Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,965 --> 00:00:49,970
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
2
00:00:50,178 --> 00:00:53,014
SEBELUMNYA DALAM ARTHDAL CHRONICLES:
THE SWORD OF ARAMUN
3
00:00:53,181 --> 00:00:55,392
Raja sudah tahu semuanya.
4
00:00:55,475 --> 00:00:56,977
Jika Tagon tewas...
5
00:00:57,519 --> 00:00:59,521
Hentikan. Jangan sakiti Ayah.
6
00:00:59,604 --> 00:01:01,523
Nunbyeol. Ini jebakan.
7
00:01:01,606 --> 00:01:02,774
Kita harus pergi.
8
00:01:03,942 --> 00:01:05,443
- Jatuhkan pisaunya.
- Mari pergi.
9
00:01:05,527 --> 00:01:08,196
Datangilah Eunseom.
Hampiri dia dan berikan ini.
10
00:01:08,280 --> 00:01:09,990
Bukankah ibumu di sana?
11
00:01:10,073 --> 00:01:11,324
Sejak kapan?
12
00:01:11,408 --> 00:01:12,701
Tiga puluh tahun.
13
00:01:13,285 --> 00:01:14,661
Ibu.
14
00:01:14,744 --> 00:01:16,121
Ibu tak akan pernah mati.
15
00:01:18,373 --> 00:01:20,834
Tidak berbau. Apa ini bichwisan?
16
00:01:21,334 --> 00:01:23,169
Kurasa tak ada cara bagiku untuk hidup.
17
00:01:23,503 --> 00:01:25,338
Hanya ada satu cara kau bisa hidup.
18
00:01:25,422 --> 00:01:26,673
Bunuh Tanya.
19
00:01:28,008 --> 00:01:30,093
Yang asli akan datang. Aramun yang asli.
20
00:01:31,178 --> 00:01:33,388
Aku bisa mati di sini seperti ini,
21
00:01:33,471 --> 00:01:36,099
tapi kau akan mati di tanganku.
22
00:01:36,183 --> 00:01:37,392
Saya sudah mati.
23
00:01:37,475 --> 00:01:39,102
Jadi, rencanaku berubah.
24
00:01:39,186 --> 00:01:41,938
Aku, Tagon, Raja Arthdal,
akan ikut pergi berperang.
25
00:01:42,022 --> 00:01:43,940
Pasukan Arthdal akan melewati Hutan Arth
26
00:01:44,024 --> 00:01:46,026
dan menyerbu Gerbang Selatan
Kastel Molabeol.
27
00:01:47,569 --> 00:01:49,946
Semua prajurit, mundur dengan tenang.
28
00:01:51,114 --> 00:01:52,199
Ini penyergapan.
29
00:01:52,282 --> 00:01:54,618
- Semua prajurit, mundur.
- Jangan biarkan Tagon lolos.
30
00:01:54,701 --> 00:01:56,161
Inaishingi. Kurasa...
31
00:01:57,704 --> 00:01:59,247
kalian masuk jebakan.
32
00:02:15,388 --> 00:02:17,224
Inaishingi!
33
00:02:20,685 --> 00:02:23,438
Ingatlah wajahku.
34
00:02:24,314 --> 00:02:29,236
EPISODE 10: API BADAI
35
00:02:32,280 --> 00:02:34,157
Aku bisa mati di sini seperti ini,
36
00:02:35,283 --> 00:02:38,286
tapi kau akan mati di tanganku.
37
00:02:39,037 --> 00:02:40,038
Ingatlah...
38
00:02:41,623 --> 00:02:42,749
wajahku.
39
00:02:49,923 --> 00:02:51,132
Jenderal?
40
00:02:52,342 --> 00:02:53,802
TACHUKAN
41
00:02:53,885 --> 00:02:54,885
Fokuslah.
42
00:02:58,014 --> 00:02:59,641
Raja Arthdal ada di sana!
43
00:03:00,225 --> 00:03:03,228
-Bunuh dia!
- Kenapa kau turun kemari?
44
00:03:05,522 --> 00:03:06,815
Yang Mulia!
45
00:03:46,938 --> 00:03:49,316
Nama orang asing yang menjadiInaishingi itu adalah Eunseom.
46
00:03:49,399 --> 00:03:51,151
INAISHINGI: PAHLAWAN LEGENDARIS SUKU AGO
47
00:03:51,234 --> 00:03:52,360
Dia orang Wahan dari lark.
48
00:03:52,444 --> 00:03:54,654
Suatu hari, pada tahun Serigala Bernyanyi,
49
00:03:55,739 --> 00:03:58,366
Pedang, Lonceng dan Cermin
muncul di dunia bersama-sama.
50
00:03:58,450 --> 00:04:00,076
Dia benetbeot Saya
51
00:04:00,160 --> 00:04:03,747
dan orang Wahan yang lahir di hari
dan waktu yang sama seperti Tanya Niruha.
52
00:04:28,563 --> 00:04:29,940
Kau palsu.
53
00:04:30,732 --> 00:04:31,733
Tidak.
54
00:04:33,151 --> 00:04:34,444
Kita semua palsu.
55
00:04:35,987 --> 00:04:37,113
Kau pasti sudah dengar
56
00:04:37,948 --> 00:04:39,533
soal Inaishingi menunggangi Kanmoreu.
57
00:05:30,584 --> 00:05:31,585
Itu bukan legenda.
58
00:05:32,544 --> 00:05:34,087
Yang asli akan datang.
59
00:05:35,255 --> 00:05:36,506
Aramun yang asli.
60
00:05:40,218 --> 00:05:43,346
Eunseom dari Suku Wahan, benetbeot Saya,
61
00:05:44,014 --> 00:05:48,059
dan Inaishingi. Semuanya kau?
62
00:05:48,143 --> 00:05:51,396
Aku juga akan menjadi reinkarnasi
Aramun Haesulla...
63
00:05:54,983 --> 00:05:56,026
dengan Kanmoreu.
64
00:06:05,702 --> 00:06:07,287
Mundur!
65
00:06:11,291 --> 00:06:13,084
Akan kutangani bajingan itu.
66
00:06:13,168 --> 00:06:14,461
Kau mundurlah bersama yang lain.
67
00:06:14,544 --> 00:06:15,544
Itu mustahil.
68
00:06:15,587 --> 00:06:18,548
Aku bukan ingin menyelamatkanmu.
Kau mau yang lain terbunuh?
69
00:06:24,429 --> 00:06:25,430
Mundur!
70
00:06:26,223 --> 00:06:27,390
Mundur!
71
00:06:37,400 --> 00:06:38,693
Yang Mulia.
72
00:06:39,861 --> 00:06:42,364
Berhenti! Hadapi aku!
73
00:06:44,074 --> 00:06:45,116
Berhenti!
74
00:06:45,200 --> 00:06:47,577
Yang Mulia! Tidak perlu mengejar mereka.
75
00:06:47,661 --> 00:06:49,913
Infanteri lapis baja di hutan
akan menghabisi mereka.
76
00:06:49,996 --> 00:06:51,957
Aku harus mengejarnya.
Aku harus menangkapnya!
77
00:06:52,040 --> 00:06:53,083
Tidak bisa!
78
00:06:59,589 --> 00:07:01,049
Kau tahu siapa dia?
79
00:07:01,132 --> 00:07:02,342
-Dia...
- Aku tahu!
80
00:07:02,425 --> 00:07:03,343
PANGLIMA YEONBAL
81
00:07:03,426 --> 00:07:04,886
Inaishingi dengan Kanmoreu.
82
00:07:07,180 --> 00:07:08,390
Kita tak bisa menangkapnya.
83
00:07:08,473 --> 00:07:09,474
Entah kenapa,
84
00:07:11,309 --> 00:07:13,603
tapi itu sungguh Kanmoreu.
85
00:07:15,897 --> 00:07:16,982
Bukan.
86
00:07:18,108 --> 00:07:19,568
Itu bukan Kanmoreu.
87
00:07:20,485 --> 00:07:21,862
Tidak.
88
00:07:21,945 --> 00:07:23,572
Dia bukan Aramun!
89
00:07:23,655 --> 00:07:26,658
Aku. Akulah Aramun!
90
00:07:26,741 --> 00:07:31,288
Aku, Gitoha, dan semua orang di Unit Tiga
91
00:07:32,831 --> 00:07:35,667
bukan mengikutimu karena kau Aramun.
92
00:07:57,105 --> 00:07:58,773
MANTEIV: BAGIAN PALING UTARA BENUA ARTH
93
00:07:58,857 --> 00:08:01,318
Sudah hampir sepekan
sejak Tagon pergi berperang.
94
00:08:01,985 --> 00:08:03,570
Pemenangnya pasti sudah diputuskan.
95
00:08:04,362 --> 00:08:06,031
Sulit bagi Eunseom untuk menang.
96
00:08:06,531 --> 00:08:08,491
Dia mungkin kalah.
97
00:08:08,575 --> 00:08:09,618
NUNBYEOL, CHAEEUN
98
00:08:09,701 --> 00:08:11,995
Lagi pula,
kita tidak bergantung pada mereka.
99
00:08:13,246 --> 00:08:14,456
Aku akan mencari cara.
100
00:08:18,585 --> 00:08:19,586
Nunbyeol.
101
00:08:20,170 --> 00:08:22,422
Bagiku, kau lebih penting
daripada balas dendam.
102
00:08:23,381 --> 00:08:24,382
Bagaimana denganmu?
103
00:08:24,466 --> 00:08:26,134
Balas dendam lebih penting dariku?
104
00:08:26,218 --> 00:08:27,427
Apa maksudmu?
105
00:08:27,511 --> 00:08:29,471
Aku benci diriku karena bersikap bodoh.
106
00:08:30,472 --> 00:08:31,806
Kenapa aku ragu?
107
00:08:31,890 --> 00:08:34,476
Dia dari suku
yang membunuh ayah dan ibu kita.
108
00:08:35,852 --> 00:08:37,395
Aku tak akan pernah ragu lagi.
109
00:08:37,479 --> 00:08:38,480
Aku akan
110
00:08:39,523 --> 00:08:40,524
membunuh mereka semua.
111
00:08:40,607 --> 00:08:43,818
Aku juga takut akan kehilanganmu.
112
00:08:45,153 --> 00:08:47,155
Ada apa, Chaeeun? Jangan lakukan ini.
113
00:08:48,323 --> 00:08:51,451
Aku ingin kau pergi dengan mereka.
114
00:08:51,535 --> 00:08:52,911
Berhenti bicara melantur.
115
00:08:58,625 --> 00:09:02,337
Jalan masih panjang
sampai bunga rubah mekar.
116
00:09:02,420 --> 00:09:03,922
ISSRUV: NEANTHAL
117
00:09:04,506 --> 00:09:05,966
Kami membutuhkan bantuanmu.
118
00:09:11,054 --> 00:09:12,806
Kau Nunbyeol?
119
00:09:14,182 --> 00:09:15,517
Aku banyak mendengar tentangmu.
120
00:09:16,518 --> 00:09:18,436
Kau mendatangi kami seperti ini.
121
00:09:18,520 --> 00:09:20,522
NOSUNAHO: NEANTHAL
122
00:09:20,605 --> 00:09:22,148
Bukan itu alasan dia di sini.
123
00:09:23,066 --> 00:09:24,276
Jangan terlalu senang.
124
00:09:25,735 --> 00:09:28,572
Menurutmu apa yang kupikirkan?
