Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,469 --> 00:01:36,960
PETUALANGAN ZHAN ZHAO
2
00:01:37,040 --> 00:01:39,964
EPISODE 20
3
00:01:40,563 --> 00:01:42,123
Apa Paman meninggal karena sakit?
4
00:01:42,203 --> 00:01:45,043
Kenapa tak ada seorang pun
di dunia persilatan yang membahasnya?
5
00:01:45,123 --> 00:01:46,123
Sakit?
6
00:01:47,963 --> 00:01:49,608
Dia tak seberuntung itu.
7
00:01:50,843 --> 00:01:52,763
Kehidupan di dunia persilatan
penuh pertempuran dan pembunuhan.
8
00:01:52,843 --> 00:01:54,380
Kau selalu hidup dalam ketegangan.
9
00:01:54,883 --> 00:01:56,683
Suatu hari, kau membunuh seseorang,
10
00:01:56,763 --> 00:02:00,000
keesokan harinya,
orang lain akan datang untuk membunuhmu.
11
00:02:00,080 --> 00:02:01,962
Pamanku dibunuh?
12
00:02:02,042 --> 00:02:03,065
Entahlah.
13
00:02:03,802 --> 00:02:05,323
Beberapa waktu lalu,
14
00:02:05,403 --> 00:02:07,169
Wastu Shengyun diserang.
15
00:02:08,202 --> 00:02:10,282
Beberapa pesilat terampil
memasuki kediaman
16
00:02:10,362 --> 00:02:11,562
dan melakukan pembantaian.
17
00:02:11,642 --> 00:02:12,665
Mereka menangkapnya.
18
00:02:13,523 --> 00:02:16,026
Tidak ada yang mendengar kabar darinya
sejak saat itu.
19
00:02:16,523 --> 00:02:19,288
Saat putraku Si Yuan dan anak buahnya
menemukan jasadnya,
20
00:02:20,322 --> 00:02:22,443
itu sudah tergeletak di jurang
selama beberapa hari.
21
00:02:22,523 --> 00:02:24,362
Apa mereka mengetahui siapa pembunuhnya?
22
00:02:24,442 --> 00:02:26,369
Si Yuan tak mau aku khawatir.
23
00:02:27,082 --> 00:02:28,265
Dia hanya bilang
24
00:02:28,843 --> 00:02:30,928
kalau dia punya rencana balas dendam.
25
00:02:32,722 --> 00:02:34,642
Tapi aku mengkhawatirkannya.
26
00:02:34,722 --> 00:02:37,562
Mencari balas dendam hanya akan membawa
lebih banyak pembunuhan dan bahaya.
27
00:02:39,163 --> 00:02:40,265
Cukup soal itu.
28
00:02:40,883 --> 00:02:41,883
Silakan duduk.
29
00:02:48,040 --> 00:02:50,647
Aku baru saja melihatmu keluar
dari halaman sebelah.
30
00:02:51,363 --> 00:02:52,762
Apa yang kau lakukan di sana?
31
00:02:52,842 --> 00:02:54,350
Itu rumah lama temanku.
32
00:02:54,430 --> 00:02:55,670
Kami sedang mengurus beberapa hal.
33
00:02:57,762 --> 00:03:00,248
Jika kau tak punya tempat tinggal,
34
00:03:00,762 --> 00:03:02,705
kenapa tak pindah bersamaku?
35
00:03:03,643 --> 00:03:05,888
Tidak, terima kasih.
Aku menghargai perhatianmu, Bibi.
36
00:03:15,163 --> 00:03:17,322
Dia bilang Hutan Cuixi
di pegunungan belakang, 'kan?
37
00:03:17,402 --> 00:03:18,563
Ya.
38
00:03:18,643 --> 00:03:19,866
Aku tak salah dengar.
39
00:03:20,803 --> 00:03:21,803
Master!
40
00:03:22,443 --> 00:03:24,625
Master, kau harus segera datang!
41
00:03:25,202 --> 00:03:28,563
Master, ada keributan besar
di Aula Qinghui!
42
00:03:28,643 --> 00:03:31,809
Jin Xue Wen... Dia kembali dan mendaftar
untuk Turnamen Suwen!
43
00:03:32,762 --> 00:03:33,883
Apa?
44
00:03:33,963 --> 00:03:35,803
Saat Kepala Pelayan Xu
melihat nama itu di daftar,
45
00:03:35,883 --> 00:03:37,083
wajahnya memucat.
46
00:03:37,163 --> 00:03:39,669
Dia mulai berdebat dengan pengunjung
dan pertengkaran pun memanas.
47
00:03:39,749 --> 00:03:42,395
Kini kerumunan orang berkumpul
di sekitar Aula Qinghui.
48
00:03:43,083 --> 00:03:45,163
Gawat, aku sudah ditipu.
49
00:03:47,243 --> 00:03:49,602
Dia bilang namanya Jin Xue Wen,
50
00:03:49,682 --> 00:03:51,723
tuan muda kesembilan dari keluarga Jin.
51
00:03:51,803 --> 00:03:55,482
Aneh. Aku belum pernah dengar ada orang
dengan nama itu di keluarga Jin.
52
00:03:55,562 --> 00:03:57,522
-Aku juga.
-Benar, 'kan?
53
00:03:57,602 --> 00:04:02,003
Kalian terlalu muda tahu kasus itu.
Memang ada orang seperti itu.
54
00:04:02,083 --> 00:04:04,762
Dia melakukan kejahatan bertahun-tahun
yang lalu dan meninggal di penjara.
55
00:04:04,842 --> 00:04:07,042
-Dia meninggal di penjara?
-Dia sudah meninggal sepuluh tahun.
56
00:04:07,122 --> 00:04:08,409
Apa? Meninggal?
57
00:04:09,083 --> 00:04:10,322
Lalu, siapa yang berlutut di sana itu?
58
00:04:10,402 --> 00:04:11,522
Aku ingat sekarang.
59
00:04:11,602 --> 00:04:14,482
Kakekku bilang sudah lama sekali
kalau kasus ini mencurigakan.
60
00:04:14,562 --> 00:04:17,163
Jin Xue Wen mungkin difitnah.
61
00:04:17,243 --> 00:04:19,482
Kudengar kasus itu
bahkan belum selesai saat itu.
62
00:04:19,562 --> 00:04:20,963
Tapi keluarga Jin
tak melakukan apa pun untuk membantu.
63
00:04:21,043 --> 00:04:24,243
Begitulah akhirnya tuan muda kesembilan
meninggal karena sakit di penjara.
64
00:04:24,323 --> 00:04:25,522
Benarkah itu?
65
00:04:25,602 --> 00:04:26,640
Ya.
66
00:04:26,720 --> 00:04:31,322
Aku selalu bilang keluarga kaya
yang besar tak ada gunanya.
67
00:04:31,402 --> 00:04:33,682
-Tepat sekali.
-Benar sekali. Tidak ada yang baik.
68
00:04:34,243 --> 00:04:35,843
Kenapa kepala keluarga Jin belum muncul?
69
00:04:35,923 --> 00:04:37,328
Apa dia bersembunyi?
70
00:04:37,880 --> 00:04:40,163
Apa keluarga Jin merasa bersalah?
71
00:04:40,243 --> 00:04:42,922
Kudengar begitu nama
Jin Xue Wen ditulis,
72
00:04:43,002 --> 00:04:44,608
kepala pelayan tua itu hampir pingsan.
73
00:04:45,923 --> 00:04:46,923
Omong kosong!
74
00:04:47,763 --> 00:04:49,400
Aku akan menghajar mulutmu itu!
75
00:04:50,923 --> 00:04:52,169
Pak Tua.
76
00:04:54,602 --> 00:04:56,802
Di usiamu, kau seharusnya
tak berlarian seperti itu.
77
00:04:56,882 --> 00:04:58,082
Pelan-pelan.
78
00:04:58,162 --> 00:04:59,522
Lepaskan!
79
00:04:59,602 --> 00:05:01,048
Kau pikir aku tak melihatnya?
80
00:05:02,363 --> 00:05:03,849
Kalian semua bersekongkol!
81
00:05:04,722 --> 00:05:05,746
Minggir!
82
00:05:12,483 --> 00:05:13,483
Tuan Muda Ketiga,
83
00:05:14,002 --> 00:05:16,123
penagih utang itu sudah kembali!
84
00:05:16,203 --> 00:05:17,203
Paman Xu.
85
00:05:18,043 --> 00:05:19,963
Karena kau tahu siapa dia,
86
00:05:20,043 --> 00:05:23,048
kenapa membuang-buang kata
berdebat dengannya di depan orang luar?
87
00:05:24,803 --> 00:05:26,802
Semua orang yang tak berkepentingan
di sini, silakan pergi.
88
00:05:26,882 --> 00:05:30,402
Bubar! Semuanya keluar!
89
00:05:32,363 --> 00:05:33,363
Keluar!
90
00:05:34,108 --> 00:05:36,482
Kau mau pergi atau tidak? Keluar!
91
00:05:36,562 --> 00:05:38,723
-Pohon ini cantik.
-Memang benar.
92
00:05:38,803 --> 00:05:39,803
Keluar!
93
00:05:41,682 --> 00:05:43,363
-Tuan Muda Ketiga...
-Paman Xu.
94
00:05:43,923 --> 00:05:44,945
Tinggalkan kami.
95
00:06:05,683 --> 00:06:08,248
Menjadi kepala keluarga
benar-benar mengubah seseorang.
