All language subtitles for The.Physician.II.2025

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,958 --> 00:01:14,116 Kr. u. 1052. Iszfahán szeldzsuk hódítása után 2 00:01:14,199 --> 00:01:16,296 a modern orvoslást betiltották Perzsiában. 3 00:01:16,379 --> 00:01:19,772 Ibn Szína, a látnok orvos növendékei menekülnek, és olyan helyet keresnek, 4 00:01:19,855 --> 00:01:22,042 ahol szabadon gyakorolhatják hivatásukat. 5 00:01:27,417 --> 00:01:31,786 Velük menekül az angol Rob Cole, aki mestere bölcsességét 6 00:01:31,869 --> 00:01:37,083 a híres „Az orvoslás kánonja” kötetében viszi magával. 7 00:01:40,062 --> 00:01:41,917 Élni fog. 8 00:01:43,674 --> 00:01:46,049 Nem hiszel a szavamnak? Hagyatkozz a megérzésedre! 9 00:01:46,161 --> 00:01:48,333 Rajta! Gyerünk! 10 00:01:49,666 --> 00:01:51,417 Gyere már! 11 00:02:14,555 --> 00:02:15,792 Nem érzem a halált. 12 00:02:16,435 --> 00:02:20,042 Kérlek, hozz a feleségednek valamit enni, majd’ éhen halok. 13 00:02:20,554 --> 00:02:23,500 Mit szólnál egy kis bárányraguhoz... 14 00:02:23,815 --> 00:02:26,542 Csak ne legyen fűszeres. 15 00:02:26,763 --> 00:02:32,168 Ha korábban kóstolom a főztötöket, sosem megyek hozzá egy angolhoz. 16 00:02:32,251 --> 00:02:34,792 Bármilyen csinos is legyen. 17 00:02:35,284 --> 00:02:37,833 Már megint el akarsz szökni? 18 00:02:38,030 --> 00:02:43,042 Itt vagyok! Áldjon meg téged az Úr és oltalmazzon téged! 19 00:02:43,487 --> 00:02:44,708 Anglia! 20 00:02:56,681 --> 00:02:58,850 Anglia! 21 00:03:09,480 --> 00:03:13,375 - Utat a kövér hölgynek! - Na, mit látsz? 22 00:03:17,220 --> 00:03:21,046 Hej! Hej! Hej! Hej! Hej! Hej! Hej! 23 00:03:25,703 --> 00:03:27,083 Megcsináltuk. 24 00:03:29,500 --> 00:03:32,542 Hej! Hej! Hej! Hej! 25 00:03:37,998 --> 00:03:41,124 Fiúk! Mihez kezdünk itt? 26 00:03:41,207 --> 00:03:43,792 Alapítunk egy orvosi iskolát! 27 00:03:43,875 --> 00:03:45,583 Minket ünnepelnek majd! 28 00:03:54,259 --> 00:03:55,760 Nem lenne jobb megfordulni, 29 00:03:55,843 --> 00:03:58,186 és visszatérni a napfényes Córdobába? 30 00:03:58,269 --> 00:03:59,625 Ne kezdd már megint! 31 00:04:08,237 --> 00:04:09,625 A vitorla! 32 00:04:15,361 --> 00:04:17,166 Le a kabinokba! Mozgás! 33 00:04:28,683 --> 00:04:32,333 Most nyomj, Rebecca! Most nyomj! 34 00:04:33,260 --> 00:04:34,280 Nyomj! 35 00:04:34,363 --> 00:04:37,148 Ha még egyszer megszólalsz, elvágom a torkodat! 36 00:04:37,231 --> 00:04:39,141 Amint megvagyunk, megkapod a kést. 37 00:04:39,224 --> 00:04:40,541 - A köldökzsinór! - Tudom. 38 00:04:40,624 --> 00:04:43,531 Ibn Szína azt mondja, ha a köldökzsinór a csecsemő nyaka köré... 39 00:04:43,614 --> 00:04:47,667 Izak, tudom, hogyan jön világra egy csecsemő. Rakd el a Kánont! 40 00:04:53,217 --> 00:04:55,833 Még egy nyomás, Rebecca! Csak még egy! 41 00:04:55,916 --> 00:04:57,042 Nem megy! 42 00:04:59,128 --> 00:05:00,375 Igen, csináld! 43 00:05:01,706 --> 00:05:02,748 Igen! 44 00:05:10,805 --> 00:05:13,511 Fiú lett. Egy kisfiú! 45 00:05:17,559 --> 00:05:19,963 - Egy kisfiú! - Szeretlek. 46 00:06:33,310 --> 00:06:42,667 AZ ORVOSDOKTOR LONDONBAN 47 00:06:43,601 --> 00:06:48,296 fordította: Parahill parahillsub.hu 48 00:07:09,125 --> 00:07:12,458 Hé! Hé! Hé! Minden rendben. 49 00:07:14,939 --> 00:07:16,250 Visszajövök érted. 50 00:07:28,984 --> 00:07:31,208 Hol van? Hol van? 51 00:07:32,951 --> 00:07:34,083 A Kánon. 52 00:07:34,520 --> 00:07:38,768 A nagy mű. Az emberiség tudása. Hogy fog nekem Isten megbocsátani? 53 00:07:38,851 --> 00:07:40,833 Hé! Hé! 54 00:07:41,501 --> 00:07:44,208 Nem veszett el. Itt van. 55 00:07:44,389 --> 00:07:45,393 Tessék. 56 00:08:23,083 --> 00:08:24,375 Rebecca? 57 00:08:27,509 --> 00:08:28,875 Rebecca! 58 00:08:33,483 --> 00:08:35,415 Rebecca! 59 00:08:45,808 --> 00:08:47,167 Yedidi? 60 00:08:48,045 --> 00:08:49,541 Bizonyára megéheztél. 61 00:08:50,541 --> 00:08:53,207 - Átnézték már az öblöt? - Igen. 62 00:08:54,720 --> 00:08:56,250 Én is körbejártam mindent. 63 00:08:57,513 --> 00:09:00,846 Messze a part mentén, mindkét irányban. 64 00:09:09,054 --> 00:09:10,125 Hallgass ide! 65 00:09:10,737 --> 00:09:13,501 Nem maradhatunk tovább ezen a kietlen helyen. 66 00:09:13,584 --> 00:09:15,292 - Tovább kell mennünk. - Menjetek! 67 00:09:16,689 --> 00:09:17,716 Menjetek! 68 00:09:18,966 --> 00:09:20,972 Maradok, amíg meg nem találom. 69 00:09:28,107 --> 00:09:29,417 Meghalt! 70 00:09:32,302 --> 00:09:33,417 Rob! 71 00:09:35,252 --> 00:09:36,333 Figyelj rám! 72 00:09:39,084 --> 00:09:42,667 Miattad jöttünk ide mind, a te országodba. 73 00:09:43,223 --> 00:09:45,125 Azt mondtad, szükség van ránk itt. 74 00:09:45,666 --> 00:09:47,083 Nagy szükség van ránk! 75 00:09:48,229 --> 00:09:50,500 Mert valami nagyszerűt tudunk adni. 76 00:09:54,091 --> 00:09:57,541 Legtöbbünk az életét áldozta a te álmodért. 77 00:10:00,123 --> 00:10:01,875 Ne hagyj cserben minket! 78 00:10:03,666 --> 00:10:05,333 Szükségünk van rád. 79 00:10:07,082 --> 00:10:10,042 A fiadnak te kellesz. 80 00:10:15,101 --> 00:10:16,333 Képtelen vagyok. 81 00:10:17,614 --> 00:10:19,042 Nincs hozzá erőm. 82 00:10:19,854 --> 00:10:22,458 Számíthatsz ránk, Rob. 83 00:11:59,932 --> 00:12:01,542 Mik ezek, komédiások? 84 00:12:01,625 --> 00:12:05,667 - Új bolondok érkeztek az udvarba? - Ahhoz túl szomorúnak tűnnek. 85 00:12:05,750 --> 00:12:08,792 Felakasztják őket, ha untatják a királynőt. 86 00:12:08,875 --> 00:12:11,833 - Adj' Isten! - Iszfaháni orvosok vagyunk. 87 00:12:12,686 --> 00:12:15,999 Az orvosok céhe előtt szeretnénk tiszteletünket tenni. 88 00:12:16,082 --> 00:12:17,458 Honnan, mit is mondott? 89 00:12:17,541 --> 00:12:19,916 - Iszfahánból. - Soha nem hallottam róla. 90 00:12:19,999 --> 00:12:22,000 - Norwich mellett van. - Tényleg? 91 00:12:22,083 --> 00:12:24,177 Igen. Vannak ott rokonaim. 92 00:12:24,260 --> 00:12:25,973 Az Ipswich, nem pedig „Iszfahán”. 93 00:12:26,056 --> 00:12:29,055 Csak attól függ, hogyan mondod, nem de? 94 00:12:29,138 --> 00:12:32,500 - Iszfahán egy igen neves… - Úgy van, a kapuőr jól mondta. 95 00:12:33,216 --> 00:12:35,539 - Ipswich-ből. - Akkor tehát Ipswich. 96 00:12:35,622 --> 00:12:38,747 Viszont az után a furcsa ló után kétszeres sarcot fizettek. 97 00:12:39,753 --> 00:12:40,792 Rendben. 98 00:12:40,875 --> 00:12:43,708 Zsidók és muszlimok csak napnyugtáig maradhatnak. 99 00:12:46,693 --> 00:12:49,542 Milyen érzés visszatérni az otthonodba? 100 00:12:49,708 --> 00:12:53,168 Semmi nem változott. Ugyanaz a kutyaszar- és ételszag mindenütt. 101 00:12:53,251 --> 00:12:55,160 Takarodjatok innen! 102 00:12:55,243 --> 00:12:58,308 Nem úgy volt, hogy ujjongó tömeg vár majd ránk? 103 00:12:58,391 --> 00:13:00,000 Hitvány söpredék! 104 00:13:02,562 --> 00:13:04,769 Hé! Tolvaj! 105 00:13:05,128 --> 00:13:08,618 Ez a patkány elvette az erszényemet! Állj meg, fiú! 106 00:13:12,265 --> 00:13:13,417 Kapjátok el! 107 00:13:16,102 --> 00:13:17,167 Állítsátok meg! 108 00:13:21,795 --> 00:13:23,250 Te kis patkány! 109 00:13:23,333 --> 00:13:25,069 Kapjátok el a gyereket! 110 00:13:32,621 --> 00:13:34,000 Takarodj innen! 111 00:13:34,538 --> 00:13:35,738 Az ördögbe! 112 00:13:39,348 --> 00:13:42,813 - Hagyd, hogy segítsek! - Kérem, ne üssön meg, uram! 113 00:13:42,896 --> 00:13:43,913 Jól van, na. 114 00:13:43,996 --> 00:13:46,481 Csak egy menyét vagyok. Soha többé nem teszek ilyet! 115 00:13:46,564 --> 00:13:48,910 Nyugodj meg! Nem akarlak bántani. 116 00:13:50,326 --> 00:13:51,875 Kénköves pokol! 117 00:13:53,509 --> 00:13:54,542 Hé! 118 00:13:55,316 --> 00:13:56,959 Talán ez a Menyét úrfi tudja, 119 00:13:57,042 --> 00:13:58,917 merre van az orvosok céhe. 120 00:14:00,571 --> 00:14:03,388 Egy pennyért elvezetlek titeket oda, ahol a doktorok bűvészkednek. 121 00:14:04,280 --> 00:14:07,125 Visszarakja a vállad a helyére, és még fizetséget vársz? 122 00:14:07,481 --> 00:14:10,124 - Kotródj! - Senki nem kérte, hogy segítsen. 123 00:14:10,207 --> 00:14:11,459 Valamiből élnem kell. 124 00:14:11,542 --> 00:14:14,405 Ingyenmunkából nem telik a betevőre. 125 00:14:21,150 --> 00:14:23,417 Ha tíz ló húzna is, akkor sem mennék oda. 126 00:14:23,500 --> 00:14:25,792 Mit akar azzal az izzó vassal? 127 00:14:28,782 --> 00:14:31,083 Megszokott eljárás az aranyér gyógyítására. 128 00:14:32,013 --> 00:14:34,078 Ettől elmúlik a bajuk? 129 00:14:34,161 --> 00:14:36,621 Nem. De a gondjaikról azonnal elvonja a figyelmüket. 130 00:14:36,704 --> 00:14:39,958 Ti talán orvosok vagytok? Ezért raktátok helyre a vállamat? 131 00:14:40,583 --> 00:14:41,917 Hakimok vagyunk. 132 00:14:42,207 --> 00:14:45,581 Mi az a „Hakim”? Úgy hangzik, mint valami toroknyavalyád lenne. 133 00:14:45,664 --> 00:14:48,125 Ha egy asszony nem fogan meg, azt hiszik, 134 00:14:48,208 --> 00:14:50,626 az anyaméh vándorol a testében. 135 00:14:50,709 --> 00:14:53,807 Úgy vélik, a bűz elriasztja a fejétől, 136 00:14:53,890 --> 00:14:56,667 az édes illat meg visszavonzza a lábai közé. 137 00:14:58,666 --> 00:15:01,751 - Itt meg fogunk gazdagodni! - A pénz az utcán hever. 138 00:15:01,834 --> 00:15:03,501 Ezért jöttünk el idáig? 139 00:15:16,537 --> 00:15:17,644 Bocsáss meg! 140 00:15:30,322 --> 00:15:32,546 Doktor úr, könyörgöm! Doktor úr! 141 00:15:33,242 --> 00:15:35,706 Hányszor kell még elmondanom, 142 00:15:35,789 --> 00:15:38,542 hogy az ilyeneknek megvan a maguk helye, 143 00:15:38,625 --> 00:15:40,083 és az messze van innét. 144 00:15:40,231 --> 00:15:42,624 - Vigyétek a barlangba! - Könyörgöm! 145 00:15:42,707 --> 00:15:45,649 Mint a király doktora, csak tud tenni valamit! 146 00:15:46,460 --> 00:15:48,583 Utat a királyi gárdának! 147 00:15:49,460 --> 00:15:51,333 Utat a királyi gárdának! 148 00:15:51,416 --> 00:15:53,458 Égetik a kelta boszorkányokat! 149 00:15:57,541 --> 00:15:59,476 Hogy hihetik, hogy boszorkányok? 150 00:15:59,559 --> 00:16:01,312 Nem boszorkányok, kelták. 151 00:16:01,395 --> 00:16:03,698 A boszorkányok keresztény szíveket esznek. 152 00:16:03,781 --> 00:16:07,007 Mindenkit megölnek álmában, ha nem szabadulunk meg tőlük. 153 00:16:07,090 --> 00:16:09,791 Ez az igazság, hiszen mindenki ezt beszéli. 154 00:16:09,874 --> 00:16:13,875 - Ettől még nem lesz igaz. - Mondd ezt a püspöknek! 155 00:16:14,427 --> 00:16:16,334 Lássátok saját szemetekkel, 156 00:16:16,417 --> 00:16:19,667 milyen büntetést mér a Mindenható a pogányokra! 157 00:16:22,453 --> 00:16:23,583 Lássátok! 158 00:16:29,402 --> 00:16:31,167 Ha megölsz egy asszonyt, 159 00:16:31,250 --> 00:16:33,292 egy másiknak is meg kell halnia. 160 00:16:37,476 --> 00:16:41,119 - Miért kell meghalniuk? - Mert elkapták őket. 161 00:16:41,202 --> 00:16:43,182 A király eltörli a falvaikat a föld színéről. 162 00:16:43,265 --> 00:16:45,500 Párat idehurcolnak, hogy szórakozzunk. 163 00:16:48,157 --> 00:16:49,800 Lord Godwin nem tűnik boldognak. 164 00:16:49,883 --> 00:16:52,658 - Ő ki? - A sereg parancsnoka. 165 00:16:52,915 --> 00:16:54,583 És a királynő hű bérence. 166 00:17:04,889 --> 00:17:06,306 Pusztuljatok! 167 00:17:33,714 --> 00:17:35,042 Állítsátok meg! 168 00:17:56,637 --> 00:17:58,083 Fogjátok el! 169 00:18:15,875 --> 00:18:19,667 Ha még egyszer elvetél az úrnő, meglehet, 170 00:18:20,145 --> 00:18:23,176 azt fogom javasolni őfelségének, hogy haladéktalanul végeztessen ki. 171 00:18:23,259 --> 00:18:26,595 Mégiscsak te vagy a királynő személyes orvosa. 