All language subtitles for Zhan_Zhao_Adventures_Episode_20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,469 --> 00:01:36,960 PETUALANGAN ZHAN ZHAO 2 00:01:37,040 --> 00:01:39,964 EPISODE 20 3 00:01:40,563 --> 00:01:42,123 Apa Paman meninggal karena sakit? 4 00:01:42,203 --> 00:01:45,043 Kenapa tak ada seorang pun di dunia persilatan yang membahasnya? 5 00:01:45,123 --> 00:01:46,123 Sakit? 6 00:01:47,963 --> 00:01:49,608 Dia tak seberuntung itu. 7 00:01:50,843 --> 00:01:52,763 Kehidupan di dunia persilatan penuh pertempuran dan pembunuhan. 8 00:01:52,843 --> 00:01:54,380 Kau selalu hidup dalam ketegangan. 9 00:01:54,883 --> 00:01:56,683 Suatu hari, kau membunuh seseorang, 10 00:01:56,763 --> 00:02:00,000 keesokan harinya, orang lain akan datang untuk membunuhmu. 11 00:02:00,080 --> 00:02:01,962 Pamanku dibunuh? 12 00:02:02,042 --> 00:02:03,065 Entahlah. 13 00:02:03,802 --> 00:02:05,323 Beberapa waktu lalu, 14 00:02:05,403 --> 00:02:07,169 Wastu Shengyun diserang. 15 00:02:08,202 --> 00:02:10,282 Beberapa pesilat terampil memasuki kediaman 16 00:02:10,362 --> 00:02:11,562 dan melakukan pembantaian. 17 00:02:11,642 --> 00:02:12,665 Mereka menangkapnya. 18 00:02:13,523 --> 00:02:16,026 Tidak ada yang mendengar kabar darinya sejak saat itu. 19 00:02:16,523 --> 00:02:19,288 Saat putraku Si Yuan dan anak buahnya menemukan jasadnya, 20 00:02:20,322 --> 00:02:22,443 itu sudah tergeletak di jurang selama beberapa hari. 21 00:02:22,523 --> 00:02:24,362 Apa mereka mengetahui siapa pembunuhnya? 22 00:02:24,442 --> 00:02:26,369 Si Yuan tak mau aku khawatir. 23 00:02:27,082 --> 00:02:28,265 Dia hanya bilang 24 00:02:28,843 --> 00:02:30,928 kalau dia punya rencana balas dendam. 25 00:02:32,722 --> 00:02:34,642 Tapi aku mengkhawatirkannya. 26 00:02:34,722 --> 00:02:37,562 Mencari balas dendam hanya akan membawa lebih banyak pembunuhan dan bahaya. 27 00:02:39,163 --> 00:02:40,265 Cukup soal itu. 28 00:02:40,883 --> 00:02:41,883 Silakan duduk. 29 00:02:48,040 --> 00:02:50,647 Aku baru saja melihatmu keluar dari halaman sebelah. 30 00:02:51,363 --> 00:02:52,762 Apa yang kau lakukan di sana? 31 00:02:52,842 --> 00:02:54,350 Itu rumah lama temanku. 32 00:02:54,430 --> 00:02:55,670 Kami sedang mengurus beberapa hal. 33 00:02:57,762 --> 00:03:00,248 Jika kau tak punya tempat tinggal, 34 00:03:00,762 --> 00:03:02,705 kenapa tak pindah bersamaku? 35 00:03:03,643 --> 00:03:05,888 Tidak, terima kasih. Aku menghargai perhatianmu, Bibi. 36 00:03:15,163 --> 00:03:17,322 Dia bilang Hutan Cuixi di pegunungan belakang, 'kan? 37 00:03:17,402 --> 00:03:18,563 Ya. 38 00:03:18,643 --> 00:03:19,866 Aku tak salah dengar. 39 00:03:20,803 --> 00:03:21,803 Master! 40 00:03:22,443 --> 00:03:24,625 Master, kau harus segera datang! 41 00:03:25,202 --> 00:03:28,563 Master, ada keributan besar di Aula Qinghui! 42 00:03:28,643 --> 00:03:31,809 Jin Xue Wen... Dia kembali dan mendaftar untuk Turnamen Suwen! 43 00:03:32,762 --> 00:03:33,883 Apa? 44 00:03:33,963 --> 00:03:35,803 Saat Kepala Pelayan Xu melihat nama itu di daftar, 45 00:03:35,883 --> 00:03:37,083 wajahnya memucat. 46 00:03:37,163 --> 00:03:39,669 Dia mulai berdebat dengan pengunjung dan pertengkaran pun memanas. 47 00:03:39,749 --> 00:03:42,395 Kini kerumunan orang berkumpul di sekitar Aula Qinghui. 48 00:03:43,083 --> 00:03:45,163 Gawat, aku sudah ditipu. 49 00:03:47,243 --> 00:03:49,602 Dia bilang namanya Jin Xue Wen, 50 00:03:49,682 --> 00:03:51,723 tuan muda kesembilan dari keluarga Jin. 51 00:03:51,803 --> 00:03:55,482 Aneh. Aku belum pernah dengar ada orang dengan nama itu di keluarga Jin. 52 00:03:55,562 --> 00:03:57,522 -Aku juga. -Benar, 'kan? 53 00:03:57,602 --> 00:04:02,003 Kalian terlalu muda tahu kasus itu. Memang ada orang seperti itu. 54 00:04:02,083 --> 00:04:04,762 Dia melakukan kejahatan bertahun-tahun yang lalu dan meninggal di penjara. 55 00:04:04,842 --> 00:04:07,042 -Dia meninggal di penjara? -Dia sudah meninggal sepuluh tahun. 56 00:04:07,122 --> 00:04:08,409 Apa? Meninggal? 57 00:04:09,083 --> 00:04:10,322 Lalu, siapa yang berlutut di sana itu? 58 00:04:10,402 --> 00:04:11,522 Aku ingat sekarang. 59 00:04:11,602 --> 00:04:14,482 Kakekku bilang sudah lama sekali kalau kasus ini mencurigakan. 60 00:04:14,562 --> 00:04:17,163 Jin Xue Wen mungkin difitnah. 61 00:04:17,243 --> 00:04:19,482 Kudengar kasus itu bahkan belum selesai saat itu. 62 00:04:19,562 --> 00:04:20,963 Tapi keluarga Jin tak melakukan apa pun untuk membantu. 63 00:04:21,043 --> 00:04:24,243 Begitulah akhirnya tuan muda kesembilan meninggal karena sakit di penjara. 64 00:04:24,323 --> 00:04:25,522 Benarkah itu? 65 00:04:25,602 --> 00:04:26,640 Ya. 66 00:04:26,720 --> 00:04:31,322 Aku selalu bilang keluarga kaya yang besar tak ada gunanya. 67 00:04:31,402 --> 00:04:33,682 -Tepat sekali. -Benar sekali. Tidak ada yang baik. 68 00:04:34,243 --> 00:04:35,843 Kenapa kepala keluarga Jin belum muncul? 69 00:04:35,923 --> 00:04:37,328 Apa dia bersembunyi? 70 00:04:37,880 --> 00:04:40,163 Apa keluarga Jin merasa bersalah? 71 00:04:40,243 --> 00:04:42,922 Kudengar begitu nama Jin Xue Wen ditulis, 72 00:04:43,002 --> 00:04:44,608 kepala pelayan tua itu hampir pingsan. 73 00:04:45,923 --> 00:04:46,923 Omong kosong! 74 00:04:47,763 --> 00:04:49,400 Aku akan menghajar mulutmu itu! 75 00:04:50,923 --> 00:04:52,169 Pak Tua. 76 00:04:54,602 --> 00:04:56,802 Di usiamu, kau seharusnya tak berlarian seperti itu. 77 00:04:56,882 --> 00:04:58,082 Pelan-pelan. 78 00:04:58,162 --> 00:04:59,522 Lepaskan! 79 00:04:59,602 --> 00:05:01,048 Kau pikir aku tak melihatnya? 80 00:05:02,363 --> 00:05:03,849 Kalian semua bersekongkol! 81 00:05:04,722 --> 00:05:05,746 Minggir! 82 00:05:12,483 --> 00:05:13,483 Tuan Muda Ketiga, 83 00:05:14,002 --> 00:05:16,123 penagih utang itu sudah kembali! 84 00:05:16,203 --> 00:05:17,203 Paman Xu. 85 00:05:18,043 --> 00:05:19,963 Karena kau tahu siapa dia, 86 00:05:20,043 --> 00:05:23,048 kenapa membuang-buang kata berdebat dengannya di depan orang luar? 87 00:05:24,803 --> 00:05:26,802 Semua orang yang tak berkepentingan di sini, silakan pergi. 88 00:05:26,882 --> 00:05:30,402 Bubar! Semuanya keluar! 89 00:05:32,363 --> 00:05:33,363 Keluar! 90 00:05:34,108 --> 00:05:36,482 Kau mau pergi atau tidak? Keluar! 91 00:05:36,562 --> 00:05:38,723 -Pohon ini cantik. -Memang benar. 92 00:05:38,803 --> 00:05:39,803 Keluar! 93 00:05:41,682 --> 00:05:43,363 -Tuan Muda Ketiga... -Paman Xu. 94 00:05:43,923 --> 00:05:44,945 Tinggalkan kami. 95 00:06:05,683 --> 00:06:08,248 Menjadi kepala keluarga benar-benar mengubah seseorang. 96 00:06:09,282 --> 00:06:10,688 Kau banyak gaya sekarang. 