125
00:09:28,655 --> 00:09:32,242
Aku hanya berpikir
senang bertemu dengannya.
126
00:09:33,702 --> 00:09:35,120
Selamat datang.
127
00:09:35,203 --> 00:09:37,455
Ya. Senang bertemu denganmu.
128
00:09:38,915 --> 00:09:41,501
Tapi orang yang datang bersamamu
kali terakhir...
129
00:09:43,211 --> 00:09:44,379
Dia pergi.
130
00:09:45,422 --> 00:09:48,383
Kau tahu Rottip.
131
00:09:50,302 --> 00:09:54,055
Dia berkata semuanya tak berarti
apa pun yang terjadi,
132
00:09:54,139 --> 00:09:57,434
tapi kali ini, dia bahkan memakai riasan
di bibirnya sebelum pergi.
133
00:09:57,517 --> 00:09:59,394
Kau sangat lancar berbahasa Arthdal.
134
00:10:00,520 --> 00:10:05,609
Orang yang menyelamatkan
dan membesarkanku dari Arthdal.
135
00:10:07,110 --> 00:10:09,237
Tapi apakah sesuatu terjadi?
136
00:10:09,821 --> 00:10:11,698
Kenapa Rottip pergi?
137
00:10:12,449 --> 00:10:16,828
Konon dahulu sekali,
ratusan musim dingin yang lalu,
138
00:10:17,621 --> 00:10:19,873
ada saudara yang terpisah.
139
00:10:21,750 --> 00:10:23,752
Kurasa mereka kembali.
140
00:10:24,336 --> 00:10:25,795
Bukankah itu hal baik?
141
00:10:26,588 --> 00:10:31,092
Apakah itu terkait para Igutu aneh
yang kita temui hari itu?
142
00:10:31,218 --> 00:10:35,096
Kurasa Rottip pergi mencari tahu.
143
00:10:35,972 --> 00:10:37,682
Siapa yang dia temui?
144
00:10:37,766 --> 00:10:40,560
Orang yang tahu itu...
145
00:10:42,646 --> 00:10:43,647
mungkin...
146
00:10:52,322 --> 00:10:54,533
ROTTIP: NEANTHAL
147
00:10:57,202 --> 00:10:58,912
Kita menang.
148
00:11:00,080 --> 00:11:01,081
Pasukan Arthdal
149
00:11:01,164 --> 00:11:03,959
mengalahkan Suku Ago
di pertempuran pertama Hutan Arth.
150
00:11:05,210 --> 00:11:06,211
Sudah kuduga.
151
00:11:06,294 --> 00:11:09,130
Apa mereka menangkap Inaishingi?
152
00:11:09,214 --> 00:11:10,215
SEUCHEON - GEOMBUL
153
00:11:10,298 --> 00:11:12,175
Mereka tak bisa menangkapnya.
154
00:11:12,259 --> 00:11:16,096
Pokoknya, seluruh anggota Suku Ago kabur
ke Bukit Achi.
155
00:11:16,680 --> 00:11:21,142
Jika mereka di Bukit Achi,
maka ini belum berakhir.
156
00:11:21,226 --> 00:11:23,019
Artinya mereka ada di Hutan Arth.
157
00:11:23,436 --> 00:11:25,480
Astaga, aku tetap merasa lega.
158
00:11:25,564 --> 00:11:28,525
Aku sangat khawatir
karena mereka tepat di depan kita.
159
00:11:29,359 --> 00:11:33,113
Apa yang perlu dikhawatirkan
jika Raja Tagon ikut pergi berperang?
160
00:11:33,196 --> 00:11:34,698
Hal yang sebenarnya kukhawatirkan
161
00:11:35,907 --> 00:11:40,370
adalah sudah berhari-hari sejak
Pendeta Agung Niruha datang membantu.
162
00:11:43,415 --> 00:11:44,666
Sedang apa kalian di sana?
163
00:11:45,333 --> 00:11:46,626
Apa yang kalian bicarakan?
164
00:11:50,046 --> 00:11:51,131
Ayo pergi.
165
00:11:53,216 --> 00:11:54,217
Ayo pergi.
166
00:11:55,677 --> 00:11:56,803
Apa itu?
167
00:11:57,846 --> 00:11:59,639
Anak-anak pasti mencoret-coret dinding.
168
00:11:59,723 --> 00:12:01,558
Gambar itu cukup bagus.
169
00:12:01,641 --> 00:12:05,896
Ini terlihat seperti bayi Aramun Haesulla.
170
00:12:06,021 --> 00:12:07,272
Ya.
171
00:12:07,355 --> 00:12:10,442
Ini soal bagaimana bayi Aramun Haesulla
bertemu Kanmoreu.
172
00:12:10,525 --> 00:12:12,694
KANMOREU: KUDA LEGENDARIS
MILIK ARAMUN HAESULLA
173
00:12:12,777 --> 00:12:14,696
Tapi siapa bayi ini?
174
00:12:14,779 --> 00:12:16,114
Kenapa ada dua?
175
00:12:16,198 --> 00:12:17,991
Apa Aramun adalah benetbeot?
176
00:12:18,074 --> 00:12:20,076
BENETBEOT: KEMBAR
177
00:12:20,160 --> 00:12:22,537
Seperti itulah gambar anak-anak.
178
00:12:22,621 --> 00:12:23,622
Anak-anak, ayo pergi.
179
00:12:24,372 --> 00:12:25,749
Ayo.
180
00:12:33,715 --> 00:12:35,258
Ayo.
181
00:12:43,683 --> 00:12:46,228
Ada sorgum tumis di halaman belakang.
Makanlah.
182
00:12:46,311 --> 00:12:47,437
- Baiklah.
- Pergilah.
183
00:13:01,993 --> 00:13:04,704
Kau berani sekali datang kemari.
184
00:13:15,423 --> 00:13:18,927
Anak-anak tadi...
185
00:13:22,556 --> 00:13:23,932
Ini mengerikan.
186
00:13:24,474 --> 00:13:26,768
Kupikir kau tak tertarik
akan apa yang terjadi.
187
00:13:38,864 --> 00:13:40,699
Apa ini? Buruk sekali.
188
00:13:42,242 --> 00:13:44,452
Kurasa mereka datang kemari.
189
00:13:48,039 --> 00:13:49,040
Mengesankan.
190
00:13:49,749 --> 00:13:51,251
Kupikir kau tak memiliki
191
00:13:51,334 --> 00:13:54,796
emosi atau semacamnya.
192
00:13:54,880 --> 00:13:58,550
Bagaimana bisa kusingkirkan
emosi orang lain tanpa punya emosi?
193
00:13:59,050 --> 00:14:05,682
Guna habisi, hancurkan, serta hilangkan
rasa takut, bahagia, dan sedih,
194
00:14:05,765 --> 00:14:07,767
aku harus tahu
195
00:14:08,351 --> 00:14:10,562
seperti apa semua emosi itu.
196
00:14:11,688 --> 00:14:13,315
Itulah alasan
197
00:14:13,398 --> 00:14:16,234
kau gosal terburuk...
198
00:14:16,318 --> 00:14:17,319
GOSAL: ARWAH PENDENDAM
199
00:14:17,402 --> 00:14:18,653
...di dunia ini.
200
00:14:19,529 --> 00:14:20,822
Shahati.
201
00:14:22,449 --> 00:14:26,161
Kukira tak ada yang tahu
siapa itu Shahati.
202
00:14:26,745 --> 00:14:28,955
Itu mungkin benar bagi para Saram.
203
00:14:29,956 --> 00:14:34,002
Tapi dia punya sejarah
yang sangat nahas dengan kami
204
00:14:34,085 --> 00:14:36,671
sejak begitu lama.
205
00:14:37,255 --> 00:14:40,467
Saat Klan Asa datang ke tanah ini,
206
00:14:40,550 --> 00:14:42,886
kami sudah ada di sini.
207
00:14:45,972 --> 00:14:50,060
Para Saram ingin mengusir kami,
208
00:14:50,852 --> 00:14:56,107
tapi tidak bisa karena mereka
terlalu takut pada kami.
209
00:14:56,191 --> 00:15:00,529
Itu sebabnya dia menciptakan makhluk
yang tak kenal takut.
210
00:15:01,112 --> 00:15:04,533
Seperti itulah asal mula
Anak-anak Shahati.
211
00:15:05,075 --> 00:15:10,038
Dan Shahati tahu sesuatu
soal para Igutu yang aneh itu?
212
00:15:10,622 --> 00:15:17,212
Jika mereka terkait dengan saudara kami
yang dahulu sekali pergi, mungkin saja.
213
00:15:18,046 --> 00:15:21,258
Saudara itu pergi,
berkata akan balas dendam
214
00:15:22,634 --> 00:15:24,219
pada Shahati suatu hari nanti.
215
00:15:24,761 --> 00:15:29,182
Omong-omong, kau tahu apa arti "Ikomahis"?
216
00:15:30,141 --> 00:15:32,143
"Ikomu", janji.
217
00:15:33,019 --> 00:15:35,730
"Ahis", saudara.
218
00:15:35,814 --> 00:15:37,774
"Saudara perjanjian."
219
00:15:38,817 --> 00:15:40,652
Itu bahasa lama kami.
220
00:15:51,955 --> 00:15:53,456
EKNAD: NEANTHAL
221
00:15:57,544 --> 00:15:59,546
Seseorang memiliki ini.
222
00:16:00,130 --> 00:16:02,841
Jika ini sungguh legenda itu,
223
00:16:02,924 --> 00:16:04,176
kita harus cari dan periksa.
224
00:16:09,014 --> 00:16:11,641
Saudara perjanjian?
225
00:16:14,394 --> 00:16:16,730
PONDOK GUNUNG GAMBAL
226
00:16:16,813 --> 00:16:18,023
Tuan Saya.
227
00:16:36,249 --> 00:16:38,960
HAE YEOBI
228
00:16:44,007 --> 00:16:45,217
Minumlah ini.
229
00:16:46,426 --> 00:16:48,887
Kau harus meminum ini
untuk hidup tanpa efek samping apa pun.
230
00:16:53,058 --> 00:16:55,894
Kau sudah tidur lama sekali.
Cepat minum ini.
231
00:17:09,115 --> 00:17:10,116
Bagaimana bisa aku
232
00:17:11,576 --> 00:17:12,994
masih hidup?
233
00:17:14,788 --> 00:17:16,665
Aku jelas meminum bichwisan.
234
00:17:17,249 --> 00:17:19,167
Itu bukan bichwisan, itu mahasin.
235
00:17:19,251 --> 00:17:21,795
OBAT YANG MEMBUATMU TAMPAK MATI
UNTUK DURASI TERTENTU
236
00:17:21,878 --> 00:17:26,716
Tagon pasti mengambil mahasin Ratu,
mengira itu bichwisan.
237
00:17:26,800 --> 00:17:28,677
Lalu bagaimana dengan Taealha?
238
00:17:30,053 --> 00:17:33,014
Dia masih hidup, tapi dia dikurung.
239
00:17:33,098 --> 00:17:34,516
Rencana awalnya
240
00:17:35,559 --> 00:17:39,479
adalah meminum mahasin jika dia gagal,
dan melarikan diri ke Gunung Puncak Putih.
241
00:17:41,815 --> 00:17:42,816
Itulah alasan
242
00:17:43,942 --> 00:17:45,068
Asa Pil tidak ada.
