All language subtitles for Samogon.S01E03.AVC.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,230 --> 00:01:11,218 Прощай, девчонка молодая. 2 00:01:11,920 --> 00:01:17,288 Прощай, лазурьевый цветок. 3 00:01:19,671 --> 00:01:23,365 Ну, чё, Яков Платоныч, всё готово? 4 00:01:29,568 --> 00:01:32,147 Первый раз нам сподобили наркомовский истограмм. 5 00:01:32,370 --> 00:01:33,626 Гульнём землячки. 6 00:01:33,710 --> 00:01:34,750 Отметим звание. 7 00:01:34,750 --> 00:01:35,236 Да ладно. 8 00:01:35,237 --> 00:01:37,545 Погоди, погоди. 9 00:01:37,545 --> 00:01:41,087 Давайте за наших погибших. 10 00:01:48,541 --> 00:01:51,087 Из нашего отделения, из нашего взвода. 11 00:02:04,540 --> 00:02:08,236 Да, если б не Колька, Слепков, то тот снайпер, гад, 12 00:02:08,716 --> 00:02:11,916 как и их, и нас бы с Пашкой из путешка прикончил. 13 00:02:12,498 --> 00:02:14,096 А че слыхать-то про Кольку? 14 00:02:15,123 --> 00:02:16,354 Да, че я слыхать, че я слыхать. 15 00:02:17,719 --> 00:02:20,756 Его ведь в этот, в полковой госпиталь направили. 16 00:02:22,098 --> 00:02:23,315 Ну, а там хрен знает. 17 00:02:25,062 --> 00:02:27,815 А помните, как он по вороту, это 18 00:02:28,651 --> 00:02:29,651 Че есть-то? 19 00:02:35,744 --> 00:02:36,744 Кулька! 20 00:02:38,575 --> 00:02:39,575 Поехали! 21 00:02:40,566 --> 00:02:41,679 Здорово, привет! 22 00:02:42,726 --> 00:02:43,726 Живяк, ты чего? 23 00:02:44,711 --> 00:02:46,099 Ты живой, дружок? 24 00:02:48,992 --> 00:02:50,665 Отвяжался в хоспиталь, отдохнул? 25 00:02:52,353 --> 00:02:53,846 А мы все отступаем. 26 00:02:57,059 --> 00:03:03,259 Только сейчас, глядя издалека времен, я обнаружил поразительное сходство. 27 00:03:03,819 --> 00:03:09,695 Какие бы приказы командования и перегруппировки армии не уводили самогона прочь 28 00:03:09,695 --> 00:03:11,359 от этого матерого аса, 29 00:03:11,599 --> 00:03:17,239 этого короля фашистских снайперов, судьба вновь и вновь сводила их вместе. 30 00:03:17,979 --> 00:03:21,958 Будто весь юго-западный фронт вдруг оказался круглым, как земля. 31 00:03:22,259 --> 00:03:23,798 Только для них двоих. 32 00:03:24,183 --> 00:03:29,702 Будто убеждая всех неверующих, что роковые судьбоносные встречи случаются. 33 00:03:30,262 --> 00:03:32,562 Не только в романах и кинолентах. 34 00:03:42,456 --> 00:03:45,842 Генрих, куда мы едем? 35 00:03:47,189 --> 00:03:48,822 Мы едем укреплять объект. 36 00:03:51,032 --> 00:03:52,148 Чёрт. 37 00:03:52,148 --> 00:03:53,148 Ну и дороги в России. 38 00:03:55,634 --> 00:03:59,109 Почему мы едем кому-то в подкрепление, как обычные солдаты? 39 00:04:00,553 --> 00:04:03,229 Да уж, странная в последние дни у нас война. 40 00:04:04,771 --> 00:04:07,590 Ни для варки, ни для жарки. 41 00:04:08,492 --> 00:04:12,949 У русских эта наша поговорка звучит «не богу свечка, не чёрту кочерга». 42 00:04:16,617 --> 00:04:19,068 Генрих, мы что-то ищем. 43 00:04:19,068 --> 00:04:20,735 Ты думаешь, он ещё жив? 44 00:04:21,257 --> 00:04:22,572 Нет, Алоиз, он мёртв. 45 00:04:22,572 --> 00:04:23,572 Точно мёртв. 46 00:04:26,255 --> 00:04:30,215 Но я знаю, что иногда нужно просто ехать туда, куда ведёт дорога. 47 00:04:44,655 --> 00:04:46,503 Так, говорит товарищ Макаркин, 48 00:04:46,503 --> 00:04:48,622 чистим, чистим и ещё раз чистим. 49 00:04:48,622 --> 00:04:51,250 Так, Слепков, свободную охоту отставить. 50 00:04:51,250 --> 00:04:52,012 Ясно? 51 00:04:52,013 --> 00:04:54,432 Слушаем меня сюда внимательно. 52 00:04:54,572 --> 00:04:58,172 Командование приказывает нам развивать снайперскую деятельность. 53 00:04:59,113 --> 00:05:00,645 Будем вести учёт. 54 00:05:01,694 --> 00:05:02,882 Что за солом? 55 00:05:02,882 --> 00:05:04,183 Трудодни, что ли, считать будем? 56 00:05:04,183 --> 00:05:05,511 Разговорчики в строю. 57 00:05:07,153 --> 00:05:09,872 Совнарком худого не прикажет. 58 00:05:10,213 --> 00:05:11,907 Так, а чего считать-то? 59 00:05:11,907 --> 00:05:12,907 Убитых фрицев? 60 00:05:13,274 --> 00:05:14,699 Верно. 61 00:05:14,699 --> 00:05:15,699 Лапинос! 62 00:05:16,277 --> 00:05:17,993 Блокноты, карандаши раздать! 63 00:05:18,582 --> 00:05:19,582 Есть! 64 00:05:19,696 --> 00:05:20,696 Отладненько! 65 00:05:27,243 --> 00:05:32,533 Мало того, что не пилят, так еще и жрут первую себе! 66 00:05:37,163 --> 00:05:42,433 Слышь, Вань, мне Сеня за троих поручился пятого декабря! 67 00:05:42,752 --> 00:05:43,849 Ты тоже поручишься? 68 00:05:44,275 --> 00:05:45,275 Кого это? 69 00:05:45,952 --> 00:05:47,298 Кого, кого. 70 00:05:47,298 --> 00:05:49,570 Проворот сказал, чтоб два поручившихся было. 71 00:05:50,673 --> 00:05:51,673 Вторым будешь? 72 00:05:51,810 --> 00:05:53,238 Глиматяка эта. 73 00:05:53,238 --> 00:05:55,381 А если мы насочиняем Стрекурова? 74 00:05:55,381 --> 00:05:57,362 Я вам насочиняю. 75 00:05:57,362 --> 00:05:58,870 Проворот сказал, что все проверит. 76 00:05:59,451 --> 00:06:02,595 И выданные патроны, и штабные данные. 77 00:06:02,595 --> 00:06:03,890 А опять же, свидетели. 