All language subtitles for Phantom.Lawyer.S01E10.1080p.NF.WEBRip.AAC2.0.X264-CHIOS-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,049 --> 00:00:52,469 ALLE PERSONEN, EREIGNISSE, ORTE, ORGANISATIONEN UND SONSTIGES SIND FIKTIV 2 00:00:52,552 --> 00:00:54,971 AUFNAHMEN MIT KINDERN UND TIEREN FANDEN UNTER AUFSICHT STATT 3 00:01:01,895 --> 00:01:06,316 ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG – HAN NA-HYUN 4 00:01:16,117 --> 00:01:18,453 Wie kann ich Ihnen helfen? 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,164 Sie sind es! 6 00:01:26,127 --> 00:01:29,339 Deshalb habe ich Sie in letzter Zeit nicht gesehen. 7 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 Sind Sie gestorben? 8 00:01:35,011 --> 00:01:37,806 Sie haben so gekämpft, nur um dann so zu sterben. 9 00:01:39,474 --> 00:01:41,226 -Autsch! -Was reden Sie da? 10 00:01:41,810 --> 00:01:44,145 Ich bin noch nicht tot. 11 00:01:44,229 --> 00:01:45,188 Oh. 12 00:01:46,856 --> 00:01:49,526 -Himmel. -Sie sind ja gar nicht tot! 13 00:01:50,860 --> 00:01:52,153 Danke. 14 00:01:52,237 --> 00:01:53,571 Vielen Dank. 15 00:01:53,655 --> 00:01:56,658 Sie dummer Junge. 16 00:01:56,741 --> 00:01:57,617 Unglaublich. 17 00:01:57,700 --> 00:01:59,828 Sie sind ja früh dran. Ich habe Kaffee für Sie. 18 00:02:01,204 --> 00:02:02,664 Hallo. 19 00:02:02,747 --> 00:02:03,915 Du meine Güte. 20 00:02:06,084 --> 00:02:07,293 Ich sehe sie auch. 21 00:02:07,377 --> 00:02:08,920 Rechtsanwältin Han, das ist… 22 00:02:14,175 --> 00:02:16,052 Ich kann sie sogar anfassen. 23 00:02:17,220 --> 00:02:19,681 Klar können Sie das. Sie ist kein Geist. 24 00:02:21,266 --> 00:02:22,183 Ist sie nicht? 25 00:02:22,267 --> 00:02:25,145 Warum wollen Sie mich beide unbedingt für tot erklären? 26 00:02:25,228 --> 00:02:27,522 -Tut mir leid, -Verzeihung. 27 00:02:28,690 --> 00:02:30,859 Warum setzen wir uns nicht und reden? 28 00:02:30,942 --> 00:02:32,068 Sicher. 29 00:02:39,868 --> 00:02:40,910 Wer ist das? 30 00:02:41,452 --> 00:02:43,913 Eine gute Bekannte von mir. 31 00:02:46,291 --> 00:02:48,793 Was führt Sie her? 32 00:02:48,877 --> 00:02:51,713 Ich wollte zu Ihnen, junger Anwalt. 33 00:02:51,796 --> 00:02:52,755 Wieso? 34 00:02:52,839 --> 00:02:54,799 Stecken Sie in Schwierigkeiten? 35 00:02:56,801 --> 00:02:58,386 Nein, nichts dergleichen. 36 00:02:59,262 --> 00:03:01,472 Es geht um meinen verstorbenen Mann. 37 00:03:11,149 --> 00:03:15,612 Hat er zufällig silberfarbenes Haar, buschige Augenbrauen 38 00:03:18,031 --> 00:03:19,115 und ein attraktives Gesicht? 39 00:03:19,198 --> 00:03:20,325 Du meine Güte. 40 00:03:21,284 --> 00:03:24,078 Man munkelt, der Anwalt hier hätte hellseherische Fähigkeiten. 41 00:03:24,162 --> 00:03:25,705 Es muss wohl stimmen. 42 00:03:26,289 --> 00:03:28,333 Ein Anwalt braucht keine hellseherischen Fähigkeiten. 43 00:03:28,416 --> 00:03:30,668 Oh, mein Kopf! 44 00:03:33,630 --> 00:03:37,383 Hatte Ihr Mann irgendeine Krankheit? 45 00:03:37,967 --> 00:03:38,927 Nun, 46 00:03:39,802 --> 00:03:41,012 er hatte Alzheimer. 47 00:03:43,139 --> 00:03:46,392 Er kam von Zeit zu Zeit wieder zu sich, 48 00:03:47,143 --> 00:03:50,438 aber meistens erinnerte er sich nur an seine früheren Jahre. 49 00:03:51,022 --> 00:03:52,148 Das war sicher schwer. 50 00:04:02,200 --> 00:04:06,955 Hatte er vielleicht etwas mit Schuhen zu tun? 51 00:04:07,038 --> 00:04:09,540 Woher wissen Sie das? 52 00:04:09,624 --> 00:04:12,126 Er war Schuhmacher. 53 00:04:14,629 --> 00:04:16,965 Schon als wir uns das erste Mal trafen, 54 00:04:18,174 --> 00:04:20,134 stellte er Schuhe her. 55 00:04:21,761 --> 00:04:23,137 1979 56 00:04:24,973 --> 00:04:27,684 Er war furchtbar unhöflich zu mir. 57 00:04:27,767 --> 00:04:30,186 -Damals… -Also, ich… 58 00:04:30,270 --> 00:04:33,815 …war Seoul eine magische Stadt, in der sich alles über Nacht veränderte. 59 00:04:33,898 --> 00:04:37,568 Ich war ein junges Mädchen mit großen Träumen. 60 00:04:37,652 --> 00:04:39,696 Aber er studiert Medizin an der Hanguk. 61 00:04:39,779 --> 00:04:41,864 Er wäre ein toller Ehemann, oder? 62 00:04:42,448 --> 00:04:45,994 Dann wäre er halt ein toller Ehemann. Ich werde die Beste. 63 00:04:47,287 --> 00:04:48,871 Das klingt so nach dir. 64 00:04:50,581 --> 00:04:52,500 Trotzdem schade. 65 00:04:52,583 --> 00:04:55,670 Es gibt niemanden, der besser zu dir passt, als er. 66 00:04:57,839 --> 00:04:58,715 Was machst du? 67 00:05:00,675 --> 00:05:02,135 Ich gehe ohne dich. 68 00:05:03,344 --> 00:05:04,929 Er ist so cool. 69 00:05:23,197 --> 00:05:24,282 Wollen Sie neue Schuhe? 70 00:05:25,074 --> 00:05:25,908 Wie bitte? 71 00:05:26,492 --> 00:05:28,870 Der Ausstellungsraum ist da. Das ist die Werkstatt. 72 00:05:28,953 --> 00:05:30,288 Das weiß ich. 73 00:05:30,955 --> 00:05:33,416 Und ich brauche keine neuen Schuhe… 74 00:05:37,462 --> 00:05:38,880 …sondern Sie. 75 00:05:40,590 --> 00:05:44,844 Ich war damals gerade dabei, meinen eigenen Laden zu eröffnen, 76 00:05:44,927 --> 00:05:47,472 mit dem Hochzeitsgeld, das ich von meinen Eltern bekommen hatte, 77 00:05:47,555 --> 00:05:50,308 nachdem ich meinen Abschluss an einer Modeakademie gemacht hatte. 78 00:05:50,892 --> 00:05:53,478 Schuhe, die glücklich machen, sobald man sie anzieht. 79 00:05:54,145 --> 00:05:57,065 Bei denen man denkt, sie brächten einen an einen schönen Ort. 80 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Um die besten Schuhe herzustellen, mit ganzem Herzen. 81 00:06:01,778 --> 00:06:03,112 Das war mein Traum. 82 00:06:03,654 --> 00:06:05,615 FRÖHLICHE SCHUHE 83 00:06:07,658 --> 00:06:11,204 Die besten Schuhe entstehen nicht allein durch Geld und Können. 84 00:06:11,871 --> 00:06:14,957 Ohne edles Leder gibt es keine wirklich guten Schuhe. 85 00:06:15,041 --> 00:06:17,585 Ich weiß auch, dass hochwertiges Leder ein Muss ist. 86 00:06:18,544 --> 00:06:20,213 Von welcher Marke willst du das Leder? 87 00:06:21,130 --> 00:06:22,256 Ist es importiert? 88 00:06:23,633 --> 00:06:25,718 Aus Italien? Aus Frankreich? 89 00:06:30,765 --> 00:06:32,391 Ich will dir jemanden vorstellen. 90 00:06:37,063 --> 00:06:38,898 Seon Hwa stammte aus Hamgyong in Nordkorea. 91 00:06:38,981 --> 00:06:41,234 -Seon Hwa. -Sie polierte das Leder 92 00:06:41,317 --> 00:06:43,986 ganz allein, ohne jemandes Hilfe. 93 00:06:44,070 --> 00:06:47,907 Ihr Leder war weich wie eine Feder, und doch stark wie Metall. 94 00:06:47,990 --> 00:06:50,701 Ich habe mich sofort darin verliebt. 95 00:06:50,785 --> 00:06:51,994 IDEALE SCHUHE 96 00:06:52,078 --> 00:06:53,412 Seid nicht nervös. 97 00:06:54,288 --> 00:06:55,748 Entspannt euch. 98 00:06:55,832 --> 00:06:58,042 Eins, zwei, drei. 99 00:07:00,419 --> 00:07:02,547 -Noch mal. -So eröffneten wir 100 00:07:02,630 --> 00:07:05,341 -Ideale Schuhe. -Eins, zwei, drei. 101 00:07:06,259 --> 00:07:08,970 Ideale Schuhe? Sie meinen das Ideale Schuhe? 