243
00:17:46,278 --> 00:17:48,280
Dia pasti mengirim Asa Pil ke gunung itu.
244
00:17:50,532 --> 00:17:51,741
Bagaimana dengan Tanya?
245
00:17:53,660 --> 00:17:56,162
- Apakah Tanya aman?
- Dia dikurung di Kuil Agung.
246
00:17:58,498 --> 00:17:59,499
Jadi,
247
00:18:00,917 --> 00:18:02,168
begitu keadaan mereka.
248
00:18:03,128 --> 00:18:07,299
Setelah Raja pergi berperang,
Gilseon yang memimpin di Arthdal.
249
00:18:07,382 --> 00:18:08,383
Jadi...
250
00:18:09,009 --> 00:18:09,926
Dia pergi berperang?
251
00:18:10,010 --> 00:18:11,887
Suku Ago mengambil alih Kastel Molabeol
252
00:18:11,970 --> 00:18:14,431
dan sepertinya ada pertempuran
di Hutan Arth.
253
00:18:14,514 --> 00:18:15,640
Hutan Arth?
254
00:18:17,225 --> 00:18:19,311
Dengan kuda yang cepat,
butuh satu hingga dua hari.
255
00:18:19,394 --> 00:18:20,979
Di pertempuran pertama, Arthdal menang.
256
00:18:21,188 --> 00:18:24,024
Suku Ago terisolasi di Bukit Achi
dan menghadapi mereka.
257
00:18:25,275 --> 00:18:28,528
Akan butuh waktu,
tapi akan segera berakhir.
258
00:18:29,988 --> 00:18:30,989
Mungkin saja.
259
00:18:56,181 --> 00:18:58,099
Bagaimana perangnya?
Kita menang atau kalah?
260
00:18:58,183 --> 00:18:59,726
Bagaimana dengan Tagon? Dia aman?
261
00:18:59,809 --> 00:19:00,852
Apa?
262
00:19:01,394 --> 00:19:02,395
Soal itu...
263
00:19:30,257 --> 00:19:34,135
Eunseom belum tertangkap,
tapi semua bilang pertempuran berakhir.
264
00:19:46,189 --> 00:19:47,190
Dari Doti...
265
00:19:47,274 --> 00:19:48,274
MOA
266
00:19:53,655 --> 00:19:57,367
Hanya dari gambar itu,
mereka bisa mengenali bayi Aramun.
267
00:20:00,912 --> 00:20:02,122
Begitukah?
268
00:20:02,205 --> 00:20:05,208
Entah sejauh apa
Organisasi Bisikan menyebar.
269
00:20:05,792 --> 00:20:06,793
Aku tidak yakin.
270
00:20:07,544 --> 00:20:08,545
Sekitar 50 orang?
271
00:20:09,462 --> 00:20:11,715
Atau mungkin 100 orang.
272
00:20:11,798 --> 00:20:15,552
Aku juga tak sabar untuk tahu
sejauh apa pemikiranmu menyebar.
273
00:20:16,136 --> 00:20:17,929
Apa Ratu masih dikurung?
274
00:20:18,513 --> 00:20:19,764
Ya, Niruha.
275
00:20:19,848 --> 00:20:21,600
Mereka tetap diam, tapi semua orang tahu.
276
00:20:24,102 --> 00:20:26,104
Kau penasaran
soal kisah Aramun berikutnya?
277
00:20:26,188 --> 00:20:27,188
Tentu saja.
278
00:20:32,736 --> 00:20:35,155
Keturunan pertama Asa Sin
279
00:20:35,238 --> 00:20:36,990
kepada keturunan kedua Asa Sin.
280
00:20:42,537 --> 00:20:44,789
AGAJI
281
00:20:50,879 --> 00:20:52,297
Bukankah ini soal Eunseom?
282
00:20:52,380 --> 00:20:54,132
DUNJI: SUKU WAHAN, JURU TULIS - YEOLSON
283
00:20:54,216 --> 00:20:55,217
Benar.
284
00:20:55,300 --> 00:20:56,676
MUNGTAE
285
00:20:56,760 --> 00:20:58,220
Ini Tebing Hitam Besar,
286
00:20:58,303 --> 00:20:59,971
ini Hutan Bunga Kamperfuli,
287
00:21:00,555 --> 00:21:01,556
dan ini...
288
00:21:02,807 --> 00:21:03,934
Bukankah ini kuda tersebut?
289
00:21:04,809 --> 00:21:06,478
Kurasa begitu.
290
00:21:06,561 --> 00:21:07,854
Kenapa hal seperti ini
291
00:21:09,189 --> 00:21:10,315
terjadi sekarang?
292
00:21:10,398 --> 00:21:13,026
Anggaplah kau tak tahu.
Kita tak tahu apa pun.
293
00:21:14,152 --> 00:21:15,987
Yeolson.
294
00:21:46,142 --> 00:21:47,686
Aku sungguh tidak mengerti.
295
00:21:47,769 --> 00:21:48,687
BAKRYANGPUNG
296
00:21:48,770 --> 00:21:51,273
Kau tak membawaku ke divisi militer,
297
00:21:51,356 --> 00:21:52,649
juga tak membiarkanku pergi.
298
00:21:54,317 --> 00:21:55,443
Apa maumu?
299
00:22:03,076 --> 00:22:04,160
Itu Aramun Haesulla.
300
00:22:04,661 --> 00:22:06,496
- Ini kisah kelahirannya?
- Bakryangpung.
301
00:22:08,832 --> 00:22:11,209
Bukankah kau mencoba mencari
Aramun Haesulla yang asli?
302
00:22:11,293 --> 00:22:13,587
Tentu saja. Karena Tagon
303
00:22:14,838 --> 00:22:15,839
palsu.
304
00:22:15,922 --> 00:22:20,635
Itu sebabnya Mubaek, Tuan Saya,
dan Niruha mencoba melengserkan Tagon.
305
00:22:21,136 --> 00:22:22,804
Jika reinkarnasi Aramun yang asli
306
00:22:24,306 --> 00:22:25,515
adalah Inaishingi,
307
00:22:26,433 --> 00:22:28,268
akankah kau bisa menerimanya?
308
00:22:31,771 --> 00:22:33,899
Bunuh saja aku. Bunuh aku!
309
00:22:33,982 --> 00:22:34,982
TACHUKAN
310
00:22:35,567 --> 00:22:37,611
Meski kau mengoyak tubuhku
311
00:22:37,694 --> 00:22:40,363
menjadi sembilan bagian
dan memberikannya pada ikan,
312
00:22:40,447 --> 00:22:42,991
itu tidak akan membuatku buka mulut.
313
00:22:43,575 --> 00:22:46,244
Kalian akan dikutuk oleh air terjun.
314
00:22:46,328 --> 00:22:48,663
Tubuhmu akan menjadi sirip...
315
00:22:48,747 --> 00:22:49,581
TAE DACHI
316
00:22:49,664 --> 00:22:52,792
kulitmu akan membusuk
dan menjadi makanan belatung!
317
00:22:52,876 --> 00:22:54,085
Bunuh saja aku!
318
00:22:58,131 --> 00:23:01,176
Kalian tak akan tahu apa pun dari kami.
319
00:23:01,259 --> 00:23:03,303
Tak ada yang perlu kami cari tahu.
320
00:23:04,596 --> 00:23:06,139
Kami tak punya apa pun, Bodoh.
321
00:23:07,057 --> 00:23:09,142
Suku Ago kalian terisolasi di Bukit Achi.
322
00:23:09,226 --> 00:23:12,145
Semua persediaan terputus
dan mereka benar-benar terkepung.
323
00:23:13,522 --> 00:23:16,525
Menghancurkan Suku Ago
dan menangkap Inaishingi?
324
00:23:16,608 --> 00:23:18,193
Itu akan sangat mudah.
325
00:23:18,276 --> 00:23:20,278
Lalu kenapa kalian biarkan kami hidup?
326
00:23:20,362 --> 00:23:22,656
Sepertinya Raja ingin memanfaatkan kalian.
327
00:23:28,286 --> 00:23:29,746
Cukup.
328
00:23:30,247 --> 00:23:31,623
Jangan buang energimu.
329
00:23:31,706 --> 00:23:32,707
Mengerti?
330
00:23:36,044 --> 00:23:37,045
Benar.
331
00:23:38,380 --> 00:23:40,257
Kau cukup andal menggunakan pedang.
332
00:23:41,424 --> 00:23:42,425
Ya.
333
00:23:47,347 --> 00:23:48,390
Yang Mulia.
334
00:23:48,849 --> 00:23:51,643
Kami memblokir jalan kembali ke Molabeol
sesuai perintahmu.
335
00:23:51,726 --> 00:23:53,645
Sekarang, Suku Ago seperti serangga
336
00:23:53,728 --> 00:23:55,897
yang tak tinggalkan jejak jika diinjak.
337
00:23:55,981 --> 00:23:57,774
- Jadi...
- Para prajurit juga lihat, bukan?
338
00:23:59,025 --> 00:24:00,485
Wajah Eunseom.
339
00:24:03,446 --> 00:24:05,949
Kubilang pada mereka, dia benetbeot.
340
00:24:06,449 --> 00:24:08,994
Kubilang Jenderal dan Inaishingi
bekerja sama
341
00:24:09,077 --> 00:24:10,620
untuk memulai pemberontakan,
342
00:24:11,955 --> 00:24:13,748
dan menipu Raja serta kita semua.
343
00:24:14,374 --> 00:24:15,959
Mereka tidak terlalu terguncang.
344
00:24:16,042 --> 00:24:17,043
Apakah itu
345
00:24:18,962 --> 00:24:20,380
sungguh Kanmoreu?
346
00:24:21,631 --> 00:24:22,632
Kenapa kau butuh
347
00:24:24,551 --> 00:24:26,219
sesuatu seperti Kanmoreu?
348
00:24:30,515 --> 00:24:33,351
Aku reinkarnasi Aramun.
349
00:24:34,352 --> 00:24:35,770
Kenapa aku tak membutuhkannya?
350
00:24:38,356 --> 00:24:41,735
Kenapa kau sebut pedang ini Pedang Benih?
351
00:24:43,361 --> 00:24:45,906
Karena ini awal kehancuran, pembantaian,
352
00:24:46,364 --> 00:24:48,825
dan kemakmuran besar.
353
00:24:48,909 --> 00:24:49,910
Jadi, aku berani berharap
354
00:24:50,952 --> 00:24:53,288
ini akan menjadi awal nama Tagon,
355
00:24:53,872 --> 00:24:55,582
alih-alih reinkarnasi...
356
00:24:59,377 --> 00:25:00,879
dari legenda lama
357
00:25:02,297 --> 00:25:03,507
untukmu.
358
00:25:06,009 --> 00:25:07,177
Maafkan aku.
359
00:25:07,844 --> 00:25:08,845
Aku melewati batas.
360
00:25:30,867 --> 00:25:32,035
Hei, Yeonbal.
361
00:25:33,411 --> 00:25:34,454
Bagaimana Raja?
362
00:25:36,498 --> 00:25:38,542
Dia akan mengatasinya.
363
00:25:40,252 --> 00:25:42,921
Jadi, yang kau lihat kali terakhir benar.
364
00:25:43,797 --> 00:25:46,758
Kau bilang melihat budak
yang mirip seperti Jenderal.
