All language subtitles for Samogon.S01E04.AVC.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,658 --> 00:01:20,854 Товарищ старший лейтенант! 2 00:01:22,018 --> 00:01:23,434 Ну что, не объявлялся? 3 00:01:23,656 --> 00:01:25,102 Никак нет. 4 00:01:25,102 --> 00:01:26,640 На нейтралку ходили, глухо. 5 00:01:26,640 --> 00:01:27,755 Уже больше суток прошло. 6 00:01:27,875 --> 00:01:32,132 Ну что ж, самовольное оставление части. 7 00:01:32,132 --> 00:01:33,132 Будем докладывать. 8 00:01:34,528 --> 00:01:35,615 А что ему за это будет? 9 00:01:37,202 --> 00:01:38,274 Дезертиру-то. 10 00:01:41,027 --> 00:01:42,027 Расстрел. 11 00:01:51,941 --> 00:01:55,379 Товарищ старший лейтенант, может не надо? 12 00:01:55,379 --> 00:01:56,379 Обождем. 13 00:01:58,867 --> 00:02:00,621 Надо, Ваня, надо. 14 00:02:07,650 --> 00:02:11,800 Разрешите, товарищ майор, я тут написал рапорт на Слепкова. 15 00:02:12,523 --> 00:02:14,217 Самогона вам дешутили, как 16 00:02:14,362 --> 00:02:15,568 Товарищ старший лейтенант, 17 00:02:15,568 --> 00:02:18,511 вы извините, мы не успели вам сообщить. 18 00:02:18,511 --> 00:02:21,461 Вот, разведчики в лесу подобрали. 19 00:02:24,713 --> 00:02:28,733 Лейтенант Сой, старший лейтенант Проваторов, командир взвода Слепкова. 20 00:02:29,254 --> 00:02:32,304 Сам-то он толком ничего не рассказал, 21 00:02:32,304 --> 00:02:34,813 но привел языка, аж целого командира роты. 22 00:02:35,394 --> 00:02:37,992 А уж он-то, да рассказывал. 23 00:02:38,713 --> 00:02:44,064 В общем, получается, что наш Николай ночью прошел немецкие посты 24 00:02:44,064 --> 00:02:45,592 и пробрался к иконшеям. 25 00:02:45,653 --> 00:02:48,953 Немцы, как увидели его, подумали, что это мы нападаем, да расплох. 26 00:02:49,159 --> 00:02:50,597 И давай сразу сдаваться. 27 00:02:50,677 --> 00:02:55,057 Ну, Николай наш растерялся, но не может он стрелять, раз эти лапами кверху. 28 00:02:55,338 --> 00:02:57,936 Но на его счастье, кто-то сзади поднал тревогу. 29 00:02:58,357 --> 00:03:01,237 Этих-то он не тронул, зато других пострелял немало. 30 00:03:01,518 --> 00:03:05,137 Да так, что язык этот с ужасом в глазах нам рассказывал, 31 00:03:05,137 --> 00:03:07,096 будто бы Николай и Полива не целились. 32 00:03:08,078 --> 00:03:11,617 Но Полин находили сами цель и клали фрицев, как городки. 33 00:03:11,878 --> 00:03:14,056 Ну, а уходя, он повзрывал там что-то. 34 00:03:15,337 --> 00:03:17,708 Ну, и как-то в этой суматохе смог скрыться, 35 00:03:17,708 --> 00:03:19,636 да ещё и прихватив такого ценного офицера. 36 00:03:21,237 --> 00:03:22,237 Так. 37 00:03:25,834 --> 00:03:26,834 Я пойду. 38 00:03:32,630 --> 00:03:34,476 И снова было отступление. 39 00:03:34,856 --> 00:03:37,336 И снова километры изнурительных зимних дорог. 40 00:03:37,757 --> 00:03:39,979 И снова неизвестность впереди. 41 00:03:39,979 --> 00:03:41,456 И снова надежда. 42 00:03:42,146 --> 00:03:44,663 Надежда и уверенность в своей правоте. 43 00:03:45,045 --> 00:03:48,964 Они защищают свою страну, свою землю, свою семью. 44 00:03:49,785 --> 00:03:52,063 И они обязательно победят. 45 00:03:52,625 --> 00:03:57,925 И отдать жизнь за освобождение от захватчиков не будет слишком высокой ценой. 46 00:04:15,507 --> 00:04:17,699 Что это за два чудика к нам прибились? 47 00:04:19,607 --> 00:04:21,519 Ищут какой-то русский полк. 48 00:04:22,202 --> 00:04:25,021 Командование просило помочь. 49 00:04:27,023 --> 00:04:28,901 Говорят, известные спортсмены. 50 00:04:31,143 --> 00:04:33,353 Известные спортсмены? 51 00:04:33,396 --> 00:04:34,661 Вот уж не подумал бы. 52 00:04:38,471 --> 00:04:39,471 Генрих! 53 00:04:40,612 --> 00:04:47,327 А ты не думал, что правда в этой войне не совсем на нашей стороне? 54 00:04:55,378 --> 00:04:59,211 Думать об этом, Алоиз, можно в любые времена, кроме войны. 55 00:04:59,494 --> 00:05:02,730 А здесь, если Родина, фюрер, так решили 56 00:05:04,211 --> 00:05:08,108 Значит, это судьба, и ты должен стать её частью. 57 00:05:08,389 --> 00:05:12,609 А когда воюешь, надо ещё больше думать о том, за правду ли ты воюешь. 58 00:05:28,130 --> 00:05:28,900 Забей! 59 00:05:28,901 --> 00:05:29,901 Давай. 60 00:05:34,814 --> 00:05:37,801 И вот пока немцы готовят позицию для артиллерии, 61 00:05:38,201 --> 00:05:42,181 сами снаряды и орудия разместили в этой деревне. 62 00:05:42,862 --> 00:05:45,320 Командование решило, что для нас это отличный шанс. 63 00:05:46,101 --> 00:05:48,741 Ну, с вашей снайперской подмогой. 