Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,990 --> 00:00:59,025
Sau đó, tôi nghe tin
2
00:00:59,092 --> 00:01:00,560
vị phu nhân sau đã sinh con.
3
00:01:01,127 --> 00:01:03,530
Vậy là tôi tráo đổi hai đứa bé.
4
00:01:04,030 --> 00:01:05,698
Xin đừng giết tôi!
5
00:01:06,466 --> 00:01:09,869
Suốt đời này,
ta sẽ dâng hiến mọi thứ vì cô ấy.
6
00:01:09,936 --> 00:01:12,439
Tiểu thư đi lấy chồng
dẫn cả người hầu gái theo
7
00:01:12,939 --> 00:01:15,508
vì cô không thể hiểu
tâm trạng của tân lang.
8
00:01:16,109 --> 00:01:17,410
Một nam nhân xuất chúng.
9
00:01:17,477 --> 00:01:19,646
Mà xuất chúng quá cũng là một vấn đề.
10
00:01:19,712 --> 00:01:21,614
Cậu ấy đối xử với phu nhân rất tốt
11
00:01:21,681 --> 00:01:23,716
nhưng họ vẫn chưa có con.
12
00:01:23,783 --> 00:01:26,252
Phu quân, thiếp muốn ăn dâu rừng.
13
00:01:26,319 --> 00:01:28,388
Boon Yi, cứ vậy mà trốn đi!
14
00:01:28,455 --> 00:01:31,057
Tôi tới đây để giết cô.
15
00:01:31,124 --> 00:01:33,793
Đây là người sẽ sinh ba cậu con trai,
thưa phu nhân.
16
00:01:33,860 --> 00:01:35,495
Từ rất lâu rồi,
17
00:01:35,562 --> 00:01:37,730
ta đã phạm tội trong tâm.
18
00:01:37,797 --> 00:01:39,265
Ta muốn ôm nàng.
19
00:01:39,332 --> 00:01:42,669
Học giả trẻ trở thành vật hy sinh
cho xung đột đảng phái.
20
00:01:42,735 --> 00:01:44,838
Mặc nó vào rồi chết thay ta đi.
21
00:01:44,904 --> 00:01:46,806
Ngươi là phu nhân của Lee Myung So?
22
00:01:48,775 --> 00:01:49,843
Boon Yi.
23
00:01:49,909 --> 00:01:51,277
Nếu như có kiếp sau,
24
00:01:51,344 --> 00:01:54,013
nàng nhất định phải sinh ra
ở nơi tốt đẹp hơn.
25
00:01:54,080 --> 00:01:55,014
Chàng nói đi.
26
00:01:55,548 --> 00:01:57,117
Chàng yêu ai hơn?
27
00:01:57,750 --> 00:01:59,185
Thiếp hay Boon Yi?
28
00:01:59,252 --> 00:02:00,920
Chàng nói đi! Là ai?
29
00:02:00,987 --> 00:02:02,989
Chết hết đi!
30
00:02:05,024 --> 00:02:08,895
Cô sẽ trở thành…
31
00:02:08,962 --> 00:02:10,830
hồn ma lang thang mãi mãi.
32
00:02:10,897 --> 00:02:13,967
Cô ta đã trở thành thứ không phải quỷ,
cũng chẳng phải người.
33
00:02:14,634 --> 00:02:16,236
Cô sẽ không thể chết.
34
00:02:17,704 --> 00:02:20,240
Bố là người giám hộ của Soo Ho.
35
00:02:20,306 --> 00:02:21,941
Bố để con gặp đứa mồ côi xấu xí
36
00:02:22,008 --> 00:02:24,544
để con nhận ra mình có phúc thế nào.
37
00:02:24,611 --> 00:02:27,480
Đừng khóc.
Cậu sẽ có được mọi thứ mình muốn.
38
00:02:28,181 --> 00:02:29,816
Chuyện kỳ lạ liên tục xảy ra.
39
00:02:29,883 --> 00:02:32,051
May mắn liên tục đến làm tôi sợ hãi.
40
00:02:32,118 --> 00:02:33,853
Mọi chuyện đều rất suôn sẻ.
41
00:02:33,920 --> 00:02:35,054
Jung Hae Ra đâu?
42
00:02:35,121 --> 00:02:36,289
Bảo cô ta ra đây mau!
43
00:02:36,356 --> 00:02:39,392
Dì cháu đã rút hết tiền cọc rồi.
Cháu không biết à?
44
00:02:39,459 --> 00:02:43,096
Tìm lại chiếc áo đó và mặc lên,
biết đâu có thể thay đổi cuộc đời.
45
00:02:43,163 --> 00:02:44,964
- Jung Hae Ra?
- Cô nhớ tôi sao?
46
00:02:45,031 --> 00:02:46,533
Mắt ta chưa chắc đã thấy tất cả.
47
00:02:46,599 --> 00:02:48,601
Điều ta biết cũng chưa phải là tất cả.
48
00:02:48,668 --> 00:02:51,804
Chúng ta hoán đổi cuộc đời đi.
Tôi sẽ trở thành cô.
49
00:02:51,871 --> 00:02:53,139
Hẹn chụp ảnh đơn ấy.
50
00:02:53,206 --> 00:02:54,440
Cho tôi xem hộ chiếu.
51
00:02:54,507 --> 00:02:56,075
Từ giờ chỉ được tập trung vào tôi.
52
00:02:56,910 --> 00:02:59,646
Có biết vừa khóc vừa ăn kem
sẽ có chuyện gì không?
53
00:02:59,712 --> 00:03:01,614
Tim người đàn ông cạnh cô
sẽ đập nhanh hơn.
54
00:03:01,681 --> 00:03:03,950
Từ nay chúng ta sẽ chung sống à?
55
00:03:04,017 --> 00:03:06,119
Đó không phải người đàn ông của ngươi!
56
00:03:06,186 --> 00:03:07,954
Cô phải khôn ngoan lên chứ.
57
00:03:08,021 --> 00:03:09,956
Sống hơn 200 năm rồi mà.
58
00:03:10,490 --> 00:03:11,958
Hôm nay chúng tôi hôn rồi.
59
00:04:21,427 --> 00:04:22,595
Jung Hae Ra.
60
00:04:23,563 --> 00:04:25,632
Nên bắt đầu làm gì với cơ thể cô đây?
61
00:05:08,207 --> 00:05:10,977
HẮC KỴ SĨ
62
00:05:13,012 --> 00:05:14,180
Hắc Kỵ Sĩ ư?
63
00:05:34,967 --> 00:05:36,469
Ừ, sao em chưa về?
64
00:05:39,405 --> 00:05:40,306
Alô?
65
00:05:43,009 --> 00:05:43,843
Hae Ra?
66
00:05:46,145 --> 00:05:47,080
Anh đang làm gì?
67
00:05:48,748 --> 00:05:49,816
Anh đang làm việc.
68
00:05:50,383 --> 00:05:52,085
Hình như em say rồi.
69
00:05:53,486 --> 00:05:55,355
- Chóng mặt quá.
- Em ở đâu?
70
00:06:11,671 --> 00:06:12,672
Hae Ra.
71
00:06:16,809 --> 00:06:17,643
Em không lạnh sao?
72
00:06:19,479 --> 00:06:20,546
Em lạnh mà.
73
00:06:27,854 --> 00:06:28,988
Gì vậy chứ?
74
00:06:29,055 --> 00:06:30,323
Em uống một mình à?
75
00:06:33,626 --> 00:06:34,594
Ừ.
76
00:06:36,429 --> 00:06:37,663
Đứng lên nào. Về nhà thôi.
77
00:06:38,498 --> 00:06:39,799
Nhà em ở đâu thế?
78
00:06:41,067 --> 00:06:41,934
Em say thật rồi.
79
00:06:42,001 --> 00:06:43,936
Anh biết nhà em sao?
80
00:06:44,670 --> 00:06:45,805
Anh biết.
81
00:06:45,872 --> 00:06:47,273
Ở đâu nào?
82
00:06:47,340 --> 00:06:48,307
Ở chỗ anh sống.
83
00:06:49,709 --> 00:06:51,010
Sống cùng nhà sao?
84
00:07:01,087 --> 00:07:01,954
Không lẽ…
85
00:07:02,789 --> 00:07:04,357
Chắc là cùng khu căn hộ thôi.
86
00:07:04,957 --> 00:07:06,926
Giữ tiền thừa nhé.
87
00:07:07,727 --> 00:07:09,362
Anh ấy không phải loại người đó.
88
00:07:10,463 --> 00:07:11,464
Về nhà thôi.
89
00:07:13,800 --> 00:07:14,801
Đi thôi.
90
00:07:19,305 --> 00:07:21,007
Em thật sự đáng ăn mắng đó.
91
00:07:26,746 --> 00:07:28,214
Thật ấm áp.
92
00:07:29,248 --> 00:07:30,383
Buồn ghê.
93
00:07:31,451 --> 00:07:33,152
Uống đến nỗi không đứng vững thế này
94
00:07:33,219 --> 00:07:35,988
với đàn ông hay phụ nữ
đều là hành vi xấu xa và nguy hiểm.
95
00:07:37,957 --> 00:07:38,925
Em…
96
00:07:39,425 --> 00:07:41,527
Cơ thể và trái tim em đều lạnh.
97
00:07:43,095 --> 00:07:44,330
Mau về thôi.
98
00:07:45,298 --> 00:07:46,332
Đợi đã.
99
00:08:09,956 --> 00:08:11,224
Khoan.
100
00:08:11,290 --> 00:08:12,124
Không được.
101
00:08:12,191 --> 00:08:14,193
Mình đang tưởng tượng gì vậy?
102
00:08:16,329 --> 00:08:18,030
Uống thêm một chén thôi.
103
00:08:18,531 --> 00:08:21,067
- Không được.