172 00:18:27,379 --> 00:18:28,500 Bocsánat... 173 00:18:30,064 --> 00:18:31,667 Mi is a neved? 174 00:18:32,125 --> 00:18:34,792 Rob. Rob Cole. 175 00:18:34,946 --> 00:18:37,858 - Ő pedig itt Izak Gabai. - Rob Cole? 176 00:18:37,941 --> 00:18:39,875 Ez egy keresztény név. 177 00:18:40,298 --> 00:18:42,083 Mégis úgy öltözködsz, akár egy... 178 00:18:42,665 --> 00:18:45,174 Nem is tudom, milyen gúnyát viselsz? 179 00:18:45,257 --> 00:18:46,917 Kicsit zsidós... 180 00:18:47,777 --> 00:18:49,924 - kicsit muszlimos... - Számít ez? 181 00:18:50,353 --> 00:18:52,817 Hiszünk az orvoslásban és a tudományban, 182 00:18:52,900 --> 00:18:55,075 és elhozzuk a tudást a világ minden szegletéből. 183 00:18:55,158 --> 00:18:58,845 A mi városunkban héberek nem végezhetnek ilyen munkát. 184 00:18:58,928 --> 00:19:03,208 Ha volnátok olyan szívesek, és nem rabolnátok tovább az időnket... 185 00:19:03,291 --> 00:19:07,333 Ibn Szína tanítványai vagyunk, az ő híres iskolájából érkeztünk. 186 00:19:07,458 --> 00:19:11,708 Szeretnénk felépíteni egy új madraszát Londonban, az önök támogatásával. 187 00:19:11,791 --> 00:19:15,489 Csak nem a nagy Ibn Szína? A muszlimok nagy legendája. 188 00:19:15,572 --> 00:19:19,333 Hallani ezt-azt a hírnevéről, de látni soha senki nem látta. 189 00:19:20,034 --> 00:19:22,671 Ismeretlen az ő munkássága ezen a vidéken. 190 00:19:23,264 --> 00:19:25,542 Ez az ő munkásságának alapköve. 191 00:19:26,020 --> 00:19:28,692 Nekem adta át halála előtt, 192 00:19:28,775 --> 00:19:31,667 hogy továbbvigyem az örökségét. 193 00:19:32,033 --> 00:19:36,167 Az ő tanítása messze túlmutat azon, amit Nyugaton ismernek. 194 00:19:36,250 --> 00:19:38,708 Ha felépítünk egy madraszát Londonban, 195 00:19:38,791 --> 00:19:42,287 fényt hozunk az itteni gyógyítás sötét útvesztőjébe. 196 00:19:42,370 --> 00:19:46,693 Fárasztó, amikor a zsidók idejönnek, és tudatlannak akarnak beállítani minket. 197 00:19:46,776 --> 00:19:50,221 - És felettébb öntelt dolog. - Ő teremtett új... 198 00:19:50,304 --> 00:19:53,042 - Vezessék ki ezt a söpredéket! - Nézzék! 199 00:19:53,686 --> 00:19:58,417 Ne! Új módszereket fedeztünk fel az emberek gyógyítására! 200 00:19:59,354 --> 00:20:01,000 Jól van, már megyünk. 201 00:20:04,166 --> 00:20:05,708 Nem akarunk bajt. 202 00:20:24,341 --> 00:20:26,208 A király igen elkeseredett. 203 00:20:27,151 --> 00:20:30,750 Nyugtassa meg a királyt, hogy napnyugtáig kézre kerülnek. 204 00:20:31,155 --> 00:20:34,958 Kétségei vannak afelől is, hogy menekülhettek meg ilyen könnyen. 205 00:20:35,081 --> 00:20:36,958 Még az az öregasszony is megszökött. 206 00:20:37,803 --> 00:20:40,584 Ha közvetlenül a király elé járulhatok, 207 00:20:40,667 --> 00:20:42,000 akkor majd... 208 00:20:42,541 --> 00:20:44,292 majd megmagyarázom neki. 209 00:20:44,375 --> 00:20:47,617 Megértem a tanácstalanságodat, Lord Godwin. 210 00:20:49,291 --> 00:20:52,167 Ám a király parancsa az, hogy nekem számolj be. 211 00:20:53,230 --> 00:20:55,404 Ezek a kivégzések. 212 00:20:55,487 --> 00:20:57,617 Azt érik el vele, hogy a nép 213 00:20:57,700 --> 00:21:02,125 egyre jobban retteg a kelta... ördögi erőtől. 214 00:21:02,208 --> 00:21:05,875 Ezek a szóbeszédek hisztériát keltettek az emberekben. 215 00:21:07,751 --> 00:21:09,792 A király azt hiszi róluk, hogy boszorkányok. 216 00:21:10,909 --> 00:21:12,534 Te nem hiszel ebben, Lord Godwin? 217 00:21:17,267 --> 00:21:19,542 Senki nem fog hozzánk fordulni. 218 00:21:20,375 --> 00:21:22,333 Hogy hitelt adjanak a tudásunknak. 219 00:21:25,344 --> 00:21:28,083 Úgy tekintenek ránk, mint hitvány pogányokra, 220 00:21:29,354 --> 00:21:32,417 akiket csak itt kint, a nyomornegyedekben tűrnek meg. 221 00:21:32,500 --> 00:21:34,587 Rob, hogyan tovább? 222 00:21:36,291 --> 00:21:37,667 Magam sem tudom. 223 00:21:40,708 --> 00:21:42,875 A múltkor fele ilyen drága volt. 224 00:21:42,980 --> 00:21:46,324 Itt olyan dolgok várnak, amikről eddig csak álmodni tudtál! 225 00:21:46,407 --> 00:21:49,167 Persze, csak szeretnéd! Nem vagyok benne biztos. 226 00:21:59,375 --> 00:22:01,217 Hé! Hé! 227 00:22:04,796 --> 00:22:09,000 Ha tudnátok, mit meg nem kell tennie egy tolvajnak ezekért a falatokért. 228 00:22:09,083 --> 00:22:11,501 A hordóból is kilophattam volna, ha akarom. 229 00:22:11,584 --> 00:22:14,042 Megtettem? Nem, tisztelt uraim. 230 00:22:14,903 --> 00:22:16,123 Ez pompás. 231 00:22:16,424 --> 00:22:19,917 Sárgabarackos humuszban reménykedtem, de ez is megteszi. 232 00:22:21,003 --> 00:22:23,958 - Hogy eszik ezt? - Füstölve vagy szárítva. 233 00:22:24,041 --> 00:22:27,662 De sütve is... Ámen! 234 00:22:27,745 --> 00:22:29,292 Nyersen is ehetőek. 235 00:22:30,313 --> 00:22:32,846 Hahó! Hahó! 236 00:22:32,929 --> 00:22:33,990 Valaki! 237 00:22:35,083 --> 00:22:36,167 Adj' Isten! 238 00:22:36,541 --> 00:22:37,875 As-salamu aleikum. 239 00:22:38,335 --> 00:22:40,250 - Mit tehetünk érted? - Hát... 240 00:22:41,459 --> 00:22:45,488 Úgy hallottam, ti amolyan borbélyfélék vagytok, igaz ez? 241 00:22:45,571 --> 00:22:46,958 Hakimok vagyunk. 242 00:22:47,993 --> 00:22:49,284 Hakimok. 243 00:22:50,746 --> 00:22:52,250 Tanult borbélyok. 244 00:22:52,739 --> 00:22:55,327 Tőlem bárhogy nevezhetitek magatokat. 245 00:22:56,089 --> 00:22:57,833 Tudnátok segíteni egy megégett férfinak? 246 00:23:02,016 --> 00:23:03,836 Hagyjatok, ti átkozott barmok! 247 00:23:03,919 --> 00:23:05,284 Kell nekem egy ló. 248 00:23:05,367 --> 00:23:09,159 Addig fogok itt ordibálni, amíg nem kerítetek nekem egyet! 249 00:23:09,924 --> 00:23:13,133 - Kik ezek a pojácák? - Most már nyugodjál meg! 250 00:23:13,216 --> 00:23:14,708 Ők rendbe hozzák a lábadat. 251 00:23:15,691 --> 00:23:18,358 Ezek a tökfilkók? Nekem egy ló kell. 252 00:23:18,441 --> 00:23:19,667 Semmi más. 253 00:23:22,011 --> 00:23:23,302 Hé, hé hé! 254 00:23:25,853 --> 00:23:27,291 El kell mennie. 255 00:23:29,717 --> 00:23:31,333 Ott egy boszorkány a sarokban! 256 00:23:32,368 --> 00:23:35,641 Ne próbálkozz nálam a trükkjeiddel, van védelmezőm. 257 00:23:35,724 --> 00:23:39,667 Fertőzés van a lábadban. Ha ez továbbterjed, belehalsz. 258 00:23:39,750 --> 00:23:42,125 Nincs más választásunk, le kell vágnunk a lábát. 259 00:23:51,625 --> 00:23:54,750 Láthatóan nem akarja, hogy megfosszák a lábától. 260 00:23:55,984 --> 00:23:58,015 Jól van, szerencséje van a páciensnek. 261 00:23:58,098 --> 00:24:00,208 Még nem annyira előrehaladott. 262 00:24:06,001 --> 00:24:08,042 Tudjátok, mi történik odakint? 263 00:24:09,110 --> 00:24:10,194 Tudjátok? 264 00:24:11,522 --> 00:24:15,667 Fel fogják gyújtani a falvamat, ha nem lesz, aki megvédje. 265 00:24:16,083 --> 00:24:19,000 Az az átkozott királynő a pokol szülötte. 266 00:24:19,440 --> 00:24:22,500 Se lányt, se asszonyt, se gyermeket nem kímél... 267 00:24:23,022 --> 00:24:25,667 Esküszöm, hogy minden mocskos keresztényt megölök, 268 00:24:25,750 --> 00:24:27,792 akire csak rátalálok, mielőtt elfognának. 269 00:24:29,055 --> 00:24:30,910 Nem kelta származású a királynő is? 270 00:24:30,993 --> 00:24:33,793 Hosszú ideig voltál oda, fiam. 271 00:24:34,250 --> 00:24:36,917 Alanna királynő már rég meghalt. 272 00:24:37,000 --> 00:24:39,666 A lányát, Ilenét, felemésztette a téboly. 273 00:24:39,749 --> 00:24:43,292 Fogolyként tartják fogva egy távoli kolostorban. 274 00:24:43,533 --> 00:24:46,864 Azt beszélik, démonok szállták meg. 275 00:24:47,494 --> 00:24:48,890 Szegény pára. 276 00:24:49,810 --> 00:24:51,833 A király új nőt vett maga mellé. 277 00:24:52,362 --> 00:24:54,322 Egy keresztény udvarhölgyet. 278 00:24:54,405 --> 00:24:58,273 Ő hozta el számunkra a vég kezdetét. 279 00:24:58,820 --> 00:25:00,609 A gyönyörű Mercia királynő. 280 00:25:00,692 --> 00:25:03,125 Mindig várandós, de a gyermekei sohasem élik túl. 281 00:25:25,988 --> 00:25:29,618 Bízom benne, hogy egy erős királyt köszönhetek neked, orvos. 282 00:25:31,766 --> 00:25:33,000 Egy fiút. 283 00:25:57,344 --> 00:25:59,553 Már meg sem kérdezem, mitől oly biztos benne, 284 00:25:59,636 --> 00:26:03,625 hogy ilyen állapotban még képes a nemzésre. 285 00:26:03,958 --> 00:26:08,083 Leitattam, és azt mondtam neki, amit hallani akart. 286 00:26:15,944 --> 00:26:19,053 Lord Godwin a királynő udvari orvosát kéretni. 287 00:26:19,136 --> 00:26:20,667 Kétségbe van esve. 288 00:26:21,854 --> 00:26:23,500 Tedd a dolgod! 289 00:26:25,005 --> 00:26:28,667 Engedélyt adok rá, tekintettel határtalan jóságomra. 290 00:26:30,357 --> 00:26:31,667 Várni fogunk. 291 00:26:49,911 --> 00:26:51,875 Allahu akbar! 292 00:27:13,189 --> 00:27:14,625 Hogy hívták? 293 00:27:16,199 --> 00:27:17,750 A kicsi anyját? 294 00:27:22,120 --> 00:27:23,250 Rebecca. 295 00:27:24,807 --> 00:27:26,292 Rebeccának hívták. 296 00:27:28,605 --> 00:27:30,375 Hogyan halt meg? 297 00:27:32,183 --> 00:27:35,875 Nem halt meg. Csak sosem találtuk meg. 298 00:27:40,166 --> 00:27:44,167 Elveszíteni, akit a legjobban szeretünk... felfoghatatlan. 299 00:27:44,840 --> 00:27:47,276 Felfoghatatlan, elviselhetetlen kín. 300 00:27:47,359 --> 00:27:52,168 De az élet újult erőre kap, ha képesek vagyunk 301 00:27:52,251 --> 00:27:54,918 elfogadni egy fájdalmas veszteséget. 302 00:27:56,004 --> 00:27:58,921 Egy súlyos veszteség azt jelenti, 303 00:27:59,004 --> 00:28:02,583 hogy egy még hatalmasabb sors tárul fel az ember előtt. 304 00:28:09,665 --> 00:28:11,917 Köszönöm, hogy álomba daloltad. 305 00:28:22,708 --> 00:28:25,875 Lord Godwinnal kell beszélnem. 306 00:28:28,862 --> 00:28:31,918 Na, indulás, menjetek az anyátokhoz! 307 00:28:38,649 --> 00:28:40,900 Eret vágtam nála, gyomormosást végeztem, 308 00:28:40,983 --> 00:28:43,098 és lázcsillapító füveket adtam neki. 309 00:28:43,181 --> 00:28:44,208 És? 310 00:28:45,411 --> 00:28:47,042 Mikor fog meggyógyulni? 311 00:28:48,808 --> 00:28:50,934 Ez a láz már nem fog enyhülni, 312 00:28:51,017 --> 00:28:53,125 és nem hagyja lélegezni, míg végül... 313 00:28:53,802 --> 00:28:56,000 lassan megfullad. 314 00:28:56,527 --> 00:28:57,583 Nem! 315 00:28:58,418 --> 00:28:59,794 Valamit csak lehet tenni. 316 00:28:59,877 --> 00:29:03,450 A királynő udvari orvosa vagy, az istenfáját! 317 00:29:03,533 --> 00:29:05,834 Azt hiszed, nem akarom megmenteni? 318 00:29:07,582 --> 00:29:10,583 Nem azért lettem orvos, hogy nézzem az emberek halálát, 319 00:29:10,666 --> 00:29:12,585 de itt semmit sem tehetek, barátom. 320 00:29:12,668 --> 00:29:16,125 Bárcsak Isten segítene, hogy tehessek valamit. 321 00:29:17,206 --> 00:29:19,167 És az irántad érzett tiszteletből 322 00:29:19,789 --> 00:29:21,875 megmondom az igazat, 323 00:29:22,246 --> 00:29:26,375 és megkíméllek a hamis remény fájdalmától. 324 00:29:54,541 --> 00:29:57,250 Nincs más dolgunk, mint türelmesen várni. 325 00:29:58,424 --> 00:30:00,708 Minden jóra fordul majd. Én... 326 00:30:02,085 --> 00:30:04,502 - Nem akarok meghalni! - Nem fogsz. 327 00:30:06,729 --> 00:30:08,333 Nem akarok meghalni! 328 00:30:14,945 --> 00:30:17,625 Nem akarok meghalni! 329 00:30:26,326 --> 00:30:28,236 Fiam, gyermekem... 330 00:30:28,319 --> 00:30:30,667 Kérlek, hagyj magamra! 331 00:30:34,843 --> 00:30:38,316 Nem láthatom előre a jövődet. 