102 00:07:09,053 --> 00:07:11,305 Ja, genau das. 103 00:07:12,098 --> 00:07:13,182 Im Ernst? 104 00:07:13,266 --> 00:07:15,977 Die High Heels sind von Ideale Schuhe. 105 00:07:17,395 --> 00:07:18,646 Oh, die. 106 00:07:18,729 --> 00:07:22,733 Die sind aus unserem Bestseller-Sortiment, das seit 1981 hergestellt wird. 107 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Sie haben ein Auge für Schuhe. 108 00:07:26,904 --> 00:07:27,905 Wow. 109 00:07:28,573 --> 00:07:30,616 Ich sehe Sie in einem ganz neuen Licht. 110 00:07:32,243 --> 00:07:35,663 Aber wieso haben Sie aufgehört, zu arbeiten? 111 00:07:35,746 --> 00:07:37,248 Sie sind doch noch fit. 112 00:07:38,040 --> 00:07:42,211 Ich musste mich auf etwas konzentrieren, das wichtiger war als die Arbeit. 113 00:07:43,796 --> 00:07:45,173 Wie dem auch sei, 114 00:07:45,882 --> 00:07:50,386 wir drei eröffneten diesen Laden ganz allein mit einem kleinen Budget, 115 00:07:50,470 --> 00:07:53,681 aber wir waren von unseren Produkten überzeugt. 116 00:08:40,770 --> 00:08:44,148 -Die sind so hübsch. -So füllten sich die Vitrinen 117 00:08:44,232 --> 00:08:46,609 nach und nach mit unseren Schuhen. 118 00:08:47,944 --> 00:08:51,781 Immer mehr Leute fanden Gefallen an unseren Produkten. 119 00:08:51,864 --> 00:08:53,199 Eins, zwei, drei. 120 00:08:54,116 --> 00:08:57,537 -Noch etwas mehr lächeln. -Wir machten die ganze Nacht lang Schuhe, 121 00:08:57,620 --> 00:08:59,789 aber konnten nicht aufhören, zu strahlen. 122 00:08:59,872 --> 00:09:00,873 IDEALE SCHUHE 123 00:09:00,957 --> 00:09:02,124 Näher zusammen. 124 00:09:02,208 --> 00:09:03,876 Eins, zwei, drei. 125 00:09:08,839 --> 00:09:11,217 Da erfuhr ich, dass Seon Hwa 126 00:09:11,300 --> 00:09:16,264 ihr neugeborenes Baby in Nordkorea zurückgelassen hatte. 127 00:09:16,806 --> 00:09:17,807 Was machst du da? 128 00:09:19,183 --> 00:09:20,726 Ich wünsche mir was. 129 00:09:21,352 --> 00:09:25,022 Dass ich meinen Sohn in Nordkorea wiedersehe. 130 00:09:28,734 --> 00:09:29,569 Oh. 131 00:09:30,903 --> 00:09:32,280 Ich bete auch dafür, 132 00:09:32,863 --> 00:09:34,615 dass dein Wunsch wahr wird. 133 00:09:36,117 --> 00:09:37,118 Ich auch. 134 00:09:39,787 --> 00:09:43,541 Wir hatten das Gefühl, die Welt läge uns zu Füßen. 135 00:09:44,250 --> 00:09:45,751 Wir hatten vor nichts Angst. 136 00:09:55,219 --> 00:09:56,220 Bis zu dem Tag, 137 00:09:57,388 --> 00:09:59,181 an dem Seon Hwa verhaftet wurde. 138 00:10:01,684 --> 00:10:03,477 Man warf ihr vor, eine Spionin zu sein. 139 00:10:04,854 --> 00:10:05,855 Es stellte sich raus, 140 00:10:07,315 --> 00:10:09,483 dass Hwa Geld nach Nordkorea geschickt hatte. 141 00:10:12,278 --> 00:10:13,279 Lassen Sie mich los! 142 00:10:13,904 --> 00:10:17,658 Sie erklärte, das Geld sei für ihre Familie im Norden bestimmt. 143 00:10:17,742 --> 00:10:20,494 -Warten Sie. Loslassen! -Sie ist unschuldig. 144 00:10:20,578 --> 00:10:22,788 -Sie ist keine Spionin. -Seon Hwa! 145 00:10:22,872 --> 00:10:24,040 Wie dem auch sei, 146 00:10:25,041 --> 00:10:27,084 wir bekamen dafür eine beängstigende Drohung. 147 00:10:28,628 --> 00:10:30,838 Sie fragten, ob wir auch beteiligt wären. 148 00:10:31,505 --> 00:10:34,467 Dann hätte Ideale Schuhe sofort schließen müssen. 149 00:10:36,385 --> 00:10:39,347 Mein Mann und ich brachten kein Wort heraus. 150 00:10:40,848 --> 00:10:43,142 Hätte die Firma geschlossen, 151 00:10:44,101 --> 00:10:47,605 hätten Dutzende von Mitarbeitern ihren Job verloren. 152 00:10:48,272 --> 00:10:50,816 Und mit ihren Familien waren es insgesamt Hunderte. 153 00:10:53,444 --> 00:10:54,445 Am Ende 154 00:10:55,071 --> 00:10:59,367 konnten wir nichts tun, als zu hoffen, dass sie wohlbehalten freigelassen würde. 155 00:11:01,285 --> 00:11:03,746 Die Jahre vergingen. 156 00:11:04,455 --> 00:11:06,624 Als wir sie besuchen wollten, 157 00:11:08,042 --> 00:11:09,418 war sie 158 00:11:09,502 --> 00:11:11,545 bereits tot. 159 00:11:13,839 --> 00:11:18,219 Wir legten ihr Grab auf einem Hügel an, von wo aus man Nordkorea sehen konnte, 160 00:11:19,178 --> 00:11:21,639 und setzten dort ihre Urne bei. 161 00:11:22,890 --> 00:11:24,558 Es war schrecklich. 162 00:11:26,644 --> 00:11:30,523 Hätten wir sie doch nur früher besucht… 163 00:11:31,232 --> 00:11:35,694 Wäre uns die Firma doch nur egal gewesen, und wir hätten sie gerettet… 164 00:11:37,405 --> 00:11:40,741 Dann wäre sie vielleicht noch am Leben. 165 00:11:42,618 --> 00:11:46,997 Wir kämpften mit unseren Gewissensbissen und fassten den Entschluss, 166 00:11:48,499 --> 00:11:51,377 ihren Sohn in Nordkorea zu suchen 167 00:11:51,460 --> 00:11:52,962 und ihm seinen Anteil zu geben. 168 00:11:53,045 --> 00:11:54,713 Bitte finden Sie ihn. 169 00:11:55,798 --> 00:11:56,757 Es tut mir leid. 170 00:11:57,550 --> 00:12:00,344 Ich verstehe. Trotzdem vielen Dank für Ihre Mühe. 171 00:12:00,428 --> 00:12:01,429 Es tut mir leid. 172 00:12:01,512 --> 00:12:03,764 Ich verstehe. Danke. 173 00:12:04,473 --> 00:12:05,558 Wir wissen das zu schätzen. 174 00:12:06,225 --> 00:12:10,271 Aber es war nicht einfach, ihren Sohn zu finden. 175 00:12:10,354 --> 00:12:11,439 TESTAMENT 176 00:12:11,522 --> 00:12:13,357 Aus Sorge verfasste mein Mann 177 00:12:14,233 --> 00:12:18,696 schließlich ein Testament, in dem er ihm etwas hinterließ. 178 00:12:20,156 --> 00:12:24,118 Ein Jahr nach seinem Tod 179 00:12:24,827 --> 00:12:26,078 wurde ihr Sohn, 180 00:12:26,162 --> 00:12:29,707 Cha Eun Seong, dann endlich gefunden. 181 00:12:30,916 --> 00:12:33,210 Darin heißt es, dass der Erbe 182 00:12:33,294 --> 00:12:35,880 ein Drittel des Erbes an Frau Ryeo Seon Hwas Sohn auszahlen muss, 183 00:12:35,963 --> 00:12:38,507 falls Cha Eun Seong jemals auftaucht. 184 00:12:38,591 --> 00:12:40,843 Es handelt sich zum größten Teil um Aktien von Ideale Schuhe. 185 00:12:41,427 --> 00:12:44,680 Das Unternehmen steht auf dem Spiel, wenn er ein Drittel davon bekommt. 186 00:12:45,931 --> 00:12:50,227 Als Grund werden die Beiträge von Frau Ryeo Seon Hwa genannt. 187 00:12:51,604 --> 00:12:55,483 Der Fall wird zu unseren Gunsten ausgehen, wenn Ihre Mutter gegen das Testament ist. 188 00:12:55,566 --> 00:12:56,650 Was meint sie dazu? 189 00:12:57,318 --> 00:13:00,404 Meine Mutter will sich nach dem Testament meines Vaters richten. 190 00:13:01,113 --> 00:13:04,742 Sie erzählte Cha Eun Seong selbst von dem Testament meines Vaters. 191 00:13:06,452 --> 00:13:07,870 Sie war schon immer so. 192 00:13:07,953 --> 00:13:10,539 Sie gönnt sich keine Annehmlichkeiten mehr, 193 00:13:12,166 --> 00:13:14,084 da Frau Ryeo zu Unrecht im Gefängnis starb. 194 00:13:14,168 --> 00:13:17,755 -Danke. Einen schönen Tag. -Danke. Viel Spaß damit. 195 00:13:18,297 --> 00:13:20,382 Sie wohnt allein in einem alten, kleinen Haus. 196 00:13:21,091 --> 00:13:24,094 Ich kann sie nicht daran hindern, Gemüse auf der Straße zu verkaufen. 