All language subtitles for Ashes.to.Crown.S01E07.1080p.WEB.H264-SYLiX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,800 --> 00:00:08,920
"قاطعوا القرصنة. ادعموا النسخ الاصلية"
2
00:01:37,040 --> 00:01:42,960
"مقتبس عن رواية الملكة (تشو)
لـ(شي شينغ) على الموقع الظاهر على الشاشة"
3
00:01:46,880 --> 00:01:47,720
{\an8}"إقامة (شيه)"
4
00:01:47,800 --> 00:01:49,400
{\an8}على أحدهم أن ينتظر "يانلاي شيه".
5
00:01:50,320 --> 00:01:52,040
هل علينا جميعًا الوقوف هنا في انتظاره؟
6
00:01:52,120 --> 00:01:54,080
أجل، من يظن نفسه؟
7
00:01:54,160 --> 00:01:55,000
حسنًا.
8
00:01:55,680 --> 00:01:56,520
هذه أوامر.
9
00:02:04,720 --> 00:02:05,960
ما الذي يحدث؟
10
00:02:06,040 --> 00:02:07,280
ماذا يفعلون؟
11
00:02:14,520 --> 00:02:17,000
"يانلاي شيه"، ما الذي تظن نفسك فاعلًا؟
12
00:02:17,080 --> 00:02:18,920
أجل، ما مشكلتك؟
13
00:02:21,080 --> 00:02:23,080
من أعطاك الجرأة لتخاطبني بهذه الطريقة؟
14
00:02:34,760 --> 00:02:35,800
قلها مجددًا.
15
00:02:36,480 --> 00:02:39,040
لا تظن أنك تستطيع التنمّر إليّ
لأنك أصبحت صاحب نفوذ.
16
00:02:39,120 --> 00:02:40,560
أجل.
17
00:02:40,640 --> 00:02:41,560
صحيح.
18
00:02:41,640 --> 00:02:42,880
لكن التنمّر إلى الضعفاء
19
00:02:44,040 --> 00:02:45,440
هو ما تجيده.
20
00:02:45,520 --> 00:02:48,680
لا تقبل عشيرتنا حقيرًا مثلك.
21
00:02:48,760 --> 00:02:50,440
بما أنك ابن محظية،
22
00:02:50,520 --> 00:02:52,320
فابتسم مثل ما تفعل هي. ابتسم!
23
00:03:00,400 --> 00:03:03,880
يُقال أنه أصبح أقوى حتى
من السيد "يانفانغ" الشاب.
24
00:03:03,960 --> 00:03:05,760
والآن صار قائد الحرس الإمبراطوري.
25
00:03:05,840 --> 00:03:07,600
الأميرة الكبرى هي من عيّنته.
26
00:03:07,680 --> 00:03:08,560
بهذه السُلطة،
27
00:03:08,640 --> 00:03:10,920
قد ينتقم لمظالم طفولته.
28
00:03:11,440 --> 00:03:14,160
سيدي الشاب، بأمر من السيد "يانفانغ" الشاب،
29
00:03:14,680 --> 00:03:16,400
تم تجهيز مسكنك.
30
00:03:16,480 --> 00:03:17,440
سأرافقك إليه.
31
00:03:18,440 --> 00:03:20,160
- تفضل.
- نعم.
32
00:03:36,280 --> 00:03:37,120
أبي!
33
00:03:37,960 --> 00:03:39,320
أبي!
34
00:04:02,160 --> 00:04:04,520
ينتظر "يانفانغ شيه" الفرصة المناسبة.
35
00:04:05,040 --> 00:04:06,640
وينتظر "يي دينغ" أن يجني مكاسب
من صراع الآخرين.
36
00:04:08,400 --> 00:04:10,120
ومع ذلك،
37
00:04:10,200 --> 00:04:12,160
لا أعلم شيئًا عن حالة أبي الصحية.
38
00:04:13,920 --> 00:04:15,840
في حياتي السابقة، حسب ما أتذكر،
39
00:04:15,920 --> 00:04:18,120
لم يكن أبي مريضًا في هذا الوقت.
40
00:04:18,760 --> 00:04:21,079
بعد زفافي، تسبب كعك العنّاب المسموم
41
00:04:21,160 --> 00:04:22,920
في سوء حالته الصحية.
42
00:04:24,200 --> 00:04:26,200
هل أغفلت شيئًا؟
43
00:04:30,520 --> 00:04:32,160
صاحبة السمو، اشربي بعض الماء.
44
00:04:41,400 --> 00:04:43,080
صاحبة السمو، لا تقلقي.
45
00:04:43,160 --> 00:04:44,320
دعيني أقرأ لك الطالع.
46
00:05:02,680 --> 00:05:03,640
كل شيء على ما يُرام.
47
00:05:04,160 --> 00:05:05,600
يشير الشق إلى الشرق.
48
00:05:05,680 --> 00:05:06,600
إنها…
49
00:05:06,680 --> 00:05:08,320
علامة على تحول النحس إلى حظ.
50
00:05:08,400 --> 00:05:10,240
تحول النحس إلى حظ؟
51
00:05:12,080 --> 00:05:14,160
إذًا، يأتي النحس أولًا.
52
00:05:17,560 --> 00:05:20,840
"لي"، اذهبي وأرسلي رسالة لـ"تانغ تشو".
53
00:05:21,360 --> 00:05:23,000
ثم أرسلي لطلب أحدهم.
54
00:05:31,720 --> 00:05:34,120
شكرًا لقدومكم معي الليلة.
55
00:05:34,200 --> 00:05:35,640
خذهم ليشتروا بعض الشراب.
56
00:05:44,440 --> 00:05:45,600
سيد "شيه".
57
00:05:48,400 --> 00:05:49,240
استدعتك صاحبة السمو.
58
00:05:51,680 --> 00:05:52,640
سأعود إلى "يونتشونغ".
59
00:05:53,920 --> 00:05:55,400
أتدركين عواقب مغادرتك
60
00:05:56,280 --> 00:05:57,720
دون إذن؟
61
00:05:58,560 --> 00:05:59,640
أدرك ذلك.
62
00:06:00,680 --> 00:06:02,560
سيعتري "يي دينغ" و"يانفانغ شيه" الشك.
63
00:06:03,520 --> 00:06:06,480
حين كانت لي تتنقل بين المناطق، التقت
بعديد من الأطباء الطاويين
64
00:06:06,560 --> 00:06:07,520
وحصلت على وصفة.
65
00:06:08,200 --> 00:06:09,560
سأتناول المحلول، ثم أُصاب بإغماء
بسبب حمى شديدة.
66
00:06:09,640 --> 00:06:10,680
وسيبدو نبضي ضعيفًا جدًا.
67
00:06:11,360 --> 00:06:13,800
وحينها، سيصدر "يو" أمرًا
68
00:06:13,880 --> 00:06:15,040
بألا يزورني أحد.
69
00:06:16,840 --> 00:06:18,560
لن أدع أحدًا يزعجك.
70
00:06:25,200 --> 00:06:27,120
"لي"، اصطحبي جلالته ليخلد إلى الراحة.
71
00:06:27,960 --> 00:06:28,840
نعم، يا صاحبة السمو.
72
00:06:34,440 --> 00:06:36,440
إذا تظاهرت بالمرض ولم تخرجي،
73
00:06:36,520 --> 00:06:38,400
فسيصب ذلك في مصلحة الوزيرين.