332 00:30:38,399 --> 00:30:40,458 Nem vagyok látnok. 333 00:30:41,329 --> 00:30:44,250 De azt megmondhatom, gyermekem, 334 00:30:44,946 --> 00:30:47,250 ha nem gyógyítod ki 335 00:30:47,759 --> 00:30:51,792 a lelkedet ebből a fájdalomból, bele fogsz halni. 336 00:30:52,596 --> 00:30:55,571 Érzéketlen lesz a szíved és rosszindulatú, 337 00:30:55,654 --> 00:30:58,376 és a pokol legmélyére kerülsz. 338 00:30:59,715 --> 00:31:03,340 A lélek fájdalmát nem lehet úgy orvosolni, mint a testét. 339 00:31:05,133 --> 00:31:09,742 A napkeleti gyógyítómestered biztosan sok mindent tud. 340 00:31:10,729 --> 00:31:13,916 De hadd mondjam el neked, gyermekem, 341 00:31:13,999 --> 00:31:16,083 mi, vénasszonyok többet tudunk, 342 00:31:16,166 --> 00:31:19,212 és tőlünk tanulni kevesebbe kerül. 343 00:31:19,362 --> 00:31:22,542 Mert ide van vésve, ide belülre. 344 00:31:23,617 --> 00:31:24,833 Érezd! 345 00:31:25,944 --> 00:31:28,562 Ne gondolkodj, gyermekem, érezz! 346 00:31:28,645 --> 00:31:31,543 A gyógyítás egyedül a tudományban gyökerezik, 347 00:31:31,626 --> 00:31:33,180 nem a misztikumban és a varázslatban! 348 00:31:33,263 --> 00:31:35,459 Nem, a gyógyulásnak onnan kell erednie, 349 00:31:35,542 --> 00:31:38,427 ahol a fájdalom forrása van. 350 00:31:38,510 --> 00:31:40,208 Nem a tudományból. 351 00:31:40,536 --> 00:31:41,912 Nem a babonából, 352 00:31:41,995 --> 00:31:46,208 hanem az emberi szív gyengédségéből. 353 00:31:46,873 --> 00:31:48,792 És ezt te tudod. 354 00:31:49,032 --> 00:31:51,958 Mert te is átérzed. 355 00:31:53,127 --> 00:31:54,877 És ezzel nem vagy egyedül. 356 00:32:02,105 --> 00:32:04,208 - Meg fogsz halni. - Igen. 357 00:32:05,075 --> 00:32:08,618 De még mielőtt ez megtörténne Morrigannel, 358 00:32:08,809 --> 00:32:12,375 egy ajándékot nyújt át neked. 359 00:32:13,522 --> 00:32:16,500 A képességet, hogy meggyógyítsd a lelket. 360 00:32:19,716 --> 00:32:21,904 A füvek szelleme segíteni fog, 361 00:32:21,987 --> 00:32:24,458 hogy belépj a sötétségbe. 362 00:32:24,923 --> 00:32:26,875 Érzed a halált, 363 00:32:27,795 --> 00:32:29,750 de most szembe kell nézned vele. 364 00:32:35,650 --> 00:32:38,457 Le kell merülni a mélybe, gyermekem. 365 00:32:38,666 --> 00:32:40,875 Át kell adnod magad, 366 00:32:41,058 --> 00:32:44,167 hogy az éjszaka istennője segíthessen. 367 00:32:45,492 --> 00:32:49,109 Csak az ő szeretetének hatalma oldozhatja fel a szívet 368 00:32:50,288 --> 00:32:51,792 a bánat alól. 369 00:33:41,367 --> 00:33:45,542 Látod... a tengert? 370 00:33:47,423 --> 00:33:51,417 Látod magad előtt... a tengert? 371 00:33:54,511 --> 00:33:56,458 Vihar közeledik. 372 00:33:57,913 --> 00:33:59,663 Be kell mennünk. 373 00:34:01,988 --> 00:34:05,694 Le a sötét víz mélyére, gyermekem. 374 00:34:07,214 --> 00:34:09,292 Érzed már... 375 00:34:09,651 --> 00:34:11,083 a vihart? 376 00:34:12,864 --> 00:34:14,667 Minden összetörik. 377 00:34:15,558 --> 00:34:18,647 A falak, a székek. 378 00:34:19,639 --> 00:34:21,917 Hol van Rebecca? 379 00:34:23,828 --> 00:34:25,245 A karjaimban. 380 00:34:25,328 --> 00:34:26,583 Szeretlek. 381 00:34:27,933 --> 00:34:31,846 Hol van... Rebecca? 382 00:34:32,565 --> 00:34:34,569 - A karjaimban. - Nem. 383 00:34:36,076 --> 00:34:40,085 Csak az igazság szabadíthatja fel a lelkedet. 384 00:34:40,168 --> 00:34:43,625 Hol van... Rebecca? 385 00:34:51,002 --> 00:34:53,042 Rebecca! 386 00:35:06,041 --> 00:35:07,250 Istenem! 387 00:35:34,151 --> 00:35:37,946 El kell fogadnod, hogy a gyász a részeddé vált. 388 00:35:38,029 --> 00:35:40,500 Így nyer értelmet az egész. 389 00:35:40,909 --> 00:35:42,417 Érted már? 390 00:35:50,702 --> 00:35:52,583 Itt talált otthonra. 391 00:35:54,281 --> 00:35:58,708 Benne van a szélben, a földben, és a vízben. 392 00:35:59,382 --> 00:36:02,333 És ott ragyog a napsugarakban, amik felébresztenek. 393 00:36:08,592 --> 00:36:09,662 Köszönöm. 394 00:36:10,788 --> 00:36:14,975 Most visszatérek Északra, hogy a népem körében haljak meg. 395 00:36:15,058 --> 00:36:16,750 Ez az én utam. 396 00:36:17,801 --> 00:36:21,750 Gyógyítsd a lelkedet, és az emberek lelkét is. 397 00:36:22,598 --> 00:36:24,276 Ez a te utad. 398 00:36:49,833 --> 00:36:51,417 Legyen a neved... 399 00:36:53,732 --> 00:36:54,775 Adam. 400 00:36:56,584 --> 00:36:58,081 Egy új kezdet. 401 00:37:04,340 --> 00:37:06,881 Odakint hemzsegnek a katonák. 402 00:37:07,042 --> 00:37:08,958 Keltákat keresnek, és vérre szomjaznak. 403 00:37:12,361 --> 00:37:13,792 - Rob... - Nem. 404 00:37:16,049 --> 00:37:19,167 Nem lökök senkit az utcára, ahol a halál vár rá. 405 00:37:19,370 --> 00:37:23,041 Ha nem segítünk ezeken az embereken, akkor miféle emberek vagyunk? 406 00:37:23,124 --> 00:37:26,642 Meg van tiltva nekünk a gyógyítás! Elfelejtetted? 407 00:37:26,725 --> 00:37:28,875 Kell nekünk ehhez a céh engedélye? 408 00:37:30,864 --> 00:37:33,196 A kórházat az orvosok teszik azzá, ami, 409 00:37:33,279 --> 00:37:35,167 nem a márványoszlopok. 410 00:37:36,908 --> 00:37:38,417 Dolgozunk itt. 411 00:37:39,234 --> 00:37:42,125 Idekint, a városfalon kívül. 412 00:37:42,281 --> 00:37:46,206 Ahol a szegénység és az igazságtalanság egyenesen a szemünkbe néz. 413 00:37:46,289 --> 00:37:49,292 Remek. Mi vagyunk a következők, akik a tűzre kerülnek. 414 00:37:49,625 --> 00:37:53,708 - Attól tartok, Abunak igaza van. - Figyeljetek rám! Figyeljetek! 415 00:37:54,331 --> 00:37:56,039 Én is félek. 416 00:37:56,453 --> 00:37:57,495 Igen. 417 00:37:59,494 --> 00:38:03,292 És nem tudom garantálni, hogy nem végződik tragédiával. 418 00:38:06,230 --> 00:38:07,875 Ha távozni kívántok, 419 00:38:08,925 --> 00:38:10,675 nyugodtan megtehetitek. 420 00:38:11,887 --> 00:38:13,583 De ha itt maradtok, 421 00:38:15,269 --> 00:38:16,543 hiszem, 422 00:38:17,165 --> 00:38:19,417 hogy együtt sikerülni fog 423 00:38:20,133 --> 00:38:22,667 jövőt építenünk ezen a helyen. 424 00:38:35,747 --> 00:38:39,133 Figyeljetek, lemondom az audienciámat, és csatlakozom hozzátok. 425 00:39:01,795 --> 00:39:03,086 Kipróbálod? 426 00:39:04,134 --> 00:39:05,218 Gyerünk! 427 00:39:07,400 --> 00:39:08,400 Fel! 428 00:39:09,498 --> 00:39:13,042 Szerinted is? Olyan szép lesz, mint a fürtjeid. 429 00:39:23,835 --> 00:39:26,877 Előbb vágom le a farkad, minthogy a hajamhoz érj. 430 00:39:26,960 --> 00:39:29,465 Nyugodtan törődj bele a sorsodba! 431 00:39:29,548 --> 00:39:31,496 De itt nem bújtatunk keltákat. 432 00:39:31,849 --> 00:39:34,001 Neked meg jót tenne egy fürdés. 433 00:39:37,666 --> 00:39:40,292 - Így, ni. - Gyerünk, befelé! 434 00:39:40,375 --> 00:39:43,291 Ti ketten, oda. Mozgás, egy sorba! 435 00:39:43,474 --> 00:39:45,042 Mindenki álljon sorba! 436 00:39:46,916 --> 00:39:49,708 - Fekélyes a keze. - Menyét! 437 00:39:50,168 --> 00:39:54,000 Ha itt akarsz téblábolni, ki kell venned a részed a munkából. 438 00:39:54,109 --> 00:39:56,459 Fogd ezt, és gyere velem! 439 00:40:04,442 --> 00:40:08,958 Kend be ezzel a kenőccsel reggel és este, 440 00:40:09,216 --> 00:40:12,292 és a fekély hamarosan eltűnik. 441 00:40:12,540 --> 00:40:14,958 Nincs pénzem a kezelésre, borbély. 442 00:40:15,357 --> 00:40:17,427 De tudok adni neked egy pasztinákot. 443 00:40:18,623 --> 00:40:19,958 Rendben van. 444 00:40:20,821 --> 00:40:22,101 Szeretjük a pasztinákot. 445 00:40:23,791 --> 00:40:25,875 Valaki nem túl boldog. 446 00:40:26,543 --> 00:40:27,892 Hát, igen. 447 00:40:27,975 --> 00:40:31,000 Amikor a múltkor itt jártam és láttam, 448 00:40:31,237 --> 00:40:34,867 hogy van nálatok egy csecsemő, de nincs vele asszony, 449 00:40:35,587 --> 00:40:37,899 úgy éreztem, elkélne egy kis segítség. 450 00:40:37,982 --> 00:40:41,625 Ezért hoztam neki néhány ruhát. 451 00:40:43,244 --> 00:40:44,625 Nagyon kedves tőled. 452 00:40:47,481 --> 00:40:50,557 - Fejedelmi illata van. - Ez csak egy keverék... 453 00:40:50,640 --> 00:40:53,208 Nem, dehogy. Tisztába kellene tenni. 454 00:40:57,870 --> 00:40:58,873 Köszönöm. 455 00:40:59,551 --> 00:41:02,463 Hát, Adam. Jól van, tudom, tudom. 456 00:41:03,031 --> 00:41:04,073 Jól van. 457 00:41:09,330 --> 00:41:11,914 Ezt el kellene látni. 458 00:41:12,299 --> 00:41:15,369 - Mi történt? - Répát pucoltam. 459 00:41:15,452 --> 00:41:16,500 Répát? 460 00:41:21,411 --> 00:41:22,750 Egy férfi... 461 00:41:25,169 --> 00:41:26,708 megharapott. 462 00:41:30,641 --> 00:41:33,583 Foglalj helyet! Vetek rá egy pillantást. 463 00:41:45,415 --> 00:41:48,375 Ez a kelta rituálé az, ami meggyógyította a lelkemet. 464 00:41:48,569 --> 00:41:50,018 A vén boszorkány. 465 00:41:50,435 --> 00:41:53,901 Ha nem látnám rajtad ezt a változást, nem venném ezt komolyan. 466 00:41:53,984 --> 00:41:56,084 Ne légy ilyen gőgös! 467 00:41:56,438 --> 00:41:59,148 Az iszfaháni könyvtárban voltak feljegyzések 468 00:41:59,231 --> 00:42:01,927 olyan egyiptomi alvástemplomokról, ahol hasonló rituálék zajlottak. 469 00:42:03,066 --> 00:42:06,039 A görögök és a rómaiak is rendelkeztek ilyesmivel. 470 00:42:06,605 --> 00:42:09,586 Még Ibn Szína is azt írja, hogy a lélek hatással van a testre. 471 00:42:09,669 --> 00:42:12,792 Például amikor elpirulsz, ha zavarban vagy. 472 00:42:13,331 --> 00:42:15,969 Úgy fogalmaz a "Wahm al-Amil" kapcsán, 473 00:42:16,095 --> 00:42:18,425 hogy az elfojtott emlékek lehántolódnak, 474 00:42:18,508 --> 00:42:20,269 akár a festmény rétegei, 475 00:42:20,352 --> 00:42:22,436 felfedve az alattuk rejtőző képet. 476 00:42:23,064 --> 00:42:26,500 Ez pontosan az az élmény, amit Morrigantől kaptam. 477 00:42:28,207 --> 00:42:30,333 Ki akarod tanulni ezt a bűbájt? 478 00:42:30,512 --> 00:42:33,951 Izak, soha nem gondoltam volna, hogy ilyen megnyugvást hoz, 479 00:42:34,034 --> 00:42:36,875 ha újra átélem azt a pillanatot. 480 00:42:37,134 --> 00:42:39,458 Szembenézni pontosan azzal, 481 00:42:39,541 --> 00:42:41,583 amit soha többé nem kívántam látni. 482 00:42:42,943 --> 00:42:45,292 Leélhettem volna az életemet anélkül, 483 00:42:45,375 --> 00:42:47,946 hogy nem tartom a karomban a fiamat. 484 00:42:53,659 --> 00:42:56,813 Akkor ennek az új tudománynak a végére kell járnunk. 485 00:42:57,500 --> 00:42:59,500 Úgy, ahogy azt Ibn Szína tette volna. 486 00:43:00,000 --> 00:43:01,750 Már el is neveztem. 487 00:43:03,358 --> 00:43:05,542 Philosophia animae. 488 00:43:06,661 --> 00:43:08,867 Az emberi lélek ismerete. 489 00:43:10,533 --> 00:43:13,875 - Zeller és cékla. - Ez szép nagy. 490 00:43:18,106 --> 00:43:21,833 Szegények. Sem orvos, sem pap nem képes segíteni rajtuk. 491 00:43:21,916 --> 00:43:25,084 - A lelkük az ördögé. - Hova viszik őket? 492 00:43:25,167 --> 00:43:28,494 Az Irgalom barlangjai. Egy ókori római kőbányába. 493 00:43:28,577 --> 00:43:32,123 Ott jó dolguk van, de onnan senki nem jön vissza. 494 00:43:33,227 --> 00:43:35,917 Ha engem kérdezel, ott a helye minden anyósnak. 495 00:43:57,366 --> 00:44:00,125 A céh minden tagja pénzt veszít. 496 00:44:00,751 --> 00:44:03,312 Tíz beteget veszítettem el a zsidó miatt! 497 00:44:03,395 --> 00:44:05,479 Ez egy kuruzsló barbár. 498 00:44:05,675 --> 00:44:09,039 Biztos vagyonokat keres a főzeteiből. 499 00:44:09,355 --> 00:44:11,775 De ne aggódj, mert hamarosan visszatérnek. 500 00:44:11,858 --> 00:44:14,708 - Mindig visszajönnek. - Ingyen gyógyítja őket! 501 00:44:16,023 --> 00:44:17,375 Semmi tiszteletdíj... 