197 00:13:24,178 --> 00:13:25,304 Willkommen. 198 00:13:26,347 --> 00:13:28,307 Sonst lässt sie mir bei allem meinen Willen. 199 00:13:28,933 --> 00:13:31,602 Aber sie rastete aus, als ich mich weigerte, das Geld zu geben. 200 00:13:32,186 --> 00:13:35,564 Sie sagte, sie würde vor Gericht gehen, wenn es sein muss. 201 00:13:37,650 --> 00:13:38,651 Verstehe. 202 00:13:39,527 --> 00:13:41,070 In Ordnung. 203 00:13:41,153 --> 00:13:43,405 Wir müssen uns das genauer ansehen, 204 00:13:43,489 --> 00:13:45,282 aber das Testament existiert 205 00:13:45,366 --> 00:13:48,410 genau wie der feste Vorsatz Ihrer Mutter, es umzusetzen. 206 00:13:48,494 --> 00:13:50,079 Ein Prozess scheint unvermeidbar. 207 00:13:50,162 --> 00:13:53,082 Dann müssen wir diesen Fall gewinnen. 208 00:14:00,631 --> 00:14:03,342 Warum versuchen Sie nicht, Ihren Sohn zu überreden? 209 00:14:04,009 --> 00:14:07,972 Sonst müssen Sie gegen Ihren Sohn vor Gericht ziehen. 210 00:14:08,889 --> 00:14:10,516 Das wird hart. 211 00:14:10,599 --> 00:14:13,185 Das hab ich schon versucht. 212 00:14:13,769 --> 00:14:15,271 Er bleibt hartnäckig. 213 00:14:15,854 --> 00:14:17,064 Verständlich. 214 00:14:17,731 --> 00:14:21,819 Ich bezweifle ehrlich gesagt, dass Ihr Sohn das akzeptieren kann. 215 00:14:22,319 --> 00:14:25,155 Außer Sie einigen sich auf einen geringeren Betrag. 216 00:14:25,239 --> 00:14:27,199 Ich werde keine Kompromisse eingehen. 217 00:14:27,283 --> 00:14:29,285 Ich gebe mich mit keinem geringeren Betrag zufrieden. 218 00:14:29,994 --> 00:14:32,413 Selbst wenn es vor Gericht kommt, 219 00:14:32,997 --> 00:14:35,040 möchte ich dem Willen meines Mannes folgen. 220 00:14:35,749 --> 00:14:37,084 Aber… 221 00:14:37,167 --> 00:14:38,419 Okay. 222 00:14:38,502 --> 00:14:40,588 Das verstehen wir, Frau Chae. 223 00:14:41,171 --> 00:14:43,257 Bitte gehen Sie für heute erst mal nach Hause. 224 00:14:43,340 --> 00:14:46,635 Wir prüfen die Sache und melden uns bei Ihnen. 225 00:14:47,761 --> 00:14:48,637 Oh… 226 00:14:50,681 --> 00:14:51,765 Hier. 227 00:14:53,267 --> 00:14:56,562 In diesem Umschlag finden Sie Materialien und Bilder von Seon Hwa. 228 00:14:56,645 --> 00:14:59,899 Meine Nummer befindet sich auch da drinnen. 229 00:15:00,524 --> 00:15:04,570 Bitte helfen Sie mir, das Versprechen meines Mannes zu halten. 230 00:15:07,615 --> 00:15:08,699 Wir versuchen es. 231 00:15:10,910 --> 00:15:11,994 Oh, richtig. 232 00:15:12,077 --> 00:15:14,330 Wir müssen etwas über Ihren Mann wissen, 233 00:15:14,413 --> 00:15:16,874 wenn wir uns auf die Verhandlung vorbereiten sollen. 234 00:15:17,499 --> 00:15:20,127 Dürfte ich seinen Namen und sein Geburtsdatum erfahren? 235 00:15:20,210 --> 00:15:22,087 Sein Name ist 236 00:15:22,630 --> 00:15:24,006 Kang Dong-sik. 237 00:15:25,049 --> 00:15:29,845 Er wurde am 1. März 1953 geboren. 238 00:15:31,722 --> 00:15:33,223 Ich zähle auf Sie. 239 00:15:45,110 --> 00:15:46,654 TESTAMENT 240 00:16:10,386 --> 00:16:11,553 Hallo, Herr Kang. 241 00:16:12,096 --> 00:16:13,013 Wie geht es Ihnen? 242 00:16:13,097 --> 00:16:17,142 Ich bin Kang Dong-sik, der Schuhmacher. 243 00:16:17,226 --> 00:16:19,061 Rechtsanwalt Shin I-rang. 244 00:16:19,144 --> 00:16:21,230 Das ist Rechtsanwältin Han Na-hyun. 245 00:16:23,065 --> 00:16:25,442 Hallo, Rechtsanwältin Han Na-hyun. 246 00:16:25,526 --> 00:16:27,820 Ich stehe hier. 247 00:16:29,655 --> 00:16:32,533 -Ach ja. Sie können mich ja nicht sehen. -Er steht da. 248 00:16:33,367 --> 00:16:36,537 -Schön, Sie kennenzulernen. -Er sagt, schön, Sie kennenzulernen. 249 00:16:37,287 --> 00:16:39,790 Wie dem auch sei, 250 00:16:39,873 --> 00:16:46,130 ich sehe, Sie sind locker und bodenständig, aber dennoch stilvoll. 251 00:16:47,256 --> 00:16:50,509 Und Sie sitzen meistens mit überkreuztem linken Bein. 252 00:16:51,385 --> 00:16:53,512 Woher wissen Sie das? 253 00:16:54,388 --> 00:16:57,349 Die Schuhe sagen alles über einen Menschen aus. 254 00:16:58,684 --> 00:17:02,896 Die Absätze nutzen sich schon von diesen unbequemen Schuhen ab. 255 00:17:02,980 --> 00:17:05,315 Das heißt, Sie haben eine lockere Art. 256 00:17:05,983 --> 00:17:07,860 Das sind maschinengenähte Schuhe 257 00:17:07,943 --> 00:17:10,112 aus Kunstleder, 258 00:17:10,195 --> 00:17:13,323 aber Sie entschieden sich für ein klassisches Design. 259 00:17:13,991 --> 00:17:16,535 Das bedeutet, Ihr Geschmack ist gar nicht so schlecht. 260 00:17:16,618 --> 00:17:17,953 Du meine Güte. 261 00:17:18,037 --> 00:17:22,791 Die rechte Ferse ist stärker abgenutzt als die linke Ferse, 262 00:17:22,875 --> 00:17:25,794 weil Sie durch das Überkreuzen der Beine eine Beckenfehlstellung haben. 263 00:17:26,295 --> 00:17:29,715 Aber es ist nichts Ernstes, keine Sorge. 264 00:17:30,382 --> 00:17:32,676 Wow, unglaublich. 265 00:17:34,636 --> 00:17:36,013 Was? Was hat er gesagt? 266 00:17:37,097 --> 00:17:40,392 Er hat mich anhand meiner Schuhe genau richtig eingeschätzt. 267 00:17:42,561 --> 00:17:45,564 Was ist mit der älteren Dame von vorhin? 268 00:17:46,565 --> 00:17:48,067 Ihre Schuhe 269 00:17:48,609 --> 00:17:52,946 verrieten mir, dass sie fleißig und bescheiden ist. 270 00:17:55,491 --> 00:17:58,118 Er erkennt Frau Chae nicht. 271 00:17:59,536 --> 00:18:02,414 Könnten Sie mir eines der Fotos von ihr reichen? 272 00:18:03,248 --> 00:18:05,250 Was, wenn er von Ihnen Besitz ergreift? 273 00:18:05,834 --> 00:18:08,337 Wir müssen ihm helfen, sein Gedächtnis wiederzuerlangen. 274 00:18:09,505 --> 00:18:13,300 Und er wirkt nicht gefährlich. Er kann ruhig Besitz von mir ergreifen. 275 00:18:24,895 --> 00:18:27,564 IDEALE SCHUHE 276 00:18:38,951 --> 00:18:39,827 Du meine Güte. 277 00:18:40,702 --> 00:18:41,745 Ich bin spät dran. 278 00:18:44,123 --> 00:18:47,751 Wo ist der junge Mann, der eben hier war? 279 00:18:49,294 --> 00:18:51,964 Entschuldigen Sie bitte die Frage, meine Dame, 280 00:18:52,589 --> 00:18:55,175 aber wo ist die nächste Bushaltestelle? 281 00:18:55,759 --> 00:18:57,177 Wieso fragen Sie? 282 00:18:57,261 --> 00:18:59,847 Ich muss nach Malli-dong, um Schuhe anzufertigen. 283 00:19:00,639 --> 00:19:04,351 Die Kunden sind enttäuscht, wenn ich die Schuhe nicht rechtzeitig fertig habe. 284 00:19:04,434 --> 00:19:05,602 Das ist nicht gut. 285 00:19:07,271 --> 00:19:08,397 Herr Kang. 286 00:19:09,356 --> 00:19:11,525 Malli-dong hat sich ganz schön verändert. 287 00:19:12,109 --> 00:19:14,862 Was? Was meinen Sie damit? 288 00:19:17,030 --> 00:19:18,574 Was ich meine, ist… 289 00:19:18,657 --> 00:19:19,700 Junge Frau. 290 00:19:19,783 --> 00:19:21,660 Es tut mir sehr leid, 291 00:19:21,743 --> 00:19:24,246 aber ich habe keine Zeit, Ihnen zuzuhören. 292 00:19:25,747 --> 00:19:27,791 Für meine Kunden sind meine Produkte 293 00:19:28,584 --> 00:19:30,252 mehr als nur Schuhe. 