74
00:06:39,160 --> 00:06:42,240
ولن يتحقق أحد مما إذا كنت مريضة حقًا.
75
00:06:42,320 --> 00:06:43,760
هذا ما يتمنيان رؤيته.
76
00:06:43,840 --> 00:06:46,120
إلى متى يمكنك إخفاء هذا عنهما؟
77
00:06:46,840 --> 00:06:48,800
عاد "شون شياو" إلى ولايته.
78
00:06:49,840 --> 00:06:51,200
إن علم بالأمر،
79
00:06:52,240 --> 00:06:54,200
فلن يسمح لك بالعودة إلى الحدود.
80
00:06:58,280 --> 00:06:59,320
هل فكرت
81
00:07:00,640 --> 00:07:01,560
في كل هذا؟
82
00:07:03,320 --> 00:07:04,440
فعلت.
83
00:07:06,520 --> 00:07:08,200
وبما أن "شون شياو" غائب…
84
00:07:12,640 --> 00:07:13,800
يمكنني الرحيل.
85
00:07:16,360 --> 00:07:17,480
وبما أنك ستبقى في البلاط،
86
00:07:18,920 --> 00:07:20,600
أريد أن تكون رحلتي قصيرة الأمد.
87
00:07:24,400 --> 00:07:25,240
"جيو"،
88
00:07:26,360 --> 00:07:27,480
ساعدني.
89
00:07:40,440 --> 00:07:42,480
في الحلم الذي حدثتك عنه،
90
00:07:47,240 --> 00:07:49,000
كان أبي مغطى بالدماء.
91
00:07:52,880 --> 00:07:55,560
أريد أن أتأكد أن أبي بخير.
92
00:07:59,760 --> 00:08:01,360
لديّ الكثير
93
00:08:03,720 --> 00:08:04,840
لأقوله له.
94
00:08:06,360 --> 00:08:08,120
لا أريد أن أندم
95
00:08:09,120 --> 00:08:10,080
في المستقبل.
96
00:08:12,160 --> 00:08:13,960
تعرف جيدًا شعور الندم،
97
00:08:15,160 --> 00:08:16,360
يوم لا ينفع ندم.
98
00:08:17,720 --> 00:08:18,880
أليس كذلك؟
99
00:08:44,000 --> 00:08:45,120
ما زلت قلقًا.
100
00:08:46,480 --> 00:08:47,440
تعرف ذلك…
101
00:08:49,320 --> 00:08:50,520
لا يمكنك إيقافي.
102
00:08:56,200 --> 00:09:01,640
"العاصمة"
103
00:09:11,520 --> 00:09:13,720
منذ متى أصبحت مترددًا هكذا؟
104
00:09:14,800 --> 00:09:16,600
رافقتي لأكثر من 60 كيلومتر.
105
00:09:17,200 --> 00:09:19,760
لا تقل لي أنك لا تطيق فراقي.
106
00:09:33,000 --> 00:09:34,080
اطمئن.
107
00:09:34,160 --> 00:09:35,760
فنوني القتالية متواضعة،
108
00:09:36,280 --> 00:09:37,680
لكنني أتدرّب يوميًا.
109
00:09:40,200 --> 00:09:42,920
مهاراتك القتالية لا تُجاري مهارات
110
00:09:43,440 --> 00:09:44,360
الأساتذة الحقيقيين.
111
00:09:47,720 --> 00:09:49,400
أيتها المرأة اللعينة!
112
00:09:49,480 --> 00:09:51,120
إلى أين تظنين أنك ستهربين؟
113
00:09:51,200 --> 00:09:53,520
أطعمتك وسقيتك،
114
00:09:53,600 --> 00:09:56,000
ثم هربت مع رجل، أليس كذلك؟
115
00:09:56,080 --> 00:09:57,560
سأكسر ساقيك!
116
00:10:04,080 --> 00:10:05,080
اعفُ عني يا سيدي.
117
00:10:05,680 --> 00:10:07,800
ظننتك شخصًا آخر.
118
00:10:08,360 --> 00:10:13,000
تشبه عربتك كثيرًا تلك التي أبحث عنها.
119
00:10:13,080 --> 00:10:15,240
لم أتعرف إليك،
120
00:10:15,320 --> 00:10:16,880
فأهنتك دون قصد.
121
00:10:17,480 --> 00:10:18,680
أخطأتنا إذًا؟
122
00:10:18,760 --> 00:10:21,200
فمن الذي تطاردينه حقًا؟
123
00:10:21,280 --> 00:10:23,320
أدير بيت متعة في بلدة "وويانغ".
124
00:10:23,400 --> 00:10:24,880
هربت أجمل محظياتي مع طالب علم
125
00:10:24,960 --> 00:10:27,160
متوجّه إلى العاصمة.
126
00:10:27,240 --> 00:10:29,360
جئت لأمسك بها.
127
00:10:29,960 --> 00:10:32,000
لكنني أوقفت العربة الخطأ.
128
00:10:32,600 --> 00:10:34,040
أتوسل إليك، دعني أذهب.
129
00:10:34,120 --> 00:10:35,440
لا أريد أن أموت.
130
00:10:36,040 --> 00:10:36,960
كفّي عن التظاهر.
131
00:10:37,680 --> 00:10:39,000
من أرسلك؟
132
00:10:39,520 --> 00:10:40,600
لم يرسلني أحد.
133
00:10:40,680 --> 00:10:42,280
لا أحد.
134
00:10:42,360 --> 00:10:44,080
لقد أخطأت الشخص فقط.
135
00:10:44,160 --> 00:10:47,560
لا أريد أن أموت. لا تقتلني.
136
00:10:51,000 --> 00:10:52,640
لا تبدو كاذبة.
137
00:10:53,800 --> 00:10:54,880
يمكنك الانصراف.
138
00:10:55,880 --> 00:10:57,280
شكرًا لك.
139
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
لنذهب.
140
00:11:04,040 --> 00:11:06,000
أنت تشبهين والدك في هذه الناحية.
141
00:11:07,160 --> 00:11:08,720
كلاكما يثق بسهولة زائدة.
142
00:11:08,800 --> 00:11:09,920
حين كان عمري 14 سنة،
143
00:11:10,000 --> 00:11:12,160
امتطيت جوادي وحدي من "يونتشونغ"
إلى العاصمة.
144
00:11:12,240 --> 00:11:13,800
أستطيع تمييز الطيب من السيئ.
145
00:11:15,120 --> 00:11:16,320
فهمت.
146
00:11:16,400 --> 00:11:17,600
لكنك لا تفعلين أحيانًا.
147
00:11:18,120 --> 00:11:19,080
مثلًا…
148
00:11:19,760 --> 00:11:20,840
"شون شياو".
149
00:11:24,560 --> 00:11:25,680
حسنًا، معك حق.
150
00:11:26,200 --> 00:11:27,840
وماذا لو أخطأت في تقديره؟
151
00:11:28,360 --> 00:11:29,920
فقد أصلحت الوضع، على أي حال.
152
00:11:30,760 --> 00:11:31,840
وأنا متأكدة
153
00:11:32,800 --> 00:11:34,520
أنك لن تدعني أخطئ مرة ثانية.
154
00:11:47,440 --> 00:11:48,440
خذي هذا.