- Đi mà!
104
00:08:21,968 --> 00:08:23,870
Em muốn uống với anh một chén.
105
00:08:31,544 --> 00:08:33,346
Cô ơi, cho một chai soju nữa.
106
00:08:38,751 --> 00:08:40,152
Em đúng là Jung Hae Ra hả?
107
00:08:41,587 --> 00:08:42,722
Hình như không phải.
108
00:08:43,990 --> 00:08:45,458
Em giống Jung Hae Ra à?
109
00:08:48,361 --> 00:08:50,696
Thật sự phải bắt em uống ít đi thôi.
110
00:08:55,134 --> 00:08:57,136
Ánh mắt lo lắng ấy…
111
00:08:57,203 --> 00:08:58,304
Ghen tị quá.
112
00:08:58,371 --> 00:08:59,605
Không cần soju đâu.
113
00:09:00,540 --> 00:09:01,374
Uống nước thôi.
114
00:09:05,278 --> 00:09:07,213
Anh bảo uống thì em sẽ uống.
115
00:09:12,018 --> 00:09:13,653
Người đàn ông này là của mình.
116
00:09:16,722 --> 00:09:18,057
Thoải mái quá.
117
00:09:18,124 --> 00:09:19,292
Tỉnh táo lại chưa?
118
00:09:24,163 --> 00:09:25,631
- Này.
- Mệt quá đi.
119
00:09:35,441 --> 00:09:36,642
Em làm gì đó?
120
00:09:40,079 --> 00:09:41,647
Sao anh lại là Hắc Kỵ Sĩ?
121
00:09:41,714 --> 00:09:43,883
Em luôn gọi anh mỗi khi cần mà.
122
00:09:43,950 --> 00:09:45,284
Nhưng mà em đang làm gì thế?
123
00:09:50,856 --> 00:09:51,991
Em sẽ ngủ mười phút.
124
00:09:55,061 --> 00:09:56,362
Ôi trời ơi.
125
00:10:01,267 --> 00:10:03,069
Bực mình lắm rồi chứ gì?
126
00:10:03,703 --> 00:10:05,004
Mất kiên nhẫn đi nào.
127
00:10:25,925 --> 00:10:27,059
Về nhà thôi.
128
00:10:30,930 --> 00:10:32,798
Phải đi bộ tới bãi đỗ xe nữa.
129
00:10:38,404 --> 00:10:41,440
Em muốn ở với anh đến sáng mai.
130
00:10:44,410 --> 00:10:46,212
Nhưng đây là xác Jung Hae Ra.
131
00:10:47,246 --> 00:10:48,814
Khoan đã nào!
132
00:10:52,084 --> 00:10:54,020
Em xin lỗi.
133
00:10:54,086 --> 00:10:55,488
Em phải vào nhà vệ sinh.
134
00:10:58,924 --> 00:11:00,693
Cẩn thận kẻo ngã đấy.
135
00:11:10,836 --> 00:11:11,671
Cô ngủ sao?
136
00:11:12,672 --> 00:11:15,107
Đi xông hơi cho toát mồ hôi chút nào.
137
00:11:15,174 --> 00:11:16,709
Ra mồ hôi xong thì
138
00:11:16,776 --> 00:11:18,277
đi tới tiệm canh xương bò…
139
00:11:26,552 --> 00:11:27,787
Cô Hae Ra.
140
00:11:32,058 --> 00:11:33,125
Cô Hae Ra.
141
00:11:34,427 --> 00:11:36,529
Sao Hae Ra lại ngủ ở đây chứ?
142
00:11:44,537 --> 00:11:45,571
Sharon.
143
00:11:48,407 --> 00:11:49,308
Sharon!
144
00:11:51,277 --> 00:11:52,645
Sharon, cô ở đâu?
145
00:11:53,946 --> 00:11:54,880
Sharon!
146
00:11:56,982 --> 00:11:58,284
Sharon, cô đâu rồi?
147
00:12:15,968 --> 00:12:17,069
Hae Ra.
148
00:12:23,409 --> 00:12:24,877
Chào anh.
149
00:12:26,445 --> 00:12:28,414
Hae Ra, sao em lại tới đây?
150
00:12:30,015 --> 00:12:31,484
Nhận hoa của anh chưa?
151
00:12:36,522 --> 00:12:37,723
Sao lại run thế này?
152
00:12:38,491 --> 00:12:40,893
Tim anh sắp nhảy ra khỏi lồng ngực rồi.
153
00:12:41,994 --> 00:12:43,429
Chúng ta…
154
00:12:46,232 --> 00:12:47,967
đi đâu đó nói chuyện nhé?
155
00:12:51,771 --> 00:12:53,472
Ừ, được mà.
156
00:13:06,452 --> 00:13:07,820
Anh run quá.
157
00:13:09,155 --> 00:13:10,322
Chắc phải uống một chút.
158
00:13:13,259 --> 00:13:15,027
Ôi. Dễ thương ghê.
159
00:13:15,795 --> 00:13:16,662
Hả?
160
00:13:19,832 --> 00:13:20,666
Anh…
161
00:13:21,700 --> 00:13:22,701
giỡn với tôi hả?
162
00:13:23,302 --> 00:13:24,970
Không phải. Anh nói rồi mà.
163
00:13:25,037 --> 00:13:26,605
Anh có thể làm gì cho tôi?
164
00:13:26,672 --> 00:13:28,240
Mọi thứ trong khả năng.
165
00:13:30,042 --> 00:13:30,876
Nhưng mà…
166
00:13:31,944 --> 00:13:33,479
sao em lại dùng kính ngữ với anh?
167
00:13:35,681 --> 00:13:36,849
Hít đất 100 cái đi.
168
00:13:39,185 --> 00:13:40,319
Ngay bây giờ?
169
00:13:43,022 --> 00:13:44,423
Vừa nói có thể làm mọi thứ mà.
170
00:13:51,497 --> 00:13:52,464
Một.
171
00:13:53,632 --> 00:13:54,600
Hai.
172
00:13:54,667 --> 00:13:56,368
Đáng yêu mà lại cuốn hút nhỉ?
173
00:13:57,203 --> 00:13:58,671
Bốn.
174
00:13:59,305 --> 00:14:01,707
- Năm.
- Chắc anh ta sẽ rất hợp với Jung Hae Ra.
175
00:14:03,275 --> 00:14:04,910
- Tám.
- Thế là đủ rồi.
176
00:14:23,829 --> 00:14:25,698
Trời ạ. Lạnh thế này mà đi đâu rồi?
177
00:14:26,465 --> 00:14:29,635
Thuê bao quý khách vừa gọi
hiện không nghe máy. Vui lòng…
178
00:14:35,674 --> 00:14:36,508
Vâng.
179
00:14:55,127 --> 00:14:57,062
Cậu nói là đã gặp Jung Hae Ra?
180
00:14:58,197 --> 00:14:59,431
Vâng.
181
00:15:00,566 --> 00:15:02,801
Đang ở cùng
thì cô ấy bảo đi vệ sinh rồi biến mất.
182
00:15:03,702 --> 00:15:05,304
Nhưng sao cô ấy lại ngủ quên ở đây?
183
00:15:07,006 --> 00:15:08,007
Bảy mươi lăm.
184
00:15:09,642 --> 00:15:10,643
Bảy mươi sáu.
185
00:15:14,113 --> 00:15:15,414
Bảy mươi bảy.
186
00:15:18,651 --> 00:15:20,486
- Bảy mươi tám.
- Tôi đã nhớ anh…
187
00:15:21,287 --> 00:15:22,187
rất nhiều.
188
00:15:25,691 --> 00:15:26,792
Hôm nay…
189
00:15:26,859 --> 00:15:28,527
tôi sẽ không về nhà.
190
00:15:34,233 --> 00:15:35,501
Mau gọi dậy đi.
191
00:15:36,936 --> 00:15:37,903
Hae Ra ơi.
192
00:15:39,405 --> 00:15:40,239
Hae Ra?
193
00:15:44,176 --> 00:15:45,377
Hình như cô ấy bị sốt.
194
00:15:45,444 --> 00:15:46,845
Đánh thức cô ấy ngay.
195
00:15:53,686 --> 00:15:55,654
Cứ đi bộ thế này hết đêm nhé?
196
00:15:57,656 --> 00:15:59,058
Tôi bảo không về nhà mà.
197
00:15:59,725 --> 00:16:00,926
Hôm nay,
198
00:16:01,593 --> 00:16:03,228
anh sẽ chỉ đưa em về nhà thôi.
199
00:16:06,231 --> 00:16:07,333
Anh ghét tôi hả?
200
00:16:10,102 --> 00:16:11,837
- Không.
- Thế thì tại sao?
201
00:16:12,738 --> 00:16:14,273
Vì thích em nên mới thế.
202
00:16:14,340 --> 00:16:15,908
Lòng tự trọng của đàn ông mà.
203
00:16:16,508 --> 00:16:17,576
Đợi tới lúc thích hợp,
204
00:16:18,277 --> 00:16:20,212
anh sẽ đem cho em ký ức đầu thật đẹp.
205
00:16:25,351 --> 00:16:26,652
Làm luôn hôm nay đi.
206
00:16:28,754 --> 00:16:30,155
Thì anh cũng muốn,
207
00:16:31,290 --> 00:16:32,825
nhưng đột ngột thế này…
208
00:16:44,203 --> 00:16:45,371
Hae Ra à, mau dậy đi.
209
00:16:46,105 --> 00:16:46,939
Hae Ra à.
210
00:16:51,510 --> 00:16:52,678
Về nhà thôi.
211
00:16:56,048 --> 00:16:57,916
Hãy ở cùng nhau đêm nay đi.
212
00:17:02,755 --> 00:17:04,390
Tự nhiên giọng em sao thế?
