Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
SLAVA
2
00:01:05,982 --> 00:01:08,443
UMJETNICA LEE SA-RA DROGIRANA U CRKVI
3
00:01:12,572 --> 00:01:14,657
VJERNICI SNIMILI DROGIRANI ISPAD
4
00:01:20,997 --> 00:01:22,207
Pogledaj.
5
00:01:22,207 --> 00:01:23,917
PROGNOSTIČARKA A NASILNICA
6
00:01:23,917 --> 00:01:26,544
-Što?
- Je li ona normalna?
7
00:01:27,337 --> 00:01:29,172
- Ozbiljno?
- Kako je mogla?
8
00:01:30,673 --> 00:01:32,133
DROGIRANJE U CRKVI
9
00:01:36,846 --> 00:01:38,765
9411 LAJKOVA
10
00:01:40,809 --> 00:01:42,727
RIJEČ JE O PARK YEON-JIN
11
00:01:46,189 --> 00:01:47,065
PARK YEON-JIN
12
00:01:47,065 --> 00:01:48,108
SA-RA RUŽILA U PARIZU
13
00:01:48,108 --> 00:01:49,901
ISUSE, TO JE PARK YEON-JIN
14
00:02:10,088 --> 00:02:12,590
Gđice Lee Sa-ra, policija!
15
00:02:12,590 --> 00:02:14,342
Jebemu!
16
00:02:14,342 --> 00:02:15,260
Gđice Lee?
17
00:02:31,025 --> 00:02:33,027
Cijela je zemlja na nogama.
18
00:02:34,404 --> 00:02:35,405
Vidjela sam.
19
00:02:41,035 --> 00:02:44,622
Zaboravila si da sam liječnik?
Što ako ostane ožiljak?
20
00:02:45,582 --> 00:02:48,585
Kako si se uspio suzdržati
da mi ne staviš melem?
21
00:02:50,170 --> 00:02:51,754
Vidi ti to.
22
00:02:52,422 --> 00:02:54,257
Znala si o čemu razmišljam.
23
00:02:54,257 --> 00:02:55,842
Umirao sam od brige.
24
00:02:58,303 --> 00:02:59,888
Zbog sitne ogrebotine?
25
00:02:59,888 --> 00:03:02,473
Da, pa što? Tužit ćeš me?
26
00:03:04,934 --> 00:03:06,060
Dobro si to učinio?
27
00:03:07,187 --> 00:03:08,646
Ti ne bi ništa učinila.
28
00:03:11,441 --> 00:03:13,276
Bilo mi je neugodno.
29
00:03:14,944 --> 00:03:17,197
Je li te moja majka opet zvala?
30
00:03:18,156 --> 00:03:20,491
Ovaj razgovor nije trebao tako teći.
31
00:03:21,075 --> 00:03:24,287
Trebao je imao topao završetak.
32
00:03:24,787 --> 00:03:27,790
Nisi još doručkovao? Ja ću danas kuhati.
33
00:03:28,291 --> 00:03:31,294
- Nemoj pokvariti ovako lijep dan.
- Tako loše kuham?
34
00:03:31,294 --> 00:03:33,046
Znači, svjesna si toga?
35
00:03:33,046 --> 00:03:36,883
Kad kiši, ova kuća postaje
poput šumeće tablete.
36
00:03:36,883 --> 00:03:40,261
Ne mijenjaj temu. Pusti tu tavu.
37
00:03:45,225 --> 00:03:48,645
Došla je sva pokisla i tresla se.
Sada spava.
38
00:03:49,229 --> 00:03:51,314
Njezina majka ne može doći.
39
00:03:51,314 --> 00:03:53,066
Zabrinula sam se.
40
00:04:05,912 --> 00:04:06,746
Ustani.
41
00:04:08,998 --> 00:04:10,416
Što radiš ovdje?
42
00:04:17,090 --> 00:04:18,758
Nisam imala kamo.
43
00:04:20,760 --> 00:04:23,513
Vidio si što piše na internetu?
44
00:04:26,099 --> 00:04:27,892
Kako ne bih? Svi su vidjeli.
45
00:04:33,356 --> 00:04:34,816
Želiš prekinuti sa mnom?
46
00:04:37,527 --> 00:04:39,112
Idemo redom.
47
00:04:39,779 --> 00:04:41,364
Najprije ćemo do ureda.
48
00:04:41,990 --> 00:04:43,408
Odvjetnici stižu.
49
00:04:45,994 --> 00:04:47,078
Hvala, Do-yeong.
50
00:04:47,078 --> 00:04:49,414
Nemoj mi zahvaljivati.
To je logičan korak.
51
00:04:51,040 --> 00:04:52,917
Štitim dionice od propasti.
52
00:04:54,711 --> 00:04:56,921
Nakon toga ću razmišljati o nama.
53
00:05:11,311 --> 00:05:16,316
Vi ste prognostičarka A iz objave?
54
00:05:17,150 --> 00:05:20,820
Znate li možda tko je to napisao?
55
00:05:21,821 --> 00:05:24,324
Istaknite činjenice u ovoj objavi.
56
00:05:29,871 --> 00:05:31,664
Ima li dokaza da sam to ja?
57
00:05:33,499 --> 00:05:35,126
Ako nema dokaza,
58
00:05:37,045 --> 00:05:38,212
onda to nisam ja.
59
00:05:39,922 --> 00:05:42,508
Hoćete reći da ta objava nije o vama?
60
00:05:43,092 --> 00:05:44,093
A što mislite?
61
00:05:45,845 --> 00:05:48,848
Ako budemo reagirali,
objava će dobiti na važnosti.
62
00:05:49,599 --> 00:05:51,434
Najbolje je ništa ne poduzeti.
63
00:05:53,436 --> 00:05:57,106
Mase poznajem bolje od vas odvjetnika.
64
00:06:04,530 --> 00:06:06,783
Moraš izdržati samo 48 sati.
65
00:06:06,783 --> 00:06:10,078
Urin i kosu možeš dati
tek nakon što izdaju nalog.
66
00:06:10,745 --> 00:06:14,082
Čak i ako te osude, prvi ti je put.
Dobit ćeš uvjetnu.
67
00:06:14,082 --> 00:06:16,417
Samo drži jezik za zubima.
68
00:06:16,417 --> 00:06:17,668
Znam!
69
00:06:18,628 --> 00:06:20,129
Ja sam žrtva, tata.
70
00:06:20,129 --> 00:06:22,173
Moja su prava prekršena.
71
00:06:22,173 --> 00:06:26,260
Zato pozovi četiri ili pet odvjetnika,
a ne samo dva.
72
00:06:26,260 --> 00:06:28,679
Kog vraga možeš učiniti s dvojicom?
73
00:06:33,309 --> 00:06:36,145
Vrijeme je za uzorke. Napunite ovo urinom.
74
00:06:36,145 --> 00:06:37,563
Imaš li nalog?
75
00:06:38,314 --> 00:06:40,400
Nemaš. Ovo je bilo hitno uhićenje.
76
00:06:42,485 --> 00:06:45,238
Prvi vam je put, ali mnogo toga znate.
77
00:06:47,031 --> 00:06:49,450
Gubi se, smrdljiva policajko.