365
00:25:46,842 --> 00:25:51,137
Tapi bagaimana bisa dia Inaishingi?
Aku kecewa pada Airuju.
366
00:25:51,221 --> 00:25:52,639
AIRUJU: DEWA TERTINGGI ARTH
367
00:25:52,722 --> 00:25:54,683
Kenapa dia mengirim Kanmoreu
kepada Inaishingi?
368
00:25:56,643 --> 00:25:58,436
Tidak. Kita bisa mengambilnya kembali.
369
00:25:59,479 --> 00:26:01,106
Ya. Hei.
370
00:26:01,189 --> 00:26:02,607
Mari minta dia menyerang sekarang.
371
00:26:03,358 --> 00:26:05,527
Apa gunanya hanya mengepung seharian?
372
00:26:05,610 --> 00:26:07,946
Jalur untuk masuk ke sana terlalu sempit
373
00:26:09,406 --> 00:26:11,283
untuk pasukan besar menyerang sekaligus.
374
00:26:12,409 --> 00:26:14,578
Kita butuh cara
untuk membuat mereka merangkak keluar.
375
00:26:16,079 --> 00:26:17,330
Kerusakan kita akan bertambah.
376
00:26:17,414 --> 00:26:20,458
Ya, kerusakan bagi kita akan besar.
377
00:26:20,542 --> 00:26:22,669
Tapi kita tak akan kalah!
378
00:26:34,973 --> 00:26:35,974
Bagaimana situasinya?
379
00:26:36,474 --> 00:26:37,475
Hampir selesai.
380
00:26:38,059 --> 00:26:40,187
Kau pasti bekerja sangat keras.
Bagus sekali.
381
00:26:40,979 --> 00:26:42,189
Aku berpikir
382
00:26:43,231 --> 00:26:46,610
soal bagaimana kita beri tahu
Suku Ago soal ini.
383
00:26:48,945 --> 00:26:51,907
Kita sungguh sepenuhnya terkepung.
384
00:26:53,909 --> 00:26:56,703
Jalur kembali ke Molabeol
ditempati banyak prajurit.
385
00:26:57,621 --> 00:27:00,749
Lebih dari 40 persen prajurit kita tewas
atau tak bisa bertarung.
386
00:27:00,832 --> 00:27:01,832
Tachukan dan Dachi
387
00:27:02,959 --> 00:27:04,085
entah sudah tertangkap
388
00:27:05,337 --> 00:27:06,630
atau mati.
389
00:27:07,672 --> 00:27:09,758
Pasukan Arthdal tiga kali lebih banyak
dari kita.
390
00:27:09,841 --> 00:27:10,759
IPSAENG
391
00:27:10,842 --> 00:27:12,719
Kita tak bisa terus begini
tanpa persediaan.
392
00:27:12,928 --> 00:27:14,554
Kita harus mengakhiri ini.
393
00:27:14,804 --> 00:27:17,390
- Waktu tidak berpihak pada kita.
- Juga tidak memihak mereka.
394
00:27:19,684 --> 00:27:22,437
Inaishingi. Arthdal mengirim utusan.
395
00:27:40,747 --> 00:27:42,749
Aku ingat saat kali pertama melihatmu.
396
00:27:42,832 --> 00:27:44,584
Ya, saat itu di Doldambul.
397
00:27:45,585 --> 00:27:46,628
Kau masih seorang budak.
398
00:27:46,711 --> 00:27:47,963
Bagaimana penampilanku?
399
00:27:49,047 --> 00:27:51,633
Aku sangat mirip seperti jenderalmu?
400
00:27:51,716 --> 00:27:52,884
Jenderal kami?
401
00:27:54,719 --> 00:27:55,762
Kini dia pengkhianat.
402
00:27:56,680 --> 00:27:58,557
Kau dan dia adalah musuh Arthdal.
403
00:27:59,599 --> 00:28:00,642
Apakah hanya kami?
404
00:28:01,685 --> 00:28:04,980
Semua orang di benua ini, kecuali Arthdal,
adalah musuh kalian.
405
00:28:06,606 --> 00:28:08,608
Kami memutus semua jalur air
ke Bukit Achi.
406
00:28:10,318 --> 00:28:14,155
Kau akan tahu dalam beberapa hari,
tapi dia memintaku mengabarimu dahulu.
407
00:28:16,324 --> 00:28:19,202
Jadi, kau ingin kami menyerah?
408
00:28:20,495 --> 00:28:23,456
Kami, Suku Ago, adalah prajurit hutan.
409
00:28:24,040 --> 00:28:26,167
Bisakah prajurit hutan hidup tanpa air?
410
00:28:27,419 --> 00:28:29,588
Mengisap getah pohon dan meminum embun?
411
00:28:31,298 --> 00:28:33,967
Tiap satu hari berlalu,
kalian akan melemah,
412
00:28:34,050 --> 00:28:36,595
dan setelah sepuluh hari,
kalian akan jauh lebih lemah,
413
00:28:37,012 --> 00:28:38,763
tidak peduli siapa dirimu.
414
00:28:40,599 --> 00:28:42,934
Kau datang untuk melihat
selama apa aku bisa menahannya?
415
00:28:43,018 --> 00:28:45,729
Jika itu tujuanmu,
jawabanku adalah memenggalmu
416
00:28:45,812 --> 00:28:47,898
dan mengirim kepalamu kepada Tagon.
417
00:28:48,481 --> 00:28:50,442
Raja Tagon ingin bertemu denganmu.
418
00:28:51,943 --> 00:28:56,198
Besok saat matahari terbenam, dia mau
bertemu tanpa pasukan, hanya dua pengawal
419
00:28:57,365 --> 00:28:58,867
dari kedua pihak.
420
00:29:01,369 --> 00:29:02,913
Dia ingin sesuatu dari kami.
421
00:29:04,372 --> 00:29:06,166
Itu sebabnya dia memutus saluran air.
422
00:29:06,249 --> 00:29:07,500
Ya.
423
00:29:09,211 --> 00:29:10,212
Apa rencanamu?
424
00:30:05,934 --> 00:30:07,394
Tidak ada keraguan.
425
00:30:10,146 --> 00:30:11,648
Kalian sangat mirip.
426
00:30:11,731 --> 00:30:12,732
Jangan bilang
427
00:30:13,316 --> 00:30:16,570
kau masih meragukan
bahwa aku dan Saya adalah saudara.
428
00:30:16,653 --> 00:30:17,988
Aku bukan membicarakan Saya.
429
00:30:20,198 --> 00:30:21,324
Ragaz.
430
00:30:22,576 --> 00:30:24,703
Neanthal yang mati saat Perburuan Besar.
431
00:30:24,786 --> 00:30:26,746
Ragaz, sang Pemburu Hebat.
432
00:30:27,706 --> 00:30:29,708
Dia bertarung dengan sangat baik.
433
00:30:29,791 --> 00:30:32,502
Dia terus meneror kami
hingga hari kematiannya,
434
00:30:33,336 --> 00:30:36,756
dan banyak rekan Daekan
yang mati karena dia.
435
00:30:37,424 --> 00:30:40,135
Ada apa dengan Neanthal itu?
436
00:30:42,137 --> 00:30:43,305
Dia adalah ayah
437
00:30:44,681 --> 00:30:45,807
bagimu dan Saya.
438
00:30:49,144 --> 00:30:50,145
Dia
439
00:30:51,521 --> 00:30:52,522
ayahku?
440
00:30:54,107 --> 00:30:55,942
Dia prajurit yang hebat.
441
00:30:56,443 --> 00:30:57,611
Jauh lebih baik darimu.
442
00:31:02,032 --> 00:31:03,325
Apa yang terjadi padanya?
443
00:31:05,118 --> 00:31:06,369
Aku...
444
00:31:06,453 --> 00:31:07,495
Aku...
445
00:31:10,165 --> 00:31:11,166
Aku...
446
00:31:12,500 --> 00:31:14,044
menembak lehernya dengan anak panah.
447
00:31:16,171 --> 00:31:18,590
Puluhan prajurit Daekan
bergegas menghampirinya
448
00:31:18,673 --> 00:31:20,550
dan menyerangnya dengan sekuat tenaga.
449
00:31:21,301 --> 00:31:25,347
Darah biru jernih mengalir
seperti air terjun.
450
00:31:26,515 --> 00:31:30,060
Masih jelas teringat
meski terjadi dahulu sekali.
451
00:31:35,106 --> 00:31:36,900
Rasanya sungguh menyedihkan.
452
00:31:41,988 --> 00:31:43,448
Tetap saja...
453
00:31:46,910 --> 00:31:50,038
Aku yakin tak semenyedihkan
kematian ayahmu, Sanung,
454
00:31:50,872 --> 00:31:52,415
yang dibunuh putranya sendiri.
455
00:31:53,917 --> 00:31:55,835
Karena kau melihat keduanya, pikirkanlah.
456
00:31:56,419 --> 00:31:58,338
Kematian siapa yang lebih menyedihkan?
457
00:31:59,422 --> 00:32:00,924
Di momen kematian mereka,
458
00:32:01,842 --> 00:32:03,385
menurutmu siapa yang merasa
459
00:32:04,678 --> 00:32:06,096
jauh lebih buruk?
460
00:32:14,521 --> 00:32:16,523
Kau ingin menjadi Aramun Haesulla?
461
00:32:16,606 --> 00:32:18,149
Aku bukan ingin.
462
00:32:19,192 --> 00:32:21,778
- Aku akan menjadi Aramun.
- Aku juga berpikir begitu.
463
00:32:21,862 --> 00:32:23,780
Tidak, aku berbeda darimu.
464
00:32:23,864 --> 00:32:25,323
Apa bedanya?
465
00:32:25,824 --> 00:32:28,910
Kau mau menjadi sesuatu,
tapi aku mau melakukan sesuatu.
466
00:32:30,287 --> 00:32:32,914
Kau melakukan sesuatu
untuk menjadi Aramun,
467
00:32:33,498 --> 00:32:36,751
tapi aku mau menjadi Aramun
untuk melakukan sesuatu.
468
00:32:39,004 --> 00:32:40,130
Sesuatu apa itu?
469
00:32:40,714 --> 00:32:42,799
Dunia di mana menjadi lemah bukanlah dosa.
470
00:32:43,717 --> 00:32:45,844
Dunia di mana menjadi tidak berdaya
bukanlah dosa.
471
00:32:46,761 --> 00:32:49,431
Dunia seperti itu tak akan terjadi
bahkan setelah 10.000 tahun.
472
00:32:49,514 --> 00:32:50,515
Aku akan tetap berusaha.
473
00:32:50,599 --> 00:32:52,225
Hal terpenting adalah arahnya.
474
00:32:53,435 --> 00:32:56,813
Targetmu berakhir dengan kematianmu.
475
00:32:56,897 --> 00:32:57,898
Tapi jalur yang kuambil
476
00:32:59,024 --> 00:33:00,901
membentang tanpa akhir
melampaui kematianku.
477
00:33:09,618 --> 00:33:12,495
Bertarung denganmu bahkan
setelah kau mati terdengar mengerikan.
478
00:33:14,122 --> 00:33:15,790
Jadi, cobalah untuk hidup.
479
00:33:15,874 --> 00:33:18,043
Akan kubuka jalan agar kau hidup.
480
00:33:19,794 --> 00:33:22,130
- Benarkah?
- Akan kusingkirkan pasukan di depan
481
00:33:22,881 --> 00:33:25,467
Hutan Pohon Pinus di utara Bukit Achi.