213
00:17:09,328 --> 00:17:10,496
Tự nhiên họng tôi…
214
00:17:11,330 --> 00:17:12,264
Đang giả giọng ai à?
215
00:17:14,099 --> 00:17:15,768
Em đã tập để nói cho anh nghe hả?
216
00:17:15,834 --> 00:17:17,302
Không phải như vậy…
217
00:17:17,903 --> 00:17:20,105
Sao tự nhiên giọng mình lại thế?
218
00:17:20,873 --> 00:17:22,808
Hình như anh biết giọng này.
219
00:17:24,476 --> 00:17:25,778
Cậu bế cô ấy về đi.
220
00:17:51,770 --> 00:17:52,838
Hae Ra.
221
00:17:54,540 --> 00:17:55,541
Em không sao chứ?
222
00:17:56,041 --> 00:17:57,176
Xin lỗi nhé.
223
00:17:57,242 --> 00:17:58,577
Chắc tôi phải về nhà thôi.
224
00:17:59,278 --> 00:18:01,580
- Ta đang về nhà mà.
- Tôi sẽ gọi cho anh sau.
225
00:18:05,050 --> 00:18:06,185
Hae Ra?
226
00:19:13,152 --> 00:19:15,721
Ôi trời ơi! Đã xảy ra chuyện gì?
227
00:19:15,787 --> 00:19:17,222
Ôi trời đất ơi!
228
00:19:17,789 --> 00:19:19,124
Đây này.
229
00:19:19,191 --> 00:19:21,693
Ôi trời.
230
00:19:21,760 --> 00:19:23,262
Ở đây.
231
00:19:23,328 --> 00:19:24,630
Trời ạ.
232
00:19:25,297 --> 00:19:26,932
Con bé làm sao thế?
233
00:19:27,933 --> 00:19:29,368
Hình như cô ấy uống nhiều quá.
234
00:19:30,569 --> 00:19:33,238
Nó không phải kiểu uống rượu
đến mức nằm bệt ra thế này.
235
00:19:35,974 --> 00:19:38,143
Ngửi đi, làm gì có mùi rượu đâu.
236
00:19:49,087 --> 00:19:50,088
Trời đất ơi.
237
00:19:52,858 --> 00:19:54,092
Này, cháu không sao chứ?
238
00:19:55,260 --> 00:19:57,262
Gì thế? Sao mình lại ở đây?
239
00:20:01,266 --> 00:20:02,267
Đói bụng quá đi.
240
00:20:03,902 --> 00:20:04,937
Cơm.
241
00:20:16,481 --> 00:20:18,784
Em có đến quán nhậu ven đường đâu.
Thật vô lý.
242
00:20:20,719 --> 00:20:22,588
Có thói xấu khi say thì bỏ rượu đi.
243
00:20:22,654 --> 00:20:25,023
Tửu lượng còn không thể làm chủ
mà đòi tự thành công?
244
00:20:25,090 --> 00:20:27,726
Em đã bảo em không uống rượu mà.
245
00:20:27,793 --> 00:20:29,895
Em chỉ đến tiệm may,
nói chuyện rồi ngủ quên.
246
00:20:29,962 --> 00:20:30,963
Phải rồi.
247
00:20:31,930 --> 00:20:34,600
- Vậy anh gặp ảo giác à?
- Đúng thế.
248
00:20:37,869 --> 00:20:40,239
Mai anh cùng em tới
quán nhậu ven đường đó nhé.
249
00:20:40,906 --> 00:20:43,108
Hỏi thử chủ quán xem đã gặp em chưa nhé?
250
00:20:43,175 --> 00:20:44,109
Được thôi.
251
00:20:55,053 --> 00:20:56,188
Ngon quá đi.
252
00:21:14,473 --> 00:21:16,141
Cháu bị sao thế?
253
00:21:16,208 --> 00:21:19,511
Cháu có tập thể dục buổi sáng bao giờ đâu?
Lại còn ngoài trời lạnh.
254
00:21:20,112 --> 00:21:21,413
Trạng thái của cháu rất tốt.
255
00:21:22,047 --> 00:21:23,649
Cháu thấy khỏe như voi ấy.
256
00:21:23,715 --> 00:21:25,417
Kỳ lạ thật đấy.
257
00:21:25,484 --> 00:21:27,619
Nửa đêm thì nướng thịt ăn, giờ lại…
258
00:21:32,024 --> 00:21:33,792
Nhưng đúng là kỳ lạ thật.
259
00:21:34,493 --> 00:21:36,028
Cháu đâu phải kiểu mê ngủ.
260
00:21:36,094 --> 00:21:39,564
Sao lại ngủ đến lúc về nhà
mà không giật mình?
261
00:21:39,631 --> 00:21:41,600
Do ăn uống không đầy đủ chứ sao.
262
00:21:41,667 --> 00:21:43,769
Vậy nên cháu mới thèm ăn thịt.
263
00:21:45,203 --> 00:21:47,572
Từ giờ cháu phải bổ sung thêm
hồng sâm với vitamin.
264
00:21:47,639 --> 00:21:48,774
Cháu này…
265
00:21:49,675 --> 00:21:51,209
Hình như bố của Gon
266
00:21:51,843 --> 00:21:54,780
định tặng cháu một cửa hàng.
Cháu đã nghe nói chưa?
267
00:21:55,580 --> 00:21:57,849
- Cháu nghe rồi.
- Thế à? Vậy cháu định thế nào?
268
00:21:57,916 --> 00:22:00,319
- Dĩ nhiên phải nhận.
- Đúng chứ?
269
00:22:48,400 --> 00:22:50,302
Xử lý gọn ghẽ vào, biết chưa?
270
00:22:51,670 --> 00:22:52,671
Đi thôi.
271
00:22:58,276 --> 00:22:59,611
Nhớ làm xong việc đấy.
272
00:23:11,156 --> 00:23:13,024
Lên đi. Anh đưa em đến ga tàu điện.
273
00:23:13,091 --> 00:23:14,226
Không cần đâu.
274
00:23:14,292 --> 00:23:15,927
Em nhiều năng lượng nên sẽ đi bộ.
275
00:23:20,632 --> 00:23:22,134
Anh gửi email rồi, đọc thử đi.
276
00:23:22,768 --> 00:23:24,870
Không phải kẻ ngốc thì sẽ thấy có ích.
277
00:23:29,174 --> 00:23:30,208
Nói gì vậy chứ?
278
00:23:37,582 --> 00:23:38,784
Đưa em tới ga tàu đi.
279
00:23:41,720 --> 00:23:44,790
Gửi email gì chứ?
Giả bộ giỏi giang như vậy làm gì?
280
00:23:53,899 --> 00:23:56,234
Hình như bên đó cũng liên lạc
với Chủ tịch Park rồi.
281
00:23:57,002 --> 00:23:58,403
Ông ta có đến buổi họp không?
282
00:23:59,137 --> 00:24:01,573
- Vâng.
- Chà, đỉnh thật.
283
00:24:01,640 --> 00:24:04,409
- Tái tạo đô thị và nhà cổ…
- Sao anh tìm ra hay vậy?
284
00:24:04,476 --> 00:24:06,011
Trật tự đi. Anh đang nghe điện.
285
00:24:06,077 --> 00:24:08,346
Tìm thêm bài báo và tài liệu
về vấn đề này nhé.
286
00:24:08,413 --> 00:24:10,315
Nhưng đúng là điên khùng thật.
287
00:24:10,382 --> 00:24:13,585
Tôi đang lái xe,
họp xong thì quay về ngay nhé.
288
00:24:13,652 --> 00:24:15,454
- Hẹn gặp sau.
- Điên rồ thật.
289
00:24:15,520 --> 00:24:17,122
Sao anh đang nghe máy mà em ồn vậy?
290
00:24:20,358 --> 00:24:22,561
"Mười mô hình kinh doanh thành công".
291
00:24:23,161 --> 00:24:24,629
Cái này sẽ rất có ích.
292
00:24:25,864 --> 00:24:27,732
Em đã nghĩ ra ý tưởng dùng được rồi.
293
00:24:28,333 --> 00:24:29,301
Em đâu có ngốc.
294
00:24:32,604 --> 00:24:35,006
Em đã rủ anh tối nay hẹn hò
ở quán nhậu ven đường đó.
295
00:24:37,609 --> 00:24:39,845
Sao lại hẹn hò? Là kiểm chứng hiện trường.
296
00:24:41,046 --> 00:24:42,047
Phải giữ lời chứ.
297
00:24:43,548 --> 00:24:44,382
Ôi trời.
298
00:24:49,254 --> 00:24:51,523
Vâng, Moon Soo Ho đây.
Sáng sớm đã có chuyện gì?
299
00:24:54,259 --> 00:24:55,093
Bây giờ sao?
300
00:25:10,375 --> 00:25:12,043
Ga tàu điện ngầm ở bên kia.
301
00:25:16,681 --> 00:25:18,083
Có chuyện gì vậy?
302
00:25:32,864 --> 00:25:35,700
Đây là hành vi quấy phá đấy!
303
00:25:36,234 --> 00:25:39,437
Chúng tôi chỉ nhờ bật nước nóng
ở phòng tắm thôi mà.
304
00:25:39,504 --> 00:25:40,605
Sao lại là quấy phá chứ?
305
00:25:40,672 --> 00:25:43,975
Chúng tôi không mở cửa.
Không có nước nóng!
306
00:25:47,812 --> 00:25:49,915
Vậy thì đi đun nước đi!
307
00:25:53,952 --> 00:25:54,953
Ôi trời.
308
00:25:55,020 --> 00:25:56,221
Có khách đến tắm nữa à?
309
00:25:57,989 --> 00:25:59,224
Tôi không tới để tắm.
310
00:25:59,291 --> 00:26:02,093
Vậy đến để kì ghét cho bọn này sao?