96
00:06:09,282 --> 00:06:10,688
Kau banyak gaya sekarang.
97
00:06:11,402 --> 00:06:14,563
Aku ingat dulu, kau tak berani
memerintah orang di rumah ini.
98
00:06:14,643 --> 00:06:16,488
Dulu kau bersikap
begitu lembut dan sopan.
99
00:06:17,123 --> 00:06:19,402
Ada apa? Selesai berpura-pura?
100
00:06:19,883 --> 00:06:21,248
Jadi, itu benar-benar kau.
101
00:06:22,123 --> 00:06:23,145
Si Kecil Ketujuh Belas.
102
00:06:24,282 --> 00:06:25,385
Kau masih hidup.
103
00:06:26,802 --> 00:06:28,322
Sepertinya
104
00:06:28,402 --> 00:06:31,329
kau bahkan mengirim orang
untuk mencariku setelah kapal karam itu.
105
00:06:31,963 --> 00:06:33,683
Kau takut aku belum mati, bukan?
106
00:06:34,643 --> 00:06:36,769
Kau sudah pergi selama bertahun-tahun.
107
00:06:37,523 --> 00:06:40,068
Saat kembali,
kau menculik keturunan keluarga kita
108
00:06:40,148 --> 00:06:42,228
dan memaksaku menggunakan
harta berharga keluarga kita.
109
00:06:43,320 --> 00:06:44,416
Betapa kejamnya.
110
00:06:44,496 --> 00:06:45,981
Tidak sekejam dirimu.
111
00:06:49,760 --> 00:06:51,342
Dari luar menyelamatkan orang,
112
00:06:51,422 --> 00:06:54,003
tapi diam-diam bersekongkol dengan
Sekte Tang untuk menyakiti mereka.
113
00:06:54,083 --> 00:06:55,849
Kepala keluarga Jin, benar-benar hebat.
114
00:06:58,402 --> 00:07:00,923
Tenang saja. Aku tak punya bukti.
115
00:07:01,003 --> 00:07:02,522
Hanya mau menakut-nakutimu.
116
00:07:02,602 --> 00:07:05,568
Begitu kembali,
kau langsung membuat keributan besar.
117
00:07:06,963 --> 00:07:08,040
Apa yang kau mau?
118
00:07:08,120 --> 00:07:10,023
Memangnya tak ada
yang beri tahu hal yang kuinginkan?
119
00:07:10,643 --> 00:07:12,688
Tentu saja aku ke sini
untuk Turnamen Suwen.
120
00:07:17,242 --> 00:07:19,043
Kau meninggalkan rumah
saat berusia sepuluh tahun.
121
00:07:19,123 --> 00:07:21,600
Keahlian medismu
sudah lama tak digunakan.
122
00:07:21,680 --> 00:07:24,282
Apa yang membuatmu berpikir
bisa ikut Turnamen Suwen?
123
00:07:24,362 --> 00:07:26,322
Memang benar
aku sudah tak menggunakannya.
124
00:07:26,402 --> 00:07:27,883
Tapi aku hanya akan
mempermalukan diriku sendiri.
125
00:07:27,963 --> 00:07:29,202
Apa pedulimu?
126
00:07:29,282 --> 00:07:31,089
Kau memakai marganya.
127
00:07:31,842 --> 00:07:33,769
Kau memakai marga Jin.
128
00:07:36,203 --> 00:07:39,603
Kau sengaja datang ke sini
untuk mempermalukan kami, bukan?
129
00:07:39,683 --> 00:07:40,722
Ya.
130
00:07:40,802 --> 00:07:44,409
Aku datang untuk mempermalukan
keluarga Jin dan menyulitkan kalian.
131
00:07:48,722 --> 00:07:51,202
Jadi, entah aku mempermalukan
keluarga Jin di Turnamen Suwen,
132
00:07:51,282 --> 00:07:54,102
atau kalian menyerahkan penawar
untuk Langit Kelam.
133
00:07:54,182 --> 00:07:55,366
Pilih saja.
134
00:07:57,282 --> 00:07:58,282
Langit Kelam?
135
00:07:59,042 --> 00:08:00,145
Apa yang kau bicarakan?
136
00:08:00,763 --> 00:08:02,282
Aku bahkan belum pernah mendengarnya.
137
00:08:02,362 --> 00:08:03,842
Jangan pura-pura.
138
00:08:03,922 --> 00:08:07,162
Kuminta kalian serahkan penawarnya,
bukan membuatnya.
139
00:08:07,242 --> 00:08:08,649
Tebak kenapa aku bilang begitu.
140
00:08:13,203 --> 00:08:14,203
Zhan Zhao.
141
00:08:16,083 --> 00:08:17,329
Keluarlah, Zhan Zhao.
142
00:08:18,123 --> 00:08:21,209
Pasti Zhan Zhao
yang menyuruhmu melakukan ini.
143
00:08:21,922 --> 00:08:22,922
Aku benar, 'kan?
144
00:08:23,763 --> 00:08:25,089
Aku bahkan pernah
menyelamatkan nyawanya.
145
00:08:25,683 --> 00:08:27,289
Begini cara dia membalas budiku.
146
00:08:30,003 --> 00:08:31,683
Aku datang ke sini
atas kehendakku sendiri.
147
00:08:31,763 --> 00:08:33,282
Apa hubungannya ini dengan Zhan Zhao?
148
00:08:33,362 --> 00:08:35,722
Berhentilah bilang
kau menyelamatkan nyawanya.
149
00:08:35,802 --> 00:08:37,282
Aku yakin
150
00:08:37,362 --> 00:08:39,688
orang yang menggunakan Naiheyin
untuk menyelamatkan Zhan Zhao
151
00:08:39,768 --> 00:08:40,649
bukan kau, tapi Bibi Keempat.
152
00:08:41,242 --> 00:08:43,123
Jadi, berhentilah mengeklaim itu
sebagai jasamu.
153
00:08:43,203 --> 00:08:44,842
Zhan Zhao sopan dan beradab.
154
00:08:44,922 --> 00:08:48,142
Dia datang membawa hadiah
untuk mengunjungi Bibi Keempatku.
155
00:08:48,222 --> 00:08:50,027
Kau tak bisa memarahinya.
156
00:08:53,162 --> 00:08:54,162
Paman Ketiga.
157
00:08:54,643 --> 00:08:56,008
Kau benar-benar tak terlalu cerdas.
158
00:08:56,922 --> 00:09:00,488
Kau tertipu taktik pengalihan dua kali.
159
00:09:17,963 --> 00:09:19,368
Si Kecil Ketujuh Belas.
160
00:09:21,842 --> 00:09:22,842
Bibi Keempat.
161
00:09:27,242 --> 00:09:28,688
Si Kecil Ketujuh Belas.
162
00:09:29,602 --> 00:09:32,643
Saat Zhan Zhao memberitahuku
tentangmu tadi, aku tak percaya.
163
00:09:34,123 --> 00:09:36,008
Kupikir kau sudah meninggal
164
00:09:38,282 --> 00:09:39,529
15 tahun lalu.
165
00:09:42,162 --> 00:09:43,346
Semua itu sudah berlalu sekarang.
166
00:09:44,162 --> 00:09:45,162
Lihat?
167
00:09:45,643 --> 00:09:46,643
Aku kuat dan sehat.
168
00:09:47,963 --> 00:09:48,963
Ya.
169
00:09:49,722 --> 00:09:51,483
Kau sudah tumbuh sebesar ini.
170
00:09:51,563 --> 00:09:53,128
Akhirnya surga menunjukkan belas kasih
171
00:09:53,842 --> 00:09:55,729
dan menyelamatkan anak malang sepertimu.
172
00:09:56,922 --> 00:09:59,522
Jangan hanya berdiri di sini.
Masuklah bersamaku.
173
00:09:59,602 --> 00:10:00,602
Baiklah.
174
00:10:01,213 --> 00:10:02,242
Tunggu.
175
00:10:03,162 --> 00:10:04,346
Kau belum boleh pergi.
176
00:10:11,083 --> 00:10:13,762
Kau terlalu sibuk berusaha
menjaga nama baik keluarga Jin
177
00:10:13,842 --> 00:10:16,202
sampai lupa bertanya
kenapa aku berlutut di sini, bukan?
178
00:10:16,803 --> 00:10:18,100
Alasanku kembali kali ini adalah
179
00:10:18,180 --> 00:10:20,603
pertama, untuk mendapatkan kembali
identitasku sebagai anggota keluarga Jin
180
00:10:20,683 --> 00:10:23,360
dan kedua, untuk meminta maaf
pada Paman Buyut Kelima
181
00:10:23,440 --> 00:10:25,120
karena sudah menculik
keturunan keluarga Jin.
182
00:10:26,043 --> 00:10:27,363
Aku tahu
183
00:10:27,443 --> 00:10:29,642
kau akan menutupi masalah
184
00:10:29,722 --> 00:10:31,203
soal Pil Naiheyin
185
00:10:31,283 --> 00:10:33,963
jika tidak, kau akan terlalu malu
sebagai kepala keluarga Jin.
186
00:10:34,568 --> 00:10:36,240
Paman Buyut Kelima
sudah tahu tentang hal itu.
187
00:10:36,320 --> 00:10:40,079
Dia memerintahkanmu berlutut di sini
selama dua jam sebelum menemuinya.
188
00:10:44,443 --> 00:10:45,443
Bibi Keempat,
189
00:10:46,002 --> 00:10:47,762
Paman Buyut Kelima sangat adil.