294 00:19:30,878 --> 00:19:33,297 Sie sind Partner für den Erfolg 295 00:19:33,380 --> 00:19:35,716 und Lebensgefährten für ihr neues Leben. 296 00:19:38,218 --> 00:19:41,471 Oh, mir läuft die Zeit davon. 297 00:19:41,555 --> 00:19:44,016 Ich habe dort ohnehin etwas zu erledigen. 298 00:19:44,099 --> 00:19:45,100 Ich begleite Sie. 299 00:19:45,184 --> 00:19:47,728 Gern. Nach Ihnen. 300 00:19:53,108 --> 00:19:58,238 OKCHEON-GEBÄUDE 301 00:20:08,248 --> 00:20:10,500 Bitte warten Sie kurz drinnen, Herr Kang. 302 00:20:10,584 --> 00:20:11,835 Okay. 303 00:20:47,704 --> 00:20:48,956 Du meine Güte. 304 00:20:58,757 --> 00:21:00,300 -Entschuldigen Sie. -Ja? 305 00:21:00,384 --> 00:21:03,053 -Darf ich Sie etwas fragen? -Okay? 306 00:21:03,637 --> 00:21:07,307 Welcher Bus fährt nach Malli-dong? 307 00:21:07,391 --> 00:21:11,186 Die Linie 0411 bringt Sie direkt hin. 308 00:21:12,938 --> 00:21:14,273 Da kommt der Bus schon. 309 00:21:19,569 --> 00:21:20,988 Vielen Dank. 310 00:21:21,071 --> 00:21:22,030 Sicher. 311 00:21:28,161 --> 00:21:29,371 Warten Sie! 312 00:21:47,681 --> 00:21:50,642 BUS 0411 313 00:21:52,936 --> 00:21:54,563 MALLI-DONG SCHUHMACHER-STRASSE 314 00:21:57,607 --> 00:22:00,152 Bitte bringen Sie mich zur Schuhmacher-Straße in Malli-dong. 315 00:22:00,235 --> 00:22:01,236 Okay. 316 00:22:13,623 --> 00:22:15,709 Hier muss es sein. 317 00:22:18,128 --> 00:22:19,713 Willkommen. 318 00:22:29,806 --> 00:22:32,225 Wie seltsam. 319 00:22:34,269 --> 00:22:36,146 Das muss es sein. 320 00:22:36,813 --> 00:22:38,148 Verzeihung. 321 00:22:38,815 --> 00:22:40,400 Wonach suchen Sie? 322 00:22:44,321 --> 00:22:45,822 Brauchen Sie etwas? 323 00:22:45,906 --> 00:22:49,284 Das soll eigentlich meine Werkstatt sein. 324 00:22:49,367 --> 00:22:51,286 Was sind das für auffällige Dinge? 325 00:22:51,369 --> 00:22:52,662 Wer sind Sie, der Herr? 326 00:22:52,746 --> 00:22:55,373 Ich bin Schuhmacher. 327 00:22:55,957 --> 00:22:57,959 -Wo sind meine Schuhe? -Raus hier. 328 00:22:58,043 --> 00:23:00,253 Das hier ist meine Werkstatt. 329 00:23:00,337 --> 00:23:02,839 -Hier gibt es keine Werkstatt. Gehen Sie. -Was ist denn? 330 00:23:07,219 --> 00:23:08,887 Hier muss es sein. 331 00:24:00,230 --> 00:24:01,648 Rechtsanwalt Shin. 332 00:25:36,993 --> 00:25:39,246 Hier, probieren Sie die an. 333 00:25:46,211 --> 00:25:47,295 Es tut mir leid. 334 00:25:48,505 --> 00:25:50,715 Ich dachte, er würde sich an etwas erinnern, 335 00:25:51,216 --> 00:25:53,551 wenn ich ihn die Dinge selbst sehen ließe. 336 00:25:55,011 --> 00:25:56,638 Das war ein Fehler. 337 00:25:59,557 --> 00:26:00,433 Verzeihung, 338 00:26:01,977 --> 00:26:03,895 kennen wir uns? 339 00:26:26,668 --> 00:26:29,129 Sie müssen lange sehr einsam gewesen sein. 340 00:26:33,800 --> 00:26:35,635 Ich helfe Ihnen ab jetzt. 341 00:26:59,117 --> 00:27:02,704 ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG 342 00:27:07,667 --> 00:27:09,461 Was werden Sie mit dem Fall tun? 343 00:27:09,544 --> 00:27:12,672 Ich denke, wir sollten uns auf eine angemessene Summe einigen. 344 00:27:13,673 --> 00:27:14,841 Meinen Sie? 345 00:27:17,010 --> 00:27:21,931 Als ihr Anwalt sollte ich ihr doch bei der Vollstreckung des Testaments helfen. 346 00:27:24,559 --> 00:27:25,810 Sieht schlecht aus, oder? 347 00:27:30,648 --> 00:27:32,484 Sie werden trotzdem kämpfen. 348 00:27:36,988 --> 00:27:38,198 Ich verstehe es jetzt. 349 00:27:38,990 --> 00:27:40,700 Ich werde hier schuften müssen. 350 00:27:41,284 --> 00:27:43,036 Werden Sie mir helfen? 351 00:27:43,620 --> 00:27:46,164 Wir teilen uns das Büro, und Sie treten gegen Taebaek an. 352 00:27:46,956 --> 00:27:49,084 Es wäre herzlos, Sie allein kämpfen zu lassen. 353 00:27:49,626 --> 00:27:52,212 Wir teilen das Erfolgshonorar 50/50. 354 00:27:56,925 --> 00:27:57,801 Abgemacht. 355 00:28:12,982 --> 00:28:16,528 Vater, hast du den Ideal-Schuhe-Fall jemand anderem gegeben? 356 00:28:17,112 --> 00:28:17,946 Ja. 357 00:28:18,530 --> 00:28:21,324 Warum? Ich sprach sogar schon persönlich mit CEO Kang Ji-hoon. 358 00:28:21,408 --> 00:28:23,910 Shin I-rang und Han Na-hyun verteidigen die Gegenseite. 359 00:28:25,745 --> 00:28:26,621 Na und? 360 00:28:30,166 --> 00:28:32,502 Persönliche Gefühle können dein Urteilsvermögen beeinträchtigen. 361 00:28:32,585 --> 00:28:34,796 Also übergab ich den Fall jemand anderem. 362 00:28:34,879 --> 00:28:37,966 Nein, ich hege keine persönlichen Gefühle. 363 00:28:39,384 --> 00:28:40,385 Lass mich das machen. 364 00:28:41,094 --> 00:28:43,805 Ich werde mich beweisen, Vater. 365 00:29:00,238 --> 00:29:01,489 Sie sagen also, 366 00:29:01,573 --> 00:29:03,783 hier habe ich mal gewohnt? 367 00:29:06,035 --> 00:29:08,037 Ich erinnere mich nicht, 368 00:29:09,581 --> 00:29:11,833 aber es fühlt sich vertraut an. 369 00:29:14,836 --> 00:29:16,421 WERKSTATT 370 00:29:43,656 --> 00:29:45,074 Das ist… 371 00:29:45,158 --> 00:29:46,618 Was war das… 372 00:29:50,580 --> 00:29:52,999 Was ist? Erinnern Sie sich an irgendetwas? 373 00:29:54,000 --> 00:29:56,836 Was war das noch mal? 374 00:29:58,838 --> 00:30:00,256 Also, die hier… 375 00:30:05,887 --> 00:30:08,264 …gehörten meinem Mann. 376 00:30:08,348 --> 00:30:10,350 Ich konnte sie nicht wegwerfen. 377 00:30:14,562 --> 00:30:16,397 Gut, dass wir so viel Material haben. 378 00:30:16,481 --> 00:30:17,941 Gott sei Dank. 379 00:30:20,235 --> 00:30:22,237 Sehen Sie sich das alte Ding an. 380 00:30:32,080 --> 00:30:34,958 Du meine Güte. I-rang, was machst du da? 381 00:30:35,041 --> 00:30:37,961 Tragen Sie so etwas nicht! 382 00:30:38,545 --> 00:30:39,546 Herr Kang. 383 00:30:39,629 --> 00:30:42,757 Seine Schuhe sind für den Alltag. 384 00:30:42,841 --> 00:30:44,884 Na und? Dann sind sie halt für den Alltag. 385 00:30:45,635 --> 00:30:46,970 Die haben keinen Stil! 386 00:30:47,720 --> 00:30:48,847 Igitt! 387 00:30:49,764 --> 00:30:51,933 I-rang! 388 00:30:52,016 --> 00:30:53,977 Im Ernst? Das ist der fünfte Stock! 389 00:30:54,060 --> 00:30:55,311 Gott! 390 00:30:57,063 --> 00:31:00,108 Ich beginne mit der Unterrichtung über die Anfechtung des Testaments von Herrn Kang. 391 00:31:01,776 --> 00:31:03,987 "Ich, Kang Dong-sik, setze hiermit mein Testament auf." 392 00:31:04,070 --> 00:31:07,532 Wir müssen uns auf dieses Datum konzentrieren. 393 00:31:07,615 --> 00:31:10,159 Das muss geprüft werden. Ich beauftrage Herrn Oh damit. 394 00:31:10,243 --> 00:31:11,870 Verzeihung. Kann ich Sie was fragen? 395 00:31:11,953 --> 00:31:13,162 -Ja? -Nun… 396 00:31:14,205 --> 00:31:16,040 Kennen Sie diese Leute? 397 00:31:16,124 --> 00:31:17,333 IDEALE SCHUHE 398 00:31:17,959 --> 00:31:19,252 Nein, kenne ich nicht. 399 00:31:20,628 --> 00:31:22,922 Verstehe. Danke. 400 00:31:26,885 --> 00:31:29,137 IDEALE SCHUHE 401 00:31:35,727 --> 00:31:36,811 Hallo. 