97 00:06:11,402 --> 00:06:14,563 Aku ingat dulu, kau tak berani memerintah orang di rumah ini. 98 00:06:14,643 --> 00:06:16,488 Dulu kau bersikap begitu lembut dan sopan. 99 00:06:17,123 --> 00:06:19,402 Ada apa? Selesai berpura-pura? 100 00:06:19,883 --> 00:06:21,248 Jadi, itu benar-benar kau. 101 00:06:22,123 --> 00:06:23,145 Si Kecil Ketujuh Belas. 102 00:06:24,282 --> 00:06:25,385 Kau masih hidup. 103 00:06:26,802 --> 00:06:28,322 Sepertinya 104 00:06:28,402 --> 00:06:31,329 kau bahkan mengirim orang untuk mencariku setelah kapal karam itu. 105 00:06:31,963 --> 00:06:33,683 Kau takut aku belum mati, bukan? 106 00:06:34,643 --> 00:06:36,769 Kau sudah pergi selama bertahun-tahun. 107 00:06:37,523 --> 00:06:40,068 Saat kembali, kau menculik keturunan keluarga kita 108 00:06:40,148 --> 00:06:42,228 dan memaksaku menggunakan harta berharga keluarga kita. 109 00:06:43,320 --> 00:06:44,416 Betapa kejamnya. 110 00:06:44,496 --> 00:06:45,981 Tidak sekejam dirimu. 111 00:06:49,760 --> 00:06:51,342 Dari luar menyelamatkan orang, 112 00:06:51,422 --> 00:06:54,003 tapi diam-diam bersekongkol dengan Sekte Tang untuk menyakiti mereka. 113 00:06:54,083 --> 00:06:55,849 Kepala keluarga Jin, benar-benar hebat. 114 00:06:58,402 --> 00:07:00,923 Tenang saja. Aku tak punya bukti. 115 00:07:01,003 --> 00:07:02,522 Hanya mau menakut-nakutimu. 116 00:07:02,602 --> 00:07:05,568 Begitu kembali, kau langsung membuat keributan besar. 117 00:07:06,963 --> 00:07:08,040 Apa yang kau mau? 118 00:07:08,120 --> 00:07:10,023 Memangnya tak ada yang beri tahu hal yang kuinginkan? 119 00:07:10,643 --> 00:07:12,688 Tentu saja aku ke sini untuk Turnamen Suwen. 120 00:07:17,242 --> 00:07:19,043 Kau meninggalkan rumah saat berusia sepuluh tahun. 121 00:07:19,123 --> 00:07:21,600 Keahlian medismu sudah lama tak digunakan. 122 00:07:21,680 --> 00:07:24,282 Apa yang membuatmu berpikir bisa ikut Turnamen Suwen? 123 00:07:24,362 --> 00:07:26,322 Memang benar aku sudah tak menggunakannya. 124 00:07:26,402 --> 00:07:27,883 Tapi aku hanya akan mempermalukan diriku sendiri. 125 00:07:27,963 --> 00:07:29,202 Apa pedulimu? 126 00:07:29,282 --> 00:07:31,089 Kau memakai marganya. 127 00:07:31,842 --> 00:07:33,769 Kau memakai marga Jin. 128 00:07:36,203 --> 00:07:39,603 Kau sengaja datang ke sini untuk mempermalukan kami, bukan? 129 00:07:39,683 --> 00:07:40,722 Ya. 130 00:07:40,802 --> 00:07:44,409 Aku datang untuk mempermalukan keluarga Jin dan menyulitkan kalian. 131 00:07:48,722 --> 00:07:51,202 Jadi, entah aku mempermalukan keluarga Jin di Turnamen Suwen, 132 00:07:51,282 --> 00:07:54,102 atau kalian menyerahkan penawar untuk Langit Kelam. 133 00:07:54,182 --> 00:07:55,366 Pilih saja. 134 00:07:57,282 --> 00:07:58,282 Langit Kelam? 135 00:07:59,042 --> 00:08:00,145 Apa yang kau bicarakan? 136 00:08:00,763 --> 00:08:02,282 Aku bahkan belum pernah mendengarnya. 137 00:08:02,362 --> 00:08:03,842 Jangan pura-pura. 138 00:08:03,922 --> 00:08:07,162 Kuminta kalian serahkan penawarnya, bukan membuatnya. 139 00:08:07,242 --> 00:08:08,649 Tebak kenapa aku bilang begitu. 140 00:08:13,203 --> 00:08:14,203 Zhan Zhao. 141 00:08:16,083 --> 00:08:17,329 Keluarlah, Zhan Zhao. 142 00:08:18,123 --> 00:08:21,209 Pasti Zhan Zhao yang menyuruhmu melakukan ini. 143 00:08:21,922 --> 00:08:22,922 Aku benar, 'kan? 144 00:08:23,763 --> 00:08:25,089 Aku bahkan pernah menyelamatkan nyawanya. 145 00:08:25,683 --> 00:08:27,289 Begini cara dia membalas budiku. 146 00:08:30,003 --> 00:08:31,683 Aku datang ke sini atas kehendakku sendiri. 147 00:08:31,763 --> 00:08:33,282 Apa hubungannya ini dengan Zhan Zhao? 148 00:08:33,362 --> 00:08:35,722 Berhentilah bilang kau menyelamatkan nyawanya. 149 00:08:35,802 --> 00:08:37,282 Aku yakin 150 00:08:37,362 --> 00:08:39,688 orang yang menggunakan Naiheyin untuk menyelamatkan Zhan Zhao 151 00:08:39,768 --> 00:08:40,649 bukan kau, tapi Bibi Keempat. 152 00:08:41,242 --> 00:08:43,123 Jadi, berhentilah mengeklaim itu sebagai jasamu. 153 00:08:43,203 --> 00:08:44,842 Zhan Zhao sopan dan beradab. 154 00:08:44,922 --> 00:08:48,142 Dia datang membawa hadiah untuk mengunjungi Bibi Keempatku. 155 00:08:48,222 --> 00:08:50,027 Kau tak bisa memarahinya. 156 00:08:53,162 --> 00:08:54,162 Paman Ketiga. 157 00:08:54,643 --> 00:08:56,008 Kau benar-benar tak terlalu cerdas. 158 00:08:56,922 --> 00:09:00,488 Kau tertipu taktik pengalihan dua kali. 159 00:09:17,963 --> 00:09:19,368 Si Kecil Ketujuh Belas. 160 00:09:21,842 --> 00:09:22,842 Bibi Keempat. 161 00:09:27,242 --> 00:09:28,688 Si Kecil Ketujuh Belas. 162 00:09:29,602 --> 00:09:32,643 Saat Zhan Zhao memberitahuku tentangmu tadi, aku tak percaya. 163 00:09:34,123 --> 00:09:36,008 Kupikir kau sudah meninggal 164 00:09:38,282 --> 00:09:39,529 15 tahun lalu. 165 00:09:42,162 --> 00:09:43,346 Semua itu sudah berlalu sekarang. 166 00:09:44,162 --> 00:09:45,162 Lihat? 167 00:09:45,643 --> 00:09:46,643 Aku kuat dan sehat. 168 00:09:47,963 --> 00:09:48,963 Ya. 169 00:09:49,722 --> 00:09:51,483 Kau sudah tumbuh sebesar ini. 170 00:09:51,563 --> 00:09:53,128 Akhirnya surga menunjukkan belas kasih 171 00:09:53,842 --> 00:09:55,729 dan menyelamatkan anak malang sepertimu. 172 00:09:56,922 --> 00:09:59,522 Jangan hanya berdiri di sini. Masuklah bersamaku. 173 00:09:59,602 --> 00:10:00,602 Baiklah. 174 00:10:01,213 --> 00:10:02,242 Tunggu. 175 00:10:03,162 --> 00:10:04,346 Kau belum boleh pergi. 176 00:10:11,083 --> 00:10:13,762 Kau terlalu sibuk berusaha menjaga nama baik keluarga Jin 177 00:10:13,842 --> 00:10:16,202 sampai lupa bertanya kenapa aku berlutut di sini, bukan? 178 00:10:16,803 --> 00:10:18,100 Alasanku kembali kali ini adalah 179 00:10:18,180 --> 00:10:20,603 pertama, untuk mendapatkan kembali identitasku sebagai anggota keluarga Jin 180 00:10:20,683 --> 00:10:23,360 dan kedua, untuk meminta maaf pada Paman Buyut Kelima 181 00:10:23,440 --> 00:10:25,120 karena sudah menculik keturunan keluarga Jin. 182 00:10:26,043 --> 00:10:27,363 Aku tahu 183 00:10:27,443 --> 00:10:29,642 kau akan menutupi masalah 184 00:10:29,722 --> 00:10:31,203 soal Pil Naiheyin 185 00:10:31,283 --> 00:10:33,963 jika tidak, kau akan terlalu malu sebagai kepala keluarga Jin. 186 00:10:34,568 --> 00:10:36,240 Paman Buyut Kelima sudah tahu tentang hal itu. 187 00:10:36,320 --> 00:10:40,079 Dia memerintahkanmu berlutut di sini selama dua jam sebelum menemuinya. 188 00:10:44,443 --> 00:10:45,443 Bibi Keempat, 189 00:10:46,002 --> 00:10:47,762 Paman Buyut Kelima sangat adil. 190 00:10:47,842 --> 00:10:49,442 Aku sudah menerima hukumanku, 191 00:10:49,522 --> 00:10:51,289 jadi wajar jika dia juga harus menerima hukumannya. 