502 00:44:17,458 --> 00:44:20,167 És meggyógyította őket. Mind a tízet. 503 00:44:20,664 --> 00:44:22,826 Nincs betegség, ami ellenállna a boszorkányságnak, 504 00:44:22,909 --> 00:44:24,730 amit Ibn Színától tanult. 505 00:44:24,813 --> 00:44:26,531 Majd meglátjuk, ki nevet a végén, 506 00:44:26,614 --> 00:44:29,750 ha végeztem vele és a kókler barátaival. 507 00:44:32,264 --> 00:44:33,542 Hát ti is itt? 508 00:44:34,339 --> 00:44:35,708 Szent Isten! 509 00:44:43,533 --> 00:44:46,284 Adok egy új üveggel! Arra lehet kimenni. 510 00:44:46,367 --> 00:44:48,159 - Rob Cole-t keresem. - Jóuram! 511 00:44:48,242 --> 00:44:51,183 Sorba kell állnia odakint, mint mindenki másnak. 512 00:44:51,266 --> 00:44:53,208 A királynő udvari orvosa vagyok. 513 00:44:53,507 --> 00:44:55,708 - Szeretnék szót váltani vele. - Hogyne. 514 00:44:56,264 --> 00:44:57,458 Mi már találkoztunk. 515 00:44:58,206 --> 00:44:59,475 Kövessen, uram! 516 00:44:59,878 --> 00:45:02,259 Nagy megtiszteltetés a látogatása 517 00:45:02,342 --> 00:45:03,792 a mi szerény ispotályunkban. 518 00:45:05,137 --> 00:45:07,076 A királynő udvari orvosa. 519 00:45:10,266 --> 00:45:11,917 Ez aztán a meglepetés! 520 00:45:12,000 --> 00:45:14,751 Remélem, elnézi a múltkori gőgömet. 521 00:45:14,834 --> 00:45:16,294 Nagyon röstellem. 522 00:45:16,377 --> 00:45:19,962 Csupán egy tudatlan diák vagyok, aki azért jött, hogy tanuljon. 523 00:45:21,502 --> 00:45:24,542 Megengedi, hogy vessek egy pillantást Ibn Szína Kánonjára? 524 00:45:24,862 --> 00:45:27,321 Felajánlotta már a céhben. 525 00:45:27,594 --> 00:45:29,000 Örömmel. 526 00:45:29,618 --> 00:45:32,167 De megnézné előtte, hogyan végzem a műtétet? 527 00:45:33,151 --> 00:45:34,917 Mik a beteg tünetei? 528 00:45:35,000 --> 00:45:37,875 Láza van és nehezen lélegzik. 529 00:45:39,837 --> 00:45:40,917 Godwin? 530 00:45:42,359 --> 00:45:45,192 Sajnálom, de ez csak időpocsékolás. 531 00:45:45,275 --> 00:45:48,369 Meg vannak számlálva a napjai. Én magam vizsgáltam meg. 532 00:45:48,657 --> 00:45:51,140 Igen, meg fog halni, 533 00:45:51,223 --> 00:45:52,958 ha nem kap kezelést. 534 00:45:53,188 --> 00:45:56,208 Szerencsére mi tudjuk, hogyan menthetjük meg. 535 00:45:57,556 --> 00:46:01,091 Lady Aemma, folyadék gyülemlik fel a tüdejében. 536 00:46:01,174 --> 00:46:03,232 Fennáll a veszélye, hogy megfullad miatta. 537 00:46:03,908 --> 00:46:05,519 Megpróbálom eltávolítani. 538 00:46:05,602 --> 00:46:07,584 Pontosan, csak próbálkozik. 539 00:46:07,791 --> 00:46:09,083 Meg fogja ölni. 540 00:46:09,855 --> 00:46:14,542 Hunne mester, nyugodtan asszisztálhat, ha van hozzá kedve. 541 00:46:15,170 --> 00:46:16,808 Abu majd eligazítja. 542 00:46:29,437 --> 00:46:33,027 Lady Aemma, figyeljen rám! Vannak gyerekei, ugye? 543 00:46:34,365 --> 00:46:36,167 Szeretné látni, ahogy felcseperednek, 544 00:46:36,250 --> 00:46:39,125 megházasodnak, és unokákkal örvendeztetik meg? 545 00:46:40,459 --> 00:46:44,375 Kérem, próbáljon meg nem viaskodni a beavatkozás közben. 546 00:46:45,500 --> 00:46:46,625 Fogjuk le! 547 00:47:11,860 --> 00:47:13,083 Meg fogja ölni! 548 00:47:48,559 --> 00:47:49,809 Menyét! 549 00:47:51,381 --> 00:47:52,558 Köszönöm Istenem. 550 00:47:54,625 --> 00:47:58,171 Ha ezt túléli, megcsinálta a lehetetlent. 551 00:47:58,254 --> 00:48:01,093 Nem tudok senkiről, aki túlélte volna ezt. 552 00:48:02,277 --> 00:48:03,500 Mi ez? 553 00:48:04,736 --> 00:48:06,917 Az oldalkór elleni műtét. 554 00:48:07,721 --> 00:48:10,167 Ez azt jelenti, hogy meg tudja gyógyítani az oldalkórt? 555 00:48:11,828 --> 00:48:13,750 Az ön támogatásával 556 00:48:13,833 --> 00:48:17,583 a városfalakon belül és kívül is dolgozhatunk. 557 00:48:19,339 --> 00:48:21,246 Mennyit kér a könyvért? 558 00:48:24,415 --> 00:48:27,314 A Kánon pénzért nem megvehető. Ez mindenkié. 559 00:48:27,397 --> 00:48:30,250 Gazdaggá teszem. Egy pillanat alatt. 560 00:48:30,333 --> 00:48:32,145 És ha eladja nekem a könyvet... 561 00:48:33,453 --> 00:48:35,000 meg tudom védeni. 562 00:48:36,134 --> 00:48:37,625 Megvédeni engem? 563 00:48:38,644 --> 00:48:41,189 - Kitől? - Az ellenségeitől. 564 00:48:41,272 --> 00:48:42,583 A céhben. 565 00:48:43,581 --> 00:48:45,750 Megégetnék, mert halottakat boncol fel, 566 00:48:45,833 --> 00:48:48,239 azért, hogy megnézze, mi lakozik bennünk. 567 00:48:48,322 --> 00:48:50,250 Csak így lehet szert tenni erre a tudásra. 568 00:48:51,278 --> 00:48:53,421 Ez már a második halálos bűne. 569 00:48:54,166 --> 00:48:55,684 És mi volt az első? 570 00:48:55,873 --> 00:48:58,875 Megfosztotta a céhet a megélhetésétől. 571 00:49:01,484 --> 00:49:03,333 Várnak a betegeim. 572 00:49:09,893 --> 00:49:12,583 Egy további hadjárat feleslegesnek látszik, királynőm. 573 00:49:13,209 --> 00:49:16,543 A törzseket levertük és északra kergettük őket, 574 00:49:16,626 --> 00:49:19,835 már túl sok fivérünket és fiunkat veszítettük el. 575 00:49:20,444 --> 00:49:23,185 A pogányok Luciferrel szövetkeztek. 576 00:49:23,297 --> 00:49:26,584 Folytatnunk kell a harcot, hogy megtisztítsuk tőlük a hazánkat. 577 00:49:26,667 --> 00:49:29,875 Minden zugot... ki kell takarítani. 578 00:49:49,041 --> 00:49:51,416 Újra háborúba akarunk vonulni? 579 00:49:51,499 --> 00:49:52,750 Nem. 580 00:49:52,833 --> 00:49:55,042 Ez egy szent háború, nemes uraim. 581 00:49:55,240 --> 00:49:59,242 A király azt akarja, hogy teljesítsük Isten akaratát. 582 00:49:59,325 --> 00:50:02,693 Lordok! Mylordok! Hallgassatok ide! 583 00:50:02,776 --> 00:50:06,583 Ez itt Rob Cole, egy orvos, aki az imént... 584 00:50:06,666 --> 00:50:11,050 Bárki legyen ez a férfi, most egyáltalán nem hiányzik egy váratlan látogató. 585 00:50:11,133 --> 00:50:15,417 De ez az ember talán meg tudná gyógyítani a királyt. 586 00:50:16,036 --> 00:50:20,061 Én, a király udvari orvosa, megtiltom ennek az arcátlan zsidónak, 587 00:50:20,144 --> 00:50:22,042 hogy őfelsége közelébe férkőzzön. 588 00:50:22,125 --> 00:50:24,031 A királynő udvari orvosa azt állította, 589 00:50:24,114 --> 00:50:26,008 hogy már semmit sem tehetünk 590 00:50:26,091 --> 00:50:28,083 a feleségem megmentése érdekében, nemde? 591 00:50:28,286 --> 00:50:33,640 Nos, ez a zsidó, ahogy önök nevezik... megmentette az életét. 592 00:50:34,036 --> 00:50:36,858 Miközben... mióta is kezeled a királyt? 593 00:50:36,941 --> 00:50:38,500 - Egy éve. - Igen. 594 00:50:38,612 --> 00:50:41,445 És még mindig ugyanolyan beteg, mint az első napon. 595 00:50:41,528 --> 00:50:44,626 A király nem óhajtja, hogy ez a férfi megvizsgálja. 596 00:50:44,709 --> 00:50:47,868 Tisztelettel ugyan, de kénytelen vagyok vitába szállni önnel. 597 00:50:47,951 --> 00:50:50,105 Meg vagyok győződve róla, hogy a király 598 00:50:50,188 --> 00:50:53,500 megérdemel minden esélyt a gyógyulásra! 599 00:50:53,583 --> 00:50:55,542 Jár neki egy esély. 600 00:51:10,147 --> 00:51:11,833 Miért van itt ilyen sötét? 601 00:51:12,066 --> 00:51:15,667 A napfény veszélyes a királyra. 602 00:51:16,019 --> 00:51:19,208 Ha napfény éri, a húsa a csontjáig hólyagosodik. 603 00:51:26,916 --> 00:51:30,066 Felség, a nevem Rob Cole. 604 00:51:30,231 --> 00:51:31,798 Orvos vagyok. 605 00:51:32,088 --> 00:51:34,437 Megengedi felséged, hogy megvizsgáljam? 606 00:51:37,382 --> 00:51:39,500 - Kérhetek egy kis fényt? - Várj! 607 00:51:40,582 --> 00:51:42,216 Azok után, amiket elértünk... 608 00:51:42,299 --> 00:51:43,958 Hozzatok egy gyertyát! 609 00:52:04,976 --> 00:52:07,601 Egy teljes éve nem látta a napot? 610 00:52:13,720 --> 00:52:16,790 Nos, bármilyen betegségben is szenvedett, 611 00:52:16,873 --> 00:52:18,417 az már elmúlt. 612 00:52:19,886 --> 00:52:22,709 Találkoztam már kórosan sápadt bőrűekkel, 613 00:52:22,792 --> 00:52:26,250 és a napfény valóban veszélyes rájuk nézve. 614 00:52:26,458 --> 00:52:28,500 Viszont felséged bőre nem olyan. 615 00:52:30,161 --> 00:52:33,167 A teste mindössze hiányt szenved valamiből. 616 00:52:33,682 --> 00:52:34,833 Ez minden. 617 00:52:36,853 --> 00:52:39,813 Meg kell engednünk, hogy fény érje a testét. 618 00:52:39,896 --> 00:52:43,333 Nem! Nem! Ezzel megölöd a királyt! 619 00:52:44,328 --> 00:52:47,610 Leofric, hosszú éveken át bíztunk benned. 620 00:52:47,693 --> 00:52:48,792 Nem így van? 621 00:52:49,319 --> 00:52:52,042 A sötétség az, ami beteggé tesz. 622 00:52:53,811 --> 00:52:55,208 Nem a napfény. 623 00:53:04,105 --> 00:53:06,667 Szaggassátok le a függönyöket! 624 00:54:04,440 --> 00:54:06,458 A király! Itt a király! 625 00:54:28,044 --> 00:54:29,875 Éljen soká a király! 626 00:54:42,956 --> 00:54:45,884 A király teljesen felépült. 627 00:54:46,225 --> 00:54:48,252 Újból vadászatra indult. 628 00:54:48,335 --> 00:54:50,106 Már megint iszik. 629 00:54:50,189 --> 00:54:54,000 Az összes lordot meghívta az ünnepségre. 630 00:55:03,223 --> 00:55:05,755 Ez a balzsam csupán agyagot, gyógynövényeket, 631 00:55:05,838 --> 00:55:08,626 némi mandulaolajat, őrölt gyöngyöt 632 00:55:08,709 --> 00:55:10,251 és egy kevéske sáfrányt tartalmaz. 633 00:55:15,684 --> 00:55:17,379 Már csak egy pár nap kell, 634 00:55:17,514 --> 00:55:19,272 különösen, ha a szabadban van. 635 00:55:19,459 --> 00:55:22,458 A bőrnek fokozatosan hozzá kell szoknia a napfényhez. 636 00:55:25,132 --> 00:55:27,168 Nem lehetek neked elég hálás, zsidó. 637 00:55:27,427 --> 00:55:28,827 Szabd meg az áradat! 638 00:55:29,973 --> 00:55:33,332 Nos, többnyire pasztinákkal fizetnek 639 00:55:33,415 --> 00:55:35,423 a munkánkért cserébe. 640 00:55:35,708 --> 00:55:37,029 Pasztinákkal? 641 00:55:39,104 --> 00:55:40,604 Ennél mi jobbat is tudunk. 642 00:55:43,910 --> 00:55:47,292 Valamit, ami kijár egy király megmentőjének. 643 00:56:06,000 --> 00:56:07,396 Kérsz egy almát? 644 00:56:09,427 --> 00:56:10,542 Ez már kapásból három. 645 00:56:11,000 --> 00:56:15,458 Nagyon szép. Majdnem olyan, mint Córdoba, mi? 646 00:56:15,822 --> 00:56:17,658 Ya shabab, figyeljetek! 647 00:56:17,741 --> 00:56:20,000 Mostantól nincs több angolna. 648 00:56:21,250 --> 00:56:24,959 Óvatosan, az ilyen próféciák többnyire visszafelé sülnek el. 649 00:56:25,042 --> 00:56:28,083 - Nem iszol eleget, Habibi. - Ne! Elég! 650 00:56:29,994 --> 00:56:31,994 Nincs már sok időnk. 651 00:56:32,271 --> 00:56:35,833 Mi az orvosi tudásunkhoz mérten cselekedtünk. 652 00:56:36,293 --> 00:56:40,292 Miért vagy ilyen biztos magadban, barátom? 653 00:56:41,337 --> 00:56:43,167 A király nem bolond. 654 00:56:43,312 --> 00:56:46,642 Nemsokára rájön, hogy te és a királynő parancsoltátok meg nekem, 655 00:56:46,725 --> 00:56:48,208 hogy betegítsem meg. 656 00:56:49,267 --> 00:56:52,126 Nekem nincs mitől félnem, és indítékom sincs. 657 00:56:52,209 --> 00:56:53,458 Nincs indítékod? 658 00:56:54,125 --> 00:56:57,792 Meggazdagodtál abból, hogy a beteg királyt gondoztad. 659 00:56:58,416 --> 00:57:00,000 Esküszöm az Istenre, 660 00:57:00,144 --> 00:57:02,250 ha én bukom, ti is jöttök velem. 661 00:57:03,882 --> 00:57:06,168 A királyotok visszatért. 662 00:57:11,250 --> 00:57:13,750 Visszatért a halálból. 663 00:57:15,750 --> 00:57:20,417 A tudatlanság és a megtévesztés 664 00:57:21,291 --> 00:57:22,667 fenyegető árnyékából. 665 00:57:24,825 --> 00:57:26,639 Ám mindannyian tudjátok, 666 00:57:26,722 --> 00:57:30,598 hogy az irgalom, a béke és a jólét királya vagyok. 