482
00:33:25,717 --> 00:33:27,677
Saat pasukanku mundur,
483
00:33:27,761 --> 00:33:30,889
keluarlah dari sana
dan mundur ke Kastel Molabeol.
484
00:33:30,972 --> 00:33:32,641
Mari tentukan pemenangnya setelah itu.
485
00:33:32,724 --> 00:33:34,059
Menurutmu aku akan percaya itu?
486
00:33:34,476 --> 00:33:36,102
Kuharap kau berbeda dari Saya.
487
00:33:37,145 --> 00:33:39,814
Aku juga memperlihatkan Saya
cara untuk hidup.
488
00:33:40,565 --> 00:33:43,068
Kubilang akan kubiarkan dia hidup
jika membunuh Tanya.
489
00:33:43,944 --> 00:33:45,529
Karena kubesarkan Saya secara berbeda,
490
00:33:45,612 --> 00:33:48,156
kukira dia akan berbeda darimu
dan ayah kalian,
491
00:33:48,240 --> 00:33:49,783
tapi pada akhirnya, dia sama saja.
492
00:33:50,408 --> 00:33:51,826
Kurasa darah tak bisa dicurangi.
493
00:33:52,827 --> 00:33:56,248
Saya memilih mati tanpa ragu.
494
00:33:57,916 --> 00:33:59,084
Bagaimana denganmu?
495
00:33:59,167 --> 00:34:00,460
Apakah kau akan berbeda?
496
00:34:00,544 --> 00:34:02,087
Hentikan omong kosongmu.
497
00:34:03,588 --> 00:34:04,840
Apa yang kau mau dari kami?
498
00:34:05,423 --> 00:34:06,424
Serahkan Suhana...
499
00:34:10,762 --> 00:34:12,222
dan Kanmoreu.
500
00:34:16,101 --> 00:34:18,019
Maka akan kubuka jalannya.
501
00:34:18,687 --> 00:34:19,855
Lalu Tachukan dan Dachi?
502
00:34:20,647 --> 00:34:22,482
Akan kuserahkan juga bawahanmu.
503
00:34:22,566 --> 00:34:23,567
Mereka masih hidup?
504
00:34:24,234 --> 00:34:27,946
Kau begitu ingin mempertahankan
nama reinkarnasi Aramun?
505
00:34:29,364 --> 00:34:33,660
Kau pikir akan menjadi pemilik nama itu
hanya dengan memiliki Kanmoreu?
506
00:34:34,536 --> 00:34:35,912
Kau tak tahu apa pun!
507
00:34:37,664 --> 00:34:39,541
Kau tak tahu
508
00:34:39,624 --> 00:34:43,670
apa arti nama itu bagiku
atau berapa banyak yang kubunuh,
509
00:34:43,753 --> 00:34:47,716
serta darah apa yang kutumpahkan
untuk satu nama itu!
510
00:34:49,050 --> 00:34:52,512
Kau hanya ingin mengambilnya begitu saja
dan berusaha memilikinya,
511
00:34:53,930 --> 00:34:55,348
jadi, kau tak bisa mengatakan itu.
512
00:34:58,810 --> 00:34:59,811
Kau
513
00:35:01,021 --> 00:35:03,565
sepenuhnya terikat dengan nama itu.
514
00:35:04,357 --> 00:35:05,358
Menyedihkan sekali.
515
00:35:05,442 --> 00:35:06,985
Dua hari lagi.
516
00:35:07,819 --> 00:35:09,029
Di sini, sebelum senja.
517
00:35:10,822 --> 00:35:13,783
Jika kau punya pilihan lain, coba saja.
518
00:35:25,754 --> 00:35:27,756
Ternyata mereka masih hidup.
519
00:35:27,839 --> 00:35:29,216
Tachukan dan Dachi.
520
00:35:29,841 --> 00:35:32,677
Suhana, yeomari itu, adalah satu hal,
521
00:35:32,802 --> 00:35:36,264
tapi menyerahkan Kuda Surga itu,
secara strategi...
522
00:35:38,016 --> 00:35:39,851
Prajurit kita juga akan patah semangat.
523
00:35:39,935 --> 00:35:43,146
Lantas, haruskah kita biarkan mereka mati,
padahal kita tahu mereka masih hidup?
524
00:35:43,230 --> 00:35:45,774
Jika Tachukan tahu
dia ditukar dengan kuda,
525
00:35:45,857 --> 00:35:47,234
dia akan mencoba bunuh diri.
526
00:35:47,317 --> 00:35:48,318
Bukan itu masalahnya.
527
00:35:48,401 --> 00:35:50,403
Dia bilang akan membuka jalan
menuju Molabeol.
528
00:35:50,487 --> 00:35:52,322
Kita bisa percaya dia atau tidak?
529
00:35:53,156 --> 00:35:55,575
Maksudku, haruskah dia bertindak
sejauh ini demi kuda itu?
530
00:35:55,659 --> 00:35:56,535
DALSAE
531
00:35:56,618 --> 00:35:58,328
Karena dia tergila-gila pada Aramun.
532
00:35:59,120 --> 00:36:00,121
Bahkan aku percaya itu.
533
00:36:00,205 --> 00:36:02,541
Jadi Kuda Surga itu
adalah Kanmoreu, bukan?
534
00:36:02,624 --> 00:36:04,209
Dan itu simbol Aramun.
535
00:36:04,876 --> 00:36:05,961
Kenapa kau diam saja?
536
00:36:08,755 --> 00:36:10,257
Karat.
537
00:36:10,340 --> 00:36:11,675
Bedebah itu pernah katakan ini.
538
00:36:13,093 --> 00:36:14,678
Orang yang memblokir aliran air
539
00:36:16,263 --> 00:36:17,764
akan malang selamanya.
540
00:36:21,226 --> 00:36:22,811
Siapa? Tagon?
541
00:36:23,478 --> 00:36:24,479
Benarkah?
542
00:36:25,897 --> 00:36:27,649
Aku bukannya ingin percaya padanya.
543
00:36:28,483 --> 00:36:29,609
Sial.
544
00:36:30,777 --> 00:36:31,777
ISTANA ARTHDAL
545
00:36:31,820 --> 00:36:33,613
Itu bukan masalah besar.
546
00:36:34,614 --> 00:36:37,784
Ratu pasti sedang dipijat
oleh pelayan itu.
547
00:36:37,868 --> 00:36:38,785
JEUNGSUGAE
548
00:36:38,869 --> 00:36:40,203
Kukatakan ini karena pelayan itu
549
00:36:40,287 --> 00:36:41,288
KEPALA PENJAGA ISTANA
550
00:36:41,371 --> 00:36:43,456
masuk kemarin
dan belum keluar sampai sekarang.
551
00:36:44,207 --> 00:36:46,877
Penjaga yang masuk tadi pagi
juga belum keluar.
552
00:36:46,960 --> 00:36:48,461
Penjaga?
553
00:36:48,545 --> 00:36:49,546
Ya.
554
00:36:49,629 --> 00:36:52,591
- Pintunya dikunci dari dalam.
- Jika dia penjaga...
555
00:36:52,674 --> 00:36:53,800
CHOJAHA
556
00:36:53,884 --> 00:36:56,094
...dia pasti masuk dengan pedang.
557
00:36:56,178 --> 00:36:59,723
Ratu mampu menundukkan penjaga
dengan mudah tanpa pedang.
558
00:36:59,806 --> 00:37:03,602
Tetap saja, mustahil untuk kabur
dari penjara atap.
559
00:37:04,102 --> 00:37:08,565
Ada banyak prajurit di tiap anak tangga,
juga banyak yang menjaga pintu.
560
00:37:09,441 --> 00:37:13,778
Bagaimana jika dia tak berencana kabur,
tapi ingin bunuh diri?
561
00:37:16,198 --> 00:37:18,742
Ratu juga pernah mencoba
meminum bichwisan.
562
00:37:23,205 --> 00:37:25,916
Keahlian pedang Ratu lebih baik
dari kebanyakan panglima.
563
00:37:25,999 --> 00:37:28,126
Semuanya, waspadalah dan fokus.
564
00:37:28,210 --> 00:37:29,711
- Baik, Tuan!
- Mulai.
565
00:37:56,321 --> 00:37:57,656
Dia masih hidup.
566
00:37:57,739 --> 00:37:59,241
Cepat pindahkan dia. Sekarang!
567
00:38:00,242 --> 00:38:01,868
Cepat kabari para yakbachi juga.
568
00:38:01,952 --> 00:38:02,952
YAKBACHI: TABIB
569
00:38:17,384 --> 00:38:19,469
Hati-hati.
570
00:38:25,267 --> 00:38:27,269
Harus kurobek pakaiannya
untuk melihat lukanya.
571
00:38:27,352 --> 00:38:28,812
Semuanya, pergilah.
572
00:38:29,396 --> 00:38:31,231
Tetap tak bisa kutinggalkan dia sendirian.
573
00:38:31,314 --> 00:38:32,399
Kalian, tetaplah di sini.
574
00:38:33,525 --> 00:38:34,526
- Baik, Tuan.
- Baik, Tuan.
575
00:38:42,784 --> 00:38:45,495
Jika Ratu tewas,
kita akan disuruh bertanggung jawab.
576
00:38:45,579 --> 00:38:47,372
Jangan katakan itu.
577
00:38:48,415 --> 00:38:49,833
Itu tak akan terjadi.
578
00:39:07,976 --> 00:39:09,186
Siapa kau?
579
00:39:09,269 --> 00:39:12,105
Kau tahu bahwa aku baik-baik saja.
580
00:39:12,898 --> 00:39:13,899
Tapi kenapa?
581
00:39:13,982 --> 00:39:17,235
Pendeta Agung Niruha
ingin kau melarikan diri.
582
00:39:17,819 --> 00:39:18,820
Tanya?
583
00:39:18,904 --> 00:39:21,531
Segalanya berjalan lancar
karena kau ambil tindakan pertama.
584
00:39:22,949 --> 00:39:25,327
Kami berencana melakukan sesuatu
malam ini.
585
00:39:28,663 --> 00:39:30,999
-Siapa kau?
- Kami hanya para keturunan Asa Sin.
586
00:39:31,082 --> 00:39:32,834
ASA SIN: IBU TETUA LEGENDARIS ARTHDAL
587
00:39:32,918 --> 00:39:34,211
Kau, para budak, dan aku sama.
588
00:39:35,337 --> 00:39:39,007
- Apa?
- Niruha bilang namalah yang mengikat kita.
589
00:39:40,091 --> 00:39:42,594
Aku juga terikat banyak nama,
tapi untuk saat ini,
590
00:39:42,677 --> 00:39:48,725
akan kubantu kau dengan nama
keturunan Asa Sin ke-938.
591
00:39:55,315 --> 00:39:56,316
Bagaimana?
592
00:39:56,983 --> 00:39:58,652
Dia masih hidup.
593
00:39:59,653 --> 00:40:00,654
Tapi kami tak yakin.
594
00:40:01,404 --> 00:40:03,365
Jika sesuatu sungguh terjadi,
kita semua akan...
595
00:40:03,448 --> 00:40:04,449
Kita semua akan apa?
596
00:40:04,533 --> 00:40:07,619
Maksudku, Ratu adalah tanggung jawab
Penjaga Istana.
597
00:40:07,702 --> 00:40:09,412
Itukah hal yang penting sekarang?