190
00:10:47,842 --> 00:10:49,442
Aku sudah menerima hukumanku,
191
00:10:49,522 --> 00:10:51,289
jadi wajar jika dia juga
harus menerima hukumannya.
192
00:10:52,602 --> 00:10:53,602
Ayo.
193
00:11:00,323 --> 00:11:03,928
Kepala pelayan tua tadi mungkin mencoba
mengingatkanmu tentang hal ini.
194
00:11:04,882 --> 00:11:06,203
Sayang sekali
195
00:11:06,283 --> 00:11:08,009
kau tak membiarkannya selesai bicara.
196
00:11:10,683 --> 00:11:12,520
Nasibmu buruk sekali.
197
00:11:12,600 --> 00:11:13,600
Hujan akan turun.
198
00:11:24,640 --> 00:11:27,000
LIMA BELAS TAHUN YANG LALU
199
00:11:42,522 --> 00:11:43,626
Berhentilah berlutut.
200
00:11:44,122 --> 00:11:45,442
Kau sudah berusaha semampunya.
201
00:11:47,403 --> 00:11:48,728
Kau masih kecil.
202
00:11:50,443 --> 00:11:51,626
Ini sangat berat bagimu.
203
00:11:53,122 --> 00:11:54,649
Jika saudaraku meninggal,
204
00:11:55,283 --> 00:11:56,609
aku tak akan punya rumah lagi.
205
00:12:01,722 --> 00:12:03,249
Selama aku di sini,
206
00:12:04,323 --> 00:12:05,609
ini rumahmu.
207
00:12:07,923 --> 00:12:08,923
Kemarilah.
208
00:12:14,403 --> 00:12:15,682
Di seluruh keluarga Jin,
209
00:12:15,762 --> 00:12:17,963
hanya kau yang benar-benar baik padaku.
210
00:12:18,043 --> 00:12:20,363
Aku masih ingat semuanya dari dulu.
211
00:12:20,443 --> 00:12:22,363
Setelah kapal karam saat itu,
212
00:12:22,443 --> 00:12:24,508
keluarga Jin memang mengirim orang
untuk mencarimu.
213
00:12:24,588 --> 00:12:25,731
Mereka bilang kau...
214
00:12:27,880 --> 00:12:30,444
Ini semua salah keluarga Jin
karena tak mencarimu lagi,
215
00:12:30,524 --> 00:12:32,370
membiarkanmu berjuang sendiri
di luar sana.
216
00:12:33,522 --> 00:12:36,048
Selama bertahun-tahun ini,
kau pasti sangat menderita.
217
00:12:36,762 --> 00:12:38,042
Tidak apa-apa.
218
00:12:38,122 --> 00:12:40,506
Aku mengembara di dunia persilatan
dan mempelajari banyak keterampilan.
219
00:12:42,403 --> 00:12:43,762
Bibi Keempat,
220
00:12:43,842 --> 00:12:46,522
aku kembali kali ini
karena butuh sesuatu dari keluarga Jin.
221
00:12:48,683 --> 00:12:50,324
Zhan Zhao sudah memberitahuku
tentang hal itu.
222
00:12:50,404 --> 00:12:52,923
Racun yang diberikan
pada orang-orang itu disebut
223
00:12:53,003 --> 00:12:54,042
Langit Kelam.
224
00:12:54,122 --> 00:12:55,345
Kau pernah mendengar tentang racun ini?
225
00:12:56,563 --> 00:12:57,563
Begini...
226
00:12:59,403 --> 00:13:00,848
Mungkin pernah.
227
00:13:02,163 --> 00:13:03,409
Aku tak begitu ingat.
228
00:13:04,283 --> 00:13:05,529
Aku benar-benar tak yakin.
229
00:13:07,242 --> 00:13:09,585
Pembicaraan kau dan Paman Ketiga
tadi begitu tegang,
230
00:13:10,163 --> 00:13:11,489
apa itu juga karena masalah ini?
231
00:13:13,443 --> 00:13:15,723
Walaupun keterampilan medis
Paman Ketiga luar biasa,
232
00:13:15,803 --> 00:13:17,723
dia bukan dewa.
233
00:13:17,803 --> 00:13:19,649
Ada kalanya bahkan dia
tak bisa berbuat apa-apa.
234
00:13:20,563 --> 00:13:21,963
Jika dia menolak membantu,
235
00:13:22,043 --> 00:13:24,483
mungkin itu memang di luar kemampuannya.
236
00:13:24,563 --> 00:13:25,642
Tidak.
237
00:13:25,722 --> 00:13:27,249
Dia pasti bisa menyembuhkan racun ini.
238
00:13:27,882 --> 00:13:29,208
Kenapa kau begitu yakin?
239
00:13:38,323 --> 00:13:41,026
Aku tak bisa menjelaskan detailnya.
240
00:13:41,880 --> 00:13:43,603
Tapi aku sangat butuh penawarnya
untuk menyelamatkan orang-orang.
241
00:13:43,683 --> 00:13:45,043
Tolong, cobalah pikirkan sesuatu.
242
00:13:50,323 --> 00:13:51,848
Aku hanyalah seorang wanita.
243
00:13:52,803 --> 00:13:54,649
Aku khawatir tak bisa banyak membantu.
244
00:13:55,882 --> 00:13:57,409
Aku akan mencoba bicara
dengan Paman Ketiga lagi.
245
00:13:58,283 --> 00:13:59,529
Mengenai Langit Kelam,
246
00:14:00,320 --> 00:14:01,686
biarkan aku melihatnya.
247
00:14:02,203 --> 00:14:04,369
Bagaimanapun, aku berasal
dari keluarga tabib.
248
00:14:05,722 --> 00:14:06,722
Bibi Keempat...
249
00:14:07,403 --> 00:14:08,465
Hari makin malam.
250
00:14:09,203 --> 00:14:11,123
Aku akan minta dapur
untuk menyiapkan makan malam.
251
00:14:11,203 --> 00:14:13,289
Kau harus tinggal
dan makan di sini malam ini.
252
00:14:13,968 --> 00:14:14,968
Bibi Keempat,
253
00:14:15,602 --> 00:14:17,042
aku mau tinggal di Kediaman Jin.
254
00:14:21,362 --> 00:14:22,642
Tentu saja.
255
00:14:22,722 --> 00:14:24,985
Karena kau sudah kembali,
tinggallah beberapa hari lagi.
256
00:14:26,722 --> 00:14:28,963
Ini dulunya adalah
ruang baca Paman Keempatmu.
257
00:14:29,043 --> 00:14:31,465
Setelah dia meninggal,
ruangan ini kosong.
258
00:14:32,122 --> 00:14:34,360
Aku masih punya hak atas ruangan ini.
259
00:14:34,440 --> 00:14:35,807
Kau bisa tinggal di sini tanpa khawatir.
260
00:14:48,362 --> 00:14:50,643
Biarkan mereka berpura-pura
menjadi pelayanmu dan tinggal bersamamu.
261
00:14:51,522 --> 00:14:53,968
Mereka cukup cerdik.
262
00:14:54,522 --> 00:14:55,842
Malam ini, biarkan mereka
mencari tahu situasi
263
00:14:56,882 --> 00:14:58,242
dan mengumpulkan informasi lebih dulu.
264
00:15:18,960 --> 00:15:22,840
PAMAN BUYUT KELIMA,
PEMIMPIN KLAN, TETUA KELUARGA JIN
265
00:15:25,362 --> 00:15:26,362
Masuklah.
266
00:15:31,923 --> 00:15:32,923
Tuan Muda Ketiga,
267
00:15:34,803 --> 00:15:35,803
bangunlah.
268
00:15:57,963 --> 00:15:59,320
Paman Buyut Kelima.
269
00:15:59,400 --> 00:16:02,922
Kau menggunakan Pil Naiheyin
untuk menyelamatkan nyawa seseorang.
270
00:16:03,002 --> 00:16:04,082
Aku tak menyalahkanmu untuk itu.
271
00:16:05,203 --> 00:16:07,603
Tapi menyembunyikannya dariku
272
00:16:07,683 --> 00:16:09,762
dan membuat para tetua klan tak tahu,
273
00:16:09,842 --> 00:16:10,842
itu pantas dihukum.
274
00:16:11,443 --> 00:16:12,443
Aku menerima hukumannya.
275
00:16:13,482 --> 00:16:15,922
Si Kecil Ketujuh Belas bilang
kau bersekongkol dengan Sekte Tang.
276
00:16:16,522 --> 00:16:18,282
Ada yang mau kau katakan?
277
00:16:21,002 --> 00:16:22,146
Sekte Tang?
278
00:16:23,043 --> 00:16:24,723
Dia hanya bicara omong kosong!
279
00:16:24,803 --> 00:16:26,649
Apa kau tak lihat?
280
00:16:27,283 --> 00:16:28,386
Dia kembali kali ini
281
00:16:28,923 --> 00:16:31,546
dengan satu-satunya niat
untuk membalas dendam pada kita.
282
00:16:36,000 --> 00:16:37,183
Bagaimanapun juga,
283
00:16:37,842 --> 00:16:41,489
kita tak benar-benar berusaha mencarinya
setelah kapal karam itu.
284
00:16:42,203 --> 00:16:43,386
Wajar saja
285
00:16:44,683 --> 00:16:46,282
jika dia menyimpan dendam.