64 00:05:49,704 --> 00:05:51,140 Ну что ж, действуйте. 65 00:05:52,304 --> 00:05:53,906 Правильно, куда без нас? 66 00:05:53,906 --> 00:05:54,906 Без снайперов. 67 00:06:08,945 --> 00:06:10,392 Значит так. 68 00:06:10,392 --> 00:06:12,020 Деревня маленькая. 69 00:06:12,020 --> 00:06:13,020 Местные ушли. 70 00:06:13,703 --> 00:06:15,586 Немецкие части в соседней деревне. 71 00:06:15,586 --> 00:06:16,603 Ферстак в трёх отсюда. 72 00:06:16,883 --> 00:06:19,883 Наша задача — подорвать грузовик со снарядами. 73 00:06:20,223 --> 00:06:21,671 Ваша всё та же. 74 00:06:21,671 --> 00:06:23,311 Прокрывайте нас. 75 00:06:23,311 --> 00:06:24,311 Действуем. 76 00:06:33,499 --> 00:06:34,762 Дымок там идёт. 77 00:06:34,762 --> 00:06:35,762 В дальнем доме. 78 00:06:40,645 --> 00:06:43,430 Может, засада какая. 79 00:06:43,430 --> 00:06:44,565 Не нравится мне это. 80 00:06:49,675 --> 00:06:50,829 Кто-то мелькал там. 81 00:06:50,829 --> 00:06:51,829 У дома. 82 00:06:55,448 --> 00:06:58,240 Как ты там увидел-то отцу? 83 00:06:58,240 --> 00:06:59,585 Всё, расходимся по позициям. 84 00:07:20,210 --> 00:07:21,210 Что-то не то. 85 00:07:37,075 --> 00:07:39,095 Это было Ягдкоманду. 86 00:07:39,095 --> 00:07:41,375 В переводе – Охотничья команда. 87 00:07:41,875 --> 00:07:46,555 В октябре сорок первого Вермахт начал создавать такие мобильные отряды, 88 00:07:46,615 --> 00:07:49,334 чтобы устраивать засады на советских партизан. 89 00:07:49,836 --> 00:07:52,175 Теперь-то об этом хорошо известно. 90 00:07:52,475 --> 00:07:56,315 И я, столько повидав за фронтовые годы и за то время, 91 00:07:56,315 --> 00:07:59,254 что я занимаюсь военной темой по долгу профессии, 92 00:07:59,716 --> 00:08:01,614 мог бы много об этом рассказать. 93 00:08:02,217 --> 00:08:06,995 Но в тот момент о таких охотничьих командах не знали. 94 00:08:07,907 --> 00:08:10,305 Не знали, похоже, даже в нашей разведке. 95 00:08:10,746 --> 00:08:14,766 Иначе бы не угодили там, в расставленную западню. 96 00:08:18,463 --> 00:08:19,463 Свои дела? 97 00:08:20,514 --> 00:08:21,566 Похоже, ловушка. 98 00:08:25,437 --> 00:08:28,446 Ты бери пулеметчик, а я тебя прикрою отсюда. 99 00:08:56,046 --> 00:08:57,563 Его убил снайпер. 100 00:08:59,650 --> 00:09:01,683 Их нельзя перепутать. 101 00:09:04,024 --> 00:09:05,235 И это знак. 102 00:09:07,486 --> 00:09:10,023 Мы оказались в нужное время, в нужном месте. 103 00:09:11,172 --> 00:09:12,823 Как тебе так везет, Генрих? 104 00:09:13,087 --> 00:09:15,723 Мы случайно увязались за этими артиллеристами, 105 00:09:15,804 --> 00:09:17,743 а нарвались на тех самых снайперов. 106 00:09:19,915 --> 00:09:21,872 Нет, Алоиз, это не везение. 107 00:09:22,752 --> 00:09:26,692 Тебе, как тезке отца нашего небесного фюрера, пора бы уже понять. 108 00:09:28,124 --> 00:09:29,124 Это судьба. 109 00:09:51,721 --> 00:09:52,721 Понятно. 110 00:10:13,757 --> 00:10:15,435 Ничего себе, пустая деревенька. 111 00:10:18,548 --> 00:10:19,956 И лезут со всех щелей. 112 00:10:19,956 --> 00:10:23,407 Вы все окружены, но останетесь живы, если сложите оружие. 113 00:10:23,407 --> 00:10:24,407 Я пустой. 114 00:10:27,551 --> 00:10:28,551 У меня два. 115 00:10:30,537 --> 00:10:32,846 Я командир отряда! 116 00:10:32,846 --> 00:10:34,533 Сдаюсь! 117 00:10:34,533 --> 00:10:35,656 Прекратить огонь! 118 00:10:38,010 --> 00:10:39,010 Это что? 119 00:11:06,461 --> 00:11:09,119 Эту войну не зря называют неизвестной. 120 00:11:09,620 --> 00:11:14,160 Чем дальше, тем больше тех, кто будут искать ее забытых героев. 121 00:11:14,900 --> 00:11:17,752 Непременно обнаружат другие, 122 00:11:17,752 --> 00:11:22,499 еще более неизведанные подвиги именно тех, кто их совершал. 123 00:11:22,861 --> 00:11:24,539 Таких, как лейтенант Цой. 124 00:11:25,080 --> 00:11:30,920 Один из 370 советских корейцев, отправившихся воевать за свою новую родину. 125 00:11:31,756 --> 00:11:33,682 Он пожертвовал собой, 126 00:11:33,682 --> 00:11:38,536 не думая, вспомнят ли потомки о его поступке и вообще его имя. 127 00:11:39,876 --> 00:11:42,796 Просто в те роковые мгновения он сделал выбор, 128 00:11:43,016 --> 00:11:48,076 чтобы освободить других бойцов от моральных сомнений и дать им шанс спастись. 129 00:11:48,516 --> 00:11:52,896 Он просто должен лишить себя шанса на спасение. 130 00:11:53,937 --> 00:12:00,136 Прощай, любимая станица. 