All language subtitles for Samogon.S01E02.AVC.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,243 --> 00:01:16,863 Да говорю ж, ночью уполз, вырыл окоп, ждал, наутро они появились. 2 00:01:17,023 --> 00:01:19,102 Уполз, ждал. 3 00:01:20,505 --> 00:01:23,363 С чего это ты вообще взял, что они снайпера там? 4 00:01:24,705 --> 00:01:27,339 Так видел в бою. 5 00:01:27,339 --> 00:01:28,339 Они другие. 6 00:01:29,373 --> 00:01:30,643 Бредятина какая-то. 7 00:01:30,723 --> 00:01:32,703 Да полная бредятина. 8 00:01:32,703 --> 00:01:34,643 А ты знаешь, что бывает за оставление части? 9 00:01:41,741 --> 00:01:42,841 Трибунал. 10 00:01:43,026 --> 00:01:47,941 Но учитывая твои заслуги, я не знаю, что с тобой делать. 11 00:01:49,432 --> 00:01:50,621 Можешь окоп порою? 12 00:01:52,887 --> 00:01:55,121 Идешь ты, сам напраживается. 13 00:01:57,731 --> 00:01:59,801 За дальней траншеей, на холме. 14 00:02:00,743 --> 00:02:02,848 Ну, иди порой на холме. 15 00:02:02,848 --> 00:02:03,848 Свободен. 16 00:02:04,445 --> 00:02:05,445 Давай, давай. 17 00:02:12,971 --> 00:02:19,151 Товарищ старший лейтенант, а может он, правда, того, ну, про снайперов-то? 18 00:02:19,793 --> 00:02:21,291 Ну, может и правда. 19 00:02:21,852 --> 00:02:24,510 Да ты вообще видел, где он и где снайпера? 20 00:02:24,652 --> 00:02:27,411 Ну, там до тысячи метров, без оптики. 21 00:02:27,536 --> 00:02:28,511 Свободен. 22 00:02:28,512 --> 00:02:29,971 Есть фантазер. 23 00:02:41,781 --> 00:02:44,436 Ты же сам, Генрих, его ругал, что он там ходит. 24 00:02:45,197 --> 00:02:45,958 Да, ругал. 25 00:02:45,959 --> 00:02:48,168 Я старый перестраховщик. 26 00:02:50,719 --> 00:02:54,996 Но это не значит, что Эрнста Кикебауэра можно убить с такого расстояния. 27 00:02:55,556 --> 00:02:57,516 Но, может быть, это снайпер? 28 00:02:58,526 --> 00:02:59,915 У русских нет снайперов. 29 00:03:01,038 --> 00:03:02,857 Есть только Как их? 30 00:03:02,857 --> 00:03:04,676 Ворошиловские стрелки. 31 00:03:05,260 --> 00:03:07,536 Но это так, только для громкого слова. 32 00:03:08,773 --> 00:03:12,551 Извини, Генрих, но ведь у русских тоже бывают охотники. 33 00:03:16,318 --> 00:03:18,910 Прошу прощения, господин штурмбаннфюрер. 34 00:03:19,071 --> 00:03:19,792 Мне передали, 35 00:03:19,793 --> 00:03:24,471 что вы просили отправить тело оберштурмфюрера Кокебауэра на его родину. 36 00:03:26,018 --> 00:03:27,671 Но это совершенно невозможно. 37 00:03:28,583 --> 00:03:29,811 Это была не просьба. 38 00:03:31,181 --> 00:03:32,761 Это настоятельное требование. 39 00:03:33,544 --> 00:03:38,320 Эрнст Кекебауэр, прославленный спортсмен и верный сын Рейха, 40 00:03:38,481 --> 00:03:41,120 не может быть просто закопан в этом чернозёме. 41 00:03:41,203 --> 00:03:42,203 Вы слышите? 42 00:03:43,324 --> 00:03:47,721 Если кто-то чего-то не понимает, то я могу доложить об этом командующему Готу. 43 00:03:48,163 --> 00:03:49,240 Вы этого хотите? 44 00:04:10,457 --> 00:04:15,084 Значит так, для первого раза неплохо. 45 00:04:15,084 --> 00:04:16,084 Молодцы. 46 00:04:16,356 --> 00:04:18,644 Но это временное затишье. 47 00:04:18,644 --> 00:04:22,116 Враг затаился, поэтому проявляем бдительность. 48 00:04:22,376 --> 00:04:23,785 Слышишь, Солнышко, зубком где? 49 00:04:25,896 --> 00:04:28,212 Так он это, на губах там. 50 00:04:29,040 --> 00:04:30,040 Ага. 51 00:04:31,137 --> 00:04:33,563 И самое главное, понапрасну не высовывайтесь. 52 00:04:33,563 --> 00:04:34,563 Вспомните. 53 00:04:34,936 --> 00:04:37,792 Снайпер где-то рядом. 54 00:04:37,792 --> 00:04:38,792 Ясно? 55 00:04:38,855 --> 00:04:40,052 Так точно, товарищ майор. 56 00:04:41,322 --> 00:04:42,128 Вольно. 57 00:04:42,129 --> 00:04:43,129 Разойдись. 58 00:04:54,892 --> 00:04:56,195 Ну, здравствуй, дружочек. 59 00:04:58,703 --> 00:05:00,830 А я к вам новую связистку привезла. 60 00:05:00,830 --> 00:05:02,175 Дай, думаю, тебя проведаю. 61 00:05:11,711 --> 00:05:14,511 Первый раз вижу парня, которому приходится нагреваться. 62 00:05:16,271 --> 00:05:21,051 Вот я не пойму, я тебе совсем не нравлюсь, или ты такой стеснительный? 63 00:05:25,729 --> 00:05:26,729 Да нет. 64 00:05:27,272 --> 00:05:30,071 Нет, не нравлюсь, или нет, не стеснительный? 65 00:05:32,148 --> 00:05:33,148 Нет. 66 00:05:35,495 --> 00:05:38,003 Ой, ладно, шучу я. 67 00:05:38,003 --> 00:05:40,331 Тебя и так, наверное, тут шутками досаждают, да? 68 00:05:48,385 --> 00:05:49,482 Что недоумок. 69 00:05:52,717 --> 00:05:53,943 Это они так говорят? 70 00:05:56,517 --> 00:05:57,803 В селе тоже говорили. 71 00:06:15,237 --> 00:06:16,734 Ну, чего залип-то? 72 00:06:17,737 --> 00:06:18,975 На горку пойдёшь? 73 00:06:22,971 --> 00:06:23,995 Чего молчишь? 74 00:06:24,157 --> 00:06:25,214 Да он всегда такой. 75 00:06:25,660 --> 00:06:26,660 С придырью. 76 00:06:29,450 --> 00:06:30,450 Лови. 77 00:06:33,369 --> 00:06:34,575 Шапку отдай. 78 00:06:34,899 --> 00:06:35,899 Шапку. 79 00:06:37,445 --> 00:06:38,445 Держи. 80 00:06:39,545 --> 00:06:40,545 На, держи. 81 00:06:44,813 --> 00:06:46,025 Пошли, пацаны. 