Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:37,875 --> 00:02:39,874
Á, yêu quái!
2
00:02:51,500 --> 00:02:53,457
Yêu quái gia gia, trong gánh toàn là bánh nướng thôi.
3
00:02:53,500 --> 00:02:54,624
Vừa mới ra lò, biếu ông hết.
4
00:02:54,750 --> 00:02:55,874
Tha mạng cho con.
5
00:02:57,000 --> 00:02:58,749
Có cái gì lôi hết ra đây.
6
00:03:03,125 --> 00:03:03,874
Chỉ có nhiêu đây thôi.
7
00:03:04,000 --> 00:03:04,874
Dạo này buôn bán ế ẩm.
8
00:03:05,000 --> 00:03:06,374
Chả kiếm được bao nhiêu.
9
00:03:08,000 --> 00:03:09,374
Bộ đồ này được đấy.
10
00:03:10,250 --> 00:03:10,749
Cái này...
11
00:03:11,250 --> 00:03:12,249
Không lột?
12
00:03:14,500 --> 00:03:15,374
Nhớ cho kỹ.
13
00:03:15,500 --> 00:03:16,124
Sau này mỗi tháng.
14
00:03:16,250 --> 00:03:18,124
Phải dâng đồ ngon vật lạ lên đây.
15
00:03:18,250 --> 00:03:19,499
Dám không tới.
16
00:03:19,625 --> 00:03:21,749
Á á!
17
00:03:22,625 --> 00:03:24,874
Thì kết cục giống như nó.
18
00:03:25,000 --> 00:03:30,499
Á!
19
00:03:30,875 --> 00:03:31,624
Làm cái gì vậy hả?
20
00:03:31,750 --> 00:03:33,124
Làm cái trò gì vậy?
21
00:03:34,250 --> 00:03:35,582
Trưa trời trưa trật ồn ào cái gì?
22
00:03:35,916 --> 00:03:36,624
Ồn ào!
23
00:03:37,125 --> 00:03:37,749
Ngươi là ai?
24
00:03:37,875 --> 00:03:38,457
Ngươi là ai hả?
25
00:03:40,000 --> 00:03:40,999
Còn ngươi là ai?
26
00:03:41,708 --> 00:03:42,499
Ta...
27
00:03:43,500 --> 00:03:44,374
Đại Vương Động.
28
00:03:44,500 --> 00:03:45,624
Số hiệu 9537.
29
00:03:46,125 --> 00:03:47,540
Ra là người của Đại Vương Động.
30
00:03:48,000 --> 00:03:48,999
Đắc tội, đắc tội.
31
00:03:49,250 --> 00:03:49,999
Thằng đệ lăn lộn ở đâu?
32
00:03:50,125 --> 00:03:50,624
Đệ...
33
00:03:51,208 --> 00:03:51,874
tự lăn tự lộn.
34
00:03:52,000 --> 00:03:53,374
Hàng rừng rú à?
35
00:03:53,625 --> 00:03:55,374
Rừng rú!
36
00:03:55,916 --> 00:03:56,540
Rừng rú mà dám chặn đường ở đây?
37
00:03:57,125 --> 00:03:58,999
Lần sau đệ không dám nữa.
38
00:04:01,000 --> 00:04:02,374
Ta nói cho các ngươi biết nhớ.
39
00:04:02,500 --> 00:04:03,374
Cả cái Lãng Lãng Sơn này.
40
00:04:04,000 --> 00:04:05,040
Đều thuộc về Đại Vương Động.
41
00:04:05,375 --> 00:04:06,374
Hiểu chưa?
42
00:04:06,500 --> 00:04:07,124
Hiểu rồi, hiểu rồi ạ.
43
00:04:07,375 --> 00:04:08,249
Quạ ca.
44
00:04:09,291 --> 00:04:10,124
Quạ ca.
45
00:04:10,250 --> 00:04:11,457
Thằng này là bạn nối khố của đệ.
46
00:04:11,500 --> 00:04:12,374
Ca tha cho nó một lần đi.
47
00:04:13,458 --> 00:04:14,624
Ngươi làm ở nhà bếp đúng không?
48
00:04:14,750 --> 00:04:15,749
Dạ đúng.
49
00:04:16,750 --> 00:04:19,124
Vụ này là nể mặt thằng Cóc đấy nhé.
50
00:04:24,750 --> 00:04:25,874
Ta thi ba năm rồi.
51
00:04:26,000 --> 00:04:27,374
Toàn bị loại từ vòng gửi xe.
52
00:04:27,750 --> 00:04:29,415
Năm nay mà không vào được Đại Vương Động.
53
00:04:29,750 --> 00:04:30,874
Thì phải cuốn gói về quê.
54
00:04:31,750 --> 00:04:33,207
Bản lĩnh của ngươi thì không vấn đề.
55
00:04:33,375 --> 00:04:34,457
Nhưng ngặt nỗi thiếu "cơ".
56
00:04:34,500 --> 00:04:35,874
Mà đợt này có hy vọng.
57
00:04:36,000 --> 00:04:38,374
Hai hôm trước cậu hai ta vừa được đề bạt làm
58
00:04:38,500 --> 00:04:40,124
Phó chủ quản thường trực khâu rửa rau nhà bếp.
59
00:04:40,125 --> 00:04:41,540
Hôm nay ngươi thể hiện cho tốt vào.
60
00:04:41,625 --> 00:04:43,457
Ta đã nói đỡ vài câu trước mặt Đội trưởng Gấu.
61
00:04:43,500 --> 00:04:44,874
Biết đâu ngươi lại được nhận.
62
00:04:45,250 --> 00:04:46,249
Thật á?
63
00:04:46,750 --> 00:04:48,082
Cọ sạch cái nồi này là thật ngay.
64
00:04:51,125 --> 00:04:52,457
Cái giẻ này chả ăn thua gì.
65
00:04:52,500 --> 00:04:53,624
Dầu mỡ dày quá.
66
00:04:53,875 --> 00:04:55,374
Đội trưởng Gấu bắt cọ như vậy.
67
00:04:55,500 --> 00:04:56,874
Biết làm sao được.
68
00:04:57,000 --> 00:04:57,999
Để ta.
69
00:05:06,000 --> 00:05:06,499
Hự
70
00:05:06,625 --> 00:05:08,165
Lông heo của ngươi được việc phết đấy.
71
00:05:11,125 --> 00:05:12,624
Bình thường chỉ cọ một nồi thôi mà.
72
00:05:12,750 --> 00:05:14,124
Sao nay phải cọ tận bốn cái?
73
00:05:14,500 --> 00:05:15,124
Ngươi không biết à.
74
00:05:15,250 --> 00:05:17,249
Sáng nay Đại Vương họp toàn thể.
75
00:05:17,375 --> 00:05:18,915
Bảo là bốn thầy trò Đường Tăng sắp tới.
76
00:05:19,000 --> 00:05:20,874
Chuẩn bị nổi là đê hâm thịt bọn họ đây.
77
00:05:21,375 --> 00:05:22,374
Đường Tăng?
78
00:05:22,750 --> 00:05:23,749
Đường Tăng là ai?
79
00:05:23,875 --> 00:05:25,707
Nghe đồn thịt Đường Tăng này không tầm thường.
80
00:05:25,750 --> 00:05:27,124
Ăn vào có thể trường sinh bất lão.
81
00:05:27,500 --> 00:05:28,749
Trường sinh bất lão.
82
00:05:28,875 --> 00:05:29,874
Bé cái mồm thôi.
83
00:05:30,750 --> 00:05:31,249
Này.
84
00:05:31,375 --> 00:05:32,124
Ngươi bảo nếu ta thể hiện tốt.
85
00:05:32,250 --> 00:05:33,707
Liệu có được chia miếng thịt Đường Tăng nào không?
86
00:05:33,750 --> 00:05:35,249
Ngươi mơ cái gì vậy.
87
00:05:35,375 --> 00:05:36,749
Đấy là việc của các Đại Vương.
88
00:05:36,875 --> 00:05:38,124
Cỡ như Đội trưởng Gấu ấy.
89
00:05:38,250 --> 00:05:39,540
Còn chả có canh mà húp.
90
00:05:40,500 --> 00:05:42,374
Ngươi cọ nửa ngày sao chả thấy sạch tí nào vậy.
91
00:05:44,625 --> 00:05:45,749
Cọ trụi cả lông rồi đây này.
92
00:05:46,750 --> 00:05:47,624
Trên đầu ta vẫn còn.
93
00:05:47,750 --> 00:05:48,749
Lông trên đầu cứng hơn.
94
00:05:51,375 --> 00:05:52,749
Từ bé đầu ngươi đã cứng nhất rồi.
95
00:05:57,625 --> 00:05:59,124
Cung nghênh Đại Vương.
96
00:06:05,250 --> 00:06:07,124
Cọ thế này thì khác gì chưa cọ.
97
00:06:07,250 --> 00:06:07,999
Lôi xuống.
98
00:06:08,125 --> 00:06:09,249
Đánh 40 hèo.
99
00:06:10,125 --> 00:06:12,499
Đại Vương tha mạng.
100
00:06:16,000 --> 00:06:17,374
Vẫn còn đầy dầu mỡ.
101
00:06:17,500 --> 00:06:18,999
Cạo sạch vảy trên người nó cho ta.
102
00:06:29,500 --> 00:06:30,124
Hừ.
103
00:06:30,250 --> 00:06:31,374
Làm màu.
104
00:06:48,500 --> 00:06:49,749
Chữ của ta đâu.
105
00:06:51,875 --> 00:06:52,874
Chữ?
106
00:06:53,125 --> 00:06:54,624
Chữ của nội ta đâu?
107
00:06:57,125 --> 00:06:58,874
Chữ của cụ tổ ta đâu?
108
00:07:07,625 --> 00:07:08,999
Giết chết hai thằng đó cho ta.
109
00:07:09,500 --> 00:07:10,749
Đại Vương tha mạng!
