All language subtitles for Merlin.S02E04.1080p.x265-ZMNT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,884 --> 00:00:04,844 În tărâmul miturilor, în vremea magiei, 2 00:00:05,204 --> 00:00:10,045 destinul unui regat apasă pe umerii unui băiat. 3 00:00:01,761 --> 00:00:05,727 Numele său, Merlin. 4 00:00:27,913 --> 00:00:30,874 Sper să ai un drum fără peripeţii. 5 00:00:30,957 --> 00:00:33,335 Mulţumesc, Arthur. 6 00:00:33,418 --> 00:00:37,005 - Să ajungeţi în Camelot înainte de apus. - Da, sire. 7 00:00:55,855 --> 00:00:57,691 Unde se duc ? 8 00:00:59,526 --> 00:01:02,737 Morgana merge în pelerinaj la mormântul tatălui ei. 9 00:01:09,702 --> 00:01:11,161 Pari căzută pe gânduri. 10 00:01:12,746 --> 00:01:14,497 Sunt bine. 11 00:01:14,581 --> 00:01:16,458 Eşti foarte secretoasă. 12 00:01:18,585 --> 00:01:21,045 Încep să cred că e vorba despre un bărbat. 13 00:01:22,671 --> 00:01:25,675 Când apuc eu să cunosc bărbaţi de treabă ? 14 00:01:52,324 --> 00:01:54,993 Doamnelor, după mine ! 15 00:02:12,134 --> 00:02:13,927 Gwen, spre cărare ! Fugi ! 16 00:02:32,445 --> 00:02:35,739 Vă avertizez ! Sunt pupila lui Uther Pendragon. 17 00:02:35,823 --> 00:02:39,075 Dacă voi păţi ceva, vă va tăia capetele. 18 00:02:39,159 --> 00:02:41,912 N-am de gând să-ţi fac nimic. Nu încă. 19 00:02:45,790 --> 00:02:48,375 Eşti mai preţioasă în viaţă. 20 00:02:48,959 --> 00:02:50,420 Lady Morgana. 21 00:03:28,288 --> 00:03:31,207 Vine. Ştii ce ai de făcut ? 22 00:03:36,253 --> 00:03:37,921 Sper că e totul în regulă. 23 00:03:38,005 --> 00:03:39,923 Îţi cer să ne spui unde ne duci. 24 00:03:40,006 --> 00:03:42,509 Veţi afla în curând. 25 00:03:42,593 --> 00:03:45,553 Ne aşteaptă o călătorie lungă. Odihniţi-vă ! 26 00:03:50,642 --> 00:03:52,268 Vreau să mă spăl. 27 00:03:53,811 --> 00:03:55,938 Vrei să te speli ? 28 00:03:56,021 --> 00:03:59,025 Sunt pupila regelui, obişnuită cu anumite standarde. 29 00:03:59,108 --> 00:04:03,987 Sunt sigură că eşti mulţumit să duhneşti ca un porc, dar eu nu sunt. 30 00:04:04,070 --> 00:04:06,739 Lady Morgana vrea să se spele. 31 00:04:08,992 --> 00:04:11,035 Cine mă ajută s-o păzesc ? 32 00:04:14,371 --> 00:04:16,582 Grupul Morganei n-a ajuns la Camelot. 33 00:04:16,666 --> 00:04:19,293 Nu e de găsit. 34 00:04:19,376 --> 00:04:21,753 Trimite călăreţi în satele din zonă. 35 00:04:21,837 --> 00:04:23,922 Vreau să o caute toate santinelele. 36 00:04:24,005 --> 00:04:25,632 Le trimit imediat. 37 00:04:31,470 --> 00:04:34,182 Apa e un pic cam rece. 38 00:04:35,224 --> 00:04:36,934 Mă voi descurca. 39 00:04:42,606 --> 00:04:44,775 Un gentleman îmi oferea intimitate. 40 00:04:44,858 --> 00:04:48,361 Din păcate pentru tine, nu sunt gentleman. 41 00:04:48,444 --> 00:04:49,779 Dă-i drumul ! 42 00:05:10,715 --> 00:05:14,260 - Măcar întoarceţi-vă ! - Ca să fugi ? 43 00:05:14,343 --> 00:05:16,846 - Mă crezi atât de prost ? - Te cred foarte prost. 44 00:05:25,563 --> 00:05:27,523 Fugi ! 45 00:05:34,112 --> 00:05:35,989 Nu ! Pe aici ! 46 00:05:48,416 --> 00:05:50,461 Du-te ! 47 00:05:50,544 --> 00:05:53,255 Prinde-mă de umeri. Hai ! 48 00:05:53,338 --> 00:05:57,008 Nu vom putea scăpa de ei. Fugi fără mine ! 