82 00:06:54,441 --> 00:06:56,515 А ты не слушай их. 83 00:06:56,515 --> 00:06:57,515 Дураки они. 84 00:06:58,895 --> 00:07:00,165 Не понимают ничего. 85 00:07:05,762 --> 00:07:06,866 Вы понимаете. 86 00:07:08,089 --> 00:07:10,531 А что это ты на «вы»? 87 00:07:10,531 --> 00:07:11,531 Я что, старуха какая? 88 00:07:12,869 --> 00:07:13,869 Давай на «ты». 89 00:07:18,584 --> 00:07:20,899 Понимаю я, Коль, понимаю. 90 00:07:20,899 --> 00:07:21,899 Всё понимаю. 91 00:07:22,966 --> 00:07:26,543 Я до войны в психологическом институте ходила на лекции, изучала. 92 00:07:26,971 --> 00:07:27,971 Я псих? 93 00:07:31,252 --> 00:07:35,183 Нет, ты что, Коль, никакой ты не псих. 94 00:07:36,303 --> 00:07:41,153 Просто чаще всего от тех, кто не подходит под общую гребёнку, 95 00:07:41,153 --> 00:07:43,963 принято называть какими-то сумасшедшими, ненормальными. 96 00:07:44,710 --> 00:07:46,809 Тебе нужно маскироваться под них, понимаешь? 97 00:07:46,931 --> 00:07:48,168 Это твое оружие, Коля. 98 00:07:48,222 --> 00:07:49,013 Ой. 99 00:07:49,014 --> 00:07:50,608 Ну вот, поговорить не дадут, а. 100 00:07:51,414 --> 00:07:52,588 Делай, как я говорю. 101 00:07:53,111 --> 00:07:54,187 Ефрей Тарщебов. 102 00:07:54,675 --> 00:07:55,675 Федор. 103 00:07:56,011 --> 00:07:57,433 Непосредственный командир. 104 00:07:57,433 --> 00:07:58,433 Рядовоз Любко. 105 00:07:58,456 --> 00:07:59,456 А я уже ухожу. 106 00:07:59,490 --> 00:08:00,551 Да нет, нет, что вы. 107 00:08:00,551 --> 00:08:01,551 Я не в том смысле. 108 00:08:03,011 --> 00:08:04,828 Зоя, вы заходите к нам почаще. 109 00:08:05,170 --> 00:08:07,468 Мы с Колькой, между прочим, земляки. 110 00:08:08,401 --> 00:08:09,401 С одного села. 111 00:08:10,393 --> 00:08:11,469 С детства дружим. 112 00:08:12,011 --> 00:08:13,011 Где он, там и я. 113 00:08:13,412 --> 00:08:14,488 Друзья, это хорошо. 114 00:08:22,789 --> 00:08:23,789 Да. 115 00:08:23,835 --> 00:08:24,958 Вы берегите его. 116 00:08:25,542 --> 00:08:26,542 Так точно. 117 00:08:32,695 --> 00:08:33,695 Хороша. 118 00:08:36,292 --> 00:08:37,297 С чего она приходила-то? 119 00:08:40,011 --> 00:08:41,338 Непонятки это. 120 00:08:41,480 --> 00:08:42,577 Какие непонятки? 121 00:08:43,960 --> 00:08:45,137 Брат так говорил. 122 00:08:47,687 --> 00:08:49,397 Ты для зверя всегда враг. 123 00:08:50,158 --> 00:08:52,656 Маскироваться должен, как будто ты это не ты. 124 00:08:53,458 --> 00:08:54,596 Почуять должен. 125 00:08:56,321 --> 00:08:58,657 У охотников это называется непонятки. 126 00:09:00,526 --> 00:09:01,526 А люди? 127 00:09:03,781 --> 00:09:04,781 А люди 128 00:09:08,347 --> 00:09:10,557 С людьми еще шибче маскироваться надо. 129 00:09:13,918 --> 00:09:16,697 Ты же не такой, как все. 130 00:09:19,201 --> 00:09:20,298 Недоумок. 131 00:09:22,421 --> 00:09:24,773 Ну, почему недоумок? 132 00:09:24,773 --> 00:09:25,773 Просто особый. 133 00:09:30,504 --> 00:09:32,995 Меня держись, братик. 134 00:09:32,995 --> 00:09:33,995 Я научу. 135 00:09:37,365 --> 00:09:38,875 Называй. 136 00:09:38,875 --> 00:09:39,875 Что видишь? 137 00:09:42,995 --> 00:09:43,995 Ветки. 138 00:09:45,139 --> 00:09:46,152 Ветки. 139 00:09:46,152 --> 00:09:47,898 Ветки такими не бывают. 140 00:09:49,367 --> 00:09:50,367 Значит, что? 141 00:09:51,103 --> 00:09:52,104 Правильно. 142 00:09:52,104 --> 00:09:53,104 Зверь. 143 00:09:55,564 --> 00:09:56,564 Не веришь? 144 00:09:57,524 --> 00:09:58,524 А ну, давай. 145 00:10:45,080 --> 00:10:48,077 Ну, видишь, Коль. 146 00:10:48,077 --> 00:10:49,077 Молодец. 147 00:10:56,874 --> 00:10:58,246 Залетели, черти! 148 00:10:58,246 --> 00:10:59,458 Едите под пить! 149 00:11:02,022 --> 00:11:03,140 Отступаем! 150 00:11:03,905 --> 00:11:05,076 Как отступаем? 151 00:11:05,181 --> 00:11:06,760 Приказ командования! 152 00:11:56,744 --> 00:11:58,039 Слышишь? 153 00:11:58,609 --> 00:11:59,609 Не до утра! 154 00:12:01,485 --> 00:12:03,298 Отступаем, я говорю! 155 00:12:03,980 --> 00:12:05,137 Чё смотришь? 156 00:12:05,137 --> 00:12:06,194 Давай! 157 00:12:06,194 --> 00:12:07,194 Отползай! 158 00:12:08,365 --> 00:12:09,538 Непонятки. 159 00:12:19,916 --> 00:12:21,799 Это было их первое отступление. 160 00:12:22,384 --> 00:12:26,744 И молодым ребятам, вчерашним пацанам, трудно было с этим смириться. 161 00:12:27,204 --> 00:12:30,584 Да что же выходит, мы драпаем от каких-то фрицев? 162 00:12:31,045 --> 00:12:34,044 И вряд ли командиры могли тогда подбодрить мальчишек тем, 163 00:12:34,044 --> 00:12:38,364 что нам теперь уже хорошо известно, что прежде чем отступать, 164 00:12:38,664 --> 00:12:41,803 их подразделению удалось почти что невозможное 165 00:12:42,528 --> 00:12:46,484 несколько недель сдерживать превосходящие немецкие силы 166 00:12:46,588 --> 00:12:48,403 на юго-западном направлении. 167 00:12:48,851 --> 00:12:54,630 И выходит, это они остановили кавалера Рыцарского креста генерала фон Бризона, 168 00:12:54,790 --> 00:13:00,100 того самого, что в 1940-м возглавлял фашистские части, 169 00:13:00,100 --> 00:13:04,390 когда они с парадом проходили под триумфальной аркой в Париже. 170 00:13:04,490 --> 00:13:13,230 А уже в 41-м этот генерал так позорно закончил свой путь в придорожной грязи. 