667 00:57:30,681 --> 00:57:32,250 - Pontosan. - Úgy van. 668 00:57:32,333 --> 00:57:34,698 Borítsunk fátylat a múltra! 669 00:57:36,484 --> 00:57:38,708 És nézzünk előre, a jövőbe! 670 00:57:43,994 --> 00:57:45,108 Köszöntsétek... 671 00:57:46,123 --> 00:57:49,181 az új udvari orvosunkat! 672 00:57:56,556 --> 00:58:00,543 És a leghatalmasabb ispotály mesterét, 673 00:58:00,626 --> 00:58:03,042 amit valaha látott a világ! 674 00:58:42,228 --> 00:58:44,333 Muszáj megszabadulnunk tőle. 675 00:58:48,004 --> 00:58:50,042 Már ha nem késő. 676 00:58:51,971 --> 00:58:53,583 A király nem fog hinni neki. 677 00:58:54,709 --> 00:58:57,042 Elvégre én vagyok a trónörökös anyja. 678 00:58:57,161 --> 00:58:58,875 Legyen hited az Úrban! 679 00:59:00,509 --> 00:59:03,000 Nem te lennél az első hitvese, akit megölet. 680 00:59:13,743 --> 00:59:15,667 A király csodadoktorai. 681 00:59:15,786 --> 00:59:18,477 Mindenki kap egy friss almát. 682 00:59:18,560 --> 00:59:22,543 És most azt akarja a király, hogy utazzak a lányához, 683 00:59:22,626 --> 00:59:25,944 Ilene hercegnőhöz, és őt is gyógyítsam meg. 684 00:59:26,526 --> 00:59:27,840 És mi baja van? 685 00:59:28,355 --> 00:59:31,189 Azt mondja, lelki bánatban szenved. 686 00:59:31,375 --> 00:59:33,345 Állítólag démonok szállták meg. 687 00:59:33,547 --> 00:59:36,917 Rob, ez a papok dolga, nem a hakimoké. 688 00:59:39,694 --> 00:59:42,250 Philosophia animae, az új tudományod. 689 00:59:42,638 --> 00:59:43,744 Habibi, te orvos vagy. 690 00:59:43,827 --> 00:59:45,661 Ne avatkozz bele a politikába! 691 00:59:45,744 --> 00:59:47,653 Megbízhatunk a királyban. 692 00:59:47,920 --> 00:59:49,083 Biztos vagy benne? 693 01:00:04,016 --> 01:00:06,667 Lady Godwin, a király nagy örömmel értesült róla, 694 01:00:06,750 --> 01:00:09,000 hogy kigyógyult a betegségéből. 695 01:00:10,885 --> 01:00:12,511 Én pedig végtelenül hálás vagyok, 696 01:00:12,594 --> 01:00:15,250 amiért a királyom is felépült a betegségéből. 697 01:00:16,984 --> 01:00:18,667 Ez szinte egy csoda. 698 01:00:19,291 --> 01:00:21,625 Sőt, már elég erős ahhoz, hogy útra keljen. 699 01:00:23,165 --> 01:00:27,042 - Valóban csodálatos meglepetés. - Valóban az, felség. 700 01:00:27,641 --> 01:00:31,250 Holnap ő és Cole mester elutaznak néhány napra. 701 01:00:32,203 --> 01:00:35,750 Még több hitetlent akarnak előásni, hogy azok uralkodjanak? 702 01:00:37,132 --> 01:00:40,053 A Szent Szív kolostorhoz utaznak, 703 01:00:40,227 --> 01:00:41,686 felség. 704 01:00:54,582 --> 01:00:56,282 Amikor király lettem, 705 01:00:56,365 --> 01:00:59,512 azt hittem, hogy karddal is el tudom kormányozni ezt az országot, 706 01:00:59,595 --> 01:01:01,625 a törzseivel és vallásaival együtt. 707 01:01:03,453 --> 01:01:05,417 De aztán megláttam Alannát. 708 01:01:05,526 --> 01:01:08,418 Azt hittem, ha feleségül veszek egy kelta hercegnőt, 709 01:01:08,501 --> 01:01:11,792 ezzel a szerelemmel egyesíthetem az országot. 710 01:01:12,691 --> 01:01:14,083 De tévedtem. 711 01:01:16,349 --> 01:01:18,863 Ez Isten büntetése, amiért egy pogányt vettem nőül. 712 01:01:20,754 --> 01:01:22,542 Ilene születése után... 713 01:01:23,527 --> 01:01:26,917 minden egyes gyermeket megölt, akit Alanna a világra hozott. 714 01:01:28,529 --> 01:01:30,417 Még azután sem vette le rólam a rontást, 715 01:01:30,781 --> 01:01:33,083 hogy ő már meghalt. 716 01:01:34,049 --> 01:01:36,435 De egy herceget hordok a szívem alatt, királyom. 717 01:01:37,141 --> 01:01:39,316 Éppoly erős és hatalmas lesz, mint te. 718 01:01:39,399 --> 01:01:41,208 Kész vagyok elfogadni ezt. 719 01:01:41,812 --> 01:01:44,083 Ám ha ő is meghal, mint a többi gyermeked, 720 01:01:45,222 --> 01:01:49,125 akkor Ilene örökli a trónt és vele ezt az országot. 721 01:01:55,799 --> 01:01:57,549 Mikor gyengült le? 722 01:01:58,571 --> 01:01:59,792 Még gyerekként. 723 01:02:15,295 --> 01:02:16,458 Álljatok fel! 724 01:02:18,892 --> 01:02:21,875 Kísérje el az orvosomat a lányomhoz, Mary nővér! 725 01:02:28,309 --> 01:02:32,625 Nem árt, ha felkészül, mielőtt megvizsgálja, Mr. Cole. 726 01:02:33,299 --> 01:02:35,750 A fenevad a markában tartja, 727 01:02:35,878 --> 01:02:38,292 és már nem is úgy viselkedik, mint egy ember. 728 01:02:39,076 --> 01:02:42,160 Kizárólag olyan nővérek láthatják el, akiknek erős a hitük. 729 01:03:07,558 --> 01:03:08,667 Ilene? 730 01:03:14,085 --> 01:03:15,542 A nevem Rob. 731 01:03:16,710 --> 01:03:17,952 Rob Cole. 732 01:03:20,583 --> 01:03:22,940 Megengeded, hogy veled töltsek egy kis időt? 733 01:03:31,249 --> 01:03:33,167 Kár, hogy ilyen hideg van itt bent. 734 01:03:34,166 --> 01:03:36,000 Talán ezen tudok segíteni. 735 01:03:43,605 --> 01:03:44,833 Éhes vagy? 736 01:03:56,583 --> 01:03:58,416 Ez nem éppen étvágygerjesztő. 737 01:03:59,011 --> 01:04:00,937 Nem csoda, hogy nem eszel belőle. 738 01:04:02,477 --> 01:04:04,167 Jöjjön ki, Mr. Cole! 739 01:04:05,241 --> 01:04:06,729 Nővérek! 740 01:04:09,694 --> 01:04:12,432 Krisztus nevében parancsolom neked: 741 01:04:12,515 --> 01:04:14,500 hagyd el ezt a gyermeket! 742 01:04:16,144 --> 01:04:19,792 Jézus Krisztus nevében parancsolom: távozz! 743 01:04:32,551 --> 01:04:35,833 Soha nem fog meggyógyulni, ha úgy tartják, mint egy vadállatot. 744 01:04:35,916 --> 01:04:38,325 Csakhogy az ördög egy fenevad. 745 01:04:39,082 --> 01:04:40,842 Nem ismeri a Szentírást? 746 01:04:41,125 --> 01:04:44,144 Tudom, hogy Jézus mindnyájunkat szeretettel fogad, 747 01:04:44,227 --> 01:04:45,542 és együttérzéssel. 748 01:04:45,916 --> 01:04:47,167 Ahogy mi is. 749 01:04:50,782 --> 01:04:52,963 A király, mint az udvari orvosát, arra utasított, 750 01:04:53,046 --> 01:04:54,792 hogy kezeljem a lányát. 751 01:04:56,190 --> 01:04:59,417 Holnaptól kezdve új irányt veszünk. 752 01:05:23,951 --> 01:05:26,573 Ahogy kérte, itt az alma. 753 01:05:27,993 --> 01:05:29,989 Úgyis csak megdobálja vele. 754 01:05:30,460 --> 01:05:34,153 Biztos benne, hogy tudja, mit csinál, Mr. Cole? 755 01:05:47,041 --> 01:05:48,781 Hoztam neked almát. 756 01:05:50,494 --> 01:05:51,875 Ha szeretnél egyet... 757 01:05:53,670 --> 01:05:56,152 szívesen leveszem rólad ezt a szörnyű zubbonyt. 758 01:06:29,141 --> 01:06:33,167 Azt mondták, nem kaphatsz almát, mert megdobálsz vele. 759 01:06:34,113 --> 01:06:37,747 Azt mondták, asztalokat és székeket is dobálsz. 760 01:06:38,855 --> 01:06:40,750 Azt mondtam, hogy engem nem zavar. 761 01:06:48,406 --> 01:06:49,625 Vágd hozzám! 762 01:07:13,074 --> 01:07:14,410 Finom, ugye? 763 01:07:15,976 --> 01:07:18,542 Legközelebb talán hozok olyat, amin cukormáz van. 764 01:07:25,763 --> 01:07:29,069 Eleinte még átölelni sem tudtam a fiamat, olyan elviselhetetlen volt a fájdalom. 765 01:07:29,444 --> 01:07:32,066 A barátaim tanítottak meg szeretni őt. 766 01:07:32,149 --> 01:07:34,042 Most már ő ad erőt mindenhez. 767 01:07:35,291 --> 01:07:37,087 Anyámat Anne-nek hívták. 768 01:07:38,891 --> 01:07:40,750 Meghalt, amikor még kicsi voltam. 769 01:07:42,379 --> 01:07:44,250 És borzasztóan hiányzik. 770 01:07:46,551 --> 01:07:47,592 Az... 771 01:07:50,014 --> 01:07:51,055 Az... 772 01:07:51,599 --> 01:07:52,683 Az... 773 01:07:53,447 --> 01:07:55,500 ördög lakozik bennem. 774 01:07:56,984 --> 01:07:58,833 Menj el, Rob Cole! 775 01:08:01,202 --> 01:08:02,441 Menj! 776 01:08:07,998 --> 01:08:09,517 Ez nem igaz. 777 01:08:11,147 --> 01:08:12,401 Ez nem igaz. 778 01:08:13,337 --> 01:08:17,533 Kisfiúként én is mindig összefirkáltam a falat. 779 01:08:19,444 --> 01:08:21,417 Az anyám teljesen megőrült ettől. 780 01:08:22,749 --> 01:08:24,208 Gyűlölte. 781 01:08:25,768 --> 01:08:27,375 De nem tudtam ellenállni. 782 01:08:27,854 --> 01:08:30,958 Muszáj volt kiadnom magamból, ami a fejemben járt. 783 01:08:31,380 --> 01:08:32,380 Így. 784 01:08:34,375 --> 01:08:35,792 Ezek nagyon szépek. 785 01:08:37,125 --> 01:08:38,625 Nagyon tehetséges vagy. 786 01:08:40,738 --> 01:08:42,167 Mi az ott? 787 01:08:44,182 --> 01:08:45,667 Olyan, mint egy... 788 01:08:46,466 --> 01:08:47,958 mint egy szarvas. 789 01:08:51,341 --> 01:08:52,366 Ilene? 790 01:08:54,281 --> 01:08:55,792 Ilene, semmi baj. 791 01:08:55,966 --> 01:08:57,418 Semmi baj, Ilene. 792 01:08:57,541 --> 01:08:59,167 Hé, semmi baj. 793 01:09:05,183 --> 01:09:06,500 Minden rendben. 794 01:09:17,065 --> 01:09:19,583 Ezt a maszkot a haláltánchoz használják. 795 01:09:19,878 --> 01:09:21,749 Ez nálunk hagyomány. 796 01:09:21,832 --> 01:09:25,656 Bejön egy álarcos halál, és sorban mindenkit kézen fog. 797 01:09:25,739 --> 01:09:27,137 Vagyis egy jelkép. 798 01:09:27,871 --> 01:09:30,292 Hogy a halál mindannyiunk sorsa. 799 01:09:31,507 --> 01:09:34,911 De ott van még ez a dolog. Emiatt fél annyira. 800 01:09:34,994 --> 01:09:37,411 Ha tudja, mit jelent ez, felség, 801 01:09:37,494 --> 01:09:39,958 abból megérthetném a fájdalma okát. 802 01:09:47,388 --> 01:09:49,466 Miért lenne ennek bármi köze is hozzá? 803 01:10:03,383 --> 01:10:04,750 Ugye milyen szép? 804 01:10:07,427 --> 01:10:11,250 Eszembe jutott, milyen nehéz volt neked, amikor olyan sokáig beteg voltam. 805 01:10:14,757 --> 01:10:16,433 Nehéz időszak volt az neked. 806 01:10:18,069 --> 01:10:20,996 A hatalom terhe, mely súlyosan nehezedik a válladra. 807 01:10:22,079 --> 01:10:25,639 Vagy talán örömödet lelted benne, 808 01:10:26,868 --> 01:10:28,298 szerelmem? 809 01:10:30,153 --> 01:10:33,583 És eszembe jut az az átkozott Leofric is. 810 01:10:34,097 --> 01:10:36,500 Kerékbe törve és közprédának kitéve. 811 01:10:38,605 --> 01:10:40,519 És magam előtt látom, 812 01:10:42,174 --> 01:10:46,354 ahogy a karjait és lábait darabokra törik. 813 01:10:47,708 --> 01:10:49,375 És ez örömmel tölt el. 814 01:10:52,143 --> 01:10:56,413 Minden egyes percért, óráért és napért, amit ellopott tőlem, 815 01:10:56,496 --> 01:10:57,792 szenvedéssel lakolt. 816 01:10:59,920 --> 01:11:03,966 Mindenkit felelősségre vonok majd, 817 01:11:05,541 --> 01:11:09,125 aki megpróbál megfosztani az életemtől. 818 01:11:11,510 --> 01:11:14,208 Érted, miről beszélek, Mercia? 819 01:11:53,962 --> 01:11:55,565 Kell az orvosom. 820 01:12:11,155 --> 01:12:12,698 Miféle fájdalom gyötör? 821 01:12:15,945 --> 01:12:17,266 Mikor kezdődött? 822 01:12:22,021 --> 01:12:23,813 A férfiak olyan ostobák. 823 01:12:43,958 --> 01:12:45,292 Megtaláltad? 824 01:12:45,874 --> 01:12:46,941 Igen. 825 01:12:49,612 --> 01:12:52,276 Megmérgezem vele azt a kenőcsöt. 826 01:12:58,777 --> 01:13:01,500 Gyere csak! Tedd a dolgodat! 827 01:13:02,994 --> 01:13:05,708 Megnézném, ahogy küzdesz egy almával! 828 01:13:06,781 --> 01:13:09,041 Tudod, hogy szellemkirálynak neveznek? 829 01:13:09,264 --> 01:13:10,923 Még élvezem is. 830 01:13:11,006 --> 01:13:12,854 És mégis alig várom, 831 01:13:12,937 --> 01:13:16,292 hogy végre lemoshassam ezt a kencét az arcomról. 832 01:13:16,539 --> 01:13:18,167 Mi a terv mára? 833 01:13:18,951 --> 01:13:22,113 Megkísérlem egyfajta révületbe ejteni. 834 01:13:22,660 --> 01:13:25,994 Így képes lesz feltárni előttünk, mi rejtőzik a lelke mélyén. 835 01:13:26,077 --> 01:13:29,458 - Ezt a móroktól tanultad? - A keltáktól. 836 01:13:31,672 --> 01:13:33,547 Akkor ez boszorkányság! 837 01:13:36,416 --> 01:13:39,898 Korántsem, ez egy... Ez egy gyógymód. 