110
00:07:17,875 --> 00:07:18,874
Cứng vậy.
111
00:07:18,916 --> 00:07:19,915
Chuồn nhanh!
112
00:07:20,125 --> 00:07:21,124
Đuổi theo.
113
00:07:42,750 --> 00:07:43,624
Nhanh nhanh!
114
00:07:43,750 --> 00:07:44,249
Chui vào trong.
115
00:07:44,375 --> 00:07:45,374
Không được không được.
116
00:07:45,750 --> 00:07:47,124
Bé thế này sao mà chui?
117
00:08:01,000 --> 00:08:01,499
Đợi gì nữa?
118
00:08:01,625 --> 00:08:02,624
Mau đuổi theo.
119
00:08:02,750 --> 00:08:03,749
Tới ngay.
120
00:08:11,750 --> 00:08:13,374
Anh em mình đi đâu đây?
121
00:08:22,000 --> 00:08:22,999
Đây là đâu?
122
00:08:23,625 --> 00:08:24,624
Ổ của ta.
123
00:08:25,750 --> 00:08:27,999
Làm sao đây?
124
00:08:28,625 --> 00:08:30,499
Giờ làm sao đây?
125
00:08:30,625 --> 00:08:32,207
Nhờ cậu hai ngươi nói đỡ được không?
126
00:08:32,250 --> 00:08:33,124
Còn cửa nào không?
127
00:08:33,250 --> 00:08:34,249
Cậu hai ta á?
128
00:08:34,625 --> 00:08:36,040
Ổng còn chưa lo nổi thân mình.
129
00:08:36,250 --> 00:08:37,374
Vốn dĩ cậu hai còn bảo.
130
00:08:37,500 --> 00:08:38,874
Đại Vương, Tiểu Vương ăn thịt Đường Tăng xong.
131
00:08:38,875 --> 00:08:41,124
Sẽ cạo ít thịt vụn trong nồi cho ta.
132
00:08:41,250 --> 00:08:42,499
Giờ thì toang bà nó rồi.
133
00:08:44,500 --> 00:08:45,499
Anh em mình đi thôi.
134
00:08:46,000 --> 00:08:46,999
Đi đâu?
135
00:08:47,500 --> 00:08:48,499
Rời khỏi Lãng Lãng Sơn.
136
00:08:51,125 --> 00:08:53,624
Ta vốn dĩ có công việc đàng hoàng tử tế.
137
00:08:53,750 --> 00:08:55,374
Giờ mất sạch rồi.
138
00:08:55,500 --> 00:08:57,874
Tại ngươi, tất cả là tại ngươi.
139
00:08:58,000 --> 00:08:59,207
Ngươi trả Đại Vương Động cho ta.
140
00:08:59,250 --> 00:09:00,707
Trả trường sinh bất lão cho ta.
141
00:09:00,750 --> 00:09:02,124
Trả Đại Vương Động cho ta.
142
00:09:02,125 --> 00:09:03,374
Được rồi.
143
00:09:03,500 --> 00:09:04,874
Vậy thì đi bắt Đường Tăng.
144
00:09:05,500 --> 00:09:06,499
Ý gì?
145
00:09:07,000 --> 00:09:08,457
Đường Tăng chẳng phải đang trên đường tới sao.
146
00:09:08,500 --> 00:09:09,874
Anh em mình đón đầu.
147
00:09:10,000 --> 00:09:11,374
Ra tay trước là thắng.
148
00:09:12,000 --> 00:09:12,999
Ngươi đùa ta đấy à?
149
00:09:13,625 --> 00:09:14,624
Ta nói thật.
150
00:09:14,958 --> 00:09:15,749
Hớt tay trên.
151
00:09:16,250 --> 00:09:16,790
Ừ.
152
00:09:16,875 --> 00:09:17,874
Ngươi điên rồi.
153
00:09:18,250 --> 00:09:19,874
Vậy Đại Vương không giết hai thằng mình à.
154
00:09:19,875 --> 00:09:21,874
Không làm thì Đại Vương cũng có tha đâu.
155
00:09:22,000 --> 00:09:22,749
Liều một phen.
156
00:09:22,875 --> 00:09:24,707
Biết đâu anh em mình
trường sinh bất lão trước.
157
00:09:47,625 --> 00:09:48,957
Đường Tăng sẽ đi qua Đế Hoàn Động trước.
158
00:09:49,000 --> 00:09:51,874
Ngươi nói yêu quái Đế Hoàn Động
liệu có ra tay trước không.
159
00:09:52,000 --> 00:09:53,124
Thế nên phải nhanh tay.
160
00:09:55,875 --> 00:10:05,207
TIỂU YÊU QUÁI NÚI LÃNG LÃNG
Phụ đề thực hiện bởi Rổ Phim
161
00:10:08,625 --> 00:10:09,999
Nhanh lên, nhanh lên.
162
00:10:10,125 --> 00:10:11,124
Ngươi nhìn thấy chưa?
163
00:10:11,875 --> 00:10:12,499
Thấy rồi.
164
00:10:12,750 --> 00:10:13,749
Loạn thật rồi.
165
00:10:19,500 --> 00:10:20,499
Ngươi làm gì đấy?
166
00:10:20,625 --> 00:10:21,374
Ái chà.
167
00:10:21,500 --> 00:10:22,874
Sao lắm yêu quái thế này.
168
00:10:23,125 --> 00:10:24,290
Thế thái nhân tình.
169
00:10:24,375 --> 00:10:26,040
Đúng là Thế thái nhân tình mà.
170
00:10:26,750 --> 00:10:27,874
Giữa thanh thiên bạch nhật.
171
00:10:28,000 --> 00:10:29,874
Yêu quái mà cũng để người ta bắt nạt à?
172
00:10:30,000 --> 00:10:30,749
Ngươi đừng động thủ.
173
00:10:30,875 --> 00:10:31,874
Ta không sợ ngươi đâu.
174
00:10:34,250 --> 00:10:35,540
Lòng tự trọng của một con yêu quái đâu hả?
175
00:10:36,500 --> 00:10:37,374
Ta đói quá.
176
00:10:37,750 --> 00:10:38,749
Định mò vào kiếm chút gì bỏ bụng.
177
00:10:38,875 --> 00:10:39,874
Thì bị hắn tóm được.
178
00:10:40,000 --> 00:10:41,124
Cái đồ không có tiền đồ.
179
00:10:41,250 --> 00:10:42,124
Ngươi lăn lộn ở đâu?
180
00:10:42,250 --> 00:10:43,332
Đế Hoàn Động.
181
00:10:43,750 --> 00:10:45,374
Chống lưng to thế mà còn sợ hắn.
182
00:10:45,875 --> 00:10:47,540
Ngươi làm mất mặt Đại Vương nhà ngươi quá.
183
00:10:47,875 --> 00:10:49,499
Đại Vương nhà ta lên dĩa rồi.
184
00:10:50,750 --> 00:10:51,374
Lúc nào?
185
00:10:51,875 --> 00:10:52,499
Ngay hôm nay.
186
00:10:52,625 --> 00:10:54,624
Yêu quái Đế Hoàn Động đều lên dĩa hết rồi.
187
00:10:55,125 --> 00:10:55,999
Có mỗi ta chạy thoát.
188
00:10:56,125 --> 00:10:56,749
Ai làm?
189
00:10:57,125 --> 00:10:57,999
Tôn Ngộ Không.
190
00:10:58,125 --> 00:10:59,124
Tôn Ngộ Không là ai?
191
00:10:59,875 --> 00:11:01,124
Tôn Ngộ Không mà ngươi cũng không biết.
192
00:11:01,250 --> 00:11:02,582
Yêu quái kiểu gì vậy?
193
00:11:02,708 --> 00:11:03,374
Câm miệng!
194
00:11:03,625 --> 00:11:04,249
Không khiến người nói.
195
00:11:04,375 --> 00:11:05,374
Đừng chen ngang.
196
00:11:08,750 --> 00:11:09,249
Quay lại đây.
197
00:11:09,375 --> 00:11:10,374
Ta không muốn lên dĩa!!!
198
00:11:11,250 --> 00:11:12,249
Vậy ngươi nói!
199
00:11:12,625 --> 00:11:14,249
Tôn Ngộ Không là đồ đệ của Đường Tăng.
200
00:11:14,375 --> 00:11:16,207
Hòa thượng bình thường mà ghê gớm vậy à?
201
00:11:16,250 --> 00:11:17,249
Bình thường?
202
00:11:17,375 --> 00:11:17,874
Tôn Ngộ Không
203
00:11:18,000 --> 00:11:19,457
chuyến này đi Tây Thiên thỉnh kinh.
204
00:11:19,500 --> 00:11:21,374
Diệt không biết bao nhiêu yêu ma quỷ quái.
205
00:11:21,500 --> 00:11:22,499
Diệt bọn ngươi.
206
00:11:22,750 --> 00:11:24,040
Chỉ như búng ngón tay.
207
00:11:24,500 --> 00:11:25,124
Sợ chưa?
208
00:11:25,500 --> 00:11:27,499
Giờ bốn thầy trò hắn đang ở trong kinh thành.
209
00:11:27,750 --> 00:11:29,332
Quốc vương mở tiệc chiêu đãi 10 ngày.
210
00:11:29,375 --> 00:11:31,624
Không ngờ vẫn còn sót lại
mấy con yêu quái tàn dư bọn ngươi.
211
00:11:31,625 --> 00:11:32,957
Giờ ta không sợ bọn ngươi đâu.
212
00:11:33,000 --> 00:11:35,124
Ta chỉ cần gõ chiêng là cả làng biết ngay.
213
00:11:35,166 --> 00:11:36,124
Tôn Ngộ Không sẽ tới liền.
214
00:11:36,125 --> 00:11:37,124
Tin không?
215
00:11:37,500 --> 00:11:38,499
Chiêng của ta đâu?
216
00:11:41,250 --> 00:11:41,999
Đại ca.
217
00:11:42,125 --> 00:11:42,624
Đừng đừng!