171 00:13:58,978 --> 00:14:02,318 Федька, ну шо, ты хоть одного фрица положил-то? 172 00:14:03,380 --> 00:14:05,139 Какой там одного? 173 00:14:05,139 --> 00:14:06,868 Человек десять точно шлёпнул. 174 00:14:06,868 --> 00:14:08,978 Сам видал, как они мёртвыми падали. 175 00:14:09,318 --> 00:14:10,699 Опять великатишься. 176 00:14:10,699 --> 00:14:11,838 Кто там что видал? 177 00:14:13,619 --> 00:14:15,497 Фронт гремит, заду горит. 178 00:14:16,278 --> 00:14:19,078 А это Цезинбаев из третьего взвода говорит, 179 00:14:20,079 --> 00:14:24,018 видел как самогон, али двадцать, али тридцать фрицев положил. 180 00:14:24,018 --> 00:14:25,466 Да брешет твой Цезинбаев. 181 00:14:25,466 --> 00:14:27,738 Ты его больше слушай, он тебе не то расскажет. 182 00:14:28,144 --> 00:14:30,418 Нашли, о чем спорить. 183 00:14:30,418 --> 00:14:31,382 Живое счастье. 184 00:14:31,383 --> 00:14:36,083 Вон, у второго батальона человек десять, говорят, только выжила. 185 00:15:00,480 --> 00:15:02,693 Итак, русских стало на 42 меньше. 186 00:15:04,121 --> 00:15:07,416 Да, у великолепной семёрки сегодня великолепный результат. 187 00:15:08,540 --> 00:15:11,316 Но уже не семёрки. 188 00:15:12,139 --> 00:15:15,116 Я, Фридрих, считаю, что Эрнст всё равно с нами. 189 00:15:15,582 --> 00:15:17,555 Так что для меня мы семёрка. 190 00:15:18,967 --> 00:15:20,176 Трудно привыкнуть. 191 00:15:22,555 --> 00:15:26,050 Польша, Норвегия, Югославия. 192 00:15:27,015 --> 00:15:28,620 Эрнст всегда был рядом. 193 00:15:29,124 --> 00:15:31,433 А тут мы не смогли адаптироваться. 194 00:15:32,938 --> 00:15:37,473 Солдаты говорят, что сегодня у русских тоже работал кто-то грамотный. 195 00:15:39,337 --> 00:15:41,813 Может быть, это он нашего Эрнста? 196 00:15:42,975 --> 00:15:44,298 Возможно. 197 00:15:44,298 --> 00:15:46,214 Давайте за Эрнста! 198 00:15:46,214 --> 00:15:47,749 За Эрнста! 199 00:15:47,831 --> 00:15:48,913 За Эрнста! 200 00:15:59,583 --> 00:16:00,583 Прошу вас. 201 00:16:05,259 --> 00:16:06,843 Сидите, сидите, сидите. 202 00:16:08,047 --> 00:16:09,047 Рубай. 203 00:16:09,246 --> 00:16:10,246 Приятно. 204 00:16:11,853 --> 00:16:13,963 А где ваш этот, самогон? 205 00:16:15,108 --> 00:16:17,183 Так он в карауле, товарищ старший лейтенант. 206 00:16:19,677 --> 00:16:20,703 В каком карауле? 207 00:16:21,365 --> 00:16:23,562 Так он сам просился, я и отправил. 208 00:16:27,526 --> 00:16:28,603 Кого-то поставил? 209 00:16:28,844 --> 00:16:31,544 Так ведь он на задах, товарищ старший лейтенант. 210 00:16:31,727 --> 00:16:33,804 А на передних-то постах нормальные ребята. 211 00:16:35,306 --> 00:16:38,532 Ты его поставил, ты за него будешь отвечать. 212 00:16:38,532 --> 00:16:39,532 Понял? 213 00:16:40,045 --> 00:16:43,204 И если что, грейтесь, ребята. 214 00:16:44,628 --> 00:16:45,664 Есть греться. 215 00:17:12,662 --> 00:17:13,986 Он напугал, блудник. 216 00:17:13,986 --> 00:17:14,986 Чего ты? 217 00:17:17,823 --> 00:17:18,940 Эй, Слепков, куда? 218 00:18:01,928 --> 00:18:02,928 Чёрт. 219 00:18:21,089 --> 00:18:22,089 Чёрт. 220 00:18:39,069 --> 00:18:41,349 В общем, шесть человек начистали. 221 00:18:46,337 --> 00:18:48,091 Там. 222 00:18:48,091 --> 00:18:50,478 Седьмой, за сосной. 223 00:18:50,478 --> 00:18:51,478 Жив ещё. 224 00:19:08,596 --> 00:19:11,631 Ну, давай, Слепков, расскажи, товарищ майор, 225 00:19:11,631 --> 00:19:14,736 как ты с такой дали, да ещё в такой темноте ты что-то там увидел? 226 00:19:15,459 --> 00:19:16,576 Странно всё это. 227 00:19:16,696 --> 00:19:18,537 Да что вам навоевать, товарищи. 228 00:19:18,537 --> 00:19:19,875 Странно, не странно, но факт. 229 00:19:20,356 --> 00:19:24,395 Красноармеец Слепков ликвидировал вражескую разведгруппу. 230 00:19:24,796 --> 00:19:27,062 Так ведь? 231 00:19:27,062 --> 00:19:28,062 Как это вышло? 232 00:19:29,549 --> 00:19:30,549 Почуял. 233 00:19:30,580 --> 00:19:31,580 Почуял. 234 00:19:35,447 --> 00:19:37,356 Они сигналы подавали фонариком. 235 00:19:38,107 --> 00:19:38,537 Вот. 236 00:19:38,538 --> 00:19:40,870 А я уже послал две разбитгруппы. 237 00:19:40,870 --> 00:19:42,066 И посты нужно усилить. 238 00:19:43,287 --> 00:19:44,965 Спасибо за службу, товарищ Слепков. 239 00:19:46,207 --> 00:19:50,026 Идите в свое подразделение, а нам-то чего, поговорить нужно. 240 00:19:52,802 --> 00:19:53,802 Есть. 241 00:19:57,795 --> 00:20:01,006 В общем, полагаю, что красноармеец Слепков заслужил 242 00:20:01,752 --> 00:20:02,877 представление к награде, 243 00:20:02,877 --> 00:20:04,516 а конкретно медали за отвагу. 244 00:20:04,516 --> 00:20:06,805 Пожалуйста, приготовьте наградные листы. 245 00:20:09,138 --> 00:20:10,138 Разрешите идти я? 246 00:20:11,382 --> 00:20:12,382 Идите. 247 00:20:17,867 --> 00:20:18,867 Каша. 248 00:20:22,720 --> 00:20:31,757 Я вот знаешь, я скучаю по маминому икряничку. 249 00:20:33,103 --> 00:20:35,828 Я запекал яйцо с икрой и с молочком. 250 00:20:35,828 --> 00:20:36,828 Обедение. 251 00:20:37,878 --> 00:20:40,814 Странно, что в этих краях окрянников не делают. 