78
00:06:54,831 --> 00:06:57,333
Mislio sam da nećete doći.
79
00:06:57,959 --> 00:07:00,711
Nikad ne znaš što ti život nosi.
80
00:07:01,212 --> 00:07:02,463
Pokaži mi što imaš.
81
00:07:05,425 --> 00:07:06,926
Ništa nije izbrisano.
82
00:07:07,427 --> 00:07:08,928
Nije bilo ničeg čudnog.
83
00:07:08,928 --> 00:07:10,555
Ovaj je disk posve nov.
84
00:07:11,139 --> 00:07:14,517
Što to govoriš? Rabim ga četiri godine.
85
00:07:15,017 --> 00:07:16,602
Možda je zamijenjen.
86
00:07:17,103 --> 00:07:19,939
Mogu naći snimku,
ali ne ako je disk posve nov.
87
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
Što uopće tražite?
88
00:07:25,111 --> 00:07:29,282
Gdje si? Imaš li vremena danas?
Ne zovem zbog Yeon-jin i Sa-re.
89
00:07:29,782 --> 00:07:32,285
Doznala sam nešto o Myeong-ou.
90
00:07:33,744 --> 00:07:34,996
Taj usrani Jae-jun...
91
00:07:36,038 --> 00:07:39,125
Vozim za njega, razgovaram s njime,
92
00:07:39,125 --> 00:07:41,252
pijem s njime, prijatelj sam mu.
93
00:07:41,752 --> 00:07:44,922
Sigurno znaš
da sam završio samo srednju školu.
94
00:07:44,922 --> 00:07:48,342
Na faksu sam ga toliko mijenjao
da sam mogao diplomirati.
95
00:07:48,342 --> 00:07:52,346
Zato me vrijeđa kad me zove vozačem.
96
00:07:52,346 --> 00:07:54,682
Ne okolišaj. Ljutiš me.
97
00:07:54,682 --> 00:07:57,935
Zvuči kao da Myeong-o prijeti Yeon-jin.
98
00:07:58,519 --> 00:08:03,941
Ja bih bolje utrošio vrijeme
i postao direktor Jaepyeonga
99
00:08:03,941 --> 00:08:05,526
umjesto da tebe jebem.
100
00:08:08,279 --> 00:08:09,113
Što je bilo?
101
00:08:09,113 --> 00:08:11,616
Tu završava. Snimka je prekinuta.
102
00:08:12,200 --> 00:08:13,868
Pusti je opet od početka.
103
00:08:14,452 --> 00:08:15,703
Samo govori o pićima.
104
00:08:21,834 --> 00:08:23,085
„Pommar D”?
105
00:08:25,630 --> 00:08:26,797
Koji vrag?
106
00:08:31,177 --> 00:08:32,678
„Sauvi...”
107
00:08:32,678 --> 00:08:34,514
Jebemu, ne mogu to pročitati.
108
00:08:36,599 --> 00:08:37,892
Što je najskuplje?
109
00:08:37,892 --> 00:08:40,478
Ne bi bilo pošteno da pijem nešto jeftino.
110
00:08:41,854 --> 00:08:43,189
Nemam pojma.
111
00:08:44,982 --> 00:08:46,150
Dobro.
112
00:08:46,734 --> 00:08:47,902
Igraj na sigurno.
113
00:08:52,698 --> 00:08:55,701
Pommard, Sauvignon, Almaviva.
114
00:08:56,452 --> 00:08:57,286
Što ćeš?
115
00:08:57,787 --> 00:09:00,790
Idem s Do-yeongom na večeru.
116
00:09:06,546 --> 00:09:07,713
Zašto?
117
00:09:12,802 --> 00:09:14,220
Zašto si takav?
118
00:09:15,221 --> 00:09:17,723
Nemoj mi reći da ti je ukrao i cugu.
119
00:09:18,224 --> 00:09:21,269
Jesi li ikome drugome pustila tu snimku?
120
00:09:22,311 --> 00:09:24,480
Nisam, ti si prvi.
121
00:09:28,109 --> 00:09:29,777
Možeš li odgojiti osmogodišnjakinju?
122
00:09:31,737 --> 00:09:32,905
Molim?
123
00:09:34,532 --> 00:09:35,366
Čiju?
124
00:09:39,829 --> 00:09:40,663
Moju.
125
00:09:45,084 --> 00:09:46,002
Imaš dijete?
126
00:09:48,754 --> 00:09:49,672
Imam.
127
00:09:50,631 --> 00:09:52,049
Ali sad je kod Yeon-jin.
128
00:09:52,633 --> 00:09:54,135
O čemu to govoriš?
129
00:09:55,970 --> 00:09:57,972
Govoriš o Ye-sol? Ha Ye-sol?
130
00:09:57,972 --> 00:09:59,348
Jeon Ye-sol.
131
00:10:01,934 --> 00:10:03,811
Što je? Ne želiš?
132
00:10:08,983 --> 00:10:11,485
Nikad me nije netko tako zaprosio.
133
00:10:13,821 --> 00:10:15,489
Nemamo izbora, zar ne?
134
00:10:16,157 --> 00:10:19,577
Naravno da je moramo dovesti.
Ipak je tvoje dijete.
135
00:10:20,995 --> 00:10:21,996
Želiš li ući?
136
00:10:59,325 --> 00:11:02,578
Znaš da si pravi gad, zar ne?
137
00:11:03,162 --> 00:11:04,163
Znam.
138
00:11:06,499 --> 00:11:09,335
Kuhate kimchi? Malo je kasno za to.
139
00:11:09,919 --> 00:11:12,171
Znam, ali bila sam zauzeta.
140
00:11:12,171 --> 00:11:13,255
Da?
141
00:11:16,676 --> 00:11:18,260
GĐA MOON DONG-EUN
142
00:11:19,720 --> 00:11:23,724
Yoon So-hee rođena je
16. lipnja 1987. u 1.10 h.
143
00:11:23,724 --> 00:11:26,310
To je 43 800 vona.
144
00:11:27,186 --> 00:11:29,522
Čekajte, zar nosite šminku?
145
00:11:30,231 --> 00:11:32,566
Jesam li pretjerala?
146
00:11:32,566 --> 00:11:33,901
Zaboga!
147
00:11:34,652 --> 00:11:37,655
Moj je suprug odlučio biti bolji.
148
00:11:38,239 --> 00:11:42,243
Kaže da će prestati piti i početi raditi.
Odlučila sam mu vjerovati.
149
00:11:42,243 --> 00:11:43,994
Ozbiljno?
150
00:11:43,994 --> 00:11:47,498
Tako mi je drago zbog vas!
151
00:11:48,124 --> 00:11:51,377
On samo kupuje na kredit,
ali ipak je kupac.
152
00:11:51,377 --> 00:11:54,296
Zabrinula sam se kad je prestao dolaziti.
153
00:11:55,381 --> 00:11:58,884
Zašto više ne viđam Sun-au?
154
00:11:59,552 --> 00:12:00,803
Kod moje je majke.
155
00:12:02,012 --> 00:12:03,347
Zbog njezina oca?