311
00:26:17,042 --> 00:26:17,976
Mấy anh đến làm gì?
312
00:26:18,043 --> 00:26:20,612
Không phải việc của mày.
313
00:26:27,118 --> 00:26:29,054
Mày định mua phòng tắm này để làm gì?
314
00:26:29,621 --> 00:26:32,591
Sao cứ dính vào chuyện làm ăn
của bọn này ở đây thế?
315
00:26:33,458 --> 00:26:34,859
Bà ơi, bà ra ngoài đi ạ.
316
00:26:36,094 --> 00:26:37,796
Này, đi đâu đấy?
317
00:26:37,862 --> 00:26:39,130
Bảo mở nước nóng mà.
318
00:26:39,197 --> 00:26:40,765
Bỏ tôi ra!
319
00:26:44,569 --> 00:26:45,537
Bỏ tay bà ấy ra.
320
00:26:51,409 --> 00:26:53,111
Đừng tỏ ra giỏi giang.
321
00:26:53,945 --> 00:26:55,347
Biến đi, thằng khốn.
322
00:26:57,148 --> 00:26:59,718
Đang yên đang lành, sao lại thế này?
323
00:27:05,490 --> 00:27:08,460
Đây không phải chỗ
cho những kẻ như mày đâu.
324
00:27:09,594 --> 00:27:11,463
Do Chủ tịch Park cử đến nhỉ.
325
00:27:11,529 --> 00:27:13,598
Tiêu chuẩn thấp thật đấy.
326
00:27:14,933 --> 00:27:16,568
Lúc tôi còn nói tử tế thì đi đi.
327
00:27:19,638 --> 00:27:21,272
Tắm rồi mới đi được chứ.
328
00:27:21,339 --> 00:27:23,842
Thế à? Vậy thì phải tắm thôi.
329
00:27:31,282 --> 00:27:32,684
Thằng khốn này…
330
00:27:48,600 --> 00:27:50,535
Này, đồ khốn!
331
00:27:56,474 --> 00:27:58,410
Trời ơi, lạnh quá.
332
00:27:58,476 --> 00:27:59,778
Vào lại đó đi.
333
00:28:06,985 --> 00:28:08,253
Khỉ thật!
334
00:28:11,823 --> 00:28:13,158
Mày cũng vào đó luôn!
335
00:28:20,498 --> 00:28:21,800
Trời ơi, lạnh quá!
336
00:29:05,977 --> 00:29:07,812
Được rồi, để em tự làm.
337
00:29:08,646 --> 00:29:09,714
Em ngồi yên đi.
338
00:29:15,453 --> 00:29:16,921
Sao lại theo anh đến đây?
339
00:29:17,956 --> 00:29:19,758
Giải thích cho em chuyện xảy ra đã.
340
00:29:20,859 --> 00:29:23,328
Họ muốn phá bỏ
toàn bộ nhà ở và tòa nhà cũ,
341
00:29:23,394 --> 00:29:24,662
nên anh tìm cách ngăn.
342
00:29:24,729 --> 00:29:26,698
Anh mua một số căn
343
00:29:26,765 --> 00:29:29,400
và hỗ trợ đầu tư để chủ nhà không bán nhà.
344
00:29:29,467 --> 00:29:30,769
Tại sao?
345
00:29:30,835 --> 00:29:32,704
Anh không muốn khu phố này biến mất.
346
00:29:33,738 --> 00:29:34,639
Vì sao?
347
00:29:37,742 --> 00:29:39,611
Nó chứa kỷ niệm ngày bé của ta.
348
00:29:46,618 --> 00:29:47,485
Chỉ vì thế thôi?
349
00:29:49,954 --> 00:29:52,490
Đi qua đường là có nhiều siêu thị lớn
ở khu phức hợp rồi.
350
00:29:52,557 --> 00:29:54,192
Nên ở đây không cần mấy thứ đó.
351
00:29:57,862 --> 00:30:00,598
Có thêm các tòa nhà
thì khu phố sẽ phát triển hơn chứ?
352
00:30:01,399 --> 00:30:03,234
Em không hiểu cái gì thật sự giá trị à.
353
00:30:04,302 --> 00:30:06,104
Dù sao em vẫn ủng hộ xây tòa nhà mới.
354
00:30:08,273 --> 00:30:09,474
Tin anh một lần đi.
355
00:30:12,710 --> 00:30:14,212
Chuyện anh làm ở phòng tắm…
356
00:30:17,849 --> 00:30:18,683
rất buồn cười.
357
00:30:18,750 --> 00:30:20,084
Em nói ngầu cũng được.
358
00:30:20,151 --> 00:30:22,720
Này! Em bảo là buồn cười mà.
359
00:30:24,622 --> 00:30:25,890
Mặt em xinh thật đấy.
360
00:30:26,825 --> 00:30:28,860
Nhưng miệng lưỡi thì…
361
00:30:29,794 --> 00:30:30,662
Này thì…
362
00:30:31,529 --> 00:30:32,664
Này!
363
00:30:35,166 --> 00:30:36,201
Đưa mặt đây nữa.
364
00:30:38,236 --> 00:30:39,504
Đừng làm vậy!
365
00:31:50,642 --> 00:31:51,809
Chào buổi sáng.
366
00:31:55,480 --> 00:31:56,714
Sharon.
367
00:31:59,851 --> 00:32:00,685
Sharon?
368
00:32:06,557 --> 00:32:07,492
Chết rồi à?
369
00:32:20,038 --> 00:32:21,539
Chào buổi sáng, bà chủ.
370
00:32:26,577 --> 00:32:28,246
Một, hai.
371
00:32:29,514 --> 00:32:30,748
Đây đúng là giọng tôi nhỉ?
372
00:32:32,016 --> 00:32:33,084
Mới sáng mà cô sao thế?
373
00:32:34,986 --> 00:32:36,788
Tôi đã ngủ bao lâu rồi?
374
00:32:37,622 --> 00:32:39,357
Hôm nay là thứ mấy?
375
00:32:39,424 --> 00:32:40,591
Thứ Tư.
376
00:32:43,962 --> 00:32:45,496
Hôm qua là thứ Ba mà.
377
00:32:47,532 --> 00:32:48,533
Lạ thật đấy.
378
00:32:49,233 --> 00:32:50,969
Lẽ ra phải nằm vài ngày chứ.
379
00:32:52,937 --> 00:32:54,772
- Tại sao?
- Sao cái gì mà sao?
380
00:32:54,839 --> 00:32:56,240
Vì tôi mệt chứ sao.
381
00:32:57,875 --> 00:32:59,310
Có làm gì đâu mà mệt nhỉ?
382
00:33:00,712 --> 00:33:01,679
Thoải mái quá.
383
00:33:03,614 --> 00:33:05,650
- Nhảy múa chút đi.
- Được thôi.
384
00:33:06,417 --> 00:33:11,456
- Hôm nay nhảy bài nào đây?
- Bài nào cũng được.
385
00:33:20,698 --> 00:33:21,666
Seung Goo.
386
00:33:22,500 --> 00:33:23,935
Pha giúp tôi tách cà phê nhé.
387
00:33:26,604 --> 00:33:29,073
Thêm nửa thìa đường đúng không?
388
00:33:31,943 --> 00:33:33,344
Bà đến rồi à?
389
00:33:39,217 --> 00:33:40,284
Bà làm gì đấy?
390
00:33:45,156 --> 00:33:47,625
{\an8}CỬU TUYỀN CHI QUỶ
391
00:33:47,692 --> 00:33:49,127
Này, bà sao thế hả?
392
00:34:10,114 --> 00:34:11,182
Đây là cái gì?
393
00:34:11,983 --> 00:34:13,117
Chúng ta tiêu rồi.
394
00:34:16,954 --> 00:34:18,056
Cái này là cái gì?
395
00:34:18,122 --> 00:34:19,657
Hôm qua cô đã làm gì?
396
00:34:19,724 --> 00:34:22,160
Seung Goo. Mang cho tôi xà phòng.
397
00:34:22,226 --> 00:34:23,494
Đồ lau vết bẩn nữa!
398
00:34:25,229 --> 00:34:26,664
Đêm qua cô đùa cợt ai chứ gì?
399
00:34:32,403 --> 00:34:34,005
Rõ ràng ngày xưa không sao mà.
400
00:34:34,772 --> 00:34:36,274
Chỉ bệnh hai, ba ngày là hết.
401
00:34:36,340 --> 00:34:39,811
Vì lúc đó người cô trêu đùa
không phải là Jung Hae Ra.
402
00:34:41,679 --> 00:34:42,880
Cô ta là cái quái gì chứ?
403
00:34:47,785 --> 00:34:49,020
Nếu cô còn làm vậy nữa,
404
00:34:49,921 --> 00:34:52,256
chữ sẽ được in lên khắp người
và cả mặt cô đấy.
405
00:34:53,191 --> 00:34:55,059
Sẽ lộ phận hồn ma lang bạt ở Cửu Tuyền!
406
00:34:57,395 --> 00:34:58,629
Sao bà biết?
407
00:34:58,696 --> 00:34:59,897
Bằng linh cảm của tôi.
408
00:35:01,065 --> 00:35:02,600
Trên vai tôi cũng có.
409
00:35:04,302 --> 00:35:05,403
Thật sao?
410
00:35:09,474 --> 00:35:11,609
Sao tôi phải mang
những chữ này trên người?
411
00:35:12,343 --> 00:35:13,778
Tất cả là tại cô đấy!
412
00:35:13,845 --> 00:35:15,279
Tôi làm sao?
413
00:35:15,346 --> 00:35:16,747
Tôi có tội gì đâu.
414
00:35:18,382 --> 00:35:21,586
Đã thế này rồi
mà cô vẫn không tự biết kiểm điểm?