252 00:20:40,814 --> 00:20:41,814 Рыба же есть. 253 00:20:43,548 --> 00:20:45,376 Ну, они и пельмени не лепят. 254 00:20:47,389 --> 00:20:48,516 Можно со всеми? 255 00:20:51,302 --> 00:20:54,257 И что, раньше не хотел со всеми? 256 00:21:08,771 --> 00:21:10,128 Ребят, чего вы как вы драги? 257 00:21:10,870 --> 00:21:13,267 Ну, посидел бы, присел, все таково-то, класс. 258 00:21:15,350 --> 00:21:18,629 Так ему теперь по диете, и масла машинного в кашу не приснешь. 259 00:21:19,053 --> 00:21:20,449 Он у нас герой. 260 00:21:21,392 --> 00:21:23,089 Кому герой, а кому еморой. 261 00:21:26,860 --> 00:21:28,040 Медалям удадут. 262 00:21:28,040 --> 00:21:29,040 Да хорош. 263 00:21:29,793 --> 00:21:31,048 Медали, медали. 264 00:21:31,514 --> 00:21:32,648 Подумаешь, медаль. 265 00:21:36,391 --> 00:21:37,391 Первый взвод? 266 00:21:37,957 --> 00:21:38,267 Да. 267 00:21:38,268 --> 00:21:38,796 Ну что, почта? 268 00:21:38,797 --> 00:21:39,467 Почта. 269 00:21:39,468 --> 00:21:40,486 Рябчиков, рябчиков! 270 00:21:41,227 --> 00:21:42,227 Следующий. 271 00:21:42,950 --> 00:21:43,655 Щапов, Щапов. 272 00:21:43,656 --> 00:21:44,628 А заводы есть? 273 00:21:44,629 --> 00:21:45,548 А мне, мне. 274 00:21:45,549 --> 00:21:46,549 Где заводы? 275 00:21:46,990 --> 00:21:48,057 А Макаров? 276 00:21:48,968 --> 00:21:49,968 Макаров есть? 277 00:21:56,483 --> 00:21:57,806 Что, снова не написала? 278 00:22:05,243 --> 00:22:06,306 А ты сам-то писал? 279 00:22:11,526 --> 00:22:12,566 Точно? 280 00:22:12,598 --> 00:22:14,126 А ты писать-то умеешь? 281 00:22:14,889 --> 00:22:16,143 Шучу, шучу. 282 00:22:18,828 --> 00:22:24,426 Ладно, я это, напишу, чтобы мои зашли и спросили, как там твоя мать. 283 00:22:35,782 --> 00:22:38,286 Поперся, за двести верст пометели. 284 00:22:39,275 --> 00:22:41,273 Чтоб дурни этого назад привезти? 285 00:22:42,194 --> 00:22:44,055 Все одно я его в ШД сдам. 286 00:22:44,055 --> 00:22:45,313 Тому только мое место. 287 00:22:46,896 --> 00:22:47,896 Садись, есть. 288 00:22:49,501 --> 00:22:50,652 Вместе есть будем. 289 00:22:53,237 --> 00:22:55,672 И чтоб пока я рядом, никаких разговоров про ШД. 290 00:22:56,517 --> 00:22:57,732 Ишь, чё вдумала-то? 291 00:22:58,516 --> 00:22:59,572 Родного сына. 292 00:23:00,096 --> 00:23:01,172 Школа дураков. 293 00:23:01,758 --> 00:23:02,758 А кто же он? 294 00:23:04,479 --> 00:23:06,230 Дурак он и есть дурак. 295 00:23:06,230 --> 00:23:07,338 А ты с ним бошкашся. 296 00:23:08,099 --> 00:23:09,537 Я уже договорилась. 297 00:23:09,537 --> 00:23:10,806 Сдам. 298 00:23:10,806 --> 00:23:11,806 Сдам. 299 00:23:11,950 --> 00:23:12,950 Прости. 300 00:23:13,061 --> 00:23:14,932 Я тебе сколько раз говорил. 301 00:23:14,932 --> 00:23:15,958 Никакой он не дурак. 302 00:23:17,584 --> 00:23:18,957 Просто не такой, как все. 303 00:23:22,927 --> 00:23:24,961 Ой, наказание-то. 304 00:23:24,961 --> 00:23:27,758 Был бы отец жив, все бы по-другому было. 305 00:23:38,273 --> 00:23:39,391 Ты правда друг? 306 00:23:41,974 --> 00:23:43,912 Ты Зое сказал, мы друзья. 307 00:23:44,392 --> 00:23:45,392 Когда? 308 00:23:46,353 --> 00:23:48,030 А! 309 00:23:48,030 --> 00:23:49,968 Друзья, друзья. 310 00:23:49,968 --> 00:23:50,968 Дружнее некуда. 311 00:23:55,279 --> 00:23:59,412 Ванечка, дорогой мой сынок, мы очень скучаем по тебе. 312 00:23:59,672 --> 00:24:02,772 Сестренка твоя Маруся научилась вязать. 313 00:24:02,906 --> 00:24:06,120 И теперь вяжет тебе подарок к приезду. 314 00:24:06,120 --> 00:24:07,586 Напевает твои песни. 315 00:24:08,188 --> 00:24:11,846 Петька начал говорить, на тебя похож становится. 316 00:24:12,527 --> 00:24:14,825 Мать все переживает, что вас там не кормят, 317 00:24:14,906 --> 00:24:18,686 а я ей говорю, что военное довольствие пуще домашнего будет. 318 00:24:19,326 --> 00:24:25,326 Не знала, как тебе сказать, написать, братик мой, но лучше тебя знать. 319 00:24:25,827 --> 00:24:27,565 Ты не пиши ей больше, Вась. 320 00:24:28,311 --> 00:24:31,514 Ее мать со Степаном Петренко под ручку видела. 321 00:24:31,514 --> 00:24:33,050 Вся деревня теперь говорит. 322 00:24:34,150 --> 00:24:38,389 Наши дисциплинированные солдаты получили приказ 323 00:24:38,973 --> 00:24:44,150 радушно принимать советских воинов, которые стаются в плен. 324 00:24:44,590 --> 00:24:47,410 Прекратите бессмысленное сопротивление. 325 00:24:47,630 --> 00:24:50,384 Сложите оружие и стойтесь. 326 00:24:50,384 --> 00:24:51,750 Это очень просто. 327 00:24:52,151 --> 00:24:53,650 Вот дубак сегодня, а. 328 00:24:55,002 --> 00:24:56,756 Фрицы, наверно, тоже замерзли. 329 00:24:56,756 --> 00:24:57,756 Не стреляют. 330 00:24:58,327 --> 00:24:59,560 Подкрепление ждут. 331 00:25:01,212 --> 00:25:02,622 Я хотел кое-что спросить. 332 00:25:02,622 --> 00:25:03,291 Ага. 333 00:25:03,292 --> 00:25:04,292 Заходи. 334 00:25:17,397 --> 00:25:19,071 Говорит, говорит, да даже не за акцент. 335 00:25:20,017 --> 00:25:22,391 Сейчас я и за Коповым ездим, поеду, убежим. 336 00:25:22,998 --> 00:25:24,515 Мусорский предатель. 337 00:25:25,199 --> 00:25:26,345 Чёрт этих фрицев. 338 00:25:28,398 --> 00:25:29,556 Чё там дальше было? 339 00:25:30,970 --> 00:25:31,970 Ну и вот, значит. 