155
00:11:48,960 --> 00:11:50,160
وتذكري ما علمتك إياه.
156
00:11:52,760 --> 00:11:55,440
ألم تقل أن فنوني القتالية عديمة الفائدة؟
157
00:11:57,080 --> 00:11:59,000
لا بأس. أنا بارعة في التخطيط.
158
00:12:06,440 --> 00:12:07,280
وهذا…
159
00:12:08,000 --> 00:12:09,240
خذه أنت.
160
00:12:09,320 --> 00:12:11,200
"رمز الأميرة الكبرى"
161
00:12:11,800 --> 00:12:16,240
أتدركين ما معنى رمز الأميرة الكبرى؟
162
00:12:16,320 --> 00:12:17,600
يعني
163
00:12:19,520 --> 00:12:20,360
أنني أثق بك.
164
00:12:30,000 --> 00:12:31,440
سأحتفظ به مؤقتًا.
165
00:12:33,440 --> 00:12:34,520
واحم يو من أجلي.
166
00:12:37,400 --> 00:12:38,520
أنت…
167
00:12:41,240 --> 00:12:42,520
اعتن بنفسك.
168
00:13:00,640 --> 00:13:01,960
الطريق مظلم وطويل.
169
00:13:02,840 --> 00:13:04,160
رحلة آمنة.
170
00:13:41,800 --> 00:13:44,960
"رمز الأميرة الكبرى"
171
00:13:49,840 --> 00:13:54,040
أتدرك ما معنى رمز الأميرة الكبرى؟
172
00:13:54,640 --> 00:13:55,760
يعني
173
00:13:56,560 --> 00:13:57,600
أنني أثق بك.
174
00:14:15,680 --> 00:14:17,680
يا صاحبة سمو، وصلنا خبر.
175
00:14:17,760 --> 00:14:19,320
بالأمس، مرضت الأميرة الكبرى،
176
00:14:19,400 --> 00:14:20,600
وأصيبت بحمى وغابت عن مجلس البلاط.
177
00:14:28,600 --> 00:14:29,840
يا لها من مصادفة!
178
00:14:30,440 --> 00:14:31,680
وجاء خبر عاجل من "يونتشونغ"
179
00:14:32,560 --> 00:14:34,080
مفاده أن "لينغ تشو" في حالة حرجة.
180
00:14:36,400 --> 00:14:38,960
لم أتوقع أبدًا
181
00:14:39,040 --> 00:14:40,840
أن يكون الاثنان مرتبطين هكذا.
182
00:14:41,440 --> 00:14:42,880
إذا كانت قد غادرت الليلة الماضية،
183
00:14:42,960 --> 00:14:44,520
فأعتقد أنها لم تعد في العاصمة.
184
00:14:45,760 --> 00:14:47,840
وبما أنها غادرت المدينة،
185
00:14:49,120 --> 00:14:50,320
فلن أسمح لها بالعودة أبدًا.
186
00:14:51,320 --> 00:14:55,640
ستمُر عبر بلدة "وويانغ" في طريقها
إلى "يونتشونغ".
187
00:14:55,720 --> 00:14:57,000
أنت…
188
00:14:57,080 --> 00:14:58,960
ليتربص رجالك خارج المدينة.
189
00:14:59,040 --> 00:15:00,680
واحرص ألا يحدث أي خطأ.
190
00:15:01,960 --> 00:15:03,000
سأتولى الأمر.
191
00:15:14,520 --> 00:15:15,760
"تشاو".
192
00:15:23,200 --> 00:15:24,240
أوقف العربة.
193
00:15:28,560 --> 00:15:29,720
أين نحن الآن.
194
00:15:29,800 --> 00:15:32,400
على بعد نصف يوم من السير من بلدة "وويانغ".
أستأذنك لحظة.
195
00:15:32,480 --> 00:15:35,080
سأربط الحصان وأشد اللجام.
196
00:15:35,960 --> 00:15:37,400
حسب معرفتي بـ"شون شياو"،
197
00:15:37,920 --> 00:15:42,040
فبمجرد أن تصله أنباء مرضي، سيتحرّك فورًا.
198
00:15:42,120 --> 00:15:44,000
ولا بد أن رجاله يفتشون البلدة.
199
00:15:44,600 --> 00:15:46,480
هذه العربة مثيرة للشبهات.
200
00:15:46,560 --> 00:15:47,400
هذا غير آمن.
201
00:15:49,480 --> 00:15:51,000
أنزلني على بعد 20 كيلومتر خارج البلدة،
202
00:15:51,080 --> 00:15:53,440
ثم اتجه أنت شمال غرب الطريق الرسمي.
203
00:15:53,520 --> 00:15:55,040
تذكّر. إياك أن تتوقف.
204
00:15:55,840 --> 00:15:56,960
حسنًا.
205
00:16:05,360 --> 00:16:07,720
{\an8}"بلدة (وويانغ)"
206
00:16:21,720 --> 00:16:22,840
كما توقعت.
207
00:16:22,920 --> 00:16:25,840
"شاي"
208
00:16:29,360 --> 00:16:30,600
سيدتي،
209
00:16:31,160 --> 00:16:32,960
لا يبدو هؤلاء الرجال صالحين.
210
00:16:33,040 --> 00:16:34,320
من يكونون؟
211
00:16:34,400 --> 00:16:35,600
هل هم قطاع طرق؟
212
00:16:36,120 --> 00:16:37,800
لا تقولي ذلك.
213
00:16:37,880 --> 00:16:40,280
لم تعان بلدتنا قط من قطاع الطرق.
214
00:16:40,920 --> 00:16:43,120
هم حراس أحد الأعيان.
215
00:16:43,200 --> 00:16:46,040
سمعت أن خادمة سرقت أشياء ثمينة وهربت.
216
00:16:46,120 --> 00:16:47,400
هل هم يبحثون عن خادمة؟
217
00:16:47,480 --> 00:16:48,720
بالضبط.
218
00:16:48,800 --> 00:16:51,000
قائدهم شرس للغاية.
219
00:16:51,080 --> 00:16:52,520
حتى أنه يرفع ستار قبعات السيدات.
220
00:16:55,040 --> 00:16:56,560
سيدتي، اجلبي لي بعض الشاي.
221
00:16:57,160 --> 00:16:58,160
حالًا.
222
00:17:17,240 --> 00:17:18,200
سيد "دينغ"،
223
00:17:18,280 --> 00:17:20,240
صاحبة السمو تستريح. لن تقابل أحدًا.
224
00:17:20,319 --> 00:17:22,640
مرضها شأن من شؤون البلاط.
225
00:17:22,720 --> 00:17:24,720
ومن واجبي أن أطمئن عليها.
226
00:17:25,520 --> 00:17:26,720
إياك أن تعصي أمري.
227
00:17:28,040 --> 00:17:28,880
يا لوقاحتك!
228
00:17:28,960 --> 00:17:31,280
لا سُلطة لك على القصر الداخلي.
229
00:17:32,000 --> 00:17:32,920
خطوة أخرى إلى الأمام،
230
00:17:33,560 --> 00:17:34,520
ولن يرحمك
231
00:17:35,360 --> 00:17:36,240
سيفي.
232
00:17:43,160 --> 00:17:44,160
جيد.
233
00:17:45,360 --> 00:17:46,400
جيد جدًا.