218
00:11:43,125 --> 00:11:44,207
Bọn ta không phải yêu quái vùng này.
219
00:11:44,250 --> 00:11:45,249
Chỉ là đi ngang qua thôi.
220
00:11:45,500 --> 00:11:46,249
Không được.
221
00:11:46,375 --> 00:11:47,374
Dùi của ta đâu?
222
00:11:47,500 --> 00:11:47,999
Đại ca đại ca.
223
00:11:48,125 --> 00:11:49,624
Đại ca đừng làm vậy.
224
00:11:49,750 --> 00:11:51,124
Thật sự không cần thiết đâu.
225
00:11:51,250 --> 00:11:52,124
Đừng chấp nhặt với hắn.
226
00:11:52,625 --> 00:11:53,374
Đại ca.
227
00:11:53,500 --> 00:11:54,374
Có gì từ từ nói.
228
00:11:54,500 --> 00:11:55,290
Bọn ta đi ngay đây.
229
00:11:55,291 --> 00:11:55,915
Được không?
230
00:11:56,125 --> 00:11:56,749
Cóc ghẻ.
231
00:11:56,875 --> 00:11:58,124
Lòng tự trọng của ngươi đâu?
232
00:12:00,625 --> 00:12:01,499
Đại ca ơi.
233
00:12:01,625 --> 00:12:02,874
Thầy trò Đường Tăng ấy mà.
234
00:12:03,000 --> 00:12:04,999
Tại sao lại muốn đi Tây Thiên thỉnh kinh vậy?
235
00:12:05,125 --> 00:12:06,874
Thỉnh kinh thì có thể thành Phật.
236
00:12:07,000 --> 00:12:09,124
Lúc đấy địa vị sẽ khác hẳn.
237
00:12:09,250 --> 00:12:09,874
Nếu không thì.
238
00:12:10,000 --> 00:12:12,124
Yêu quái bản lĩnh đầy mình như Tôn Ngộ Không.
239
00:12:12,250 --> 00:12:14,374
Lại chịu ngoan ngoãn đi theo Đường Tăng thỉnh kinh à?
240
00:12:15,125 --> 00:12:16,749
Tôn Ngộ Không cũng là yêu quái á?
241
00:12:17,000 --> 00:12:17,540
Đúng.
242
00:12:18,000 --> 00:12:19,624
Tôn Ngộ Không chính là con khỉ.
243
00:12:19,750 --> 00:12:21,165
Trư Bát Giới là con lợn yêu.
244
00:12:21,750 --> 00:12:23,624
Đến con ngựa cưỡi cũng là yêu quái biến thành.
245
00:12:25,750 --> 00:12:27,624
Thế tại sao họ lại muốn thành Phật?
246
00:12:28,000 --> 00:12:28,874
Thành Phật rồi.
247
00:12:29,000 --> 00:12:31,249
Thì ai cũng phải nê trọng.
248
00:12:32,000 --> 00:12:33,082
Có được trường sinh bất lão không?
249
00:12:33,125 --> 00:12:34,499
Cái đấy chỉ là muỗi.
250
00:12:35,875 --> 00:12:36,874
Có làm việc không hả?
251
00:12:37,000 --> 00:12:38,249
Ta gõ chiêng đấy nhé.
252
00:12:38,375 --> 00:12:39,374
Dạ dạ dạ.
253
00:12:39,500 --> 00:12:40,624
Chạy đi.
254
00:12:41,500 --> 00:12:42,624
Chạy đi, chạy đi.
255
00:12:43,750 --> 00:12:44,749
Đừng hòng lười biếng.
256
00:12:45,250 --> 00:12:46,249
Nhanh lên!
257
00:12:46,375 --> 00:12:48,124
Hai cây giáo này ta tịch thu.
258
00:12:48,250 --> 00:12:50,249
Còn để ta thấy bọn ngươi lảng vảng quanh đây.
259
00:12:50,750 --> 00:12:51,999
Ta gặp lần nào đánh lần đấy.
260
00:13:01,625 --> 00:13:02,624
Toang bà nó rồi.
261
00:13:04,500 --> 00:13:07,415
Lần này toang thật rồi.
262
00:13:08,125 --> 00:13:09,124
Cũng chưa chắc đâu.
263
00:13:12,000 --> 00:13:13,124
Bắt Đường Tăng
264
00:13:15,250 --> 00:13:17,124
Ha ha ha ha.
265
00:13:17,500 --> 00:13:19,124
Cóc ghẻ mà đòi ăn thịt Đường Tăng.
266
00:13:19,666 --> 00:13:21,499
Ha ha ha ha.
267
00:13:23,500 --> 00:13:24,624
Ngu quá mà.
268
00:13:26,000 --> 00:13:27,124
Ngây thơ quá mà.
269
00:13:27,250 --> 00:13:29,374
Hu hu.
270
00:13:32,375 --> 00:13:32,999
Đừng động vào ta!
271
00:13:33,125 --> 00:13:33,874
Cái đồ rừng rú nhà ngươi.
272
00:13:34,000 --> 00:13:34,749
Ngươi đếch quan tâm
273
00:13:34,750 --> 00:13:36,624
Ta không bao giờ quay về được nữa.
274
00:13:36,750 --> 00:13:38,249
Cậu hai ta cũng chả gặp được nữa.
275
00:13:38,375 --> 00:13:39,999
Cả cuộc đời ta bị ngươi hủy hoại hết rồi.
276
00:13:40,500 --> 00:13:42,040
Ngươi không phải lắm mưu nhiều kế à?
277
00:13:42,250 --> 00:13:44,582
Sao ngươi không bảo đi
thỉnh kinh cùng Đường Tăng luôn đi.
278
00:13:44,625 --> 00:13:46,665
Sao ngươi không bảo quay
về xử đẹp Đại Vương đi.
279
00:13:46,750 --> 00:13:47,374
Ngươi nói đi chứ.
280
00:13:47,500 --> 00:13:48,624
Ngươi nói đi.
281
00:13:50,041 --> 00:13:51,040
Cái gì?
282
00:13:51,375 --> 00:13:52,874
Thỉnh kinh là ý tưởng hay đấy.
283
00:13:53,750 --> 00:13:54,874
Ngươi bị bệnh à?
284
00:13:55,500 --> 00:13:56,749
Đi thỉnh kinh cùng Đường Tăng?
285
00:13:57,500 --> 00:13:59,207
Ta thấy anh em mình có thể giả dạng bọn họ.
286
00:13:59,250 --> 00:13:59,999
Đi thỉnh kinh.
287
00:14:00,125 --> 00:14:01,249
Ngươi nhìn nhé.
288
00:14:01,250 --> 00:14:02,457
Bọn họ chẳng phải có con lợn sao.
289
00:14:02,500 --> 00:14:03,374
Ta có thể thử vai đó.
290
00:14:03,500 --> 00:14:04,499
Ngươi diễn Đường Tăng.
291
00:14:04,875 --> 00:14:05,957
Sau đó tìm thêm hai đứa nữa.
292
00:14:06,125 --> 00:14:07,124
Lập team cùng đi.
293
00:14:08,250 --> 00:14:09,374
Điên rồi.
294
00:14:09,625 --> 00:14:11,457
Chúng ta sẽ đến Tây Thiên trước bọn họ.
295
00:14:11,500 --> 00:14:12,499
Thỉnh kinh thành Phật.
296
00:14:12,625 --> 00:14:14,249
Trường sinh bất lão.
297
00:14:16,250 --> 00:14:17,124
Ta nói cho ngươi biết.
298
00:14:17,250 --> 00:14:18,124
Ta thà quay về đầu thú.
299
00:14:18,250 --> 00:14:19,874
Có bị Đội trưởng Gấu ném xuống vách núi.
300
00:14:20,000 --> 00:14:22,249
Ta cũng tuyệt đối không đi thỉnh kinh với ngươi đâu.
301
00:14:23,250 --> 00:14:24,374
Giờ ta về đây.
302
00:14:24,500 --> 00:14:25,999
Về tiếp tục cọ nồi của ta.
303
00:14:26,125 --> 00:14:27,207
Lúc trước thì bảo ăn thịt Đường Tăng.
304
00:14:27,250 --> 00:14:28,374
Giờ lại bảo đi thỉnh kinh.
305
00:14:29,500 --> 00:14:30,749
Ta tin ngươi thì có mà bán nhà.
306
00:14:39,500 --> 00:14:40,749
Ngươi không cản ta à?
307
00:14:41,500 --> 00:14:42,957
Ngươi không sợ ta về đấy nộp mạng à?
308
00:14:44,125 --> 00:14:45,124
Ta hỏi ngươi
309
00:14:45,250 --> 00:14:46,374
Cho dù đi thỉnh kinh.
310
00:14:46,500 --> 00:14:48,082
Nhỡ bị bọn Đường Tăng đuổi kịp thì sao.
311
00:14:48,250 --> 00:14:49,749
Cái gã dân làng kia chả bảo rồi sao.
312
00:14:49,875 --> 00:14:51,124
Quốc vương mở tiệc 10 ngày.
313
00:14:51,250 --> 00:14:52,374
Họ còn ở lại 10 ngày nữa mà.
314
00:14:52,375 --> 00:14:53,874
Mình gom đủ người, lập tức lên đường.
315
00:14:58,125 --> 00:14:59,707
Ta tin ngươi lần cuối cùng.
316
00:15:00,000 --> 00:15:00,999
Nói trước nhé.
317
00:15:01,250 --> 00:15:02,915
Là ngươi cầu xin nên ta mới đồng ý.
318
00:15:10,125 --> 00:15:10,749
Uống miếng nước đi.
319
00:15:10,875 --> 00:15:11,874
Mặc kệ ta.
320
00:15:26,875 --> 00:15:28,624
Đường Tăng là nam hay nữ?
321
00:15:29,291 --> 00:15:30,290
Nam.
322
00:15:33,625 --> 00:15:34,374
Rồi sao nữa?