340 00:25:32,357 --> 00:25:34,936 Говорит, разрешаю меня поцеловать. 341 00:25:34,977 --> 00:25:36,875 Учил поцеловать? 342 00:25:37,225 --> 00:25:38,198 Да брешешь. 343 00:25:38,199 --> 00:25:39,516 Да походи, дай послухать. 344 00:25:39,516 --> 00:25:40,316 Клянусь. 345 00:25:40,317 --> 00:25:42,166 А я тогда вот такой очки сберечь. 346 00:25:42,166 --> 00:25:44,536 Мне, чтобы поцеловать, нужно было на стремяку залезть. 347 00:25:44,536 --> 00:25:45,816 Я, значит, встаю. 348 00:25:53,842 --> 00:25:56,501 Говорил же, никому не высовываться! 349 00:26:22,104 --> 00:26:26,470 Щапов, я же говорил, не высовываться. 350 00:26:26,470 --> 00:26:27,704 Был же приказ. 351 00:26:28,485 --> 00:26:30,610 Ну, как же так? 352 00:26:30,610 --> 00:26:31,610 Ты что? 353 00:26:34,798 --> 00:26:35,904 Можно обратиться? 354 00:26:36,446 --> 00:26:38,244 Можно Машку за Ляшку. 355 00:26:39,725 --> 00:26:41,637 Разрешите в поле сходить? 356 00:26:41,637 --> 00:26:42,783 Кажется, знаю, где снайпер. 357 00:26:43,605 --> 00:26:46,401 Это, кажется, креститься надо. 358 00:26:46,401 --> 00:26:47,401 Ясно? 359 00:26:49,214 --> 00:26:50,323 В комбату иди. 360 00:26:51,441 --> 00:26:52,698 Вот к нему иди. 361 00:26:55,564 --> 00:26:58,979 Товарищ старший лейтенант, он ведь правда в комбат пошел. 362 00:27:02,262 --> 00:27:05,680 Товарищи, немецкий народ вам не враг. 363 00:27:13,782 --> 00:27:17,459 Наши дисциплинированные солдаты получили приказ 364 00:27:17,903 --> 00:27:22,820 ратушно принимать всех советских воинов, которые остаются в плен. 365 00:27:23,061 --> 00:27:26,208 Прекратите бессмысленное сопротивление. 366 00:27:26,349 --> 00:27:29,567 Просто сложите оружие и стойте. 367 00:27:29,567 --> 00:27:30,840 Это очень просто. 368 00:27:31,801 --> 00:27:35,920 Да я уже понял, что вы переживаете за неопытность красноармейца Лепкова. 369 00:27:36,700 --> 00:27:40,516 Но учитывая его недавние успешные действия и настойчивость, 370 00:27:40,516 --> 00:27:42,020 я считаю, стоит попробовать. 371 00:27:42,871 --> 00:27:43,871 Согласен, стоит. 372 00:27:44,188 --> 00:27:46,399 Только вы, товарищ старший лейтенант, 373 00:27:46,399 --> 00:27:49,728 учитывая ваш фронтовой опыт, продумайте все варианты, хорошо? 374 00:27:50,194 --> 00:27:51,194 Продумаем. 375 00:27:52,412 --> 00:27:53,316 Разрешите выполнить? 376 00:27:53,317 --> 00:27:54,317 Выполняйте. 377 00:28:01,961 --> 00:28:06,248 Слышь, Слепков, тебе субординация, такое слово знакомо? 378 00:28:07,280 --> 00:28:08,280 Чего? 379 00:28:08,474 --> 00:28:09,136 Чего-чего? 380 00:28:09,137 --> 00:28:10,137 Ну что? 381 00:28:11,881 --> 00:28:12,881 Ну что? 382 00:28:13,408 --> 00:28:14,408 Ты пойдешь? 383 00:28:16,598 --> 00:28:17,598 Ну? 384 00:28:19,423 --> 00:28:20,423 Давай. 385 00:28:22,553 --> 00:28:23,741 Иди, иди. 386 00:28:24,605 --> 00:28:25,634 А ну, веселей! 387 00:28:25,634 --> 00:28:26,904 Давай, давай, веселей! 388 00:28:32,061 --> 00:28:33,325 Вырос ты уже, Коль. 389 00:28:35,235 --> 00:28:36,785 А я не всегда рядом буду. 390 00:28:38,685 --> 00:28:42,565 Запомни, пущая нить, она не понимает. 391 00:28:43,754 --> 00:28:48,101 Главное, чтоб ты себя понимал. 392 00:28:48,101 --> 00:28:49,101 Запомнил? 393 00:28:50,904 --> 00:28:51,904 Себя? 394 00:28:52,722 --> 00:28:53,722 Себя. 395 00:28:56,686 --> 00:28:57,793 Стараться надо. 396 00:28:59,457 --> 00:29:03,153 Делать все хорошо, чтоб получалось лучше, чем у других. 397 00:29:05,307 --> 00:29:06,307 В тайге? 398 00:29:08,920 --> 00:29:12,150 Ну, почему ж только в тайге? 399 00:29:12,150 --> 00:29:13,173 И в жизни тоже. 400 00:29:14,276 --> 00:29:23,236 Жизнь-то она, наша тайга, только дремучей и зверевней тысячу раз больше. 401 00:30:29,067 --> 00:30:33,064 Хоть бы по сменам отпускали, в деревню хоть распустили, 402 00:30:33,124 --> 00:30:34,803 а то мерзным стоим здесь. 403 00:30:34,844 --> 00:30:37,583 Говорят, ждут поддержки 4-го корпуса. 404 00:30:38,008 --> 00:30:39,843 О, элита наша идёт. 405 00:30:40,666 --> 00:30:42,333 У них тут как на курорте. 406 00:30:42,456 --> 00:30:44,064 И едят, и воюют. 407 00:30:45,729 --> 00:30:47,022 Когда захотят. 408 00:30:50,945 --> 00:30:52,686 Зато мы здесь именно воюем. 409 00:30:52,686 --> 00:30:53,686 Понял, умник? 410 00:30:53,743 --> 00:30:56,857 А что делаешь ты, кроме как жрёшь и гадишь? 411 00:30:58,364 --> 00:31:00,721 Да не цепляйся ты, малыш Фриц. 412 00:31:06,155 --> 00:31:08,582 Ганс, а ты можешь называть меня по имени? 413 00:31:08,924 --> 00:31:11,241 До чего тебе не нравится, малыш Фриц? 414 00:31:11,345 --> 00:31:12,534 Хорошо, хорошо. 415 00:31:12,534 --> 00:31:13,541 Алоиз Фриц. 416 00:31:15,464 --> 00:31:18,020 А вы знаете, что русские называют нас Фрицы? 417 00:31:18,769 --> 00:31:19,769 Странно, да? 418 00:31:20,725 --> 00:31:24,760 Мы их зовем Иваны, но это же популярное имя в России. 419 00:31:24,883 --> 00:31:26,353 А Фриц у нас редкое. 420 00:31:31,014 --> 00:31:32,440 Тем более, фамилия. 421 00:31:34,426 --> 00:31:36,057 Верно, малыш Фриц? 422 00:31:36,057 --> 00:31:37,057 Ганс? 423 00:31:38,441 --> 00:31:39,959 Всё, молчу-молчу. 