131 00:12:03,329 --> 00:12:09,445 Прощай, любимый хуторок. 132 00:12:12,011 --> 00:12:18,409 Прощай, девочонка молодая. 133 00:12:21,310 --> 00:12:28,088 Прощай, лазуревый цветок. 134 00:12:28,591 --> 00:12:33,229 Прощай, девчонка. 135 00:12:34,111 --> 00:12:47,728 Молодая, прощай, лазуревый цветок. 136 00:14:12,795 --> 00:14:14,552 Да, ситуация непростая. 137 00:14:15,894 --> 00:14:17,707 Товарищ командир, разрешите обратиться? 138 00:14:17,707 --> 00:14:18,707 Гиппешин вам срочно. 139 00:14:27,052 --> 00:14:27,996 Разрешите идти? 140 00:14:27,997 --> 00:14:28,997 Свободна. 141 00:14:31,014 --> 00:14:36,933 Значит так, части 984-го полка оказались почти в окружении. 142 00:14:37,753 --> 00:14:41,157 980-й спешит им на помощь. 143 00:14:41,157 --> 00:14:42,573 Но немцы могут их обередить. 144 00:14:43,470 --> 00:14:45,148 Если кольцо замкнется, 145 00:14:46,494 --> 00:14:48,868 то это серьезно подорвет наше контрнаступление. 146 00:14:50,074 --> 00:14:51,433 Да, товарищ майор. 147 00:14:51,433 --> 00:14:52,427 Так быстрее будет. 148 00:14:52,428 --> 00:14:54,413 Вот это и оно. 149 00:14:54,413 --> 00:14:58,464 Я понимаю, бросать туда наших снайперов очень опасно, но 150 00:14:59,648 --> 00:15:03,728 Если займем эту высоту, ее нужно удержать до прихода наших основных сил. 151 00:15:04,796 --> 00:15:05,796 Что скажете? 152 00:15:12,447 --> 00:15:16,587 Давай, старший лейтенант, готовь своих снайперов. 153 00:15:19,691 --> 00:15:20,747 Здорово, ребят. 154 00:15:27,099 --> 00:15:29,154 Здорово, корова. 155 00:15:29,154 --> 00:15:30,247 Привет от быка. 156 00:15:31,547 --> 00:15:35,262 Ты давай, это, похорешки собирай. 157 00:15:35,262 --> 00:15:36,707 Ночью на важное задание идем. 158 00:15:38,850 --> 00:15:40,321 Какой-то он блаженный, что ли? 159 00:15:40,321 --> 00:15:41,321 Да, вообще. 160 00:15:43,291 --> 00:15:45,132 А ты че такой блаженный-то, а? 161 00:15:45,132 --> 00:15:46,771 Как будто любовь в Орлова увидел. 162 00:15:50,828 --> 00:15:51,828 Зою видел. 163 00:15:52,661 --> 00:15:53,661 И че? 164 00:15:57,025 --> 00:15:58,111 Че молчишь-то? 165 00:16:01,177 --> 00:16:05,530 Ты давай, хорош великаница, как будто счастья че, было, а? 166 00:16:07,082 --> 00:16:08,082 Было, конечно. 167 00:16:09,382 --> 00:16:10,382 Было. 168 00:16:16,492 --> 00:16:19,086 Да ладно? 169 00:16:19,086 --> 00:16:20,111 Прям таки было? 170 00:16:21,331 --> 00:16:26,846 Ну, конечно, ты-то у нас красавец. 171 00:16:26,846 --> 00:16:28,691 Мечта для такой девушки. 172 00:16:30,866 --> 00:16:31,866 Было. 173 00:16:34,539 --> 00:16:36,618 И как она? 174 00:16:36,618 --> 00:16:37,618 Горяча? 175 00:16:39,374 --> 00:16:42,151 Тело белое, а груди спелые. 176 00:16:49,673 --> 00:16:50,933 Мягкая. 177 00:16:51,247 --> 00:16:52,247 У неё шрам. 178 00:16:53,486 --> 00:16:54,294 Вот здесь. 179 00:16:54,295 --> 00:16:55,353 Чего, чего? 180 00:16:56,467 --> 00:16:57,467 Шрам. 181 00:16:58,902 --> 00:17:00,213 С велосипеда упал. 182 00:17:01,446 --> 00:17:02,446 Шрам. 183 00:17:03,519 --> 00:17:04,519 И пичок, а. 184 00:17:04,533 --> 00:17:05,873 Врешь! 185 00:17:05,913 --> 00:17:06,702 Свет, ты чего? 186 00:17:06,703 --> 00:17:07,703 Врешь! 187 00:17:09,443 --> 00:17:10,443 Пусти! 188 00:17:12,844 --> 00:17:14,273 Пичок и ступи сорвался. 189 00:17:32,622 --> 00:17:33,622 Всем собираться! 190 00:17:49,452 --> 00:17:50,452 Здорово! 191 00:17:50,748 --> 00:17:51,748 Здорово! 192 00:17:53,670 --> 00:18:01,828 Хочется горчей немецкий попробовать. 193 00:18:04,412 --> 00:18:05,013 Высоко. 194 00:18:05,014 --> 00:18:06,014 Оттуда пальнем? 195 00:18:13,479 --> 00:18:16,877 Об этой операции нашей диверсионной разведгруппы 196 00:18:17,081 --> 00:18:19,517 на трассе между Курском и Белгородом 197 00:18:19,761 --> 00:18:23,017 мне не удалось найти никаких документальных свидетельств. 198 00:18:23,098 --> 00:18:27,978 Но теперь, восстанавливая эти события по рассказам самих снайперов, 199 00:18:28,098 --> 00:18:31,417 я вспоминаю, что захват фашистских складов 200 00:18:31,440 --> 00:18:34,238 с боеприпасами, горючим и продовольствием, 201 00:18:34,278 --> 00:18:37,538 стратегически важных для гитлеровского наступления, 202 00:18:37,658 --> 00:18:42,818 они считали самым тяжким и опасным испытанием в их жизни. 203 00:18:45,711 --> 00:18:46,869 Хорош, Трофимыч. 