402 00:31:42,442 --> 00:31:44,903 Kennen Sie zufällig diese Leute hier? 403 00:32:05,298 --> 00:32:06,299 Gehen wir. 404 00:32:16,809 --> 00:32:18,061 2010 WERBUNG 2015 WERBUNG 405 00:32:21,773 --> 00:32:23,066 WARUM ÄLTERE KOREANER EIN TESTAMENT AUFSETZEN 406 00:32:23,858 --> 00:32:25,193 KANG JI-HOON, CEO IDEALE SCHUHE 407 00:32:25,276 --> 00:32:28,863 Wir waren vor Ort und haben genügend Material gesammelt. 408 00:32:29,739 --> 00:32:32,533 Gehen wir zu Cha Eun Seong, dem Sohn von Frau Ryeo Seon Hwa. 409 00:32:33,451 --> 00:32:34,494 Geben Sie her! 410 00:32:35,161 --> 00:32:36,913 Ich sagte Nein zu diesen Schuhen! 411 00:32:37,413 --> 00:32:39,832 -Ziehen Sie den anderen aus! -Frau Han, halten Sie ihn auf! 412 00:32:39,916 --> 00:32:40,792 Igitt! 413 00:32:44,671 --> 00:32:46,005 Danke, Frau Han! 414 00:32:54,389 --> 00:32:56,265 Wow. 415 00:32:56,349 --> 00:32:58,935 Das ist Leder. 416 00:33:03,523 --> 00:33:06,192 -Verzeihung. Darf ich Sie etwas fragen? -Ja? 417 00:33:06,776 --> 00:33:08,820 Ich suche Herrn Cha Eun Seong. 418 00:33:08,903 --> 00:33:10,905 Unseren Boss? Der ist da drüben. 419 00:33:11,614 --> 00:33:12,740 Boss. 420 00:33:21,708 --> 00:33:25,503 Sie essen heute aber spät zu Mittag. Man soll keine Mahlzeiten auslassen. 421 00:33:25,586 --> 00:33:27,755 Kommen Sie, wann immer Sie wollen. 422 00:33:27,839 --> 00:33:29,007 Okay? 423 00:33:29,590 --> 00:33:31,426 Und essen Sie auf. 424 00:33:31,509 --> 00:33:33,094 Mache ich. 425 00:33:33,678 --> 00:33:35,388 -Guten Appetit. -Danke. 426 00:33:37,432 --> 00:33:38,891 Ich esse jeden Tag hier. 427 00:33:39,600 --> 00:33:40,810 Mögen Sie Nudeln? 428 00:33:40,893 --> 00:33:43,104 Ich kann alles essen. 429 00:33:48,484 --> 00:33:49,819 Das ist köstlich. 430 00:33:49,902 --> 00:33:50,903 Das ist lecker. 431 00:33:58,453 --> 00:33:59,787 Ist schon in Ordnung. 432 00:34:00,413 --> 00:34:01,831 Sie können mich alles fragen. 433 00:34:02,457 --> 00:34:05,543 Wann sind Sie nach Korea gekommen? 434 00:34:06,169 --> 00:34:07,754 Ich hörte, Sie seien aus Nordkorea. 435 00:34:08,421 --> 00:34:09,338 Das stimmt. 436 00:34:10,298 --> 00:34:13,843 Ich wurde in Hamgyong geboren und mit einem Jahr von meiner Mutter getrennt. 437 00:34:13,926 --> 00:34:17,013 Nachdem meine Tante starb, kam ich vor über zehn Jahren nach Korea. 438 00:34:17,597 --> 00:34:21,059 Wieso verdienen Sie Ihr Geld mit dem Färben von Leder? 439 00:34:22,143 --> 00:34:24,145 Meine Heimatstadt ist bekannt für ihre Ledergärerei. 440 00:34:24,228 --> 00:34:26,189 Meine ganze Familie arbeitete darin. 441 00:34:28,900 --> 00:34:31,778 Als ich hörte, dass meine Mutter im gleichen Beruf tätig war, 442 00:34:33,154 --> 00:34:34,572 brach es mir das Herz. 443 00:34:35,948 --> 00:34:39,619 Wie viel wissen Sie über Ihre Mutter? 444 00:34:40,203 --> 00:34:43,706 Ich hörte, sie schickte oft Geld an meine Familie im Norden, 445 00:34:43,790 --> 00:34:46,417 und versuchte, uns aus dem Land zu schaffen. 446 00:34:46,501 --> 00:34:50,004 Und dass sie den Kontakt zu uns verlor, als wir in China ankamen. 447 00:34:54,133 --> 00:34:55,676 Kommen wir zur nächsten Geschichte. 448 00:34:56,260 --> 00:34:59,388 "Heute ist der erste Todestag 449 00:34:59,472 --> 00:35:01,599 meiner lieben Frau. 450 00:35:02,391 --> 00:35:05,728 Ich versuche, einen klaren Kopf für meine Kinder zu bewahren, 451 00:35:05,812 --> 00:35:07,855 aber das ist nicht so leicht. 452 00:35:08,815 --> 00:35:11,818 Immer, wenn ich Lieder höre, die sie mochte, 453 00:35:11,901 --> 00:35:14,320 an der Straße vorbeigehe, auf der wir gemeinsam spazierten, 454 00:35:15,154 --> 00:35:17,448 oder mir das Essen ansehe, das wir gemeinsam genossen, 455 00:35:18,032 --> 00:35:19,450 denke ich an meine Frau. 456 00:35:20,201 --> 00:35:22,078 Ich vermisse sie so sehr…" 457 00:35:24,038 --> 00:35:26,707 Er weiß nicht mal, dass seine Mutter verstorben ist. 458 00:35:27,291 --> 00:35:28,584 Er tut mir so leid. 459 00:35:30,336 --> 00:35:32,505 Frau Chae konnte ihn wohl unmöglich 460 00:35:33,089 --> 00:35:35,007 über den Tod seiner Mutter informieren. 461 00:35:36,092 --> 00:35:38,594 Wir sollten es ihm sagen, sobald es sich ergibt. 462 00:35:51,190 --> 00:35:54,193 POCHENDES HERZ GRILL-LOKAL NACH METZGERART 463 00:35:55,570 --> 00:35:57,947 Gehen Sie schon mal ohne mich rein, ich parke den Van. 464 00:35:58,030 --> 00:35:59,115 Warten Sie. 465 00:36:04,162 --> 00:36:05,413 Was ist das? 466 00:36:13,337 --> 00:36:14,839 SHIN I-RANG 467 00:36:15,965 --> 00:36:18,384 Ist das nicht Ihre Telefonnummer? 468 00:36:19,218 --> 00:36:20,678 Falls Sie wieder verloren gehen. 469 00:36:22,972 --> 00:36:25,850 -Frau Han. -Damit man Sie leichter finden kann. 470 00:36:27,393 --> 00:36:28,811 Parken Sie und kommen Sie. 471 00:36:31,397 --> 00:36:35,943 OKCHEON-GEBÄUDE 472 00:36:43,701 --> 00:36:45,536 Oh, das muss wohl Liebe sein. 473 00:36:47,997 --> 00:36:50,208 So ist das nicht. 474 00:36:50,291 --> 00:36:52,668 Geister sehen alles. 475 00:37:11,979 --> 00:37:13,231 Ganz genau. 476 00:37:15,942 --> 00:37:18,653 Das ist Liebe 477 00:37:55,564 --> 00:37:57,858 Was soll ich nur tun? 478 00:37:58,359 --> 00:38:01,946 Wenn du mich plötzlich zurücklässt 479 00:38:36,981 --> 00:38:39,233 WERKSTATT 480 00:39:36,040 --> 00:39:38,000 Es ist trotzdem schade. 481 00:39:38,084 --> 00:39:41,003 Es gibt niemanden, der besser zu dir passt, als er. 482 00:39:45,508 --> 00:39:46,967 Er ist so cool. 483 00:39:50,638 --> 00:39:52,640 LIEBER DONG-SIK… ICH KANN MEINE GEFÜHLE NICHT MEHR VERBERGEN… 484 00:40:07,571 --> 00:40:11,325 DAEUN-SCHOKOLADE 485 00:41:17,975 --> 00:41:19,560 GLÜCKWUNSCH ZUR KANZLEIERÖFFNUNG HAN NA-HYUN 486 00:41:21,312 --> 00:41:22,730 Was mache ich hier? 487 00:41:25,733 --> 00:41:27,151 Reiß dich zusammen. 488 00:41:32,156 --> 00:41:34,158 SEOUL FREI 489 00:41:35,784 --> 00:41:38,746 Hi, Na-hyun. Bist du noch im Büro? 490 00:41:39,246 --> 00:41:43,250 Deine Mutter hat mir eine Lunchbox für dich und Rechtsanwalt Shin gegeben. 491 00:41:43,792 --> 00:41:46,253 Aber ich finde keinen Parkplatz. 492 00:41:46,795 --> 00:41:49,798 Okay, komm einfach in Ruhe runter. Bis gleich. 493 00:41:49,882 --> 00:41:51,008 Hoppla. 494 00:41:55,804 --> 00:41:56,805 Du meine Güte. 495 00:42:05,272 --> 00:42:06,398 Was war das? 496 00:42:06,482 --> 00:42:07,608 Oh nein. Verzeihung. 497 00:42:07,691 --> 00:42:09,193 Haben Sie auf die Straße geguckt? 498 00:42:09,276 --> 00:42:11,320 Bitte verzeihen Sie. 499 00:42:11,403 --> 00:42:12,571 Unglaublich. 500 00:42:13,572 --> 00:42:16,283 Allein die Reparatur der Stoßstange kostet so viel wie Ihr Taxi. 501 00:42:16,909 --> 00:42:17,910 Es tut mir so leid. 502 00:42:19,328 --> 00:42:20,204 Sind Sie betrunken? 503 00:42:20,788 --> 00:42:22,206 Nein, überhaupt nicht. 