424 00:31:45,026 --> 00:31:47,156 Вставайте по своим местам. 425 00:31:47,156 --> 00:31:48,583 Нельзя расслабляться. 426 00:31:50,171 --> 00:31:51,171 Хорошо. 427 00:32:15,828 --> 00:32:18,706 Странно, а разве вон тот сугроб вчера был? 428 00:32:20,534 --> 00:32:23,666 Только не говори, Алоиз, что все сугробы тут помнишь. 429 00:32:24,653 --> 00:32:26,544 Я снайпер, а не следопыт. 430 00:32:28,392 --> 00:32:31,222 А ты его припугни, малыш Фриц. 431 00:32:31,222 --> 00:32:32,222 Шучу. 432 00:33:04,662 --> 00:33:05,974 Приятного аппетита. 433 00:33:06,570 --> 00:33:07,570 Спасибо. 434 00:33:14,332 --> 00:33:15,695 Приятного аппетита. 435 00:33:15,987 --> 00:33:16,877 Спасибо. 436 00:33:16,878 --> 00:33:17,878 Спасибо. 437 00:33:20,526 --> 00:33:21,199 Ну как? 438 00:33:21,200 --> 00:33:22,200 Вкусно? 439 00:33:22,678 --> 00:33:25,215 Кухню привезли, но в обход далеко. 440 00:33:27,986 --> 00:33:28,986 Что подают? 441 00:33:29,443 --> 00:33:32,699 У нас тут гуляш с картошкой и квашеная капуста. 442 00:33:32,961 --> 00:33:33,961 Это вкусно. 443 00:33:34,370 --> 00:33:35,370 Здорово. 444 00:33:41,409 --> 00:33:45,340 Я сейчас осморожу себе зад, если не набью чем-нибудь живот. 445 00:33:45,343 --> 00:33:46,675 Фридрих, Фридрих, не надо. 446 00:33:47,866 --> 00:33:50,742 Нет, я пойду, иначе всего этого не выдержу. 447 00:33:50,742 --> 00:33:51,980 Фридрих, не надо. 448 00:33:52,384 --> 00:33:53,384 Отвали. 449 00:33:56,517 --> 00:33:57,517 Фридрих! 450 00:33:58,294 --> 00:33:59,839 Фридрих! 451 00:33:59,839 --> 00:34:00,839 Нет! 452 00:34:23,430 --> 00:34:24,238 Опасно! 453 00:34:24,239 --> 00:34:25,239 Ложись! 454 00:34:33,644 --> 00:34:34,644 Нельзя! 455 00:34:46,744 --> 00:34:48,026 Ну, что происходит? 456 00:34:48,289 --> 00:34:49,076 Вон! 457 00:34:49,077 --> 00:34:50,077 Я засёк его! 458 00:34:54,486 --> 00:34:56,002 Он там, в сугробе. 459 00:34:56,002 --> 00:34:58,643 Я же говорил, надо бросить туда отряд. 460 00:34:58,943 --> 00:35:01,462 Ударить пулемётами или артиллерией. 461 00:35:06,411 --> 00:35:08,595 Готовь мину. 462 00:35:08,595 --> 00:35:09,496 Заряжай. 463 00:35:09,497 --> 00:35:11,321 Нам надо накрыть вот тот квадрат. 464 00:35:13,117 --> 00:35:14,117 Пли! 465 00:35:14,443 --> 00:35:18,863 Пли! 466 00:35:41,860 --> 00:35:42,967 Ты, а! 467 00:35:42,967 --> 00:35:44,778 Да ты, рубай, рубай, а! 468 00:35:44,778 --> 00:35:48,043 Ты смотри, шестнадцать часов в снегу один! 469 00:35:48,043 --> 00:35:49,198 Ах, молодца! 470 00:35:49,499 --> 00:35:52,877 Мне уже оттуда звонили, говорят, что я у вас там за герой-то, а? 471 00:35:52,898 --> 00:35:56,798 Дождался, пока его фрица кружит, а потом всех завалил! 472 00:35:57,639 --> 00:36:00,284 Не-не! 473 00:36:00,284 --> 00:36:01,281 Снайпера ждал! 474 00:36:01,282 --> 00:36:02,282 Кого? 475 00:36:05,210 --> 00:36:06,538 Говорил же, снайперы! 476 00:36:08,197 --> 00:36:10,004 Ждал пока. 477 00:36:10,004 --> 00:36:13,277 Один появится, потом остальных. 478 00:36:19,250 --> 00:36:20,896 Ну ты, рубай-рубай. 479 00:36:20,896 --> 00:36:21,896 Пошли. 480 00:36:25,936 --> 00:36:26,936 Коль! 481 00:36:28,634 --> 00:36:29,634 Коль! 482 00:36:31,429 --> 00:36:32,429 Здравствуй. 483 00:36:36,334 --> 00:36:37,334 Ну ты как? 484 00:36:52,286 --> 00:36:53,286 Иди сюда. 485 00:37:00,543 --> 00:37:01,543 Ты садись. 486 00:37:08,861 --> 00:37:10,525 А тебе весь полк говорит. 487 00:37:13,440 --> 00:37:14,440 Молодчина. 488 00:37:15,227 --> 00:37:16,744 Я тобой очень-очень горжусь. 489 00:37:26,891 --> 00:37:27,891 Спасибо. 490 00:37:27,998 --> 00:37:29,645 Ну, а с парнями ты как? 491 00:37:29,645 --> 00:37:30,971 Общаешься, как я учила тебя? 492 00:37:33,945 --> 00:37:35,011 Говорим иногда. 493 00:37:36,635 --> 00:37:37,635 Иногда. 494 00:37:39,272 --> 00:37:43,891 Коль, ну, нужно не только быть со всеми. 495 00:37:44,411 --> 00:37:49,771 Нужно обсуждать то, о чем они говорят, делать то, что они делают. 496 00:37:53,144 --> 00:37:54,282 Тебя не обзывают? 497 00:37:57,937 --> 00:37:59,123 Я не обижаюсь. 498 00:38:01,957 --> 00:38:03,103 И правильно делаешь. 499 00:38:05,270 --> 00:38:08,023 И они просто не могут привыкнуть, что ты не такой, как они. 500 00:38:09,345 --> 00:38:12,662 Ну и А все выдающиеся люди не такие, как все. 501 00:38:19,017 --> 00:38:21,023 Ты тоже не такая, как все. 502 00:38:27,658 --> 00:38:28,414 Да? 503 00:38:28,415 --> 00:38:29,415 А какая я 504 00:38:42,087 --> 00:38:44,210 Ну, вот видишь, ты уже на меня смотришь. 505 00:38:49,464 --> 00:38:51,250 Тебе надо побольше тренироваться. 506 00:38:54,941 --> 00:38:55,978 Поздно уже, Коль. 507 00:38:57,920 --> 00:39:01,007 Тебе отдыхать, спать пора. 508 00:39:01,007 --> 00:39:02,007 Да и мне. 509 00:39:02,945 --> 00:39:03,945 Где спишь? 510 00:39:07,276 --> 00:39:08,276 Я-то? 511 00:39:10,568 --> 00:39:12,459 А я у девчонок в деревне там. 512 00:39:15,589 --> 00:39:17,479 Вон, кажется, за мной машина приехала. 513 00:39:27,152 --> 00:39:27,851 Аккуратней. 514 00:39:27,852 --> 00:39:28,307 Здравствуйте. 