415
00:35:21,652 --> 00:35:25,022
Lão bà 250 tuổi độc ác và ngu ngốc!
416
00:35:25,089 --> 00:35:27,258
Người phải chịu trừng phạt là bà!
417
00:35:28,392 --> 00:35:32,330
Ả đàn bà điên rồ vì bị đàn ông bỏ rơi
để phải tráo đổi hai đứa bé.
418
00:35:37,635 --> 00:35:39,003
Nó có giá ba triệu won đấy!
419
00:35:39,837 --> 00:35:41,005
Chết tiệt!
420
00:35:48,212 --> 00:35:50,915
Nếu được thì tôi muốn giết quách cô đi.
421
00:35:51,549 --> 00:35:53,551
Trước khi chết, tôi sẽ nói ra tất cả.
422
00:35:53,618 --> 00:35:56,754
Tôi sẽ lên TV và nói rằng mình đã sống
từ thời Joseon đến giờ.
423
00:35:56,821 --> 00:35:59,390
Trời ơi, con điên mất nết này!
424
00:36:09,534 --> 00:36:11,536
Bà cũng không còn khỏe như xưa nhỉ.
425
00:36:14,639 --> 00:36:16,507
Chữ mà hiện lên mặt cô
426
00:36:17,475 --> 00:36:18,643
thì tiêu đời đấy.
427
00:36:19,944 --> 00:36:21,078
Vậy thử tìm cách đi.
428
00:36:21,913 --> 00:36:23,047
Phải có cách gì chứ.
429
00:36:29,387 --> 00:36:32,990
Sao chị Boon Yi của tôi lại chết thảm vậy?
430
00:36:36,093 --> 00:36:37,428
Vào một ngày đẹp,
431
00:36:38,863 --> 00:36:40,231
hai người họ
432
00:36:41,599 --> 00:36:43,501
sẽ gặp lại nhau.
433
00:36:48,372 --> 00:36:49,473
Phu nhân!
434
00:36:56,214 --> 00:36:57,949
Tôi có một lời thỉnh cầu.
435
00:36:59,917 --> 00:37:03,421
Tôi có thể thêm một lời cầu nguyện
cho chị Boon Yi không?
436
00:37:06,524 --> 00:37:07,491
Được thôi.
437
00:37:08,960 --> 00:37:11,696
Dù phải sống phận tôi đòi hết đời,
438
00:37:13,231 --> 00:37:16,067
tôi vẫn luôn trân trọng bản thân.
439
00:37:17,702 --> 00:37:19,904
Đó đều là nhờ chị Boon Yi.
440
00:37:21,005 --> 00:37:23,241
Chị ấy thấy thương tiếc
441
00:37:24,742 --> 00:37:26,744
cho kẻ không thể bộc lộ tài năng như tôi.
442
00:37:29,347 --> 00:37:31,349
Ngươi muốn cầu nguyện thế nào?
443
00:37:33,751 --> 00:37:35,987
Tôi sẽ không nói ra miệng.
444
00:37:39,056 --> 00:37:40,791
Tôi sẽ dùng chữ để lưu lại.
445
00:38:05,016 --> 00:38:06,751
Chắc phải tìm thứ đó thôi.
446
00:38:09,153 --> 00:38:11,188
Nhưng phải tìm ở đâu và bằng cách nào?
447
00:38:14,158 --> 00:38:16,294
Chà mạnh vào xem nào!
448
00:38:17,295 --> 00:38:18,863
Cô đi xăm bao giờ thế?
449
00:38:20,197 --> 00:38:21,299
Cô xăm ở Hongdae à?
450
00:38:22,066 --> 00:38:22,900
Không biết.
451
00:38:25,102 --> 00:38:26,504
Chắc không xóa được đâu.
452
00:38:28,039 --> 00:38:29,106
Cứ kệ nó đi.
453
00:38:31,642 --> 00:38:32,810
Cũng độc đáo mà.
454
00:38:34,879 --> 00:38:36,047
Vậy sao?
455
00:38:38,716 --> 00:38:40,985
- Nhìn quyến rũ chứ?
- À, có.
456
00:38:42,620 --> 00:38:43,888
Cũng có thể là thế.
457
00:38:48,859 --> 00:38:51,562
- Trông cũng ổn nhỉ?
- Trời ơi, con điên.
458
00:38:52,663 --> 00:38:54,665
Hơn 200 tuổi rồi mà vẫn còn ấu trĩ.
459
00:39:04,842 --> 00:39:06,744
Không vấn đề gì đâu. Ừ.
460
00:39:06,811 --> 00:39:10,247
Tiếp tục giả ngơ
rồi làm mấy chuyện ngu ngốc đi.
461
00:39:13,884 --> 00:39:17,588
Có một người biết đi xe máy đúng không?
Ừ, đúng rồi.
462
00:39:17,655 --> 00:39:19,223
Dùng cậu ta đi.
463
00:39:24,495 --> 00:39:27,431
Bố sẽ đến buổi họp của
Ủy ban Tái tạo Đô thị ư?
464
00:39:27,998 --> 00:39:29,033
Bố không đi đâu.
465
00:39:29,100 --> 00:39:31,669
Nghe bảo sẽ có cả trưng cầu dân ý nữa.
466
00:39:31,736 --> 00:39:34,071
Hình như Moon Soo Ho cũng tới.
467
00:39:34,138 --> 00:39:35,973
Vậy thì con nên tới đó.
468
00:39:37,441 --> 00:39:39,343
Nhưng con lại có ý kiến ngược với bố.
469
00:39:39,844 --> 00:39:42,113
Con đến đó và nói theo ý mình cũng được ạ?
470
00:39:42,179 --> 00:39:44,582
Chắc bố phải tái hôn thôi.
471
00:39:46,884 --> 00:39:48,786
Bố tiếc tiền nên sẽ không tái hôn đâu.
472
00:39:48,853 --> 00:39:52,623
Phải tái hôn và sinh
một đứa con trai giống bố mới được.
473
00:39:54,525 --> 00:39:56,227
Nếu bố hứa với con một điều,
474
00:39:57,261 --> 00:39:58,796
con sẽ đứng về phía bố.
475
00:40:00,197 --> 00:40:02,032
Bố hứa tặng Hae Ra một cửa hàng nhỉ?
476
00:40:03,033 --> 00:40:05,035
Hãy làm hợp đồng và công chứng luôn đi ạ.
477
00:40:07,772 --> 00:40:10,908
- Tại sao?
- Bố góp công khiến cô ấy nghèo túng mà.
478
00:40:11,842 --> 00:40:13,677
Sau khi bố Hae Ra mất,
479
00:40:13,744 --> 00:40:15,679
bố cấu kết với kế toán của công ty…
480
00:40:15,746 --> 00:40:17,314
Không có chuyện đó!
481
00:40:18,649 --> 00:40:20,017
Con thích Jung Hae Ra à?
482
00:40:21,051 --> 00:40:23,854
- Vâng.
- Vậy sao lại lấy Young Mi?
483
00:40:23,921 --> 00:40:25,723
Young Mi là người bạn con mang ơn.
484
00:40:29,193 --> 00:40:31,095
Có lẽ là vì con giống bố đấy.
485
00:40:31,162 --> 00:40:32,863
Bố cũng yêu người con gái khác
486
00:40:32,930 --> 00:40:34,298
nhưng vẫn kết hôn với mẹ mà.
487
00:40:37,802 --> 00:40:39,303
Hôm nay bố lại bị đau ở đâu thế?
488
00:40:40,971 --> 00:40:43,240
- Ra ngoài.
- Bố trả lời thì con mới đi được.
489
00:40:43,307 --> 00:40:45,910
Ra ngoài rồi làm theo ý con đi!
490
00:40:45,976 --> 00:40:48,112
Thích đứng về phía Moon Soo Ho
491
00:40:48,179 --> 00:40:50,514
thì cứ làm theo ý mình đi. Ra ngoài!
492
00:41:04,462 --> 00:41:07,898
Hôm nay tôi sẽ không về nhà.
493
00:41:24,014 --> 00:41:25,416
Huấn luyện viên Choi Ji Hoon?
494
00:41:39,997 --> 00:41:43,300
- HLV trước đây của anh là Jae In sao?
- Đúng vậy.
495
00:41:43,367 --> 00:41:45,603
Đang dạy ổn thì cô ấy
chuyển đến trung tâm khác.
496
00:41:49,073 --> 00:41:50,641
Tôi dạy thì còn khắc nghiệt hơn.
497
00:41:52,943 --> 00:41:55,346
Nghe nói anh phụ trách cả Moon Soo Ho nhỉ?
498
00:41:55,412 --> 00:41:56,413
Tổng giám đốc Moon ư?
499
00:41:57,214 --> 00:41:59,850
Vâng. Anh biết anh ấy sao?
500
00:41:59,917 --> 00:42:01,886
- Anh ta tập chăm chỉ chứ?
- Đương nhiên rồi.
501
00:42:01,952 --> 00:42:03,787
Dù không thể đến mỗi ngày vì bận.
502
00:42:06,590 --> 00:42:08,592
Tổng giám đốc Moon rất bận rộn nhỉ?
503
00:42:21,272 --> 00:42:23,274
Tôi muốn xem vòng cổ và khuyên tai.
504
00:42:23,807 --> 00:42:25,743
Cô ấy để tóc ngang vai.
505
00:42:25,809 --> 00:42:28,178
Anh muốn tìm kiểu dáng đơn giản
506
00:42:28,245 --> 00:42:30,548
thì những mẫu này cũng rất ổn ạ.
507
00:42:30,614 --> 00:42:33,517
Còn nếu muốn tìm
loại cầu kỳ hơn thì ở bên này.
508
00:42:33,584 --> 00:42:37,354
Có rất nhiều bạn nữ khoảng 20, 30 tuổi
tìm mẫu này đấy ạ.