49 00:05:57,091 --> 00:06:00,094 - Nu te abandonez ! - Morgana, du-te ! 50 00:06:00,178 --> 00:06:02,847 - Cheamă ajutoare. - Ia asta ! 51 00:06:02,930 --> 00:06:03,847 Fugi ! 52 00:06:26,452 --> 00:06:28,787 Vedeţi dacă mai trăieşte cineva. 53 00:06:34,168 --> 00:06:36,044 E o sabie merciană 54 00:06:36,127 --> 00:06:37,420 Arthur... 55 00:06:45,136 --> 00:06:47,513 E un bilet de răscumpărare. 56 00:06:47,596 --> 00:06:49,347 Au luat-o ostatică pe Morgana. 57 00:06:51,100 --> 00:06:53,060 Urmele duc încoace. 58 00:07:23,045 --> 00:07:24,129 Unde e Guinevere ? 59 00:07:29,802 --> 00:07:31,928 Cum aţi putut s-o lăsaţi să scape ? 60 00:07:34,223 --> 00:07:37,851 Mi-aţi adus slujitoare ! E inutilă ! 61 00:07:48,193 --> 00:07:52,198 Pune-le pe tine. 62 00:07:53,407 --> 00:07:54,950 Ce faceţi cu mine ? 63 00:07:55,033 --> 00:07:58,786 Hengist n-o cunoaşte pe lady Morgana. 64 00:07:58,870 --> 00:08:01,957 Pentru el, tu ai putea fi pupila lui Uther Pendragon. 65 00:08:03,916 --> 00:08:05,710 Nu mă voi da drept stăpâna mea. 66 00:08:06,544 --> 00:08:08,921 Atunci, vei muri pe loc. 67 00:08:15,468 --> 00:08:17,471 Cât de uşurat sunt să te văd ! 68 00:08:17,554 --> 00:08:20,015 Mă temeam că ai păţit ceva. 69 00:08:20,098 --> 00:08:22,809 - Bandiţii au luat-o pe Gwen. - Sunt mercieni. 70 00:08:22,892 --> 00:08:25,645 Am auzit că Hengist a trecut graniţa. 71 00:08:25,729 --> 00:08:27,772 - Hengist ? - Să trimitem oameni după ea ! 72 00:08:27,855 --> 00:08:31,650 Dacă e la Hengist, e nevoie de o armată ca s-o salvăm. 73 00:08:31,733 --> 00:08:36,196 - N-o putem abandona ! - Câţi oameni vrei să sacrific ? 74 00:08:36,280 --> 00:08:38,573 Câţi e nevoie ! 75 00:08:38,657 --> 00:08:42,160 Gwen a rămas în urmă ca să pot scăpa eu. 76 00:08:42,244 --> 00:08:43,995 Îi datorez viaţa mea. 77 00:08:44,079 --> 00:08:46,581 A făcut-o de bunăvoie şi va fi onorată. 78 00:08:46,664 --> 00:08:49,750 Nu vreau să fie onorată, ci salvată. 79 00:08:53,921 --> 00:08:56,297 Nu e doar servitoarea mea. 80 00:08:58,174 --> 00:08:59,843 E prietena mea. 81 00:09:01,928 --> 00:09:04,888 O servitoare nu le e de folos. 82 00:09:04,973 --> 00:09:07,099 Mă tem că e moartă deja. 83 00:09:11,938 --> 00:09:13,105 Nu ! 84 00:09:15,524 --> 00:09:17,610 Să nu renunţăm la speranţe ! 85 00:09:21,738 --> 00:09:24,574 Arthur, te implor ! 86 00:09:26,118 --> 00:09:28,661 - Trebuie să faci ceva. - Tata are dreptate. 87 00:09:28,745 --> 00:09:30,538 Nu avem ce face. 88 00:09:30,621 --> 00:09:32,956 Cum poţi spune asta ? 89 00:09:33,040 --> 00:09:36,002 Cum vă puteţi suporta ? 90 00:09:36,627 --> 00:09:38,253 Toţi ! 91 00:10:09,074 --> 00:10:11,159 Kendrick. 92 00:10:11,242 --> 00:10:13,994 Începusem să cred că ai dat greş. 93 00:10:14,078 --> 00:10:17,040 Ţi-o prezint pe lady Morgana. 94 00:10:31,302 --> 00:10:34,556 Chiar eşti atât de frumoasă pe cât se spune. 95 00:10:34,639 --> 00:10:37,558 Îţi cer să mă eliberezi imediat. 96 00:10:37,642 --> 00:10:41,353 De îndată ce Uther Pendragon plăteşte răscumpărarea. 97 00:10:42,020 --> 00:10:43,689 Până atunci, 98 00:10:45,149 --> 00:10:46,483 eşti oaspetele meu. 99 00:10:46,566 --> 00:10:49,777 Nu te flata ! Nu-ţi sunt oaspete. 