504 00:42:22,289 --> 00:42:23,290 Papa? 505 00:42:23,832 --> 00:42:25,084 Oh, hey. 506 00:42:28,337 --> 00:42:29,380 Du meine Güte. 507 00:42:29,964 --> 00:42:31,423 Eine ganz schöne Beule. 508 00:42:31,507 --> 00:42:33,926 Bei genauerem Hinsehen ist es nur ein kleiner Kratzer. 509 00:42:34,009 --> 00:42:35,344 -Was? -Das ist ein Kratzer. 510 00:42:35,427 --> 00:42:36,762 Nein, ich bin da richtig… 511 00:42:36,845 --> 00:42:38,305 Das war schon so. 512 00:42:38,389 --> 00:42:40,808 Ist schon okay. Sind Sie auch nicht verletzt? 513 00:42:40,891 --> 00:42:42,810 Es geht mir gut, aber Sie… 514 00:42:42,893 --> 00:42:45,271 Mir geht's gut. Ich bin jung und kräftig. 515 00:42:45,354 --> 00:42:47,273 -Papa. -Na-hyun. 516 00:42:48,274 --> 00:42:49,858 -Herr Yang? -Oh, hi. 517 00:42:50,442 --> 00:42:52,194 Kennst du diesen Mann? 518 00:42:53,696 --> 00:42:57,199 Sie müssen der Vater von Rechtsanwältin Han sein. 519 00:42:58,576 --> 00:43:02,371 Geschäftsführender Partner Yang Do-kyung von ihrem alten Arbeitsplatz. 520 00:43:03,038 --> 00:43:05,958 Meine Güte, das ist ja furchtbar. 521 00:43:06,750 --> 00:43:08,419 -Herrje. -Was ist denn los? 522 00:43:08,502 --> 00:43:11,714 Ich wollte die Lunchbox auffangen und… 523 00:43:11,797 --> 00:43:12,756 Oh. 524 00:43:13,507 --> 00:43:16,218 Tut mir leid. Wir regeln das über die Versicherung. 525 00:43:16,302 --> 00:43:18,637 -Sind Sie verletzt? -Nein, bin ich nicht. 526 00:43:18,721 --> 00:43:20,723 -Ich bin in ihn reingefahren. -Wie bitte? 527 00:43:21,390 --> 00:43:23,601 Nein, ich bin in sein Auto reingefahren. 528 00:43:23,684 --> 00:43:26,061 Was? Ich bin auf Verkehrsunfälle spezialisiert. 529 00:43:26,145 --> 00:43:28,105 Ich habe den Unfall verursacht, und gut. 530 00:43:28,689 --> 00:43:31,567 Nein, Na-hyun. Ich bin wirklich in ihn reingefahren. 531 00:43:32,776 --> 00:43:34,361 Scheint kompliziert zu sein. 532 00:43:34,445 --> 00:43:36,363 Ich gehe dann mal. Wir sehen uns. 533 00:43:36,447 --> 00:43:37,406 Oh, okay. 534 00:43:37,990 --> 00:43:39,199 Herr Yang. 535 00:43:39,283 --> 00:43:40,200 Ja? 536 00:43:43,537 --> 00:43:45,748 -Was ist das? -Das ist nichts. 537 00:43:45,831 --> 00:43:48,917 -Ist das für mich? -Nein, für jemand anderen. 538 00:43:49,543 --> 00:43:52,838 Hier steht: "Glückwunsch zur Kanzleieröffnung, Han Na-hyun." 539 00:43:56,884 --> 00:43:57,801 Herrje. 540 00:43:58,677 --> 00:43:59,887 Wieso steht das denn da? 541 00:44:01,263 --> 00:44:02,181 Das ist nicht für Sie. 542 00:44:17,905 --> 00:44:18,864 Was zum… 543 00:44:26,872 --> 00:44:29,208 Was habe ich denn hier gemacht? 544 00:44:31,210 --> 00:44:33,337 Wobei habe ich mir denn die Hand so verletzt? 545 00:44:36,882 --> 00:44:38,676 Wo ist mein Handy? 546 00:44:40,803 --> 00:44:43,931 Ist irgendetwas bei Ihnen zu Hause passiert? 547 00:44:44,515 --> 00:44:46,684 Ja. Ich habe Schuhe gemacht. 548 00:44:47,267 --> 00:44:48,644 -Schuhe? -Ja. 549 00:44:49,603 --> 00:44:50,479 Schuhe für wen? 550 00:44:53,524 --> 00:44:55,859 Ich kann mich nicht erinnern. 551 00:45:10,416 --> 00:45:11,750 Wieso ziehst du die Schuhe aus? 552 00:45:12,960 --> 00:45:15,337 Ach, nichts. Du kommst zu spät. 553 00:45:16,088 --> 00:45:17,965 -Es kam was dazwischen. -Verstehe. 554 00:45:19,758 --> 00:45:21,385 Woher hast du die Pflanze? 555 00:45:22,428 --> 00:45:23,554 Rate, was passiert ist. 556 00:45:23,637 --> 00:45:26,348 Taebaeks geschäftsführender Partner war hier. 557 00:45:26,432 --> 00:45:28,183 -Du meinst, Yang Do-kyung? -Ja. 558 00:45:29,601 --> 00:45:32,688 -Wo ist Rechtsanwältin Han? -Draußen, Herrn Yang verabschieden. 559 00:45:32,771 --> 00:45:34,523 Vielleicht essen sie zusammen. 560 00:45:36,650 --> 00:45:38,068 Ruf sie doch mal an. 561 00:45:38,152 --> 00:45:41,572 Nein, ich denke, das ist nicht nötig. 562 00:45:45,951 --> 00:45:50,789 OKCHEON-GEBÄUDE 563 00:46:02,092 --> 00:46:03,093 SHIN I-RANG 564 00:46:04,470 --> 00:46:06,805 Das ist viel Arbeit, oder? 565 00:46:07,973 --> 00:46:10,309 Tut mir leid. Was haben Sie gesagt? 566 00:46:11,018 --> 00:46:14,521 Sie müssen zwei verschiedene Personen miteinander in Kontakt bringen, 567 00:46:15,355 --> 00:46:17,024 sie miteinander in Einklang bringen, 568 00:46:17,941 --> 00:46:21,195 und von Zeit zu Zeit die Wogen glätten. 569 00:46:21,278 --> 00:46:23,572 Deshalb ist es ja so schwer. 570 00:46:24,865 --> 00:46:26,575 Beides, Schuhe 571 00:46:26,658 --> 00:46:28,118 und Liebe. 572 00:46:30,329 --> 00:46:32,080 Liebe? Was reden Sie denn da? 573 00:46:32,164 --> 00:46:34,708 Ein Geist weiß alles, Sie Bengel. 574 00:46:37,002 --> 00:46:39,922 Beide haben zudem insofern etwas gemeinsam, 575 00:46:40,005 --> 00:46:43,634 als dass sie umso mehr strahlen, je mehr Herzblut man hineinsteckt. 576 00:46:45,135 --> 00:46:46,512 Oh, bitte. 577 00:46:53,727 --> 00:46:54,978 Es ist Ihr Schwager. 578 00:46:55,687 --> 00:46:56,522 Was? 579 00:46:58,065 --> 00:47:00,609 -I-rang. -Bong-su? 580 00:47:07,866 --> 00:47:09,117 POCHENDES HERZ GRILL-LOKAL NACH METZGERART 581 00:47:09,201 --> 00:47:11,787 Rechtsanwältin Han, was führt Sie um diese Zeit… 582 00:47:11,870 --> 00:47:13,789 Wo waren Sie? Sie wollten parken und hochkommen. 583 00:47:14,498 --> 00:47:17,626 -Oh, ich… -Wieso sind Sie nicht ans Handy gegangen? 584 00:47:17,709 --> 00:47:19,253 Ich habe mein Handy verloren… 585 00:47:19,336 --> 00:47:22,548 Und warum sind Sie gegangen, ohne mir Bescheid zu sagen? 586 00:47:22,631 --> 00:47:24,174 Ich habe mir Sorgen gemacht. 587 00:47:25,676 --> 00:47:28,887 Ich habe gehört, Sie wären mit Herrn Yang gegangen. 588 00:47:28,971 --> 00:47:30,973 -Ich wollte nicht stören. -Stören? 589 00:47:31,765 --> 00:47:34,935 Es gab einen Autounfall. Ich habe das über die Versicherung geregelt. 590 00:47:35,727 --> 00:47:37,521 Ich wusste nicht, dass Sie zu Hause sind. 591 00:47:37,604 --> 00:47:39,856 Ich habe überall in Malli-dong nach Ihnen gesucht! 592 00:47:41,942 --> 00:47:42,901 Wirklich? 593 00:47:44,069 --> 00:47:46,530 Sind Sie sauer? 594 00:47:49,449 --> 00:47:50,993 Ich bin nicht sauer… 595 00:47:51,868 --> 00:47:54,204 Nur müde. Und meine Füße tun weh. 596 00:48:03,338 --> 00:48:04,214 Danke. 597 00:48:06,383 --> 00:48:08,093 Wofür? Ich sagte, ich bin müde. 598 00:48:08,677 --> 00:48:10,762 Wie kann man so schlecht im Gefühledeuten sein? 599 00:48:13,932 --> 00:48:16,685 Tut mir leid. Kommt nicht wieder vor. 600 00:48:17,269 --> 00:48:18,103 Wieso lachen Sie? 601 00:48:20,063 --> 00:48:20,939 Tut mir leid. 602 00:48:21,023 --> 00:48:22,691 Dauernd entschuldigen Sie sich. 603 00:48:24,151 --> 00:48:25,402 Was ist nur los mit Ihnen? 604 00:48:28,113 --> 00:48:30,741 Keine Ahnung. Wieso entschuldige ich mich dauernd? 605 00:48:37,831 --> 00:48:39,333 Haben Sie schon gegessen? 606 00:48:40,292 --> 00:48:41,376 Wirke ich so? 607 00:48:41,918 --> 00:48:44,921 Ich auch nicht. Wollen Sie was mit mir essen? 