509
00:42:38,155 --> 00:42:40,324
- Cho tôi cái này đi.
- Vâng, anh đợi chút nhé.
510
00:42:48,866 --> 00:42:50,034
Cũng không đáng là bao…
511
00:42:50,768 --> 00:42:52,036
Tôi gửi anh tiền cà phê.
512
00:42:53,437 --> 00:42:54,572
Không cần đâu mà.
513
00:42:55,139 --> 00:42:57,207
Ai lại cho tiền cà phê vào phong bì?
514
00:42:57,274 --> 00:42:59,376
Thành ý của tôi mà.
Cũng đủ mua cà phê thôi.
515
00:43:05,416 --> 00:43:06,483
Anh uống cà phê
516
00:43:06,550 --> 00:43:10,354
rồi nói cho tôi biết dạo gần đây
Tổng giám đốc Moon thế nào là được.
517
00:43:13,090 --> 00:43:15,392
Anh muốn tôi theo dõi Tổng giám đốc Moon?
518
00:43:15,960 --> 00:43:16,994
Theo dõi gì chứ.
519
00:43:18,162 --> 00:43:21,131
Tôi muốn hợp tác với anh ấy
mà hơi bị thiếu thông tin.
520
00:43:21,765 --> 00:43:23,601
Nghe nói anh ấy rất xuất chúng.
521
00:43:27,571 --> 00:43:28,706
Đây ạ.
522
00:43:35,145 --> 00:43:38,916
Đương nhiên, mong anh
giữ bí mật chuyện tôi nhờ anh.
523
00:43:45,756 --> 00:43:49,059
THỢ RÈN LÀNG TA
524
00:43:49,560 --> 00:43:52,429
Hiệu sách, phòng tắm
và căn nhà cổ mua của dì Hae Ra.
525
00:43:52,496 --> 00:43:54,498
Hình tam giác này là tâm điểm của khu phố.
526
00:43:55,232 --> 00:43:56,433
Nhất định phải giữ.
527
00:43:57,134 --> 00:43:59,269
Còn khu đất trống ở chỗ này sao rồi?
528
00:44:00,504 --> 00:44:03,707
Tôi tìm hiểu rồi
nhưng chủ đất không có ý muốn bán.
529
00:44:03,774 --> 00:44:06,377
Chủ tịch Park vẫn chưa để tâm đến tận đó.
530
00:44:07,478 --> 00:44:08,946
Vậy ta phải chiếm được trước.
531
00:44:09,013 --> 00:44:10,848
Nếu không mua được đất
532
00:44:10,914 --> 00:44:13,083
thì thuyết phục họ
cho ta quyền sở hữu bề mặt.
533
00:44:13,150 --> 00:44:14,084
Tôi biết rồi.
534
00:44:17,388 --> 00:44:18,222
Xin chào.
535
00:44:19,857 --> 00:44:21,325
À, chào cậu.
536
00:44:22,126 --> 00:44:23,560
Hôm nay là ngày tập sao?
537
00:44:23,627 --> 00:44:26,030
Không. Tiện đường nên tôi ghé qua thôi.
538
00:44:26,764 --> 00:44:28,198
Cùng uống một ly cà phê đi.
539
00:44:28,265 --> 00:44:29,667
- Mời cậu ngồi.
- Được.
540
00:44:30,601 --> 00:44:33,404
- Hôm nay anh tìm hiểu luôn nhé.
- Vâng.
541
00:44:33,470 --> 00:44:35,673
Vậy tôi sẽ tìm cách lấy
quyền sở hữu bề mặt đã.
542
00:44:41,512 --> 00:44:44,281
Nếu được thì nối máy
với luật sư Jang giúp tôi nhé.
543
00:44:47,451 --> 00:44:48,419
Cảm ơn cậu.
544
00:44:50,454 --> 00:44:51,689
Cái đó là gì thế?
545
00:44:52,456 --> 00:44:54,124
Vòng cổ và khuyên tai.
546
00:44:54,191 --> 00:44:55,592
Cậu mua cho tôi ư?
547
00:44:58,395 --> 00:45:01,098
Tổng giám đốc,
anh nói đùa cứ như thật vậy.
548
00:45:01,165 --> 00:45:02,633
Cậu với bạn gái đang vui vẻ nhỉ?
549
00:45:03,233 --> 00:45:05,102
Ôi, tôi không biết nữa.
550
00:45:09,673 --> 00:45:12,009
- Mua cả cái này.
- Sữa nữa.
551
00:45:12,076 --> 00:45:13,677
- Nhanh lên!
- Coca nữa.
552
00:45:13,744 --> 00:45:15,245
- Đây, coca đây.
- Điên mất thôi.
553
00:45:16,346 --> 00:45:17,748
Mua thêm rượu gạo cho chắc.
554
00:45:17,815 --> 00:45:19,383
- Không biết nữa.
- Đây rồi.
555
00:45:19,450 --> 00:45:21,285
- Còn đồ ăn vặt?
- Loại mua một tặng một.
556
00:45:21,351 --> 00:45:22,586
Đòi hỏi nhiều quá.
557
00:45:23,554 --> 00:45:25,656
- Chọn loại rẻ nhất.
- Lấy cả đĩa nữa.
558
00:45:25,723 --> 00:45:27,591
- Chính nó!
- Đây rồi.
559
00:45:27,658 --> 00:45:29,126
- Đủ rồi.
- Đi thôi.
560
00:45:29,193 --> 00:45:31,028
Ôi trời, Tổng quản lý của ta thật đáng sợ.
561
00:45:31,095 --> 00:45:32,896
Đòi mua khô bò cho cuộc họp lãnh đạo.
562
00:45:32,963 --> 00:45:35,232
Phải nhai thịt bò để bới lải nhải đấy.
563
00:45:35,299 --> 00:45:36,800
Chỉ mua mỗi khô bò à?
564
00:45:36,867 --> 00:45:39,002
Cái gì cũng bắt mua mà không đưa đồng nào.
565
00:45:39,069 --> 00:45:40,904
Cạn tiền quỹ nhóm rồi.
566
00:45:40,971 --> 00:45:42,506
Để em lo ở đây cho.
567
00:45:42,573 --> 00:45:43,607
Chị mau chuẩn bị đi.
568
00:45:43,674 --> 00:45:46,276
- Tại sao? Này!
- Mau đi chuẩn bị.
569
00:45:46,343 --> 00:45:47,945
- Khô bò ở đằng kia.
- Đợi em với.
570
00:45:48,011 --> 00:45:49,613
- Để em giúp!
- Lấy được rồi.
571
00:46:12,736 --> 00:46:14,071
Họ mở bản đồ ra
572
00:46:14,138 --> 00:46:16,640
và nói chuyện về việc
thiết lập quyền bề mặt thì phải.
573
00:46:16,707 --> 00:46:18,575
- Quyền bề mặt?
- Phải.
574
00:46:18,642 --> 00:46:20,110
Là một loại quyền sở hữu.
575
00:46:21,645 --> 00:46:23,013
Nói dễ hiểu là
576
00:46:23,080 --> 00:46:26,683
xây nhà trên đất của người khác
và có cả quyền sử dụng mặt đất đó.
577
00:46:30,287 --> 00:46:31,755
Đất của người khác ư?
578
00:46:31,822 --> 00:46:34,992
Nếu anh có đất trống hoặc đất được rào
thì nói chuyện với anh ấy xem.
579
00:46:36,293 --> 00:46:39,730
Cũng có lúc phải đi đôi với
thiết lập quyền địa dịch,
580
00:46:39,797 --> 00:46:41,265
nên anh cứ tham khảo.
581
00:46:41,331 --> 00:46:43,734
Anh rành về luật quá nhỉ.
582
00:46:45,669 --> 00:46:46,503
Đâu có.
583
00:46:47,371 --> 00:46:48,739
Tôi nghe được ở đâu đó thôi.
584
00:46:50,641 --> 00:46:52,075
Dù sao cũng cảm ơn anh.
585
00:46:52,142 --> 00:46:54,678
Tôi sẽ thử làm việc với
Tổng giám đốc Moon Soo Ho.
586
00:47:00,784 --> 00:47:03,854
"Đăng bình luận mang tính ủng hộ
587
00:47:03,921 --> 00:47:05,956
vào các bài đăng
về ảnh du lịch của công ty".
588
00:47:06,023 --> 00:47:09,059
Một ý tưởng khá hợp lý và dễ dàng.
Mọi người thấy sao?
589
00:47:12,296 --> 00:47:14,231
Nó dễ nhưng đã cũ rồi.
590
00:47:15,165 --> 00:47:17,968
Chúng ta sẽ kết thúc cuộc họp
ngày hôm nay ở đây.
591
00:47:18,035 --> 00:47:19,837
Xin hãy cho tôi nói vài lời ạ.
592
00:47:19,903 --> 00:47:23,440
Càng nhiều ý tưởng thì càng tốt mà.
Chúng ta nghe thử đi.
593
00:47:24,975 --> 00:47:27,144
- Cô có hai phút.
- Cảm ơn anh.
594
00:47:37,554 --> 00:47:38,856
Vừa nãy tôi đã đi siêu thị
595
00:47:38,922 --> 00:47:40,490
và thấy họ trưng bày
596
00:47:41,925 --> 00:47:44,928
một cái chảo chuyên để rán trứng thế này.
597
00:47:46,263 --> 00:47:49,800
Nó sẽ khiến người vốn không định mua
nảy ra ý nghĩ mua thử xem sao.
598
00:47:52,402 --> 00:47:56,173
Box-T đang là một dịch vụ
bảo quản quần áo thịnh hành ở Mỹ.
599
00:47:59,142 --> 00:48:02,212
Nếu nhà không có đủ chỗ cất quần áo
600
00:48:02,279 --> 00:48:03,981
thì có thể cho đồ vào hộp thế này
601
00:48:04,748 --> 00:48:06,683
và gửi đến trung tâm dịch vụ là được.