100 00:10:49,861 --> 00:10:52,781 - Sunt prizoniera ta. - Cum doreşti... 101 00:10:55,241 --> 00:10:56,325 Duceţi-o în temniţă. 102 00:11:04,458 --> 00:11:06,876 Cum poţi fi atât de crud ? 103 00:11:06,960 --> 00:11:08,962 Gwen e cea mai loială persoană din lume ! 104 00:11:09,046 --> 00:11:13,132 Ne-a fost mai mult decât prietenă. O laşi pe mâna animalelor ălora ? 105 00:11:13,216 --> 00:11:15,509 - Morgana... - Nu ţi-e ruşine ? 106 00:11:15,593 --> 00:11:17,345 - Aşa de egoist eşti ? - Morgana... 107 00:11:17,429 --> 00:11:21,432 Nu ştiam că eşti un laş, Arthur Pendragon. 108 00:11:21,515 --> 00:11:24,643 Morgana ! 109 00:11:24,726 --> 00:11:27,688 Dacă te-ai opri din ţipat o clipă, 110 00:11:27,771 --> 00:11:30,690 ai vedea că împachetez. 111 00:11:34,569 --> 00:11:36,237 - Te duci după Gwen ? - Normal. 112 00:11:36,321 --> 00:11:39,949 Drept cine mă iei ? Nu-l contrazic pe tata în public. 113 00:11:43,661 --> 00:11:45,704 Arthur... 114 00:11:46,747 --> 00:11:48,498 Adu-o acasă ! 115 00:11:55,088 --> 00:11:57,131 Tu şi Arthur vă duceţi după Gwen ? 116 00:11:57,215 --> 00:12:00,760 Gaius, nu-mi spune să nu plec. 117 00:12:00,844 --> 00:12:02,803 Nimic nu mă poate opri. 118 00:12:02,887 --> 00:12:04,930 Nu voiam să te opresc. 119 00:12:05,014 --> 00:12:07,974 Vreau doar să te întorci cu bine. 120 00:12:25,157 --> 00:12:29,244 Aduc caii. Tu sustrage atenţia gărzilor. 121 00:12:29,328 --> 00:12:31,329 Cum fac asta ? 122 00:12:31,413 --> 00:12:34,541 Nu ştiu. Trebuie să mă gândesc eu la toate ? 123 00:13:15,620 --> 00:13:17,873 Ce ai făcut ? Voiam să-i distragi, 124 00:13:17,956 --> 00:13:19,708 nu să-i laşi lat. 125 00:13:21,000 --> 00:13:23,753 Nimic nu te mai mulţumeşte. 126 00:13:31,093 --> 00:13:32,886 Tăcere ! 127 00:13:35,723 --> 00:13:41,936 Lady Morgana, invitata noastră, se plictiseşte. 128 00:13:42,019 --> 00:13:44,606 Are nevoie de divertisment. 129 00:14:01,079 --> 00:14:02,706 Să vină adversarul ! 130 00:14:23,975 --> 00:14:27,645 Doar unul din voi va ieşi viu din cuşcă. 131 00:14:27,729 --> 00:14:29,689 Accepţi provocarea ? 132 00:15:28,952 --> 00:15:31,162 Ucide-l ! 133 00:16:03,859 --> 00:16:05,610 Cum te cheamă ? 134 00:16:05,694 --> 00:16:08,196 Numele meu e Lancelot. 135 00:16:08,279 --> 00:16:13,993 Te-ai dovedit a fi un războinic talentat. 136 00:16:14,076 --> 00:16:19,832 Ai impresionat-o chiar şi pe lady Morgana. 137 00:16:25,211 --> 00:16:26,129 Milady... 138 00:16:31,301 --> 00:16:35,805 Când vei lupta, să nu aştepţi milă ! 139 00:16:37,098 --> 00:16:38,766 Eliberaţi wilddeorenul. 140 00:16:43,353 --> 00:16:44,396 Nu ! 141 00:17:14,424 --> 00:17:16,342 Ce faci, Merlin ? 142 00:17:18,093 --> 00:17:22,556 Cred că am adormit. Sunt epuizat. 143 00:17:24,391 --> 00:17:26,434 Abia mai pot ţine ochii deschişi. 144 00:17:28,479 --> 00:17:31,147 Mulţumesc, mă simt mult mai bine. 145 00:17:31,231 --> 00:17:35,067 Viaţa lui Guinevere e în joc. Nu ne putem permite să pierdem timpul. 146 00:17:45,786 --> 00:17:47,037 Gwen. 147 00:17:50,581 --> 00:17:52,041 Lancelot. 148 00:17:52,124 --> 00:17:54,336 Nu mi-a venit să cred când te-am văzut. 149 00:17:54,419 --> 00:17:56,212 Credeam că mintea îmi joacă feste. 