608 00:48:46,798 --> 00:48:47,966 Was essen wir? 609 00:48:48,550 --> 00:48:50,552 Ich kenne ein leckeres Lokal in der Nähe. 610 00:49:06,151 --> 00:49:08,737 -Willkommen! -Willkommen! 611 00:49:16,161 --> 00:49:17,454 Sie haben sicher Hunger. 612 00:49:17,537 --> 00:49:19,539 Essen Sie, was Sie wollen, Frau Han. 613 00:49:20,123 --> 00:49:21,333 So sind Sie sonst nie. 614 00:49:21,958 --> 00:49:22,918 Ist was Besonderes? 615 00:49:23,502 --> 00:49:24,586 Nein, 616 00:49:24,670 --> 00:49:27,589 aber Sie hatten wegen mir einen anstrengenden Tag. 617 00:49:28,548 --> 00:49:29,716 Das werden Sie bereuen. 618 00:49:30,300 --> 00:49:31,551 Ich bin ein Sushi-Fan. 619 00:49:34,137 --> 00:49:35,013 Ich auch. 620 00:49:38,767 --> 00:49:40,477 Wo ist der Thunfisch? 621 00:49:41,103 --> 00:49:42,854 Wir können welchen bestellen. 622 00:49:42,938 --> 00:49:44,606 -Verzeihung? -Ja? 623 00:49:44,690 --> 00:49:46,692 Könnten wir zwei Teller Thunfisch-Sushi bekommen? 624 00:49:46,775 --> 00:49:48,193 -Kommt sofort. -Danke. 625 00:49:49,403 --> 00:49:51,822 Wow, das sieht gut aus. 626 00:49:53,907 --> 00:49:56,326 -Hier ist Ihr Thunfisch. -Danke. 627 00:49:57,369 --> 00:49:58,286 Hier, bitte. 628 00:50:08,046 --> 00:50:09,548 Das ist echt gut. 629 00:50:25,105 --> 00:50:26,189 Es schmeckt Ihnen wohl. 630 00:50:30,485 --> 00:50:31,570 Es ist köstlich. 631 00:50:37,075 --> 00:50:38,618 Wo sind meine Schuhe hin? 632 00:50:38,702 --> 00:50:41,830 Mama, meine Heartsping-Schuhe sind auch weg. 633 00:50:41,913 --> 00:50:45,000 -Seltsam. -Ich wollte sie eigentlich anziehen. 634 00:50:45,709 --> 00:50:47,085 Herr Kang. 635 00:50:47,169 --> 00:50:50,922 Schauen Sie sich die in Ruhe an, während Sie warten. 636 00:50:52,257 --> 00:50:54,468 Sie haben die Schuhe Ihrer ganzen Familie mitgebracht. 637 00:50:55,177 --> 00:50:56,178 Du meine Güte. 638 00:50:57,637 --> 00:50:59,181 -Dann bis später. -Okay. 639 00:51:00,223 --> 00:51:01,600 POCHENDES HERZ GRILL-LOKAL NACH METZGERART 640 00:51:03,268 --> 00:51:04,603 Himmelherrgott. 641 00:51:05,896 --> 00:51:07,647 Wie geht es Ihren Füßen? 642 00:51:09,024 --> 00:51:11,193 Konzentrieren wir uns auf den Prozess. 643 00:51:18,074 --> 00:51:19,701 Lange nicht gesehen, Herr Yang. 644 00:51:20,368 --> 00:51:22,287 Schön, dass es Ihnen besser geht. 645 00:51:22,370 --> 00:51:25,081 Es ist wirklich so lange her. 646 00:51:25,165 --> 00:51:27,209 Schade, dass Sie Taebaek verlassen haben. 647 00:51:27,876 --> 00:51:30,670 Aber schön, dass Sie mit Rechtsanwalt Shin zusammenarbeiten. 648 00:51:31,671 --> 00:51:33,757 In Ordnung. Auf einen fairen Prozess. 649 00:51:33,840 --> 00:51:34,758 Ja, Herr Yang. 650 00:51:43,934 --> 00:51:46,436 Bist du nicht etwas zu nett zu Shin I-rang? 651 00:51:47,229 --> 00:51:48,146 Bin ich das? 652 00:51:49,356 --> 00:51:53,985 Andererseits weißt du natürlich nicht, was für ein Spinner er ist. 653 00:52:17,384 --> 00:52:18,301 Du meine Güte. 654 00:52:22,055 --> 00:52:24,266 Wieso liegt die hier draußen? 655 00:52:41,199 --> 00:52:42,117 Das kann nicht sein. 656 00:52:45,203 --> 00:52:47,914 FÜR MEINE LIEBE H, VON DONG-SIK 657 00:52:55,881 --> 00:52:56,715 Moment. 658 00:53:01,803 --> 00:53:07,976 Wir beginnen mit der Verhandlung in der Rechtssache 2025-Gahab-1901458. 659 00:53:11,646 --> 00:53:13,315 Frau Chae verspätet sich. 660 00:53:15,317 --> 00:53:16,234 Ja. 661 00:53:17,277 --> 00:53:18,278 Wo ist Herr Kang? 662 00:53:18,945 --> 00:53:21,907 In meinem Van. Er wird nicht kommen. Keine Sorge. 663 00:53:24,200 --> 00:53:26,786 Dieses Verfahren wurde aufgrund der Klage 664 00:53:26,870 --> 00:53:30,874 von Kang Ji-hoon eingeleitet, der meint, das Testament seines Vaters Kang Dong-sik 665 00:53:30,957 --> 00:53:33,877 sei ungültig, während die Beklagte Chae Jeong-hui, 666 00:53:33,960 --> 00:53:37,547 seine Mutter, auf der zwingenden Vollstreckung des Testaments besteht. 667 00:53:38,214 --> 00:53:41,343 Herr Verteidiger, Sie können mit Ihrem Eröffnungsplädoyer beginnen. 668 00:53:47,557 --> 00:53:51,478 Im Jahr 1979 eröffneten Kang Dong-sik, Chae Jeong-hui und Ryeo Seon Hwa 669 00:53:51,561 --> 00:53:56,316 in der Gasse für handgefertigte Schuhe in Malli-dong das Geschäft Ideale Schuhe. 670 00:53:57,067 --> 00:54:00,862 Ich habe Unternehmensunterlagen und Fotos eingereicht, um dies zu belegen. 671 00:54:01,321 --> 00:54:02,739 BEWEISSTÜCK 2-1, 2-2, 4-1, 4-3 672 00:54:04,324 --> 00:54:07,661 Die Lederhandwerkskunst von Frau Ryeo Seon Hwa 673 00:54:07,744 --> 00:54:11,498 bildete die Grundlage für das Wachstum ihres Unternehmens. 674 00:54:11,581 --> 00:54:15,752 In Anerkennung ihrer Verdienste verfügte der verstorbene Kang Dong-sik 675 00:54:15,835 --> 00:54:20,799 in seinem Testament, dass ein Drittel des Erbes an Frau Ryeos Sohn gehen solle. 676 00:54:34,521 --> 00:54:37,691 Daher fordere ich als Vertreter des Beklagten, 677 00:54:37,774 --> 00:54:40,443 dass der Kläger Kang Ji-hoon 678 00:54:40,527 --> 00:54:44,572 im Willen vom verstorbenen Kang Dong-sik 679 00:54:45,156 --> 00:54:48,076 ein Drittel des Erbes an Frau Ryeos Sohn Cha Eun Seong überträgt. 680 00:54:48,159 --> 00:54:49,244 Das wäre alles. 681 00:55:04,134 --> 00:55:07,470 Wir würden den Willen gern erfüllen… 682 00:55:09,639 --> 00:55:12,559 …wenn das Testament des Vorsitzenden echt ist. 683 00:55:13,685 --> 00:55:17,063 Frau Chae, die Ehefrau des verstorbenen Vorsitzenden Kang Dong-sik, 684 00:55:17,147 --> 00:55:20,025 bewies, dass es sich um die Handschrift ihres Mannes handelt. 685 00:55:22,360 --> 00:55:23,236 Das stimmt. 686 00:55:24,612 --> 00:55:28,533 Eine eingehende Analyse vom Institut für Dokumentenprüfung ergab, 687 00:55:29,117 --> 00:55:32,912 dass das Testament tatsächlich vom Vorsitzenden verfasst wurde. 688 00:55:32,996 --> 00:55:35,498 Das Problem liegt jedoch woanders. 689 00:55:37,125 --> 00:55:37,959 Rechtsanwalt Shin. 690 00:55:39,002 --> 00:55:41,546 Würden Sie uns sagen, wann das Testament verfasst wurde? 691 00:55:44,257 --> 00:55:46,885 Wozu? Das steht doch ganz klar im Testament. 692 00:55:46,968 --> 00:55:49,345 Bitte teilen Sie mir mit, wann es aufgesetzt wurde. 693 00:55:54,684 --> 00:55:57,854 Am 12. Juni 2019. 694 00:55:58,772 --> 00:56:02,150 Korrekt, und genau das ist das Problem. 695 00:56:02,233 --> 00:56:03,485 Wieso ist das das Problem? 696 00:56:04,319 --> 00:56:08,031 Die Alzheimer-Symptome von Kang Dong-sik verschlimmerten sich im Jahr 2021. 697 00:56:08,615 --> 00:56:12,744 Das Testament wurde 2019 verfasst, also zwei Jahre zuvor. 698 00:56:12,827 --> 00:56:16,331 Wurde das wirklich im Jahr 2019 verfasst? 699 00:56:21,628 --> 00:56:23,129 TESTAMENT ICH, KANG DONG-SIK… 700 00:56:24,422 --> 00:56:26,883 TESTAMENT 701 00:56:27,467 --> 00:56:31,304 Das Analyseergebnis der im Testament verwendeten Tinte zeigt, 702 00:56:31,387 --> 00:56:34,974 dass es mit einem Napoleon-Füllfederhalter geschrieben wurde. 