192 00:10:52,602 --> 00:10:53,602 Ayo. 193 00:11:00,323 --> 00:11:03,928 Kepala pelayan tua tadi mungkin mencoba mengingatkanmu tentang hal ini. 194 00:11:04,882 --> 00:11:06,203 Sayang sekali 195 00:11:06,283 --> 00:11:08,009 kau tak membiarkannya selesai bicara. 196 00:11:10,683 --> 00:11:12,520 Nasibmu buruk sekali. 197 00:11:12,600 --> 00:11:13,600 Hujan akan turun. 198 00:11:24,640 --> 00:11:27,000 LIMA BELAS TAHUN YANG LALU 199 00:11:42,522 --> 00:11:43,626 Berhentilah berlutut. 200 00:11:44,122 --> 00:11:45,442 Kau sudah berusaha semampunya. 201 00:11:47,403 --> 00:11:48,728 Kau masih kecil. 202 00:11:50,443 --> 00:11:51,626 Ini sangat berat bagimu. 203 00:11:53,122 --> 00:11:54,649 Jika saudaraku meninggal, 204 00:11:55,283 --> 00:11:56,609 aku tak akan punya rumah lagi. 205 00:12:01,722 --> 00:12:03,249 Selama aku di sini, 206 00:12:04,323 --> 00:12:05,609 ini rumahmu. 207 00:12:07,923 --> 00:12:08,923 Kemarilah. 208 00:12:14,403 --> 00:12:15,682 Di seluruh keluarga Jin, 209 00:12:15,762 --> 00:12:17,963 hanya kau yang benar-benar baik padaku. 210 00:12:18,043 --> 00:12:20,363 Aku masih ingat semuanya dari dulu. 211 00:12:20,443 --> 00:12:22,363 Setelah kapal karam saat itu, 212 00:12:22,443 --> 00:12:24,508 keluarga Jin memang mengirim orang untuk mencarimu. 213 00:12:24,588 --> 00:12:25,731 Mereka bilang kau... 214 00:12:27,880 --> 00:12:30,444 Ini semua salah keluarga Jin karena tak mencarimu lagi, 215 00:12:30,524 --> 00:12:32,370 membiarkanmu berjuang sendiri di luar sana. 216 00:12:33,522 --> 00:12:36,048 Selama bertahun-tahun ini, kau pasti sangat menderita. 217 00:12:36,762 --> 00:12:38,042 Tidak apa-apa. 218 00:12:38,122 --> 00:12:40,506 Aku mengembara di dunia persilatan dan mempelajari banyak keterampilan. 219 00:12:42,403 --> 00:12:43,762 Bibi Keempat, 220 00:12:43,842 --> 00:12:46,522 aku kembali kali ini karena butuh sesuatu dari keluarga Jin. 221 00:12:48,683 --> 00:12:50,324 Zhan Zhao sudah memberitahuku tentang hal itu. 222 00:12:50,404 --> 00:12:52,923 Racun yang diberikan pada orang-orang itu disebut 223 00:12:53,003 --> 00:12:54,042 Langit Kelam. 224 00:12:54,122 --> 00:12:55,345 Kau pernah mendengar tentang racun ini? 225 00:12:56,563 --> 00:12:57,563 Begini... 226 00:12:59,403 --> 00:13:00,848 Mungkin pernah. 227 00:13:02,163 --> 00:13:03,409 Aku tak begitu ingat. 228 00:13:04,283 --> 00:13:05,529 Aku benar-benar tak yakin. 229 00:13:07,242 --> 00:13:09,585 Pembicaraan kau dan Paman Ketiga tadi begitu tegang, 230 00:13:10,163 --> 00:13:11,489 apa itu juga karena masalah ini? 231 00:13:13,443 --> 00:13:15,723 Walaupun keterampilan medis Paman Ketiga luar biasa, 232 00:13:15,803 --> 00:13:17,723 dia bukan dewa. 233 00:13:17,803 --> 00:13:19,649 Ada kalanya bahkan dia tak bisa berbuat apa-apa. 234 00:13:20,563 --> 00:13:21,963 Jika dia menolak membantu, 235 00:13:22,043 --> 00:13:24,483 mungkin itu memang di luar kemampuannya. 236 00:13:24,563 --> 00:13:25,642 Tidak. 237 00:13:25,722 --> 00:13:27,249 Dia pasti bisa menyembuhkan racun ini. 238 00:13:27,882 --> 00:13:29,208 Kenapa kau begitu yakin? 239 00:13:38,323 --> 00:13:41,026 Aku tak bisa menjelaskan detailnya. 240 00:13:41,880 --> 00:13:43,603 Tapi aku sangat butuh penawarnya untuk menyelamatkan orang-orang. 241 00:13:43,683 --> 00:13:45,043 Tolong, cobalah pikirkan sesuatu. 242 00:13:50,323 --> 00:13:51,848 Aku hanyalah seorang wanita. 243 00:13:52,803 --> 00:13:54,649 Aku khawatir tak bisa banyak membantu. 244 00:13:55,882 --> 00:13:57,409 Aku akan mencoba bicara dengan Paman Ketiga lagi. 245 00:13:58,283 --> 00:13:59,529 Mengenai Langit Kelam, 246 00:14:00,320 --> 00:14:01,686 biarkan aku melihatnya. 247 00:14:02,203 --> 00:14:04,369 Bagaimanapun, aku berasal dari keluarga tabib. 248 00:14:05,722 --> 00:14:06,722 Bibi Keempat... 249 00:14:07,403 --> 00:14:08,465 Hari makin malam. 250 00:14:09,203 --> 00:14:11,123 Aku akan minta dapur untuk menyiapkan makan malam. 251 00:14:11,203 --> 00:14:13,289 Kau harus tinggal dan makan di sini malam ini. 252 00:14:13,968 --> 00:14:14,968 Bibi Keempat, 253 00:14:15,602 --> 00:14:17,042 aku mau tinggal di Kediaman Jin. 254 00:14:21,362 --> 00:14:22,642 Tentu saja. 255 00:14:22,722 --> 00:14:24,985 Karena kau sudah kembali, tinggallah beberapa hari lagi. 256 00:14:26,722 --> 00:14:28,963 Ini dulunya adalah ruang baca Paman Keempatmu. 257 00:14:29,043 --> 00:14:31,465 Setelah dia meninggal, ruangan ini kosong. 258 00:14:32,122 --> 00:14:34,360 Aku masih punya hak atas ruangan ini. 259 00:14:34,440 --> 00:14:35,807 Kau bisa tinggal di sini tanpa khawatir. 260 00:14:48,362 --> 00:14:50,643 Biarkan mereka berpura-pura menjadi pelayanmu dan tinggal bersamamu. 261 00:14:51,522 --> 00:14:53,968 Mereka cukup cerdik. 262 00:14:54,522 --> 00:14:55,842 Malam ini, biarkan mereka mencari tahu situasi 263 00:14:56,882 --> 00:14:58,242 dan mengumpulkan informasi lebih dulu. 264 00:15:18,960 --> 00:15:22,840 PAMAN BUYUT KELIMA, PEMIMPIN KLAN, TETUA KELUARGA JIN 265 00:15:25,362 --> 00:15:26,362 Masuklah. 266 00:15:31,923 --> 00:15:32,923 Tuan Muda Ketiga, 267 00:15:34,803 --> 00:15:35,803 bangunlah. 268 00:15:57,963 --> 00:15:59,320 Paman Buyut Kelima. 269 00:15:59,400 --> 00:16:02,922 Kau menggunakan Pil Naiheyin untuk menyelamatkan nyawa seseorang. 270 00:16:03,002 --> 00:16:04,082 Aku tak menyalahkanmu untuk itu. 271 00:16:05,203 --> 00:16:07,603 Tapi menyembunyikannya dariku 272 00:16:07,683 --> 00:16:09,762 dan membuat para tetua klan tak tahu, 273 00:16:09,842 --> 00:16:10,842 itu pantas dihukum. 274 00:16:11,443 --> 00:16:12,443 Aku menerima hukumannya. 275 00:16:13,482 --> 00:16:15,922 Si Kecil Ketujuh Belas bilang kau bersekongkol dengan Sekte Tang. 276 00:16:16,522 --> 00:16:18,282 Ada yang mau kau katakan? 277 00:16:21,002 --> 00:16:22,146 Sekte Tang? 278 00:16:23,043 --> 00:16:24,723 Dia hanya bicara omong kosong! 279 00:16:24,803 --> 00:16:26,649 Apa kau tak lihat? 280 00:16:27,283 --> 00:16:28,386 Dia kembali kali ini 281 00:16:28,923 --> 00:16:31,546 dengan satu-satunya niat untuk membalas dendam pada kita. 282 00:16:36,000 --> 00:16:37,183 Bagaimanapun juga, 283 00:16:37,842 --> 00:16:41,489 kita tak benar-benar berusaha mencarinya setelah kapal karam itu. 284 00:16:42,203 --> 00:16:43,386 Wajar saja 285 00:16:44,683 --> 00:16:46,282 jika dia menyimpan dendam. 286 00:16:46,362 --> 00:16:49,745 Jika dia hanya membenciku karena meninggalkannya di luar sana, 287 00:16:50,642 --> 00:16:52,649 aku bersedia meminta maaf dan menebus kesalahan. 288 00:16:53,163 --> 00:16:55,522 Tapi dia jelas membuat tuduhan tak berdasar, 289 00:16:55,602 --> 00:16:56,922 memfitnahku tanpa bukti. 