150 00:17:56,295 --> 00:18:00,132 De ce crede Hengist că eşti lady Morgana ? 151 00:18:00,214 --> 00:18:03,719 Crede că o are pe Morgana şi poate cere răscumpărarea. 152 00:18:03,803 --> 00:18:06,179 Cum nu va fi plătită, va afla adevărul 153 00:18:06,263 --> 00:18:07,931 şi mă va arunca fiarelor ălora. 154 00:18:08,013 --> 00:18:10,350 Nu voi permite una ca asta. 155 00:18:12,060 --> 00:18:14,604 Ce cauţi aici ? 156 00:18:14,687 --> 00:18:16,397 Eşti omul lui Hengist ? 157 00:18:16,481 --> 00:18:18,065 Nu. 158 00:18:19,609 --> 00:18:23,195 Ce ai făcut după ce ai plecat din Camelot ? 159 00:18:23,279 --> 00:18:25,531 Cei ca mine nu au multe oportunităţi. 160 00:18:25,614 --> 00:18:29,118 Mi-am câştigat viaţa aşa cum ştiu. 161 00:18:29,201 --> 00:18:30,911 Cu sabia în mână. 162 00:18:32,662 --> 00:18:36,333 Se pare că destinul meu e să distrez oameni ca Hengist. 163 00:18:36,416 --> 00:18:40,461 Nu cred că eşti aşa. Erai plin de speranţă. 164 00:18:41,754 --> 00:18:43,964 Am greşit. 165 00:18:44,047 --> 00:18:45,299 Lumea nu e aşa. 166 00:18:45,383 --> 00:18:46,842 Încă văd speranţă în tine. 167 00:18:48,218 --> 00:18:49,720 Nu accept că a dispărut. 168 00:18:59,687 --> 00:19:01,856 M-am gândit deseori la tine. 169 00:19:03,483 --> 00:19:05,318 Tu te-ai gândit la mine ? 170 00:19:08,320 --> 00:19:10,155 Credeam că nu te voi mai vedea. 171 00:19:16,953 --> 00:19:18,663 Vine cineva. 172 00:19:18,746 --> 00:19:20,123 Orice ar fi, 173 00:19:20,207 --> 00:19:23,042 voi găsi o modalitate de a te salva. 174 00:19:23,126 --> 00:19:24,794 Promit ! 175 00:19:31,216 --> 00:19:32,759 Merlin ! 176 00:19:38,098 --> 00:19:39,766 Ce se întâmplă ? 177 00:19:41,893 --> 00:19:44,896 - Cât am dormit ? - Destul. 178 00:19:44,980 --> 00:19:48,024 - Te-ai odihnit ? - N-am putut dormi. 179 00:19:51,193 --> 00:19:54,738 Nu te-am mai văzut purtându-te aşa pentru nimeni. 180 00:19:54,822 --> 00:19:57,324 - La ce te referi ? - La Gwen. 181 00:19:59,033 --> 00:20:01,202 Ţii mult la ea, nu ? 182 00:20:03,121 --> 00:20:06,165 Nu vreau să mai pierd timpul vorbind. 183 00:20:06,249 --> 00:20:08,083 Să mergem ! 184 00:20:19,093 --> 00:20:22,639 N-am nicio veste de la Uther 185 00:20:22,722 --> 00:20:25,057 că ar avea de gând să plătească. 186 00:20:27,769 --> 00:20:32,398 Ştiam că regele ţine la pupila lui. 187 00:20:36,067 --> 00:20:40,822 Nu eşti surprinsă că e dispus să te lase să mori ? 188 00:20:40,906 --> 00:20:43,908 De unde să ştiu ce gândeşte, când sunt închisă în celulă ? 189 00:20:45,327 --> 00:20:50,956 Dacă nu am veşti până mâine, în zori, 190 00:20:51,040 --> 00:20:56,420 celula asta va fi ultimul loc pe care-l vei vedea. 191 00:21:12,060 --> 00:21:15,854 Răscumpărarea trebuie dusă la Vale de Denaria. 192 00:21:15,938 --> 00:21:19,692 Cu siguranţă acolo o ţin pe Gwen. 193 00:21:19,775 --> 00:21:23,111 Deci scurtăm drumul cu o zi 194 00:21:23,195 --> 00:21:27,782 dacă o luăm prin tunelurile din Andor. 195 00:21:36,498 --> 00:21:39,710 Cunosc figura asta. Nu-mi va plăcea, nu ? 196 00:21:39,793 --> 00:21:43,129 - Ce e în tunele ? - Sunt pline de wilddeoreni. 197 00:21:43,213 --> 00:21:45,047 Ce sunt ăştia ? 