204 00:18:49,224 --> 00:18:50,230 Так, как там? 205 00:18:52,437 --> 00:18:57,590 Здесь все помещения и подвалы заполнены ящиками с боеприпасами и провизией. 206 00:19:00,053 --> 00:19:02,910 Товарищ старшина, надо бы ужин организовать для личного состава. 207 00:19:03,810 --> 00:19:06,627 Парни, я там такие припасы надыбал. 208 00:19:06,627 --> 00:19:07,627 Айда за мной. 209 00:19:08,810 --> 00:19:10,090 Посмотрим. 210 00:19:28,568 --> 00:19:32,547 Да, это просто рай на земле. 211 00:19:32,547 --> 00:19:36,305 Так, на-ка! 212 00:19:36,487 --> 00:19:37,487 Держи. 213 00:19:38,970 --> 00:19:41,072 Это что, виноград что ли? 214 00:19:41,072 --> 00:19:42,087 Да на кой в банке-то? 215 00:19:43,653 --> 00:19:45,186 А-а-а, держи. 216 00:19:46,708 --> 00:19:49,773 Ничего себе харчи. 217 00:19:49,773 --> 00:19:50,773 А это че? 218 00:19:53,028 --> 00:19:55,784 Ра-ди-ди. 219 00:19:55,784 --> 00:19:56,738 Дай-ка. 220 00:19:56,739 --> 00:19:57,739 На. 221 00:19:58,248 --> 00:20:01,837 О, как портятки твои водят. 222 00:20:01,837 --> 00:20:02,655 А, конечно. 223 00:20:02,656 --> 00:20:04,637 Да не рэ, это бэ. 224 00:20:04,637 --> 00:20:05,642 Барми 225 00:20:06,973 --> 00:20:08,190 Зан, что ли? 226 00:20:08,190 --> 00:20:09,226 Это армянское? 227 00:20:11,297 --> 00:20:12,744 Рядиско мне в рот. 228 00:20:16,134 --> 00:20:17,134 Это че? 229 00:20:18,685 --> 00:20:20,195 Ну-ка, дай посмотреть, дай посмотреть. 230 00:20:20,195 --> 00:20:21,195 Тихо, аккуратно. 231 00:20:23,107 --> 00:20:24,185 Итальянская. 232 00:20:24,185 --> 00:20:25,233 Ты как понял-то? 233 00:20:25,354 --> 00:20:28,214 Ну так, тут итальянцы целый корпус свою эти, дай. 234 00:20:30,502 --> 00:20:31,374 Какой итальянцы? 235 00:20:31,375 --> 00:20:32,590 Тут же на немецком написано. 236 00:20:32,590 --> 00:20:33,474 Вермут. 237 00:20:33,475 --> 00:20:34,556 Да сам ты вермут. 238 00:20:34,556 --> 00:20:35,433 Итальянская. 239 00:20:35,434 --> 00:20:40,594 Короче, товарищ старший лейтенант, вы готовьте позиции, а мы ужин сварганим. 240 00:20:41,596 --> 00:20:43,054 Ну что, бойцы, пойдем? 241 00:20:49,853 --> 00:20:51,412 Да тут не только виноград. 242 00:20:52,616 --> 00:20:54,253 Да, все равно сало не было. 243 00:20:56,855 --> 00:20:58,212 Гляди, вторая есть. 244 00:21:06,726 --> 00:21:08,370 Замерз? 245 00:21:08,370 --> 00:21:09,875 Давай, иди, там наливают. 246 00:21:09,875 --> 00:21:10,692 Да, а ты чего? 247 00:21:10,693 --> 00:21:11,154 Да. 248 00:21:11,155 --> 00:21:13,739 Ну, правда, муть какая-то итальянская. 249 00:21:13,739 --> 00:21:14,739 Придорная тут. 250 00:21:14,774 --> 00:21:16,989 Ну что, попробуем ихня? 251 00:21:16,989 --> 00:21:17,989 Только по чуть-чуть. 252 00:21:28,316 --> 00:21:29,112 Попробуем. 253 00:21:29,113 --> 00:21:30,916 Соленый какой-то, жрать невозможно. 254 00:21:32,203 --> 00:21:33,836 А че этому не наливаете? 255 00:21:35,458 --> 00:21:38,156 Так он у нас трезвенник. 256 00:21:42,088 --> 00:21:42,920 Давай, а? 257 00:21:42,921 --> 00:21:44,336 Ну, когда такого еще попробуешь? 258 00:21:50,773 --> 00:21:52,029 Нельзя на охоте. 259 00:21:52,491 --> 00:21:53,989 К сакон тайги. 260 00:21:53,989 --> 00:21:56,391 Много пьешь Кмельного, мало пьешь Пушкова. 261 00:21:57,013 --> 00:21:57,809 Ну, давайте, мужики. 262 00:21:57,810 --> 00:21:58,811 Давай. 263 00:22:05,927 --> 00:22:06,951 Как компот. 264 00:22:10,826 --> 00:22:12,151 Вот это можно возьмут? 265 00:22:12,234 --> 00:22:13,234 Да, бери, конечно. 266 00:22:22,368 --> 00:22:26,322 Так, ну, пойду ребят сгоню. 267 00:22:27,087 --> 00:22:28,087 Давай. 268 00:23:09,637 --> 00:23:11,646 Господин Крэм, куда вы? 269 00:23:14,239 --> 00:23:16,955 Не беспокойтесь, я действую по своему плану. 270 00:25:08,128 --> 00:25:09,268 Гринцы! 271 00:25:15,795 --> 00:25:17,748 Снайперы, занимайте позиции здесь. 272 00:25:18,108 --> 00:25:19,469 Остальные за мной! 273 00:25:19,469 --> 00:25:20,469 Стреляйте в их лесу! 274 00:25:22,435 --> 00:25:23,647 Постреляем. 275 00:26:11,879 --> 00:26:13,017 Снайпер, ребята! 276 00:26:14,139 --> 00:26:17,459 ПЕРЕСТРЕЛКА 277 00:26:18,714 --> 00:26:19,714 Снайпер бьет. 278 00:26:20,309 --> 00:26:21,079 Откуда? 279 00:26:21,080 --> 00:26:22,189 Не знаю. 280 00:26:22,189 --> 00:26:22,825 Меняем почистки. 281 00:26:22,826 --> 00:26:23,826 За мной! 282 00:26:40,329 --> 00:26:45,449 Немцам удалось успешно перебросить подкрепление и подключить артиллерию. 