323
00:15:34,750 --> 00:15:35,749
Là một hòa thượng.
324
00:15:36,000 --> 00:15:37,999
Xin hỏi dung mạo có đặc điểm gì không?
325
00:15:38,375 --> 00:15:39,249
Không biết.
326
00:15:39,291 --> 00:15:39,874
Hả?
327
00:15:40,125 --> 00:15:41,124
Thế vẽ kiểu gì con heo kia?
328
00:15:41,250 --> 00:15:41,749
Ngươi là họa sĩ.
329
00:15:41,875 --> 00:15:42,499
Mà lại hỏi ta?
330
00:15:43,000 --> 00:15:44,749
Hèn gì chả ai nhờ ngươi vẽ tranh.
331
00:15:45,000 --> 00:15:46,499
Ngươi bao lâu rồi chưa mở hàng.
332
00:15:47,125 --> 00:15:48,915
Còn không biết trân trọng hai khách hàng này.
333
00:15:55,125 --> 00:15:56,499
Tôn Ngộ Không là con khỉ.
334
00:15:59,375 --> 00:16:00,749
Trư Bát Giới là lợn yêu.
335
00:16:03,375 --> 00:16:04,624
Còn một đồ đệ nữa.
336
00:16:07,000 --> 00:16:07,999
Là con gì ấy nhỉ?
337
00:16:08,250 --> 00:16:09,624
Hình như gã kia không nói.
338
00:16:11,750 --> 00:16:12,874
Ngươi cứ vẽ theo cảm giác đi.
339
00:16:12,875 --> 00:16:13,499
Không được.
340
00:16:13,625 --> 00:16:14,540
Ngươi phải có...
341
00:16:21,000 --> 00:16:21,999
Toàn dựa vào cảm tính.
342
00:16:22,250 --> 00:16:23,249
Xem tạm đi.
343
00:16:35,375 --> 00:16:37,624
Cảm giác cứ sai sai thế nào ấy.
344
00:16:37,750 --> 00:16:38,749
Ừ ừ.
345
00:16:39,875 --> 00:16:42,874
Bốn người này mang lại cảm giác.
346
00:16:43,000 --> 00:16:44,874
Không giống cảm giác của người đi thỉnh kinh.
347
00:16:45,000 --> 00:16:46,124
Ngươi hiểu không?
348
00:16:46,250 --> 00:16:48,374
Cảm giác của người đi thỉnh kinh là cảm giác gì?
349
00:16:48,500 --> 00:16:49,874
Không phải, ngươi là họa sĩ.
350
00:16:50,000 --> 00:16:50,999
Ngươi lại hỏi ta.
351
00:16:51,458 --> 00:16:52,457
Vẽ lại!
352
00:17:05,750 --> 00:17:06,457
Chính là...
353
00:17:06,958 --> 00:17:07,874
ngươi biết không.
354
00:17:08,375 --> 00:17:09,374
Chính là...
355
00:17:09,375 --> 00:17:10,499
Chưa đủ khí phách.
356
00:17:10,750 --> 00:17:12,249
Đầu Đường Tăng bé quá.
357
00:17:12,500 --> 00:17:13,999
Đầu to hơn tí là có khí phách chứ gì.
358
00:17:14,125 --> 00:17:14,832
Nông cạn.
359
00:17:15,000 --> 00:17:15,624
Kèo này.
360
00:17:16,000 --> 00:17:16,999
Khó nhằn quá.
361
00:17:24,125 --> 00:17:26,207
Đối với tiêu chuẩn cao và
yêu cầu khắt khe của khách hàng.
362
00:17:26,250 --> 00:17:28,874
Ta luôn vô điều kiện dốc lòng thỏa mãn.
363
00:17:37,875 --> 00:17:38,957
Không được rồi, không được rồi.
364
00:17:39,000 --> 00:17:39,999
Chỉ thế này thôi.
365
00:17:57,750 --> 00:17:58,749
Chính là nó.
366
00:17:59,500 --> 00:18:00,540
Không lệch đi đâu được.
367
00:18:05,875 --> 00:18:07,124
Hai ngươi thích là được.
368
00:18:09,750 --> 00:18:10,749
Giống.
369
00:18:11,291 --> 00:18:12,249
Giống thật.
370
00:18:12,750 --> 00:18:14,124
Tôn Ngộ Không với...
371
00:18:14,250 --> 00:18:15,540
Gã kia thì đi đâu tìm đây?
372
00:18:15,750 --> 00:18:16,874
Cầm hình mà đi tìm thôi.
373
00:18:18,333 --> 00:18:18,832
Này!
374
00:18:19,125 --> 00:18:20,124
Ngươi...
375
00:18:29,750 --> 00:18:30,749
Á đù.
376
00:18:42,250 --> 00:18:43,124
Đã 3 ngày rồi.
377
00:18:43,250 --> 00:18:44,499
Chả tìm được ma nào.
378
00:18:44,750 --> 00:18:46,749
Đường Tăng bên kia còn 7 ngày nữa là xuất phát.
379
00:18:47,875 --> 00:18:49,499
Vẽ cái gì thế này cũng chả biết.
380
00:18:49,625 --> 00:18:50,624
Đừng nói đến khỉ.
381
00:18:51,250 --> 00:18:52,999
Cả cái Lãng Lãng Sơn này căn bản làm gì có khỉ.
382
00:18:53,250 --> 00:18:54,624
Ta chưa thấy bao giờ luôn.
383
00:18:56,375 --> 00:18:57,499
Ngươi còn tâm trí mà ăn.
384
00:18:58,125 --> 00:18:59,624
Ta rầu thối ruột đây này.
385
00:19:00,000 --> 00:19:00,749
To gan!
386
00:19:01,250 --> 00:19:02,749
Dám ăn vụng cống phẩm của ta.
387
00:19:03,500 --> 00:19:05,249
Đại tiên tha mạng.
388
00:19:05,375 --> 00:19:06,874
Ăn cống phẩm của ta.
389
00:19:07,250 --> 00:19:08,499
Thì phải bù lại cho ta.
390
00:19:09,250 --> 00:19:11,332
Đi kiếm cho ta hai con gà quay.
391
00:19:11,333 --> 00:19:12,040
Phải tẩm ngũ vị hương.
392
00:19:12,875 --> 00:19:13,749
Dạ dạ dạ.
393
00:19:13,875 --> 00:19:15,374
Về bảo với dân làng.
394
00:19:15,500 --> 00:19:17,249
Sau này cống phẩm làm nhiều món thịt vào.
395
00:19:18,083 --> 00:19:18,749
Kho tàu.
396
00:19:18,875 --> 00:19:19,874
Hấp xả.
397
00:19:20,000 --> 00:19:20,999
Ta thích ăn thịt.
398
00:19:25,125 --> 00:19:27,624
Ta cho ngươi giả thần giả quỷ này.
399
00:19:27,750 --> 00:19:28,249
Ta không có mà.
400
00:19:28,375 --> 00:19:28,999
Ta chính là Hoàng Đại Tiên...
401
00:19:29,125 --> 00:19:30,207
Đợi chút.
402
00:19:36,750 --> 00:19:37,874
Các ngươi chắc chắn thành Phật.
403
00:19:37,875 --> 00:19:39,124
Lợi hại hơn thành Tiên chứ?
404
00:19:39,250 --> 00:19:40,249
Chắc chắn.
405
00:19:40,625 --> 00:19:42,374
Ở đây ngươi chỉ kiếm chác được tí cống phẩm.
406
00:19:42,625 --> 00:19:43,249
Đi theo bọn ta.
407
00:19:43,375 --> 00:19:44,499
Thì tiền đồ vô lượng.
408
00:19:45,125 --> 00:19:46,124
Trường sinh bất lão.
409
00:19:46,500 --> 00:19:47,499
Hiểu không?
410
00:19:49,750 --> 00:19:50,749
Đợi ta chút.
411
00:19:54,583 --> 00:19:55,374
Lên đường!
412
00:19:55,625 --> 00:19:56,624
Tính nóng như kem.
413
00:19:57,125 --> 00:19:58,832
Vừa nãy ta nghe nói các ngươi muốn tìm khỉ.
414
00:19:59,208 --> 00:20:00,207
Đúng vậy.
415
00:20:00,750 --> 00:20:01,749
Khỉ Đột được không?
416
00:20:02,750 --> 00:20:04,457
Hắn là con Khỉ Đột duy nhất ở Lãng Lãng Sơn.
417
00:20:04,500 --> 00:20:05,374
Nhưng mà hướng nội lắm.
418
00:20:05,500 --> 00:20:06,957
Chả ai biết sự tồn tại của hắn.
419
00:20:07,000 --> 00:20:07,874
Ta trong một lần đào hang.
420
00:20:08,083 --> 00:20:08,624
Vô tình gặp.
421
00:20:08,750 --> 00:20:09,624
Hắn bảo cả nhà hắn.
422
00:20:09,666 --> 00:20:10,374
10 năm trước
423
00:20:10,375 --> 00:20:12,124
Bị yêu quái Đại Vương Động diệt sạch rồi.
424
00:20:12,250 --> 00:20:13,374
Còn sót lại mỗi mình hắn.
425
00:20:13,375 --> 00:20:15,499
Cứ nhớ đến mẹ là hắn khóc.
426
00:20:15,625 --> 00:20:16,749
Các ngươi có nhớ mẹ không?
427
00:20:16,875 --> 00:20:17,749
Ta thì nhớ.
428
00:20:17,875 --> 00:20:19,874
Nhưng mẹ ta trông thế nào ta cũng quên rồi.
429
00:20:20,000 --> 00:20:21,499
Từ bé sức khỏe ta đã không tốt.
430
00:20:21,625 --> 00:20:22,665
Các ngươi biết tại sao không?
431
00:20:22,750 --> 00:20:25,124
Ta là trẻ sinh non.
432
00:20:25,250 --> 00:20:26,707
Bạn gái cũ chê ta nói nhiều.