838 01:13:40,869 --> 01:13:42,347 Így szembe tudunk nézni azzal, 839 01:13:42,430 --> 01:13:44,500 amit a lélek egyedül nem képes elviselni. 840 01:13:58,724 --> 01:14:00,282 Nem is olyan régen 841 01:14:00,881 --> 01:14:04,631 átéltem valamit, ami megváltoztatta az életemet. 842 01:14:05,671 --> 01:14:08,337 Megszabadította a lelkemet a fájdalomtól. 843 01:14:10,352 --> 01:14:13,531 Nem állítom, hogy pontosan tudom, mit csinálok. 844 01:14:13,934 --> 01:14:17,708 De azt mondhatom, hogy ha együtt megpróbáljuk, 845 01:14:18,141 --> 01:14:22,208 találhatunk egy utat a lelked meggyógyítására. 846 01:15:13,054 --> 01:15:16,458 - Itt van az ördög. - Semmi baj. Jól van. 847 01:15:16,541 --> 01:15:18,125 - Ne, ne! - Semmi baj. 848 01:15:18,669 --> 01:15:19,792 Ilene! 849 01:15:28,391 --> 01:15:29,833 Nyissátok ki! 850 01:15:31,915 --> 01:15:33,250 Nyissátok ki 851 01:15:40,197 --> 01:15:41,572 Nyissátok ki 852 01:15:47,833 --> 01:15:49,254 Nyissátok ki 853 01:15:54,631 --> 01:15:59,218 Átkozott legyen, aki az Úr munkáját hanyagul végzi. 854 01:15:59,849 --> 01:16:04,167 És átkozott legyen, aki visszatartja kardját a vérontástól. 855 01:16:04,250 --> 01:16:06,026 Mert a király, 856 01:16:07,495 --> 01:16:09,083 a mi urunk, 857 01:16:09,864 --> 01:16:11,183 meghalt. 858 01:16:12,416 --> 01:16:15,833 Meggyilkolta egy zsidó orvos, 859 01:16:16,438 --> 01:16:19,355 a kelták boszorkányainak felbujtására, 860 01:16:19,461 --> 01:16:24,120 akik lázadásba taszítják országunkat! 861 01:16:31,458 --> 01:16:34,625 Hé, te kelta mocsok! Hova mész? 862 01:16:38,056 --> 01:16:39,668 Kerekeket oldasz? 863 01:16:39,751 --> 01:16:41,732 Azok után, amit érted tettünk! 864 01:16:41,815 --> 01:16:43,250 Ne, fiú, hallgass ide! 865 01:16:44,791 --> 01:16:46,708 Nem szeretem a búcsúzkodást. 866 01:16:47,927 --> 01:16:49,583 Nem mintha nem lennétek fontosak. 867 01:16:49,708 --> 01:16:51,407 Egy pár szót szólhatnál búcsúzóul! 868 01:16:51,490 --> 01:16:52,538 Hé, hé! 869 01:16:53,669 --> 01:16:56,583 Tedd meg helyettem, jó? 870 01:16:58,629 --> 01:16:59,763 Barátom. 871 01:17:01,121 --> 01:17:03,250 Most muszáj mennem, különben túl késő lesz. 872 01:17:03,477 --> 01:17:06,500 Segítenem kell a fivéreimnek és nővéreimnek fent, északon. 873 01:17:06,713 --> 01:17:09,875 Ha most nem megyek, nem marad más, csak hamu. 874 01:17:17,333 --> 01:17:18,667 Hé, hé! Hó! 875 01:17:39,561 --> 01:17:41,102 Mocskos zsidók! 876 01:17:42,080 --> 01:17:43,379 Rohadt gyilkosok! 877 01:17:44,336 --> 01:17:45,623 Maradjatok mellettem! 878 01:17:45,706 --> 01:17:48,751 Ha meglesz a könyv, még többet kaptok. Gyertek! 879 01:17:48,834 --> 01:17:50,333 Halál a pogányokra! 880 01:17:56,669 --> 01:17:58,125 Gyógyítók vagyunk! 881 01:18:03,692 --> 01:18:05,109 A gyerekeket ne! 882 01:18:12,922 --> 01:18:14,380 Mentsd meg a kisbabát! 883 01:18:26,706 --> 01:18:30,042 Ott van. Nem hagyhatjuk, hogy elpusztítsák. 884 01:18:30,789 --> 01:18:32,640 - Add ide! - Nem! 885 01:18:33,831 --> 01:18:35,083 Te bolond! 886 01:18:40,296 --> 01:18:41,708 Yimach shmo! 887 01:18:43,356 --> 01:18:45,159 Örvendek, mester úr! 888 01:18:51,009 --> 01:18:52,875 Izak! Izak, maradj velem! 889 01:18:54,041 --> 01:18:55,833 Nyomás, ki innen, gyorsan! 890 01:19:03,098 --> 01:19:04,625 Kelj fel! Kelj fel! 891 01:19:05,394 --> 01:19:06,583 Ostoba! 892 01:19:07,375 --> 01:19:10,250 Te lehetnél a leggazdagabb egész Londonban. 893 01:19:12,565 --> 01:19:16,249 Add ide a könyvet! 894 01:19:44,139 --> 01:19:45,708 Nincs miért aggódnod. 895 01:19:47,076 --> 01:19:49,542 Jó kezekben lesz nálam a kincsetek. 896 01:19:56,674 --> 01:19:57,893 Eretnekek! 897 01:19:58,140 --> 01:19:59,662 Eretnekek! Vigyétek őket! 898 01:20:20,674 --> 01:20:21,843 Hol vannak a többiek? 899 01:20:22,541 --> 01:20:24,792 A tanítványok? Merre vannak? 900 01:20:27,397 --> 01:20:28,708 Mind meghaltak. 901 01:20:58,990 --> 01:21:01,031 Ibn Szína mester! 902 01:21:02,920 --> 01:21:05,083 Örülök, hogy megismerhetem. 903 01:21:07,323 --> 01:21:08,802 Végre. 904 01:21:48,666 --> 01:21:50,815 - Mit csinál? - Ez arcátlanság. 905 01:21:51,291 --> 01:21:54,736 Mercia királyné látja el a teendőket, amíg meg nem születik gyermeke, 906 01:21:54,819 --> 01:21:57,625 és fel nem növekszik a trón törvényes örököse. 907 01:21:57,708 --> 01:22:00,382 Mikor változtatott a király a trónutódlás rendjén? 908 01:22:00,666 --> 01:22:03,710 Ilene hercegnő a király egyetlen élő gyermeke! 909 01:22:04,119 --> 01:22:08,381 Nem akartok olyan uralkodót magatok fölé, akit megszállt az ördög. 910 01:22:08,464 --> 01:22:09,687 Ki mondja ezt? 911 01:22:09,770 --> 01:22:12,895 Évek óta nem láttuk őt errefelé. 912 01:22:13,790 --> 01:22:15,793 Azt akarod mondani, hogy hazudok? 913 01:22:15,876 --> 01:22:18,960 Azt mondom, hogy bizonyítékot akarunk, 914 01:22:19,043 --> 01:22:20,875 hogy alkalmatlan a trónra! 915 01:22:20,992 --> 01:22:23,542 Uraim, csillapodjatok le! 916 01:22:23,916 --> 01:22:26,667 Mutassatok tiszteletet megboldogult királyuk előtt! 917 01:22:27,352 --> 01:22:28,792 Biztosítalak titeket, 918 01:22:29,328 --> 01:22:32,380 hogy megkapjuk a trónörökösünket, 919 01:22:32,784 --> 01:22:35,208 akit a királyunk és Isten 920 01:22:35,291 --> 01:22:37,708 választott ki erre a földre. 921 01:22:39,098 --> 01:22:40,521 Vezessétek ide Ilenét! 922 01:23:09,202 --> 01:23:11,167 Várj! Ilene! 923 01:23:23,909 --> 01:23:26,221 Ez halálos bűn, Lord Godwin! 924 01:23:26,730 --> 01:23:29,250 Ez a királyné parancsa, Mary nővér! 925 01:24:43,935 --> 01:24:46,917 Megtettem, amit parancsoltál. 926 01:25:02,954 --> 01:25:05,584 Ilene hercegnő véget vetett az életének. 927 01:25:05,667 --> 01:25:08,360 - Micsoda? - Ez nem lehet igaz! 928 01:25:35,228 --> 01:25:37,126 Már tizenkét órája vajúdik. 929 01:25:37,209 --> 01:25:39,995 Nagyon gyenge. A feje még nem látszik. 930 01:25:40,078 --> 01:25:43,458 Megtettem mindent, de az anya és a gyermek az életéért küzd. 931 01:25:49,244 --> 01:25:51,042 A fiamat és a barátaimat szabadon engedik, 932 01:25:51,125 --> 01:25:53,868 és esküt akarok arra, hogy senki sem fogja bántani őket. 933 01:25:53,951 --> 01:25:55,949 Jó, de először mentse meg őket! 934 01:26:04,377 --> 01:26:07,095 Ő parancsolta, hogy ölje meg a királyt, nem igaz? 935 01:26:11,765 --> 01:26:13,979 Sisakvirágot kevert a kenőcsbe. 936 01:26:15,001 --> 01:26:19,500 Az egyetlen méreg, ami a bőrön keresztül is hat. Megérte? 937 01:26:19,583 --> 01:26:21,636 Kegyelmet kap, kihozom a fiát. 938 01:26:21,719 --> 01:26:23,529 De az Isten szerelmére, segítsen rajta! Most! 939 01:26:23,612 --> 01:26:26,448 - Ilene a felügyeletem alá kerül. - Jó, jó, jó! 940 01:26:26,531 --> 01:26:29,294 Lord Godwin, és a Mindenható a tanúim. 941 01:26:29,377 --> 01:26:32,667 - Megígérte. - Menjen már! Kérem! 942 01:26:57,273 --> 01:27:00,111 - Ki kell vágjuk a babát. - Ez túl veszélyes. 943 01:27:00,744 --> 01:27:03,375 A régensnő és a baba is meghalhat. 944 01:27:03,458 --> 01:27:05,500 Lehetséges, és úgy is lesz. 945 01:27:05,826 --> 01:27:07,667 Hacsak ki nem vágjuk a gyereket. 946 01:27:29,450 --> 01:27:30,575 Köszönöm. 947 01:27:45,458 --> 01:27:46,708 Vidd el! 948 01:27:47,376 --> 01:27:48,502 Menj! 949 01:27:49,015 --> 01:27:50,098 Menj! 950 01:28:03,552 --> 01:28:04,982 Kislány. 951 01:28:06,896 --> 01:28:10,000 Egészséges, gyönyörű kislány. 952 01:28:25,291 --> 01:28:26,916 Köszönöm, mester. 953 01:28:33,237 --> 01:28:36,320 Kísérjétek vissza a foglyot a vesztőhelyre! 954 01:28:43,497 --> 01:28:44,667 Most. 955 01:28:48,062 --> 01:28:49,236 Királynőm! 956 01:28:57,451 --> 01:28:58,506 Gyerünk! 957 01:29:02,753 --> 01:29:06,909 Megesküdtünk Isten előtt, hogy életben hagyjuk. 958 01:29:08,246 --> 01:29:09,881 Épp alszik. 959 01:29:17,317 --> 01:29:19,443 Ide, ni. Rád és rád. 960 01:29:19,526 --> 01:29:22,083 - Muszáj volt. - Rád is. 961 01:29:24,086 --> 01:29:25,211 Menj! 962 01:29:27,412 --> 01:29:31,292 Mondtam, hogy tűnés! Szabadok vagytok, az Isten szerelmére! 963 01:29:31,891 --> 01:29:33,250 Mindannyian. 964 01:29:34,063 --> 01:29:35,549 Keresd meg a hercegnőt! 965 01:29:35,743 --> 01:29:37,161 Ha meggyógyítod, 966 01:29:37,244 --> 01:29:39,706 azzal talán a hazánkat is meggyógyítod, 967 01:29:39,789 --> 01:29:42,958 és elűzöd ezt a gonosz királynőt a trónról. 968 01:29:43,749 --> 01:29:44,875 Merre van Ilene? 969 01:29:45,051 --> 01:29:47,919 Elrejtőzött az Irgalmasság barlangjaiban. 970 01:29:48,002 --> 01:29:49,067 Menj! 971 01:29:52,129 --> 01:29:54,200 Még szűz volt. 972 01:30:04,141 --> 01:30:05,942 Hé, idenézzetek! Üres a ketrec. 973 01:30:06,025 --> 01:30:08,333 - Hol vannak a zsidók? - Megszöktek! 974 01:30:08,416 --> 01:30:10,542 Utánuk! Gyerünk! Most! 975 01:30:10,837 --> 01:30:13,750 Kerítsétek elő a mocskokat! Élve vagy halva! 976 01:30:13,833 --> 01:30:16,346 Fogjátok el őket még a városfal előtt! 977 01:30:16,429 --> 01:30:17,541 Utánuk! 978 01:30:17,624 --> 01:30:19,625 Mi a fenét csináltál, Lord Godwin? 979 01:30:19,708 --> 01:30:21,310 Amit tennem kellett. 980 01:30:21,441 --> 01:30:24,291 Pokolra jutunk, ha megöljük ezeket az ártatlanokat. 981 01:30:24,375 --> 01:30:28,167 - A királynő a gyilkos. - Ő a királynőnk. 982 01:30:30,777 --> 01:30:32,708 Te pedig egy halott ember. 983 01:30:51,571 --> 01:30:55,083 Szépen küzdesz. Jól megtanultad a leckét. 984 01:30:55,342 --> 01:30:56,792 Jó mesterem volt. 985 01:30:59,625 --> 01:31:01,756 Csak a tapasztalat hiányzik. 986 01:31:08,561 --> 01:31:11,375 - Hol vannak a zsidók? - Bűnhődniük kell! 987 01:31:33,197 --> 01:31:35,458 Hát megérte, Godwin? 988 01:31:36,338 --> 01:31:38,088 Meghalni ezekért az emberekért? 989 01:32:10,785 --> 01:32:12,042 Nagyon sajnálom. 990 01:32:14,250 --> 01:32:15,666 Nem olyan vészes. 991 01:32:15,816 --> 01:32:18,792 Voltunk már nagyobb pácban is, mégis kimásztunk belőle. 992 01:32:53,678 --> 01:32:55,208 Min töröd a fejed? 993 01:33:00,488 --> 01:33:03,042 Mindig is életeket akartam menteni. 994 01:33:04,058 --> 01:33:05,298 És most? 995 01:33:07,865 --> 01:33:10,000 Az utamat holttestek szegélyezik. 996 01:33:11,676 --> 01:33:13,126 Az én életemet megmentetted. 997 01:33:17,125 --> 01:33:20,764 Elvisznek minket Franciaországba Rose spórolt pénzéért cserébe. 998 01:33:20,847 --> 01:33:23,855 Onnan megyünk tovább Córdobába. 999 01:33:23,939 --> 01:33:27,667 - Én megmondtam előre. - Nem tarthatok veletek. 1000 01:33:31,257 --> 01:33:34,415 Yallah! Már megint megbolondult. 1001 01:33:34,555 --> 01:33:36,125 Meg kell találnom a hercegnőt. 1002 01:33:36,209 --> 01:33:38,133 Rob, eleget kockáztattál. 1003 01:33:38,216 --> 01:33:40,091 Ha itt maradsz, meg fognak ölni. 1004 01:33:40,175 --> 01:33:43,835 Ilene az egyetlen, aki békét hozhat ennek az országnak, 1005 01:33:43,918 --> 01:33:46,238 és egyesítheti azt, ahogy a király remélte. 1006 01:33:46,707 --> 01:33:48,500 El kell juttatnom Morriganhez. 1007 01:33:48,583 --> 01:33:50,374 Azt hiszem, csak ő tud segíteni rajta. 1008 01:33:50,516 --> 01:33:53,123 Fel kell mennünk északra, Noden templomához. 1009 01:33:53,206 --> 01:33:54,328 Elég ebből, Rob. 1010 01:33:55,493 --> 01:33:56,500 Hallgass ide! 1011 01:33:57,098 --> 01:33:59,625 Isten látja lelkemet, hibát követsz el. 1012 01:34:00,368 --> 01:34:02,669 Muszáj megpróbálnom, Abu. 1013 01:34:03,237 --> 01:34:05,001 Muszáj megpróbálnom. 