283 00:26:46,129 --> 00:26:48,488 Завязался ожесточенный бой. 284 00:26:49,270 --> 00:26:53,609 Но эту высоту наши бойцы уже не отдали. 285 00:26:53,969 --> 00:26:56,410 Людей не вернуть, это верно. 286 00:26:56,410 --> 00:26:58,329 Их гибель – большая потеря для всех. 287 00:26:58,989 --> 00:27:02,629 А то, что вы почти на сутки отрезали продвижение вражеских частей, 288 00:27:03,149 --> 00:27:05,088 не позволило им замкнуть котел. 289 00:27:05,770 --> 00:27:08,649 А это, скажу и вам, великое дело. 290 00:27:10,779 --> 00:27:15,839 Ведь вы спасли тысячи наших бойцов. 291 00:27:17,499 --> 00:27:22,798 Федор, прошу, передайте родному Слепкову. 292 00:27:24,003 --> 00:27:25,003 Мать у него, кажется. 293 00:27:25,487 --> 00:27:26,487 Есть. 294 00:27:27,463 --> 00:27:28,478 Вечная память. 295 00:27:33,048 --> 00:27:37,059 Видимо, его контузило, он потерял сознание, немцы приняли его за мёртвого. 296 00:27:37,059 --> 00:27:38,859 Вместе с другими сбросили в яму. 297 00:27:39,629 --> 00:27:40,629 Как его нашли? 298 00:27:40,708 --> 00:27:42,264 Просто чудо какое-то. 299 00:27:42,264 --> 00:27:44,404 Когда из восемьсот восьмидесят седьмого пришли, 300 00:27:45,729 --> 00:27:48,960 там была собака, саперская. 301 00:27:48,960 --> 00:27:50,305 Она как, давай туда лаять. 302 00:27:54,363 --> 00:27:55,284 Здравствуйте. 303 00:27:55,285 --> 00:27:56,285 Здравствуйте. 304 00:28:00,194 --> 00:28:01,622 Да вот он, ваш 305 00:28:48,468 --> 00:28:51,892 На полк радиограмму прислали. 306 00:28:51,892 --> 00:28:53,308 И девчонки мне сразу сообщили. 307 00:28:54,372 --> 00:28:56,427 Да ты молчи, молчи. 308 00:29:03,498 --> 00:29:06,793 Тебя ж похоронили. 309 00:29:06,793 --> 00:29:08,587 И посмертно наградили. 310 00:29:08,587 --> 00:29:09,588 Комбат настояло. 311 00:29:10,269 --> 00:29:13,022 Так это ж хорошая примета, да, Коль? 312 00:29:13,022 --> 00:29:14,308 Теперь ты долго будешь жить. 313 00:29:23,432 --> 00:29:24,444 Спасибо. 314 00:29:24,444 --> 00:29:26,435 Подожди, я тебе гайтинцы принесла. 315 00:29:31,818 --> 00:29:32,982 Тебе сюда положу. 316 00:29:35,138 --> 00:29:36,138 Так. 317 00:29:36,931 --> 00:29:37,931 Спасибо. 318 00:29:42,546 --> 00:29:43,546 Да. 319 00:29:48,800 --> 00:29:50,949 Чего? 320 00:29:50,949 --> 00:29:52,456 Подушку? 321 00:29:52,456 --> 00:29:53,500 Подушку приподнять? 322 00:30:00,022 --> 00:30:01,022 Тебе. 323 00:30:13,818 --> 00:30:14,880 Шоколадка. 324 00:30:23,529 --> 00:30:25,089 Итальянская. 325 00:30:25,492 --> 00:30:27,148 Помнишь, Тесла Каешко? 326 00:30:29,453 --> 00:30:30,453 Сахараночка. 327 00:30:31,864 --> 00:30:32,864 Что? 328 00:30:33,656 --> 00:30:35,068 Сахараночка. 329 00:30:35,772 --> 00:30:36,909 Сахараночка? 330 00:30:39,604 --> 00:30:40,829 Я Сахараночка? 331 00:30:43,134 --> 00:30:46,509 А это у нас в Сибири так Зознобу свою называют. 332 00:30:46,710 --> 00:30:48,568 Мы же это, сколько земляки. 333 00:30:49,765 --> 00:30:50,765 Поняла. 334 00:30:54,514 --> 00:30:57,644 Слово какое. 335 00:30:57,644 --> 00:31:00,614 И земляки у тебя какие разговорчивые. 336 00:31:01,934 --> 00:31:05,734 Спасибо. 337 00:31:08,500 --> 00:31:10,754 Коль, пора мне. 338 00:31:17,202 --> 00:31:19,421 Ну, я еще приеду, Коль. 339 00:31:19,421 --> 00:31:20,421 Навещу тебя. 340 00:31:36,893 --> 00:31:38,505 Коль, я думала потом сказать. 341 00:31:39,708 --> 00:31:41,984 Да, вдруг тебя выпишут, и мы больше не увидимся. 342 00:31:46,197 --> 00:31:48,085 Я хочу, чтоб ты это услышал от меня. 343 00:31:50,106 --> 00:31:54,750 Щапов, он тебя убитым считал. 344 00:31:54,750 --> 00:31:56,325 И, наверное, чувствует вину свою. 345 00:31:59,113 --> 00:32:00,724 Я знаю все про твоего брата. 346 00:32:36,781 --> 00:32:37,839 Молодец, сынуля. 347 00:32:37,839 --> 00:32:39,179 Хороший выстрел, Федька. 348 00:32:44,700 --> 00:32:45,975 Да, совершенно похоже на себя. 349 00:32:47,363 --> 00:32:49,472 Слава, ну че, че сидим-то, а? 350 00:32:49,472 --> 00:32:50,472 Мужики. 351 00:32:53,281 --> 00:32:56,250 Федька сегодня валовый добыча. 352 00:32:56,452 --> 00:32:58,107 Мужик, весь в отца. 353 00:32:58,107 --> 00:32:59,107 Мужик. 354 00:32:59,201 --> 00:33:00,309 Молодец, сынуля. 355 00:33:00,309 --> 00:33:01,520 Растет смена, мужики. 356 00:33:01,520 --> 00:33:02,269 Молодец. 357 00:33:02,270 --> 00:33:03,090 Ну, че сидим? 358 00:33:03,091 --> 00:33:03,690 Давай, налево. 359 00:33:03,691 --> 00:33:04,519 О, давай. 360 00:33:04,520 --> 00:33:05,520 Держи. 