78 00:06:04,431 --> 00:06:07,108 Если хоть что-то одно не сойдется, все перечеркнет. 79 00:06:07,108 --> 00:06:08,108 Понятно? 80 00:06:16,073 --> 00:06:17,073 Самогон. 81 00:06:17,398 --> 00:06:18,301 Ты че там? 82 00:06:18,302 --> 00:06:20,593 Забыл, в какую сторону БПЕ пишется? 83 00:06:20,873 --> 00:06:25,544 Дорогая мама, здравствуй. 84 00:06:25,544 --> 00:06:28,010 Как ты поживаешь? 85 00:06:28,010 --> 00:06:29,573 Я по тебе тоскую. 86 00:06:33,728 --> 00:06:34,728 Отделение! 87 00:06:38,483 --> 00:06:40,178 Срочный сбор. 88 00:06:40,178 --> 00:06:41,613 Важное задание для вас будет. 89 00:06:41,795 --> 00:06:42,933 Вот этот мост. 90 00:06:43,899 --> 00:06:46,477 Речка тут узкая, и мосточек-то немольшой. 91 00:06:47,258 --> 00:06:49,978 Ну, а именно тут немец перебросит основную технику. 92 00:06:50,147 --> 00:06:51,147 Ага. 93 00:06:51,799 --> 00:06:56,758 Мы пройдем низом реки к мосту, уберем часовых и заложим взрывчатку. 94 00:06:57,064 --> 00:06:58,064 А мы? 95 00:06:58,663 --> 00:06:59,977 А вы постраховывайте. 96 00:07:17,222 --> 00:07:19,213 Тут самое сложное. 97 00:07:19,213 --> 00:07:20,213 Пулеметный расчет. 98 00:07:23,599 --> 00:07:27,978 Если что-то пойдет не так, по тревоге поднимут весь гарнизон. 99 00:07:29,319 --> 00:07:33,458 Так что, кто тут среди вас самый меткий? 100 00:07:39,169 --> 00:07:41,958 Это и вправду было до крайности важное задание. 101 00:07:42,449 --> 00:07:46,847 И можно без всякого пафоса утверждать, что в ту ночь, на этом мосту, 102 00:07:47,228 --> 00:07:50,448 во многом решалась судьба фронта на ближайшие недели. 103 00:07:51,168 --> 00:07:54,528 После того, как Красная Армия отбила у немцев Ростов 104 00:07:54,531 --> 00:07:56,548 и отбросила их к реке Меус, 105 00:07:57,068 --> 00:08:00,766 Гитлер в ярости отстранил от командования группировки «Юг» 106 00:08:00,848 --> 00:08:04,628 фельдмаршала Рунштета и отправил в самую горячую точку 107 00:08:04,650 --> 00:08:08,188 пушки, танки и прочие силы с других фронтов. 108 00:08:08,726 --> 00:08:12,045 И разведчикам было поручено взорвать связующий мост. 109 00:08:12,366 --> 00:08:14,664 Но цена операции была столь высока, 110 00:08:15,125 --> 00:08:18,285 что для подстраховки отправили снайперов-сибиряков. 111 00:08:18,745 --> 00:08:22,064 Ведь мост охраняла внушительная караульная группа. 112 00:08:22,505 --> 00:08:27,305 Впрочем, и это оказалось еще не самым опасным. 113 00:08:36,686 --> 00:08:37,852 Занимайте позиции. 114 00:08:37,852 --> 00:08:39,643 Перекрывайте нас. 115 00:08:39,643 --> 00:08:40,643 А мы пошли. 116 00:08:51,602 --> 00:08:53,235 Странный этот твой какой-то. 117 00:08:53,235 --> 00:08:53,524 Бурят, 118 00:08:53,525 --> 00:08:53,915 что ли? 119 00:08:53,916 --> 00:08:55,377 Кореец. 120 00:08:55,377 --> 00:08:56,606 Говорят, известный разведчик. 121 00:08:56,606 --> 00:08:58,526 Ишь ты, как по-нашему шпарит. 122 00:08:58,727 --> 00:09:00,565 Так, ну давайте по позициям. 123 00:09:00,565 --> 00:09:02,124 Савич, ты здесь. 124 00:09:02,124 --> 00:09:03,124 Готовимся. 125 00:09:11,301 --> 00:09:15,180 Эй, Мартин, у меня часы встали, а наш Уве часов не носит. 126 00:09:15,220 --> 00:09:17,319 Сколько нам осталось стоять на посту? 127 00:09:18,083 --> 00:09:19,117 Ещё два часа. 128 00:09:21,186 --> 00:09:23,500 Мартин, Хорст, у вас всё в порядке? 129 00:09:24,770 --> 00:09:25,980 Всё под контролем. 130 00:09:28,548 --> 00:09:29,960 Увы, тут что-то не так. 131 00:09:32,755 --> 00:09:33,755 Что такое? 132 00:09:35,007 --> 00:09:37,320 Здесь какие-то следы, которых раньше не было. 133 00:09:38,826 --> 00:09:40,960 Давай-давай, спустись вниз и проверь. 134 00:09:44,879 --> 00:09:46,284 Понял тебя! 135 00:09:46,284 --> 00:09:48,725 Сейчас проверю. 136 00:09:48,725 --> 00:09:49,725 Будь осторожен! 137 00:10:14,722 --> 00:10:16,597 Смотри вниз и будь на чеку. 138 00:10:19,295 --> 00:10:20,295 Принято. 139 00:10:21,592 --> 00:10:22,680 Будь осторожен! 140 00:10:41,117 --> 00:10:42,533 Так, ты что-нибудь нашел? 141 00:10:43,333 --> 00:10:45,110 Нет, тут шаром покатились. 142 00:10:45,110 --> 00:10:47,219 К тому же ничего не видно. 143 00:10:47,219 --> 00:10:48,219 Будь внимателен! 144 00:12:39,960 --> 00:12:40,960 Личинки! 145 00:13:01,386 --> 00:13:05,707 В той взрывной самотохе оставшиеся разведчики и снайперы 146 00:13:05,707 --> 00:13:07,145 сумели отступить к своим. 147 00:13:07,667 --> 00:13:09,585 А самогон чудом остался жив. 148 00:13:10,326 --> 00:13:12,945 Пока все вокруг полыхало, схоронился в лесу. 149 00:13:13,206 --> 00:13:16,006 Выждал до следующей ночи и вернулся к своим. 150 00:13:17,248 --> 00:13:18,725 Командиры-то не верили. 151 00:13:18,826 --> 00:13:20,305 Звучало как сказка. 152 00:13:20,567 --> 00:13:22,266 Но вот что он здесь! 153 00:13:22,487 --> 00:13:23,985 Живой, невредимый. 154 00:13:24,246 --> 00:13:25,561 Герой. 155 00:13:25,561 --> 00:13:26,561 Герой. 156 00:13:26,786 --> 00:13:28,727 Достойный самых высоких наград. 