234
00:17:47,040 --> 00:17:48,040
سيد "شيه"،
235
00:17:48,920 --> 00:17:50,680
فلننتظر ونر.
236
00:18:10,480 --> 00:18:11,680
من أجلها،
237
00:18:13,240 --> 00:18:14,480
أغضبت حتى "يي دينغ".
238
00:18:17,120 --> 00:18:18,240
أنا فقط أقوم بواجبي.
239
00:18:19,440 --> 00:18:20,480
ولا تعد تلك إساءة.
240
00:18:22,560 --> 00:18:24,280
غادر "يينغ تي" "شياونان"،
241
00:18:24,800 --> 00:18:26,560
ونصب كمائن على طول الطريق إلى "يونتشونغ".
242
00:18:27,960 --> 00:18:28,800
هل تظن حقًا
243
00:18:29,720 --> 00:18:30,920
أنها ستصل إلى الحدود حيّة؟
244
00:18:32,320 --> 00:18:34,480
هي أقوى مما تظن.
245
00:18:39,560 --> 00:18:42,440
صحيح. هي فائقة الذكاء.
246
00:18:43,080 --> 00:18:45,920
لكن حتى لو نجت من كمائن "شون شياو"،
247
00:18:46,720 --> 00:18:48,600
فقد نسيت شيئًا.
248
00:18:50,240 --> 00:18:52,600
قطاع الطرق يعيثون فسادًا على الطريق
المؤدي إلى الحدود.
249
00:18:53,640 --> 00:18:55,440
وأخشى أن مخاطر أخرى
250
00:18:56,760 --> 00:18:58,320
تنتظرها.
251
00:19:00,280 --> 00:19:02,040
فهي امرأة في نهاية المطاف.
252
00:19:02,120 --> 00:19:04,640
وإن صادفت أولئك الخارجين عن القانون،
253
00:19:05,240 --> 00:19:06,440
فإلى أي مسافة
254
00:19:07,560 --> 00:19:09,400
يمكنها الصمود.
255
00:19:11,360 --> 00:19:12,400
"يانلاي"،
256
00:19:12,960 --> 00:19:15,200
احرس المدينة الإمبراطورية جيدًا.
257
00:19:15,800 --> 00:19:18,320
وإلا، حين يصل خبر موتها،
258
00:19:19,880 --> 00:19:21,920
فلن يكون هنالك من يقيم لها جنازة.
259
00:19:34,480 --> 00:19:35,760
أيتها المرأة اللعينة!
260
00:19:35,840 --> 00:19:37,240
هربتنّ واحدة تلو الأخرى.
261
00:19:37,320 --> 00:19:39,680
لماذا؟ ألم أطعمكنّ وأشتر لكنّ ملابس جميلة؟
262
00:19:39,760 --> 00:19:42,120
لقد اشتريتكنّ بـ20 ليانغ من الفضة!
263
00:19:42,200 --> 00:19:44,320
إن كنت فقط… انتبهي إلى طريقك!
264
00:19:49,760 --> 00:19:50,600
والتقينا مجددًا.
265
00:19:55,720 --> 00:19:56,840
تنحّ جانبًا.
266
00:19:57,880 --> 00:19:59,960
سيدي، آثار العربة تتجه إلى الشمال الغربي.
267
00:20:00,040 --> 00:20:01,280
وعليها علامات خاصة لحدوات الخيل،
268
00:20:01,360 --> 00:20:02,920
تشبه حدوات العاصمة.
269
00:20:03,520 --> 00:20:04,280
تقرير!
270
00:20:05,320 --> 00:20:06,920
وجدنا هذا خلف الكثيب الشمالي.
271
00:20:07,000 --> 00:20:08,960
وعليه اسم "تشاو". أظنه يعود لسيدة نبيلة.
272
00:20:10,240 --> 00:20:12,200
تقرير!
273
00:20:12,280 --> 00:20:13,880
في الشمال الشرقي، استأجرت امرأة
حارسًا مرافقًا
274
00:20:13,960 --> 00:20:15,160
ليوصلها إلى الحدود.
275
00:20:15,240 --> 00:20:16,560
وقد أنفقت بسخاء شديد.
276
00:20:17,680 --> 00:20:18,920
ثلاثة آثار.
277
00:20:19,760 --> 00:20:21,040
إذًا تركت دلائل زائفة؟
278
00:20:22,040 --> 00:20:23,360
بلّغ أمري.
279
00:20:23,440 --> 00:20:26,000
تحركوا في ثلاث اتجاهات. الشمال الغربي،
والشمال، والشمال الشرقي.
280
00:20:26,080 --> 00:20:27,600
لاحقوا الجميع.
281
00:20:27,680 --> 00:20:30,560
سيدي، إن طاردناهما باندفاع، أخشى…
282
00:20:30,640 --> 00:20:32,320
الأفضل قتل الأبرياء على أن ندعهما يفلتان.
283
00:20:32,920 --> 00:20:35,040
يُقبض على كل امرأة مشبوهة.
284
00:20:35,120 --> 00:20:36,240
أمرك.
285
00:20:44,640 --> 00:20:47,800
{\an8}"نزل (بيكادو)"
286
00:20:49,320 --> 00:20:50,160
{\an8}لذيذ.
287
00:20:50,240 --> 00:20:52,040
- اللحم البقري شهي.
- أيها المشرف،
288
00:20:52,120 --> 00:20:53,800
هذا النزل صغير،
289
00:20:53,880 --> 00:20:55,280
لكن خدمتكم ممتازة جدًا.
290
00:20:55,360 --> 00:20:57,000
أنتم توصلون الرسائل إلى "يونتشونغ".
291
00:20:57,080 --> 00:20:58,360
لا بد أن الرحلة شاقة.
292
00:20:58,440 --> 00:21:00,160
يمنحك هذا النزل إحساسًا أنك في المنزل.
293
00:21:00,240 --> 00:21:01,680
أليس كذلك؟ تستحقون طعامًا جيدًا.
294
00:21:03,320 --> 00:21:05,880
من هذه الفتاة؟ ليست من أهل المنطقة،
أليس كذلك؟
295
00:21:06,480 --> 00:21:07,840
إنها فتاة مسكينة.
296
00:21:08,360 --> 00:21:10,040
كان والدها يعمل عللى الحدود.
297
00:21:10,120 --> 00:21:12,360
جاءت هي ووالدتها كل هذه المسافة لأجله.
298
00:21:12,440 --> 00:21:13,720
لكن للأسف، في الطريق،
299
00:21:13,800 --> 00:21:15,880
أصيبت والدتها بمرض شديد.
300
00:21:15,960 --> 00:21:17,560
ومن الواضح أنها…
301
00:21:18,760 --> 00:21:20,800
أيها السادة، أرجوكم خذوني إلى "يونتشونغ".
302
00:21:21,840 --> 00:21:24,680
- أريد أن أرى أبي.
- لكن…
303
00:21:25,640 --> 00:21:27,640
هذه رسالة عاجلة. لا يجب أن نتأخر.
304
00:21:27,720 --> 00:21:29,320
أيها السادة، هذه الفتاة عاقلة وواعية.
305
00:21:29,400 --> 00:21:31,320
لن تسبب لكم أي متاعب خلال الرحلة.