156
00:12:04,765 --> 00:12:06,684
Ma tako je i bolje.
157
00:12:09,645 --> 00:12:11,147
Dali ste mi 1000 previše.
158
00:12:11,939 --> 00:12:13,774
Onda ću uzeti i ovo!
159
00:12:13,774 --> 00:12:16,861
Ne morate to raditi!
160
00:12:16,861 --> 00:12:19,238
Lijepo izgledate! Češće nosite šminku!
161
00:12:19,822 --> 00:12:20,990
Sad mi je neugodno.
162
00:12:20,990 --> 00:12:22,575
Hvala!
163
00:12:46,891 --> 00:12:48,225
Gyeong-ran.
164
00:12:48,225 --> 00:12:52,021
- Koliko ćeš još plakati? Do jutra?
- Prestani, jebena gaduro!
165
00:12:56,275 --> 00:13:00,196
Gyeong-ran, ako opet budeš vrištala,
gurnut ću ti ga u usta.
166
00:13:01,071 --> 00:13:02,615
Što ona radi ovdje?
167
00:13:05,451 --> 00:13:07,870
Sigurno je luda. Svojevoljno je došla?
168
00:13:21,884 --> 00:13:23,719
Prepoznala si me
169
00:13:23,719 --> 00:13:28,057
kad sam se prvi put našla
s Myeong-oom u Siesti, zar ne?
170
00:13:30,059 --> 00:13:32,478
Alkohol, vodu ili kavu? Što želiš?
171
00:13:35,815 --> 00:13:36,649
Kavu.
172
00:13:41,987 --> 00:13:43,864
Zašto to nisi rekla Yeon-jin?
173
00:13:44,448 --> 00:13:45,282
Trebala sam?
174
00:13:46,867 --> 00:13:49,787
Prijeđi na stvar. Zašto si došla?
175
00:13:49,787 --> 00:13:51,497
Ona objava o So-hee.
176
00:13:52,498 --> 00:13:53,415
Vidjela si je?
177
00:13:55,251 --> 00:13:57,920
Obje znamo tko je kriv za to.
178
00:14:00,464 --> 00:14:01,882
Ja sam bila iduća žrtva.
179
00:14:02,925 --> 00:14:04,677
- A nakon mene...
- Začepi!
180
00:14:09,098 --> 00:14:10,099
Pa što?
181
00:14:11,141 --> 00:14:12,476
Želiš da svjedočim?
182
00:14:13,060 --> 00:14:15,855
Ne. Došla sam ti reći da ništa ne radiš.
183
00:14:17,398 --> 00:14:19,149
Neko vrijeme nadzirem Siestu.
184
00:14:19,149 --> 00:14:21,777
Tako sam doznala da si ondje živjela.
185
00:14:23,779 --> 00:14:27,867
Ali 20. listopada preselila si se
u ovaj jednosoban stan.
186
00:14:28,450 --> 00:14:31,537
Tada je Yeon-jin
prestala dolaziti na probe u Siestu.
187
00:14:32,246 --> 00:14:35,583
A tada je i Son Myeong-o nestao.
188
00:14:37,960 --> 00:14:39,628
Nije zaslužio živjeti.
189
00:14:42,131 --> 00:14:44,049
Zašto mi to govoriš?
190
00:14:44,800 --> 00:14:46,719
Zato što mislim da znaš
191
00:14:47,845 --> 00:14:49,013
da je on mrtav.
192
00:14:53,976 --> 00:14:57,980
Ovo nam je posljednja prilika
da se spasimo prošlosti.
193
00:14:59,189 --> 00:15:00,316
Zato se ne miješaj.
194
00:15:01,901 --> 00:15:04,403
Ma što da si vidjela, čula ili znaš,
195
00:15:06,238 --> 00:15:07,656
nemoj ništa učiniti.
196
00:15:08,991 --> 00:15:10,826
Osoba koja je ubila Myeong-oa
197
00:15:12,077 --> 00:15:13,746
mora biti Park Yeon-jin,
198
00:15:14,663 --> 00:15:15,581
Gyeong-ran.
199
00:15:26,300 --> 00:15:28,969
- Jong-heone!
- Kako fora!
200
00:15:29,595 --> 00:15:31,847
Direktor Joo!
201
00:15:32,932 --> 00:15:34,099
Dovraga!
202
00:15:36,018 --> 00:15:38,854
Što će ti potvrda o radu kad imaš kliniku?
203
00:15:38,854 --> 00:15:39,939
Duguješ mi ručak.
204
00:15:40,439 --> 00:15:41,523
Tražim posao.
205
00:15:42,024 --> 00:15:43,567
POTVRDA O RADNOM ISKUSTVU
206
00:15:44,860 --> 00:15:46,612
Idemo. Što ti se jede?
207
00:15:46,612 --> 00:15:48,447
Lud si. Govedina, naravno!
208
00:15:50,115 --> 00:15:51,450
To mi mnogi govore.
209
00:15:52,743 --> 00:15:55,037
Jesu li u bolnicu stigla pisma za mene?
210
00:15:55,037 --> 00:15:56,956
Nisam mogao promijeniti adresu.
211
00:15:57,456 --> 00:15:59,875
Trebao si ih donijeti.
212
00:16:00,876 --> 00:16:01,794
Ta pisma
213
00:16:02,920 --> 00:16:05,297
više ne dolaze. Ravnateljica je doznala.
214
00:16:07,716 --> 00:16:08,884
Mama je doznala.
215
00:16:09,885 --> 00:16:11,428
Trebao sam biti oprezniji.
216
00:16:13,722 --> 00:16:14,974
Neka ovo bude tajna.
217
00:16:14,974 --> 00:16:16,392
O čemu je riječ?
218
00:16:17,017 --> 00:16:19,186
Što se događa? Reci mi barem nešto.
219
00:16:19,186 --> 00:16:20,604
Poslije.
220
00:16:20,604 --> 00:16:22,523
Poslije ću ti reći sve.
221
00:16:23,023 --> 00:16:24,358
Voliš li piti po danu?
222
00:16:24,358 --> 00:16:25,609
Poslije tebe.
223
00:16:27,653 --> 00:16:29,488
-Živio!
- To!
224
00:16:34,243 --> 00:16:36,996
Volim piti u Semyeongu.
Smiješat ću ti nešto.
225
00:16:36,996 --> 00:16:38,122
Dobro.
226
00:17:21,540 --> 00:17:22,541
Opet se srećemo.
227
00:17:24,126 --> 00:17:25,044
Da.
228
00:18:06,585 --> 00:18:07,419
Što je?
229
00:18:08,837 --> 00:18:12,925
Moj stil igre podsjeća te na neku osobu?
230
00:18:18,013 --> 00:18:20,724
Zna kako povezati i okrenuti kamenčiće.
231
00:18:21,600 --> 00:18:23,602
Ta je osoba smirena i šutljiva.
232
00:18:25,646 --> 00:18:27,648
Na koncu je bezumno slijediš...
233
00:18:29,525 --> 00:18:31,860
i shvatiš da su tvoje kućice propale.
234
00:18:38,367 --> 00:18:40,369
Otac me naučio igrati go.