157 00:13:28,727 --> 00:13:29,885 Это помогло нам 158 00:13:30,322 --> 00:13:31,418 выиграть время, 159 00:13:32,058 --> 00:13:34,017 подтянуть дополнительные силы. 160 00:13:34,439 --> 00:13:36,358 Но положение, не буду скрывать, 161 00:13:37,439 --> 00:13:38,439 остается 162 00:13:39,633 --> 00:13:40,633 тяжелым, 163 00:13:40,838 --> 00:13:41,877 напряженным. 164 00:13:42,858 --> 00:13:45,117 Предстоят очень тяжелые бои. 165 00:13:45,899 --> 00:13:46,957 Сами все знаете. 166 00:13:47,760 --> 00:13:48,918 И тем ценнее 167 00:13:49,187 --> 00:13:51,617 каждый пример такой самоотверженности. 168 00:13:51,738 --> 00:13:53,858 В общем, не буду долго говорить. 169 00:13:54,400 --> 00:13:55,400 Так. 170 00:13:56,738 --> 00:13:58,056 Медалью за отвагу! 171 00:13:58,800 --> 00:14:01,279 Награждается Младший сержант Щапов. 172 00:14:02,064 --> 00:14:03,982 Младший сержант Щапов! 173 00:14:03,982 --> 00:14:04,601 Щапов! 174 00:14:04,602 --> 00:14:05,122 Я! 175 00:14:05,123 --> 00:14:06,010 Выйти из строя! 176 00:14:06,011 --> 00:14:07,011 Есть! 177 00:14:09,408 --> 00:14:11,027 Спасибо, младший сержант. 178 00:14:11,027 --> 00:14:12,027 Так держать. 179 00:14:15,431 --> 00:14:17,579 Служу Советскому Союзу! 180 00:14:17,781 --> 00:14:18,600 Встать в строй! 181 00:14:18,601 --> 00:14:19,601 Есть! 182 00:14:21,702 --> 00:14:25,097 И также медалью за отвагу награждается 183 00:14:25,320 --> 00:14:26,620 Ефрейтор Слепков. 184 00:14:27,364 --> 00:14:28,780 Ефрейтор Слепков! 185 00:14:40,363 --> 00:14:42,782 Поздравляю, товарищ боец. 186 00:14:58,597 --> 00:15:00,455 Служу Советскому Союзу. 187 00:15:00,577 --> 00:15:01,577 Встать в строй. 188 00:15:01,684 --> 00:15:02,684 Есть. 189 00:15:07,484 --> 00:15:09,948 Спасибо, товарищи. 190 00:15:09,948 --> 00:15:13,786 Командиры, личный состав в вашем распоряжении. 191 00:15:13,786 --> 00:15:14,786 Вольно. 192 00:15:17,181 --> 00:15:17,998 Вольно. 193 00:15:17,999 --> 00:15:18,999 Разойдись. 194 00:15:22,382 --> 00:15:23,511 Ну, че? 195 00:15:23,511 --> 00:15:24,511 Поздравляю. 196 00:15:38,762 --> 00:15:40,021 Поздравляю тебя, Коля. 197 00:15:42,832 --> 00:15:44,841 Я же говорила, что ты ещё себя покажешь. 198 00:15:48,375 --> 00:15:49,761 Как рана твоя заживает? 199 00:15:51,444 --> 00:15:52,444 Дорома. 200 00:15:53,743 --> 00:15:56,291 Не, ну, конечно, самолёты Да. 201 00:15:56,789 --> 00:15:57,688 Мощная. 202 00:15:57,689 --> 00:15:59,149 Вот на меня такую. 203 00:15:59,149 --> 00:16:00,367 Будет-будет, подожди. 204 00:16:01,170 --> 00:16:02,402 А с ребятами как? 205 00:16:02,402 --> 00:16:03,402 Общаешься? 206 00:16:04,478 --> 00:16:05,478 Нормально. 207 00:16:06,617 --> 00:16:07,617 Нормально. 208 00:16:09,149 --> 00:16:10,399 Коль, ну нельзя так. 209 00:16:10,399 --> 00:16:11,468 Ну ненормально это. 210 00:16:12,694 --> 00:16:14,783 Ну как-то ты одна сложно отвечаешь. 211 00:16:14,783 --> 00:16:15,928 Лишь бы что-то ответить. 212 00:16:16,488 --> 00:16:19,586 А нужно как-то шире формулировать свои мысли. 213 00:16:19,586 --> 00:16:20,586 Понимаешь? 214 00:16:24,088 --> 00:16:24,995 Че? 215 00:16:24,996 --> 00:16:26,085 Че это надо? 216 00:16:26,085 --> 00:16:27,085 Зачастило к нему. 217 00:16:30,540 --> 00:16:34,672 Мне бы вас в лесок завесить, научить отдать мне честь. 218 00:16:35,052 --> 00:16:38,572 Рот закрывай, как ляпнешь что-нибудь, не впопаду. 219 00:16:38,875 --> 00:16:39,853 Да ладно тебе. 220 00:16:39,854 --> 00:16:40,854 Дай сюда. 221 00:16:42,976 --> 00:16:45,472 На той стороне, как раз за мостом, товарищ полковник. 222 00:16:46,073 --> 00:16:47,143 Да и хорошо. 223 00:16:47,143 --> 00:16:48,192 Выясните, доложите. 224 00:16:51,524 --> 00:16:55,701 Слушай, Ростислав Семенович, а этот Слепков, с твоего батальона, 225 00:16:56,141 --> 00:16:59,681 мне тогда докладывали, что он вроде как, ну, с приятелем. 226 00:16:59,722 --> 00:17:01,316 А кто докладывал, 227 00:17:01,316 --> 00:17:02,000 товарищ полковник? 228 00:17:02,001 --> 00:17:05,594 Да этот, неважно. 229 00:17:05,594 --> 00:17:07,601 Как он вообще, не чудачит? 230 00:17:08,143 --> 00:17:09,301 Да никак нет. 231 00:17:09,301 --> 00:17:10,701 Лучше снайпер в батальоне. 232 00:17:11,542 --> 00:17:13,961 Ну, немного со странностями, а почему спрашиваете? 233 00:17:14,563 --> 00:17:15,225 Я вот думаю, 234 00:17:15,226 --> 00:17:19,421 что твои боевые заслуги напрямую связаны с тем, что ты стал больше общаться. 235 00:17:22,269 --> 00:17:24,561 Только теперь надо научиться задавать вопросы. 236 00:17:26,576 --> 00:17:27,576 На что? 237 00:17:30,850 --> 00:17:33,943 Ну, неужели тебе не интересно узнавать что-то новое про других людей? 238 00:17:37,417 --> 00:17:38,762 Я и так узнаю. 239 00:17:40,025 --> 00:17:42,103 Коль, ну этого мало, понимаешь? 240 00:17:42,503 --> 00:17:48,063 Нужно как-то открываться людям, про себя рассказывать. 241 00:17:48,605 --> 00:17:50,120 О них узнавать. 242 00:17:50,120 --> 00:17:53,804 Вот, например, расскажи своей семье, о своих родных, о мамке с папой. 