433
00:20:26,750 --> 00:20:27,749
Chia tay ta luôn.
434
00:20:28,875 --> 00:20:29,874
Này.
435
00:20:30,000 --> 00:20:31,499
Các ngươi có thấy ta nói nhiều không?
436
00:20:32,875 --> 00:20:33,874
Chính là chỗ này.
437
00:20:36,000 --> 00:20:36,999
Chính là chỗ này!
438
00:20:44,250 --> 00:20:45,124
Ra đây đi.
439
00:20:45,250 --> 00:20:46,374
Còn nhớ ta không?
440
00:20:46,500 --> 00:20:47,499
Hoàng Đại Tiên.
441
00:20:52,250 --> 00:20:53,249
Hắn cực kỳ hướng nội.
442
00:20:55,250 --> 00:20:56,499
Hai vị này đều là bạn tốt.
443
00:20:56,625 --> 00:20:57,374
Không có ác ý đâu.
444
00:20:57,500 --> 00:20:58,374
Ngươi ra đây đi.
445
00:20:58,750 --> 00:20:59,749
Tìm ngươi có việc tốt.
446
00:21:00,750 --> 00:21:01,624
Mau ra đây đi.
447
00:21:01,750 --> 00:21:02,749
Đừng trốn nữa.
448
00:21:03,250 --> 00:21:04,249
Mau ra đây.
449
00:21:08,500 --> 00:21:09,499
Đi thật rồi.
450
00:21:21,875 --> 00:21:23,707
Ba người bọn ta định đi Tây Thiên thỉnh kinh.
451
00:21:23,750 --> 00:21:24,874
Giờ mời ngươi đi cùng.
452
00:21:28,125 --> 00:21:29,124
Chạy gì mà chạy?
453
00:21:29,625 --> 00:21:30,624
Đừng sợ.
454
00:21:30,750 --> 00:21:31,915
Thỉnh kinh có thể thành Phật.
455
00:21:32,000 --> 00:21:33,124
Có thể trường sinh bất lão.
456
00:21:33,250 --> 00:21:35,374
Chẳng phải tốt hơn việc ngươi ru rú ở đây cả đời sao.
457
00:21:35,750 --> 00:21:36,749
Có phải sẽ gặp...
458
00:21:37,500 --> 00:21:38,624
Rất nhiều người không?
459
00:21:39,125 --> 00:21:39,624
Đúng vậy.
460
00:21:40,000 --> 00:21:40,999
Hứng thú không?
461
00:21:41,291 --> 00:21:42,749
Ta không muốn.
462
00:21:43,500 --> 00:21:44,749
Ngươi phải bước bước đầu tiên.
463
00:21:45,125 --> 00:21:46,874
Thế giới bên ngoài muôn màu muôn vẻ.
464
00:21:47,000 --> 00:21:48,999
Ngươi sẽ gặp được rất nhiều chuyện thú vị.
465
00:21:49,500 --> 00:21:50,124
Hơn nữa.
466
00:21:50,250 --> 00:21:52,124
Còn có khả năng kiếm được bạn gái.
467
00:21:53,291 --> 00:21:54,249
Hử.
468
00:21:59,375 --> 00:22:00,707
Ngươi là người của Đại Vương Động à?
469
00:22:00,750 --> 00:22:01,749
Ừ ừ.
470
00:22:04,625 --> 00:22:05,624
Hắn sao vậy?
471
00:22:05,750 --> 00:22:07,540
Cả nhà hắn đều bị Đại Vương Động giết.
472
00:22:09,125 --> 00:22:09,999
Ngươi đừng sợ.
473
00:22:10,125 --> 00:22:11,499
Hắn không đến giết ngươi đâu.
474
00:22:12,250 --> 00:22:14,207
Hắn không còn là người Đại Vương Động nữa.
475
00:22:14,625 --> 00:22:15,874
Hắn bị đuổi việc rồi.
476
00:22:20,750 --> 00:22:22,624
Ngươi bình tĩnh lại đi.
477
00:22:24,125 --> 00:22:25,124
Nghe ta nói.
478
00:22:27,375 --> 00:22:28,374
Đi theo bọn ta đi.
479
00:22:29,500 --> 00:22:30,957
Đây là lối thoát duy nhất của ngươi.
480
00:22:36,125 --> 00:22:36,749
Đừng có sợ.
481
00:22:36,875 --> 00:22:37,874
Ta có tuyệt chiêu.
482
00:22:38,250 --> 00:22:39,707
Dùng xong công lực tăng gấp trăm lần
483
00:22:39,750 --> 00:22:41,374
Cho dù yêu quái Đại Vương Động có đuổi tới.
484
00:22:41,375 --> 00:22:42,374
Cũng không sợ.
485
00:22:42,500 --> 00:22:44,249
Người trộm con ngựa kiểu gì vậy.
486
00:22:44,375 --> 00:22:45,249
Còn bị thọt một chân.
487
00:22:45,375 --> 00:22:45,874
Dùng tạm đi.
488
00:22:46,000 --> 00:22:46,874
Không kịp nữa rồi.
489
00:22:47,000 --> 00:22:47,624
Không lên đường ngay.
490
00:22:47,750 --> 00:22:49,124
Là bị bọn Đường Tăng đuổi kịp đấy.
491
00:22:57,250 --> 00:22:58,624
Không được rồi, không được.
492
00:22:58,750 --> 00:22:59,749
Xóc đến nôn mửa.
493
00:23:00,375 --> 00:23:01,249
Kiếm con ngựa chả cưỡi được.
494
00:23:01,375 --> 00:23:02,374
Nuôi làm cảnh à?
495
00:23:02,500 --> 00:23:03,124
Cầu xin ngươi.
496
00:23:03,250 --> 00:23:04,249
Đừng khóc nữa.
497
00:23:05,625 --> 00:23:06,707
Mỗi ngày mấy giờ ngươi đi ngủ?
498
00:23:06,750 --> 00:23:08,499
Dạo này giấc ngủ của ta không tốt lắm.
499
00:23:08,625 --> 00:23:09,249
Hay bị tỉnh giấc.
500
00:23:09,375 --> 00:23:10,624
Tỉnh rồi là không ngủ lại được.
501
00:23:10,750 --> 00:23:12,499
Ta cho các ngươi một lời khuyên nho nhỏ.
502
00:23:12,625 --> 00:23:13,915
Trước khi ngủ đừng có uống nước.
503
00:23:14,875 --> 00:23:15,874
Đi được bao xa rồi?
504
00:23:16,500 --> 00:23:17,582
Chắc được trăm dặm rồi.
505
00:23:19,625 --> 00:23:20,624
Ngươi mệt không?
506
00:23:20,875 --> 00:23:21,374
Mệt chứ.
507
00:23:21,500 --> 00:23:22,874
Ta hỏi cái mồm ngươi có mệt không?
508
00:23:23,583 --> 00:23:24,582
Không mệt.
509
00:23:25,375 --> 00:23:26,374
Đằng kia có cái làng.
510
00:23:26,625 --> 00:23:28,040
Anh em mình vào cướp tí đồ ăn đi.
511
00:23:28,500 --> 00:23:29,499
Được đấy.
512
00:23:29,875 --> 00:23:30,749
Dọc đường toàn ăn quả dại.
513
00:23:30,875 --> 00:23:32,374
Mồm miệng nhạt thếch cả rồi.
514
00:23:32,500 --> 00:23:33,624
Ta muốn ăn gà nướng.
515
00:23:34,125 --> 00:23:35,499
Các ngươi rốt cuộc làm nghề gì?
516
00:23:36,125 --> 00:23:37,457
Bây giờ chúng ta không phải yêu quái.
517
00:23:37,500 --> 00:23:38,499
Là người đi thỉnh kinh.
518
00:23:38,625 --> 00:23:39,624
Không được cướp đồ ăn.
519
00:23:40,500 --> 00:23:42,249
Vậy... ăn cơm kiểu gì?
520
00:23:43,750 --> 00:23:44,749
Ta có cách.
521
00:23:45,250 --> 00:23:46,249
Hóa duyên.
522
00:23:46,750 --> 00:23:47,749
Món này ta rành.
523
00:23:48,750 --> 00:23:50,457
Nhưng tí nữa cái mồm ngươi phải kiềm chế lại.
524
00:23:50,500 --> 00:23:51,499
Để Đường Tăng nói.
525
00:23:51,875 --> 00:23:52,499
Không thành vấn đề.
526
00:23:52,625 --> 00:23:53,624
Không nói chuyện.
527
00:23:54,250 --> 00:23:55,624
Chẳng phải là không nói chuyện thôi sao.
528
00:23:55,625 --> 00:23:56,624
Không vấn đề gì.
529
00:23:56,708 --> 00:23:57,707
Phải.
530
00:23:58,125 --> 00:23:59,165
Chắc chắn không vấn đề gì.
531
00:23:59,750 --> 00:24:00,499
Không nói chuyện thì dễ ợt.
532
00:24:00,750 --> 00:24:01,749
Giờ thả ngươi xuống.
533
00:24:02,375 --> 00:24:03,374
Có tử tế được không?
534
00:24:04,875 --> 00:24:05,874
Ừ ừ.
535
00:24:15,625 --> 00:24:16,499
Thí chủ.
536
00:24:16,500 --> 00:24:18,249
Chúng ta là người đi hóa duyên.
537
00:24:19,000 --> 00:24:19,999
Đúng
538
00:24:20,125 --> 00:24:21,124
Nói cách khác.
539
00:24:21,375 --> 00:24:22,957
Chúng tôi muôn xin ít đồ ăn.
540
00:24:23,875 --> 00:24:24,749
Yêu quái!
541
00:24:27,250 --> 00:24:27,874
Chúng ta.
542
00:24:28,000 --> 00:24:29,374
Có phải nên che mặt lại không?
543
00:24:31,250 --> 00:24:32,249
Ai vậy?
544
00:24:34,125 --> 00:24:35,249
Thí chủ.