235
00:18:41,245 --> 00:18:43,080
Znanje koje sam stekao od njega
236
00:18:43,664 --> 00:18:44,706
prenio sam Dong-eun.
237
00:18:46,125 --> 00:18:47,960
Htjela je nekoga pobijediti.
238
00:18:52,422 --> 00:18:54,091
Pomažeš li joj u osveti?
239
00:18:55,926 --> 00:18:57,136
Neću je spriječiti.
240
00:18:57,928 --> 00:18:59,096
Ne razumijem.
241
00:19:00,305 --> 00:19:01,140
Što točno?
242
00:19:01,932 --> 00:19:05,144
Ne znam što ste jedno drugome.
Ako ti je stalo do nje,
243
00:19:06,186 --> 00:19:07,855
trebao bi je spriječiti.
244
00:19:08,772 --> 00:19:12,442
Opsjednutost nečime što se
ne može promijeniti čini se gubitkom
245
00:19:13,443 --> 00:19:14,695
u usporedbi s osvetom.
246
00:19:22,661 --> 00:19:24,997
Od svega što su žrtve izgubile,
247
00:19:26,540 --> 00:19:29,543
što misliš, koliko toga mogu vratiti?
248
00:19:34,131 --> 00:19:38,010
Samo svoju slavu i čast. Ništa više.
249
00:19:40,804 --> 00:19:43,307
Neki to steknu kroz oprost,
250
00:19:44,016 --> 00:19:46,185
a drugi kroz osvetu.
251
00:19:48,353 --> 00:19:50,480
Tek se tada mogu vratiti na početak.
252
00:19:52,691 --> 00:19:56,195
Tada će napokon početi život
17-godišnje Dong-eun.
253
00:20:03,202 --> 00:20:06,205
Pomažem Dong-eun da dođe do tog početka.
254
00:20:06,997 --> 00:20:08,248
Samo pokušava...
255
00:20:10,792 --> 00:20:13,670
biti malo manje nesretna nego što je sada.
256
00:20:18,550 --> 00:20:20,427
Ne znam jesi li me razumio.
257
00:20:23,555 --> 00:20:25,891
Ali i ja želim da bude sretna.
258
00:20:28,310 --> 00:20:29,228
Mogu...
259
00:20:32,397 --> 00:20:33,482
Mogu to shvatiti.
260
00:20:38,612 --> 00:20:40,113
Ma nije to Yeon-jin.
261
00:20:40,113 --> 00:20:41,865
Znaš kakvi su tabloidi.
262
00:20:42,574 --> 00:20:44,243
Vozim. Prekidam poziv.
263
00:21:01,677 --> 00:21:02,761
Upravo je shvatila
264
00:21:04,263 --> 00:21:05,764
tko sam zapravo.
265
00:21:15,440 --> 00:21:16,358
Ta pizda
266
00:21:16,942 --> 00:21:19,278
zna gdje živim?
267
00:21:24,866 --> 00:21:25,701
NOVA PORUKA
268
00:21:26,576 --> 00:21:30,080
Čini se da je tvoja kći ubila dvije osobe,
a ne samo jednu.
269
00:21:31,081 --> 00:21:32,457
Lijepo da smo se vidjeli.
270
00:21:39,298 --> 00:21:40,132
Dvije?
271
00:21:44,344 --> 00:21:45,887
MAMA
272
00:21:48,515 --> 00:21:51,351
Kim Bu-seong iz Post Dailyja.
Park Yeon-jin?
273
00:21:51,351 --> 00:21:52,602
Vidjeli ste objavu?
274
00:21:52,602 --> 00:21:54,730
Neki kažu da je o vama.
275
00:21:54,730 --> 00:21:55,897
Nije.
276
00:21:55,897 --> 00:21:59,443
- Službeno to niječete?
- Jaepyeong objavit će priopćenje?
277
00:21:59,443 --> 00:22:01,445
Maturirali ste u Sunghanu?
278
00:22:01,445 --> 00:22:03,655
Vidjeli ste snimku Lee Sa-re?
279
00:22:03,655 --> 00:22:05,073
Molim vas komentar!
280
00:22:05,073 --> 00:22:07,075
- Recite nam bilo što!
- Oprostite!
281
00:22:07,075 --> 00:22:08,410
Recite...
282
00:22:30,807 --> 00:22:32,100
Imaš li dokaz?
283
00:22:33,560 --> 00:22:34,603
Dokaz.
284
00:22:34,603 --> 00:22:35,896
Imaš li ga?
285
00:22:37,272 --> 00:22:38,857
Imam brdo dokaza.
286
00:23:05,717 --> 00:23:06,635
Što to radite?
287
00:23:13,392 --> 00:23:18,230
Jae-jun je zvao i pitao tko je promijenio
tvrdi disk na kojem su nadzorne snimke.
288
00:23:19,564 --> 00:23:21,817
Mislim da ga je odnio na analizu.
289
00:23:24,611 --> 00:23:27,030
Želite promijeniti tvrdi disk?
290
00:23:27,030 --> 00:23:29,199
Nemoj da ponavljam.
291
00:23:29,199 --> 00:23:31,535
Jučer sam nakratko svratila,
292
00:23:31,535 --> 00:23:33,412
a Do-yeong bi mogao doći.
293
00:23:34,996 --> 00:23:37,082
Čula sam da ga je bolje zamijeniti.
294
00:23:38,417 --> 00:23:40,335
Znaš da je Do-yeong pedantan.
295
00:23:42,129 --> 00:23:43,255
Ne bih znala.
296
00:23:44,631 --> 00:23:45,882
Upravo sam ti rekla.
297
00:23:45,882 --> 00:23:47,843
Nemoj ništa reći Jae-junu.
298
00:23:49,511 --> 00:23:50,345
Dobro.
299
00:23:56,893 --> 00:23:59,646
Nadzorna je snimka nestala,
vrijeme je prošlo,
300
00:24:00,230 --> 00:24:01,481
truplo je pokopano.
301
00:24:01,481 --> 00:24:03,650
A Shin sigurno neće ništa reći.
302
00:24:04,192 --> 00:24:07,863
Ma što čula,
ne možeš ništa dokazati, Dong-eun.
303
00:24:07,863 --> 00:24:09,698
Što da kažem Jae-junu?
304
00:24:10,532 --> 00:24:12,617
Reci da sam ga ja zamijenila.
305
00:24:14,703 --> 00:24:17,873
Počnimo opet s probama odjeće.
Donesi mi je sutra.
306
00:24:27,883 --> 00:24:29,050
Gđa Kang Hyun-a.
307
00:24:31,970 --> 00:24:35,807
16. lipnja 1987.
308
00:24:36,641 --> 00:24:40,479
Kakav život!
309
00:24:40,479 --> 00:24:43,565
Sve je posve nepoznato i neobično.
310
00:24:44,191 --> 00:24:47,194
Poput malene brodice
u nepreglednom oceanu.
311
00:24:47,194 --> 00:24:48,445
Kako tužno.
312
00:24:50,363 --> 00:24:54,117
Da. Silno su je maltretirali
kad je bila mlada.
313
00:24:54,117 --> 00:24:57,496
Moram to raspetljati.