286
00:16:46,362 --> 00:16:49,745
Jika dia hanya membenciku
karena meninggalkannya di luar sana,
287
00:16:50,642 --> 00:16:52,649
aku bersedia meminta maaf
dan menebus kesalahan.
288
00:16:53,163 --> 00:16:55,522
Tapi dia jelas
membuat tuduhan tak berdasar,
289
00:16:55,602 --> 00:16:56,922
memfitnahku tanpa bukti.
290
00:16:57,002 --> 00:16:59,282
Lalu, orang-orang yang bersamanya itu,
tak satu pun dari mereka yang baik.
291
00:16:59,362 --> 00:17:00,682
Mereka semua bersekongkol.
292
00:17:00,762 --> 00:17:02,243
Mereka tak akan berhenti menggangguku.
293
00:17:02,323 --> 00:17:04,603
Kenapa mereka mengganggumu seperti itu?
294
00:17:04,683 --> 00:17:05,880
Jin Zhen Ping,
295
00:17:05,960 --> 00:17:09,443
mungkinkah kau benar-benar
melakukan sesuatu yang buruk?
296
00:17:14,242 --> 00:17:15,242
Paman Buyut Kelima,
297
00:17:16,755 --> 00:17:18,235
aku menghabiskan seluruh hidupku
menyembuhkan dan menyelamatkan orang.
298
00:17:18,315 --> 00:17:19,912
Bagaimana mungkin aku
melakukan sesuatu yang buruk?
299
00:17:20,803 --> 00:17:23,283
Jika kau lebih memilih
mempercayai orang luar daripada aku,
300
00:17:24,803 --> 00:17:26,369
tak ada lagi yang bisa kukatakan.
301
00:17:27,482 --> 00:17:30,123
Terima kasih
kalian sudah mengundang kami minum.
302
00:17:30,203 --> 00:17:32,760
Ayo, jangan malu-malu.
Kami hanya suka mencari teman.
303
00:17:32,840 --> 00:17:34,803
Habiskan! Minum lagi!
304
00:17:38,602 --> 00:17:40,162
Sedikit lagi. Ini enak. Minumlah.
305
00:17:40,242 --> 00:17:41,786
Ini, tambah lagi.
306
00:18:02,563 --> 00:18:05,728
Lihat kalian semua,
mabuk dan berwajah merah!
307
00:18:07,122 --> 00:18:08,762
Baru minum beberapa cangkir arak,
308
00:18:08,842 --> 00:18:10,522
kalian sudah mulai mengoceh.
309
00:18:10,602 --> 00:18:13,603
Apa kalian tak mau
mempertahankan pekerjaan kalian di sini?
310
00:18:13,683 --> 00:18:16,642
Aku mau kalian semua keluar
dari kediaman ini besok!
311
00:18:16,722 --> 00:18:17,722
Keluar dari sini!
312
00:18:25,522 --> 00:18:27,448
Kalian dua bocah nakal,
313
00:18:28,163 --> 00:18:30,083
kenapa kalian masih di sini?
314
00:18:30,163 --> 00:18:32,162
Nyonya Keempat mengundang kami
untuk tinggal makan malam.
315
00:18:32,242 --> 00:18:34,683
Ya, dia bahkan meminta Bai
untuk menginap.
316
00:18:35,760 --> 00:18:38,682
Pak Tua, jangan berdiri saja.
Ayo bergabung dengan kami.
317
00:18:38,762 --> 00:18:41,242
Kau sudah mengusir semua orang,
tapi masih banyak makanan tersisa.
318
00:18:41,322 --> 00:18:43,086
Ayo duduk bersama kami.
Jangan malu-malu.
319
00:18:53,802 --> 00:18:55,288
Apa yang membuatmu begitu senang?
320
00:18:55,802 --> 00:18:57,320
Kami mendapat informasi.
321
00:18:57,400 --> 00:18:59,120
Para pelayan bilang
Jin Zhen Ping punya kebiasaan
322
00:18:59,200 --> 00:19:00,960
menuliskan resep penawar racun
dan menyimpannya.
323
00:19:01,040 --> 00:19:02,880
Tapi Jin Zhen Ping
dan kepala pelayan tua itu muncul
324
00:19:02,960 --> 00:19:04,763
sebelum kami bisa membuat mereka
beri tahu di mana dia menyembunyikannya.
325
00:19:04,843 --> 00:19:06,400
Siapa pria tua itu?
326
00:19:06,480 --> 00:19:07,763
Berpakaian seperti pelayan,
327
00:19:07,843 --> 00:19:09,642
tapi dia bertingkah
seolah pemilik tempat ini.
328
00:19:09,722 --> 00:19:12,135
Begitu dia mulai bicara,
semua orang di meja bubar.
329
00:19:12,215 --> 00:19:14,176
Xu An sudah melayani keluarga ini
selama tiga generasi.
330
00:19:14,256 --> 00:19:16,000
Bahkan Jin Zhen Ping
harus menyapanya dengan hormat.
331
00:19:16,080 --> 00:19:17,282
Siapa yang berani melawannya?
332
00:19:17,362 --> 00:19:18,562
Kami.
333
00:19:18,642 --> 00:19:20,043
Tikus Putih, jangan khawatir.
334
00:19:20,123 --> 00:19:22,083
Serahkan penawarnya pada kami.
335
00:19:22,163 --> 00:19:23,323
Kami akan mencarikannya untukmu.
336
00:19:23,403 --> 00:19:24,403
Baiklah.
337
00:19:25,002 --> 00:19:27,448
Besok kita akan pergi
ke Gang Huaihua lagi.
338
00:19:32,643 --> 00:19:34,569
Di sinilah gadis itu dibunuh.
339
00:19:35,403 --> 00:19:38,248
Apa kau pernah ke sini
setelah kakakmu ditangkap?
340
00:19:40,963 --> 00:19:41,963
Tidak.
341
00:19:43,762 --> 00:19:45,288
Saat itu kau baru berumur sepuluh tahun.
342
00:19:45,843 --> 00:19:47,640
Kurasa kau terlalu takut
untuk masuk ke dalam.
343
00:19:47,720 --> 00:19:49,682
Dari dakwaan hingga vonis,
344
00:19:49,762 --> 00:19:51,363
Xiang Cai yang bertanggung jawab
atas segalanya.
345
00:19:51,443 --> 00:19:53,283
Jadi, ada banyak hal yang tak kuketahui.
346
00:19:53,363 --> 00:19:56,089
Apa kau ingat yang terjadi
di sekitar waktu pembunuhan itu?
347
00:19:56,722 --> 00:19:59,682
Bukti apa yang dipakai kantor kabupaten
untuk menangkap kakakmu?
348
00:19:59,762 --> 00:20:01,722
Aku ingat sehari sebelum pembunuhan,
349
00:20:01,802 --> 00:20:03,962
Xiang Cai membawaku ke kabupaten sebelah
untuk mengunjungi kerabat.
350
00:20:04,042 --> 00:20:05,682
Kami baru sampai di rumah
pada siang hari berikutnya.
351
00:20:05,762 --> 00:20:08,562
Begitu kami tiba, kudengar seseorang
di sebelah orang sudah dibunuh.
352
00:20:09,163 --> 00:20:10,163
Mundur.
353
00:20:11,240 --> 00:20:12,563
Mundur.
354
00:20:12,643 --> 00:20:13,843
Apa yang terjadi di sini?
355
00:20:13,923 --> 00:20:15,722
Kenapa ada begitu banyak petugas
di sini?
356
00:20:15,802 --> 00:20:17,323
Ada yang mati.
357
00:20:17,403 --> 00:20:20,043
Gadis yang tinggal di halaman ini
dibunuh tadi malam.
358
00:20:20,123 --> 00:20:21,146
Mati dengan mengenaskan.
359
00:20:21,843 --> 00:20:23,643
Minggir, biarkan aku lewat.
360
00:20:32,203 --> 00:20:34,675
Anak-anak tak boleh melihat mayat.
361
00:20:34,755 --> 00:20:35,778
Bawa sial.
362
00:20:36,363 --> 00:20:38,603
Paman Keempat sudah pernah
membiarkanku melihat autopsi.
363
00:20:38,683 --> 00:20:41,442
Dia bahkan mengajariku
mengenali organ manusia. Aku tak takut.
364
00:20:41,522 --> 00:20:44,163
Seandainya saja kakakmu
punya semangat sepertimu.
365
00:20:45,082 --> 00:20:46,563
Matahari sudah tinggi
366
00:20:46,643 --> 00:20:47,643
dan dia masih belum bangun.
367
00:20:48,200 --> 00:20:50,200
Dia pasti minum-minum lagi tadi malam.
368
00:20:50,802 --> 00:20:53,363
Turnamen Suwen
tinggal beberapa hari lagi.
369
00:20:53,443 --> 00:20:55,363
Alih-alih meninjau buku medis
dan resepnya,
370
00:20:55,443 --> 00:20:56,728
yang dia lakukan hanyalah bermain-main.
371
00:21:33,923 --> 00:21:37,203
Kau masih di ranjang? Bangun.
372
00:21:38,203 --> 00:21:41,123
Apa yang terjadi padamu? Kenapa kau
begitu kotor? Cepat bersihkan dirimu.
373
00:21:41,683 --> 00:21:43,563
Apa kau... Apa kau terlibat perkelahian?
374
00:21:43,643 --> 00:21:44,722
Kenapa ada begitu banyak darah?