545
00:24:35,250 --> 00:24:36,249
Chúng ta là hóa...
546
00:24:36,500 --> 00:24:37,499
Cướp!
547
00:24:41,625 --> 00:24:43,040
Không phải, không phải.
548
00:24:44,375 --> 00:24:45,374
Bắt cướp!!!
549
00:25:01,125 --> 00:25:02,499
Tiểu thí chủ.
550
00:25:04,000 --> 00:25:06,249
Cái đùi gà trên tay ngươi.
551
00:25:06,625 --> 00:25:07,624
Có thể...
552
00:25:08,125 --> 00:25:10,457
Chia cho bọn ta một ít không?
553
00:25:10,625 --> 00:25:11,624
Các người là...
554
00:25:12,500 --> 00:25:13,124
Chúng ta...
555
00:25:13,250 --> 00:25:15,124
từ Đông Thổ Đại Đường.
556
00:25:15,250 --> 00:25:17,249
Đi sang Tây Thiên thỉnh kinh.
557
00:25:17,375 --> 00:25:18,374
Đường Tăng!
558
00:25:21,500 --> 00:25:22,499
Cuối cùng.
559
00:25:23,000 --> 00:25:26,124
Cuối cùng cũng có người nhận ra chúng ta rồi.
560
00:25:28,000 --> 00:25:31,624
Vẫn còn có người mắt sáng như sao.
561
00:25:32,000 --> 00:25:33,874
Ha ha.
562
00:25:34,500 --> 00:25:36,332
Đeo cái đầu to thế kia mà đòi giả Đường Tăng
563
00:25:36,500 --> 00:25:37,624
Lừa trẻ con à?
564
00:25:37,750 --> 00:25:39,374
Ha ha.
565
00:25:42,875 --> 00:25:43,374
Đừng diễn nữa.
566
00:25:43,500 --> 00:25:44,874
Đến trẻ con còn chả lừa được.
567
00:25:45,000 --> 00:25:45,999
Còn diễn cái gì?
568
00:25:46,250 --> 00:25:47,374
Ngươi là Sa Tăng đúng không?
569
00:25:48,250 --> 00:25:49,249
Sa Tăng?
570
00:25:50,250 --> 00:25:53,499
Cuối cùng ta cũng biết tên mình là gì rồi.
571
00:25:53,625 --> 00:25:54,749
Ngươi là không giống nhất.
572
00:25:55,000 --> 00:25:56,499
Sa Tăng có bộ râu xồm.
573
00:25:57,000 --> 00:25:57,624
Sao ngươi biết?
574
00:25:57,750 --> 00:25:59,624
Ngươi kể chuyện trên trấn kể vậy mà.
575
00:26:00,625 --> 00:26:01,957
Mau nói xem còn gì nữa.
576
00:26:02,250 --> 00:26:03,624
Các ngươi chả ai cầm vũ khí cả.
577
00:26:03,875 --> 00:26:05,624
Tôn Ngộ Không phải cầm Kim Cô Bổng.
578
00:26:05,750 --> 00:26:06,999
Trư Bát Giới cầm bồ cào.
579
00:26:07,125 --> 00:26:08,874
Sa Tăng thì cầm cái xẻng.
580
00:26:09,000 --> 00:26:10,499
Còn phải dùng xẻng gánh hành lý.
581
00:26:11,000 --> 00:26:11,499
Hả?
582
00:26:11,875 --> 00:26:13,374
Cơm không có ăn còn phải gánh đồ.
583
00:26:13,500 --> 00:26:14,290
Ép người quá đáng mà.
584
00:26:14,333 --> 00:26:14,957
Còn nữa.
585
00:26:15,000 --> 00:26:15,999
Ngươi nói nhiều quá.
586
00:26:16,125 --> 00:26:18,290
Người kể chuyện bảo Sa Tăng chỉ có hai câu thoại thôi.
587
00:26:18,500 --> 00:26:19,499
Hai câu nào?
588
00:26:19,625 --> 00:26:20,124
Đại sư huynh.
589
00:26:20,250 --> 00:26:21,624
Sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi.
590
00:26:22,125 --> 00:26:22,874
Còn gì nữa?
591
00:26:23,000 --> 00:26:23,624
Đại sư huynh.
592
00:26:23,750 --> 00:26:24,624
Sư phụ và Nhị sư huynh.
593
00:26:24,750 --> 00:26:25,749
Bị yêu quái bắt đi rồi.
594
00:26:27,000 --> 00:26:28,374
Ta không muốn làm Sa Tăng nữa.
595
00:26:29,375 --> 00:26:30,374
Còn ngươi nữa.
596
00:26:31,375 --> 00:26:32,874
Tôn Ngộ Không sao lại khóc nhè?
597
00:26:33,500 --> 00:26:35,249
Ngươi là vai chính mà.
598
00:26:35,250 --> 00:26:36,374
Ngươi là người lợi hại nhất.
599
00:26:36,500 --> 00:26:37,874
Tề Thiên Đại Thánh.
600
00:26:38,000 --> 00:26:39,665
Đánh yêu quái toàn phải dựa vào ngươi đấy.
601
00:26:40,583 --> 00:26:41,249
Tí ơi!
602
00:26:42,375 --> 00:26:43,624
Về ăn cơm.
603
00:26:44,500 --> 00:26:45,499
Đến đây.
604
00:26:45,916 --> 00:26:46,915
Đợi chút.
605
00:26:55,125 --> 00:26:55,749
Còn nữa.
606
00:26:56,000 --> 00:26:57,207
Hòa thượng không được ăn thịt.
607
00:27:08,375 --> 00:27:10,124
Thi vào Đại Vương Động ba năm không đỗ.
608
00:27:10,750 --> 00:27:12,249
Chạy chọt nhờ người cũng không biết.
609
00:27:12,916 --> 00:27:14,499
Giờ lại bị Đại Vương truy sát.
610
00:27:15,750 --> 00:27:16,249
Khó khăn lắm.
611
00:27:16,375 --> 00:27:17,374
Mới gom đủ bốn người.
612
00:27:17,500 --> 00:27:18,749
Muốn tự mình làm chút chuyện.
613
00:27:19,125 --> 00:27:20,124
Lại thấy khó thế này.
614
00:27:21,875 --> 00:27:24,124
Chẳng lẽ cả đời ta chỉ thế này thôi sao?
615
00:27:25,000 --> 00:27:26,749
Ta đã bảo thỉnh kinh không đáng tin mà.
616
00:27:27,416 --> 00:27:27,915
Ngươi xem.
617
00:27:28,250 --> 00:27:29,624
Đến trẻ con còn lừa không xong.
618
00:27:30,375 --> 00:27:31,374
Ta không tin.
619
00:27:31,625 --> 00:27:33,124
Anh em mình lại không xin được cơm.
620
00:27:33,750 --> 00:27:35,082
Đều bị đánh thành ra thế này rồi.
621
00:27:35,500 --> 00:27:36,499
Vẫn còn muốn đi xin.
622
00:27:37,750 --> 00:27:39,124
Ta sợ chưa xin được cơm.
623
00:27:39,625 --> 00:27:40,874
Anh em mình đã chết đói rồi.
624
00:27:44,875 --> 00:27:45,874
Ngươi làm gì đấy.
625
00:27:46,208 --> 00:27:47,207
Ta đói bụng.
626
00:27:47,375 --> 00:27:48,374
Ăn tí đồ ăn vặt.
627
00:27:48,625 --> 00:27:49,624
Không được ăn thịt!
628
00:27:50,750 --> 00:27:51,499
Gặp phải ngươi.
629
00:27:51,625 --> 00:27:53,749
Đúng là kiếp nạn đời ta mà.
630
00:27:53,875 --> 00:27:54,374
Được rồi.
631
00:27:54,500 --> 00:27:55,124
Đừng than vãn nữa.
632
00:27:55,250 --> 00:27:56,790
Muốn thỉnh kinh thì bắt đầu luyện tập.
633
00:27:57,750 --> 00:27:58,749
Ngươi qua đây.
634
00:28:02,625 --> 00:28:03,665
Ta là Tề Thiên Đại Thánh.
635
00:28:04,500 --> 00:28:05,999
Ta là Tề...
636
00:28:06,666 --> 00:28:07,165
Tề Thiên
637
00:28:07,250 --> 00:28:08,374
ngươi là Tề Thiên Đại Thánh.
638
00:28:09,375 --> 00:28:10,499
Ta là Tề Thiên Đại...
639
00:28:11,000 --> 00:28:12,374
Nói theo thoại!
640
00:28:12,500 --> 00:28:13,999
Thoại là Tề Thiên Đại Thánh.
641
00:28:14,125 --> 00:28:15,124
T... t... t...
642
00:28:15,250 --> 00:28:16,874
ta không phải Tê Thiên Đại Đại...
643
00:28:17,625 --> 00:28:18,249
Đại Thánh.
644
00:28:18,375 --> 00:28:18,874
Ngươi chính là hắn.
645
00:28:19,000 --> 00:28:19,624
Bây giờ ngươi chính là hắn.
646
00:28:19,750 --> 00:28:20,624
Ngươi đừng làm hắn sợ.
647
00:28:20,750 --> 00:28:21,874
Hắn vốn đã hướng nội rồi.
648
00:28:22,000 --> 00:28:22,874
Còn ngươi.
649
00:28:23,000 --> 00:28:23,749
Từ giờ phút này.
650
00:28:23,875 --> 00:28:25,249
Ngươi chỉ có hai câu thoại.
651
00:28:25,375 --> 00:28:25,999
Hiểu chưa?
652
00:28:26,125 --> 00:28:27,499
Thế không làm ta buồn chết à?
653
00:28:27,625 --> 00:28:28,249
Trong bốn thằng.
654
00:28:28,375 --> 00:28:28,874
Ngươi nói nhiều đến mức
655
00:28:29,000 --> 00:28:30,374
sắp thành vai chính luôn rồi.