Moram raspetljati tu sudbinu.
314
00:24:57,496 --> 00:25:00,081
Ovo nije vaša sudbina. Čija je?
315
00:25:02,959 --> 00:25:05,545
Znači, ipak ne vidite baš sve?
316
00:25:07,964 --> 00:25:11,259
General želi da izbacim šašavicu
koja je bezobrazna.
317
00:25:11,259 --> 00:25:14,137
Yoon So-hee. Ovo je njezina sudbina.
318
00:25:16,014 --> 00:25:18,517
Ime joj je Yoon So-hee i rođena je 1987.
319
00:25:18,517 --> 00:25:21,520
Učini što možeš.
320
00:25:25,774 --> 00:25:29,611
Majko mila!
321
00:25:29,611 --> 00:25:32,864
Ružna sudbina. Tako ružna!
322
00:25:32,864 --> 00:25:36,618
Radite grozan posao, a obitelj vas muči.
323
00:25:37,369 --> 00:25:40,205
Pripazite na dokumente.
Mogli bi vas prevariti.
324
00:25:41,790 --> 00:25:44,209
Fantastični ste.
325
00:25:45,126 --> 00:25:49,047
On to želi. General želi izvesti obred.
326
00:25:49,047 --> 00:25:53,218
Želi vrlo veliki obred.
327
00:25:55,637 --> 00:25:58,974
Obred će morati biti vrlo velik.
Pristajete li na to?
328
00:25:59,558 --> 00:26:00,642
Naravno.
329
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
Ako joj to može pomoći,
izvest ću ga sto puta!
330
00:26:04,145 --> 00:26:06,398
Neka bude velik. Zaista velik.
331
00:26:15,740 --> 00:26:16,741
Oprostite!
332
00:26:17,909 --> 00:26:19,494
Ne trebam pomoć. Idite.
333
00:26:19,494 --> 00:26:21,830
Kakav grozan dan!
334
00:26:35,176 --> 00:26:37,095
Nisam li već gatala za njega?
335
00:26:37,095 --> 00:26:38,013
Jeste.
336
00:26:38,013 --> 00:26:39,681
Sad mu pogledajte lice.
337
00:26:40,181 --> 00:26:42,559
Ima li ta pizda zaista kratak život?
338
00:26:44,019 --> 00:26:46,146
- Tko je on?
- Vaša prosvijetljenosti.
339
00:26:47,022 --> 00:26:50,859
Zašto ne izvedete obred sa mnom?
Samo nazovite tog šupka.
340
00:26:51,359 --> 00:26:53,361
Moram se moliti. Odlazi.
341
00:26:54,321 --> 00:26:57,073
Znam da nisam moćna kao nekoć,
342
00:26:57,073 --> 00:26:58,575
{\an8}ali stići će me Božja kazna.
343
00:26:58,575 --> 00:27:00,410
{\an8}Do sad niste bili kažnjeni.
344
00:27:01,620 --> 00:27:05,332
Podvodili ste djevojke
rabeći njihovu sudbinu kao mamac.
345
00:27:05,332 --> 00:27:06,583
Kako se usuđuješ?
346
00:27:06,583 --> 00:27:08,668
Samo me saslušajte.
347
00:27:09,461 --> 00:27:12,213
Morate izgraditi golemo svetište, zar ne?
348
00:27:12,922 --> 00:27:16,509
Ova pizda traži milijardu vona.
349
00:27:16,509 --> 00:27:18,261
Recite mi,
350
00:27:18,762 --> 00:27:22,182
da milijardu dam vama ili tom šupku?
351
00:27:23,099 --> 00:27:24,225
Kratko će živjeti.
352
00:27:25,310 --> 00:27:27,646
Milijardu vona?
353
00:27:36,613 --> 00:27:38,073
KUJA KOJU ĆE ODNIJETI STRUJA
354
00:27:44,079 --> 00:27:45,330
Recite, gospođo.
355
00:27:45,330 --> 00:27:46,998
Što Hye-jeong radi?
356
00:27:47,582 --> 00:27:48,917
Uopće mi se ne javlja.
357
00:27:49,417 --> 00:27:50,835
Aha, da.
358
00:27:50,835 --> 00:27:53,588
Gospodična je odsjela kod gospodina.
359
00:27:54,214 --> 00:27:55,715
O kome to govoriš?
360
00:27:56,591 --> 00:28:00,679
Choi Hye-jeong već je nekoliko dana
kod Jeon Jae-juna.
361
00:28:00,679 --> 00:28:02,597
Odande ide i na posao.
362
00:28:02,597 --> 00:28:03,640
Što?
363
00:28:03,640 --> 00:28:04,557
MLADOŽENJA
364
00:28:05,183 --> 00:28:09,145
Tae-uk, shvatila sam
da nisam dovoljno dobra za tebe.
365
00:28:09,145 --> 00:28:13,400
Hvala ti na svemu.
Prsten sam ti poslala ekspresnom dostavom.
366
00:28:13,400 --> 00:28:16,152
Neka te usreći netko bolji od mene.
367
00:28:16,945 --> 00:28:19,197
BLOKIRAJ KONTAKT
368
00:28:26,496 --> 00:28:27,414
June?
369
00:28:38,508 --> 00:28:39,759
Zaista si ovdje.
370
00:28:41,553 --> 00:28:43,221
Jesam. Zašto?
371
00:28:43,847 --> 00:28:46,683
Sad sam s Jae-junom. Već dva dana.
372
00:28:46,683 --> 00:28:48,101
Kako da ne. Čestitam.
373
00:28:49,310 --> 00:28:53,314
Zašto si mi rekla da dođem
u ordinaciju plastičnog kirurga?
374
00:28:54,482 --> 00:28:56,067
Kod Joo Yeo-jeonga.
375
00:28:57,819 --> 00:29:00,405
Znala si da je sin
ravnateljice bolnice Joo?
376
00:29:01,948 --> 00:29:04,200
Sin je ravnateljice bolnice Joo?
377
00:29:07,328 --> 00:29:09,914
Pa da. Preziva se Joo.
378
00:29:11,458 --> 00:29:13,710
Kako se on spetljao s Dong-eun?
379
00:29:15,170 --> 00:29:17,756
Ozbiljno me to pitaš?
380
00:29:19,174 --> 00:29:21,760
I ti si se spetljala s njom, gaduro.
381
00:29:23,845 --> 00:29:25,930
Rekla ti je da me pozoveš onamo.
382
00:29:28,099 --> 00:29:29,934
Što ti je još rekla da učiniš?
383
00:29:31,853 --> 00:29:32,937
Rekla bih
384
00:29:34,105 --> 00:29:36,274
da imaš mnogo slobodnog vremena.
385
00:29:37,275 --> 00:29:39,527
Došla si ovamo samo da bi to pitala?
386
00:29:40,695 --> 00:29:43,364
Kad cijeli internet bruji o tebi?
387
00:29:46,451 --> 00:29:48,453
- Jesi li poludjela?
- Zašto?
388
00:29:49,287 --> 00:29:51,289
I za to trebam tvoju dozvolu?
389
00:29:52,415 --> 00:29:55,001
Nemaš pojma što možda imam kod sebe.