375
00:21:44,802 --> 00:21:45,802
Aku tak berkelahi.
376
00:21:47,082 --> 00:21:48,323
Hanya luka kecil.
377
00:21:48,403 --> 00:21:50,049
Luka kecil?
Itu darah yang sangat banyak.
378
00:21:50,840 --> 00:21:51,840
Di mana jubah luarmu?
379
00:21:53,282 --> 00:21:54,282
Jubah luar?
380
00:21:56,322 --> 00:21:59,523
Aku meninggalkannya di ruang baca.
Itu terlalu kotor.
381
00:21:59,603 --> 00:22:00,963
Kau bisa membuangnya saja.
382
00:22:01,683 --> 00:22:02,843
Masih bilang kau tak berkelahi?
383
00:22:02,923 --> 00:22:05,200
Lihat, kau penuh goresan!
384
00:22:05,280 --> 00:22:06,722
Putri siapa yang kau ganggu kali ini?
385
00:22:06,802 --> 00:22:09,043
Akhirnya bertemu orang
yang seharusnya tak kau ganggu, ya?
386
00:22:09,123 --> 00:22:11,889
Bisakah kau berhenti
membuatku terdengar seperti bajingan?
387
00:22:14,522 --> 00:22:16,560
Aku punya sesuatu yang bagus.
388
00:22:16,640 --> 00:22:19,480
-Buka pintunya! Buka!
-Di mana aku meletakkannya?
389
00:22:27,603 --> 00:22:29,208
Apa ada orang di rumahmu tadi malam?
390
00:22:37,883 --> 00:22:39,448
Dari mana asal luka-luka itu?
391
00:22:41,722 --> 00:22:44,402
Aku terluka
saat mengumpulkan herba semalam.
392
00:22:44,482 --> 00:22:46,329
Mengumpulkan herba di tengah malam?
393
00:22:46,960 --> 00:22:48,102
Siapa yang kau coba bodohi?
394
00:22:48,683 --> 00:22:50,883
Apa kau orang yang membunuh
gadis di sebelah semalam?
395
00:22:50,963 --> 00:22:52,162
Apa?
396
00:22:52,242 --> 00:22:55,123
-Gadis di sebelah?
-Jangan pura-pura bodoh! Kau bunuh dia?
397
00:22:55,203 --> 00:22:57,242
Petugas, pasti ada kesalahan.
398
00:22:57,322 --> 00:22:59,265
Tuan muda kami
tak akan pernah membunuh siapa pun.
399
00:23:00,843 --> 00:23:03,243
Kami menemukan senjata pembunuhan,
beserta pakaian yang berlumuran darah.
400
00:23:04,042 --> 00:23:05,440
Apa yang terjadi di sini?
401
00:23:05,520 --> 00:23:06,680
Itu...
402
00:23:07,240 --> 00:23:09,442
Itu... Atas dasar apa kau menangkapnya?
403
00:23:09,522 --> 00:23:10,682
Kau tak bisa
membawanya pergi begitu saja!
404
00:23:10,762 --> 00:23:11,762
Kalian ini...
405
00:23:13,883 --> 00:23:15,283
Kau tak bisa menangkapku!
406
00:23:15,363 --> 00:23:17,163
Apa kau punya bukti?
407
00:23:26,123 --> 00:23:27,123
Kakak!
408
00:23:38,163 --> 00:23:39,528
Vonis kasus itu
409
00:23:40,363 --> 00:23:43,803
adalah kakakku menginginkan gadis itu
dan mencoba memaksanya.
410
00:23:43,883 --> 00:23:45,803
Gadis itu melawan sekuat tenaga
411
00:23:45,883 --> 00:23:47,443
dan kakakku tak sengaja membunuhnya.
412
00:23:47,940 --> 00:23:50,649
Apa dia dan gadis itu pernah bertemu?
413
00:23:52,082 --> 00:23:54,363
Aku hanya melihat
mereka berbicara beberapa kali.
414
00:23:54,443 --> 00:23:56,523
Tapi Xu An bersaksi
415
00:23:56,603 --> 00:23:58,962
dia melihat kakakku melecehkannya
beberapa kali.
416
00:23:59,042 --> 00:24:00,288
Apa dia mengatakan yang sebenarnya?
417
00:24:01,403 --> 00:24:02,849
Gadis itu sangat cantik.
418
00:24:03,403 --> 00:24:05,523
Aku memang pernah melihat kakakku
berbicara dengan genit sebelumnya,
419
00:24:05,603 --> 00:24:06,785
mencoba mendekatinya.
420
00:24:08,040 --> 00:24:09,040
Hafalkan itu.
421
00:24:18,562 --> 00:24:19,843
Nona.
422
00:24:19,923 --> 00:24:22,329
Kau baru saja kembali
dari luar kota, bukan?
423
00:24:23,683 --> 00:24:24,683
Bagaimana kau tahu?
424
00:24:29,562 --> 00:24:31,962
Ada bunga tersangkut di rambutmu.
425
00:24:32,042 --> 00:24:33,722
Jenis bunga ini
bisa digunakan sebagai obat.
426
00:24:33,802 --> 00:24:35,476
Bunga ini hanya tumbuh
di pegunungan di luar kota.
427
00:24:35,556 --> 00:24:36,556
Kau tahu tentang medis?
428
00:24:37,443 --> 00:24:41,082
Tentu saja. Aku sudah merawat pasien
saat berumur 16 tahun.
429
00:24:41,883 --> 00:24:43,843
Aku melihatmu lewat di sini setiap hari,
430
00:24:43,923 --> 00:24:45,169
selalu terlihat bermasalah.
431
00:24:45,883 --> 00:24:47,483
Apa yang membebani pikiranmu?
432
00:24:50,042 --> 00:24:52,523
Nona, jika kau dalam masalah,
kau harus memberitahuku.
433
00:24:52,603 --> 00:24:54,482
Tetangga harus saling membantu.
Tidak perlu malu.
434
00:24:54,562 --> 00:24:55,809
Jika kau butuh sesuatu...
435
00:24:57,403 --> 00:24:58,586
Tanyakan saja padaku.
436
00:24:59,603 --> 00:25:01,803
Dia jelas tak tertarik
berbicara denganmu.
437
00:25:01,883 --> 00:25:03,528
Sudahlah, hentikan.
438
00:25:04,522 --> 00:25:06,523
Tidak bisakah kau lihat
betapa bermasalahnya dia?
439
00:25:06,603 --> 00:25:08,323
Dia pasti sedang menghadapi
masalah yang sulit.
440
00:25:08,403 --> 00:25:10,656
Lagi pula, kita bertetangga.
441
00:25:10,736 --> 00:25:12,402
Dia wanita muda yang tinggal sendirian.
442
00:25:12,482 --> 00:25:13,883
Bukankah seharusnya
aku menunjukkan kepedulian?
443
00:25:13,963 --> 00:25:16,283
Jika wajahnya jelek,
444
00:25:16,363 --> 00:25:18,196
apa kau masih akan seantusias ini?
445
00:25:18,276 --> 00:25:21,202
Ada pria jelek di dunia ini,
tapi tak ada wanita jelek.
446
00:25:21,282 --> 00:25:22,923
Apa yang anak sepertimu tahu?
447
00:25:23,843 --> 00:25:25,163
Hafalkan bagan akupunkturnya.
448
00:25:25,760 --> 00:25:27,626
Itu cara tercepat untuk belajar.
449
00:25:30,363 --> 00:25:33,008
Tapi itu saja tak berarti
dia akan membunuh seseorang.
450
00:25:33,643 --> 00:25:35,683
Bagaimana menurutmu, Zhan?
451
00:25:37,683 --> 00:25:40,203
Kau bilang mereka menemukan
senjata pembunuh, belati, di rumahmu.
452
00:25:41,363 --> 00:25:43,045
Jika kakakmu mabuk
453
00:25:43,125 --> 00:25:44,563
dan membunuh gadis di sebelah
dalam momen impulsif,
454
00:25:44,643 --> 00:25:47,603
tapi masih ingat membawa senjata itu
kembali dan menyembunyikannya,
455
00:25:47,683 --> 00:25:50,242
jelas dia tak cukup mabuk
sampai kehilangan kesadaran sepenuhnya.
456
00:25:50,322 --> 00:25:52,668
Jika itu masalahnya, dia seharusnya
segera membersihkan darahnya,
457
00:25:52,748 --> 00:25:54,722
dan membuang senjata
serta pakaian berdarah itu,
458
00:25:54,802 --> 00:25:57,329
bukan hanya berbaring
di ranjang dan tidur nyenyak.
459
00:25:58,683 --> 00:26:01,123
Ya, jika diingat-ingat lagi,
460
00:26:01,203 --> 00:26:02,723
ada begitu banyak detail
yang mencurigakan.
461
00:26:03,603 --> 00:26:04,928
Tapi saat itu, aku...
462
00:26:17,403 --> 00:26:19,426
Apa ruangan dalam ini ruang baca?
463
00:27:05,522 --> 00:27:07,962
Bai, buku ini tak ada judulnya.
464
00:27:08,042 --> 00:27:09,363
Mungkinkah ini buku catatan kakakmu?
465
00:27:09,443 --> 00:27:10,443
Jangan dibaca!
466
00:27:11,002 --> 00:27:12,002
Kenapa?
467
00:27:24,963 --> 00:27:26,002
Begini...
468
00:27:26,082 --> 00:27:27,186
Aku akan menunggumu di luar.