243 00:17:58,738 --> 00:18:00,424 Веди, веди, веди, веди. 244 00:18:01,084 --> 00:18:02,541 Прицелился? 245 00:18:02,541 --> 00:18:04,038 Плавно крючок спускает. 246 00:18:04,443 --> 00:18:05,443 Давай. 247 00:18:11,382 --> 00:18:12,382 Молодец. 248 00:18:21,043 --> 00:18:23,218 Хороший выстрел, Коль. 249 00:18:23,218 --> 00:18:24,218 Молодец. 250 00:18:26,770 --> 00:18:29,802 Но в жизни, так же могут подбить и тебя. 251 00:18:31,364 --> 00:18:33,642 Если будешь терять бдительность и открываться. 252 00:18:34,803 --> 00:18:37,186 Люди часто бывают калатны. 253 00:18:37,186 --> 00:18:38,322 Особенно к таким, как ты. 254 00:18:40,167 --> 00:18:41,167 К каким? 255 00:18:43,134 --> 00:18:44,202 К таким, Коль. 256 00:18:45,224 --> 00:18:49,082 Которые живут по-своему и делают что-то лучше, чем другие. 257 00:18:56,751 --> 00:19:00,050 Брат говорил, нельзя совсем открываться. 258 00:19:01,190 --> 00:19:03,996 Ты не говорил ничего про брата. 259 00:19:03,996 --> 00:19:04,996 А где он сейчас? 260 00:19:06,331 --> 00:19:07,331 Погиб. 261 00:19:11,812 --> 00:19:12,812 На войне? 262 00:19:18,746 --> 00:19:19,746 На охоте. 263 00:19:37,159 --> 00:19:39,996 Послушай, Ростислав Семенович, ты ж всё сам знаешь. 264 00:19:40,837 --> 00:19:42,736 Чего уж мы тут вокруг да около. 265 00:19:44,297 --> 00:19:48,156 Да, сначала подумал, ну, девка как девка. 266 00:19:48,736 --> 00:19:54,236 А потом, не знаю, втрескался, что ли, на старости лет. 267 00:19:55,167 --> 00:19:59,386 Сам уже пятый десяток разменял, а она и выпивает начало от нервов. 268 00:20:00,186 --> 00:20:02,360 А у меня жена. 269 00:20:02,360 --> 00:20:03,360 Дочь почти, как она. 270 00:20:04,951 --> 00:20:05,951 Ну, что молчишь? 271 00:20:07,029 --> 00:20:09,761 Ну, а что тут скажешь? 272 00:20:09,761 --> 00:20:11,066 Человек сам себе хозяин. 273 00:20:12,247 --> 00:20:13,615 А насчет Слепкова, ну 274 00:20:15,920 --> 00:20:16,920 Не волнуйтесь. 275 00:20:38,222 --> 00:20:40,612 Генрих, в штабе опять предлагают отпуск. 276 00:20:43,535 --> 00:20:46,987 Может, самое время сейчас? 277 00:20:53,962 --> 00:20:57,191 Мы совершенно не адаптированы к стихийным полевым условиям. 278 00:20:57,652 --> 00:21:00,952 Везде, где воевали, мы работали в скомфортных позициях. 279 00:21:01,495 --> 00:21:03,211 Для нас война – это спорт. 280 00:21:04,947 --> 00:21:09,385 Опасный, тяжелый, но спорт. 281 00:21:12,030 --> 00:21:13,173 А для него – охота. 282 00:21:20,801 --> 00:21:21,801 Как же так? 283 00:21:23,367 --> 00:21:25,285 Ну, что, хорошая землянка. 284 00:21:25,665 --> 00:21:29,571 А если опять упадем назад, что ли, немцу достанется? 285 00:21:29,571 --> 00:21:30,571 Ну, куда это? 286 00:21:32,431 --> 00:21:33,864 Сжечь жалко. 287 00:21:41,261 --> 00:21:43,238 Старший лейтенант, я вот что-то спросить хотел. 288 00:21:43,299 --> 00:21:45,978 А почему Слепков только сейчас получил за отвагу? 289 00:21:45,978 --> 00:21:49,938 Он же, мы же его тогда еще представляли, ну, когда нападение немецкой группы. 290 00:21:50,259 --> 00:21:53,410 Представляли за отвагу, да. 291 00:21:53,410 --> 00:21:55,618 Все заполнили и послали наверх. 292 00:21:55,818 --> 00:21:58,477 Ну, сказали, что наградные листы где-то потерялись. 293 00:21:58,700 --> 00:21:59,457 Кто сказал? 294 00:21:59,458 --> 00:22:01,398 Ну, кто сказал, кто? 295 00:22:01,398 --> 00:22:02,495 Кто-то там. 296 00:22:02,495 --> 00:22:03,495 Пойди их разбери. 297 00:22:05,750 --> 00:22:06,606 Непорядок какой-то. 298 00:22:06,607 --> 00:22:08,001 Может, мне подключиться, выяснить? 299 00:22:08,001 --> 00:22:09,563 Да нет. 300 00:22:09,563 --> 00:22:10,590 Кумру-то я в курсе. 301 00:22:10,751 --> 00:22:11,800 Не надо, товарищ майор. 302 00:22:11,800 --> 00:22:12,830 Мы разберемся сами. 303 00:22:12,830 --> 00:22:14,570 Ну, добро. 304 00:22:14,570 --> 00:22:16,470 Вы тогда тоже меня в курсе держите. 305 00:22:17,372 --> 00:22:18,372 Да, да. 306 00:22:22,473 --> 00:22:23,295 Слушай, Лапинович, 307 00:22:23,296 --> 00:22:27,650 я что-то не понимаю, а что он за него так суетится, за этого самогона? 308 00:22:28,254 --> 00:22:32,253 Я и больше его воюю, а у меня только медали за боевые заслуги и все. 309 00:22:32,914 --> 00:22:36,429 А кто тут к сопливым мальцам ордена раздает? 310 00:22:36,429 --> 00:22:37,429 Неправильная это. 311 00:22:37,554 --> 00:22:39,101 Да. 312 00:22:39,101 --> 00:22:41,473 А комрад это правда в курсе? 313 00:22:43,408 --> 00:22:44,408 Ты пей. 314 00:22:49,008 --> 00:22:51,371 Все, я там цепь наладила, донесения пошли. 315 00:22:51,371 --> 00:22:52,628 Но я не стала вас тревожить. 316 00:22:52,709 --> 00:22:56,266 Только черные семечки – это винтовочные патроны, а огурчики 317 00:22:56,858 --> 00:22:57,888 Мины, Светочка, мины. 318 00:22:57,892 --> 00:22:59,048 Точно, спасибо. 319 00:22:59,770 --> 00:23:00,770 Товарищ майор. 320 00:23:01,952 --> 00:23:02,868 Свет, иди. 321 00:23:02,869 --> 00:23:05,327 Да хотела поговорить с вами. 322 00:23:06,902 --> 00:23:07,902 По поводу? 323 00:23:10,255 --> 00:23:12,307 По поводу Николая Шлепкова. 