361 00:33:10,792 --> 00:33:12,367 Хорошая поработали, хорошо. 362 00:33:12,492 --> 00:33:13,569 Давай, давай, давай. 363 00:33:13,691 --> 00:33:15,572 О, не жмись, не жмись. 364 00:33:15,572 --> 00:33:16,557 Давай, ещё. 365 00:33:16,558 --> 00:33:17,558 Вот так. 366 00:33:17,833 --> 00:33:19,649 Да не жмись ты побольше, Андрей. 367 00:33:20,974 --> 00:33:26,330 Слышь, мужики, а может мы и ему заданем пять капель, да? 368 00:33:26,733 --> 00:33:28,206 А то какой же он охотник. 369 00:33:28,571 --> 00:33:30,030 Ну, пару глотков можно. 370 00:33:30,859 --> 00:33:32,209 О, мужик растёт. 371 00:33:33,134 --> 00:33:34,134 Это точно. 372 00:33:34,512 --> 00:33:36,069 Держи, Федька, заслужил. 373 00:33:36,069 --> 00:33:36,985 Держи, держи. 374 00:33:36,986 --> 00:33:38,736 Может, не надо? 375 00:33:38,736 --> 00:33:40,325 На охоте дело-то вовсе не гоже. 376 00:33:41,066 --> 00:33:44,785 А зелёному парню, да ещё и с ружьём, совсем же не дело. 377 00:33:45,005 --> 00:33:46,775 Да ладно тебе! 378 00:33:46,775 --> 00:33:48,625 Давай, Фёдор, вот за тебя! 379 00:33:48,926 --> 00:33:49,926 Давай, за Фёдора! 380 00:33:50,005 --> 00:33:51,084 За хорошего охотника! 381 00:33:51,306 --> 00:33:52,273 Давай, Фёдор, давай! 382 00:33:52,274 --> 00:33:53,274 За Фёдора! 383 00:33:53,908 --> 00:33:55,082 За тебя, Фёдор! 384 00:33:55,192 --> 00:33:56,204 Хорошего охотника! 385 00:33:56,293 --> 00:33:57,293 Хорошего охотника! 386 00:33:57,654 --> 00:33:58,654 Давай, давай! 387 00:34:05,303 --> 00:34:06,303 На, закуси. 388 00:34:07,826 --> 00:34:09,122 Ай, пацан. 389 00:34:12,064 --> 00:34:13,064 Чего? 390 00:34:24,976 --> 00:34:26,062 Устал, а? 391 00:34:27,377 --> 00:34:28,377 Нет. 392 00:35:04,311 --> 00:35:06,539 Коля, не бойся! 393 00:35:06,539 --> 00:35:07,250 Коля, я щас приду! 394 00:35:07,251 --> 00:35:07,391 Коля! 395 00:35:07,392 --> 00:35:08,392 Коля, ты где? 396 00:35:13,900 --> 00:35:15,555 Кто стрелял? 397 00:35:15,555 --> 00:35:16,036 Не стрелять! 398 00:35:16,037 --> 00:35:17,451 Я сказал, не стрелять! 399 00:35:24,064 --> 00:35:25,537 Мужики! 400 00:35:25,537 --> 00:35:26,137 Мужики! 401 00:35:26,138 --> 00:35:27,138 Сюда! 402 00:35:32,143 --> 00:35:33,440 Спокойно. 403 00:35:33,440 --> 00:35:33,982 Спокойно, человек. 404 00:35:33,983 --> 00:35:34,983 Спокойно. 405 00:35:36,964 --> 00:35:37,936 Все. 406 00:35:37,937 --> 00:35:38,937 Пошли. 407 00:35:48,649 --> 00:35:49,649 Твою мать. 408 00:35:50,345 --> 00:35:51,539 Вставай, вставай, вставай. 409 00:35:52,425 --> 00:35:53,180 Держись, держись. 410 00:35:53,181 --> 00:35:53,967 Сейчас мы тебя спасем. 411 00:35:53,968 --> 00:35:54,968 Спасем тебя. 412 00:35:56,645 --> 00:35:58,161 Держись, браток. 413 00:35:58,161 --> 00:35:59,767 Держись, миленький, держись. 414 00:35:59,767 --> 00:36:01,283 Держись. 415 00:36:06,546 --> 00:36:12,946 Поди, ты и не до умок стрелял, родного брата. 416 00:36:32,264 --> 00:36:33,309 Вот. 417 00:36:33,309 --> 00:36:35,803 От имени командования, так сказать, поздравляем. 418 00:36:36,703 --> 00:36:39,283 Майор Буровых вроде тебя к звезде героя представлял. 419 00:36:39,663 --> 00:36:42,868 Но дали только красную звезду. 420 00:36:42,868 --> 00:36:43,983 Последнее, что он тут сделал. 421 00:36:45,411 --> 00:36:46,582 Буровых погиб? 422 00:36:46,984 --> 00:36:47,896 Да нет. 423 00:36:47,897 --> 00:36:49,333 Перевели его на другой фронт. 424 00:36:49,333 --> 00:36:51,743 Там какой-то скандал со связисткой. 425 00:36:53,383 --> 00:36:56,657 Ну что, Николай, в отпуске совсем поправишься. 426 00:36:56,657 --> 00:36:57,822 В Сибирь поедешь. 427 00:36:57,822 --> 00:36:58,822 К своим. 428 00:37:02,769 --> 00:37:03,769 К своим. 429 00:37:19,822 --> 00:37:20,443 Соловья! 430 00:37:20,444 --> 00:37:21,444 А? 431 00:37:26,145 --> 00:37:32,102 Ты уезжаешь? 432 00:37:33,564 --> 00:37:36,301 Уезжаю. 433 00:37:36,301 --> 00:37:39,429 Прописание пришло на фронт. 434 00:37:39,429 --> 00:37:40,802 Я теперь обычная связистка. 435 00:37:42,864 --> 00:37:47,430 Кто-то нажаловался полковнику, будто я шляюсь по солдатам. 436 00:37:47,430 --> 00:37:48,430 Даже с буровых. 437 00:37:51,564 --> 00:37:52,516 Жаль. 438 00:37:52,517 --> 00:37:55,088 Хороший человек. 439 00:37:55,088 --> 00:37:56,383 А я ему жизнь испортила. 440 00:37:58,228 --> 00:37:59,683 Это неправда. 441 00:37:59,684 --> 00:38:00,863 Да что толку, Коль? 442 00:38:01,543 --> 00:38:05,263 Те, кто верят в сплетни, чаще всего страшнее тех, кто их разносит. 