1014 01:34:05,879 --> 01:34:07,669 Ez a sorsom. 1015 01:34:07,752 --> 01:34:09,384 Rebeccának meg kellett halnia, 1016 01:34:09,467 --> 01:34:11,625 hogy megtanuljam a lélek gyógyítását, 1017 01:34:13,071 --> 01:34:15,323 élnem kell ezzel a tudással, 1018 01:34:15,407 --> 01:34:18,574 hogy Ilene megbékélést hozhasson az embereknek ebben az országban. 1019 01:34:19,067 --> 01:34:20,125 Hogy... 1020 01:34:23,480 --> 01:34:25,000 Hogy a halála... 1021 01:34:27,871 --> 01:34:29,625 ne legyen hiábavaló. 1022 01:34:32,639 --> 01:34:33,750 Na jó. 1023 01:34:35,338 --> 01:34:37,167 És melyik hajóval megyünk? 1024 01:34:37,981 --> 01:34:41,167 Gondoskodom a fiadról és Izakról. 1025 01:34:42,347 --> 01:34:45,707 Te meg, gyere vissza minél előbb! 1026 01:34:46,065 --> 01:34:47,284 Hallod? 1027 01:35:14,880 --> 01:35:17,542 Térdeljetek le királynőtök előtt! 1028 01:35:41,833 --> 01:35:44,292 Azt beszélik, a Temze-parti kunyhókban vannak. 1029 01:35:55,986 --> 01:35:57,940 Azt beszélik, odabent a pokol vár ránk. 1030 01:35:58,416 --> 01:36:00,791 Ha naplementéig nem tértek vissza, 1031 01:36:00,988 --> 01:36:04,711 felvonjuk a horgonyt, és imádkozunk a lelketekért. 1032 01:36:05,250 --> 01:36:06,500 Sok szerencsét! 1033 01:36:09,864 --> 01:36:11,583 Odabent mindenki megőrült. 1034 01:36:11,674 --> 01:36:14,250 Nem sokat ér az életük odabent. 1035 01:36:55,996 --> 01:36:59,042 Ments meg, uram, a gonosztól! Micsoda látvány! 1036 01:36:59,125 --> 01:37:00,859 Akár a túlvilági lények. 1037 01:37:00,942 --> 01:37:02,713 Ezek beteg emberek. 1038 01:37:02,796 --> 01:37:04,958 Segítenünk kell rajtuk, nem pedig undorodni tőlük. 1039 01:37:07,021 --> 01:37:09,281 Hé! Hé! 1040 01:37:09,364 --> 01:37:10,611 Hé, hé, hé! 1041 01:37:19,511 --> 01:37:22,000 Ne! Várj! Várj! 1042 01:37:25,000 --> 01:37:26,320 Semmi baj. 1043 01:37:27,161 --> 01:37:29,701 Semmi baj. Semmi baj. 1044 01:37:36,807 --> 01:37:38,774 Nem akarunk nektek semmi rosszat. 1045 01:37:39,573 --> 01:37:43,992 Egy fiatal nőt keresünk, hosszú vörös hajjal. 1046 01:37:44,619 --> 01:37:46,288 A neve Ilene. 1047 01:37:46,879 --> 01:37:49,867 Körülbelül egy hete érkezhetett. 1048 01:37:50,643 --> 01:37:52,042 Láttátok őt? 1049 01:37:57,930 --> 01:37:59,167 Hé, hé, hé! 1050 01:38:01,249 --> 01:38:03,458 Hé, hé, hé! Hé, hé, hé! 1051 01:38:04,025 --> 01:38:06,055 Barátságosnak tűnnek. 1052 01:38:06,208 --> 01:38:08,976 Már jó ideje nem járt náluk senki. 1053 01:38:09,060 --> 01:38:11,845 Ó, ennek nagyon jó illata van. 1054 01:38:16,780 --> 01:38:19,416 Rob... Ez emberhús. 1055 01:38:27,625 --> 01:38:29,500 Gyorsan, gyorsan, gyorsan! 1056 01:38:52,707 --> 01:38:55,541 - Mit akarnak? - Egy zsidót és egy csecsemőt. 1057 01:38:55,625 --> 01:38:57,250 De miért pont nálunk? 1058 01:39:20,277 --> 01:39:22,370 Mekkora lehet ez a barlang? 1059 01:39:22,453 --> 01:39:24,713 Senki sem tudja, mivel még senki sem jutott ki. 1060 01:39:24,797 --> 01:39:27,625 Ennyire pontosan nem akartam tudni. 1061 01:39:29,101 --> 01:39:30,257 Ilene? 1062 01:39:31,730 --> 01:39:32,976 Ilene? 1063 01:39:33,431 --> 01:39:36,959 - Ha legközelebb Córdobát javaslom... - Akkor hallgatunk rád. 1064 01:39:41,698 --> 01:39:43,726 - Menj innen! - Ne, ne, várj! 1065 01:39:44,909 --> 01:39:47,583 Hé, mi már találkoztunk, 1066 01:39:47,666 --> 01:39:49,083 még régebben a városban. 1067 01:39:49,891 --> 01:39:53,194 Egy fiatal nőt keresünk, akinek vörös a haja. 1068 01:39:53,669 --> 01:39:54,958 Láttad őt? 1069 01:40:35,117 --> 01:40:36,152 Ilene? 1070 01:40:42,843 --> 01:40:43,906 Ilene? 1071 01:40:47,524 --> 01:40:48,875 Én vagyok. 1072 01:40:50,654 --> 01:40:51,792 Rob. 1073 01:41:35,066 --> 01:41:36,542 Pillangók, mi? 1074 01:41:37,601 --> 01:41:38,958 Az új élet hírnökei. 1075 01:42:00,503 --> 01:42:01,666 Igen! 1076 01:42:01,750 --> 01:42:05,542 Gyerekként itt rohangáltam, és azt hittem, tudok repülni, 1077 01:42:05,626 --> 01:42:07,292 ha elég sokáig próbálkozom. 1078 01:42:15,674 --> 01:42:17,083 A Morrigan-völgy. 1079 01:42:31,942 --> 01:42:34,242 Gyertek közelebb, nem látlak benneteket! 1080 01:42:38,804 --> 01:42:41,125 Az élet egy végtelen küzdelem, nemde? 1081 01:42:41,240 --> 01:42:43,875 Olyan fáradt vagyok, napok óta nem aludtam. 1082 01:42:46,247 --> 01:42:47,714 Imádom az ilyen apróságokat. 1083 01:42:47,940 --> 01:42:50,232 A lányom még csak négyhetes. 1084 01:42:51,009 --> 01:42:52,292 Megfoghatom? 1085 01:42:56,293 --> 01:42:57,319 Kérem! 1086 01:43:07,446 --> 01:43:09,292 Kit sodort erre a szél? 1087 01:43:13,396 --> 01:43:15,646 Biztosan hiányzik neki az apja. 1088 01:43:16,205 --> 01:43:18,279 Nem tudjátok véletlenül, hol van? 1089 01:43:19,755 --> 01:43:21,250 Francia földön. 1090 01:43:21,868 --> 01:43:22,875 Francia földön? 1091 01:43:24,333 --> 01:43:26,375 És magatokra hagyott titeket? 1092 01:43:27,536 --> 01:43:28,907 Nem hiszek nektek. 1093 01:43:30,479 --> 01:43:34,208 Felfogjátok, hogy módomban áll szóra bírni benneteket? 1094 01:43:34,821 --> 01:43:36,247 Igen, felfogtuk. 1095 01:43:36,759 --> 01:43:40,303 Három ártatlan embert fenyeget halállal. 1096 01:43:40,447 --> 01:43:43,750 Senkit sem fenyegetek halállal, micsoda ostobaság! 1097 01:43:44,216 --> 01:43:46,701 Na jó, téged nem. 1098 01:43:50,264 --> 01:43:52,000 Oly fiatal élet ez még. 1099 01:43:52,981 --> 01:43:54,667 Oly törékeny. 1100 01:43:56,414 --> 01:43:58,292 Sok veszteség ért már. 1101 01:43:59,360 --> 01:44:01,000 Csak egy fuvallat, 1102 01:44:02,929 --> 01:44:04,167 és már nincsenek sehol. 1103 01:44:10,179 --> 01:44:13,458 Az apja... felment északra... 1104 01:44:13,759 --> 01:44:15,792 hogy megkeresse Ilene hercegnőt. 1105 01:44:22,336 --> 01:44:23,417 Sok szerencsét! 1106 01:44:24,661 --> 01:44:27,208 Hát, ő már meghalt. 1107 01:44:38,605 --> 01:44:39,730 A fiad? 1108 01:44:40,841 --> 01:44:43,125 Még 20 esztendős sem volt. 1109 01:44:46,141 --> 01:44:47,530 Most hová tartotok? 1110 01:44:48,001 --> 01:44:49,500 Északra megyünk, 1111 01:44:49,833 --> 01:44:52,542 oltalmat keressünk az ottani falvakban. 1112 01:44:52,928 --> 01:44:55,542 A királynő katonái mindenhol ott vannak. 1113 01:44:56,772 --> 01:44:58,856 Veletek volt Morrigan, a gyógyító? 1114 01:44:58,940 --> 01:45:00,125 Morrigan? 1115 01:45:01,666 --> 01:45:02,958 Ő már előrement. 1116 01:45:04,170 --> 01:45:05,583 Nagyon le volt gyengülve. 1117 01:45:06,440 --> 01:45:08,042 Nem tudom, túlélte-e. 1118 01:45:20,579 --> 01:45:21,653 Duff! 1119 01:45:23,019 --> 01:45:24,033 Duff! 1120 01:45:25,020 --> 01:45:26,917 A fiút tisztességesen el kell temetni! 1121 01:45:29,335 --> 01:45:32,181 Édesanyád volt a népe reménysége. 1122 01:45:32,265 --> 01:45:36,000 Azt hittük, vége a harcoknak, de csak a küzdelem várt ránk. 1123 01:45:37,041 --> 01:45:39,375 Végignéztem az apám és a testvéreim halálát. 1124 01:45:40,320 --> 01:45:41,625 Az anyám halálra égett. 1125 01:45:42,836 --> 01:45:44,794 Épp elég sírt ástam már. 1126 01:45:50,161 --> 01:45:52,125 Csak nem Ilene hercegnő? 1127 01:45:54,825 --> 01:45:55,958 De igen. 1128 01:45:57,632 --> 01:45:58,833 Az voltam. 1129 01:46:02,558 --> 01:46:04,417 Kérlek, ne hajts térdet előttem! 1130 01:46:05,431 --> 01:46:07,333 Térdet kell hajtanom. 1131 01:46:08,042 --> 01:46:09,542 Ez mindenki kötelessége. 1132 01:46:30,864 --> 01:46:31,864 Nos? 1133 01:46:31,948 --> 01:46:34,625 Az utolsó szálig kiirtották a keltákat Cumberlandben. 1134 01:46:34,884 --> 01:46:38,509 De a katonáid heves ellenállásba ütköznek Lodenében. 1135 01:46:40,541 --> 01:46:42,582 Egy szóbeszéd tüzeli fel a keltákat. 1136 01:46:42,691 --> 01:46:45,792 Az a hír, hogy Ilene hercegnő él, és segíti őket. 1137 01:46:47,253 --> 01:46:49,000 A szóbeszéd alaptalan. 1138 01:46:49,599 --> 01:46:52,891 Ilene halott. Vagy valaki a helyébe lépett. 1139 01:46:52,975 --> 01:46:54,250 Igen, királynőm. 1140 01:46:56,125 --> 01:46:59,000 De amíg hisznek a jövetelében, harcolni fognak. 1141 01:47:02,494 --> 01:47:04,292 Nemcsak a kelták állnak ellen. 1142 01:47:05,632 --> 01:47:07,910 A katonáid körében az a hír járja, hogy... 1143 01:47:08,094 --> 01:47:09,100 Igen? 1144 01:47:10,549 --> 01:47:13,542 Hogy nem a törvényes királynő ül a trónon. 1145 01:47:14,470 --> 01:47:17,458 Ezt beszélik a katonák, magam is hallottam. 1146 01:47:26,539 --> 01:47:29,998 Nekem kell északra vezetnem a sereget, és lelepleznem a csalót, 1147 01:47:30,082 --> 01:47:31,333 nem igaz? 1148 01:47:36,504 --> 01:47:38,000 Nem igaz? 1149 01:48:20,305 --> 01:48:21,750 Nem érzed jól magad? 1150 01:48:23,263 --> 01:48:26,250 Nem tudsz aludni? Készítek valamit, ami segít. 1151 01:48:29,116 --> 01:48:31,500 Meg akarsz mérgezni, Hunne? 1152 01:48:32,448 --> 01:48:34,615 A segítségedet szeretném kérni. 1153 01:48:35,488 --> 01:48:36,917 A segítségemet? 1154 01:48:38,216 --> 01:48:41,833 Ez a könyv a modern gyógyító művészet titkait rejti, 1155 01:48:41,916 --> 01:48:44,458 ami talán megmentheti a lelkemet, 1156 01:48:44,542 --> 01:48:46,292 de nem értem a leírtakat. 1157 01:48:47,460 --> 01:48:50,471 Rob Cole barátja bevezethetne engem a tanokba. 1158 01:48:50,555 --> 01:48:52,077 Kérlek, hagyd őt életben. 1159 01:48:52,833 --> 01:48:53,958 Miattam! 1160 01:48:56,636 --> 01:48:57,958 A világért. 1161 01:48:59,104 --> 01:49:00,250 Nézd! 1162 01:49:08,783 --> 01:49:11,450 Ismertté válhatnék, mint a legnagyobb orvos, 1163 01:49:11,534 --> 01:49:14,117 te pedig mint a királynő, aki megújítja az orvoslást. 1164 01:49:14,201 --> 01:49:17,708 E tudás nélkül az életem mit sem ér! 1165 01:49:23,801 --> 01:49:25,542 Mennyire szánalmas lettél! 1166 01:49:27,119 --> 01:49:29,371 Ne ontsunk még több vért! 1167 01:49:34,550 --> 01:49:36,792 Holnap ki fogják végezni őket. 1168 01:49:37,125 --> 01:49:40,250 Én pedig északra megyek, hogy megöljem a pogányok maradékát. 1169 01:49:50,957 --> 01:49:54,000 A királynőhöz kell vinnem a foglyokat. 1170 01:50:06,303 --> 01:50:07,458 Gyertek! 1171 01:50:09,148 --> 01:50:11,875 Hajtsátok le a fejeteket, amikor áthaladtok a kapun! 1172 01:50:12,983 --> 01:50:14,792 Nem fogják utatokat állni ma éjszaka. 1173 01:50:15,351 --> 01:50:16,542 Itt van ez is. 1174 01:50:18,224 --> 01:50:19,292 Fogjátok! 1175 01:50:21,758 --> 01:50:25,197 Öltem egy olyan tudásért, amire nem szolgáltam rá. 1176 01:50:26,319 --> 01:50:29,412 Ezt a tudást meg kell menteni, mielőtt túl késő lenne. 1177 01:50:29,793 --> 01:50:32,458 Leljen lelked békére a bűneid dacára. 1178 01:51:54,424 --> 01:51:55,792 Bocsáss meg... 1179 01:51:58,801 --> 01:52:01,208 Uram, odafent a mennyben. 1180 01:52:02,172 --> 01:52:05,000 Légy irgalmas egy szegény bűnöshöz! 1181 01:53:08,384 --> 01:53:09,634 Morrigan? 1182 01:53:11,986 --> 01:53:14,667 Rob Cole vagyok. Segítettél nekem Londonban. 1183 01:53:15,604 --> 01:53:17,045 Itt van a lány. 1184 01:53:18,319 --> 01:53:19,792 Veled. 1185 01:53:20,887 --> 01:53:23,083 Hosszú utat jártunk be, hogy rád leljünk. 1186 01:53:24,725 --> 01:53:29,458 De Ilene lelke szenved és beteg. 1187 01:53:30,935 --> 01:53:34,667 Ha meg tudnád gyógyítani, az reményt adna mindenkinek, aki harcol. 1188 01:53:36,726 --> 01:53:42,199 Tehát végre beteljesítetted a végzetedet, gyermekem. 