390
00:29:55,001 --> 00:29:55,919
Saberi se.
391
00:29:59,339 --> 00:30:00,173
Da se saberem?
392
00:30:00,173 --> 00:30:02,258
Jae-jun ti se ne javlja, zar ne?
393
00:30:04,427 --> 00:30:06,429
Nemoj biti tako arogantna.
394
00:30:07,347 --> 00:30:10,099
Nije slučajnost što ga ne možeš dobiti.
395
00:30:16,981 --> 00:30:18,817
Kupila sam mu tu košulju.
396
00:30:20,026 --> 00:30:21,194
Ne zaboravi to.
397
00:30:29,577 --> 00:30:31,329
Uzmi si je. Sretna?
398
00:30:35,667 --> 00:30:37,502
Super su ti te lažne cice.
399
00:30:49,013 --> 00:30:49,931
Daj mi gumicu.
400
00:30:50,515 --> 00:30:51,516
Izvoli.
401
00:30:51,516 --> 00:30:53,017
Jebemu!
402
00:30:53,560 --> 00:30:54,811
Glava me svrbi.
403
00:30:55,395 --> 00:30:58,106
Gledam te s tom plavom kosom.
404
00:30:58,106 --> 00:30:59,774
Kao da si iz američke serije.
405
00:31:00,358 --> 00:31:01,860
Pritvor ti odgovara.
406
00:31:02,443 --> 00:31:03,945
Zabavljaš se?
407
00:31:04,863 --> 00:31:06,030
Gdje su ostali?
408
00:31:06,990 --> 00:31:08,908
Neće doći, naravno.
409
00:31:08,908 --> 00:31:11,411
- Osobito ne Yeon-jin.
-Što je njoj?
410
00:31:12,203 --> 00:31:13,288
Zar ne znaš?
411
00:31:15,748 --> 00:31:17,250
A, da, uhitili su te.
412
00:31:17,250 --> 00:31:20,128
Ne okolišaj. O čemu to govoriš?
413
00:31:20,128 --> 00:31:24,465
Yeon-jin je razotkrivena,
ali tu je priču potisnulo tvoje uhićenje.
414
00:31:25,466 --> 00:31:29,971
Danas je izašao članak u kojem te optužuju
za utaju poreza kroz izložbe.
415
00:31:32,098 --> 00:31:34,350
Previše savršeno da bi bilo slučajno.
416
00:31:35,184 --> 00:31:37,604
Kao da te iskoristila za zataškavanje.
417
00:31:43,902 --> 00:31:46,321
Smijemo li snimiti radove za izložbu?
418
00:31:46,321 --> 00:31:48,156
Nećemo dugo.
419
00:31:51,200 --> 00:31:52,035
Van! Brzo!
420
00:31:56,706 --> 00:31:59,959
Kasno sam vidjela vašu poruku.
Ovo je za sve troškove.
421
00:32:02,170 --> 00:32:03,838
Mislila sam da si pobjegla.
422
00:32:04,797 --> 00:32:08,468
U stanu je bila tvoja majka.
Čula sam buku prije dva dana.
423
00:32:12,597 --> 00:32:16,434
Prije, kad je moja majka došla,
424
00:32:17,226 --> 00:32:19,979
zašto ste joj rekli da ne živim ondje?
425
00:32:24,317 --> 00:32:27,070
I ti trebaš nekoga na svojoj strani.
426
00:32:30,073 --> 00:32:32,075
Obiteljski su problemi ružni.
427
00:32:32,075 --> 00:32:34,577
Kažu da nebo spaja obitelji.
428
00:32:35,078 --> 00:32:39,374
Ne bi smjela sama nositi to breme.
429
00:32:41,542 --> 00:32:44,712
Čak i nebo katkad griješi.
430
00:32:46,631 --> 00:32:48,633
Idući mjesec nemoj kasniti.
431
00:33:36,597 --> 00:33:38,683
ŠALJE: KANG YEONG-CHEON
ZATVOR CHEONGSONG
432
00:33:38,683 --> 00:33:41,185
PRIMA: JOO YEO-JEONG
OPĆA BOLNICA SEOUL JOO
433
00:33:43,312 --> 00:33:44,605
ZATVOR CHEONGSONG
434
00:33:57,744 --> 00:33:58,828
{\an8}DR. KIM JIN-HUN
435
00:34:01,205 --> 00:34:02,040
Gade ludi.
436
00:34:02,040 --> 00:34:03,541
Koliko se nismo vidjeli?
437
00:34:05,001 --> 00:34:07,503
Otkad sam bio u vojsci. Tri godine.
438
00:34:07,503 --> 00:34:08,588
Pozdrav!
439
00:34:09,297 --> 00:34:10,298
Jesi li dobro?
440
00:34:10,298 --> 00:34:13,801
Izgledam li tako?
Imam posla s jezivim tipovima.
441
00:34:14,719 --> 00:34:17,972
Ali ove godine nisam vidio
nikoga strašnijeg od tebe.
442
00:34:21,893 --> 00:34:23,144
Daj mi dokumente.
443
00:34:23,895 --> 00:34:25,563
Savršeni su.
444
00:34:26,522 --> 00:34:29,108
Ali možda ćeš morati sve malo pogurati.
445
00:34:30,818 --> 00:34:32,528
Kad sam te prvi put vidio,
446
00:34:32,528 --> 00:34:34,947
mislio sam da će ti život biti lagan.
447
00:34:35,531 --> 00:34:38,076
Mislio sam da je lijepo kupiti kuće i aute
448
00:34:38,076 --> 00:34:40,161
kao da su obični artikli.
449
00:34:41,662 --> 00:34:42,997
Ali kad netko kao ti...
450
00:34:44,582 --> 00:34:47,085
Iznenadio sam se kad si me nazvao.
451
00:34:48,086 --> 00:34:51,839
Hvala ti što si me saslušao.
Kad odlaziš iz zemlje?
452
00:34:52,340 --> 00:34:55,176
Kad mi nađu zamjenu
i pomognem joj da se snađe.
453
00:34:57,512 --> 00:34:59,514
Možda te odbiju.
454
00:35:00,264 --> 00:35:03,851
Čuo sam da odlučuje upravitelj
i da imaju premalo osoblja.
455
00:35:04,811 --> 00:35:07,063
Taj je slučaj bio zloglasan.
456
00:35:08,064 --> 00:35:09,482
Upravitelj zna za njega.
457
00:35:10,358 --> 00:35:13,694
Zato sam morao doći.
Da nastavim posao svoga oca.
458
00:35:14,278 --> 00:35:15,279
Joo Yeo-jeong?
459
00:35:17,615 --> 00:35:18,783
Doktore?
460
00:35:36,968 --> 00:35:40,471
Čak i danas jasno vidim
ono što se toga dana dogodilo.
461
00:35:41,806 --> 00:35:44,308
Miris krvi u mojem nosu.
462
00:35:45,351 --> 00:35:49,772
Zvuk moga noža kad mu se zario u vrat.
463
00:35:50,731 --> 00:35:53,317
Vrelinu krvi koja mi se cijedila rukama.