306
00:21:31,400 --> 00:21:33,720
وهناك في "يونتشونغ"، الجنرال "تشو"
رجل عادل.
307
00:21:33,800 --> 00:21:35,600
وإن علم أنكم ساعدتم أحدًا،
308
00:21:35,680 --> 00:21:37,760
فربما يُحسب لكم هذا فضلًا.
309
00:21:37,840 --> 00:21:38,800
ما رأيكم؟
310
00:21:41,920 --> 00:21:44,400
نعمل في نقل البريد العسكري
من معسكر "وانغتشنغ."
311
00:21:44,480 --> 00:21:47,160
قابلنا الجنرال "تشو" بضع مرات.
312
00:21:47,960 --> 00:21:49,120
ارفعي رأسك.
313
00:21:51,760 --> 00:21:53,520
هناك الكثير من الجنود على الحدود.
314
00:21:54,040 --> 00:21:55,960
أخبريني باسمك وأصلك.
315
00:21:56,560 --> 00:21:58,480
- هي…
- دعها تتحدث.
316
00:22:02,080 --> 00:22:03,560
اسمي "فو".
317
00:22:04,160 --> 00:22:06,000
والدي هو "داشون يانغ".
318
00:22:06,880 --> 00:22:10,120
وهو يخدم في موقع "سايشانغ"،
بمعسكر جبل "داتشينغ"،
319
00:22:10,200 --> 00:22:12,000
تحت إمرة الجنرال "لينغ تشو".
320
00:22:16,200 --> 00:22:18,120
هذه رسالة والدي.
321
00:22:22,600 --> 00:22:23,880
خطه جميل.
322
00:22:36,280 --> 00:22:37,480
دعينا نرى والدتك.
323
00:22:37,560 --> 00:22:39,480
إذا كنت تقولين الحقيقة،
324
00:22:39,560 --> 00:22:40,720
فسنأخذك معنا.
325
00:22:41,880 --> 00:22:43,400
انهضي. هيا.
326
00:22:44,560 --> 00:22:45,480
سآخذكم لرؤيتها.
327
00:22:47,320 --> 00:22:48,720
أمي.
328
00:22:48,800 --> 00:22:50,640
سيتوجه بعض الجنود إلى معسكر أبي.
329
00:22:50,720 --> 00:22:53,160
أمي.
330
00:22:54,400 --> 00:22:55,360
أمي.
331
00:22:58,120 --> 00:22:59,280
أمي.
332
00:23:01,320 --> 00:23:02,600
اشربي بعض الماء.
333
00:23:05,720 --> 00:23:06,880
أيها السادة،
334
00:23:07,400 --> 00:23:10,000
هل أنتم متجهون إلى معسكر جبل "داتشينغ"؟
335
00:23:10,080 --> 00:23:11,280
لا.
336
00:23:11,800 --> 00:23:12,840
لكننا سنمرّ به.
337
00:23:14,840 --> 00:23:17,920
ما اسم زوجك؟
338
00:23:18,440 --> 00:23:19,280
وكم عمره؟
339
00:23:20,200 --> 00:23:21,400
وتحت إمرة من يعمل؟
340
00:23:22,760 --> 00:23:25,000
- لقد سألت الآن.
- دعها تجيب.
341
00:23:32,160 --> 00:23:33,200
زوجي…
342
00:23:35,360 --> 00:23:36,360
"داشون يانغ".
343
00:23:37,440 --> 00:23:38,880
اليوم السابع من الشهر الثالث.
344
00:23:39,400 --> 00:23:41,080
هو يخدم تحت إمرة الجنرال "تشو".
345
00:23:43,840 --> 00:23:45,280
أمي. أمي.
346
00:23:45,960 --> 00:23:46,840
لقد…
347
00:23:48,360 --> 00:23:49,360
لقد صنعت له…
348
00:23:50,000 --> 00:23:51,080
زوجًا جديدًا من الأحذية.
349
00:23:52,520 --> 00:23:53,360
"فو"،
350
00:23:54,440 --> 00:23:55,880
عديني
351
00:23:56,400 --> 00:23:59,000
أن تسلّمي الحذاء إلى والدك.
352
00:24:04,040 --> 00:24:05,520
سأكون واضحًا.
353
00:24:06,040 --> 00:24:07,800
مهمتنا عاجلة.
354
00:24:07,880 --> 00:24:09,320
والرحلة ستكون شاقة وسريعة.
355
00:24:09,400 --> 00:24:10,760
أيتها الشابة،
356
00:24:11,280 --> 00:24:13,480
إن استطعت مجاراتنا، فافعلي.
357
00:24:13,560 --> 00:24:16,120
وإن لم تستطيعي، فسنتركك خلفنا.
358
00:24:17,080 --> 00:24:18,440
- حسنًا.
- أيها الجنود،
359
00:24:18,520 --> 00:24:21,360
خذوها إلى أبعد مسافة تستطيعون.
360
00:24:22,160 --> 00:24:24,880
كلما اقتربت من والدها،
361
00:24:24,960 --> 00:24:29,200
كلما أسرع في العثور عليها.
362
00:24:29,960 --> 00:24:32,880
"فو"، انحني واشكريهم.
363
00:24:34,760 --> 00:24:36,160
شكرًا لكم، أيها السادة.
364
00:24:37,760 --> 00:24:38,640
أمي.
365
00:24:41,440 --> 00:24:42,680
- يكفي.
- أمي.
366
00:24:42,760 --> 00:24:44,440
سننطلق صباح الغد.
367
00:24:46,920 --> 00:24:48,320
أيها السادة!
368
00:24:49,360 --> 00:24:52,560
إن تمكنتم من رؤية زوجي،
369
00:24:52,640 --> 00:24:54,800
فأخبروه
370
00:24:54,880 --> 00:24:57,960
أنني كنت محظوظة لأنني كنت زوجته
طوال هذه السنوات.
371
00:24:58,960 --> 00:25:00,720
وأن هذا ما منح حياتي قيمة.
372
00:25:01,480 --> 00:25:02,720
أمي.
373
00:25:05,920 --> 00:25:08,760
الحياة قاسية جدًا، قاسية جدًا.
374
00:25:09,360 --> 00:25:10,760
يا ابنتي المسكينة.
375
00:25:12,600 --> 00:25:13,560
جهّزي أمتعتك.
376
00:25:13,640 --> 00:25:15,840
جدولنا محدد. لا يمكننا البقاء طويلًا.
377
00:25:18,040 --> 00:25:19,120
من هنا.
378
00:25:20,120 --> 00:25:22,960
الحياة قاسية علينا جدًا!
379
00:25:23,680 --> 00:25:26,720
قاسية جدًا.
380
00:25:28,600 --> 00:25:30,480
قاسية جدًا.
381
00:25:39,760 --> 00:25:42,440
هل تُوجد فتاة لديها بنية مشابهة لي؟
382
00:25:43,920 --> 00:25:45,560
آه، فهمت.
383
00:25:45,640 --> 00:25:48,920
إذًا تريدين بديلة.
384
00:25:50,880 --> 00:25:51,760
هذا صعب.
385
00:25:52,360 --> 00:25:53,360
انظري إلى نفسك.
386
00:25:53,440 --> 00:25:55,760
أنت نحيفة وطويلة.
387
00:25:55,840 --> 00:25:58,440
لن تضاهيك الفتيات العاديات.