290 00:16:57,002 --> 00:16:59,282 Lalu, orang-orang yang bersamanya itu, tak satu pun dari mereka yang baik. 291 00:16:59,362 --> 00:17:00,682 Mereka semua bersekongkol. 292 00:17:00,762 --> 00:17:02,243 Mereka tak akan berhenti menggangguku. 293 00:17:02,323 --> 00:17:04,603 Kenapa mereka mengganggumu seperti itu? 294 00:17:04,683 --> 00:17:05,880 Jin Zhen Ping, 295 00:17:05,960 --> 00:17:09,443 mungkinkah kau benar-benar melakukan sesuatu yang buruk? 296 00:17:14,242 --> 00:17:15,242 Paman Buyut Kelima, 297 00:17:16,755 --> 00:17:18,235 aku menghabiskan seluruh hidupku menyembuhkan dan menyelamatkan orang. 298 00:17:18,315 --> 00:17:19,912 Bagaimana mungkin aku melakukan sesuatu yang buruk? 299 00:17:20,803 --> 00:17:23,283 Jika kau lebih memilih mempercayai orang luar daripada aku, 300 00:17:24,803 --> 00:17:26,369 tak ada lagi yang bisa kukatakan. 301 00:17:27,482 --> 00:17:30,123 Terima kasih kalian sudah mengundang kami minum. 302 00:17:30,203 --> 00:17:32,760 Ayo, jangan malu-malu. Kami hanya suka mencari teman. 303 00:17:32,840 --> 00:17:34,803 Habiskan! Minum lagi! 304 00:17:38,602 --> 00:17:40,162 Sedikit lagi. Ini enak. Minumlah. 305 00:17:40,242 --> 00:17:41,786 Ini, tambah lagi. 306 00:18:02,563 --> 00:18:05,728 Lihat kalian semua, mabuk dan berwajah merah! 307 00:18:07,122 --> 00:18:08,762 Baru minum beberapa cangkir arak, 308 00:18:08,842 --> 00:18:10,522 kalian sudah mulai mengoceh. 309 00:18:10,602 --> 00:18:13,603 Apa kalian tak mau mempertahankan pekerjaan kalian di sini? 310 00:18:13,683 --> 00:18:16,642 Aku mau kalian semua keluar dari kediaman ini besok! 311 00:18:16,722 --> 00:18:17,722 Keluar dari sini! 312 00:18:25,522 --> 00:18:27,448 Kalian dua bocah nakal, 313 00:18:28,163 --> 00:18:30,083 kenapa kalian masih di sini? 314 00:18:30,163 --> 00:18:32,162 Nyonya Keempat mengundang kami untuk tinggal makan malam. 315 00:18:32,242 --> 00:18:34,683 Ya, dia bahkan meminta Bai untuk menginap. 316 00:18:35,760 --> 00:18:38,682 Pak Tua, jangan berdiri saja. Ayo bergabung dengan kami. 317 00:18:38,762 --> 00:18:41,242 Kau sudah mengusir semua orang, tapi masih banyak makanan tersisa. 318 00:18:41,322 --> 00:18:43,086 Ayo duduk bersama kami. Jangan malu-malu. 319 00:18:53,802 --> 00:18:55,288 Apa yang membuatmu begitu senang? 320 00:18:55,802 --> 00:18:57,320 Kami mendapat informasi. 321 00:18:57,400 --> 00:18:59,120 Para pelayan bilang Jin Zhen Ping punya kebiasaan 322 00:18:59,200 --> 00:19:00,960 menuliskan resep penawar racun dan menyimpannya. 323 00:19:01,040 --> 00:19:02,880 Tapi Jin Zhen Ping dan kepala pelayan tua itu muncul 324 00:19:02,960 --> 00:19:04,763 sebelum kami bisa membuat mereka beri tahu di mana dia menyembunyikannya. 325 00:19:04,843 --> 00:19:06,400 Siapa pria tua itu? 326 00:19:06,480 --> 00:19:07,763 Berpakaian seperti pelayan, 327 00:19:07,843 --> 00:19:09,642 tapi dia bertingkah seolah pemilik tempat ini. 328 00:19:09,722 --> 00:19:12,135 Begitu dia mulai bicara, semua orang di meja bubar. 329 00:19:12,215 --> 00:19:14,176 Xu An sudah melayani keluarga ini selama tiga generasi. 330 00:19:14,256 --> 00:19:16,000 Bahkan Jin Zhen Ping harus menyapanya dengan hormat. 331 00:19:16,080 --> 00:19:17,282 Siapa yang berani melawannya? 332 00:19:17,362 --> 00:19:18,562 Kami. 333 00:19:18,642 --> 00:19:20,043 Tikus Putih, jangan khawatir. 334 00:19:20,123 --> 00:19:22,083 Serahkan penawarnya pada kami. 335 00:19:22,163 --> 00:19:23,323 Kami akan mencarikannya untukmu. 336 00:19:23,403 --> 00:19:24,403 Baiklah. 337 00:19:25,002 --> 00:19:27,448 Besok kita akan pergi ke Gang Huaihua lagi. 338 00:19:32,643 --> 00:19:34,569 Di sinilah gadis itu dibunuh. 339 00:19:35,403 --> 00:19:38,248 Apa kau pernah ke sini setelah kakakmu ditangkap? 340 00:19:40,963 --> 00:19:41,963 Tidak. 341 00:19:43,762 --> 00:19:45,288 Saat itu kau baru berumur sepuluh tahun. 342 00:19:45,843 --> 00:19:47,640 Kurasa kau terlalu takut untuk masuk ke dalam. 343 00:19:47,720 --> 00:19:49,682 Dari dakwaan hingga vonis, 344 00:19:49,762 --> 00:19:51,363 Xiang Cai yang bertanggung jawab atas segalanya. 345 00:19:51,443 --> 00:19:53,283 Jadi, ada banyak hal yang tak kuketahui. 346 00:19:53,363 --> 00:19:56,089 Apa kau ingat yang terjadi di sekitar waktu pembunuhan itu? 347 00:19:56,722 --> 00:19:59,682 Bukti apa yang dipakai kantor kabupaten untuk menangkap kakakmu? 348 00:19:59,762 --> 00:20:01,722 Aku ingat sehari sebelum pembunuhan, 349 00:20:01,802 --> 00:20:03,962 Xiang Cai membawaku ke kabupaten sebelah untuk mengunjungi kerabat. 350 00:20:04,042 --> 00:20:05,682 Kami baru sampai di rumah pada siang hari berikutnya. 351 00:20:05,762 --> 00:20:08,562 Begitu kami tiba, kudengar seseorang di sebelah orang sudah dibunuh. 352 00:20:09,163 --> 00:20:10,163 Mundur. 353 00:20:11,240 --> 00:20:12,563 Mundur. 354 00:20:12,643 --> 00:20:13,843 Apa yang terjadi di sini? 355 00:20:13,923 --> 00:20:15,722 Kenapa ada begitu banyak petugas di sini? 356 00:20:15,802 --> 00:20:17,323 Ada yang mati. 357 00:20:17,403 --> 00:20:20,043 Gadis yang tinggal di halaman ini dibunuh tadi malam. 358 00:20:20,123 --> 00:20:21,146 Mati dengan mengenaskan. 359 00:20:21,843 --> 00:20:23,643 Minggir, biarkan aku lewat. 360 00:20:32,203 --> 00:20:34,675 Anak-anak tak boleh melihat mayat. 361 00:20:34,755 --> 00:20:35,778 Bawa sial. 362 00:20:36,363 --> 00:20:38,603 Paman Keempat sudah pernah membiarkanku melihat autopsi. 363 00:20:38,683 --> 00:20:41,442 Dia bahkan mengajariku mengenali organ manusia. Aku tak takut. 364 00:20:41,522 --> 00:20:44,163 Seandainya saja kakakmu punya semangat sepertimu. 365 00:20:45,082 --> 00:20:46,563 Matahari sudah tinggi 366 00:20:46,643 --> 00:20:47,643 dan dia masih belum bangun. 367 00:20:48,200 --> 00:20:50,200 Dia pasti minum-minum lagi tadi malam. 368 00:20:50,802 --> 00:20:53,363 Turnamen Suwen tinggal beberapa hari lagi. 369 00:20:53,443 --> 00:20:55,363 Alih-alih meninjau buku medis dan resepnya, 370 00:20:55,443 --> 00:20:56,728 yang dia lakukan hanyalah bermain-main. 371 00:21:33,923 --> 00:21:37,203 Kau masih di ranjang? Bangun. 372 00:21:38,203 --> 00:21:41,123 Apa yang terjadi padamu? Kenapa kau begitu kotor? Cepat bersihkan dirimu. 373 00:21:41,683 --> 00:21:43,563 Apa kau... Apa kau terlibat perkelahian? 374 00:21:43,643 --> 00:21:44,722 Kenapa ada begitu banyak darah? 375 00:21:44,802 --> 00:21:45,802 Aku tak berkelahi. 376 00:21:47,082 --> 00:21:48,323 Hanya luka kecil. 377 00:21:48,403 --> 00:21:50,049 Luka kecil? Itu darah yang sangat banyak. 378 00:21:50,840 --> 00:21:51,840 Di mana jubah luarmu? 