602
00:48:07,551 --> 00:48:11,221
Họ sẽ cất giữ số đồ này
ở điều kiện tốt nhất tới khi ta cần đến.
603
00:48:11,288 --> 00:48:13,257
Với những người có nhu cầu, họ còn có…
604
00:48:15,158 --> 00:48:17,294
dịch vụ trao đổi quần áo
giữa các khách hàng.
605
00:48:19,763 --> 00:48:21,765
Cô đang nói linh tinh cái…
606
00:48:21,832 --> 00:48:23,066
gì vậy?
607
00:48:23,133 --> 00:48:25,636
Nếu có thể mang ít quần áo hơn
khi đi du lịch,
608
00:48:26,270 --> 00:48:29,740
nếu có thể mặc những bộ đồ đẹp hơn
thường ngày để đi du lịch,
609
00:48:29,806 --> 00:48:31,875
rồi có thể bỏ chúng lại
và quay về thì sao?
610
00:48:32,876 --> 00:48:35,679
Có công ty du lịch cung cấp dịch vụ đó
thì tuyệt biết bao nhỉ?
611
00:48:37,180 --> 00:48:40,017
Gần đây, có rất nhiều nơi để thăm quan
cạnh cung điện.
612
00:48:40,083 --> 00:48:42,486
Họ muốn mặc hanbok đẹp thế này
nên mới tới cung sao?
613
00:48:42,552 --> 00:48:45,489
Hay là muốn ngắm cung nên mới mặc hanbok?
614
00:48:46,290 --> 00:48:47,891
Ngày nay khách du lịch trẻ
615
00:48:47,958 --> 00:48:52,362
có thể lên mạng tự đặt vé máy bay
và phòng nghỉ phù hợp cho mình rồi.
616
00:48:52,429 --> 00:48:54,464
Công ty du lịch nào không muốn tụt hậu
617
00:48:54,531 --> 00:48:57,367
thì bây giờ cần thay đổi suy nghĩ ngay.
618
00:48:58,135 --> 00:49:00,337
Đó là một hạng mục mà ta có thể hợp tác
619
00:49:00,404 --> 00:49:02,839
cùng các hãng quần áo và xưởng cỡ nhỏ.
620
00:49:03,573 --> 00:49:06,076
Tôi biết một nhà thiết kế tài hoa
và có cửa tiệm nữa.
621
00:49:07,010 --> 00:49:09,179
Nếu được giao dự án này,
622
00:49:09,246 --> 00:49:11,748
tôi tự tin có thể tăng doanh thu
cho công ty.
623
00:49:11,815 --> 00:49:13,717
- Chúng tôi tự tin!
- Chúng tôi tự tin!
624
00:49:18,889 --> 00:49:19,990
Xin cảm ơn.
625
00:49:29,633 --> 00:49:30,968
Đồ đàn bà lực điền.
626
00:49:32,402 --> 00:49:33,403
Đồ đàn bà xấu xa.
627
00:49:37,007 --> 00:49:38,175
Đau chết đi được.
628
00:49:42,679 --> 00:49:44,314
Sao có thể vặn cổ tay mình?
629
00:49:44,381 --> 00:49:46,016
Ôi, đúng thật là.
630
00:49:51,655 --> 00:49:53,890
Anh biết nhà em sao?
631
00:49:53,957 --> 00:49:55,993
- Anh biết.
- Ở đâu nào?
632
00:49:56,059 --> 00:49:57,227
Ở chỗ anh sống.
633
00:50:06,670 --> 00:50:08,872
Lâu rồi mới được ăn, ngon ghê.
634
00:50:08,939 --> 00:50:11,108
Chỉ vui được hôm nay thôi.
635
00:50:11,174 --> 00:50:13,477
Lúc nãy có nhân viên trẻ vỗ tay
nên anh ta mới đồng ý.
636
00:50:13,543 --> 00:50:15,645
Chắc chắn anh ta sẽ tìm mọi cách cản.
637
00:50:15,712 --> 00:50:18,081
Thành công thì
thương hiệu công ty sẽ lên tầm mà?
638
00:50:18,148 --> 00:50:22,853
Tổng quản lý muốn lên tầm thương hiệu
bao giờ vậy chứ? Có em mới để ý thôi.
639
00:50:22,919 --> 00:50:25,889
Anh ta chỉ quan tâm đến lên chức
chứ yêu thương gì công ty?
640
00:50:25,956 --> 00:50:27,424
Còn em thì yêu công ty.
641
00:50:28,792 --> 00:50:30,093
Nhưng lần này,
642
00:50:32,029 --> 00:50:35,298
mục tiêu của em là khiến dự án thành công
và ra chi nhánh nước ngoài.
643
00:50:42,406 --> 00:50:43,407
Là chủ tiệm may.
644
00:50:47,944 --> 00:50:50,013
- Alô?
- Ừ, tôi đây.
645
00:50:50,080 --> 00:50:52,015
Cho tôi xin địa chỉ được không?
646
00:50:52,716 --> 00:50:55,419
- Tôi định gửi một cái áo…
- Tôi cũng đang định gọi cho cô.
647
00:50:56,686 --> 00:50:58,355
Tối nay cô có rảnh không?
648
00:50:59,623 --> 00:51:01,191
Ừ thì có rảnh…
649
00:51:01,258 --> 00:51:03,093
Tôi có chuyện này muốn nói.
650
00:51:03,160 --> 00:51:06,029
Tôi đến chỗ cô,
hay cô tới tiệm của Young Mi thì tiện?
651
00:51:07,130 --> 00:51:08,698
Nhưng có chuyện gì thế?
652
00:51:09,599 --> 00:51:10,834
Nói ra thì dài lắm.
653
00:51:11,368 --> 00:51:13,970
- Lát tan làm tôi gọi cho cô nhé.
- Khoan đã!
654
00:51:16,873 --> 00:51:18,175
Cô cảm thấy thế nào?
655
00:51:20,243 --> 00:51:23,480
Không thấy có gì lạ chứ?
656
00:51:24,047 --> 00:51:25,248
Chuyện gì kỳ lạ cơ?
657
00:51:26,883 --> 00:51:29,419
Không có gì. Vậy gặp ở tiệm của bạn cô.
658
00:51:35,792 --> 00:51:36,860
Đã hẹn gặp cô ấy rồi.
659
00:51:39,763 --> 00:51:41,865
Nhưng phải nói chuyện
mới biết được. Ăn thôi.
660
00:51:50,774 --> 00:51:53,643
- Hae Ra nói tan làm sẽ tới đây.
- Tại sao?
661
00:51:53,710 --> 00:51:56,413
Cậu ấy nói muốn bàn bạc
về một chuyện rất quan trọng.
662
00:51:59,549 --> 00:52:01,184
Dì thích thì cứ chọn một bộ đi.
663
00:52:02,352 --> 00:52:03,286
Được hả?
664
00:52:07,924 --> 00:52:10,393
Bố của Gon có nói gì không?
665
00:52:11,161 --> 00:52:13,663
Chưa. Ông ấy phải mua đất đã,
666
00:52:13,730 --> 00:52:15,699
mà có vài người đối đầu,
không muốn bán nhà.
667
00:52:16,266 --> 00:52:19,603
Người ta mua giúp căn nhà cũ nát
thì sao lại chống đối nhỉ?
668
00:52:19,669 --> 00:52:22,139
Dì cứ đợi đi.
Chắc chắn ông ấy sẽ làm được.
669
00:52:25,742 --> 00:52:27,244
Hae Ra với anh chủ nhà vẫn ổn ạ?
670
00:52:28,245 --> 00:52:31,148
Tối nay, họ đã hẹn gặp nhau
ở quán nhậu ven đường.
671
00:52:31,214 --> 00:52:33,383
Tuyệt quá! Thích thế.
672
00:52:38,421 --> 00:52:39,990
Ôi trời, người kia…
673
00:52:41,191 --> 00:52:42,359
không phải là bố Gon sao?
674
00:52:44,528 --> 00:52:47,464
Nhìn già hơn xưa nhiều nhỉ.
675
00:52:49,499 --> 00:52:50,800
Ông ấy có gọi cho cháu đâu.
676
00:52:53,203 --> 00:52:55,972
Dì, hôm nay cứ giả bộ không quen nhé.
677
00:52:56,039 --> 00:52:58,408
Dì cứ ở yên đây đi. Ở đây nhé!
678
00:52:59,442 --> 00:53:00,777
Thì có ai làm gì đâu?
679
00:53:08,118 --> 00:53:09,486
Bố đến rồi ạ?
680
00:53:10,287 --> 00:53:11,588
Đúng rồi, Gon…
681
00:53:12,355 --> 00:53:13,757
Gon không liên lạc gì à?
682
00:53:14,391 --> 00:53:15,292
Vâng.
683
00:53:19,229 --> 00:53:20,297
Bố không khỏe sao ạ?
684
00:53:20,363 --> 00:53:22,632
Không. Hôm qua bố có vận động một chút.
685
00:53:23,600 --> 00:53:25,468
Chắc là bị đau cơ rồi.
686
00:53:26,002 --> 00:53:28,004
Lấy cho bố cốc nước ấm.
687
00:53:28,071 --> 00:53:29,573
Vâng, để con đi lấy.
688
00:53:44,354 --> 00:53:45,355
Ôi trời!
689
00:53:45,855 --> 00:53:48,058
Này anh, anh không sao chứ?
690
00:53:51,228 --> 00:53:53,396
Ở đâu? Anh đau ở đây ư?
691
00:53:59,135 --> 00:54:01,137
Anh đau từ bao giờ thế?
692
00:54:01,638 --> 00:54:04,241
Đột nhiên sáng nay bị đau.