515 00:39:28,308 --> 00:39:29,308 Вы 516 00:39:29,419 --> 00:39:30,419 Зоя. 517 00:39:30,849 --> 00:39:32,419 Чего вы так руки распускаете? 518 00:39:32,419 --> 00:39:33,419 Простите. 519 00:39:34,608 --> 00:39:41,347 Скажите, а что нужно сделать, чтобы вы меня тоже поцеловали? 520 00:39:45,842 --> 00:39:47,387 Я вам скажу, что вам надо сделать. 521 00:39:49,911 --> 00:39:53,087 Прежде всего, прекратить так плохо думать обо мне, Щапов Федор. 522 00:39:53,454 --> 00:39:54,454 Так точно. 523 00:40:06,021 --> 00:40:07,419 Она не такая, как все. 524 00:40:12,478 --> 00:40:13,478 А какая? 525 00:40:16,950 --> 00:40:20,320 Коля, ты губы-то не раскатывай. 526 00:40:21,522 --> 00:40:25,420 Или ты чё, правда подумал, что ты можешь с ней того, а? 527 00:40:25,428 --> 00:40:26,428 Что? 528 00:40:27,124 --> 00:40:28,220 Тише, тише, тише. 529 00:40:28,220 --> 00:40:29,468 Да я пошутил, Коля. 530 00:40:29,468 --> 00:40:30,382 Ты чё? 531 00:40:30,383 --> 00:40:31,659 Коль, я пошутил. 532 00:40:31,845 --> 00:40:37,625 Скажи, я тебя хотел спросить, ты вот, когда в поле там снайперов-то, ну, 533 00:40:38,406 --> 00:40:40,424 скажи, ты как понимаешь, что они там? 534 00:40:43,633 --> 00:40:44,784 Брат говорит. 535 00:40:46,210 --> 00:40:48,868 Коль, ну хватит уже. 536 00:40:48,868 --> 00:40:49,992 Ну нет брата уже. 537 00:40:49,992 --> 00:40:50,992 Все, нету его. 538 00:41:05,413 --> 00:41:06,413 Жив он. 539 00:41:15,340 --> 00:41:19,179 Наша задача сковать действия пехотной дивизии противника, 540 00:41:19,179 --> 00:41:22,305 и тем самым облегчить положение нашей 230-й дивизии. 541 00:41:23,170 --> 00:41:24,454 А что тебе войти? 542 00:41:24,454 --> 00:41:25,169 Вызвали? 543 00:41:25,170 --> 00:41:26,934 Извините, товарищи. 544 00:41:26,934 --> 00:41:27,768 Тут такое дело. 545 00:41:27,769 --> 00:41:32,009 Поступило распоряжение в организации снайперских подразделений в частях. 546 00:41:32,723 --> 00:41:36,542 Я сначала взболелся, потому что так не кстати, а сейчас думаю, самое время. 547 00:41:37,142 --> 00:41:38,602 У вас же во взводе охотники? 548 00:41:39,486 --> 00:41:40,722 Так точно, сибиряки. 549 00:41:40,963 --> 00:41:44,982 Вот давайте-ка сформируем из самых метких снайперские отделения. 550 00:41:45,086 --> 00:41:46,086 Для начала. 551 00:41:46,623 --> 00:41:48,281 Ступайте к Макаркину, он в курсе. 552 00:41:48,791 --> 00:41:49,802 Разрешите выполнять? 553 00:41:50,144 --> 00:41:52,222 Да, кстати, о самых метких. 554 00:41:52,802 --> 00:41:53,766 Разведка доложила, 555 00:41:53,767 --> 00:41:57,821 что здесь у немцев не только обычные снайперы, но и какая-то особая группа. 556 00:41:59,013 --> 00:42:00,189 Известные спортсмены. 557 00:42:00,189 --> 00:42:01,094 Великолепная семерка. 558 00:42:01,095 --> 00:42:02,111 Кажется, так называется. 559 00:42:02,871 --> 00:42:05,791 Так вот, двоих из этой семерки уже нет. 560 00:42:06,291 --> 00:42:08,285 Говорят, кто-то из наших. 561 00:42:08,285 --> 00:42:09,285 Догадываетесь, кто? 562 00:42:17,085 --> 00:42:18,949 Барабанщики разбалтываются. 563 00:42:18,949 --> 00:42:19,670 Следите за этим. 564 00:42:19,671 --> 00:42:21,662 Прицел П. У. 565 00:42:21,662 --> 00:42:23,231 Модификация сорокового года. 566 00:42:30,639 --> 00:42:31,050 Ого! 567 00:42:31,051 --> 00:42:32,573 Вот это путняя штуковина. 568 00:42:33,015 --> 00:42:34,372 А на сколько она увеличивает? 569 00:42:35,074 --> 00:42:37,643 Присылок ПУ в лечение в три с половиной раза. 570 00:42:37,643 --> 00:42:39,495 Ты гаси! 571 00:42:39,495 --> 00:42:40,725 Его б на промысел бы. 572 00:42:40,725 --> 00:42:41,193 Да. 573 00:42:41,194 --> 00:42:42,952 Из него и правда белки в глазах. 574 00:42:43,538 --> 00:42:44,538 Так, а кого еще? 575 00:42:47,197 --> 00:42:48,197 Ну-ка дай. 576 00:42:54,405 --> 00:42:56,089 Все верно. 577 00:42:56,732 --> 00:42:57,732 Молодец. 578 00:42:58,622 --> 00:42:59,760 Вижу, сам справился. 579 00:43:00,241 --> 00:43:02,099 Так он у нас этот, Сама. 580 00:43:02,624 --> 00:43:03,624 Гон. 581 00:43:04,965 --> 00:43:06,098 Ну ладно. 582 00:43:06,098 --> 00:43:09,339 Парни, вы толковые, стрелять вроде умеете, 583 00:43:09,339 --> 00:43:10,079 но времени у нас нет. 584 00:43:10,080 --> 00:43:11,720 Поэтому слушайте внимательно и вспоминайте. 585 00:43:12,702 --> 00:43:17,579 Вот скажите мне, что общего между охотником и снайпером? 586 00:43:17,761 --> 00:43:18,761 Меткость. 587 00:43:20,153 --> 00:43:21,153 Умение ждать. 588 00:43:21,442 --> 00:43:22,761 Хорошенько утеплиться. 589 00:43:22,761 --> 00:43:23,630 Еще чуйка. 590 00:43:23,631 --> 00:43:24,631 Тоже верно. 591 00:43:24,702 --> 00:43:25,702 Незаметность. 592 00:43:29,708 --> 00:43:32,286 Главное, в нашем деле отличная маскировка. 593 00:43:32,927 --> 00:43:37,647 Немец для вас – это не солдат, а зверь. 594 00:43:38,007 --> 00:43:40,867 А значит, говоря вашим охотничьим языком, 595 00:43:41,609 --> 00:43:44,246 это не только безмозглые зайцы, 596 00:43:44,867 --> 00:43:49,506 но и хитрые лисы, ловкие косули, неуимые рыси, 597 00:43:49,927 --> 00:43:52,787 коварные волки, злобные медведи. 