379 00:21:53,282 --> 00:21:54,282 Jubah luar? 380 00:21:56,322 --> 00:21:59,523 Aku meninggalkannya di ruang baca. Itu terlalu kotor. 381 00:21:59,603 --> 00:22:00,963 Kau bisa membuangnya saja. 382 00:22:01,683 --> 00:22:02,843 Masih bilang kau tak berkelahi? 383 00:22:02,923 --> 00:22:05,200 Lihat, kau penuh goresan! 384 00:22:05,280 --> 00:22:06,722 Putri siapa yang kau ganggu kali ini? 385 00:22:06,802 --> 00:22:09,043 Akhirnya bertemu orang yang seharusnya tak kau ganggu, ya? 386 00:22:09,123 --> 00:22:11,889 Bisakah kau berhenti membuatku terdengar seperti bajingan? 387 00:22:14,522 --> 00:22:16,560 Aku punya sesuatu yang bagus. 388 00:22:16,640 --> 00:22:19,480 -Buka pintunya! Buka! -Di mana aku meletakkannya? 389 00:22:27,603 --> 00:22:29,208 Apa ada orang di rumahmu tadi malam? 390 00:22:37,883 --> 00:22:39,448 Dari mana asal luka-luka itu? 391 00:22:41,722 --> 00:22:44,402 Aku terluka saat mengumpulkan herba semalam. 392 00:22:44,482 --> 00:22:46,329 Mengumpulkan herba di tengah malam? 393 00:22:46,960 --> 00:22:48,102 Siapa yang kau coba bodohi? 394 00:22:48,683 --> 00:22:50,883 Apa kau orang yang membunuh gadis di sebelah semalam? 395 00:22:50,963 --> 00:22:52,162 Apa? 396 00:22:52,242 --> 00:22:55,123 -Gadis di sebelah? -Jangan pura-pura bodoh! Kau bunuh dia? 397 00:22:55,203 --> 00:22:57,242 Petugas, pasti ada kesalahan. 398 00:22:57,322 --> 00:22:59,265 Tuan muda kami tak akan pernah membunuh siapa pun. 399 00:23:00,843 --> 00:23:03,243 Kami menemukan senjata pembunuhan, beserta pakaian yang berlumuran darah. 400 00:23:04,042 --> 00:23:05,440 Apa yang terjadi di sini? 401 00:23:05,520 --> 00:23:06,680 Itu... 402 00:23:07,240 --> 00:23:09,442 Itu... Atas dasar apa kau menangkapnya? 403 00:23:09,522 --> 00:23:10,682 Kau tak bisa membawanya pergi begitu saja! 404 00:23:10,762 --> 00:23:11,762 Kalian ini... 405 00:23:13,883 --> 00:23:15,283 Kau tak bisa menangkapku! 406 00:23:15,363 --> 00:23:17,163 Apa kau punya bukti? 407 00:23:26,123 --> 00:23:27,123 Kakak! 408 00:23:38,163 --> 00:23:39,528 Vonis kasus itu 409 00:23:40,363 --> 00:23:43,803 adalah kakakku menginginkan gadis itu dan mencoba memaksanya. 410 00:23:43,883 --> 00:23:45,803 Gadis itu melawan sekuat tenaga 411 00:23:45,883 --> 00:23:47,443 dan kakakku tak sengaja membunuhnya. 412 00:23:47,940 --> 00:23:50,649 Apa dia dan gadis itu pernah bertemu? 413 00:23:52,082 --> 00:23:54,363 Aku hanya melihat mereka berbicara beberapa kali. 414 00:23:54,443 --> 00:23:56,523 Tapi Xu An bersaksi 415 00:23:56,603 --> 00:23:58,962 dia melihat kakakku melecehkannya beberapa kali. 416 00:23:59,042 --> 00:24:00,288 Apa dia mengatakan yang sebenarnya? 417 00:24:01,403 --> 00:24:02,849 Gadis itu sangat cantik. 418 00:24:03,403 --> 00:24:05,523 Aku memang pernah melihat kakakku berbicara dengan genit sebelumnya, 419 00:24:05,603 --> 00:24:06,785 mencoba mendekatinya. 420 00:24:08,040 --> 00:24:09,040 Hafalkan itu. 421 00:24:18,562 --> 00:24:19,843 Nona. 422 00:24:19,923 --> 00:24:22,329 Kau baru saja kembali dari luar kota, bukan? 423 00:24:23,683 --> 00:24:24,683 Bagaimana kau tahu? 424 00:24:29,562 --> 00:24:31,962 Ada bunga tersangkut di rambutmu. 425 00:24:32,042 --> 00:24:33,722 Jenis bunga ini bisa digunakan sebagai obat. 426 00:24:33,802 --> 00:24:35,476 Bunga ini hanya tumbuh di pegunungan di luar kota. 427 00:24:35,556 --> 00:24:36,556 Kau tahu tentang medis? 428 00:24:37,443 --> 00:24:41,082 Tentu saja. Aku sudah merawat pasien saat berumur 16 tahun. 429 00:24:41,883 --> 00:24:43,843 Aku melihatmu lewat di sini setiap hari, 430 00:24:43,923 --> 00:24:45,169 selalu terlihat bermasalah. 431 00:24:45,883 --> 00:24:47,483 Apa yang membebani pikiranmu? 432 00:24:50,042 --> 00:24:52,523 Nona, jika kau dalam masalah, kau harus memberitahuku. 433 00:24:52,603 --> 00:24:54,482 Tetangga harus saling membantu. Tidak perlu malu. 434 00:24:54,562 --> 00:24:55,809 Jika kau butuh sesuatu... 435 00:24:57,403 --> 00:24:58,586 Tanyakan saja padaku. 436 00:24:59,603 --> 00:25:01,803 Dia jelas tak tertarik berbicara denganmu. 437 00:25:01,883 --> 00:25:03,528 Sudahlah, hentikan. 438 00:25:04,522 --> 00:25:06,523 Tidak bisakah kau lihat betapa bermasalahnya dia? 439 00:25:06,603 --> 00:25:08,323 Dia pasti sedang menghadapi masalah yang sulit. 440 00:25:08,403 --> 00:25:10,656 Lagi pula, kita bertetangga. 441 00:25:10,736 --> 00:25:12,402 Dia wanita muda yang tinggal sendirian. 442 00:25:12,482 --> 00:25:13,883 Bukankah seharusnya aku menunjukkan kepedulian? 443 00:25:13,963 --> 00:25:16,283 Jika wajahnya jelek, 444 00:25:16,363 --> 00:25:18,196 apa kau masih akan seantusias ini? 445 00:25:18,276 --> 00:25:21,202 Ada pria jelek di dunia ini, tapi tak ada wanita jelek. 446 00:25:21,282 --> 00:25:22,923 Apa yang anak sepertimu tahu? 447 00:25:23,843 --> 00:25:25,163 Hafalkan bagan akupunkturnya. 448 00:25:25,760 --> 00:25:27,626 Itu cara tercepat untuk belajar. 449 00:25:30,363 --> 00:25:33,008 Tapi itu saja tak berarti dia akan membunuh seseorang. 450 00:25:33,643 --> 00:25:35,683 Bagaimana menurutmu, Zhan? 451 00:25:37,683 --> 00:25:40,203 Kau bilang mereka menemukan senjata pembunuh, belati, di rumahmu. 452 00:25:41,363 --> 00:25:43,045 Jika kakakmu mabuk 453 00:25:43,125 --> 00:25:44,563 dan membunuh gadis di sebelah dalam momen impulsif, 454 00:25:44,643 --> 00:25:47,603 tapi masih ingat membawa senjata itu kembali dan menyembunyikannya, 455 00:25:47,683 --> 00:25:50,242 jelas dia tak cukup mabuk sampai kehilangan kesadaran sepenuhnya. 456 00:25:50,322 --> 00:25:52,668 Jika itu masalahnya, dia seharusnya segera membersihkan darahnya, 457 00:25:52,748 --> 00:25:54,722 dan membuang senjata serta pakaian berdarah itu, 458 00:25:54,802 --> 00:25:57,329 bukan hanya berbaring di ranjang dan tidur nyenyak. 459 00:25:58,683 --> 00:26:01,123 Ya, jika diingat-ingat lagi, 460 00:26:01,203 --> 00:26:02,723 ada begitu banyak detail yang mencurigakan. 461 00:26:03,603 --> 00:26:04,928 Tapi saat itu, aku... 462 00:26:17,403 --> 00:26:19,426 Apa ruangan dalam ini ruang baca? 463 00:27:05,522 --> 00:27:07,962 Bai, buku ini tak ada judulnya. 464 00:27:08,042 --> 00:27:09,363 Mungkinkah ini buku catatan kakakmu? 465 00:27:09,443 --> 00:27:10,443 Jangan dibaca! 466 00:27:11,002 --> 00:27:12,002 Kenapa? 467 00:27:24,963 --> 00:27:26,002 Begini... 468 00:27:26,082 --> 00:27:27,186 Aku akan menunggumu di luar. 469 00:27:33,082 --> 00:27:35,442 Bagaimana mungkin buku seperti itu dibiarkan terbuka begitu saja? 470 00:27:35,522 --> 00:27:37,563 Kakakku punya beberapa buku seperti ini. 471 00:27:37,643 --> 00:27:39,363 Bagaimana aku tahu? Bukan aku yang meninggalkannya di sana! 472 00:27:39,443 --> 00:27:40,695 Pelankan suaramu. 