388
00:25:59,720 --> 00:26:01,840
بلى، يُوجد. بقدر ما تشائين.
389
00:26:03,400 --> 00:26:04,920
إذًا، هل لديك أبناء؟
390
00:26:07,680 --> 00:26:10,160
قبل قليل، لماذا أضفت ذلك الكلام؟
391
00:26:12,440 --> 00:26:14,320
أنا أحتضر.
392
00:26:14,400 --> 00:26:16,680
حين اشتقت إلى والدك وتذكرت ماضينا معًا،
393
00:26:16,760 --> 00:26:21,280
كان ذلك طبيعيًا، ولا إراديًا، ومؤثرًا.
394
00:26:21,800 --> 00:26:23,000
لا تزالين يافعة.
395
00:26:23,080 --> 00:26:24,520
وعندما يتعلق الأمر بالحب،
396
00:26:24,600 --> 00:26:26,480
فلديّ خبرة أكبر على أي حال.
397
00:26:26,560 --> 00:26:27,960
لن تقول زوجة جندي على الحدود
398
00:26:28,040 --> 00:26:29,240
مثل هذه العبارات العاطفية.
399
00:26:34,880 --> 00:26:36,600
حسنًا. كنت مخطئة.
400
00:26:37,520 --> 00:26:40,760
غدًا، هل ستتبعين أولئك الفرسان حقًا؟
401
00:26:41,280 --> 00:26:42,240
ألن يكتشفوا أمرك؟
402
00:26:42,320 --> 00:26:43,760
بالطبع سأفعل.
403
00:26:46,480 --> 00:26:49,320
لأنني اكتشفت سرهم.
404
00:26:50,040 --> 00:26:50,880
أي سر؟
405
00:26:54,800 --> 00:26:56,800
"إقامة (شيه)"
406
00:27:12,920 --> 00:27:16,480
"يانلاي"، لماذا تتصرف كلصّ في بيتك؟
407
00:27:17,200 --> 00:27:18,520
لديّ طلب.
408
00:27:20,520 --> 00:27:21,360
ليبق الأمر بيننا.
409
00:27:22,280 --> 00:27:23,960
غريب.
410
00:27:24,560 --> 00:27:27,600
لم أتوقع يومًا أن تطلب خدمة.
411
00:27:31,840 --> 00:27:32,800
ساعدني على مغادرة العاصمة.
412
00:27:34,840 --> 00:27:36,640
بصفتك قائد الحرس الإمبراطوري،
413
00:27:37,640 --> 00:27:38,920
لا يسمح لك بترك منصبك.
414
00:27:39,880 --> 00:27:40,960
هذا هو القانون.
415
00:27:41,680 --> 00:27:43,000
وأنت تعرفه أفضل مني.
416
00:27:43,680 --> 00:27:44,880
أنت محق.
417
00:27:46,040 --> 00:27:47,880
الرحلة إلى "يونتشونغ" خطيرة جدًا.
418
00:27:48,920 --> 00:27:50,560
وهي ذات مكانة خاصة.
419
00:27:50,640 --> 00:27:51,760
إن حدث لها شيء…
420
00:27:53,400 --> 00:27:54,320
"يانلاي"،
421
00:27:55,440 --> 00:27:57,240
لم أرك يوما
422
00:27:58,800 --> 00:28:00,280
تهتم بشأن أحدهم هكذا.
423
00:28:07,280 --> 00:28:09,400
يمكن للأميرة الكبرى التظاهر بالمرض.
424
00:28:10,040 --> 00:28:12,040
أما أنت، فليس من السهل
425
00:28:12,720 --> 00:28:14,400
أن تغادر.
426
00:28:16,360 --> 00:28:17,600
هل فكرت في الأمر جيدًا؟
427
00:28:23,840 --> 00:28:24,920
إن ساعدتني،
428
00:28:27,600 --> 00:28:29,000
أكون مدينًا لك.
429
00:28:39,160 --> 00:28:41,200
أكياس الطعام والماء جاهزة.
430
00:28:41,280 --> 00:28:42,600
اعتن بنفسك.
431
00:28:43,200 --> 00:28:44,400
شكرًا لك.
432
00:28:44,480 --> 00:28:46,360
وأرجو منك أن تهتم بأمي.
433
00:28:46,440 --> 00:28:47,640
"نزل (بيكادو)"
434
00:28:47,720 --> 00:28:48,840
يمكنك الاعتماد عليّ.
435
00:29:02,720 --> 00:29:04,360
جلالتك. جلالتك.
436
00:29:05,480 --> 00:29:06,720
توقف عن اللعب.
437
00:29:06,800 --> 00:29:08,400
لم تُنه دروسك بعد.
438
00:29:08,480 --> 00:29:10,120
إن علم المعلم الأكبر…
439
00:29:11,440 --> 00:29:12,880
دعني وشأني.
440
00:29:13,680 --> 00:29:17,280
إن واصلت الإلحاح، فسآمرك
باصطياد 100 صرصور.
441
00:29:22,640 --> 00:29:23,760
لماذا لا تدرس؟
442
00:29:28,080 --> 00:29:29,160
خالي، جئت في الوقت المناسب.
443
00:29:29,760 --> 00:29:32,080
انظر. الصرصور في العلبة
444
00:29:32,160 --> 00:29:33,600
مسل أكثر من المختارات.
445
00:29:34,560 --> 00:29:35,520
جلالتك،
446
00:29:36,800 --> 00:29:39,800
قاعة الدراسة الإمبراطورية ليست مكانًا للهو.
447
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
كيف تجرؤ على رمي صرصوري؟
448
00:29:47,240 --> 00:29:48,240
جلالتك.
449
00:29:48,320 --> 00:29:50,320
"يانلاي شيه"، يا لوقاحتك! لقد دفعتني أرضًا!
450
00:29:51,840 --> 00:29:52,960
جلالتك.
451
00:29:53,480 --> 00:29:54,920
سيد "شيه"، كيف أمكنك فعل ذلك؟
452
00:29:56,960 --> 00:29:59,400
أساء القائد "يانلاي شيه" التصرف
453
00:29:59,480 --> 00:30:01,280
ودفع جلالته أرضًا.
454
00:30:01,360 --> 00:30:03,200
هذا ازدراء صريح.
455
00:30:03,280 --> 00:30:06,120
إن سُمح بمثل هذا السلوك،
فستنعدم كل القوانين.
456
00:30:06,200 --> 00:30:08,040
أنت تبالغ، يا سيد "دينغ".
457
00:30:08,680 --> 00:30:10,200
كان أخي شديد الاحترام.
458
00:30:10,280 --> 00:30:12,400
وهو يخدم جلالته بإخلاص.
459
00:30:13,000 --> 00:30:14,440
جلالته صغير ومحب للهو.
460
00:30:14,520 --> 00:30:18,920
ربما أثناء اللعب، أخطأ أخي دون قصد.
461
00:30:19,000 --> 00:30:20,800
هل تقصد
462
00:30:21,400 --> 00:30:24,520
بأن جلالته يفتري على وزير؟
463
00:30:24,600 --> 00:30:25,600
كيف أجرؤ على ذلك؟
464
00:30:25,680 --> 00:30:28,960
يؤمن قائد الحرس الإمبراطوري
حماية المدينة الإمبراطورية.