598 00:43:53,468 --> 00:43:56,517 Снайпер, как и охотник, должен слиться с местностью. 599 00:43:56,517 --> 00:43:58,553 Зимой это особенно сложно. 600 00:43:58,553 --> 00:43:59,493 Все на виду? 601 00:43:59,494 --> 00:44:03,413 Нужно скрыть темные детали одежды, амуниции, оружие. 602 00:44:03,433 --> 00:44:06,193 Стволы обмотать чем-то белым и ворсистым, 603 00:44:06,213 --> 00:44:08,083 для того, чтобы не бликовали на солнце. 604 00:44:08,083 --> 00:44:09,083 Лучше бинтом. 605 00:44:09,613 --> 00:44:12,920 Опытный охотник по одному облаку пара вычтет из зверя. 606 00:44:12,920 --> 00:44:13,920 Так и снайпер. 607 00:44:14,153 --> 00:44:17,112 Некоторые жуют снег для того, чтобы не было пара. 608 00:44:17,713 --> 00:44:22,133 Одежда должна быть незаметной, удобной, теплой. 609 00:44:22,713 --> 00:44:24,653 Пролежать можно очень долго. 610 00:44:25,216 --> 00:44:27,534 Никаких звенящих элементов одежды. 611 00:44:27,654 --> 00:44:30,493 Перемещаться нужно медленно, тихо. 612 00:44:30,775 --> 00:44:32,553 Никаких резких движений. 613 00:44:32,774 --> 00:44:35,713 Правильно выбрать себе удобное лежбище. 614 00:44:36,075 --> 00:44:38,053 На это время оно будет для вас домом. 615 00:44:38,374 --> 00:44:41,654 Очень важно вовремя менять позицию. 616 00:44:41,694 --> 00:44:43,133 Копать нужно лёжа. 617 00:44:43,755 --> 00:44:46,153 Вы должны слиться с природой. 618 00:44:46,581 --> 00:44:47,434 И ждать. 619 00:44:47,435 --> 00:44:49,874 Ждать, когда зверь, сам того не подозревая, 620 00:44:50,014 --> 00:44:51,354 попадёт к вам на мушку. 621 00:44:51,535 --> 00:44:52,717 Да извините. 622 00:44:52,717 --> 00:44:53,717 Докладывайте. 623 00:44:54,049 --> 00:44:58,227 Товарищи командиры, наши снайперы заняли позиции по флангам, 624 00:44:58,428 --> 00:45:01,888 а в нейтральной полосе до вражеских минных заграждений. 625 00:45:02,873 --> 00:45:03,873 Четыре здесь. 626 00:45:05,409 --> 00:45:09,568 С началом артподготовки вражеской и выходом живой силы на рубеж атаки, 627 00:45:09,728 --> 00:45:12,908 они по выстрелу старшего начинают действовать. 628 00:45:27,935 --> 00:45:28,811 Ну что? 629 00:45:28,812 --> 00:45:30,421 Да та же проблема. 630 00:45:33,373 --> 00:45:34,844 Дымище. 631 00:45:34,844 --> 00:45:35,844 Ничего не видно. 632 00:45:37,717 --> 00:45:40,250 Да, сегодня, похоже, мы зрители. 633 00:45:40,431 --> 00:45:43,209 Если от русских не будет сюрпризов. 634 00:45:57,377 --> 00:45:58,531 Зайдите на позицию. 635 00:46:31,368 --> 00:46:33,195 Меняем позиции! 636 00:46:33,195 --> 00:46:34,873 Левая фланга идет! 637 00:46:34,873 --> 00:46:36,027 Живее, живее! 638 00:47:11,386 --> 00:47:13,764 Вот оно, когда немецкая дисциплина им уже во вред. 639 00:47:15,289 --> 00:47:17,065 Без командира, как дети малые. 640 00:47:17,526 --> 00:47:18,725 Точно. 641 00:47:18,725 --> 00:47:19,784 Как я мог забыть? 642 00:47:20,745 --> 00:47:23,985 Они же мне тогда целую лекцию прочитали, ну, как могли. 643 00:47:24,685 --> 00:47:29,485 Повторили слова своего наставника, легендарного капитана Макаркина. 644 00:47:29,685 --> 00:47:34,325 Он учил их, как в суматохе вражеского наступления, отличить командиров, 645 00:47:34,485 --> 00:47:37,024 которых нужно уничтожить в первую очередь. 646 00:47:38,469 --> 00:47:42,429 Властное поведение, офицерская выправка, движение рук, 647 00:47:42,649 --> 00:47:46,749 ну и, конечно, наличие биноклей, полевых сумок, кобуры и пистолета. 648 00:47:49,616 --> 00:47:52,749 Товарищ майор, дым рассеивается. 649 00:47:54,490 --> 00:47:55,929 Надо прикрывать об этом отход. 650 00:47:56,119 --> 00:47:57,119 Да-да. 651 00:48:02,563 --> 00:48:05,044 Да так, Генрих, их не увидишь. 652 00:48:05,044 --> 00:48:06,881 Надо хотя бы в тот дальний окоп. 653 00:48:07,548 --> 00:48:09,420 А вы уверены, что это снайперы? 654 00:48:10,605 --> 00:48:14,141 Так грамотно уничтожать командный состав только они. 655 00:48:14,641 --> 00:48:16,761 Генрих, ну позволь мне попробовать. 656 00:48:17,582 --> 00:48:20,651 Если всё так, это же они, Эрнста и Фридриха. 657 00:48:20,651 --> 00:48:22,030 Нет, Курт, не позволю. 658 00:48:25,141 --> 00:48:27,511 Пускай боевые снайперы рискуют. 659 00:48:28,216 --> 00:48:29,481 А у нас другой статус. 660 00:48:40,618 --> 00:48:42,083 Ну да, слушай. 661 00:48:42,325 --> 00:48:44,734 У меня к тебе дело. 662 00:48:44,734 --> 00:48:45,734 Давай вперёд. 663 00:48:55,211 --> 00:48:56,111 Проклятие! 664 00:48:56,112 --> 00:48:58,177 Он опять делает по своему плану. 665 00:48:58,312 --> 00:48:59,312 Что? 666 00:49:00,557 --> 00:49:04,357 Нашёл деревенского дурака, чтобы использовать его, как наживку. 667 00:49:04,982 --> 00:49:06,053 Как это? 668 00:49:06,053 --> 00:49:07,053 Зачем? 669 00:49:08,963 --> 00:49:13,740 Ну, отсюда русского снайпера не увидишь, только по вспышке выстрела. 670 00:49:14,762 --> 00:49:16,146 Да, но ведь тогда же 671 00:49:21,111 --> 00:49:22,259 Непонятки. 672 00:49:49,964 --> 00:49:51,795 Орегель, ты что-нибудь видишь? 673 00:49:52,185 --> 00:49:53,185 Пока нет. 674 00:50:01,310 --> 00:50:03,475 Надеюсь, они в него попали. 54764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.