324 00:23:20,683 --> 00:23:21,645 Ну, хорош ты уже. 325 00:23:21,646 --> 00:23:22,646 Давай. 326 00:23:23,865 --> 00:23:24,929 Раз. 327 00:23:24,929 --> 00:23:27,261 По старой армейской традиции. 328 00:23:31,541 --> 00:23:48,149 Чё на твоя традиция-то? 329 00:23:48,149 --> 00:23:49,681 Нам только благодарности выдали. 330 00:23:50,884 --> 00:23:52,674 Рябчик, рябчик. 331 00:23:52,674 --> 00:23:54,062 В этом же и суть традиции. 332 00:23:55,404 --> 00:24:00,723 Если кружку с медалями по кругу пустить, то скоро каждого награды найдет. 333 00:24:00,723 --> 00:24:01,350 Понял. 334 00:24:01,351 --> 00:24:02,351 Давай. 335 00:24:18,354 --> 00:24:20,333 Кому медали, а кому надали. 336 00:24:32,409 --> 00:24:34,662 Колька! 337 00:24:34,662 --> 00:24:35,662 Держи! 338 00:24:41,342 --> 00:24:44,439 Ну, ты че, Коль? 339 00:24:44,439 --> 00:24:46,153 Тебе же медали дали, грех не обмыть. 340 00:24:46,438 --> 00:24:47,438 Не буду. 341 00:24:48,550 --> 00:24:51,198 Пить-то, Коль, можно. 342 00:24:51,198 --> 00:24:55,290 Свадьба там, Новый год, поминки. 343 00:24:56,151 --> 00:24:58,610 Но я все равно как-то не очень. 344 00:25:01,211 --> 00:25:05,574 А на охоте, Коль, никакого хмельного. 345 00:25:05,574 --> 00:25:06,586 Закон. 346 00:25:07,129 --> 00:25:08,129 Понял? 347 00:25:10,296 --> 00:25:13,528 Вот, вода. 348 00:25:13,528 --> 00:25:14,528 Лучший напиток. 349 00:25:14,831 --> 00:25:16,729 И поддержит, и вылечит. 350 00:25:17,507 --> 00:25:19,909 Недаром люди говорят. 351 00:25:19,909 --> 00:25:21,206 Главное, стихия на земле. 352 00:25:26,292 --> 00:25:31,426 Так охотники же берут с собой водку, самогон. 353 00:25:35,031 --> 00:25:40,606 То не путевые, а охота на зверя. 354 00:25:41,791 --> 00:25:43,046 Самое опасное дело. 355 00:25:44,730 --> 00:25:46,426 Тут трезвее летчика надо бить. 356 00:25:47,491 --> 00:25:49,730 А то недолго и самому в зверя превратиться. 357 00:25:56,827 --> 00:25:57,990 Нельзя на охоте. 358 00:25:59,896 --> 00:26:01,729 На какой охоте, Самогоша? 359 00:26:06,928 --> 00:26:07,928 Мы на войне. 360 00:26:09,171 --> 00:26:11,304 Коль, это ж твоя медаль. 361 00:26:11,304 --> 00:26:12,310 Сам Бог велел, ну! 362 00:26:28,395 --> 00:26:29,395 Давай, наливай. 363 00:26:29,953 --> 00:26:33,312 Макаркин сказал, война, как охота. 364 00:26:37,010 --> 00:26:38,010 Давайте. 365 00:26:43,561 --> 00:26:46,989 Понимаете, психика – это машина. 366 00:26:46,989 --> 00:26:48,292 Ее действия можно просчитать. 367 00:26:48,997 --> 00:26:49,997 Ну, не знаю. 368 00:26:50,703 --> 00:26:51,832 Да-да, я училась. 369 00:26:52,936 --> 00:26:55,514 В институте, и там был такой курс, пока его не закрыли. 370 00:26:55,775 --> 00:27:00,175 И вот там объясняли нам, что психика – это как мы ощущаем мир. 371 00:27:01,196 --> 00:27:03,275 А сознание – это то, как мы его понимаем. 372 00:27:04,640 --> 00:27:05,974 И вот эти вещи едины. 373 00:27:06,776 --> 00:27:08,314 Только надо мостик перебросить. 374 00:27:09,566 --> 00:27:10,566 Мостик? 375 00:27:10,879 --> 00:27:11,524 Угу. 376 00:27:11,525 --> 00:27:12,535 Мостик – это общение. 377 00:27:12,696 --> 00:27:14,674 Вот с Лепковым нужно побольше общаться. 378 00:27:15,255 --> 00:27:18,195 И тогда мы увидим, что у него там в голове. 379 00:27:20,266 --> 00:27:21,266 Прям какая-то 380 00:27:24,587 --> 00:27:26,431 Ну, почему дрессировка? 381 00:27:26,431 --> 00:27:27,431 Научный опыт. 382 00:27:28,767 --> 00:27:32,199 Я думаю, что всем будет лучше от этого. 383 00:27:32,199 --> 00:27:34,346 И Слепкову, и вам, и командиру. 384 00:27:37,799 --> 00:27:39,706 Я думаю, что тут все куда сложнее. 385 00:27:46,904 --> 00:27:47,904 Сложнее? 386 00:27:52,875 --> 00:28:00,095 Я, так получилось, много общался с психиатрами в Ленинграде. 387 00:28:01,695 --> 00:28:06,894 Юлик, мой сын, ему сейчас 12. 388 00:28:08,596 --> 00:28:13,075 Его тоже считали, да и считают, недоразвитым. 389 00:28:14,016 --> 00:28:15,174 Мужественно отсталым. 390 00:28:17,096 --> 00:28:20,750 Да он мало общается, весь в себе. 391 00:28:20,750 --> 00:28:22,075 И так в школе отвечает. 392 00:28:23,602 --> 00:28:25,958 Ну, я точно знаю, что никакой он не Легафрен. 393 00:28:25,958 --> 00:28:26,958 Понимаете? 394 00:28:27,122 --> 00:28:30,101 Он в голове складывается лучше, чем бухгалтер на счетах. 395 00:28:30,301 --> 00:28:35,081 Мы с женой водили его по врачам, но, как сказал один старый профессор, 396 00:28:35,442 --> 00:28:41,281 в Европе мальчиком бы занялись, и он бы еще мог стать гениальным математиком. 397 00:28:42,902 --> 00:28:47,121 А у нас в СССР, говорится, нет особенных детей. 398 00:28:47,401 --> 00:28:50,101 У нас весь народ особенный. 399 00:28:54,885 --> 00:28:56,719 А сейчас? 400 00:28:56,719 --> 00:28:57,719 Сейчас он где? 401 00:28:58,025 --> 00:28:59,728 Дома. 402 00:28:59,728 --> 00:29:00,728 В Ленинграде, наверное. 403 00:29:03,885 --> 00:29:07,076 Жена сначала не хотела эвакуироваться, но потом 404 00:29:09,105 --> 00:29:13,104 Город сейчас крестцы, я даже не знаю, что с ними. 405 00:29:13,965 --> 00:29:18,284 Извините, позволил себе слабость. 