465
00:30:29,040 --> 00:30:31,560
إن عوقب لأنه منع جلالته
466
00:30:31,640 --> 00:30:32,760
من الإفراط في اللعب،
467
00:30:33,360 --> 00:30:35,800
فستنخفض معنويات الجنود.
468
00:30:35,880 --> 00:30:37,480
أنت تدافع عن أخيك ببسالة.
469
00:30:38,160 --> 00:30:40,560
الأميرة الكبرى غائبة.
470
00:30:40,640 --> 00:30:42,400
لقد أصبح الحرس الإمبراطوري متغطرسًا جدًا.
471
00:30:43,000 --> 00:30:44,840
سيد "شيه"،
472
00:30:44,920 --> 00:30:46,840
أترى أنه
473
00:30:47,360 --> 00:30:48,880
لا رادع للبلاط؟
474
00:30:51,960 --> 00:30:53,680
لا تُقحم صاحبة السمو في هذا.
475
00:30:54,360 --> 00:30:55,560
فهي لم تتعاف بعد.
476
00:30:55,640 --> 00:30:58,880
يحرص جلالته عليها ومنحها فرصة
للتعافي بهدوء.
477
00:30:59,480 --> 00:31:00,720
أما بشأن الرادع…
478
00:31:01,520 --> 00:31:03,400
فأنت تحكم نيابةً عن جلالته.
479
00:31:03,480 --> 00:31:05,360
أليس ذلك أعظم رادع؟
480
00:31:05,440 --> 00:31:06,640
كفى!
481
00:31:07,880 --> 00:31:09,840
أساء "يانلاي شيه" إليّ!
482
00:31:09,920 --> 00:31:11,600
سيفصل بصفة مؤقتة من منصبه ليُراجع نفسه!
483
00:31:11,680 --> 00:31:12,720
أيها المعلّم الأكبر!
484
00:31:13,600 --> 00:31:15,040
حرّر المرسوم عني.
485
00:31:15,560 --> 00:31:16,920
يا لحكمتك، جلالتك.
486
00:31:17,520 --> 00:31:19,480
الحرس الإمبراطوري بحاجة إلى قائد.
487
00:31:19,560 --> 00:31:21,080
أوصي بتعيين
488
00:31:21,600 --> 00:31:24,160
- نائب القائد مكانه.
- لا داعي لذلك.
489
00:31:24,760 --> 00:31:26,040
سأختار المرشحين
490
00:31:26,560 --> 00:31:28,760
لتولّي شؤون الحرس الإمبراطوري.
491
00:31:28,840 --> 00:31:30,840
وجلالته سيقرر.
492
00:31:30,920 --> 00:31:31,760
افعلوا كما تشاؤون.
493
00:31:31,840 --> 00:31:34,080
أنا متعب. رفعت الجلسة!
494
00:31:35,440 --> 00:31:38,160
- نودّع جلالتك.
- نودّع جلالتك.
495
00:31:58,000 --> 00:31:58,720
"قاعة (تايجي)"
496
00:31:58,800 --> 00:32:00,560
أغضب "جيو فو"، قائد الحرس الإمبراطوري،
497
00:32:00,640 --> 00:32:02,360
جلالته.
498
00:32:02,440 --> 00:32:05,160
فتم فصله بصفة مؤقتة عن منصبه.
499
00:32:12,280 --> 00:32:13,320
{\an8}"يانلاي".
500
00:32:13,400 --> 00:32:14,360
{\an8}"قبل يوم واحد"
501
00:32:14,440 --> 00:32:16,440
يريد جلالته إيصال هذه الرسالة
إلى صاحبة السمو.
502
00:32:17,120 --> 00:32:18,360
أنا فضوليّ جدًا.
503
00:32:18,880 --> 00:32:20,960
كيف سحرتك الأميرة الكبرى هكذا؟
504
00:32:24,960 --> 00:32:26,240
طوال السنوات الخمس الماضية،
505
00:32:29,640 --> 00:32:30,800
لم أكن مدينًا لأحد.
506
00:32:30,880 --> 00:32:33,280
أتأتمنني على "يو" بهذه السهولة؟
507
00:32:34,080 --> 00:32:36,360
في المدينة الإمبراطورية،
تتربص قوى شرسة كثيرة.
508
00:32:39,400 --> 00:32:41,040
ولا يمكن إيداعه إلا لديك.
509
00:32:42,560 --> 00:32:43,840
هو من نسل عائلة "شيه"،
510
00:32:44,600 --> 00:32:46,120
وابن أختك أيضًا.
511
00:32:49,840 --> 00:32:51,160
إذًا أعطني
512
00:32:51,960 --> 00:32:53,240
رمز الأميرة الكبرى.
513
00:32:55,360 --> 00:32:56,680
إن كانت تثق بك،
514
00:32:57,920 --> 00:32:58,760
فلا بد أنها سلّمته لك.
515
00:33:02,080 --> 00:33:03,600
العدو أمامنا.
516
00:33:05,080 --> 00:33:06,840
ويجب أن تعرف ما الأهم.
517
00:33:07,960 --> 00:33:09,840
الآن، يحكم البلاط ثلاث قوى.
518
00:33:10,560 --> 00:33:12,200
يحرّر "يي دينغ" المراسيم.
519
00:33:12,280 --> 00:33:13,600
وأنا أراجعها.
520
00:33:14,200 --> 00:33:17,040
ومن دون موافقة الأميرة الكبرى،
لا يحقّ لأي وزارة ختمها.
521
00:33:18,000 --> 00:33:19,120
أعدك.
522
00:33:19,200 --> 00:33:21,560
سأحمي "يو" مهما كان الثمن.
523
00:33:22,800 --> 00:33:24,520
أعرف ما يقلقك.
524
00:33:25,720 --> 00:33:27,280
لكن لا تنس.
525
00:33:27,880 --> 00:33:31,000
هذا الرمز لا يمكنه إلا منع "يي دينغ"
من إصدار مراسيم غير مصرح بها.
526
00:33:32,200 --> 00:33:33,080
ولا فائدة أخرى له.
527
00:33:33,960 --> 00:33:35,840
حتى لو كانت لديّ خطة باستخدامه،
528
00:33:35,920 --> 00:33:38,280
فلن أنجح دون الختم الإمبراطوري
لـ"يي دينغ".
529
00:33:39,760 --> 00:33:40,880
سيجعل هذا الرمز فقط
530
00:33:40,960 --> 00:33:42,960
الموازنة بين "يي دينغ" وبيـني
531
00:33:43,040 --> 00:33:44,280
أسهل.
532
00:33:45,240 --> 00:33:47,600
لذا "يانلاي"، لا تشكّك في نواياي.
533
00:33:48,200 --> 00:33:49,680
كما أنني،
534
00:33:50,280 --> 00:33:51,840
من دون شيء لأقايض به،
535
00:33:51,920 --> 00:33:54,960
كيف أوافق طوعًا على شروطك؟
536
00:34:13,760 --> 00:34:15,320
"ختم الأميرة الكبرى"
537
00:34:15,400 --> 00:34:17,600
"العاصمة"
538
00:34:34,800 --> 00:34:37,800
{\an8}"يانلاي شيه"، ذلك البيدق، خرج من اللعبة،
539
00:34:37,880 --> 00:34:41,639
وترك الدولة لك ولـ"يانفانغ شيه".