473 00:27:40,775 --> 00:27:41,960 Nona Huo mungkin mendengarmu. 474 00:27:42,040 --> 00:27:44,826 Dengan pendengarannya, dia tetap akan dengar walau aku berbisik! 475 00:29:00,708 --> 00:29:01,970 Ada begitu banyak darah di sini. 476 00:29:02,802 --> 00:29:04,849 Gadis itu pasti mati dalam kesakitan yang luar biasa. 477 00:29:06,002 --> 00:29:07,314 Pihak berwenang bilang mereka menemukan jejak 478 00:29:07,394 --> 00:29:08,763 dupa pembius di luar ruangan. 479 00:29:08,843 --> 00:29:11,843 Mereka bilang gadis itu tersadar dan melawan dengan sekuat tenaga. 480 00:29:11,923 --> 00:29:14,323 Lalu, kakakku menebasnya sampai dia penuh dengan luka. 481 00:29:19,203 --> 00:29:20,787 Bahkan pemerkosa di dunia persilatan 482 00:29:20,867 --> 00:29:22,329 jarang melakukan kesalahan saat menggunakan dupa pembius. 483 00:29:24,123 --> 00:29:25,883 Keluargamu adalah keturunan tabib. 484 00:29:25,963 --> 00:29:27,403 Bagaimana mungkin dia gagal melakukannya? 485 00:29:32,082 --> 00:29:34,482 Pejabat Zhan! 486 00:29:35,322 --> 00:29:37,443 Kembalilah bersamaku sekarang. Kita harus membantu Ming Zhu Er. 487 00:29:40,242 --> 00:29:42,763 Kalian baru beberapa tahun berada di kediaman ini. 488 00:29:42,843 --> 00:29:43,962 Jika bukan karena aku, 489 00:29:44,042 --> 00:29:46,523 apa kau akan tahu watak asli kedua bersaudara itu? 490 00:29:46,603 --> 00:29:50,008 Kakaknya melakukan pembunuhan. 491 00:29:50,963 --> 00:29:53,722 Dulu ada seorang pelayan di kediaman ini bernama Mei. 492 00:29:53,802 --> 00:29:56,563 Jin Xue Wen mengejarnya setiap kali dia melihatnya. 493 00:29:56,643 --> 00:29:58,363 Menyebutnya "kecantikan yang bisa menenggelamkan kerajaan" 494 00:29:58,443 --> 00:30:00,043 dan membandingkannya dengan dewi surgawi. 495 00:30:00,123 --> 00:30:03,722 Dia memujinya seolah gadis itu adalah bidadari dari istana bulan. 496 00:30:03,802 --> 00:30:05,603 Mei tak mau berurusan dengannya. 497 00:30:05,683 --> 00:30:08,402 Dia bahkan mencoba bertindak lancang dan menyentuh rambutnya. 498 00:30:08,482 --> 00:30:10,409 Setelah menyentuhnya, dia mencium tangannya sendiri. 499 00:30:12,643 --> 00:30:14,002 Mei sangat ketakutan. 500 00:30:14,082 --> 00:30:16,169 Beberapa bulan kemudian, dia berhenti dan pulang ke rumah. 501 00:30:16,883 --> 00:30:18,722 Seperti itulah dia. 502 00:30:18,802 --> 00:30:21,482 Bagaimana mungkin pihak berwenang salah menuduhnya? 503 00:30:21,562 --> 00:30:23,042 Lalu, adiknya 504 00:30:23,562 --> 00:30:25,202 hanya seorang pengembara di dunia persilatan. 505 00:30:25,282 --> 00:30:26,603 Apa yang tak akan dia lakukan? 506 00:30:26,683 --> 00:30:28,483 Dia mampu melakukan segala macam hal mengerikan. 507 00:30:30,722 --> 00:30:32,200 Lihat pelayan laki-lakinya itu, 508 00:30:32,280 --> 00:30:35,365 bocah licik yang suka mencuri dan menipu. 509 00:30:38,082 --> 00:30:39,323 Beraninya kau melotot padaku! 510 00:30:39,403 --> 00:30:41,500 Akan kuhancurkan matamu! 511 00:30:44,082 --> 00:30:45,082 Tuan Muda! 512 00:30:47,163 --> 00:30:49,522 Apa ini? Apa yang kau coba lakukan? 513 00:30:53,242 --> 00:30:54,760 Apa kau baik-baik saja? Sakit? 514 00:30:54,840 --> 00:30:56,803 Jangan khawatir, Tuan Muda. Aku tak terluka sedikit pun. 515 00:30:56,883 --> 00:30:59,323 Pak Tua itu menjebakku. Aku tak mencuri apa pun. 516 00:30:59,403 --> 00:31:00,803 Menjebakmu? 517 00:31:00,883 --> 00:31:03,323 Kau tertangkap basah dan masih berani menyangkalnya? 518 00:31:03,403 --> 00:31:05,202 Kau bilang dia tertangkap basah. 519 00:31:05,282 --> 00:31:07,386 Lalu, di mana barang curiannya? Apa kau menemukannya? 520 00:31:08,082 --> 00:31:11,123 Dia mengendap-endap di sekitar perpustakaan, 521 00:31:11,203 --> 00:31:12,883 jelas mencoba menyelinap masuk dan mencuri sesuatu! 522 00:31:12,963 --> 00:31:15,440 -Tapi aku tak masuk ke dalam. -Karena kau bersikeras dia mencuri, 523 00:31:15,520 --> 00:31:18,002 mari kita pergi ke pihak berwenang dan selesaikan ini dengan benar. 524 00:31:18,082 --> 00:31:20,162 Mengajukan tuduhan palsu berarti harus menerima hukuman cambuk. 525 00:31:20,242 --> 00:31:21,242 Kau... 526 00:31:23,722 --> 00:31:25,288 Kau melukai tanganku. 527 00:31:26,002 --> 00:31:27,080 Sakit! 528 00:31:27,160 --> 00:31:29,160 Aku tak bisa menggerakkannya. Aku tak mau berdebat denganmu lagi. 529 00:31:29,240 --> 00:31:31,642 Tuan Muda, Jin Zhen Ping berada di ruangan itu untuk waktu yang lama. 530 00:31:31,722 --> 00:31:33,802 Ada yang terasa tak beres. Kita harus pergi memeriksanya. 531 00:31:36,002 --> 00:31:37,002 Mau pergi ke mana? 532 00:31:37,683 --> 00:31:39,528 Apa, kau mau lagi? 533 00:31:40,883 --> 00:31:43,688 Baiklah. Tunggu saja pembalasanku. 534 00:31:45,322 --> 00:31:47,322 Bubar! Semuanya, enyahlah! 535 00:31:48,403 --> 00:31:51,002 Mulai sekarang, tak ada yang diizinkan berada di dekat Aula Jujing. 536 00:31:51,082 --> 00:31:53,083 Jika ada yang berani berbicara dengan mereka, 537 00:31:53,163 --> 00:31:54,720 aku akan mematahkan kaki kalian! 538 00:32:12,722 --> 00:32:15,248 Kau membuat keributan besar di depan Aula Qinghui 539 00:32:15,843 --> 00:32:18,208 dan kini semua orang di kediamanku bergosip tanpa henti. 540 00:32:19,002 --> 00:32:22,242 Jadi, kuminta Paman Xu menceritakan beberapa kisah pada mereka 541 00:32:22,322 --> 00:32:23,688 agar semua orang tahu 542 00:32:24,242 --> 00:32:26,388 seperti apa sebenarnya Jin Xue Wen itu. 543 00:32:26,468 --> 00:32:28,240 Karena kau sudah membuang harga dirimu, 544 00:32:28,320 --> 00:32:29,440 maka tetaplah di sini sepuasmu. 545 00:32:30,002 --> 00:32:31,162 Teruslah mencari. 546 00:32:31,242 --> 00:32:32,569 Carilah apa yang menjadi tujuanmu datang. 547 00:32:39,923 --> 00:32:41,975 Tadi aku sedang memilah 548 00:32:42,055 --> 00:32:44,666 beberapa resep lama yang berdebu di sudut. 549 00:32:46,203 --> 00:32:48,569 Saat itulah aku teringat seorang pasien yang pernah kutangani. 550 00:32:49,722 --> 00:32:51,843 Dia juga dari dunia persilatan 551 00:32:51,923 --> 00:32:53,883 dan juga sudah diracuni dengan Langit Kelam. 552 00:32:54,643 --> 00:32:56,115 Aku ingat dengan jelas, 553 00:32:56,195 --> 00:32:57,400 sepanjang hari, 554 00:32:57,480 --> 00:33:00,983 dia sadar tak lebih dari satu jam. 555 00:33:01,722 --> 00:33:06,186 Selebihnya, dia terjebak dalam halusinasi tanpa akhir. 556 00:33:06,963 --> 00:33:09,129 Pada akhirnya, karena digerogoti oleh halusinasi itu, 557 00:33:09,683 --> 00:33:10,866 dia mengakhiri hidupnya sendiri. 558 00:33:14,603 --> 00:33:15,920 Dia terlambat ditangani. 559 00:33:16,000 --> 00:33:17,563 Obat tak bisa lagi menyelamatkannya. 