469
00:27:33,082 --> 00:27:35,442
Bagaimana mungkin buku seperti itu
dibiarkan terbuka begitu saja?
470
00:27:35,522 --> 00:27:37,563
Kakakku punya beberapa buku seperti ini.
471
00:27:37,643 --> 00:27:39,363
Bagaimana aku tahu?
Bukan aku yang meninggalkannya di sana!
472
00:27:39,443 --> 00:27:40,695
Pelankan suaramu.
473
00:27:40,775 --> 00:27:41,960
Nona Huo mungkin mendengarmu.
474
00:27:42,040 --> 00:27:44,826
Dengan pendengarannya, dia tetap
akan dengar walau aku berbisik!
475
00:29:00,708 --> 00:29:01,970
Ada begitu banyak darah di sini.
476
00:29:02,802 --> 00:29:04,849
Gadis itu pasti mati
dalam kesakitan yang luar biasa.
477
00:29:06,002 --> 00:29:07,314
Pihak berwenang bilang
mereka menemukan jejak
478
00:29:07,394 --> 00:29:08,763
dupa pembius di luar ruangan.
479
00:29:08,843 --> 00:29:11,843
Mereka bilang gadis itu tersadar
dan melawan dengan sekuat tenaga.
480
00:29:11,923 --> 00:29:14,323
Lalu, kakakku menebasnya
sampai dia penuh dengan luka.
481
00:29:19,203 --> 00:29:20,787
Bahkan pemerkosa di dunia persilatan
482
00:29:20,867 --> 00:29:22,329
jarang melakukan kesalahan
saat menggunakan dupa pembius.
483
00:29:24,123 --> 00:29:25,883
Keluargamu adalah keturunan tabib.
484
00:29:25,963 --> 00:29:27,403
Bagaimana mungkin
dia gagal melakukannya?
485
00:29:32,082 --> 00:29:34,482
Pejabat Zhan!
486
00:29:35,322 --> 00:29:37,443
Kembalilah bersamaku sekarang.
Kita harus membantu Ming Zhu Er.
487
00:29:40,242 --> 00:29:42,763
Kalian baru beberapa tahun
berada di kediaman ini.
488
00:29:42,843 --> 00:29:43,962
Jika bukan karena aku,
489
00:29:44,042 --> 00:29:46,523
apa kau akan tahu
watak asli kedua bersaudara itu?
490
00:29:46,603 --> 00:29:50,008
Kakaknya melakukan pembunuhan.
491
00:29:50,963 --> 00:29:53,722
Dulu ada seorang pelayan
di kediaman ini bernama Mei.
492
00:29:53,802 --> 00:29:56,563
Jin Xue Wen mengejarnya
setiap kali dia melihatnya.
493
00:29:56,643 --> 00:29:58,363
Menyebutnya "kecantikan yang bisa
menenggelamkan kerajaan"
494
00:29:58,443 --> 00:30:00,043
dan membandingkannya
dengan dewi surgawi.
495
00:30:00,123 --> 00:30:03,722
Dia memujinya seolah gadis itu
adalah bidadari dari istana bulan.
496
00:30:03,802 --> 00:30:05,603
Mei tak mau berurusan dengannya.
497
00:30:05,683 --> 00:30:08,402
Dia bahkan mencoba bertindak lancang
dan menyentuh rambutnya.
498
00:30:08,482 --> 00:30:10,409
Setelah menyentuhnya,
dia mencium tangannya sendiri.
499
00:30:12,643 --> 00:30:14,002
Mei sangat ketakutan.
500
00:30:14,082 --> 00:30:16,169
Beberapa bulan kemudian,
dia berhenti dan pulang ke rumah.
501
00:30:16,883 --> 00:30:18,722
Seperti itulah dia.
502
00:30:18,802 --> 00:30:21,482
Bagaimana mungkin
pihak berwenang salah menuduhnya?
503
00:30:21,562 --> 00:30:23,042
Lalu, adiknya
504
00:30:23,562 --> 00:30:25,202
hanya seorang pengembara
di dunia persilatan.
505
00:30:25,282 --> 00:30:26,603
Apa yang tak akan dia lakukan?
506
00:30:26,683 --> 00:30:28,483
Dia mampu melakukan
segala macam hal mengerikan.
507
00:30:30,722 --> 00:30:32,200
Lihat pelayan laki-lakinya itu,
508
00:30:32,280 --> 00:30:35,365
bocah licik
yang suka mencuri dan menipu.
509
00:30:38,082 --> 00:30:39,323
Beraninya kau melotot padaku!
510
00:30:39,403 --> 00:30:41,500
Akan kuhancurkan matamu!
511
00:30:44,082 --> 00:30:45,082
Tuan Muda!
512
00:30:47,163 --> 00:30:49,522
Apa ini? Apa yang kau coba lakukan?
513
00:30:53,242 --> 00:30:54,760
Apa kau baik-baik saja? Sakit?
514
00:30:54,840 --> 00:30:56,803
Jangan khawatir, Tuan Muda.
Aku tak terluka sedikit pun.
515
00:30:56,883 --> 00:30:59,323
Pak Tua itu menjebakku.
Aku tak mencuri apa pun.
516
00:30:59,403 --> 00:31:00,803
Menjebakmu?
517
00:31:00,883 --> 00:31:03,323
Kau tertangkap basah
dan masih berani menyangkalnya?
518
00:31:03,403 --> 00:31:05,202
Kau bilang dia tertangkap basah.
519
00:31:05,282 --> 00:31:07,386
Lalu, di mana barang curiannya?
Apa kau menemukannya?
520
00:31:08,082 --> 00:31:11,123
Dia mengendap-endap
di sekitar perpustakaan,
521
00:31:11,203 --> 00:31:12,883
jelas mencoba menyelinap masuk
dan mencuri sesuatu!
522
00:31:12,963 --> 00:31:15,440
-Tapi aku tak masuk ke dalam.
-Karena kau bersikeras dia mencuri,
523
00:31:15,520 --> 00:31:18,002
mari kita pergi ke pihak berwenang
dan selesaikan ini dengan benar.
524
00:31:18,082 --> 00:31:20,162
Mengajukan tuduhan palsu berarti
harus menerima hukuman cambuk.
525
00:31:20,242 --> 00:31:21,242
Kau...
526
00:31:23,722 --> 00:31:25,288
Kau melukai tanganku.
527
00:31:26,002 --> 00:31:27,080
Sakit!
528
00:31:27,160 --> 00:31:29,160
Aku tak bisa menggerakkannya.
Aku tak mau berdebat denganmu lagi.
529
00:31:29,240 --> 00:31:31,642
Tuan Muda, Jin Zhen Ping berada
di ruangan itu untuk waktu yang lama.
530
00:31:31,722 --> 00:31:33,802
Ada yang terasa tak beres.
Kita harus pergi memeriksanya.
531
00:31:36,002 --> 00:31:37,002
Mau pergi ke mana?
532
00:31:37,683 --> 00:31:39,528
Apa, kau mau lagi?
533
00:31:40,883 --> 00:31:43,688
Baiklah. Tunggu saja pembalasanku.
534
00:31:45,322 --> 00:31:47,322
Bubar! Semuanya, enyahlah!
535
00:31:48,403 --> 00:31:51,002
Mulai sekarang, tak ada yang diizinkan
berada di dekat Aula Jujing.
536
00:31:51,082 --> 00:31:53,083
Jika ada yang berani berbicara
dengan mereka,
537
00:31:53,163 --> 00:31:54,720
aku akan mematahkan kaki kalian!
538
00:32:12,722 --> 00:32:15,248
Kau membuat keributan besar
di depan Aula Qinghui
539
00:32:15,843 --> 00:32:18,208
dan kini semua orang di kediamanku
bergosip tanpa henti.
540
00:32:19,002 --> 00:32:22,242
Jadi, kuminta Paman Xu
menceritakan beberapa kisah pada mereka
541
00:32:22,322 --> 00:32:23,688
agar semua orang tahu
542
00:32:24,242 --> 00:32:26,388
seperti apa sebenarnya Jin Xue Wen itu.
543
00:32:26,468 --> 00:32:28,240
Karena kau sudah membuang harga dirimu,
544
00:32:28,320 --> 00:32:29,440
maka tetaplah di sini sepuasmu.
545
00:32:30,002 --> 00:32:31,162
Teruslah mencari.
546
00:32:31,242 --> 00:32:32,569
Carilah apa yang menjadi
tujuanmu datang.
547
00:32:39,923 --> 00:32:41,975
Tadi aku sedang memilah
548
00:32:42,055 --> 00:32:44,666
beberapa resep lama
yang berdebu di sudut.
549
00:32:46,203 --> 00:32:48,569
Saat itulah aku teringat
seorang pasien yang pernah kutangani.
550
00:32:49,722 --> 00:32:51,843
Dia juga dari dunia persilatan
551
00:32:51,923 --> 00:32:53,883
dan juga sudah diracuni
dengan Langit Kelam.
552
00:32:54,643 --> 00:32:56,115
Aku ingat dengan jelas,
553
00:32:56,195 --> 00:32:57,400
sepanjang hari,
554
00:32:57,480 --> 00:33:00,983
dia sadar tak lebih dari satu jam.
555
00:33:01,722 --> 00:33:06,186
Selebihnya, dia terjebak
dalam halusinasi tanpa akhir.
556
00:33:06,963 --> 00:33:09,129
Pada akhirnya,
karena digerogoti oleh halusinasi itu,
557
00:33:09,683 --> 00:33:10,866
dia mengakhiri hidupnya sendiri.
