضل، الفحل الأسود. 579 00:36:35,640 --> 00:36:37,040 ‫وبحساب السرعة، 580 00:36:37,120 --> 00:36:39,720 ‫فلا بد أنه وصل إلى بلدة "بيكاو". 581 00:36:39,800 --> 00:36:41,440 ‫كان شديد الخضوع، 582 00:36:41,960 --> 00:36:43,640 ‫حتى إنه لم يشكّ 583 00:36:43,720 --> 00:36:45,320 ‫في الحصان الذي أعطيته له. 584 00:36:45,400 --> 00:36:46,840 ‫وكيف يشكّ؟ 585 00:36:46,920 --> 00:36:48,800 ‫لقد منحته أفضل أحصنتك. 586 00:36:48,880 --> 00:36:49,960 ‫يجب أن يكون ممتنًا لذلك. 587 00:36:51,280 --> 00:36:53,160 ‫حسنًا، كان حكيمًا هذه المرة. 588 00:36:53,760 --> 00:36:55,560 ‫فقد أعطاك الرمز. 589 00:36:57,480 --> 00:36:59,640 ‫هذا الرمز ليس ذا فائدة كبيرة. 590 00:37:00,240 --> 00:37:01,600 ‫لكنه ممتاز في التنغيص 591 00:37:02,120 --> 00:37:03,720 ‫على "يي دينغ". 592 00:37:03,800 --> 00:37:04,880 ‫لكن 593 00:37:04,960 --> 00:37:08,000 ‫من الواضح أن "يانلاي شيه" ‫يكن مشاعر للأميرة الكبرى. 594 00:37:08,080 --> 00:37:09,560 ‫أتظن 595 00:37:10,160 --> 00:37:11,560 ‫أنه سيظل خاضعًا لسيطرتنا؟ 596 00:37:15,960 --> 00:37:17,760 ‫أفضل ما في ترويض ذئب صغير، 597 00:37:18,280 --> 00:37:21,200 ‫أن تجعله يظن أنه تحرر من الطوق. 598 00:37:22,120 --> 00:37:24,840 ‫بينما في الحقيقة، استُبدل الطوق بحبل ذهبي. 599 00:37:25,520 --> 00:37:27,120 ‫وكل ما قاوم أكثر، 600 00:37:27,640 --> 00:37:28,960 ‫ازداد إحكامه عليه. 601 00:37:29,640 --> 00:37:32,000 ‫إنه يخاطر بحياته لإنقاذ "جاو تشو". 602 00:37:32,640 --> 00:37:34,480 ‫هو يظن أنه يقاوم. 603 00:37:35,560 --> 00:37:38,320 ‫لكنه في الحقيقة، كشف نقطة ضعفه الفتاكة. 604 00:37:39,480 --> 00:37:41,280 ‫لقد أخبرني مرة 605 00:37:42,400 --> 00:37:43,800 ‫أن "جاو تشو" شديدة الذكاء. 606 00:37:45,680 --> 00:37:48,760 ‫فظننت أنه أخطأ الحكم بسبب مشاعره. 607 00:37:52,200 --> 00:37:55,160 ‫تلك المرأة تتصرف بخرق وقلق. 608 00:37:57,920 --> 00:37:59,600 ‫فما الذي يجعلها ذكية؟ 609 00:38:00,680 --> 00:38:02,480 ‫الآن فقط فهمت. 610 00:38:04,200 --> 00:38:05,680 ‫كونها جعلت "يانلاي" يهتم بها إلى هذا الحد، 611 00:38:06,960 --> 00:38:09,360 ‫يثبت دهاءها الكبير. 612 00:38:14,080 --> 00:38:15,640 ‫يا لحمقي. 613 00:38:17,480 --> 00:38:18,480 ‫لم أدرك… 614 00:38:18,560 --> 00:38:19,400 ‫"رمز الأميرة الكبرى" 615 00:38:20,000 --> 00:38:22,320 ‫خططك الخفية… 616 00:40:57,880 --> 00:40:59,880 ‫ترجمة "دلال صوالح"50620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.