443 00:38:07,109 --> 00:38:10,483 Ну что, прощай, Николай Слепков. 444 00:38:11,544 --> 00:38:14,423 Нет, нет, нет. 445 00:38:14,423 --> 00:38:16,579 Я, я тебя найду. 446 00:38:18,860 --> 00:38:23,881 Ты, после войны, мы будем, будем вместе. 447 00:38:23,881 --> 00:38:24,881 Нет, Коль. 448 00:38:26,517 --> 00:38:27,517 Не будем. 449 00:38:29,566 --> 00:38:30,840 Старше я тебя, Коль. 450 00:38:34,150 --> 00:38:35,240 Разный мы с тобой. 451 00:38:38,451 --> 00:38:39,880 Ничего не получится, Коль. 452 00:38:45,819 --> 00:38:46,564 Мы? 453 00:38:46,565 --> 00:38:47,598 Нет никаких мы. 454 00:38:49,011 --> 00:38:50,107 Забудь, слышишь? 455 00:38:52,381 --> 00:38:53,447 Пожалела я тебя. 456 00:38:55,771 --> 00:38:56,807 Хотела помочь. 457 00:38:59,276 --> 00:39:00,276 Забудь меня. 458 00:39:02,612 --> 00:39:03,612 По машинам! 459 00:39:04,353 --> 00:39:05,353 Прощай, Коль. 460 00:39:05,876 --> 00:39:06,876 Зоя! 461 00:39:08,542 --> 00:39:09,542 Прощай, говорю! 462 00:39:12,866 --> 00:39:13,866 Зоя! 463 00:39:24,245 --> 00:39:26,866 Отделение боевую задачу выполнило. 464 00:39:26,866 --> 00:39:27,991 Потерь нет. 465 00:39:27,991 --> 00:39:28,991 Молодцы. 466 00:39:29,284 --> 00:39:33,552 Значит так, всем подготовить снайперские подсчеты за день. 467 00:39:33,552 --> 00:39:34,430 Ясно? 468 00:39:34,431 --> 00:39:35,431 Так точно! 469 00:39:37,604 --> 00:39:40,660 Младший сержант Слевков. 470 00:39:40,660 --> 00:39:41,660 Вам все понятно? 471 00:39:45,557 --> 00:39:47,363 Я спрашиваю, вам все понятно? 472 00:39:48,790 --> 00:39:49,862 Не слышу ответа. 473 00:39:51,009 --> 00:39:52,306 Вам все ясно? 474 00:39:55,797 --> 00:39:57,365 Ясно. 475 00:39:57,365 --> 00:39:58,365 Разойдись! 476 00:40:19,359 --> 00:40:20,359 Ясно. 477 00:40:45,746 --> 00:40:46,500 Поговорим? 478 00:40:46,501 --> 00:40:49,644 Коль, так нельзя. 479 00:40:49,644 --> 00:40:50,666 Мы ведь не в тайге. 480 00:40:52,946 --> 00:40:55,385 Мы воюем вместе. 481 00:40:55,385 --> 00:40:58,265 Я, как-никак, твой командир, а ты меня так срамишь перед всеми. 482 00:41:02,380 --> 00:41:03,465 Ну, что не так-то? 483 00:41:09,551 --> 00:41:12,419 Ты из-за того, что мы тебя бросили, да? 484 00:41:12,419 --> 00:41:13,419 Или что? 485 00:41:15,491 --> 00:41:19,791 Понятно. 486 00:41:25,225 --> 00:41:27,111 Тебе она про брата разболтала, да? 487 00:41:37,186 --> 00:41:38,477 Коль, ну, я ж не хотел. 488 00:41:39,440 --> 00:41:42,876 Коль, ну, так вышло, ну. 489 00:41:43,597 --> 00:41:47,216 Да я, может, всю жизнь теперь этот камень в душе носить не буду, Коля. 490 00:41:49,262 --> 00:41:53,857 А ты, а ты, Святоша, меня за это презирать всю жизнь собрался, а? 491 00:41:56,660 --> 00:41:58,155 Ты что, ты что молчишь-то, а? 492 00:42:07,224 --> 00:42:08,224 Ну, понятно. 493 00:42:14,420 --> 00:42:15,563 Я прощаю тебя. 494 00:42:19,274 --> 00:42:21,243 А мне такое прощение не надо. 495 00:42:24,414 --> 00:42:26,123 Я, может, сам себя простить не хочу. 496 00:42:27,884 --> 00:42:33,783 Так что давай, давай, как положено, по-таёжному. 497 00:42:35,658 --> 00:42:36,658 Пусть хапсы. 498 00:42:38,808 --> 00:42:39,808 Хапсы? 499 00:42:40,828 --> 00:42:42,743 Да, хапсы. 500 00:42:42,743 --> 00:42:47,576 Пусть тайга решит, кому жить, а кому 501 00:42:47,576 --> 00:42:48,704 Здесь не тайга. 502 00:42:53,353 --> 00:42:55,745 У нас, Коля, у всех своя тайга. 503 00:42:57,866 --> 00:43:01,881 Отказаться ты не можешь, иначе будешь ворнак. 504 00:43:01,881 --> 00:43:03,326 И охотиться больше не сможешь. 505 00:43:24,126 --> 00:43:28,826 Знаешь, Коль, а Зою-то они из-за меня выслали. 506 00:43:30,093 --> 00:43:31,945 Я про неё ничего не сплетничал. 507 00:43:33,507 --> 00:43:35,807 Знаешь, чё думаю? 508 00:43:35,807 --> 00:43:37,726 Думаю, это Проворот про неё чё-то наговорил. 509 00:43:39,006 --> 00:43:41,006 Хотя, какая уже разница. 510 00:43:47,981 --> 00:43:49,346 Пусть тайга всё решит. 511 00:43:53,390 --> 00:43:57,287 Только ты давай как положено, чтобы оба стреляли. 512 00:43:57,287 --> 00:43:58,287 А то я тебя знаю. 513 00:44:11,903 --> 00:44:13,445 Отставить! 514 00:44:13,445 --> 00:44:16,129 Отставить, я сказал! 515 00:44:16,129 --> 00:44:17,129 Отставить! 516 00:44:18,111 --> 00:44:19,229 Сдать оружие! 517 00:44:20,692 --> 00:44:22,890 Пока не вернёмся назад, я ваш командир. 