558
00:33:14,603 --> 00:33:15,920
Dia terlambat ditangani.
559
00:33:16,000 --> 00:33:17,563
Obat tak bisa lagi menyelamatkannya.
560
00:33:17,643 --> 00:33:19,369
Begitulah dia mati.
561
00:33:21,163 --> 00:33:24,075
Dua saudara angkatmu tak akan
berakhir seperti dia juga, 'kan?
562
00:33:24,155 --> 00:33:25,763
Sudah berapa lama mereka diracuni?
563
00:33:25,843 --> 00:33:27,025
Serahkan penawarnya!
564
00:33:27,522 --> 00:33:28,883
Jika kau membunuhku,
565
00:33:28,963 --> 00:33:32,049
kau akan mengirim saudara angkatmu
menuju kematian.
566
00:33:32,843 --> 00:33:34,482
Sama seperti 15 tahun yang lalu,
567
00:33:34,562 --> 00:33:37,443
saat kau sendiri
menentukan nasib saudaramu.
568
00:33:41,722 --> 00:33:45,008
Kau sudah membawa mereka
ke rumah tua itu beberapa kali.
569
00:33:46,163 --> 00:33:47,448
Kau sudah menemukan sesuatu?
570
00:33:50,883 --> 00:33:53,208
Tulang saudaramu
sudah lama menjadi debu.
571
00:33:54,482 --> 00:33:56,162
Baru sekarang kau berpikir
untuk membalikkan kasusnya?
572
00:33:56,242 --> 00:33:57,849
Bukankah itu sedikit terlambat?
573
00:34:00,843 --> 00:34:03,296
Dari interogasi hingga vonis saat itu,
574
00:34:03,376 --> 00:34:04,901
kau tak pernah muncul sekali pun.
575
00:34:05,522 --> 00:34:08,442
Aku akan bilang
kau menghukum mati saudaramu
576
00:34:08,522 --> 00:34:11,089
bahkan lebih awal daripada hakim.
577
00:34:15,282 --> 00:34:16,883
Kau benar-benar tak bisa
menilai orang dari penampilan.
578
00:34:16,963 --> 00:34:19,202
Lihat perbuatannya
pada seorang wanita muda yang baik.
579
00:34:19,282 --> 00:34:22,500
Mati di penjara pun tak akan cukup
untuk memuaskan kemarahan.
580
00:34:22,580 --> 00:34:24,283
Adiknya sepertinya juga
tak berniat baik.
581
00:34:24,363 --> 00:34:26,161
Aku bertaruh
dia sama seperti saudaranya.
582
00:34:26,241 --> 00:34:28,323
-Pasti sama.
-Tepat sekali.
583
00:34:28,403 --> 00:34:29,442
Mesum!
584
00:34:29,522 --> 00:34:31,443
Lempari dia!
585
00:34:32,643 --> 00:34:34,162
-Lempari dia!
-Baiklah, cukup!
586
00:34:34,242 --> 00:34:36,402
Hei! Apa yang kau lakukan?
Mundur! Enyahlah!
587
00:34:36,482 --> 00:34:38,883
Ayo, pergi dari sini!
588
00:34:49,603 --> 00:34:52,968
Prosesi pemakaman saudaramu
sebagian besar sudah selesai sekarang.
589
00:34:54,722 --> 00:34:56,588
Kuminta seseorang membuat draf petisi.
590
00:34:56,668 --> 00:34:58,283
Lihat apa ini sudah benar.
591
00:34:58,363 --> 00:35:00,083
Aku tadinya mau bertanya
pada keluarga Jin tentang hal ini,
592
00:35:00,880 --> 00:35:03,283
tapi mereka semua menghindariku.
593
00:35:03,363 --> 00:35:06,923
Sialan mereka semua. Mereka sama sekali
tak peduli lagi dengan ikatan keluarga.
594
00:35:10,000 --> 00:35:11,768
Aku pasti sudah mulai pikun.
595
00:35:11,848 --> 00:35:13,071
Kau masih sangat muda,
596
00:35:13,802 --> 00:35:15,522
bagaimana mungkin
kau bisa memahami semua ini?
597
00:35:16,322 --> 00:35:18,719
Dalam beberapa hari, kita akan pergi
598
00:35:19,216 --> 00:35:21,056
dan mengajukan banding
atas kasus kita di kantor prefektur.
599
00:35:24,002 --> 00:35:25,002
Kau tak mau pergi?
600
00:35:26,123 --> 00:35:27,889
Kau tak percaya
Tuan Muda Kesembilan difitnah?
601
00:35:29,002 --> 00:35:30,883
Tuan Muda Kesembilan mungkin
tak punya reputasi baik,
602
00:35:30,963 --> 00:35:32,883
tapi tak mungkin dia melakukan
603
00:35:32,963 --> 00:35:34,528
sesuatu yang sekeji itu.
604
00:35:48,723 --> 00:35:50,535
Kau bahkan
tak memercayai saudaramu sendiri.
605
00:35:50,615 --> 00:35:52,520
Kenapa kami harus memercayainya?
606
00:35:52,600 --> 00:35:53,987
Lalu, kau mau minta
pertanggungjawaban keluarga Jin?
607
00:35:54,067 --> 00:35:55,187
Apa kau sungguh berpikir
bisa melakukannya?
608
00:35:55,923 --> 00:35:58,443
Orang yang paling berutang
pada Jin Xue Wen bukanlah orang lain,
609
00:35:59,002 --> 00:36:00,002
melainkan kau.
610
00:36:00,923 --> 00:36:01,946
Jin Yue Wen.
611
00:36:02,723 --> 00:36:04,243
Jika kasus itu benar-benar
kegagalan peradilan,
612
00:36:04,323 --> 00:36:06,643
yang bersalah pada saudaranya
adalah pembunuh sebenarnya
613
00:36:06,723 --> 00:36:08,803
dan pejabat korup
yang menghukum orang tak bersalah.
614
00:36:08,883 --> 00:36:11,170
Kau tak bisa menyalahkan
anak berusia sepuluh tahun.
615
00:36:11,250 --> 00:36:15,042
Jadi, karena dia masih kecil saat itu,
sudah cukup untuk memaafkannya sekarang?
616
00:36:15,122 --> 00:36:17,960
Aku ingat dengan sangat jelas
anak sepuluh tahun itu
617
00:36:18,040 --> 00:36:20,242
berlutut di luar gerbang Kediaman Jin,
618
00:36:20,322 --> 00:36:22,608
memohon di tengah hujan deras
untuk Pil Naiheyin.
619
00:36:24,202 --> 00:36:25,588
Aku sulit percaya kalau dia
620
00:36:25,668 --> 00:36:27,323
benar-benar peduli
dengan nyawa saudaranya
621
00:36:27,403 --> 00:36:29,848
saat Jin Xue Wen sedang sekarat.
622
00:36:30,923 --> 00:36:33,283
Itu mungkin hanya untuk
orang-orang tak menudingnya.
623
00:36:33,363 --> 00:36:34,425
Itu semua hanya akting.
624
00:36:35,002 --> 00:36:37,723
Karena hal itu,
dia mendapatkan simpati Bibi Keempat.
625
00:36:37,803 --> 00:36:39,562
Bibi mau dia tinggal di kediaman,
626
00:36:39,642 --> 00:36:40,666
membesarkannya sendiri.
627
00:36:42,000 --> 00:36:44,602
Bai Yu Tang, langkah yang cerdik,
bunuh dua burung dengan satu batu.
628
00:36:44,682 --> 00:36:45,682
Diam!
629
00:36:46,642 --> 00:36:48,243
Jika kau bicara satu kata lagi,
630
00:36:48,323 --> 00:36:50,009
aku akan memberimu pelajaran demi Bai!
631
00:36:54,363 --> 00:36:55,888
Kau mau berteman dengannya?
632
00:36:57,763 --> 00:36:58,803
Apa dia pantas mendapatkannya?
633
00:36:58,883 --> 00:37:00,981
Seorang pria yang bahkan tak bisa
memercayai saudaranya sendiri,
634
00:37:01,061 --> 00:37:02,508
apa dia akan benar-benar
menjadi temanmu?
635
00:37:11,600 --> 00:37:12,926
Aku mau sendirian.
636
00:37:36,963 --> 00:37:38,248
Ayo kita temui Nyonya Keempat.
637
00:37:41,522 --> 00:37:42,762
Kau kembali ke penginapan dulu.
638
00:37:47,162 --> 00:37:48,243
Nyonya Keempat,
639
00:37:48,323 --> 00:37:51,084
apa ada kemajuan mengenai penawar
untuk Langit Kelam?
640
00:37:54,122 --> 00:37:56,848
Aku khawatir tak banyak
yang bisa kulakukan untuk membantumu.
641
00:37:57,883 --> 00:38:01,296
Kudengar Si Kecil Ketujuh Belas
dan Ketiga bertengkar lagi hari ini.
642
00:38:01,376 --> 00:38:02,643
Aku akan coba bicara dengannya lagi.
643
00:38:02,723 --> 00:38:03,803
Nyonya Keempat,
644
00:38:03,883 --> 00:38:05,683
yang dibutuhkan Bai adalah penawarnya,
645
00:38:05,763 --> 00:38:07,009
bukan kata-kata penghibur.
646
00:38:11,323 --> 00:38:13,129
Kau pernah menyelamatkan nyawa Zhan.