540
00:34:43,080 --> 00:34:46,360
ألن تنسج خطة ولاء
541
00:34:46,440 --> 00:34:47,920
ما دام الإمبراطور صغيرًا؟
542
00:34:49,000 --> 00:34:50,239
حين كان "يو شياو" صغيرًا،
543
00:34:50,920 --> 00:34:52,400
تعرّض لفزع شديد.
544
00:34:53,040 --> 00:34:54,199
كلما ازداد عدد الناس،
545
00:34:54,280 --> 00:34:56,280
كان يختبئ خلف "جاو تشو".
546
00:34:59,000 --> 00:35:00,200
انتظر.
547
00:35:01,880 --> 00:35:03,240
غادرت "جاو تشو".
548
00:35:03,320 --> 00:35:04,560
وفصل "يانلاي شيه" من منصبه.
549
00:35:05,600 --> 00:35:07,240
ما مكسب "يانفانغ شيه" من ذلك؟
550
00:35:09,040 --> 00:35:11,000
في جلسة اليوم،
551
00:35:11,520 --> 00:35:13,160
بدا سعيدًا بحدوث هذا.
552
00:35:16,840 --> 00:35:18,400
أنت بارع حقًا، "يانفانغ شيه".
553
00:35:18,920 --> 00:35:20,280
الآن فقط أدركت
554
00:35:20,800 --> 00:35:23,440
أنك استخدمتني لإكمال لعبتك.
555
00:35:24,000 --> 00:35:28,240
هل يدبّر شيئًا ضد الإمبراطور؟
556
00:35:28,840 --> 00:35:30,000
لا يهم.
557
00:35:31,400 --> 00:35:33,920
"يانفانغ شيه" خال بالاسم فقط.
558
00:35:34,640 --> 00:35:36,440
وجلالته بعيد عنه.
559
00:35:36,520 --> 00:35:37,720
لن يقتربا من بعضهما.
560
00:35:37,800 --> 00:35:40,200
وماذا إن بادر هو أولًا
561
00:35:41,160 --> 00:35:42,880
وأمسك بنا على حين غرة؟
562
00:35:44,800 --> 00:35:45,960
لا تقلق.
563
00:35:46,480 --> 00:35:47,720
لن يجرؤ على التهور.
564
00:35:49,040 --> 00:35:50,880
ففي لعبة البلاط،
565
00:35:52,280 --> 00:35:53,720
نحب المبادرة،
566
00:35:56,960 --> 00:35:57,880
ونخشى ارتكاب زلة.
567
00:35:57,960 --> 00:35:59,280
ولكن،
568
00:36:00,280 --> 00:36:01,880
إن مات "لينغ تشو"،
569
00:36:02,400 --> 00:36:04,280
فسيتقدم جنود الصحراء الشمالية
إلى هنا مباشرةً.
570
00:36:04,360 --> 00:36:05,640
وعندها،
571
00:36:06,360 --> 00:36:09,400
لن يمكنك أنت ولا عائلة "شيه"
تفادي الخسائر.
572
00:36:09,920 --> 00:36:11,200
أنت محق.
573
00:36:11,960 --> 00:36:13,200
في هذه اللعبة،
574
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
لسنا واثقين من خطوتنا التالية.
575
00:36:16,200 --> 00:36:17,800
لكننا نعلم كلانا
576
00:36:19,280 --> 00:36:21,320
أن "لينغ تشو" يجب ألا يموت الآن.
577
00:36:31,120 --> 00:36:33,000
غادر "يانلاي شيه" المدينة
في الربع الأول من ساعة شن.
578
00:36:33,080 --> 00:36:35,560
وكان يمتطي حصانك المفضل، الفحل الأسود.
579
00:36:35,640 --> 00:36:37,040
وبحساب السرعة،
580
00:36:37,120 --> 00:36:39,720
فلا بد أنه وصل إلى بلدة "بيكاو".
581
00:36:39,800 --> 00:36:41,440
كان شديد الخضوع،
582
00:36:41,960 --> 00:36:43,640
حتى إنه لم يشكّ
583
00:36:43,720 --> 00:36:45,320
في الحصان الذي أعطيته له.
584
00:36:45,400 --> 00:36:46,840
وكيف يشكّ؟
585
00:36:46,920 --> 00:36:48,800
لقد منحته أفضل أحصنتك.
586
00:36:48,880 --> 00:36:49,960
يجب أن يكون ممتنًا لذلك.
587
00:36:51,280 --> 00:36:53,160
حسنًا، كان حكيمًا هذه المرة.
588
00:36:53,760 --> 00:36:55,560
فقد أعطاك الرمز.
589
00:36:57,480 --> 00:36:59,640
هذا الرمز ليس ذا فائدة كبيرة.
590
00:37:00,240 --> 00:37:01,600
لكنه ممتاز في التنغيص
591
00:37:02,120 --> 00:37:03,720
على "يي دينغ".
592
00:37:03,800 --> 00:37:04,880
لكن
593
00:37:04,960 --> 00:37:08,000
من الواضح أن "يانلاي شيه"
يكن مشاعر للأميرة الكبرى.
594
00:37:08,080 --> 00:37:09,560
أتظن
595
00:37:10,160 --> 00:37:11,560
أنه سيظل خاضعًا لسيطرتنا؟
596
00:37:15,960 --> 00:37:17,760
أفضل ما في ترويض ذئب صغير،
597
00:37:18,280 --> 00:37:21,200
أن تجعله يظن أنه تحرر من الطوق.
598
00:37:22,120 --> 00:37:24,840
بينما في الحقيقة، استُبدل الطوق بحبل ذهبي.
599
00:37:25,520 --> 00:37:27,120
وكل ما قاوم أكثر،
600
00:37:27,640 --> 00:37:28,960
ازداد إحكامه عليه.
601
00:37:29,640 --> 00:37:32,000
إنه يخاطر بحياته لإنقاذ "جاو تشو".
602
00:37:32,640 --> 00:37:34,480
هو يظن أنه يقاوم.
603
00:37:35,560 --> 00:37:38,320
لكنه في الحقيقة، كشف نقطة ضعفه الفتاكة.
604
00:37:39,480 --> 00:37:41,280
لقد أخبرني مرة
605
00:37:42,400 --> 00:37:43,800
أن "جاو تشو" شديدة الذكاء.
606
00:37:45,680 --> 00:37:48,760
فظننت أنه أخطأ الحكم بسبب مشاعره.
607
00:37:52,200 --> 00:37:55,160
تلك المرأة تتصرف بخرق وقلق.
608
00:37:57,920 --> 00:37:59,600
فما الذي يجعلها ذكية؟
609
00:38:00,680 --> 00:38:02,480
الآن فقط فهمت.
610
00:38:04,200 --> 00:38:05,680
كونها جعلت "يانلاي" يهتم بها إلى هذا الحد،
611
00:38:06,960 --> 00:38:09,360
يثبت دهاءها الكبير.
612
00:38:14,080 --> 00:38:15,640
يا لحمقي.
613
00:38:17,480 --> 00:38:18,480
لم أدرك…
614
00:38:18,560 --> 00:38:19,400
"رمز الأميرة الكبرى"
615
00:38:20,000 --> 00:38:22,320
خططك الخفية…
616
00:40:57,880 --> 00:40:59,880
ترجمة "دلال صوالح"50620