406 00:29:21,768 --> 00:29:24,605 Вас, наверное, могут искать. 407 00:29:24,852 --> 00:29:25,852 Да. 408 00:29:28,509 --> 00:29:30,956 Мне, мне пора. 409 00:29:30,956 --> 00:29:33,362 Простите. 410 00:29:33,362 --> 00:29:34,405 Вы не терзайтесь так. 411 00:29:55,169 --> 00:29:56,377 Только что сам видел. 412 00:29:56,377 --> 00:29:57,848 Выходил из землянки буровых. 413 00:29:59,069 --> 00:30:01,521 А-а-а. 414 00:30:01,521 --> 00:30:02,768 Ах, вон оно как. 415 00:30:04,110 --> 00:30:06,268 И если что, свидетелем будешь. 416 00:30:08,774 --> 00:30:11,208 Зачем, товарищ старший лейтенант? 417 00:30:12,655 --> 00:30:13,994 Мало ли. 418 00:30:13,994 --> 00:30:14,994 Записывай. 419 00:30:22,261 --> 00:30:23,340 Щапов! 420 00:30:23,340 --> 00:30:24,460 Я, товарищ старший лейтенант. 421 00:30:24,821 --> 00:30:26,389 Ко мне? 422 00:30:26,389 --> 00:30:28,520 Ну, как там обстановка? 423 00:30:28,809 --> 00:30:29,809 О, штатно. 424 00:30:31,203 --> 00:30:34,260 Слушай, тут такое дело, к нам журналист приезжает из газеты. 425 00:30:35,262 --> 00:30:36,887 Вот, надо ему что-то сказать. 426 00:30:37,853 --> 00:30:40,000 А сколько ты немцев-то стрельнул? 427 00:30:40,422 --> 00:30:41,600 Примерно восемьдесят. 428 00:30:43,395 --> 00:30:44,395 Сколько? 429 00:30:44,965 --> 00:30:45,965 Восемьдесят. 430 00:30:47,933 --> 00:30:48,933 А это сколько? 431 00:30:48,987 --> 00:30:49,542 Кто? 432 00:30:49,543 --> 00:30:50,543 Ну, самогон. 433 00:30:52,268 --> 00:30:53,882 Да, говорит, считает еще. 434 00:30:54,363 --> 00:30:57,663 Ну, вы же сами знаете, он еще тот счетовод. 435 00:30:57,925 --> 00:31:00,163 Потом за ним проверять, перепроверять. 436 00:31:01,050 --> 00:31:02,050 Разберемся. 437 00:31:02,943 --> 00:31:08,163 Значит, журналисту говори, красиво, празднично. 438 00:31:09,412 --> 00:31:11,102 Ну, прославишься на всю страну. 439 00:31:12,889 --> 00:31:13,904 Разрешите выполнять? 440 00:31:13,904 --> 00:31:14,763 Выполняй. 441 00:31:14,764 --> 00:31:15,764 Есть. 442 00:31:17,934 --> 00:31:19,863 Ну, и заодно взвод. 443 00:31:20,932 --> 00:31:21,932 Кузьма Павловна. 444 00:31:47,319 --> 00:31:50,302 Так, Савич, десять на мосту. 445 00:31:50,302 --> 00:31:51,517 Кто-то может подтвердить? 446 00:31:52,519 --> 00:31:54,917 Селефанов, может быть, но его убили. 447 00:31:57,463 --> 00:31:58,307 Ясно. 448 00:31:58,308 --> 00:31:59,657 Деши, проверьте. 449 00:31:59,659 --> 00:32:00,767 Проверить. 450 00:32:00,767 --> 00:32:04,435 Ну, че, Рябчиков, пятнадцать? 451 00:32:04,435 --> 00:32:05,435 Откуда? 452 00:32:05,879 --> 00:32:06,977 Так расписал же. 453 00:32:06,977 --> 00:32:08,357 Ну. 454 00:32:08,991 --> 00:32:10,366 Три двадцатого. 455 00:32:10,366 --> 00:32:11,552 Свидетели есть. 456 00:32:11,552 --> 00:32:13,991 Семь двадцать четвертого и пять двадцать шестого. 457 00:32:14,959 --> 00:32:15,614 Пиши. 458 00:32:15,615 --> 00:32:16,615 Проверить. 459 00:32:16,913 --> 00:32:17,760 Проверить. 460 00:32:17,761 --> 00:32:19,109 Слепков! 461 00:32:19,109 --> 00:32:20,559 Слепков! 462 00:32:20,559 --> 00:32:21,559 Че у тебя? 463 00:32:23,060 --> 00:32:24,090 Да на кой это? 464 00:32:24,153 --> 00:32:25,750 Я не понял, что значит на кой? 465 00:32:26,492 --> 00:32:29,090 Из Москвы пришло постановление вести учет. 466 00:32:29,612 --> 00:32:31,251 Щапов, я не понял, что это? 467 00:32:31,592 --> 00:32:33,018 Давай, старший лейтенант. 468 00:32:33,018 --> 00:32:35,399 Он говорил, что считает. 469 00:32:35,399 --> 00:32:36,399 Пишите ноль. 470 00:32:36,674 --> 00:32:37,674 Какой ноль? 471 00:32:38,312 --> 00:32:41,134 Мы его к наградам представляли. 472 00:32:41,134 --> 00:32:42,951 Герой не может быть с нолями. 473 00:32:43,852 --> 00:32:45,943 На мосту минимум двадцать было. 474 00:32:45,943 --> 00:32:47,411 У разведки можно спросить. 475 00:32:47,652 --> 00:32:50,855 Так еще и двадцатого на мосту под узловой. 476 00:32:50,855 --> 00:32:52,211 Человек пятнадцать, не меньше. 477 00:32:52,211 --> 00:32:53,229 Все видели, да? 478 00:32:54,035 --> 00:32:55,830 Двадцать второй, пятнадцатого я подтверждал. 479 00:32:56,112 --> 00:32:57,691 Двадцать четвертого, двадцать. 480 00:32:57,691 --> 00:32:59,491 Двадцать седьмого, еще пятнадцать. 481 00:32:59,773 --> 00:33:01,691 Четвертого ноября, двадцать пять. 482 00:33:02,271 --> 00:33:03,959 Простите, что вмешиваюсь, 483 00:33:03,959 --> 00:33:07,770 но майор Буровых и ворошиловский стрелок, старший лейтенант Макаркин. 484 00:33:08,090 --> 00:33:12,029 Рассказывали, что эфрейтор Слепков уничтожил, как минимум, двух снайперов 485 00:33:12,029 --> 00:33:14,119 из легендарной великолепной «семерки». 486 00:33:14,119 --> 00:33:15,708 Ты из какого взвода, боец? 487 00:33:15,790 --> 00:33:17,409 Прошу прощения, не представился. 488 00:33:18,190 --> 00:33:20,518 Старший лейтенант Левченко. 489 00:33:20,518 --> 00:33:22,075 Я не из взвода. 490 00:33:22,075 --> 00:33:23,129 Я из красной звезды. 