647
00:38:13,682 --> 00:38:15,374
Bai selalu sangat berterima kasih
648
00:38:15,454 --> 00:38:17,214
atas kasih sayangmu padanya
saat dia masih kecil.
649
00:38:18,522 --> 00:38:21,082
Mereka tak bisa bicara kasar padamu,
jadi biar aku saja.
650
00:38:22,522 --> 00:38:23,848
Setelah kapal karam saat itu,
651
00:38:24,522 --> 00:38:27,122
kenapa keluarga Jin
tak terus mencari Bai?
652
00:38:27,202 --> 00:38:29,442
Mungkinkah kalian semua
berharap dia mati di luar sana?
653
00:38:29,522 --> 00:38:32,163
Tidak. Tentu saja tidak.
654
00:38:32,243 --> 00:38:33,908
Entah disengaja atau tidak,
655
00:38:33,988 --> 00:38:35,960
keluarga Jin
membiarkannya berjuang sendiri.
656
00:38:36,040 --> 00:38:37,367
Kau berutang padanya untuk itu.
657
00:38:38,482 --> 00:38:41,002
Bukankah seharusnya kau
melakukan segalanya untuk menebusnya?
658
00:38:48,002 --> 00:38:49,408
Saat Bai datang ke pintumu,
659
00:38:50,122 --> 00:38:51,980
dia tak meminta
sesuatu yang tak masuk akal.
660
00:38:52,060 --> 00:38:54,808
Dia hanya meminta keluarga Jin
untuk menyelamatkan saudara angkatnya.
661
00:38:55,642 --> 00:38:58,225
Jin Zhen Ping punya penawarnya,
tapi menolak menyelamatkan mereka.
662
00:38:58,803 --> 00:39:01,649
Lalu, para tetua keluarga Jin
menutup mata terhadap hal itu.
663
00:39:02,323 --> 00:39:04,522
Apa begini cara keluarga tabib
yang dihormati
664
00:39:04,602 --> 00:39:06,848
selalu memperlakukan orang
yang nyawanya dalam bahaya?
665
00:39:07,883 --> 00:39:09,523
Atau apa itu hanya karena
dia adalah Bai Yu Tang?
666
00:39:11,682 --> 00:39:14,529
Kau pernah bertanya apa Bai Yu Tang
banyak menderita di luar sana.
667
00:39:15,323 --> 00:39:17,803
Dia bilang itu semua sudah berlalu.
668
00:39:18,642 --> 00:39:20,402
Tapi pernahkah kau memikirkan
669
00:39:20,482 --> 00:39:23,265
apa yang dialami anak sepuluh tahun
mengembara di dunia persilatan sendirian
670
00:39:23,763 --> 00:39:25,609
hanya untuk bertahan hidup?
671
00:39:26,482 --> 00:39:29,440
Dia tak pernah membicarakan itu
karena tak mau membuatmu sedih.
672
00:39:29,520 --> 00:39:31,002
Dia sangat mengkhawatirkan
saudara angkatnya,
673
00:39:31,082 --> 00:39:33,481
tapi tak mau mendesakmu
mendapatkan penawarnya
674
00:39:33,561 --> 00:39:35,843
karena tak mau membuatmu berada
dalam posisi yang sulit.
675
00:39:35,923 --> 00:39:36,923
Aku...
676
00:39:49,976 --> 00:39:51,616
Kenapa kau terus melihat sekeliling
seperti itu?
677
00:39:53,880 --> 00:39:56,560
Kepala Pelayan Xu bilang Bai Yu Tang
mampu membunuh dan lakukan pembakaran,
678
00:39:56,640 --> 00:39:57,723
dia akan melakukan apa saja.
679
00:39:57,803 --> 00:40:00,000
Kau mempermalukannya begitu parah
di depan umum,
680
00:40:00,080 --> 00:40:03,042
jadi bukankah dia akan mencoba menyergap
dan membalas dendam padamu?
681
00:40:03,122 --> 00:40:06,208
Tapi kau malah memilih jalan terpencil
seperti ini untuk melakukan kunjungan.
682
00:40:08,042 --> 00:40:09,728
Ini masih siang bolong.
683
00:40:10,482 --> 00:40:12,368
Jika dia berani datang, biarkan saja.
684
00:40:13,723 --> 00:40:15,883
Malah, aku akan meremehkannya
jika dia tak muncul.
685
00:40:16,803 --> 00:40:18,203
Bukankah dia mengincar penawarnya?
686
00:40:18,283 --> 00:40:21,042
Bukankah dia mau membalas dendam
pada keluarga Jin demi Jin Xue Wen?
687
00:40:21,122 --> 00:40:22,243
Biarkan dia datang.
688
00:40:22,323 --> 00:40:24,825
Jangan hanya banyak bicara
dan bersandiwara!
689
00:41:07,363 --> 00:41:08,363
Master.
690
00:41:09,055 --> 00:41:10,055
Aku sangat lelah.
691
00:41:10,562 --> 00:41:11,848
Kenapa kau berjalan begitu cepat?
692
00:41:14,763 --> 00:41:17,283
Baiklah. Aku tak mencoba membunuhnya.
693
00:41:17,363 --> 00:41:19,203
Aku tahu
bagaimana cara kerja Jin Zhen Ping.
694
00:41:19,283 --> 00:41:21,683
Resep-resep di perpustakaan itu
adalah karya seumur hidupnya.
695
00:41:21,763 --> 00:41:23,363
Dia tak akan pernah
benar-benar membakarnya.
696
00:41:23,443 --> 00:41:26,342
Aku mengikutinya
untuk melihat langkah selanjutnya
697
00:41:26,422 --> 00:41:27,869
dan menemukan resep
yang dia sembunyikan.
698
00:41:28,723 --> 00:41:29,969
Tapi pernahkah kau berpikir
699
00:41:30,682 --> 00:41:33,466
mereka membiarkanmu mengikuti
karena sudah memasang jebakan?
700
00:41:34,082 --> 00:41:36,060
Aku menyadari ada orang-orang
yang membuntuti kita.
701
00:41:36,140 --> 00:41:38,340
-Anggota Sekte Tang...
-Bukan tandinganmu.
702
00:41:39,682 --> 00:41:41,848
Baiklah. Berhenti membuang waktu
pada Jin Zhen Ping.
703
00:41:42,723 --> 00:41:44,602
Kita sudah mendapatkan resep penawarnya.
704
00:41:48,923 --> 00:41:50,520
Aku sudah mengirim orang
untuk segera mengantarkan
705
00:41:50,600 --> 00:41:52,800
salinan resep itu ke Pulau Xiankong.
706
00:41:52,880 --> 00:41:54,040
Dari mana resep ini?
707
00:41:54,120 --> 00:41:55,363
Nyonya Keempat memberikannya pada kita.
708
00:41:55,443 --> 00:41:58,042
Kau harus berterima kasih
pada Nona Huo untuk ini.
709
00:41:58,122 --> 00:41:59,609
Dia meyakinkan Bibi Keempat?
710
00:42:01,923 --> 00:42:03,640
Saat Nyonya Keempat mengirim orang
untuk memberikannya pada kita,
711
00:42:03,720 --> 00:42:06,160
dia bilang menemukannya sendiri
setelah mempelajari teks-teks kuno.
712
00:42:06,240 --> 00:42:08,320
Dia mengeklaim itu tak ada hubungannya
dengan Jin Zhen Ping.
713
00:42:09,082 --> 00:42:12,122
Pada akhirnya, dia masih melindunginya.
714
00:42:12,202 --> 00:42:14,353
Lupakan saja. Yang penting
kita sudah mendapatkan resepnya.
715
00:42:14,433 --> 00:42:15,883
Aku harus segera pergi
berterima kasih pada Nona Huo.
716
00:42:15,963 --> 00:42:17,002
Bukan hanya dia.
717
00:42:17,082 --> 00:42:20,283
Ming Zhu Er masih kesal
karena dituduh mencuri.
718
00:42:20,363 --> 00:42:23,473
Kau tak lupa sudah berjanji
untuk menebus kesalahan padanya, 'kan?
719
00:42:23,553 --> 00:42:24,680
Kenapa kau tak mengingatkanku
lebih awal?
720
00:42:24,760 --> 00:42:26,480
Setidaknya, aku bisa
membawakannya sesuatu.
721
00:42:26,560 --> 00:42:27,763
Sekarang aku pergi dengan tangan hampa.
722
00:42:27,843 --> 00:42:28,883
Sudah terlambat untuk itu.
723
00:42:28,963 --> 00:42:31,002
Ming Zhu Er sudah berada di sisiku
sejak dia kecil.
724
00:42:31,082 --> 00:42:33,529
Aku belum pernah melihatnya
dihina seperti itu.
725
00:42:34,162 --> 00:42:35,562
Cepat pergi temui dia.
726
00:42:35,642 --> 00:42:36,642
Ikut aku.
727
00:42:44,082 --> 00:42:45,082
Ikan bakar?
728
00:42:46,154 --> 00:42:47,640
Penciumanmu tajam sekali.
729
00:42:49,466 --> 00:42:53,505
Tikus Putih, kemarilah.
Ikan ini untukmu. Kau yang bakar.
730
00:42:53,585 --> 00:42:54,585
Jamuan yang luar biasa.
731
00:43:03,883 --> 00:43:06,728
Nona Huo, bagaimana tepatnya
kau meyakinkan Bibi Keempat?53317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.