693
00:54:05,909 --> 00:54:07,043
Đột nhiên ư?
694
00:54:08,178 --> 00:54:11,615
Có phải cảm giác như bị cái xẻng
quất vào hông không?
695
00:54:16,386 --> 00:54:17,254
Bố ơi!
696
00:54:34,037 --> 00:54:35,972
- Ông ấy sẽ không sao chứ?
- Ôi trời.
697
00:54:37,173 --> 00:54:38,642
Bố ơi, bố không sao chứ?
698
00:54:38,708 --> 00:54:40,877
Phải làm sao đây? Dì ơi, mau qua đây.
699
00:54:40,944 --> 00:54:42,145
- Biết rồi mà.
- Bên này.
700
00:54:45,782 --> 00:54:47,050
Bố ơi, phải làm sao đây?
701
00:54:48,218 --> 00:54:49,452
Làm sao đây?
702
00:55:00,730 --> 00:55:02,966
Chị…
703
00:55:07,537 --> 00:55:09,439
Chị.
704
00:55:10,106 --> 00:55:11,141
Chị!
705
00:55:12,309 --> 00:55:13,443
{\an8}Đợi đã chị ơi!
706
00:55:13,510 --> 00:55:14,611
{\an8}NĂM 1975
707
00:55:15,278 --> 00:55:16,313
Chị ơi!
708
00:55:17,847 --> 00:55:18,682
Chị!
709
00:55:23,186 --> 00:55:24,054
Chị ơi!
710
00:55:27,991 --> 00:55:29,292
Chị Seo Rin!
711
00:55:31,861 --> 00:55:32,729
Chị ơi!
712
00:55:57,821 --> 00:56:00,457
Chul Min à, sống tốt nhé.
713
00:56:01,524 --> 00:56:03,126
Nhất định phải thật giàu có đấy.
714
00:56:05,261 --> 00:56:07,330
Nếu sau này gặp lại,
715
00:56:08,298 --> 00:56:10,033
hãy vờ như không quen biết nhau.
716
00:56:15,405 --> 00:56:16,272
Chị ơi…
717
00:56:17,574 --> 00:56:18,541
Chị.
718
00:56:22,345 --> 00:56:24,481
Chị à…
719
00:56:28,551 --> 00:56:31,221
Dì đi cùng đi. Cháu sợ lắm.
720
00:56:31,287 --> 00:56:33,189
Đừng lo, bệnh này không chết được đâu.
721
00:56:33,256 --> 00:56:34,758
Đau quá nên bất tỉnh thôi.
722
00:56:43,500 --> 00:56:44,734
Chị ơi…
723
00:56:48,104 --> 00:56:50,774
Tôi trẻ hơn anh nhiều
mà sao anh lại gọi là chị?
724
00:56:50,840 --> 00:56:52,709
Đau quá nên lú lẫn rồi à?
725
00:56:55,111 --> 00:56:56,980
Anh ở đâu thế?
726
00:56:57,046 --> 00:56:59,816
Bố cứ liên tục nói linh tinh
rồi gọi dì là chị.
727
00:56:59,883 --> 00:57:02,752
Ừ. Đến phòng cấp cứu
bệnh viện Haneul ngay nhé.
728
00:57:02,819 --> 00:57:04,554
Sao cơ? Bố ơi.
729
00:57:04,621 --> 00:57:07,257
Gon đang trên đường tới rồi.
Bố đừng quá lo lắng.
730
00:57:07,323 --> 00:57:09,426
Chị ơi!
731
00:57:09,492 --> 00:57:10,760
Ôi trời.
732
00:57:20,537 --> 00:57:22,205
Giờ bạn của cô Hae Ra không ở đây.
733
00:57:22,272 --> 00:57:24,607
Có ai đó bị bệnh
nên đưa vào xe cứu thương rồi.
734
00:57:25,575 --> 00:57:27,043
Hình như là khách đến cửa hàng.
735
00:57:27,544 --> 00:57:28,545
Vậy sao ạ?
736
00:57:29,712 --> 00:57:31,047
Bây giờ cô đang ở đâu?
737
00:57:31,114 --> 00:57:32,782
Tôi đã rời đi vì có việc khác.
738
00:57:33,817 --> 00:57:34,884
Sao hôm nay cô lại hẹn?
739
00:57:35,752 --> 00:57:37,921
Do muốn bàn về
mô hình kinh doanh thời trang đó.
740
00:57:39,456 --> 00:57:42,659
Bỏ đi. Cô gửi tin nhắn địa chỉ
cho tôi ngay là được.
741
00:57:48,932 --> 00:57:49,966
Địa chỉ à…
742
00:57:55,238 --> 00:57:57,540
SỐ 24 PHƯỜNG SAJIK, QUẬN JONGNO, SEOUL
743
00:58:10,753 --> 00:58:12,989
- Cô đạo ý tưởng của ai thế?
- Sao cơ ạ?
744
00:58:13,056 --> 00:58:16,593
Box Tree hay cái gì ấy, sao cô biết
nó đang nổi ở nước ngoài?
745
00:58:17,894 --> 00:58:21,130
Đạo ý tưởng của công ty du lịch khác
thì sẽ bị sa thải nhé.
746
00:58:22,398 --> 00:58:24,434
Còn không phải đạo
thì sẽ được thăng chức ạ?
747
00:58:26,002 --> 00:58:29,005
Có rất nhiều người bên cạnh
cho tôi thông tin hữu ích.
748
00:58:29,072 --> 00:58:31,140
Sau này, tôi sẽ tiếp tục cố gắng.
749
00:58:32,075 --> 00:58:34,444
Nếu cô đeo bám khách VIP
thì sẽ lớn chuyện đấy.
750
00:58:36,079 --> 00:58:38,848
- Nguồn tin của tôi không phải khách…
- Thế thì là gì?
751
00:58:38,915 --> 00:58:40,149
Hae Ra.
752
00:58:42,719 --> 00:58:45,121
- Cố gắng lên.
- Vâng, anh đi ạ.
753
00:58:51,127 --> 00:58:52,195
Tôi tan làm đây.
754
00:58:52,929 --> 00:58:54,297
Anh cũng về nhà đi.
755
00:58:55,632 --> 00:58:56,966
Cậu về làm việc đi.
756
00:59:00,436 --> 00:59:02,272
- Anh đi hẹn hò sao?
- Đúng vậy.
757
00:59:03,706 --> 00:59:04,807
Anh xịt nước hoa đấy à?
758
00:59:05,542 --> 00:59:06,809
Anh bảo xịt mà.
759
00:59:07,744 --> 00:59:08,778
Ôi trời.
760
00:59:08,845 --> 00:59:14,284
Tôi dặn xịt trước khi gặp sáu tiếng
để mùi còn hương thoang thoảng thôi.
761
00:59:28,064 --> 00:59:30,233
Những chuyện này
anh phải nói trước với tôi chứ.
762
00:59:30,300 --> 00:59:32,468
Vâng, đều là lỗi của tôi.
763
00:59:32,535 --> 00:59:34,203
Lần sau tôi sẽ đặt báo thức cho anh.
764
00:59:46,749 --> 00:59:48,451
Gì thế này chứ?
765
00:59:48,518 --> 00:59:50,219
ĐÓNG CỬA ĐẾN CUỐI TUẦN VÌ VIỆC RIÊNG
766
00:59:50,286 --> 00:59:51,754
Phải kiểm chứng hiện trường mà.
767
01:00:15,979 --> 01:00:18,548
Họ đóng cửa rồi.
Không kiểm chứng hiện trường được.
768
01:00:20,016 --> 01:00:21,050
Gì cơ?
769
01:00:22,619 --> 01:00:23,753
Anh qua đây trước đã.
770
01:00:48,678 --> 01:00:49,946
Xe đạp đẹp ghê.
771
01:00:50,647 --> 01:00:52,081
Cháu học lớp mấy rồi?
772
01:00:52,148 --> 01:00:55,118
Lớp một ạ. Năm nay sẽ lên lớp hai.
773
01:01:08,931 --> 01:01:10,033
Nguy hiểm đó!
774
01:01:24,981 --> 01:01:26,249
Anh, tránh ra!
775
01:02:19,302 --> 01:02:21,170
Đúng là họ đang sống chung một nhà.
776
01:02:21,237 --> 01:02:23,473
Mình cần đồ dùng của Moon Soo Ho.
777
01:02:23,539 --> 01:02:26,075
Vụ xe máy hôm qua là món quà
của bố cậu, đúng chứ?
778
01:02:26,142 --> 01:02:28,544
Moon Soo Ho không phải
người dễ đối phó đâu.
779
01:02:28,611 --> 01:02:31,380
Nếu quấy nhiễu cháu lần nữa,
Chủ tịch sẽ bị thương đấy.
780
01:02:31,447 --> 01:02:33,916
Nếu trả chiếc nhẫn về với chủ nhân của nó
781
01:02:33,983 --> 01:02:35,852
và tìm được thứ mà Jeom Bok viết…
782
01:02:35,918 --> 01:02:38,921
Có thể tìm hiểu thông qua
người được gọi là Chủ tịch Park.
783
01:02:38,988 --> 01:02:41,858
Kiếp này em sẽ không để ai
cướp mất anh nữa đâu.
784
01:02:41,924 --> 01:02:44,460
Dù có phải nhảy xuống bùn,
em cũng chấp nhận.
785
01:02:44,527 --> 01:02:47,430
Anh thành công
thì sẽ tốt cho em mà. Vì anh thích em.
786
01:02:47,497 --> 01:02:49,031
Không phải em đang ghen đấy chứ?
787
01:02:49,098 --> 01:02:50,433
Em đang ghen đó.
788
01:02:50,500 --> 01:02:54,337
{\an8}Biên dịch: Vũ Phương Anh
61018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.