198 00:21:45,131 --> 00:21:46,967 Sunt nişte imenşi... 199 00:21:49,636 --> 00:21:53,305 - Pui de şobolani. - Pui ? 200 00:21:53,389 --> 00:21:55,641 - Nu par aşa de răi. - Mănâncă oameni 201 00:21:55,725 --> 00:21:57,726 Să traversăm munţii ! 202 00:22:02,773 --> 00:22:04,107 Ce faci ? 203 00:22:04,191 --> 00:22:08,444 Wilddeorenii sunt orbi. Se bazează pe miros. 204 00:22:08,528 --> 00:22:11,114 Fructele de gaja îi vor încurca. 205 00:22:11,198 --> 00:22:14,033 Dacă ne dăm cu ele pe corp, 206 00:22:14,117 --> 00:22:17,036 am putea trece prin tuneluri neobservaţi. 207 00:22:21,749 --> 00:22:24,001 Ce urât miros ! 208 00:22:25,001 --> 00:22:26,377 Sunt groaznice. 209 00:22:26,461 --> 00:22:29,423 - Preferi să fii mâncat de viu ? - Mai dă-mi ! 210 00:22:53,611 --> 00:22:56,406 - Am călcat pe ceva. - Era piciorul meu. 211 00:22:57,114 --> 00:22:58,365 Scuze ! 212 00:23:06,039 --> 00:23:06,957 Cât mai e ? 213 00:23:16,424 --> 00:23:18,550 Wilddeoreni. Vin încoace. 214 00:23:24,681 --> 00:23:29,228 Orice ar fi, nu te mişca ! 215 00:24:07,846 --> 00:24:09,806 Gwen ! 216 00:24:14,102 --> 00:24:15,645 Lancelot. 217 00:24:15,728 --> 00:24:18,064 Mă temeam că-ţi voi găsi celula goală. 218 00:24:18,147 --> 00:24:20,400 Nu au veşti de la Uther. 219 00:24:20,483 --> 00:24:23,903 - Hengist va deveni bănuitor. - Tu fă-ţi jocul. 220 00:24:23,986 --> 00:24:26,113 Nu te voi lăsa să mori aici. 221 00:24:27,072 --> 00:24:29,033 Şi tu ? 222 00:24:29,116 --> 00:24:32,077 - Eu n-am multe motive să trăiesc. - Nu spune asta. 223 00:24:33,078 --> 00:24:34,954 Ăsta e adevărul. 224 00:24:35,038 --> 00:24:37,958 După atâtea vorbe, după atâtea crezuri... 225 00:24:38,041 --> 00:24:39,876 Nu m-am ales cu nimic. 226 00:24:39,959 --> 00:24:42,628 Tu eşti tot ce e mai bun în lume. 227 00:24:48,884 --> 00:24:52,137 Nu ştiam că simţi asta. 228 00:24:52,220 --> 00:24:57,434 Nici nu ştiam că pot simţi aşa ceva pentru un om. 229 00:25:01,020 --> 00:25:02,563 Mi-ai dat motive să trăiesc. 230 00:25:08,652 --> 00:25:12,114 Pregăteşte-te ! Voi veni înainte de înserat. 231 00:25:25,543 --> 00:25:27,336 Fructele de gaja au dat roade. 232 00:25:30,631 --> 00:25:33,508 - Nu ştiai dacă vor ajuta ? - Nu eram sigur. 233 00:25:35,844 --> 00:25:37,930 Acum îmi spui ? 234 00:25:38,013 --> 00:25:42,683 "Ce mâncă wilddeorenul ăla ?" "Nu-i nimic, e doar Merlin." 235 00:25:42,767 --> 00:25:44,351 Vrei să murim amândoi ? 236 00:25:44,435 --> 00:25:48,272 Iartă-mă ! Nu trebuia să-ţi risc viaţa. 237 00:25:50,774 --> 00:25:54,737 Se spune că din iubire faci lucruri ciudate. 238 00:25:54,820 --> 00:25:57,447 Ce tot spui ? 239 00:25:57,531 --> 00:25:59,699 Recunoaşte că ai sentimente pentru Gwen. 240 00:26:03,870 --> 00:26:06,456 E evident. Chiar şi un orb s-ar prinde. 241 00:26:06,539 --> 00:26:09,041 E aşa de greu să recunoşti că-ţi place ? 242 00:26:09,124 --> 00:26:11,710 - Spune-o ! - Nu pot. 243 00:26:14,046 --> 00:26:17,048 Cum să recunosc că mă gândesc mereu la ea ? 244 00:26:18,550 --> 00:26:22,053 Că ţin la ea mai mult decât la altcineva ? 245 00:26:23,680 --> 00:26:27,391 Cum să recunosc că nu ştiu ce m-aş face 246 00:26:27,474 --> 00:26:29,894 dacă ar păţi ceva ? 