518 00:44:26,910 --> 00:44:28,048 Ясно? 519 00:44:28,382 --> 00:44:29,728 За мной, шагом марш! 520 00:44:34,384 --> 00:44:35,587 А ну, ко мне, живо! 521 00:44:41,106 --> 00:44:42,106 Кто стрелял? 522 00:44:50,342 --> 00:44:52,478 Ну, понятно. 523 00:44:52,478 --> 00:44:53,478 Отбой. 524 00:44:53,499 --> 00:44:55,526 Завтра поговорим. 525 00:44:55,526 --> 00:44:56,526 Пошли. 526 00:45:16,114 --> 00:45:18,136 О, Леший вернулся. 527 00:45:18,136 --> 00:45:19,978 Все чего-то ходит, непонятно где. 528 00:45:22,099 --> 00:45:25,075 Да, помешался на каком-то русском Вильгельме Телле. 529 00:45:26,682 --> 00:45:29,075 Говорят, всё из-за пули в его башке. 530 00:45:30,961 --> 00:45:32,639 Да ты что? 531 00:45:32,639 --> 00:45:34,156 Да, тут любой двинется. 532 00:45:34,436 --> 00:45:38,696 Наш гауптштурмфюрер рассказывал, что в него попал снайпер. 533 00:45:38,696 --> 00:45:39,935 Пуля пробила череп. 534 00:46:20,824 --> 00:46:26,464 Товарищ Левков, еще же позвольте вас сфотографировать. 535 00:46:28,007 --> 00:46:29,883 Про ваши подвиги уже все наслышано. 536 00:46:31,825 --> 00:46:33,209 Это быстро. 537 00:46:33,209 --> 00:46:34,353 Буквально пару кадров. 538 00:46:34,353 --> 00:46:36,419 Для нашей газеты «Красная звезда». 539 00:46:37,745 --> 00:46:38,848 Сейчас. 540 00:46:38,848 --> 00:46:43,704 Да, кстати, чуть не забыл передать вам письмо от вашей матери. 541 00:46:43,884 --> 00:46:46,882 Чему-то пришло в нашу редакцию и 542 00:48:35,736 --> 00:48:39,873 Товарищ майор, мы уже послали с пацанами, но 543 00:48:40,158 --> 00:48:41,736 Да как же вы прошлёпали, а? 544 00:48:41,897 --> 00:48:45,276 Если с этим писателем что случится, я тебя под трибунал! 545 00:49:06,133 --> 00:49:07,419 Но уж нет, друг. 546 00:49:07,419 --> 00:49:09,551 Меня каской на палке не проведешь. 547 00:49:46,051 --> 00:49:47,051 Живой, говорю? 548 00:49:48,080 --> 00:49:49,080 Да. 549 00:49:49,349 --> 00:49:50,361 Входить надо. 550 00:49:51,625 --> 00:49:53,247 Стой, стой. 551 00:49:53,247 --> 00:49:54,247 Стой, Николай. 552 00:49:55,225 --> 00:49:57,261 У меня, у меня письмо. 553 00:49:58,846 --> 00:50:00,070 Притокса там пришло. 554 00:50:00,070 --> 00:50:03,622 Ты, ты, ты извини, я не успел тебе передать. 555 00:50:04,168 --> 00:50:05,555 Я хотел, но не успел. 556 00:50:10,091 --> 00:50:11,091 Входим, входим. 557 00:50:12,947 --> 00:50:13,947 Давай. 558 00:50:27,210 --> 00:50:28,048 Возьми их справа. 559 00:50:28,049 --> 00:50:29,049 Возьми. 560 00:50:29,218 --> 00:50:30,218 Я их задержу. 561 00:50:31,195 --> 00:50:32,448 Это приказ! 562 00:50:32,451 --> 00:50:33,419 Воня, лететь! 563 00:50:33,420 --> 00:50:34,584 Отделение, за мной! 564 00:50:37,681 --> 00:50:38,681 Входите! 565 00:51:03,408 --> 00:51:04,517 Он живой, здесь! 566 00:51:04,517 --> 00:51:05,517 Возьми! 567 00:51:06,605 --> 00:51:07,742 Паша! 568 00:51:08,443 --> 00:51:13,443 Возьми его! 569 00:51:14,917 --> 00:51:15,917 Пригибайся! 570 00:51:42,660 --> 00:51:44,804 Ну, присматривайте за ним. 571 00:51:44,804 --> 00:51:45,558 Хорошей дороги. 572 00:51:45,559 --> 00:51:46,559 Трогай! 573 00:52:27,130 --> 00:52:30,296 Помоги! 574 00:52:30,296 --> 00:52:31,296 Помоги! 575 00:52:32,968 --> 00:52:33,876 Что? 576 00:52:33,877 --> 00:52:34,877 Письмо. 577 00:52:57,923 --> 00:53:00,742 Коленька, здравствуй, сыночек. 578 00:53:01,382 --> 00:53:04,002 Прости меня, что не писала. 579 00:53:04,442 --> 00:53:08,642 Прости, что Приходила тут Настя Филиппова. 580 00:53:09,082 --> 00:53:13,082 Помнишь, она тебе нравилась, всё про тебя спрашивала. 581 00:53:13,762 --> 00:53:15,822 В селе теперь все гордятся тобой. 582 00:53:16,442 --> 00:53:19,647 Сынок мой, береги себя. 583 00:53:19,647 --> 00:53:20,902 Я тебя очень жду. 584 00:53:23,105 --> 00:53:27,202 После госпиталя самогон снова вернулся на фронт. 585 00:53:28,071 --> 00:53:32,111 Количество убитых им фашистов превысило шестьсот. 586 00:53:32,991 --> 00:53:38,531 Однако он так и не получил звание Героя Советского Союза, 587 00:53:39,292 --> 00:53:42,250 как и многие безызвестные герои. 588 00:53:43,431 --> 00:53:46,351 После войны Самогон вернулся в родное село. 589 00:53:47,412 --> 00:53:51,190 Он и сейчас там живет, в своем старом доме. 590 00:53:51,892 --> 00:53:53,748 Ухаживает за своей больной матерью. 591 00:53:54,995 --> 00:53:58,708 Так и ходит в тайгу охоту всегда. 46937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.