560 00:33:17,643 --> 00:33:19,369 Begitulah dia mati. 561 00:33:21,163 --> 00:33:24,075 Dua saudara angkatmu tak akan berakhir seperti dia juga, 'kan? 562 00:33:24,155 --> 00:33:25,763 Sudah berapa lama mereka diracuni? 563 00:33:25,843 --> 00:33:27,025 Serahkan penawarnya! 564 00:33:27,522 --> 00:33:28,883 Jika kau membunuhku, 565 00:33:28,963 --> 00:33:32,049 kau akan mengirim saudara angkatmu menuju kematian. 566 00:33:32,843 --> 00:33:34,482 Sama seperti 15 tahun yang lalu, 567 00:33:34,562 --> 00:33:37,443 saat kau sendiri menentukan nasib saudaramu. 568 00:33:41,722 --> 00:33:45,008 Kau sudah membawa mereka ke rumah tua itu beberapa kali. 569 00:33:46,163 --> 00:33:47,448 Kau sudah menemukan sesuatu? 570 00:33:50,883 --> 00:33:53,208 Tulang saudaramu sudah lama menjadi debu. 571 00:33:54,482 --> 00:33:56,162 Baru sekarang kau berpikir untuk membalikkan kasusnya? 572 00:33:56,242 --> 00:33:57,849 Bukankah itu sedikit terlambat? 573 00:34:00,843 --> 00:34:03,296 Dari interogasi hingga vonis saat itu, 574 00:34:03,376 --> 00:34:04,901 kau tak pernah muncul sekali pun. 575 00:34:05,522 --> 00:34:08,442 Aku akan bilang kau menghukum mati saudaramu 576 00:34:08,522 --> 00:34:11,089 bahkan lebih awal daripada hakim. 577 00:34:15,282 --> 00:34:16,883 Kau benar-benar tak bisa menilai orang dari penampilan. 578 00:34:16,963 --> 00:34:19,202 Lihat perbuatannya pada seorang wanita muda yang baik. 579 00:34:19,282 --> 00:34:22,500 Mati di penjara pun tak akan cukup untuk memuaskan kemarahan. 580 00:34:22,580 --> 00:34:24,283 Adiknya sepertinya juga tak berniat baik. 581 00:34:24,363 --> 00:34:26,161 Aku bertaruh dia sama seperti saudaranya. 582 00:34:26,241 --> 00:34:28,323 -Pasti sama. -Tepat sekali. 583 00:34:28,403 --> 00:34:29,442 Mesum! 584 00:34:29,522 --> 00:34:31,443 Lempari dia! 585 00:34:32,643 --> 00:34:34,162 -Lempari dia! -Baiklah, cukup! 586 00:34:34,242 --> 00:34:36,402 Hei! Apa yang kau lakukan? Mundur! Enyahlah! 587 00:34:36,482 --> 00:34:38,883 Ayo, pergi dari sini! 588 00:34:49,603 --> 00:34:52,968 Prosesi pemakaman saudaramu sebagian besar sudah selesai sekarang. 589 00:34:54,722 --> 00:34:56,588 Kuminta seseorang membuat draf petisi. 590 00:34:56,668 --> 00:34:58,283 Lihat apa ini sudah benar. 591 00:34:58,363 --> 00:35:00,083 Aku tadinya mau bertanya pada keluarga Jin tentang hal ini, 592 00:35:00,880 --> 00:35:03,283 tapi mereka semua menghindariku. 593 00:35:03,363 --> 00:35:06,923 Sialan mereka semua. Mereka sama sekali tak peduli lagi dengan ikatan keluarga. 594 00:35:10,000 --> 00:35:11,768 Aku pasti sudah mulai pikun. 595 00:35:11,848 --> 00:35:13,071 Kau masih sangat muda, 596 00:35:13,802 --> 00:35:15,522 bagaimana mungkin kau bisa memahami semua ini? 597 00:35:16,322 --> 00:35:18,719 Dalam beberapa hari, kita akan pergi 598 00:35:19,216 --> 00:35:21,056 dan mengajukan banding atas kasus kita di kantor prefektur. 599 00:35:24,002 --> 00:35:25,002 Kau tak mau pergi? 600 00:35:26,123 --> 00:35:27,889 Kau tak percaya Tuan Muda Kesembilan difitnah? 601 00:35:29,002 --> 00:35:30,883 Tuan Muda Kesembilan mungkin tak punya reputasi baik, 602 00:35:30,963 --> 00:35:32,883 tapi tak mungkin dia melakukan 603 00:35:32,963 --> 00:35:34,528 sesuatu yang sekeji itu. 604 00:35:48,723 --> 00:35:50,535 Kau bahkan tak memercayai saudaramu sendiri. 605 00:35:50,615 --> 00:35:52,520 Kenapa kami harus memercayainya? 606 00:35:52,600 --> 00:35:53,987 Lalu, kau mau minta pertanggungjawaban keluarga Jin? 607 00:35:54,067 --> 00:35:55,187 Apa kau sungguh berpikir bisa melakukannya? 608 00:35:55,923 --> 00:35:58,443 Orang yang paling berutang pada Jin Xue Wen bukanlah orang lain, 609 00:35:59,002 --> 00:36:00,002 melainkan kau. 610 00:36:00,923 --> 00:36:01,946 Jin Yue Wen. 611 00:36:02,723 --> 00:36:04,243 Jika kasus itu benar-benar kegagalan peradilan, 612 00:36:04,323 --> 00:36:06,643 yang bersalah pada saudaranya adalah pembunuh sebenarnya 613 00:36:06,723 --> 00:36:08,803 dan pejabat korup yang menghukum orang tak bersalah. 614 00:36:08,883 --> 00:36:11,170 Kau tak bisa menyalahkan anak berusia sepuluh tahun. 615 00:36:11,250 --> 00:36:15,042 Jadi, karena dia masih kecil saat itu, sudah cukup untuk memaafkannya sekarang? 616 00:36:15,122 --> 00:36:17,960 Aku ingat dengan sangat jelas anak sepuluh tahun itu 617 00:36:18,040 --> 00:36:20,242 berlutut di luar gerbang Kediaman Jin, 618 00:36:20,322 --> 00:36:22,608 memohon di tengah hujan deras untuk Pil Naiheyin. 619 00:36:24,202 --> 00:36:25,588 Aku sulit percaya kalau dia 620 00:36:25,668 --> 00:36:27,323 benar-benar peduli dengan nyawa saudaranya 621 00:36:27,403 --> 00:36:29,848 saat Jin Xue Wen sedang sekarat. 622 00:36:30,923 --> 00:36:33,283 Itu mungkin hanya untuk orang-orang tak menudingnya. 623 00:36:33,363 --> 00:36:34,425 Itu semua hanya akting. 624 00:36:35,002 --> 00:36:37,723 Karena hal itu, dia mendapatkan simpati Bibi Keempat. 625 00:36:37,803 --> 00:36:39,562 Bibi mau dia tinggal di kediaman, 626 00:36:39,642 --> 00:36:40,666 membesarkannya sendiri. 627 00:36:42,000 --> 00:36:44,602 Bai Yu Tang, langkah yang cerdik, bunuh dua burung dengan satu batu. 628 00:36:44,682 --> 00:36:45,682 Diam! 629 00:36:46,642 --> 00:36:48,243 Jika kau bicara satu kata lagi, 630 00:36:48,323 --> 00:36:50,009 aku akan memberimu pelajaran demi Bai! 631 00:36:54,363 --> 00:36:55,888 Kau mau berteman dengannya? 632 00:36:57,763 --> 00:36:58,803 Apa dia pantas mendapatkannya? 633 00:36:58,883 --> 00:37:00,981 Seorang pria yang bahkan tak bisa memercayai saudaranya sendiri, 634 00:37:01,061 --> 00:37:02,508 apa dia akan benar-benar menjadi temanmu? 635 00:37:11,600 --> 00:37:12,926 Aku mau sendirian. 636 00:37:36,963 --> 00:37:38,248 Ayo kita temui Nyonya Keempat. 637 00:37:41,522 --> 00:37:42,762 Kau kembali ke penginapan dulu. 638 00:37:47,162 --> 00:37:48,243 Nyonya Keempat, 639 00:37:48,323 --> 00:37:51,084 apa ada kemajuan mengenai penawar untuk Langit Kelam? 640 00:37:54,122 --> 00:37:56,848 Aku khawatir tak banyak yang bisa kulakukan untuk membantumu. 641 00:37:57,883 --> 00:38:01,296 Kudengar Si Kecil Ketujuh Belas dan Ketiga bertengkar lagi hari ini. 642 00:38:01,376 --> 00:38:02,643 Aku akan coba bicara dengannya lagi. 643 00:38:02,723 --> 00:38:03,803 Nyonya Keempat, 644 00:38:03,883 --> 00:38:05,683 yang dibutuhkan Bai adalah penawarnya, 645 00:38:05,763 --> 00:38:07,009 bukan kata-kata penghibur. 646 00:38:11,323 --> 00:38:13,129 Kau pernah menyelamatkan nyawa Zhan. 647 00:38:13,682 --> 00:38:15,374 Bai selalu sangat berterima kasih 648 00:38:15,454 --> 00:38:17,214 atas kasih sayangmu padanya saat dia masih kecil. 