247 00:26:29,978 --> 00:26:31,437 De ce nu poţi s-o faci ? 248 00:26:31,520 --> 00:26:34,731 Pentru că între noi nu poate fi nimic. 249 00:26:35,732 --> 00:26:38,902 Să-mi recunosc sentimentele ştiind asta 250 00:26:40,278 --> 00:26:42,780 doare prea mult. 251 00:26:46,075 --> 00:26:48,995 De ce crezi că nu se poate întâmpla nimic ? 252 00:26:49,078 --> 00:26:51,247 Tata nu mă lasă să salvez o servitoare. 253 00:26:51,330 --> 00:26:53,248 Chiar crezi că mă pot însura cu una ? 254 00:26:53,332 --> 00:26:57,044 - Vrei să te însori cu Gwen ? - Nu. Nu ştiu. 255 00:27:03,800 --> 00:27:06,845 Sunt doar vorbe. Şi altceva nici nu poate fi. 256 00:27:09,805 --> 00:27:13,392 Când vei fi rege, vei putea schimba asta. 257 00:27:13,476 --> 00:27:15,978 Nu-i pot cere lui Guinevere să aştepte. 258 00:27:16,061 --> 00:27:20,398 Dacă simte acelaşi lucru, va aştepta. 259 00:27:25,487 --> 00:27:30,658 - Nici nu ştim dacă trăieşte. - Dacă trăieşte, o vom găsi. 260 00:27:30,742 --> 00:27:33,202 Hai ! Avem mult de mers. 261 00:27:33,285 --> 00:27:34,912 Merlin... 262 00:27:37,205 --> 00:27:41,251 Dacă îndrăzneşti să vorbeşti despre asta, 263 00:27:42,836 --> 00:27:46,923 promit că-ţi voi transforma viaţa într-un iad. 264 00:27:48,425 --> 00:27:49,801 Mai mult decât până acum ? 265 00:27:51,344 --> 00:27:52,470 Da. 266 00:27:56,265 --> 00:27:58,684 Putem vorbi despre sentimente cât mergi ? 267 00:27:58,767 --> 00:28:00,686 Taci, Merlin ! 268 00:28:04,189 --> 00:28:07,192 Morgana ! 269 00:28:10,278 --> 00:28:13,114 Mă tot întreb... 270 00:28:13,198 --> 00:28:17,117 De ce nu vrea Uther să plătească ? 271 00:28:18,744 --> 00:28:20,412 E bogat. 272 00:28:21,038 --> 00:28:25,083 De ce şi-ar lăsa pupila 273 00:28:25,167 --> 00:28:29,503 să sufere o moarte lentă, cumplită ? 274 00:28:29,588 --> 00:28:34,925 Nu ştiu. Te rog... 275 00:28:35,009 --> 00:28:40,222 Trebuie să fie supărător să ştii că Uther te-a abandonat. 276 00:28:40,306 --> 00:28:46,644 Parcă nimănui nu i-ar păsa de tine. 277 00:28:46,728 --> 00:28:51,482 Nu ştiu de ce nu plăteşte. Te rog, nu ştiu ! 278 00:28:54,527 --> 00:28:55,779 Duceţi-o în celulă. 279 00:29:00,240 --> 00:29:02,242 Să vină Kendrick ! 280 00:29:02,325 --> 00:29:05,204 Poate îmi spune el 281 00:29:05,287 --> 00:29:09,999 de ce lady Morgana are mâini de servitoare. 282 00:30:15,101 --> 00:30:18,813 Nu, stai ! Hengist ! 283 00:30:23,025 --> 00:30:26,320 Am prins-o pe lady Morgana, 284 00:30:26,403 --> 00:30:28,405 dar a evadat. 285 00:30:29,948 --> 00:30:32,034 Cine e în temniţă ? 286 00:30:34,452 --> 00:30:36,204 Servitoarea ei. 287 00:30:41,292 --> 00:30:43,586 Mulţumesc pentru sinceritate. 288 00:30:44,670 --> 00:30:46,380 Eliberaţi wilddeorenul. 289 00:30:46,463 --> 00:30:49,842 Nu ! Te implor ! 290 00:30:49,925 --> 00:30:53,845 Hengist ! Te rog ! Hengist ! 291 00:31:08,942 --> 00:31:10,277 Să nu pierdem timpul ! 292 00:31:29,669 --> 00:31:33,757 Găsiţi-o ! O vreau vie ! 293 00:31:37,760 --> 00:31:41,014 Mergi mai departe ! Tunelul te va scoate în afara castelului. 294 00:31:41,097 --> 00:31:42,849 Îţi voi obţine cât mai mult timp. 295 00:31:43,766 --> 00:31:44,684 Nu te părăsesc. 296 00:31:44,767 --> 00:31:45,976 Trebuie ! 