464
00:35:54,986 --> 00:35:57,905
I njegov posljednji, treperavi pogled.
465
00:36:02,160 --> 00:36:03,744
Znao sam da ćete me prepoznati.
466
00:36:07,415 --> 00:36:09,167
Žao mi je što mi niste pisali.
467
00:36:11,919 --> 00:36:13,337
Kako bih vas zaboravio?
468
00:36:15,006 --> 00:36:17,341
Zbog vas je moj život pakao, g. Kang.
469
00:36:20,761 --> 00:36:23,014
Znao sam da ćete me prepoznati.
470
00:36:28,186 --> 00:36:29,604
Ovdje je divno i krasno,
471
00:36:30,605 --> 00:36:31,856
ali dosadno je.
472
00:36:44,285 --> 00:36:45,536
Imam pitanje.
473
00:36:49,582 --> 00:36:50,583
Zašto?
474
00:36:52,627 --> 00:36:56,130
Rekli ste da se jasno sjećate svega,
kao da je bilo jučer.
475
00:36:57,632 --> 00:36:59,967
Zašto ste ubili čovjeka
koji vas je spasio?
476
00:37:00,718 --> 00:37:01,719
Kako ste mogli...
477
00:37:04,013 --> 00:37:05,556
učiniti to drugom čovjeku?
478
00:37:18,069 --> 00:37:20,571
Danas se silno zabavljam.
479
00:37:25,243 --> 00:37:26,577
Vidjet ćemo se opet?
480
00:37:31,457 --> 00:37:33,459
Odstupi od ograde, 3724!
481
00:37:34,335 --> 00:37:37,004
Nije dopušten razgovor s posjetiteljima.
482
00:37:43,761 --> 00:37:45,012
Vidjet ćemo se opet.
483
00:37:46,764 --> 00:37:48,015
Idući put
484
00:37:49,558 --> 00:37:51,560
pokazat ću vam svoj pakao.
485
00:37:52,687 --> 00:37:54,021
A put iza toga
486
00:37:55,690 --> 00:37:58,192
pokazat ću vam vaš pakao.
487
00:37:59,777 --> 00:38:01,195
A do tada, molim vas...
488
00:38:04,031 --> 00:38:04,865
čuvajte se.
489
00:38:29,056 --> 00:38:31,058
Nemamo vremena za kavu.
490
00:38:31,559 --> 00:38:35,104
Šamanica je rekla
da moramo to raditi u određeno vrijeme.
491
00:38:37,148 --> 00:38:38,149
Osuši kosu.
492
00:38:38,941 --> 00:38:40,318
Što to radiš?
493
00:38:43,738 --> 00:38:45,072
Što je tvoj san?
494
00:38:46,365 --> 00:38:47,199
Molim?
495
00:38:47,199 --> 00:38:48,451
Što god bio,
496
00:38:49,493 --> 00:38:51,329
mene izostavi.
497
00:38:51,829 --> 00:38:53,247
I kupi novi mobitel.
498
00:38:56,792 --> 00:38:57,793
Čekaj, stari!
499
00:38:58,294 --> 00:39:01,714
Nisi li vidio da djeluje?
Blokirala sam lošu energiju.
500
00:39:01,714 --> 00:39:02,631
Što je?
501
00:39:07,428 --> 00:39:08,429
Stižem.
502
00:39:10,431 --> 00:39:12,183
Kurca nisi blokirala.
503
00:39:13,726 --> 00:39:15,811
Pogrebni je dom prodan?
504
00:39:16,604 --> 00:39:17,438
Kada? Komu?
505
00:39:17,438 --> 00:39:19,899
Nemam pojma.
506
00:39:20,566 --> 00:39:22,485
Tek su me sada obavijestili.
507
00:39:23,527 --> 00:39:26,947
Možda bi bilo dobro
da se što prije riješite trupla.
508
00:39:33,371 --> 00:39:34,872
Nisam mislio da ću to reći.
509
00:39:36,123 --> 00:39:37,541
Kako posao?
510
00:39:38,334 --> 00:39:40,336
- Imaš mnogo kupaca?
-Što?
511
00:39:43,881 --> 00:39:45,216
Aha, da.
512
00:39:45,216 --> 00:39:46,967
Zahvaljujući vama.
513
00:39:47,885 --> 00:39:49,011
Hvala na pitanju.
514
00:39:49,011 --> 00:39:50,429
Da.
515
00:39:51,222 --> 00:39:52,848
To je sve što moraš reći.
516
00:39:54,517 --> 00:39:56,018
Jesi li progovorio?
517
00:39:56,519 --> 00:39:59,105
Onda bih se i ja našao u nevolji!
518
00:40:02,733 --> 00:40:04,485
Učinio sam što ste tražili.
519
00:40:04,485 --> 00:40:07,196
Rekao sam da ću raditi do kraja mjeseca
520
00:40:07,196 --> 00:40:08,572
i da ukloni truplo.
521
00:40:08,572 --> 00:40:12,076
Tako, bravo.
Nazovi me kad saznaš raspored.
522
00:40:44,358 --> 00:40:46,110
Prema kojem je to receptu?
523
00:40:46,694 --> 00:40:48,696
Prema onome s vrha.
524
00:40:48,696 --> 00:40:50,281
Nevjerojatno.
525
00:41:05,421 --> 00:41:06,589
Gdje si bio danas?
526
00:41:09,133 --> 00:41:10,134
Negdje daleko.
527
00:41:12,511 --> 00:41:13,554
Da vidim ranu.
528
00:41:20,936 --> 00:41:22,104
Da smo se upoznali
529
00:41:23,397 --> 00:41:26,734
na drukčiji način
i pod drukčijim okolnostima,
530
00:41:28,402 --> 00:41:30,070
bismo li bili drukčiji?
531
00:41:34,325 --> 00:41:35,493
Bili bismo isti.
532
00:41:37,161 --> 00:41:40,581
Zaljubio bih se u tebe, ma kakva bila.
533
00:41:42,333 --> 00:41:43,417
Siguran sam 99 %.
534
00:41:45,252 --> 00:41:46,837
A onih jedan posto?
535
00:41:48,756 --> 00:41:50,341
Sad sam na sto posto.
536
00:41:57,848 --> 00:41:59,141
Lijepo je zacijelila.
537
00:42:15,199 --> 00:42:16,867
Sad si moj talac.
538
00:42:18,369 --> 00:42:20,162
Reci da su rezanci dobri.
539
00:42:24,250 --> 00:42:28,087
Ako to moram reći,
onda nikako ne mogu biti dobri.
540
00:43:09,962 --> 00:43:11,880
Gđice Moon, kamo idete?
541
00:43:13,090 --> 00:43:14,091
Ha Ye-sol.
542
00:43:16,093 --> 00:43:19,930
Ako to zatražiš, ispričavat ću ti se
543
00:43:20,681 --> 00:43:21,932
dok god sam živa.
544
00:43:23,309 --> 00:43:24,476
Zašto?
545
00:43:26,103 --> 00:43:27,605
Zato što mi je
546
00:43:29,273 --> 00:43:30,441
iskreno žao.
547
00:43:34,194 --> 00:43:35,195
Zbogom.