491 00:33:24,551 --> 00:33:27,088 Что же вы сразу не сказали здравствуйте, товарищи. 492 00:33:28,489 --> 00:33:33,989 Приехал писать о первом в нашей армии отряде охотников, снайперов. 493 00:33:33,989 --> 00:33:35,909 Ну и не хотел вас тревожить. 494 00:33:36,147 --> 00:33:38,625 По-тихому слушал, чтобы все беспрекрасно узнать. 495 00:33:38,685 --> 00:33:40,370 Ну, шо ж по-тихому-то? 496 00:33:40,370 --> 00:33:43,963 Это вот мой взвод, Кузьмы, 497 00:33:43,963 --> 00:33:44,754 Провотворова. 498 00:33:44,755 --> 00:33:47,380 Так сказать, можете обо мне или Щапов! 499 00:33:47,380 --> 00:33:48,385 Ощапай, пожалуйста. 500 00:33:48,706 --> 00:33:52,325 Да мне бы, мне бы поговорить с ефрейтором Слепковым. 501 00:33:52,887 --> 00:33:54,144 Я так много о нем слышал. 502 00:33:54,966 --> 00:33:56,640 Слепков! 503 00:33:56,640 --> 00:33:57,640 Слепков! 504 00:33:58,387 --> 00:34:00,264 Тебе тут товарищи с красной звезды. 505 00:34:02,794 --> 00:34:04,205 Здравия желаю, товарищ Слепков. 506 00:34:08,880 --> 00:34:09,955 Да на кое-то. 507 00:34:10,218 --> 00:34:11,596 Разговорочки, Слепков! 508 00:34:13,368 --> 00:34:14,368 Смирно! 509 00:34:15,608 --> 00:34:16,608 Вольно, вольно. 510 00:34:17,716 --> 00:34:22,176 Отчего же вы, товарищ Слепков, не хотите, чтобы вас и в ваших подвигах узнали 511 00:34:22,338 --> 00:34:23,782 бойцы на других фронтах? 512 00:34:23,782 --> 00:34:27,616 Люди в тылу, земляки ваши сибирские, родные. 513 00:34:28,837 --> 00:34:31,820 Они умерли. 514 00:34:31,820 --> 00:34:33,236 Мать только осталась. 515 00:34:33,619 --> 00:34:36,356 Что ж, мать не родная, что ли? 516 00:34:37,029 --> 00:34:38,847 По-моему, так самый родной человек. 517 00:34:41,773 --> 00:34:45,965 Она узнает. 518 00:34:45,965 --> 00:34:47,008 Непременно узнает. 519 00:34:49,569 --> 00:35:03,255 Мам, я принёс тут. 520 00:35:03,255 --> 00:35:04,255 Тут хватит. 521 00:35:09,347 --> 00:35:10,347 Можно продать. 522 00:35:12,947 --> 00:35:15,862 Там ещё кабан лежит у стайки. 523 00:35:17,142 --> 00:35:19,957 Так и оставил бы у стайки. 524 00:35:19,957 --> 00:35:21,122 Грязь взбутащишь. 525 00:35:21,883 --> 00:35:23,242 После убирай за тобой. 526 00:35:25,803 --> 00:35:27,802 Чиститься амбуш на меня не рассчитывай. 527 00:35:47,415 --> 00:35:49,135 Где же она справедливость-то? 528 00:35:51,159 --> 00:35:55,615 Зачем только Малородникова убили, а этот остался? 529 00:37:26,394 --> 00:37:28,511 Я же сказал, до сумерек. 530 00:37:29,214 --> 00:37:31,405 Так мы ждали до сумерек, Генрих. 531 00:37:31,405 --> 00:37:32,405 Ночь уже. 532 00:37:33,154 --> 00:37:34,371 Ты что там делать? 533 00:37:34,371 --> 00:37:35,951 Нет никаких снайперов. 534 00:37:37,092 --> 00:37:38,811 Мелькает траншейная пехота. 535 00:37:38,812 --> 00:37:41,371 Но ты же сам сказал, что на них не стоит тратиться, 536 00:37:41,492 --> 00:37:44,030 чтобы не выдавать свои позиции. 537 00:37:47,058 --> 00:37:49,251 Неужели ты ничего не понимаешь, Ганс? 538 00:38:18,809 --> 00:38:22,266 И это чудо из чудес, но даю вам слово! 539 00:38:22,266 --> 00:38:25,825 Все как правда, так и есть, про бойца Слепкова! 540 00:38:25,946 --> 00:38:29,096 Кость в прицеп, Николай, Санька за неделю! 541 00:38:29,096 --> 00:38:32,356 Скоро Гитлера поймает и стручок отстрелит! 542 00:38:32,356 --> 00:38:34,286 И стручок отстрелит! 543 00:38:35,087 --> 00:38:37,084 Танцуй, слава Гоша! 544 00:38:37,084 --> 00:38:39,263 Про тебя в газете напечатали! 545 00:38:40,734 --> 00:38:41,734 Тише! 546 00:38:46,378 --> 00:38:49,885 Товарищи снайперы, вы гроза фашистов! 547 00:38:49,888 --> 00:38:50,595 Нет, подожди. 548 00:38:50,596 --> 00:38:51,647 А, не, не то, не то. 549 00:38:51,647 --> 00:38:51,960 Ага. 550 00:38:51,961 --> 00:38:52,961 О-о-о! 551 00:38:53,286 --> 00:38:54,230 Действуйте, 552 00:38:54,231 --> 00:38:57,966 как знаменитый снайпер Юго-Западного фронта, товарищ Слепков Николай, 553 00:38:58,186 --> 00:39:01,765 уничтоживший не меньше ста восьмидесяти фашистских зверей! 554 00:39:02,210 --> 00:39:03,210 Коль! 555 00:39:07,509 --> 00:39:08,605 Коль, какая брехня? 556 00:39:08,605 --> 00:39:09,378 Красная звезда! 557 00:39:09,379 --> 00:39:10,496 Документ, а! 558 00:39:10,496 --> 00:39:11,496 Держи! 559 00:39:11,769 --> 00:39:14,947 Скоро Гитлера поймает и стручок отстреет! 560 00:40:00,078 --> 00:40:01,750 Мы не ловим обычных иванов. 561 00:40:04,376 --> 00:40:07,450 Мы каждый день ищем какого-то мифического русского снайпера. 562 00:40:07,910 --> 00:40:12,130 Улзаем по окопам, мёрзнем, копаем, ждём, сливаемся с местностью, 563 00:40:12,230 --> 00:40:14,203 гробим своё здоровье. 564 00:40:14,203 --> 00:40:15,410 Для тебя это всё нормально? 565 00:40:16,573 --> 00:40:17,738 Нет, не совсем. 566 00:40:17,738 --> 00:40:19,969 Но я здесь целиком доверяю Генриху. 567 00:40:20,616 --> 00:40:22,089 Ага, значит, ты. 568 00:40:24,231 --> 00:40:24,773 Готовы? 569 00:40:24,774 --> 00:40:25,774 Пошли. 570 00:40:27,740 --> 00:40:29,579 Теперь он где-то рядом. 