297 00:31:46,060 --> 00:31:48,855 Nu te las să mori aici. 298 00:31:48,938 --> 00:31:51,732 Aş muri pentru tine de sute de ori. 299 00:31:54,401 --> 00:31:56,904 Trăieşte pentru mine. 300 00:31:56,987 --> 00:32:00,073 Altfel, tot ce sunt a fost în van. 301 00:32:09,790 --> 00:32:14,462 Cât voi trăi, voi simţi acelaşi lucru pentru tine. 302 00:32:14,545 --> 00:32:17,923 Fugi ! Nu te opri decât când eşti departe. 303 00:32:20,300 --> 00:32:23,178 Fugi ! 304 00:33:22,941 --> 00:33:24,901 Va trebui să ne urcăm pe pereţi. 305 00:33:26,611 --> 00:33:28,946 Poate există şi altă intrare. 306 00:33:29,030 --> 00:33:30,699 Du-te şi bate la poartă ! 307 00:33:30,782 --> 00:33:33,701 Dacă îi rogi frumos, ţi-o vor da pe Guinevere. 308 00:33:43,043 --> 00:33:45,670 Înainte să mori, 309 00:33:45,753 --> 00:33:49,549 promit că vei trăi dureri inimaginabile. 310 00:33:57,515 --> 00:34:01,184 Fă ce vrei cu mine. 311 00:34:01,268 --> 00:34:04,687 Nu-mi pasă. Lui Guinevere nu-i poţi face nimic. 312 00:34:07,232 --> 00:34:08,942 Aşa o chema ? 313 00:34:10,610 --> 00:34:11,819 O servitoare. 314 00:34:13,905 --> 00:34:18,409 Chiar crezi că merită să mori pentru ea ? 315 00:34:20,369 --> 00:34:23,622 E mai preţioasă pentru mine decât ai putea înţelege. 316 00:34:38,385 --> 00:34:41,472 Credeai că a scăpat ? 317 00:34:41,555 --> 00:34:44,057 Nu, ai dezamăgit-o. 318 00:34:44,141 --> 00:34:49,271 Şi asta te va face să suferi mai mult decât pot eu înţelege. 319 00:35:11,541 --> 00:35:14,669 Chiar nu eşti bun de nimic. 320 00:35:17,004 --> 00:35:20,632 E mai greu decât pare. 321 00:35:27,848 --> 00:35:30,099 Acum te umfli în pene. 322 00:35:37,440 --> 00:35:40,026 Tu distrage-i, eu îi las laţi. 323 00:35:42,361 --> 00:35:44,029 Cum să-i distrag ? 324 00:35:53,037 --> 00:35:54,204 Ce cauţi acolo ? 325 00:35:54,288 --> 00:35:55,706 Nimic. 326 00:35:59,877 --> 00:36:02,003 E o poveste haioasă. 327 00:36:02,086 --> 00:36:04,881 Mă plimbam, am greşit drumul... 328 00:36:04,965 --> 00:36:06,801 Şi iată-mă ! 329 00:36:06,884 --> 00:36:10,386 - Ştiţi drumul spre Vale de Denaria ? - Cine eşti ? 330 00:36:11,221 --> 00:36:12,263 Eu ? 331 00:36:12,347 --> 00:36:17,684 Nimeni. Pentru el trebuie să vă faceţi griji. 332 00:36:17,769 --> 00:36:19,020 Cine ? 333 00:36:26,735 --> 00:36:28,487 A mers binişor. 334 00:36:35,243 --> 00:36:37,662 Ce ziceţi ? 335 00:36:37,745 --> 00:36:41,207 Să-i cruţ ? 336 00:36:41,291 --> 00:36:45,502 Ucide ! 337 00:36:46,628 --> 00:36:48,463 Îmi pare rău, e vina mea. 338 00:36:48,548 --> 00:36:53,677 N-ai de ce să-ţi ceri iertare. Mi-ai amintit cine sunt. 339 00:36:53,760 --> 00:36:57,264 Voi muri cu credinţă în inimă. Asta contează cel mai mult. 340 00:37:04,728 --> 00:37:06,939 Eliberaţi wilddeorenul ! 341 00:37:36,424 --> 00:37:38,468 Arthur ! 342 00:37:49,645 --> 00:37:51,564 Ce cauţi aici, Lancelot ? 343 00:37:52,481 --> 00:37:55,150 Am venit s-o salvez pe Gwen. Tu ? 344 00:37:55,233 --> 00:37:56,651 La fel. 345 00:37:59,321 --> 00:38:01,281 Treci în spatele nostru. 346 00:38:17,337 --> 00:38:19,422 Tunelul e singura noastră şansă. 347 00:38:19,506 --> 00:38:20,507 Merlin ! 