598
00:40:09,996 --> 00:40:11,456
Itu kebenarannya.
599
00:40:14,501 --> 00:40:15,669
Ratu kabur.
600
00:40:29,349 --> 00:40:31,142
Ini buruk.
601
00:40:33,395 --> 00:40:34,938
Ini berjalan sesuai perintahmu.
602
00:40:35,480 --> 00:40:37,732
Ratu kabur.
603
00:40:38,316 --> 00:40:39,693
Di luar kacau sekali, Niruha.
604
00:40:40,110 --> 00:40:42,571
Berhasil. Dia meninggalkan Arthdal?
605
00:40:43,572 --> 00:40:47,993
Kurasa dia belum meninggalkan kastel,
tapi kurasa dia tak tertangkap.
606
00:40:48,577 --> 00:40:51,329
Niruha, apa yang ingin kau lakukan?
607
00:40:51,413 --> 00:40:52,956
Kenapa membantu Ratu?
608
00:40:53,039 --> 00:40:56,418
Ratu akan mencoba meninggalkan Arthdal
dan pergi ke Gunung Puncak Putih.
609
00:40:56,710 --> 00:40:58,503
Itu pasti rencana aslinya.
610
00:40:58,587 --> 00:41:03,633
Ya, jadi, kau juga harus lari
sebelum Raja kembali.
611
00:41:12,017 --> 00:41:13,560
DOTI
612
00:41:13,643 --> 00:41:16,271
Doti, bagaimana kau bisa kemari?
613
00:41:16,354 --> 00:41:18,815
Aku akhirnya bisa kemari
setelah kau memanggilku.
614
00:41:19,357 --> 00:41:23,653
Aku meminta kau ambil hati beberapa orang
dan perlakukan mereka dengan baik.
615
00:41:23,737 --> 00:41:25,697
Aku berkomunikasi dengan mereka
sesuai perintahmu.
616
00:41:25,780 --> 00:41:28,950
Di antara mereka,
pilih tiga orang yang paling setia.
617
00:41:30,619 --> 00:41:32,037
- Berarti...
- Aku akan memilih
618
00:41:32,120 --> 00:41:35,498
tiga orang yang menjadi pilar Arthdal
saat ini.
619
00:41:35,582 --> 00:41:36,958
Niruha.
620
00:41:37,542 --> 00:41:39,085
Apa maksudmu?
621
00:41:39,669 --> 00:41:43,632
Ini Arthdal di mana Tagon berperang
dan Taealha pergi,
622
00:41:44,299 --> 00:41:46,092
jika kita robohkan ketiga pilar itu,
623
00:41:46,885 --> 00:41:47,886
Arthdal
624
00:41:49,471 --> 00:41:50,472
akan runtuh.
625
00:41:58,104 --> 00:41:59,898
Ayo pergi, Yang Mulia.
626
00:42:00,607 --> 00:42:03,193
Ini pasti perbuatan Tanya, bukan?
627
00:42:07,197 --> 00:42:08,365
Mungkin.
628
00:42:09,741 --> 00:42:11,701
Kau tahu apa yang ingin dilakukan Tanya?
629
00:42:11,785 --> 00:42:13,245
Aku tidak tahu apa itu,
630
00:42:14,079 --> 00:42:16,206
tapi karena dia masih hidup,
dia melakukan sesuatu.
631
00:42:18,041 --> 00:42:19,376
Kita juga harus lakukan sesuatu.
632
00:42:23,129 --> 00:42:24,548
Bagaimana dengan Saya?
633
00:42:24,631 --> 00:42:25,757
Dia masih memulihkan diri.
634
00:42:55,620 --> 00:42:59,165
Aku kembali.
Sama seperti perkataanmu, Inaishingi.
635
00:43:01,751 --> 00:43:03,128
Apa itu?
636
00:43:03,879 --> 00:43:07,757
Dari sini sampai ke sini
adalah Hutan Pohon Pinus.
637
00:43:07,841 --> 00:43:10,760
Tapi pepohonannya terluka
dan getah mengalir.
638
00:43:10,844 --> 00:43:12,512
Seseorang sengaja melakukan itu.
639
00:43:13,096 --> 00:43:14,472
Apa?
640
00:43:14,556 --> 00:43:16,391
Apa itu? Apa salahnya dengan hal itu?
641
00:43:17,475 --> 00:43:18,476
Tagon
642
00:43:19,477 --> 00:43:21,688
tak berniat membuka jalan untuk kita.
643
00:43:26,776 --> 00:43:28,778
Di sinilah kami akan bertukar tawanan.
644
00:43:29,196 --> 00:43:31,114
Di sini jalur yang Tagon bilang
akan dia buka.
645
00:43:32,365 --> 00:43:33,366
Lantas?
646
00:43:35,410 --> 00:43:36,620
Ini angin timur laut.
647
00:43:36,703 --> 00:43:38,121
Terlebih, dengan getah,
648
00:43:39,789 --> 00:43:41,875
bayangkan betapa mudahnya
semua itu terbakar.
649
00:43:43,668 --> 00:43:44,669
Serangan api.
650
00:43:45,462 --> 00:43:46,713
Itukah maksudmu?
651
00:43:48,131 --> 00:43:51,968
Tagon pasti berencana membawa kita
ke Hutan Pohon Pinus
652
00:43:52,052 --> 00:43:54,679
dan membantai kita di lautan api.
653
00:43:54,763 --> 00:43:55,764
Bedebah.
654
00:43:55,847 --> 00:43:58,850
Dan waktu bertemu yang dia inginkan
kebetulan saat matahari terbenam.
655
00:43:59,643 --> 00:44:00,936
Benar.
656
00:44:01,019 --> 00:44:04,606
Saat matahari terbenam di sini,
angin timur laut makin besar.
657
00:44:05,190 --> 00:44:08,151
Kita tak punya pilihan.
Mari lawan mereka langsung ke Molabeol.
658
00:44:08,235 --> 00:44:09,945
Kita sudah kehilangan separuh pasukan.
659
00:44:10,028 --> 00:44:12,197
Prajurit Arthdal tiga kali lebih banyak
dari kita.
660
00:44:13,698 --> 00:44:15,492
Kenapa tak serang mereka
dengan api dahulu?
661
00:44:15,867 --> 00:44:17,285
Kita menghadap anginnya.
662
00:44:17,994 --> 00:44:21,289
Bagaimana kita bisa menyerang dengan api
jika kitalah yang menghadap anginnya?
663
00:44:21,373 --> 00:44:25,919
Tidak, kita bisa menyerang selama kita
memancing mereka ke arah angin.
664
00:44:27,045 --> 00:44:28,045
Tapi bagaimana caranya?
665
00:44:28,088 --> 00:44:30,674
Mereka sudah tahu arah angin
untuk serangan itu.
666
00:44:30,757 --> 00:44:32,384
Mereka tak akan datang ke arah itu.
667
00:44:32,467 --> 00:44:34,135
Itu mustahil.
668
00:44:34,219 --> 00:44:35,345
Lalu apa yang mungkin?
669
00:44:35,929 --> 00:44:38,473
Kita sesap saja getah pohon,
menahannya, dan mati?
670
00:44:38,890 --> 00:44:41,434
Ini. Gunung Amdol, di utara Bukit Achi.
671
00:44:41,518 --> 00:44:44,980
Pasukan mereka pasti sedikit di sini.
Bagaimana jika kita kabur lewat sini?
672
00:44:45,063 --> 00:44:47,649
Kita mungkin pandai mengitari
gunung dan hutan,
673
00:44:47,774 --> 00:44:50,569
tapi tak mungkin kita bisa melewatinya
dengan pasukan besar.
674
00:44:51,319 --> 00:44:52,863
Tempat ini dikelilingi tebing.
675
00:44:52,946 --> 00:44:55,407
Sebenarnya bukan tebing.
676
00:44:56,032 --> 00:44:57,367
Ini lereng yang sangat curam.
677
00:44:57,951 --> 00:44:59,619
Tidak semua bisa mendaki sepertimu.
678
00:45:15,552 --> 00:45:17,721
Inaishingi, aku membawanya.
679
00:45:25,312 --> 00:45:27,772
Kau mau apakah aku sekarang?
680
00:45:30,150 --> 00:45:31,276
Di mana pun kau berada,
681
00:45:32,110 --> 00:45:33,486
ke mana pun kau pergi,
682
00:45:34,154 --> 00:45:35,405
kembalilah padaku,
683
00:45:36,364 --> 00:45:37,365
Bantu.
684
00:45:38,825 --> 00:45:40,744
Inaishingi, aku...
685
00:45:40,827 --> 00:45:41,953
Tagon...
686
00:45:45,207 --> 00:45:46,499
menginginkan kalian.
687
00:45:48,126 --> 00:45:51,171
Dia bilang akan membuka jalan
jika kuserahkan kau dan Bantu.
688
00:45:51,963 --> 00:45:53,757
Apa hubunganmu dengan Tagon?
689
00:45:54,633 --> 00:45:56,468
Apakah begitu dalam...
690
00:45:59,179 --> 00:46:00,805
hingga Raja sendiri menjagamu?
691
00:46:06,269 --> 00:46:07,270
Dahulu sekali,
692
00:46:08,396 --> 00:46:11,191
kami bertemu saat Raja Tagon masih kecil.
693
00:46:11,274 --> 00:46:14,736
Aku melayani seorang danggeuri
Suku Saenyeok.
694
00:46:14,819 --> 00:46:16,071
DANGGEURI: SYAMAN
695
00:46:16,154 --> 00:46:19,199
Dan Sanung menyembunyikan Tagon,
seorang Igutu, di sana.
696
00:46:20,116 --> 00:46:21,535
Kami tumbuh bersama.
697
00:46:23,912 --> 00:46:27,332
Lalu ada orang yang diam-diam kukencani
698
00:46:29,209 --> 00:46:31,086
dan dia melihat darah ungu Tagon.
699
00:46:32,629 --> 00:46:35,382
Danggeuri itu harus membunuh semua orang
700
00:46:35,924 --> 00:46:38,343
karena kekasihku dari Suku Gunung Putih,
701
00:46:38,802 --> 00:46:40,762
jika itu diketahui, semua akan berakhir.
702
00:46:40,846 --> 00:46:42,138
Jadi, kau kabur?
703
00:46:42,222 --> 00:46:44,140
Ya, juga bersama Tagon.
704
00:46:44,808 --> 00:46:47,894
Karena danggeuri itu
juga berusaha membunuh Tagon.
705
00:46:50,230 --> 00:46:51,231
Kekasihku
706
00:46:52,649 --> 00:46:54,359
menyelamatkan kami berdua dan tewas.
707
00:46:55,360 --> 00:46:57,195
Tidak, dia menyelamatkan tiga orang.
708
00:47:00,323 --> 00:47:01,366
Bayi di rahimku.
709
00:47:03,577 --> 00:47:04,911
Yangcha.
710
00:47:04,995 --> 00:47:07,289
Setelah itu, ada banyak lagi
keadaan pasang surut.
711
00:47:07,706 --> 00:47:11,710
Tagon menyelamatkan Yangcha
yang dibawa oleh Shahati.
712
00:47:13,169 --> 00:47:15,881
Dia juga menyelamatkan nyawaku.
713
00:47:23,180 --> 00:47:24,306
Kurasa bahkan Tagon
714
00:47:25,974 --> 00:47:28,101
tak mau mengorbankan orang terkasihnya.