548
00:44:05,476 --> 00:44:08,145
Čestitam, mama. Dobila si što si htjela.
549
00:44:08,979 --> 00:44:10,397
Dala sam otkaz.
550
00:44:10,898 --> 00:44:12,983
Baš krećem. Gubi se iz moga stana.
551
00:44:18,656 --> 00:44:19,740
Gđo Park Yeon-jin!
552
00:44:20,240 --> 00:44:21,408
Ništa od intervjua.
553
00:44:22,034 --> 00:44:23,035
Ja sam policajac.
554
00:44:31,835 --> 00:44:33,253
Teško je doći do vas.
555
00:44:33,879 --> 00:44:37,091
Čitate poruke,
ali ne odgovarate na moje pozive.
556
00:44:38,300 --> 00:44:39,551
Zašto ste došli?
557
00:44:40,135 --> 00:44:42,429
Gdje ste bili u noći 19. listopada?
558
00:44:44,765 --> 00:44:46,100
Policajac me ispitao.
559
00:44:46,100 --> 00:44:48,102
Pitao je što sam radila 19. listopada.
560
00:44:49,019 --> 00:44:51,772
Rekla sam da sam bila u studiju.
Što ću sada?
561
00:44:52,481 --> 00:44:54,566
Jesi li znao za istragu?
562
00:44:54,566 --> 00:44:57,653
Nisi ni provjerio. Možeš li je zaustaviti?
563
00:44:59,697 --> 00:45:00,531
Ne.
564
00:45:01,949 --> 00:45:02,783
Ne mogu.
565
00:45:06,120 --> 00:45:07,788
Što to radiš?
566
00:45:08,372 --> 00:45:09,248
Gotova si?
567
00:45:10,541 --> 00:45:12,543
Mogu li sada malo o sebi?
568
00:45:15,462 --> 00:45:16,755
Idem u mirovinu.
569
00:45:17,965 --> 00:45:20,551
Odselit ću se u toplu zemlju
i igrati golf.
570
00:45:20,551 --> 00:45:22,636
Danas svi idu na Havaje.
571
00:45:24,805 --> 00:45:27,933
Ideš u mirovinu usred sveopćeg sranja?
572
00:45:27,933 --> 00:45:29,351
Budući da je sranje,
573
00:45:30,310 --> 00:45:32,438
možda mogu otići tuđim novcem.
574
00:45:40,571 --> 00:45:41,905
Zašto bih otišla?
575
00:45:42,906 --> 00:45:44,575
Neću otići!
576
00:45:45,075 --> 00:45:49,204
Hajde! Daj sve od sebe!
577
00:45:49,705 --> 00:45:51,206
Zašto si dala otkaz?
578
00:45:51,707 --> 00:45:56,295
Mogla si se obogatiti
da si malo pokazala zube!
579
00:45:56,295 --> 00:46:01,717
Djevojka poput tebe
nikad ne bi mogla biti učiteljica.
580
00:46:01,717 --> 00:46:04,052
Bravo, gaduro!
581
00:46:04,845 --> 00:46:06,764
A ovaj tip...
582
00:46:06,764 --> 00:46:09,266
To mi je dečko.
583
00:46:09,892 --> 00:46:14,480
Kako se usuđuješ
tako zuriti u njega, gaduro?!
584
00:46:14,480 --> 00:46:18,817
Otišao je samo zato što je drag.
585
00:46:18,817 --> 00:46:21,069
Da je bio netko drugi,
586
00:46:21,069 --> 00:46:24,114
ošamario bi te!
587
00:46:25,073 --> 00:46:27,409
Nisam te ni trebala roditi.
588
00:46:27,910 --> 00:46:30,704
Svi su mi govorili da pobacim,
589
00:46:31,330 --> 00:46:33,499
ali ipak sam te rodila
590
00:46:34,082 --> 00:46:36,960
i sama odgojila.
591
00:46:38,128 --> 00:46:39,463
E, pa žao mi je!
592
00:46:39,963 --> 00:46:41,131
Žao!
593
00:46:42,758 --> 00:46:46,595
Počinila sam smrtni grijeh!
594
00:46:48,680 --> 00:46:52,893
Ti si okončala naš odnos zbog novca.
595
00:46:52,893 --> 00:46:53,811
Gubi se!
596
00:46:53,811 --> 00:46:57,022
Jebena gaduro!
597
00:46:58,148 --> 00:46:59,233
Tako si...
598
00:47:01,819 --> 00:47:03,570
Ubodi me! Ubij me!
599
00:47:04,363 --> 00:47:07,783
Samo me tako još možeš dotaknuti!
600
00:47:21,088 --> 00:47:25,092
Bojiš se vatre, zar ne?
601
00:47:26,593 --> 00:47:28,846
Zašto mi ne bi kupila kuću na Havajima
602
00:47:29,680 --> 00:47:32,015
i dala lijepu svoticu gotovine?
603
00:47:33,433 --> 00:47:37,521
Prava je šteta
što idem ovako rano u mirovinu.
604
00:47:41,066 --> 00:47:43,902
Zašto misliš da bih to učinila za tebe?
605
00:47:46,446 --> 00:47:47,948
Zato što još nisam
606
00:47:49,116 --> 00:47:50,617
zakopao Son Myeong-oa.
607
00:47:53,745 --> 00:47:54,997
Što?!
608
00:47:54,997 --> 00:47:58,166
Neidentificirano truplo u Sunghan-dongu.
609
00:47:58,166 --> 00:47:59,084
Idemo.
610
00:47:59,084 --> 00:48:01,837
Ponavljam, neidentificirano truplo.
611
00:48:01,837 --> 00:48:03,589
Jedinica 1 stiže.
612
00:48:32,910 --> 00:48:34,745
Nikad ti neću oprostiti.
613
00:48:42,920 --> 00:48:45,589
A neću ti oprostiti
614
00:48:47,424 --> 00:48:49,593
zato što i dalje ne shvaćaš
615
00:48:50,469 --> 00:48:53,055
da si mi ti prva naudila.
616
00:48:57,768 --> 00:49:00,771
Prestani se smijati.
617
00:49:01,772 --> 00:49:03,440
Prestani se tako smijati!
618
00:49:04,608 --> 00:49:07,277
A što ćeš ako se ne prestanem smijati?
619
00:49:08,362 --> 00:49:09,446
Dobro!
620
00:49:10,030 --> 00:49:11,448
Zašto ne bismo nas dvije
621
00:49:11,949 --> 00:49:16,536
danas zajedno izgorjele?
622
00:49:17,245 --> 00:49:18,956
Evo ti, gaduro!
623
00:49:36,723 --> 00:49:38,308
Reci da ti je žao.
624
00:49:40,060 --> 00:49:44,648
Preklinji za oprost! Smjesta!
625
00:49:54,241 --> 00:49:55,742
Hvala, mama.
626
00:49:56,994 --> 00:49:58,829
Hvala što se nisi promijenila.
627
00:50:01,206 --> 00:50:02,708
Što si ostala ista.
628
00:50:04,668 --> 00:50:06,586
Najljepša ti hvala.
629
00:52:13,004 --> 00:52:18,004
Kraj 13. epizode
42327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.