348 00:38:21,549 --> 00:38:23,718 Nu te mai ascunde ! Hai ! 349 00:38:27,096 --> 00:38:28,264 După ei ! 350 00:38:38,273 --> 00:38:40,609 Ia-o pe Guinevere ! Eu îi opresc. 351 00:38:40,692 --> 00:38:41,943 Nu ! 352 00:38:42,777 --> 00:38:44,946 Guinevere ! Trebuie să plecăm. 353 00:38:54,580 --> 00:38:56,289 Deschideţi poarta ! 354 00:39:05,798 --> 00:39:08,009 Văd că n-ai renunţat la trucurile tale. 355 00:39:08,093 --> 00:39:11,012 E mai bine să nu spui nimănui. 356 00:39:20,187 --> 00:39:22,897 Mă bucur să vă revăd. Unde sunt cavalerii ? 357 00:39:23,899 --> 00:39:25,233 Suntem doar noi. 358 00:39:29,320 --> 00:39:31,196 Trebuie să mergem mai departe. 359 00:39:57,054 --> 00:39:59,807 Mulţumesc. Îţi datorăm viaţa. 360 00:40:19,325 --> 00:40:22,410 Mă mir că ai acceptat o asemenea misiune de salvare, 361 00:40:23,829 --> 00:40:25,622 cu doar voi doi. 362 00:40:29,167 --> 00:40:32,837 Tata n-ar risca viaţa cavalerilor pentru o servitoare. 363 00:40:32,921 --> 00:40:35,339 Dar i-ai ignorat ordinele şi ai venit aici ? 364 00:40:40,052 --> 00:40:42,138 Am venit pentru că m-a rugat Morgana. 365 00:40:50,520 --> 00:40:52,772 Mă voi odihni. 366 00:40:58,778 --> 00:41:00,613 Toţi ar trebui să ne odihnim. 367 00:41:00,696 --> 00:41:02,531 Stau eu de pază. 368 00:41:07,578 --> 00:41:10,789 Eu voi sta aici... 369 00:41:23,717 --> 00:41:26,220 E adevărat că Arthur a venit după Gwen 370 00:41:26,303 --> 00:41:29,806 pentru că l-a rugat Morgana ? 371 00:41:36,521 --> 00:41:38,064 Are sentimente pentru ea, nu ? 372 00:41:43,361 --> 00:41:45,112 Şi tu ai sentimente pentru Gwen ? 373 00:41:47,614 --> 00:41:51,952 Sentimentele mele nu contează. Nu mă voi băga între ei. 374 00:41:56,956 --> 00:41:58,750 Spune-i lui Gwen... 375 00:42:00,710 --> 00:42:03,295 Spune-i că m-a schimbat pentru totdeauna. 376 00:42:05,005 --> 00:42:07,091 Dar unele lucruri sunt imposibile. 377 00:42:24,774 --> 00:42:25,775 Unde e Lancelot ? 378 00:42:32,781 --> 00:42:33,782 Unde e ? 379 00:42:35,367 --> 00:42:36,701 A plecat. 380 00:42:39,370 --> 00:42:40,579 Nu ! 381 00:42:45,876 --> 00:42:48,962 A spus că unele lucruri sunt imposibile. 382 00:42:50,840 --> 00:42:54,718 Dar voia să ştii că l-ai schimbat. 383 00:43:16,780 --> 00:43:18,948 Ne aşteaptă un drum lung. 384 00:44:00,695 --> 00:44:01,905 Morgana. 385 00:44:04,740 --> 00:44:07,410 Te caută cineva. 386 00:44:08,703 --> 00:44:09,704 Gwen ! 387 00:44:13,123 --> 00:44:14,666 Credeam că nu te voi mai vedea. 388 00:44:40,815 --> 00:44:45,945 Priveşte partea bună. Mă ai pe mine. 389 00:44:46,029 --> 00:44:47,780 - Aşa voiai să mă înveseleşti ? - Da. 390 00:44:47,863 --> 00:44:51,742 Chiar eşti idiot, Merlin ! 391 00:44:54,495 --> 00:44:57,038 Poţiunea e gata. 392 00:44:58,958 --> 00:45:02,627 Lady Catrina nu e cine pretinde să fie. 393 00:45:02,711 --> 00:45:06,380 Se îndrăgosteşte de mine, se vede în ochii lui. 394 00:45:06,464 --> 00:45:07,841 Sunt irezistibilă. 395 00:45:11,844 --> 00:45:15,764 - Îi spui lui Uther că iubita lui e trol ? - Exact asta voi face. 396 00:45:20,435 --> 00:45:23,021 Subtitrare: Retail 397 00:45:23,045 --> 00:45:25,045 Sincronizare: zildan 26302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.