715
00:47:34,482 --> 00:47:36,067
Kau harus mengorbankan seseorang
716
00:47:37,194 --> 00:47:39,112
di pertempuran ini?
717
00:47:40,155 --> 00:47:41,698
Pada akhirnya, nama Inaishingi
718
00:47:43,617 --> 00:47:46,912
adalah harga yang harus kau bayar
dengan mengorbankan orang terkasih,
719
00:47:47,954 --> 00:47:50,165
karena kau harus melindungi
lebih banyak orang.
720
00:47:51,875 --> 00:47:52,876
Pasti mengerikan.
721
00:47:54,085 --> 00:47:57,464
Tapi kau harus menanggungnya.
722
00:47:58,924 --> 00:48:00,884
- Tagon juga...
- Hentikan.
723
00:48:04,596 --> 00:48:06,640
Kau bukan lagi penasihatku.
724
00:48:12,938 --> 00:48:14,231
Itulah jalan menuju kematian.
725
00:48:15,273 --> 00:48:17,025
Jika tanah menjadi panas di musim ini,
726
00:48:17,108 --> 00:48:19,110
api badai besar akan terbentuk.
727
00:48:19,194 --> 00:48:20,278
Apa? Api badai?
728
00:48:20,862 --> 00:48:23,114
- Apa lagi itu?
- Apa yang harus kukatakan?
729
00:48:24,074 --> 00:48:26,701
Kau akan tahu saat melihatnya.
Itu sangat berbahaya.
730
00:48:34,668 --> 00:48:36,711
Dalsae, yang ingin serang dengan api
lebih dahulu.
731
00:48:38,463 --> 00:48:41,383
Mirusol, yang bilang kita tak bisa
menyerang dengan api menghadap angin.
732
00:48:42,467 --> 00:48:45,387
Tae Maja, yang ingin memancing mereka
ke arah angin.
733
00:48:47,472 --> 00:48:49,683
Ipsaeng, yang berkata tak ada cara
memancing mereka.
734
00:48:53,061 --> 00:48:55,355
Semua orang benar.
735
00:48:55,438 --> 00:48:57,732
Jadi, akan kuikuti pendapat semua orang.
736
00:48:58,441 --> 00:49:00,485
Apa maksudmu?
737
00:49:00,569 --> 00:49:02,195
Jika kita tidak bisa memancing musuh
738
00:49:03,572 --> 00:49:07,784
atau mengubah arah angin,
hanya ada satu hal yang bisa kita ubah.
739
00:49:13,623 --> 00:49:15,125
Lokasi kita.
740
00:49:15,959 --> 00:49:16,960
Inaishingi.
741
00:49:17,043 --> 00:49:20,005
Jika pasukan menyeberangi Gunung Amdol,
mereka akan segera tahu.
742
00:49:20,088 --> 00:49:23,049
Mereka akan menyerang dari kedua sisi
di ujung gunung.
743
00:49:23,133 --> 00:49:24,634
Bukan pasukan besar. Kelompok kecil.
744
00:49:25,343 --> 00:49:28,471
Sejumlah kecil pasukan elite
akan membuat api di belakang musuh.
745
00:49:31,808 --> 00:49:34,102
Kita akan serang dengan api
dari kedua sisi.
746
00:49:38,064 --> 00:49:42,110
Jika kita bisa memulai api
di belakang musuh,
747
00:49:42,194 --> 00:49:44,112
mereka akan berada di arah angin.
748
00:49:44,988 --> 00:49:46,198
Jika kita berhasil,
749
00:49:46,990 --> 00:49:49,034
tempat mereka berada
akan menjadi lautan api.
750
00:49:51,161 --> 00:49:52,495
Merekalah yang akan
751
00:49:54,206 --> 00:49:55,498
menghadapi api badai.
752
00:49:58,960 --> 00:50:01,963
Tentu, itu bisa saja gagal.
753
00:50:02,047 --> 00:50:03,798
Sekalipun berhasil,
754
00:50:04,382 --> 00:50:06,468
nyawa para prajurit yang pergi ke belakang
755
00:50:07,552 --> 00:50:08,887
tak akan terjamin.
756
00:50:15,352 --> 00:50:16,353
Kalian mau melakukannya?
757
00:51:01,147 --> 00:51:04,568
Seberangi gunung sebelum matahari terbit,
sergap musuh dari belakang,
758
00:51:04,651 --> 00:51:06,194
dan tunggu angin timur laut.
759
00:51:07,320 --> 00:51:12,284
Baik berhasil atau gagal,
kita tak bisa kirim pasukan penyelamat.
760
00:51:51,615 --> 00:51:54,951
GUNUNG AMDOL
761
00:52:20,560 --> 00:52:23,647
HUTAN ARTH, SISI SELATAN
762
00:54:40,700 --> 00:54:41,952
Keputusanmu bijaksana.
763
00:54:42,035 --> 00:54:45,163
Aku harus melihat hasilnya dahulu
untuk tahu itu.
764
00:54:45,247 --> 00:54:46,998
Kirimkan Kanmoreu kemari dahulu.
765
00:54:47,624 --> 00:54:48,667
Akan kukirimkan Tachukan.
766
00:54:49,918 --> 00:54:51,378
Inaishingi.
767
00:54:51,461 --> 00:54:54,172
Bagaimana bisa kau serahkan Kuda Surga
untuk menyelamatkan kami?
768
00:54:54,256 --> 00:54:56,424
Hentikan. Kau tak perlu lakukan itu.
769
00:54:56,508 --> 00:54:58,385
Aku akan mati saja.
770
00:55:00,679 --> 00:55:03,265
Kau punya bawahan
yang bersedia mati untukmu.
771
00:55:04,057 --> 00:55:05,058
Kau pasti bahagia.
772
00:55:05,642 --> 00:55:08,395
Apa itu membuatmu bahagia?
773
00:55:12,148 --> 00:55:15,986
Baik Suhana di sana dan Tachukan
774
00:55:16,069 --> 00:55:20,031
bersedia mati untukmu dan aku.
775
00:55:25,620 --> 00:55:26,663
Apakah itu
776
00:55:27,581 --> 00:55:28,582
sungguh buat kau bahagia?
777
00:55:30,333 --> 00:55:31,334
Begitu rupanya.
778
00:55:32,460 --> 00:55:36,089
Itu sebabnya kau berhasil ke posisi itu.
779
00:55:39,551 --> 00:55:40,594
Ini menyakitkan.
780
00:55:41,887 --> 00:55:44,931
Sangat menyakitkan, hingga kukutuk
semua yang kumiliki.
781
00:55:46,099 --> 00:55:49,561
Tapi memperlihatkan rasa sakit itu
782
00:55:51,021 --> 00:55:52,230
sangatlah pengecut.
783
00:55:54,149 --> 00:55:58,820
Kukorbankan mereka dengan sukarela,
percaya diri, dan tanpa ampun,
784
00:55:59,487 --> 00:56:01,740
apa pun rasa sakit
yang kurasakan sendirian.
785
00:56:07,537 --> 00:56:11,249
HUTAN ARTH, SISI UTARA,
BAGIAN BELAKANG KAMP PASUKAN ARTHDAL
786
00:56:38,443 --> 00:56:39,861
Apa?
787
00:56:44,574 --> 00:56:45,909
Suku Ago menyerang kita!
788
00:56:47,285 --> 00:56:48,411
Ada apa?
789
00:56:51,414 --> 00:56:52,958
Semuanya, cepat!
790
00:56:56,336 --> 00:56:57,754
Di sana!
791
00:57:49,389 --> 00:57:51,641
Itu sungguh Kanmoreu?
792
00:57:52,517 --> 00:57:53,518
Kenapa?
793
00:57:54,144 --> 00:57:56,313
Kau sungguh merasa sudah menjadi Aramun?
794
00:57:57,063 --> 00:57:58,190
Aramun?
795
00:57:59,983 --> 00:58:03,278
Aku yakin sudah memberitahumu
saat kita bertemu di Arthdal,
796
00:58:04,821 --> 00:58:09,492
bahwa semua orang berakting di depan kita
dan kau tak boleh percaya siapa pun.
797
00:58:11,119 --> 00:58:13,413
Kubilang, semua orang. Semuanya!
798
00:58:15,165 --> 00:58:16,875
Kau kira aku tidak termasuk?
799
00:58:29,804 --> 00:58:31,097
Bantu!
800
00:58:31,765 --> 00:58:34,518
Kau percaya musuhmu seperti orang bodoh!
801
00:58:35,352 --> 00:58:37,604
Aku terlihat tergila-gila akan Aramun?
802
00:58:37,687 --> 00:58:38,772
Aramun!
803
00:58:38,855 --> 00:58:40,649
Aku tak butuh hal seperti itu.
804
00:58:40,732 --> 00:58:43,068
Aku terikat dengan nama itu
dan menyimpang terlalu lama.
805
00:58:43,151 --> 00:58:44,903
Aku Tagon!
806
00:58:44,986 --> 00:58:47,781
Tidak ada hal lain
untuk ditambahkan pada nama ini.
807
00:58:48,865 --> 00:58:51,701
Akan kuputus rantai itu hari ini.
808
00:58:55,121 --> 00:58:57,082
Jangan terkejut.
809
00:58:57,666 --> 00:59:01,336
Kalian semua akan mati bersama hari ini.
810
00:59:02,879 --> 00:59:04,172
Tagon!
811
00:59:04,840 --> 00:59:06,299
Kirim Dachi kemari!
812
00:59:06,883 --> 00:59:08,552
Akan kubunuh dia!
813
00:59:17,143 --> 00:59:18,144
Saudari.
814
00:59:28,864 --> 00:59:30,115
Yang Mulia.
815
00:59:31,908 --> 00:59:32,909
Maafkan aku.
816
00:59:35,161 --> 00:59:38,665
Atas nama Inaishingi!
817
00:59:39,249 --> 00:59:40,667
Hentikan, Tagon!
818
01:00:53,573 --> 01:00:54,574
Lindungi aku!
819
01:00:56,159 --> 01:00:57,244
Lindungi dia!
820
01:00:58,036 --> 01:00:59,037
Tangkap bedebah itu!
821
01:01:02,707 --> 01:01:03,708
Berhenti!
822
01:01:14,928 --> 01:01:16,721
Yang Mulia, jangan!
823
01:01:23,520 --> 01:01:25,146
Yang Mulia, kita harus pergi.
824
01:01:28,859 --> 01:01:29,985
Tagon!
825
01:01:30,068 --> 01:01:31,570
Inaishingi.
826
01:01:32,153 --> 01:01:33,280
Kita harus pergi.
827
01:02:11,693 --> 01:02:14,196
Hentikan mereka!
Kita harus hentikan mereka!
828
01:02:31,046 --> 01:02:33,173
Para prajurit hebat Arthdal.
829
01:02:33,256 --> 01:02:34,966
Kita akan bawa para bedebah Ago
830
01:02:35,050 --> 01:02:38,386
ke Hutan Pohon Pinus sisi utara,
membakarnya,
831
01:02:38,470 --> 01:02:40,889
dan korbankan mereka untuk Airuju!
832
01:02:41,431 --> 01:02:43,683
- Yeonbal!
- Infanteri lapis baja!
833
01:02:43,767 --> 01:02:45,018
Maju!
834
01:02:48,104 --> 01:02:50,106
Para veteran, maju!