656
00:28:30,375 --> 00:28:31,457
Ngươi phải hiểu địa vị của mình.
657
00:28:31,500 --> 00:28:32,499
Ngươi là vai phụ.
658
00:28:32,583 --> 00:28:33,207
Vai phụ
659
00:28:33,250 --> 00:28:34,874
thì chỉ xứng có hai câu thôi à?
660
00:28:35,375 --> 00:28:36,749
Thế này mà tính là vai phụ à?
661
00:28:36,875 --> 00:28:37,999
Thế này là người vô hình.
662
00:28:38,125 --> 00:28:39,540
Ngươi còn muốn đi thỉnh kinh không?
663
00:28:40,000 --> 00:28:41,665
Ngươi còn muốn trường sinh bất lão không?
664
00:28:42,125 --> 00:28:43,124
Ta...
665
00:28:43,875 --> 00:28:44,374
Không cho nói chuyện.
666
00:28:44,500 --> 00:28:45,624
Tức là lấy mạng ta rồi.
667
00:28:45,750 --> 00:28:47,165
Còn trường sinh bất lão cái nỗi gì.
668
00:28:48,875 --> 00:28:49,874
Còn ngươi nữa.
669
00:28:50,000 --> 00:28:51,790
Mau nghĩ cách đổi cái đầu to tướng kia đi.
670
00:28:52,500 --> 00:28:53,124
Muộn thế này rồi.
671
00:28:53,250 --> 00:28:54,374
Ta đi đâu mà kiếm.
672
00:28:54,500 --> 00:28:56,207
Ngươi có đi không?
673
00:28:58,250 --> 00:28:59,249
Cái lũ này...
674
00:29:01,750 --> 00:29:02,249
Nhị sư huynh.
675
00:29:02,625 --> 00:29:03,915
Đại sư huynh không thấy đâu nữa.
676
00:29:04,625 --> 00:29:05,624
Chơi trò này à?
677
00:29:08,375 --> 00:29:12,999
Đừng ép ta dùng tuyệt chiêu.
678
00:29:28,500 --> 00:29:30,040
Tại sao ngươi cứ thích bỏ chạy thế hả?
679
00:29:30,875 --> 00:29:32,207
Ngươi không muốn đi thỉnh kinh à?
680
00:29:34,250 --> 00:29:35,499
Ta thấy hai đứa mình đổi cho nhau đi.
681
00:29:35,541 --> 00:29:36,207
Hắn không thích nói chuyện.
682
00:29:36,250 --> 00:29:37,124
Vừa khéo diễn Sa Tăng.
683
00:29:37,250 --> 00:29:38,874
Ta diễn Tôn Ngộ Không thế nào?
684
00:29:39,000 --> 00:29:39,999
Ta nói năng lưu loát.
685
00:29:42,500 --> 00:29:44,124
Ngươi không có điểm gì thua kém người khác cả.
686
00:29:44,125 --> 00:29:45,124
Tự tin lên.
687
00:29:45,375 --> 00:29:47,040
Cái con cóc ghẻ bé tí tẹo đầy mụn ghẻ kia.
688
00:29:47,500 --> 00:29:48,499
Còn có thể là Đường Tăng.
689
00:29:48,875 --> 00:29:50,499
Ngươi là người to xác nhất hội này.
690
00:29:50,625 --> 00:29:51,624
Trông lại đẹp trai.
691
00:29:51,750 --> 00:29:52,874
Điểm nào mà chẳng hơn hắn.
692
00:29:54,000 --> 00:29:54,999
Cứ từ từ.
693
00:29:55,875 --> 00:29:56,874
Nói theo ta.
694
00:29:57,125 --> 00:29:59,499
Ta là.
695
00:30:00,125 --> 00:30:01,249
Tề Thiên Đại Thánh.
696
00:30:02,500 --> 00:30:03,499
Tề...
697
00:30:04,750 --> 00:30:05,874
Tề Đại Thiên Thánh.
698
00:30:06,833 --> 00:30:07,832
Gần đúng rồi.
699
00:30:07,875 --> 00:30:09,124
Nhưng mà thứ tự hơi sai tí.
700
00:30:09,750 --> 00:30:11,124
Tề Thiên Đại Thánh.
701
00:30:13,000 --> 00:30:14,499
Tề Đại Thánh Thiên.
702
00:30:25,875 --> 00:30:26,874
Đại sư huynh.
703
00:30:27,000 --> 00:30:29,124
Sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi.
704
00:30:30,125 --> 00:30:31,124
Đại sư huynh.
705
00:30:31,250 --> 00:30:33,707
Sư phụ và Nhị sư huynh bị yêu quái bắt đi rồi.
706
00:30:33,833 --> 00:30:34,332
Này!
707
00:30:34,500 --> 00:30:35,499
Ai?
708
00:30:35,875 --> 00:30:37,124
Ngươi lấy đâu ra bộ râu vậy?
709
00:30:37,250 --> 00:30:39,624
Nhổ trên người Đại sư huynh đấy.
710
00:30:39,750 --> 00:30:40,749
Hai người họ đâu?
711
00:30:41,166 --> 00:30:42,249
Đằng kia!
712
00:30:53,500 --> 00:30:54,499
Luyện tập thế nào rồi.
713
00:30:56,000 --> 00:30:56,999
Ta là Thánh...
714
00:30:59,375 --> 00:31:00,624
Thánh Tề Đại...
715
00:31:01,250 --> 00:31:02,124
Thánh trứng gà!!!
716
00:31:02,250 --> 00:31:03,499
Ta cho người thánh trứng này.
717
00:31:04,000 --> 00:31:04,749
Làm gì?
718
00:31:05,000 --> 00:31:06,374
Đừng cản ta!
719
00:31:06,500 --> 00:31:07,874
Ta phải giết chết nó!!!
720
00:31:08,000 --> 00:31:09,457
Phương pháp giáo dục của ngươi có vấn đề.
721
00:31:09,500 --> 00:31:10,624
Ngươi phải kiên nhẫn.
722
00:31:10,750 --> 00:31:12,374
Ngươi giỏi thì vào mà làm.
723
00:31:12,666 --> 00:31:13,374
Có gì khó đâu.
724
00:31:13,500 --> 00:31:14,999
Chỉ là dạy nói thôi mà.
725
00:31:15,875 --> 00:31:17,124
Bộ này ngươi kiếm đâu ra vậy?
726
00:31:18,375 --> 00:31:19,665
Lột từ bù nhìn rơm.
727
00:31:19,666 --> 00:31:20,582
Còn mấy thứ này?
728
00:31:21,000 --> 00:31:21,999
Lấy ở bờ ruộng.
729
00:31:23,250 --> 00:31:23,874
Trộm à?
730
00:31:24,000 --> 00:31:25,790
Ta để lại cho bác nông dân rất nhiều củi khô.
731
00:31:27,000 --> 00:31:27,874
Biết điều.
732
00:31:30,000 --> 00:31:30,624
Nào.
733
00:31:30,750 --> 00:31:31,749
Sư phụ dạy con.
734
00:31:37,000 --> 00:31:38,499
Ngươi còn thiếu cái đòn gánh.
735
00:31:48,875 --> 00:31:49,874
Gánh lên.
736
00:31:50,250 --> 00:31:51,749
Đây... đây là hiếp người quá đáng rồi.
737
00:31:52,041 --> 00:31:52,999
Suỵt.
738
00:31:53,375 --> 00:31:54,874
Hai câu thoại thôi.
739
00:31:54,875 --> 00:31:56,124
T... t... t...
740
00:31:56,375 --> 00:31:57,624
Không phải ta.
741
00:31:57,666 --> 00:31:58,415
Sư đệ.
742
00:31:58,500 --> 00:31:59,749
Đây là đá mài.
743
00:32:00,250 --> 00:32:01,249
Ngươi mà thấy ấm ức.
744
00:32:01,625 --> 00:32:02,749
Thì mài cái xẻng đi.
745
00:32:04,750 --> 00:32:05,999
Tề i Tề.
746
00:32:06,708 --> 00:32:07,249
Tề
747
00:32:07,375 --> 00:32:07,999
Thờ iên.
748
00:32:08,125 --> 00:32:08,749
Thiên.
749
00:32:08,875 --> 00:32:12,374
Tề Thiên Tề Thiên Tề Thiên.
750
00:32:12,750 --> 00:32:13,499
Thôi thôi thôi thôi.
751
00:32:13,625 --> 00:32:14,624
Bỏ ta ra.
752
00:32:14,750 --> 00:32:15,999
Ngươi để ta xử nó.
753
00:32:17,625 --> 00:32:18,249
Hạ hỏa.
754
00:32:18,375 --> 00:32:20,124
Bình tĩnh chút.
755
00:32:20,750 --> 00:32:21,749
Hạ hỏa.
756
00:32:23,250 --> 00:32:24,249
Ta đói.
757
00:32:24,875 --> 00:32:25,749
Đừng liếm nữa.
758
00:32:25,875 --> 00:32:26,999
Được rồi được rồi.
759
00:32:27,125 --> 00:32:28,374
Chúng ta mau đi hóa duyên thôi.
760
00:32:28,375 --> 00:32:30,374
Cho Đại sư huynh thêm chút thời gian.
761
00:32:37,250 --> 00:32:38,374
Nếu còn không xin được cơm.
762
00:32:38,500 --> 00:32:39,874
Chúng ta chết đói ở đầy mất.
763
00:32:40,000 --> 00:32:40,999
Chuẩn bị xong hết chưa?
764
00:32:41,583 --> 00:32:42,499
Ừ
765
00:32:43,625 --> 00:32:44,624
Lên!
766
00:33:01,125 --> 00:33:02,082
Ừm ừm.
767
00:33:02,750 --> 00:33:03,374
Lão nhân gia.
768
00:33:03,750 --> 00:33:04,915
Chúng tôi từ phương Đông tới.
769
00:33:05,000 --> 00:33:06,374
Sang Tây Thiên thỉnh kinh.