1189 01:54:02,076 --> 01:54:03,500 Morrigan, én... 1190 01:54:05,053 --> 01:54:07,844 Szívesen meggyógyítanám, de nem rendelkezem a te tudásoddal. 1191 01:54:14,875 --> 01:54:17,958 Vigyél fel Noden templomához! 1192 01:54:19,895 --> 01:54:22,750 Az istennő megajándékoz engem... 1193 01:54:23,670 --> 01:54:26,049 egy utolsó úttal. 1194 01:55:14,114 --> 01:55:16,000 Morrigan, szeretnéd, hogy... 1195 01:56:00,064 --> 01:56:01,875 Képes vagy rá nélküle is. 1196 01:56:03,688 --> 01:56:04,917 Bizonytalan vagyok. 1197 01:56:06,163 --> 01:56:07,350 Sikerülni fog. 1198 01:56:09,114 --> 01:56:10,708 Együtt, Rob Cole. 1199 01:56:11,568 --> 01:56:12,750 Te meg én. 1200 01:56:14,433 --> 01:56:15,933 Meggyógyulok. 1201 01:57:20,319 --> 01:57:22,000 Megint gyermek vagy. 1202 01:57:22,981 --> 01:57:27,125 Egy gyermek vagy. Látod a halál táncát? 1203 01:57:28,081 --> 01:57:29,500 Igen. 1204 01:57:30,208 --> 01:57:31,541 Ki van még ott? 1205 01:57:33,681 --> 01:57:36,292 - Az édesapám. - És még ki? 1206 01:57:41,373 --> 01:57:42,707 Ki más van még ott? 1207 01:57:43,897 --> 01:57:45,552 Egy barát. 1208 01:57:46,541 --> 01:57:48,042 Ki a barátod? 1209 01:57:48,951 --> 01:57:51,937 Barátkozik velem. 1210 01:57:53,437 --> 01:57:55,609 Látod az agancsos embert? 1211 01:57:58,178 --> 01:57:59,353 Igen. 1212 01:57:59,765 --> 01:58:01,282 Mondd, mit látsz? 1213 01:58:03,351 --> 01:58:04,708 Mondd, mit látsz? 1214 01:58:05,469 --> 01:58:06,792 Az anyámat. 1215 01:58:07,471 --> 01:58:11,073 A barátom azt kéri, hogy szóljak az apámnak. 1216 01:58:11,156 --> 01:58:14,417 - Kicsoda? - Nem lett volna szabad elmondanom. 1217 01:58:15,734 --> 01:58:18,042 Ha nem mondtam volna el... 1218 01:58:18,551 --> 01:58:21,708 Végez vele, mert elmondtam neki. 1219 01:58:23,161 --> 01:58:24,917 Mindenkit megöl. 1220 01:58:26,021 --> 01:58:27,771 Az én hibám. 1221 01:58:29,731 --> 01:58:33,789 Nem akarok odanézni, de a barátom... 1222 01:58:35,249 --> 01:58:37,625 A barátom kényszerít rá. 1223 01:58:39,828 --> 01:58:43,833 Azt állítja, hogy a hitetlen anyám gonosz. 1224 01:58:44,083 --> 01:58:46,625 Azt mondja, a kelták gonoszak. 1225 01:58:46,709 --> 01:58:50,125 Azt mondja, gonosz vérből születtem. 1226 01:58:50,446 --> 01:58:53,237 - Ki ez a barát? - Nem tudom. 1227 01:58:53,321 --> 01:58:54,951 - Ki ez a barát? - Nem tudom. 1228 01:58:55,035 --> 01:58:57,537 - Ki ez a barát? - Nem tudom. 1229 01:59:32,573 --> 01:59:34,750 Egy termékenységi szertartás volt. 1230 01:59:36,578 --> 01:59:37,917 Az anyám... 1231 01:59:38,765 --> 01:59:40,958 nagyon szeretett volna fiút szülni neki. 1232 01:59:42,630 --> 01:59:44,333 És az agancsos ember? 1233 01:59:45,478 --> 01:59:46,708 Druida. 1234 01:59:49,876 --> 01:59:54,250 Mercia elhitette apámmal, hogy anyám hűtlen volt hozzá. 1235 01:59:55,592 --> 01:59:57,583 És ezért végzett vele. 1236 02:00:02,266 --> 02:00:03,891 Végig kellett néznem. 1237 02:00:06,612 --> 02:00:10,455 Rákényszerített, hogy végignézzem. 1238 02:00:19,527 --> 02:00:20,958 Közeledik az ellenség! 1239 02:00:22,757 --> 02:00:26,124 - Mercia királynő katonái. - Mindenki a kapukhoz! 1240 02:00:26,208 --> 02:00:28,250 Mindenki, most azonnal! 1241 02:00:40,705 --> 02:00:42,205 Gyerekek, erre gyertek! 1242 02:00:42,303 --> 02:00:44,589 Gyorsan, siessetek! Mozgás! 1243 02:00:52,108 --> 02:00:53,792 Itt van az ördög. 1244 02:00:56,039 --> 02:00:57,750 De nincs bennem. 1245 02:01:08,031 --> 02:01:10,708 - Állj! - Hó, hó! 1246 02:01:13,124 --> 02:01:14,291 Egység, állj! 1247 02:01:14,375 --> 02:01:16,375 És ettől féltünk ennyire? 1248 02:01:17,209 --> 02:01:19,374 Te és a bátor lovagjaid áldásban részesültök, 1249 02:01:19,458 --> 02:01:22,922 és örök békével jutalmaznak titeket a Paradicsomban. 1250 02:01:24,960 --> 02:01:26,700 Akkor hát végezzünk mindenkivel. 1251 02:01:32,147 --> 02:01:34,125 Íjászok, harcállásba! 1252 02:01:41,292 --> 02:01:43,167 Íjakat feszíts! 1253 02:01:44,026 --> 02:01:45,151 Ilene! 1254 02:01:45,875 --> 02:01:48,750 Nem. Nem mehetsz le oda. 1255 02:01:49,606 --> 02:01:50,841 A halálodat jelentené. 1256 02:01:50,925 --> 02:01:52,091 Feszíts! 1257 02:01:53,870 --> 02:01:54,875 Tűz! 1258 02:02:26,423 --> 02:02:29,590 Zárjátok be a kapukat! Zárjátok be a kapukat! 1259 02:02:29,674 --> 02:02:32,042 Küldjetek több embert a kapukhoz! 1260 02:02:38,691 --> 02:02:40,958 Ez egy új korszak kezdete, Rob Cole. 1261 02:02:42,723 --> 02:02:43,931 Tudom jól. 1262 02:02:48,695 --> 02:02:49,735 Ilene! 1263 02:02:56,069 --> 02:02:57,583 Tartsátok a kaput! 1264 02:03:14,759 --> 02:03:17,375 Hé! Gyerünk, gyerünk, gyerünk! 1265 02:03:29,188 --> 02:03:30,203 Hé! 1266 02:03:33,125 --> 02:03:35,000 Hé, gyere! 1267 02:03:38,890 --> 02:03:39,890 Ne! 1268 02:03:45,419 --> 02:03:46,538 Vegyél levegőt! 1269 02:03:48,711 --> 02:03:50,750 Szorítsd rá a kezedet! 1270 02:03:55,845 --> 02:03:57,042 Mit bámulsz? 1271 02:04:38,375 --> 02:04:39,750 Tegyétek le a fegyvert! 1272 02:04:40,584 --> 02:04:43,083 Nyugalom, testvéreim, nyugalom! 1273 02:04:45,669 --> 02:04:47,784 - Ilene hercegnő! - A hercegnő. 1274 02:04:50,082 --> 02:04:51,375 Ez ő! 1275 02:04:51,769 --> 02:04:53,292 Ilene hercegnő. 1276 02:04:55,541 --> 02:04:57,167 Tényleg ő lenne? 1277 02:05:02,986 --> 02:05:04,417 A kiválasztott! 1278 02:05:17,305 --> 02:05:19,222 Ez gyalázatos csata volt. 1279 02:05:19,375 --> 02:05:21,417 Ez nem marad meg az utókornak. 1280 02:05:24,031 --> 02:05:26,667 Keressük meg ezt a "hercegnőt"! 1281 02:05:28,274 --> 02:05:31,000 És fejezzük be ezt a szánalmas játékot! 1282 02:05:48,334 --> 02:05:49,583 Te élsz. 1283 02:05:59,578 --> 02:06:01,333 Öljétek meg a csalót! 1284 02:06:01,869 --> 02:06:02,958 Most! 1285 02:06:06,731 --> 02:06:10,500 Öljétek meg ezt a csalót, most! 1286 02:06:20,078 --> 02:06:21,208 Öljétek meg! 1287 02:06:21,803 --> 02:06:23,542 Vágjátok el a torkát! 1288 02:06:29,804 --> 02:06:32,750 Az a nő, aki a királynőtöknek hívja magát, egy csaló. 1289 02:06:36,381 --> 02:06:38,583 Elvakította apámat. 1290 02:06:39,308 --> 02:06:41,308 Hogy megölje anyámat. 1291 02:06:43,137 --> 02:06:46,583 Elvakította apámat a szenvedélye. 1292 02:06:46,957 --> 02:06:49,656 Önző és szívtelen módon 1293 02:06:49,739 --> 02:06:52,263 lemészárolta a saját feleségét. 1294 02:06:52,484 --> 02:06:57,137 És Mercia ezután megmérgezte az apámat, a királyotokat! 1295 02:07:00,507 --> 02:07:02,458 És most azért hozott ide titeket, 1296 02:07:05,069 --> 02:07:06,333 hogy megöljetek. 1297 02:07:08,828 --> 02:07:12,792 A földünket túl sokáig uralta a félelem. 1298 02:07:14,759 --> 02:07:17,215 Én itt állok most előttetek! 1299 02:07:19,743 --> 02:07:20,917 Keltaként... 1300 02:07:22,500 --> 02:07:24,042 és keresztényként. 1301 02:07:28,913 --> 02:07:32,378 A béke nevében jogot formálok a trónra. 1302 02:07:37,690 --> 02:07:39,917 Igényt tartok a trónra, 1303 02:07:41,040 --> 02:07:42,583 nem magamnak, 1304 02:07:44,072 --> 02:07:45,602 hanem mindannyiunk számára. 1305 02:07:55,362 --> 02:07:57,339 Amikor a keresztény apám 1306 02:07:58,041 --> 02:08:00,167 és a kelta anyám egybekeltek, 1307 02:08:00,884 --> 02:08:03,375 egy egységes országról álmodtak. 1308 02:08:04,203 --> 02:08:06,500 Egy olyan országról, melyet béke 1309 02:08:07,083 --> 02:08:09,209 és a közös jólét áldása övez. 1310 02:08:09,293 --> 02:08:11,455 Mit csinálsz? Hova készülsz? 1311 02:08:12,007 --> 02:08:13,867 Ez az álom mindenkié. 1312 02:08:14,007 --> 02:08:15,820 Térdet hajtok a királynőnk előtt. 1313 02:08:15,995 --> 02:08:17,006 Ne! 1314 02:08:17,889 --> 02:08:19,250 Vége van. 1315 02:08:21,014 --> 02:08:23,417 Boruljatok térdre, ha életben akartok maradni! 1316 02:08:23,902 --> 02:08:25,083 Egyek vagyunk. 1317 02:08:25,921 --> 02:08:28,042 Valóra fogjuk váltani ezt az álmot. 1318 02:08:36,931 --> 02:08:42,167 Uram, mily kifürkészhetetlenek a te döntéseid és ítéleteid. 1319 02:08:42,591 --> 02:08:47,718 És mily kifürkészhetetlenek és követhetetlenek az útjaid. 1320 02:08:47,804 --> 02:08:50,042 Itt állok előtted... 1321 02:09:38,113 --> 02:09:39,169 Ilene! 1322 02:09:39,364 --> 02:09:43,520 Én végzek ezzel a fattyúval! 1323 02:09:46,791 --> 02:09:47,808 Ilene! 1324 02:09:49,010 --> 02:09:50,042 Ilene. 1325 02:10:09,864 --> 02:10:11,500 Életben maradsz. 1326 02:11:42,332 --> 02:11:44,309 Hazánkért és királynőnkért! 1327 02:11:44,541 --> 02:11:48,583 A lélek egészségre gyakorolt hatása tagadhatatlan. 1328 02:11:49,083 --> 02:11:53,708 A lélek vágyik arra, hogy fájdalmában és igazságában meghallgassák, 1329 02:11:53,792 --> 02:11:56,604 és az értelem, előítélet nélkül elfogadja. 1330 02:11:57,291 --> 02:11:59,953 Sok mindent lehet tanulni a régi rituálékból, 1331 02:12:00,036 --> 02:12:03,291 de a lélek titokzatos birodalma hatalmas. 1332 02:12:03,375 --> 02:12:07,333 Évszázadokba fog telni és bátor orvosok kellenek a felderítésére. 1333 02:12:07,892 --> 02:12:09,600 Ha egyáltalán sikerülhet. 1334 02:12:10,206 --> 02:12:14,083 Keltsék fel e szavak az utánunk jövők kíváncsiságát. 1335 02:12:20,799 --> 02:12:21,958 Felség! 1336 02:12:23,299 --> 02:12:24,333 Üdvözöllek! 1337 02:12:32,461 --> 02:12:34,875 Gratulálok az eljegyzésetekhez. 1338 02:12:34,959 --> 02:12:36,083 Igen. 1339 02:12:36,750 --> 02:12:41,250 Azt mondták, az angolszászokkal való szövetség lenne a helyes. 1340 02:12:42,014 --> 02:12:45,500 De... nem vagyok benne biztos, hogy ez a kapcsolat jó lenne. 1341 02:12:46,118 --> 02:12:48,256 Az elmém azt mondja, okos választás lenne... 1342 02:12:49,733 --> 02:12:51,458 de a szívem... 1343 02:12:54,449 --> 02:12:55,833 Ez meg mi? 1344 02:12:56,901 --> 02:12:59,235 Ez egy régi egyiptomi csörgő. 1345 02:12:59,319 --> 02:13:01,792 Feltehetőleg gyógyításra szolgált. 1346 02:13:05,591 --> 02:13:07,208 Ez mit jelent? 1347 02:13:07,789 --> 02:13:10,458 - Lefordítanád ezt nekem? - Persze. 1348 02:13:10,646 --> 02:13:12,000 Azt írja: 1349 02:13:12,233 --> 02:13:15,333 "A szív a lélek otthona. 1350 02:13:15,755 --> 02:13:19,125 Szavak nélkül is szólhat a szeretteinkhez, 1351 02:13:19,781 --> 02:13:21,125 bármikor." 1352 02:13:29,516 --> 02:13:30,650 Köszönöm... 1353 02:13:32,257 --> 02:13:33,466 Rob Cole... 1354 02:13:35,914 --> 02:13:37,340 az életem. 1355 02:13:41,229 --> 02:13:43,029 Apa, meggyógyítottam egy kutyát. 1356 02:13:43,113 --> 02:13:44,932 Jössz? Idehozom! 1357 02:13:45,022 --> 02:13:46,187 Hogy van a kislányom? 1358 02:13:46,271 --> 02:13:49,292 - Tőled örökölte a mosolyát. - Tőled meg a szemét. 1359 02:13:51,349 --> 02:13:54,082 - Nagyon szépen köszönöm. - Köszönöm. 1360 02:13:54,165 --> 02:13:56,248 Marta, készen állsz a vizsgára? 1361 02:13:56,333 --> 02:13:57,874 Igen, felkészültem. 1362 02:13:57,957 --> 02:14:01,312 A gyógynövények széles körű hatással rendelkeznek. 1363 02:14:01,395 --> 02:14:05,614 Az illat belélegzése gyógyítja a testet és a lelket. 1364 02:14:06,166 --> 02:14:07,833 Ez egy hatékony módszer... 1365 02:14:07,917 --> 02:14:10,917 Semmit sem fogsz érezni. Próbálj meg ellazulni. 1366 02:14:15,256 --> 02:14:17,498 - Nem is fájt. - Megsimogatod, apa? 1367 02:14:18,839 --> 02:14:22,208 Ne csináld! Inkább gyere, segíts! 1368 02:14:48,924 --> 02:14:53,500 fordította: Parahill parahillsub.hu 1369 02:14:53,583 --> 02:15:00,211 VÉGE 100072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.