835
01:02:53,109 --> 01:02:54,528
Maju!
836
01:02:58,490 --> 01:03:00,325
Kau aman, Inaishingi?
837
01:03:00,408 --> 01:03:01,451
Bagaimana dengan Tae Maja?
838
01:03:01,535 --> 01:03:02,869
Belum ada aba-aba dari belakang?
839
01:03:04,246 --> 01:03:05,330
Belum.
840
01:03:05,413 --> 01:03:07,332
Kurasa mereka gagal.
841
01:03:07,415 --> 01:03:08,959
Astaga, hei.
842
01:03:09,042 --> 01:03:10,877
Lepaskan ikatanku.
843
01:03:11,211 --> 01:03:15,382
Inaishingi, pasukan Arthdal datang.
Di timur Yangdaegil dan utara Jemakgil,
844
01:03:15,465 --> 01:03:18,343
- penuh dengan veteran lapis baja.
- Seperti yang diharapkan.
845
01:03:18,426 --> 01:03:21,096
Ya. Mari mundur ke selatan
Hutan Pohon Pinus...
846
01:03:21,179 --> 01:03:22,639
Jika Tae Maja gagal,
847
01:03:23,932 --> 01:03:25,016
rencana itu tak berarti.
848
01:03:25,100 --> 01:03:26,560
Tapi selain itu...
849
01:03:26,643 --> 01:03:27,686
Kau akan pimpin mereka.
850
01:03:27,769 --> 01:03:28,769
Apa?
851
01:03:28,812 --> 01:03:31,565
Jika kita memasuki hutan seperti ini,
kita akan dibantai.
852
01:03:31,648 --> 01:03:35,235
Itu sebabnya kita buat persiapan
di selatan Hutan Pohon Pinus.
853
01:03:35,318 --> 01:03:37,279
Jika kita tak bisa nyalakan api
di belakang musuh,
854
01:03:37,362 --> 01:03:39,364
- itu tak ada gunanya.
- Lantas?
855
01:03:39,447 --> 01:03:41,616
Kau akan menerobos musuh
untuk nyalakan api?
856
01:03:41,700 --> 01:03:43,159
- Itu tak masuk akal!
- Dia benar.
857
01:03:43,243 --> 01:03:45,245
- Tidak boleh.
- Kau tak boleh pergi, Inaishingi.
858
01:03:45,328 --> 01:03:46,413
Itu tak masuk akal.
859
01:03:46,496 --> 01:03:47,581
Percayalah padaku!
860
01:03:51,459 --> 01:03:52,627
Aku akan nyalakan api
861
01:03:53,753 --> 01:03:57,132
ke bagian bawah Gunung Amdol,
di belakang musuh.
862
01:03:57,215 --> 01:03:58,925
- Tapi...
- Sama seperti kalian percaya
863
01:03:59,968 --> 01:04:02,762
pada Inaishingi yang melompat
ke air terjun 200 tahun lalu,
864
01:04:03,013 --> 01:04:05,098
percayalah padaku. Percayalah,
865
01:04:05,682 --> 01:04:08,268
lalu mundur ke selatan
seperti yang kita rencanakan dan bersiap.
866
01:04:08,351 --> 01:04:09,394
Eunseom.
867
01:04:10,729 --> 01:04:12,272
Nyawa Inaishingi bukan milikmu.
868
01:04:13,690 --> 01:04:16,234
Ya, kau benar.
869
01:04:16,318 --> 01:04:17,694
Tapi begitu pun Tagon!
870
01:04:17,777 --> 01:04:19,362
Aku harus korbankan orang lain.
871
01:04:19,946 --> 01:04:21,406
Harus kulakukan secara sukarela!
872
01:04:21,948 --> 01:04:26,244
Tapi jika pasukan Ago dimusnahkan
dan hanya Inaishingi yang selamat,
873
01:04:28,496 --> 01:04:30,123
itu bukan lagi Inaishingi.
874
01:04:35,003 --> 01:04:38,673
Dalam pertarungan ini,
tak ada nyawa superior atau inferior.
875
01:04:38,757 --> 01:04:40,884
Aku yang bisa melakukannya!
876
01:04:43,428 --> 01:04:44,429
Akan kusiapkan kuda.
877
01:04:45,972 --> 01:04:47,641
Aku akan melewati radiusnya.
878
01:04:47,724 --> 01:04:48,808
Aku tak butuh kuda.
879
01:04:48,892 --> 01:04:50,894
Kalau begitu, aku akan menemanimu.
880
01:04:51,478 --> 01:04:53,688
Aku juga ikut denganmu, Inaishingi.
881
01:05:07,410 --> 01:05:10,455
Semua pasukan,
mundur ke Hutan Pohon Pinus!
882
01:05:10,539 --> 01:05:11,957
- Baik, Tuan!
- Baik, Tuan!
883
01:05:28,265 --> 01:05:29,516
Pasukan utama Suku Ago
884
01:05:29,599 --> 01:05:32,602
memasuki Hutan Pohon Pinus
dikejar oleh infanteri lapis baja.
885
01:05:34,145 --> 01:05:38,233
Tekan mereka dengan para veteran
dari timur agar tak bisa lewat Galgaetgol.
886
01:05:38,316 --> 01:05:40,610
Akan kukirim pesannya pada mereka,
Yang Mulia.
887
01:05:55,792 --> 01:05:58,628
Hutan Pohon Pinus akan berubah
menjadi lautan api besok.
888
01:05:59,462 --> 01:06:01,298
- Bersiaplah.
- Baik, Yang Mulia.
889
01:06:01,798 --> 01:06:02,883
Yang Mulia!
890
01:06:05,594 --> 01:06:09,472
Ada laporan mengatakan seseorang
yang mirip Inaishingi menuju utara.
891
01:06:09,723 --> 01:06:10,765
Ada tiga.
892
01:06:10,849 --> 01:06:12,767
Inaishingi memasuki wilayah kita?
893
01:06:12,851 --> 01:06:15,312
Dia mungkin
mencoba memancing pasukan kita.
894
01:06:15,812 --> 01:06:17,189
Suruh garis depan hentikan mereka,
895
01:06:17,272 --> 01:06:20,192
dan minta yang lain tetap tenang
serta ikuti rencana awal.
896
01:06:20,275 --> 01:06:21,943
Baik, Yang Mulia.
897
01:07:06,112 --> 01:07:07,989
Cepatlah pergi, Inaishingi.
898
01:07:21,336 --> 01:07:22,712
Pergilah sekarang!
899
01:07:48,446 --> 01:07:49,781
Hei.
900
01:07:49,865 --> 01:07:51,283
Semua berakhir.
901
01:07:51,366 --> 01:07:52,909
Jadi, kau mencoba membakar di sini.
902
01:07:53,493 --> 01:07:56,746
Ya. Itu strategi yang bagus, tapi gagal.
903
01:07:57,998 --> 01:07:59,624
Akan kuampuni kau.
904
01:08:00,417 --> 01:08:01,585
Berikan padaku.
905
01:08:02,460 --> 01:08:03,879
Berikan!
906
01:08:11,636 --> 01:08:13,013
Bunuh dia.
907
01:08:15,891 --> 01:08:16,975
Apa itu?
908
01:09:33,593 --> 01:09:35,554
Hentikan dia!
909
01:10:03,206 --> 01:10:04,749
Tidak!
910
01:10:17,888 --> 01:10:19,347
Tae Maja!
911
01:11:48,645 --> 01:11:50,814
Tidak!
912
01:11:55,735 --> 01:11:58,280
HUTAN ARTH, SISI SELATAN
913
01:12:05,078 --> 01:12:06,454
Jangan melihat ke belakang!
914
01:12:06,538 --> 01:12:07,914
Teruslah maju!
915
01:12:07,998 --> 01:12:09,583
Jangan lawan mereka. Lari saja!
916
01:12:10,500 --> 01:12:11,793
Jangan berhenti!
917
01:12:14,004 --> 01:12:15,839
Veteran api, Baris Satu.
918
01:12:16,590 --> 01:12:17,591
Maju!
919
01:12:30,896 --> 01:12:32,105
Mulai.
920
01:12:32,189 --> 01:12:33,690
Veteran api, Baris Satu.
921
01:12:33,773 --> 01:12:35,025
Bersiap untuk menembak!
922
01:13:26,201 --> 01:13:29,454
HUTAN ARTH, SISI UTARA
923
01:13:58,650 --> 01:14:01,069
- Mereka berhasil.
- Semua pasukan, mulai!
924
01:14:01,152 --> 01:14:03,280
Para pemanah, maju. Ikuti aku!
925
01:14:37,772 --> 01:14:38,773
Yang Mulia.
926
01:14:40,317 --> 01:14:42,611
Suku Ago membakar bagian belakang.
927
01:14:43,195 --> 01:14:44,195
Apa?
928
01:14:45,071 --> 01:14:47,240
Kita ada di arah angin sekarang.
929
01:14:47,324 --> 01:14:49,451
Kita harus pergi.
Berikan kami perintah sekarang!
930
01:15:09,513 --> 01:15:11,139
Tembak!
931
01:15:15,018 --> 01:15:16,353
Badoru!
932
01:15:23,860 --> 01:15:25,111
Mundur!
933
01:15:28,365 --> 01:15:30,200
- Apa itu?
- Asap apa itu?
934
01:15:38,875 --> 01:15:40,001
Api.
935
01:15:40,085 --> 01:15:42,170
- Api!
- Api!
936
01:15:45,841 --> 01:15:47,259
Jangan berpencar!
937
01:15:47,342 --> 01:15:50,887
Bentuk formasi defensif dan maju!
938
01:15:58,228 --> 01:15:59,938
Lari!
939
01:16:00,438 --> 01:16:01,857
Kita harus pergi. Lari.
940
01:16:19,541 --> 01:16:20,750
Yang Mulia!
941
01:16:23,920 --> 01:16:26,339
Kita harus melarikan diri dari api.
942
01:16:26,423 --> 01:16:27,674
Berdiri!
943
01:16:27,757 --> 01:16:28,758
Sekarang!
944
01:16:39,144 --> 01:16:40,228
Yang Mulia.
945
01:16:41,229 --> 01:16:42,522
Itu api badai.
946
01:17:16,556 --> 01:17:19,476
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
947
01:17:36,117 --> 01:17:38,286
Hanya Pendeta Agung Asa Tanyayang tersisa di Arthdal.
948
01:17:38,370 --> 01:17:40,247
Aku ingin membuka langit baru di Arthdal.
949
01:17:40,872 --> 01:17:43,416
Kau ingin ambil alih Arthdaldan memberikannya pada Eunseom
950
01:17:43,500 --> 01:17:45,126
dengan ubah Inaishingi menjadi Aramun?
951
01:17:45,877 --> 01:17:48,255
Mengikuti Pendeta Agung
adalah pengkhianatan!
952
01:17:48,713 --> 01:17:49,881
Saat ada badai,
953
01:17:49,965 --> 01:17:53,176
bahkan musuh terburukharus mendayung bersama.
954
01:17:53,760 --> 01:17:55,804
Akan kuikuti Ratu dan bertarung!
955
01:17:55,887 --> 01:17:58,890
Kita harus seret Asa Tanya,Asa Sin palsu yang jahat itu,
956
01:17:59,808 --> 01:18:02,227
dan lindungi Arthdal kita!
957
01:18:08,608 --> 01:18:10,610
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P
67682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.