649 00:38:18,522 --> 00:38:21,082 Mereka tak bisa bicara kasar padamu, jadi biar aku saja. 650 00:38:22,522 --> 00:38:23,848 Setelah kapal karam saat itu, 651 00:38:24,522 --> 00:38:27,122 kenapa keluarga Jin tak terus mencari Bai? 652 00:38:27,202 --> 00:38:29,442 Mungkinkah kalian semua berharap dia mati di luar sana? 653 00:38:29,522 --> 00:38:32,163 Tidak. Tentu saja tidak. 654 00:38:32,243 --> 00:38:33,908 Entah disengaja atau tidak, 655 00:38:33,988 --> 00:38:35,960 keluarga Jin membiarkannya berjuang sendiri. 656 00:38:36,040 --> 00:38:37,367 Kau berutang padanya untuk itu. 657 00:38:38,482 --> 00:38:41,002 Bukankah seharusnya kau melakukan segalanya untuk menebusnya? 658 00:38:48,002 --> 00:38:49,408 Saat Bai datang ke pintumu, 659 00:38:50,122 --> 00:38:51,980 dia tak meminta sesuatu yang tak masuk akal. 660 00:38:52,060 --> 00:38:54,808 Dia hanya meminta keluarga Jin untuk menyelamatkan saudara angkatnya. 661 00:38:55,642 --> 00:38:58,225 Jin Zhen Ping punya penawarnya, tapi menolak menyelamatkan mereka. 662 00:38:58,803 --> 00:39:01,649 Lalu, para tetua keluarga Jin menutup mata terhadap hal itu. 663 00:39:02,323 --> 00:39:04,522 Apa begini cara keluarga tabib yang dihormati 664 00:39:04,602 --> 00:39:06,848 selalu memperlakukan orang yang nyawanya dalam bahaya? 665 00:39:07,883 --> 00:39:09,523 Atau apa itu hanya karena dia adalah Bai Yu Tang? 666 00:39:11,682 --> 00:39:14,529 Kau pernah bertanya apa Bai Yu Tang banyak menderita di luar sana. 667 00:39:15,323 --> 00:39:17,803 Dia bilang itu semua sudah berlalu. 668 00:39:18,642 --> 00:39:20,402 Tapi pernahkah kau memikirkan 669 00:39:20,482 --> 00:39:23,265 apa yang dialami anak sepuluh tahun mengembara di dunia persilatan sendirian 670 00:39:23,763 --> 00:39:25,609 hanya untuk bertahan hidup? 671 00:39:26,482 --> 00:39:29,440 Dia tak pernah membicarakan itu karena tak mau membuatmu sedih. 672 00:39:29,520 --> 00:39:31,002 Dia sangat mengkhawatirkan saudara angkatnya, 673 00:39:31,082 --> 00:39:33,481 tapi tak mau mendesakmu mendapatkan penawarnya 674 00:39:33,561 --> 00:39:35,843 karena tak mau membuatmu berada dalam posisi yang sulit. 675 00:39:35,923 --> 00:39:36,923 Aku... 676 00:39:49,976 --> 00:39:51,616 Kenapa kau terus melihat sekeliling seperti itu? 677 00:39:53,880 --> 00:39:56,560 Kepala Pelayan Xu bilang Bai Yu Tang mampu membunuh dan lakukan pembakaran, 678 00:39:56,640 --> 00:39:57,723 dia akan melakukan apa saja. 679 00:39:57,803 --> 00:40:00,000 Kau mempermalukannya begitu parah di depan umum, 680 00:40:00,080 --> 00:40:03,042 jadi bukankah dia akan mencoba menyergap dan membalas dendam padamu? 681 00:40:03,122 --> 00:40:06,208 Tapi kau malah memilih jalan terpencil seperti ini untuk melakukan kunjungan. 682 00:40:08,042 --> 00:40:09,728 Ini masih siang bolong. 683 00:40:10,482 --> 00:40:12,368 Jika dia berani datang, biarkan saja. 684 00:40:13,723 --> 00:40:15,883 Malah, aku akan meremehkannya jika dia tak muncul. 685 00:40:16,803 --> 00:40:18,203 Bukankah dia mengincar penawarnya? 686 00:40:18,283 --> 00:40:21,042 Bukankah dia mau membalas dendam pada keluarga Jin demi Jin Xue Wen? 687 00:40:21,122 --> 00:40:22,243 Biarkan dia datang. 688 00:40:22,323 --> 00:40:24,825 Jangan hanya banyak bicara dan bersandiwara! 689 00:41:07,363 --> 00:41:08,363 Master. 690 00:41:09,055 --> 00:41:10,055 Aku sangat lelah. 691 00:41:10,562 --> 00:41:11,848 Kenapa kau berjalan begitu cepat? 692 00:41:14,763 --> 00:41:17,283 Baiklah. Aku tak mencoba membunuhnya. 693 00:41:17,363 --> 00:41:19,203 Aku tahu bagaimana cara kerja Jin Zhen Ping. 694 00:41:19,283 --> 00:41:21,683 Resep-resep di perpustakaan itu adalah karya seumur hidupnya. 695 00:41:21,763 --> 00:41:23,363 Dia tak akan pernah benar-benar membakarnya. 696 00:41:23,443 --> 00:41:26,342 Aku mengikutinya untuk melihat langkah selanjutnya 697 00:41:26,422 --> 00:41:27,869 dan menemukan resep yang dia sembunyikan. 698 00:41:28,723 --> 00:41:29,969 Tapi pernahkah kau berpikir 699 00:41:30,682 --> 00:41:33,466 mereka membiarkanmu mengikuti karena sudah memasang jebakan? 700 00:41:34,082 --> 00:41:36,060 Aku menyadari ada orang-orang yang membuntuti kita. 701 00:41:36,140 --> 00:41:38,340 -Anggota Sekte Tang... -Bukan tandinganmu. 702 00:41:39,682 --> 00:41:41,848 Baiklah. Berhenti membuang waktu pada Jin Zhen Ping. 703 00:41:42,723 --> 00:41:44,602 Kita sudah mendapatkan resep penawarnya. 704 00:41:48,923 --> 00:41:50,520 Aku sudah mengirim orang untuk segera mengantarkan 705 00:41:50,600 --> 00:41:52,800 salinan resep itu ke Pulau Xiankong. 706 00:41:52,880 --> 00:41:54,040 Dari mana resep ini? 707 00:41:54,120 --> 00:41:55,363 Nyonya Keempat memberikannya pada kita. 708 00:41:55,443 --> 00:41:58,042 Kau harus berterima kasih pada Nona Huo untuk ini. 709 00:41:58,122 --> 00:41:59,609 Dia meyakinkan Bibi Keempat? 710 00:42:01,923 --> 00:42:03,640 Saat Nyonya Keempat mengirim orang untuk memberikannya pada kita, 711 00:42:03,720 --> 00:42:06,160 dia bilang menemukannya sendiri setelah mempelajari teks-teks kuno. 712 00:42:06,240 --> 00:42:08,320 Dia mengeklaim itu tak ada hubungannya dengan Jin Zhen Ping. 713 00:42:09,082 --> 00:42:12,122 Pada akhirnya, dia masih melindunginya. 714 00:42:12,202 --> 00:42:14,353 Lupakan saja. Yang penting kita sudah mendapatkan resepnya. 715 00:42:14,433 --> 00:42:15,883 Aku harus segera pergi berterima kasih pada Nona Huo. 716 00:42:15,963 --> 00:42:17,002 Bukan hanya dia. 717 00:42:17,082 --> 00:42:20,283 Ming Zhu Er masih kesal karena dituduh mencuri. 718 00:42:20,363 --> 00:42:23,473 Kau tak lupa sudah berjanji untuk menebus kesalahan padanya, 'kan? 719 00:42:23,553 --> 00:42:24,680 Kenapa kau tak mengingatkanku lebih awal? 720 00:42:24,760 --> 00:42:26,480 Setidaknya, aku bisa membawakannya sesuatu. 721 00:42:26,560 --> 00:42:27,763 Sekarang aku pergi dengan tangan hampa. 722 00:42:27,843 --> 00:42:28,883 Sudah terlambat untuk itu. 723 00:42:28,963 --> 00:42:31,002 Ming Zhu Er sudah berada di sisiku sejak dia kecil. 724 00:42:31,082 --> 00:42:33,529 Aku belum pernah melihatnya dihina seperti itu. 725 00:42:34,162 --> 00:42:35,562 Cepat pergi temui dia. 726 00:42:35,642 --> 00:42:36,642 Ikut aku. 727 00:42:44,082 --> 00:42:45,082 Ikan bakar? 728 00:42:46,154 --> 00:42:47,640 Penciumanmu tajam sekali. 729 00:42:49,466 --> 00:42:53,505 Tikus Putih, kemarilah. Ikan ini untukmu. Kau yang bakar. 730 00:42:53,585 --> 00:42:54,585 Jamuan yang luar biasa. 731 00:43:03,883 --> 00:43:06,728 Nona Huo, bagaimana tepatnya kau meyakinkan Bibi Keempat?53317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.