703 00:56:35,058 --> 00:56:36,810 Der Hersteller dieses Füllfederhalters 704 00:56:36,893 --> 00:56:39,979 erhöhte den pH-Wert seiner schwarzen Tinte, 705 00:56:40,063 --> 00:56:44,776 von 6,7 auf 7,2, um die Feinheit zu verbessern, und zwar im November 2022. 706 00:56:45,527 --> 00:56:46,736 Überraschenderweise 707 00:56:47,320 --> 00:56:51,324 lag der pH-Wert der Tinte des angeblichen Testaments vom Juni 2019 708 00:56:51,866 --> 00:56:53,326 bei 7,2. 709 00:56:55,036 --> 00:56:59,040 Es lässt sich daher nicht feststellen, dass das Testament 2019 verfasst wurde. 710 00:56:59,874 --> 00:57:02,210 Außerdem konnte der Vorsitzende im November 2022 711 00:57:02,293 --> 00:57:05,171 aufgrund einer schweren Demenz weder seine Frau 712 00:57:05,255 --> 00:57:07,549 noch seinen eigenen Sohn erkennen. 713 00:57:08,591 --> 00:57:11,761 Anbei finden Sie das Gutachten eines Facharztes. 714 00:57:11,845 --> 00:57:12,971 Einspruch! 715 00:57:13,054 --> 00:57:14,055 Fahren Sie fort. 716 00:57:15,098 --> 00:57:16,015 Danke. 717 00:57:16,850 --> 00:57:17,976 Wenn das Testament 718 00:57:18,059 --> 00:57:22,605 nicht vom Vorsitzenden verfasst wurde, dessen Krankheit sich verschlimmerte, 719 00:57:23,440 --> 00:57:26,484 wer könnte es dann verfasst haben? 720 00:57:32,740 --> 00:57:35,285 Mithilfe einer Software zur Fälschungserkennung 721 00:57:35,368 --> 00:57:38,037 untersuchten wir die Ähnlichkeiten zwischen dem Testament 722 00:57:38,121 --> 00:57:40,206 und den Schriftstücken einer anderen Person. 723 00:57:40,290 --> 00:57:41,207 Das Ergebnis zeigt, 724 00:57:41,791 --> 00:57:45,044 dass die Verwendungshäufigkeit von Bindewörtern und Pronomen 725 00:57:45,128 --> 00:57:48,089 und die Positionierung der Verben zu mehr als 94 % übereinstimmen. 726 00:57:49,841 --> 00:57:51,342 Diese besagte Person ist… 727 00:58:05,648 --> 00:58:07,275 DAEUN-SCHOKOLADE 728 00:58:22,707 --> 00:58:23,750 Bist du fertig? 729 00:58:23,833 --> 00:58:25,460 Ja, fast. 730 00:58:28,254 --> 00:58:30,006 Die sind wunderschön. 731 00:58:30,924 --> 00:58:31,925 Nicht wahr? 732 00:59:17,554 --> 00:59:19,973 Wärst du bei klarem Verstand, 733 00:59:21,182 --> 00:59:24,060 hättest du mir zugestimmt. 734 00:59:26,020 --> 00:59:26,980 Schatz. 735 00:59:29,190 --> 00:59:31,359 Bitte sag mir, dass du es tust. 736 00:59:41,327 --> 00:59:43,913 Hier, nimm. 737 00:59:45,290 --> 00:59:46,374 Schreib. 738 00:59:47,292 --> 00:59:48,626 -Schreiben? -Ja. 739 00:59:52,046 --> 00:59:53,006 Was schreiben? 740 00:59:53,756 --> 00:59:55,008 "Testament." 741 00:59:58,595 --> 01:00:00,972 "Ich, Kang Dong-sik…" 742 01:00:01,055 --> 01:00:02,640 Ich, Kang Dong-sik… 743 01:00:02,724 --> 01:00:03,850 "hinterlasse dies…" 744 01:00:03,933 --> 01:00:07,186 …hinterlasse dies als meinen letzten Willen. 745 01:00:08,730 --> 01:00:10,189 Was… 746 01:00:10,273 --> 01:00:11,399 Schatz. 747 01:00:11,482 --> 01:00:13,067 Diese besagte Person ist 748 01:00:14,444 --> 01:00:15,737 Frau Chae Jeong-hui. 749 01:00:22,702 --> 01:00:23,870 Das ergibt keinen Sinn. 750 01:00:23,953 --> 01:00:26,164 Warum sollte sie das Testament fälschen? 751 01:00:26,247 --> 01:00:27,999 Sie hat einen Grund. 752 01:00:29,000 --> 01:00:31,711 Die Person, die Frau Ryeo Seon Hwa als Spionin angezeigt hat… 753 01:00:32,712 --> 01:00:34,380 -Loslassen! -Sie ist keine Spionin. 754 01:00:34,464 --> 01:00:36,549 Seon Hwa! 755 01:00:36,633 --> 01:00:39,469 …war Frau Chae Jeong-hui. 756 01:00:41,638 --> 01:00:43,097 Das kann nicht sein. 757 01:00:46,643 --> 01:00:48,061 Das ist doch lächerlich! 758 01:00:49,354 --> 01:00:50,355 Schatz. 759 01:00:51,814 --> 01:00:54,359 Ich lege das Dokument des Militärgeheimdienstes vor. 760 01:00:55,193 --> 01:00:56,527 INFORMANTIN: CHAE JEONG-HUI 761 01:00:58,154 --> 01:01:00,990 Schatz! Wieso hast du das getan? 762 01:01:01,949 --> 01:01:07,455 Aus dem Dokument geht eindeutig hervor, dass Frau Chae Frau Ryeo angezeigt hat. 763 01:01:07,538 --> 01:01:09,874 Wir wurden nicht über diese Beweise informiert. 764 01:01:09,957 --> 01:01:11,834 Frau Chae hat Frau Ryeo angezeigt. 765 01:01:11,918 --> 01:01:14,003 Als Frau Ryeo jedoch im Gefängnis verstarb, 766 01:01:14,087 --> 01:01:17,715 versuchte sie, ihrem Sohn Cha Eun Seong ein Erbe zu hinterlassen, 767 01:01:17,799 --> 01:01:19,550 um ihre Schuldgefühle zu lindern, 768 01:01:20,760 --> 01:01:22,929 auch wenn sie dafür das Testament fälschen musste. 769 01:01:27,308 --> 01:01:28,393 Schatz! 770 01:01:35,525 --> 01:01:37,777 Da sich das Testament als Fälschung erwiesen hat, 771 01:01:37,860 --> 01:01:40,196 ist der Kläger nicht verpflichtet, das Erbe 772 01:01:40,279 --> 01:01:41,572 mit Frau Ryeos Sohn zu teilen… 773 01:01:41,656 --> 01:01:42,824 Nein, Herr Kang. 774 01:01:42,907 --> 01:01:45,201 -Nicht jetzt. -Das Verfahren kann beendet werden. 775 01:01:45,785 --> 01:01:47,036 -Was… -Daher beantrage ich… 776 01:01:47,120 --> 01:01:49,330 -Sag, was gesagt werden muss! -…einen raschen Abschluss 777 01:01:49,414 --> 01:01:50,665 dieses Verfahrens. 778 01:01:52,875 --> 01:01:54,669 Ich habe es geschrieben! 779 01:01:59,716 --> 01:02:00,591 Was? 780 01:02:00,675 --> 01:02:03,553 Ich habe das Testament verfasst. 781 01:02:03,636 --> 01:02:04,595 Ich! 782 01:02:04,679 --> 01:02:06,723 Herr Verteidiger, was tun Sie da? 783 01:02:07,348 --> 01:02:10,184 Wollen Sie wegen Falschaussage und Missachtung des Gerichts verwiesen werden? 784 01:02:10,268 --> 01:02:13,771 Guten Tag, Herr Richter. Hören Sie mir bitte zu! 785 01:02:13,855 --> 01:02:14,897 Ich… 786 01:02:14,981 --> 01:02:16,149 Euer Ehren! 787 01:02:16,232 --> 01:02:18,484 Herr Shin leidet an einer schweren chronischen Erkrankung. 788 01:02:19,360 --> 01:02:23,114 Ich beantrage eine Unterbrechung aufgrund seines Gesundheitszustands. 789 01:02:23,197 --> 01:02:24,991 Eine Unterbrechung, keine Beendigung! 790 01:03:00,276 --> 01:03:03,196 FÜR MEINE LIEBE H, VON DONG-SIK 791 01:03:12,288 --> 01:03:14,123 Warum haben Sie Frau Ryeo angezeigt? 792 01:03:14,207 --> 01:03:15,541 -Es tut mir leid. -Schatz. 793 01:03:15,625 --> 01:03:17,752 Aber er mag jemand anderen. 794 01:03:17,835 --> 01:03:20,379 Ich sah dich mit ihm in der Werkstatt. 795 01:03:20,463 --> 01:03:22,173 Seon Hwa! 796 01:03:22,256 --> 01:03:23,257 Geben wir den Fall ab. 797 01:03:23,341 --> 01:03:26,594 Was passiert, wenn Seon Hwa noch lebt? 798 01:03:26,677 --> 01:03:28,054 Das würde alles verändern. 799 01:03:28,137 --> 01:03:30,056 Finden Sie raus, wo Ryeo Seon Hwa begraben liegt. 800 01:03:30,139 --> 01:03:31,641 Du wirst gesucht. 801 01:03:31,724 --> 01:03:33,684 -Lauf weg. -Es ist Seon Hwa. 802 01:03:33,768 --> 01:03:35,353 Sie ist es. 803 01:03:35,853 --> 01:03:39,774 Untertitel von: Maja Chalhoub 59469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.