571 00:40:29,579 --> 00:40:31,538 Сегодня я это особенно хорошо чувствую. 572 00:40:33,173 --> 00:40:34,173 Так точно. 573 00:42:25,674 --> 00:42:31,654 Я подумал, смотри, командиром всё равно останешься ты. 574 00:42:32,174 --> 00:42:34,994 Ну, какой из этого командир, правильно? 575 00:42:36,395 --> 00:42:41,294 А, ну, так сказать, лучшим снайпером будем двигать, конечно, самогон. 576 00:42:41,656 --> 00:42:45,394 Ты сам должен понять, про него пишут в газетах, молва уж какая идёт. 577 00:42:45,515 --> 00:42:48,914 Ну, Федь, ну, положи руку на сердце, согласись, стрелок-то он хороший. 578 00:42:49,174 --> 00:42:50,034 Угу. 579 00:42:50,035 --> 00:42:51,651 Ну, ты видишь. 580 00:42:54,132 --> 00:42:57,451 Благодаря подвигам самогона, мы ж можем прославиться. 581 00:42:57,691 --> 00:42:59,209 Твое отделение, мой взвод. 582 00:42:59,209 --> 00:43:00,209 Сечёшь? 583 00:43:01,838 --> 00:43:02,838 Угу. 584 00:43:02,953 --> 00:43:04,371 Ну, давай, иди. 585 00:43:05,140 --> 00:43:06,140 Есть. 586 00:43:12,024 --> 00:43:14,611 Господин штурмбанфюрер, господин Крэмп, 587 00:43:14,611 --> 00:43:15,140 постойте. 588 00:43:15,141 --> 00:43:18,810 Мы всё прочесали, но что возможно, исходя из безопасности. 589 00:43:19,011 --> 00:43:22,711 Пока гауптштурмфюрера Фаульмюллера найти не удалось. 590 00:43:23,443 --> 00:43:26,560 Значит, надо искать не только исходя из безопасности. 591 00:43:27,507 --> 00:43:30,401 Хорошо, мы постараемся, как только наступит утро. 592 00:43:30,961 --> 00:43:32,934 Нет, сейчас. 593 00:43:32,934 --> 00:43:34,001 Сейчас, вы слышите? 594 00:43:34,063 --> 00:43:36,216 До утра его могут найти русские. 595 00:43:36,216 --> 00:43:37,216 Вы этого хотите? 596 00:43:37,561 --> 00:43:38,627 Делайте, что вам сказано. 597 00:43:40,301 --> 00:43:43,001 Вы что, не понимаете, что это Генрих Крэмп, идиоты? 598 00:43:57,060 --> 00:43:58,060 Ты где был? 599 00:44:00,066 --> 00:44:01,219 Немца ловил. 600 00:44:03,082 --> 00:44:04,660 Тебя там твоя Зойка искала. 601 00:44:06,002 --> 00:44:08,440 Коль, давай, иди спока горячее-то, ну. 602 00:44:11,924 --> 00:44:13,159 Она у связисток. 603 00:44:14,431 --> 00:44:15,431 Ну, что ты. 604 00:44:23,305 --> 00:44:24,910 Мрамор, я Гранит. 605 00:44:24,910 --> 00:44:26,727 Как слышно? 606 00:44:26,727 --> 00:44:28,152 Мрамор, я Гранит. 607 00:44:28,152 --> 00:44:29,152 Ответьте. 608 00:44:30,026 --> 00:44:35,084 Зоя, там ты сказали, звала. 609 00:44:36,009 --> 00:44:36,379 Ага. 610 00:44:36,380 --> 00:44:37,214 Девочки, работайте. 611 00:44:37,215 --> 00:44:38,804 Пойдем. 612 00:44:39,386 --> 00:44:41,130 Мрамор, я Гранит. 613 00:44:41,130 --> 00:44:45,121 Слышите? 614 00:44:45,121 --> 00:44:46,184 Мрамор, ответьте. 615 00:44:57,029 --> 00:45:04,309 Коль, я слышала о тебе в газетах пишут. 616 00:45:05,269 --> 00:45:06,269 Да. 617 00:45:11,838 --> 00:45:14,746 Ты молодец. 618 00:45:14,746 --> 00:45:15,789 Ты скучал по мне, Коль? 619 00:45:19,186 --> 00:45:20,186 Скучал. 620 00:45:37,007 --> 00:45:38,186 Ты хороший, Колька. 621 00:46:05,713 --> 00:46:06,713 Зоя. 622 00:46:06,823 --> 00:46:07,823 Не надо, Коль. 623 00:46:15,345 --> 00:46:16,345 Прости меня. 624 00:46:40,365 --> 00:46:43,685 Толенька бы мне и хозяйку-помощницу в дом привёл. 625 00:46:45,986 --> 00:46:47,784 Внучков бы нарожали. 626 00:46:52,111 --> 00:46:57,345 Слышь, Колька, а у тебя, может, есть кто на примете, да? 627 00:47:01,989 --> 00:47:03,904 Да разве ж кто за такого пойдёт? 628 00:47:05,837 --> 00:47:06,837 Горе моё. 629 00:47:16,312 --> 00:47:17,312 Зоя? 630 00:47:18,267 --> 00:47:19,725 А можно вас на секунду? 631 00:47:20,591 --> 00:47:21,226 Да. 632 00:47:21,227 --> 00:47:22,227 Что такое? 633 00:47:24,010 --> 00:47:25,336 Я хотел вам сказать 634 00:47:29,220 --> 00:47:30,505 Вы мне нравитесь, Зоя. 635 00:47:32,909 --> 00:47:34,878 Руки убери! 636 00:47:34,878 --> 00:47:35,982 Руки убери! 637 00:47:37,671 --> 00:47:39,139 Ты что, ты! 638 00:47:39,139 --> 00:47:40,185 Убери руки свои! 639 00:47:45,160 --> 00:47:46,457 Совсем ополаумил. 640 00:47:50,592 --> 00:47:52,258 А вы ведь ничего не знаете. 641 00:47:53,941 --> 00:47:56,016 А Слепков, между прочим, брат своего убил. 642 00:47:57,479 --> 00:48:00,978 Так что вы с ним поаккуратней, но опастой. 643 00:48:03,233 --> 00:48:04,233 А я не. 644 00:48:40,890 --> 00:48:41,597 Коль. 645 00:48:41,598 --> 00:48:42,801 А ты чего молчал-то? 646 00:48:50,295 --> 00:48:52,101 Я, может, вообще о тебе ничего не знаю? 647 00:49:00,076 --> 00:49:02,561 Ты что, брата убил? 648 00:49:06,358 --> 00:49:08,099 Держись, братан! 649 00:49:08,099 --> 00:49:08,783 Не закрывай глаза! 650 00:49:08,784 --> 00:49:09,784 Держись! 651 00:49:09,998 --> 00:49:11,594 Кто стрелялся? 652 00:49:11,594 --> 00:49:12,095 Держись, братан! 653 00:49:12,096 --> 00:49:14,617 Держись, держись! 654 00:49:20,808 --> 00:49:22,984 Держись, держись! 655 00:49:22,984 --> 00:49:24,177 Держись, миленький, держись! 53885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.