770
00:33:06,500 --> 00:33:07,957
Dọc đường lương thực đã hết rồi.
771
00:33:08,000 --> 00:33:09,249
Nên tới hóa duyên một chút.
772
00:33:16,750 --> 00:33:17,749
Lẽ nào...
773
00:33:18,625 --> 00:33:20,374
Là Huyền Trang pháp sư.
774
00:33:21,708 --> 00:33:22,415
Huyền Trang?
775
00:33:24,250 --> 00:33:25,249
Vị này là sư phụ của ta.
776
00:33:25,375 --> 00:33:25,874
Đường Tăng.
777
00:33:26,375 --> 00:33:28,624
Ồ quả nhiên là Đường Huyền Trang.
778
00:33:29,541 --> 00:33:31,624
Ồ!
779
00:33:31,750 --> 00:33:32,374
Phải.
780
00:33:33,250 --> 00:33:34,249
Mời vào, mời vào.
781
00:33:38,000 --> 00:33:40,874
Pháp sư bao lâu rồi chưa ăn cơm thế này.
782
00:33:41,875 --> 00:33:42,874
Mặt xanh mét cả rồi.
783
00:33:43,625 --> 00:33:44,624
Ừm
784
00:33:46,500 --> 00:33:48,874
Pháp sư cớ sao lại khóc?
785
00:33:49,000 --> 00:33:51,749
Trước giờ toàn là bần tăng nấu cơm cho Đại Vương... à?
786
00:33:51,875 --> 00:33:54,499
Lần đầu tiên được ăn cơm người khác nấu cho mình.
787
00:33:57,375 --> 00:33:57,874
Sư phụ.
788
00:33:58,375 --> 00:33:59,124
Thầy mà muốn ăn.
789
00:33:59,250 --> 00:34:00,624
Sau này con nấu cho thầy.
790
00:34:00,875 --> 00:34:01,874
Pháp sư à?
791
00:34:02,000 --> 00:34:03,874
Đồ đệ của ngài hiếu thảo quá.
792
00:34:04,875 --> 00:34:05,749
Thí chủ
793
00:34:05,750 --> 00:34:06,749
Đồ đệ của ngài đâu?
794
00:34:08,000 --> 00:34:09,374
A Di Đà Phật.
795
00:34:10,000 --> 00:34:10,999
Chiến tranh liên miên.
796
00:34:11,125 --> 00:34:12,499
Phật học suy vi
797
00:34:12,625 --> 00:34:13,624
Yêu quái lộng hành.
798
00:34:14,000 --> 00:34:15,374
Đồ đệ bỏ chạy hết cả rồi.
799
00:34:16,000 --> 00:34:16,999
Chỉ còn lại lão nạp.
800
00:34:17,500 --> 00:34:19,124
Một mình trông coi ngôi miếu nhỏ này.
801
00:34:19,750 --> 00:34:20,874
A Di Đà Phật
802
00:34:21,250 --> 00:34:23,874
Cho nên chúng bần tăng muốn tới Tây Thiên thỉnh kinh.
803
00:34:24,000 --> 00:34:25,874
Để phát dương quang đại Phật học.
804
00:34:27,875 --> 00:34:29,499
Nếu lão trẻ lại 20 tuổi.
805
00:34:29,625 --> 00:34:31,749
Cũng nguyện cùng pháp sư lên đường.
806
00:34:32,625 --> 00:34:33,249
À
807
00:34:33,625 --> 00:34:35,249
Pháp sư sao lại không mặc cà sa?
808
00:34:36,375 --> 00:34:36,874
Hả?
809
00:34:37,250 --> 00:34:38,999
À đúng rồi.
810
00:34:38,999 --> 00:34:40,000
Cà sa của ta đâu?
811
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Sư phụ
812
00:34:41,000 --> 00:34:41,999
Thầy quên rồi à?
813
00:34:42,375 --> 00:34:44,499
Cà sa chẳng phải bị yêu quái trộm mất rồi sao.
814
00:34:44,625 --> 00:34:45,999
À đúng đúng.
815
00:34:46,125 --> 00:34:47,999
Trời ạ ngài xem trí nhớ của ta này.
816
00:34:48,250 --> 00:34:49,999
Lão nạp còn một tấm cà sa.
817
00:34:50,125 --> 00:34:51,499
Có thể tặng cho pháp sư.
818
00:34:52,125 --> 00:34:53,124
Thật à?
819
00:34:53,875 --> 00:34:55,374
Thế thì ngại quá.
820
00:34:56,250 --> 00:34:57,624
Lão nạp tuổi cao sức yếu.
821
00:34:57,750 --> 00:34:58,874
Chẳn còn sống được bao lâu.
822
00:34:58,875 --> 00:35:00,249
Giữ lại cũng chẳng có tác dụng gì.
823
00:35:01,000 --> 00:35:03,749
Tặng pháp sư coi như vật tận kỳ dụng.
824
00:35:04,000 --> 00:35:06,374
Tấm cà sa này có thể thay lão gặp được Như Lai.
825
00:35:07,250 --> 00:35:09,499
Cũng coi như là vinh dự lắm rồi.
826
00:35:15,125 --> 00:35:17,874
Chúc bốn vị cao tăng thượng lộ bình an.
827
00:35:18,000 --> 00:35:20,124
Cầu được chân kinh.
828
00:35:20,750 --> 00:35:22,124
Đa tạ khoản đãi.
829
00:35:22,500 --> 00:35:23,874
Ngày sau gặp lại.
830
00:35:28,250 --> 00:35:30,249
Lên đường bảo trọng.
831
00:35:37,375 --> 00:35:38,624
Cảm ơn Phương thí chủ.
832
00:35:38,750 --> 00:35:41,249
Bọn ta sẽ nói giúp ngài vài câu trước mặt Như Lai.
833
00:35:41,375 --> 00:35:43,249
Bảo ngài ấy trùng tu lại cái chùa nát này cho ngài.
834
00:35:47,416 --> 00:35:48,374
Thành công rồi.
835
00:35:48,875 --> 00:35:49,874
Thật sự thành công.
836
00:35:50,250 --> 00:35:52,499
Lão hòa thượng cũng bảo chúng ta là người đi thỉnh kinh.
837
00:35:52,875 --> 00:35:53,999
Đây không phải Đường Tăng
838
00:35:54,125 --> 00:35:54,790
Thì là ai?
839
00:35:55,375 --> 00:35:56,874
Ta nhịn không được phải nói một câu.
840
00:35:57,625 --> 00:35:58,624
Con đường này.
841
00:35:59,000 --> 00:35:59,999
Đi đúng rồi.
842
00:36:01,125 --> 00:36:02,124
Đi đúng rồi.
843
00:36:02,625 --> 00:36:03,874
Thật sự đi đúng rồi.
844
00:36:13,250 --> 00:36:14,082
Nhị sư huynh.
845
00:36:15,625 --> 00:36:16,624
Nhị sư huynh.
846
00:36:17,250 --> 00:36:18,749
Sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi.
847
00:36:19,625 --> 00:36:20,249
Chăm chỉ vậy.
848
00:36:20,375 --> 00:36:21,374
Vẫn đang luyện à?
849
00:36:22,375 --> 00:36:22,999
Nhị sư huynh.
850
00:36:23,125 --> 00:36:23,874
Sư phụ.
851
00:36:24,000 --> 00:36:25,249
Thật sự bị yêu quái bắt đi rồi.
852
00:36:25,500 --> 00:36:25,999
Giữ nguyên nhé.
853
00:36:26,250 --> 00:36:27,249
Đúng trạng thái này.
854
00:36:27,375 --> 00:36:28,374
Sư...
855
00:36:28,500 --> 00:36:29,540
Sư phụ không thấy đâu nữa.
856
00:36:31,000 --> 00:36:32,124
Các người muốn làm gì?
857
00:36:32,500 --> 00:36:33,499
Thả ta ra.
858
00:36:35,208 --> 00:36:38,249
Cứu mạng!
859
00:36:38,375 --> 00:36:39,374
Nước sôi chưa?
860
00:36:39,875 --> 00:36:40,874
Sắp rồi, sắp rồi ạ.
861
00:36:41,375 --> 00:36:42,624
Báo cáo Đại Vương và Nhị Vương.
862
00:36:42,750 --> 00:36:44,249
Hoa hồi và hành đều hết cả rồi.
863
00:36:44,625 --> 00:36:45,874
Mau đi kiếm một ít về đây.
864
00:36:46,000 --> 00:36:46,624
Không cần đâu.
865
00:36:46,750 --> 00:36:47,874
Cứ luộc nước lã.
866
00:36:48,000 --> 00:36:48,749
Đại ca.
867
00:36:48,875 --> 00:36:49,749
Sao lại gấp gáp vậy?
868
00:36:49,875 --> 00:36:51,207
Thịt Đường Tăng trường sinh bất lão.
869
00:36:51,250 --> 00:36:52,707
Phía trước bao nhiêu yêu quái thần thông quảng đại.
870
00:36:52,750 --> 00:36:53,874
Muốn ăn mà không ăn được.
871
00:36:54,000 --> 00:36:54,874
Đệ biết tại sao không?
872
00:36:55,000 --> 00:36:55,832
Vì sao?
873
00:36:56,250 --> 00:36:57,374
Quá lề mề!
874
00:36:57,500 --> 00:36:58,374
Bắt được rồi không ăn ngay.
875
00:36:58,500 --> 00:36:59,249
Cứ thích dây dưa cà kê.
876
00:36:59,250 --> 00:37:00,207
Tôn Ngộ Không lợi hại thế nào.
877
00:37:00,250 --> 00:37:01,124
Bọn họ cũng không phải không biết.
878
00:37:01,250 --> 00:37:01,874
Vì trì hoãn.
879
00:37:02,250 --> 00:37:03,249
Chết sạch.
880
00:37:03,750 --> 00:37:04,999
Tôn Ngộ Không lợi hại thế à?
881
00:37:05,125 --> 00:37:05,874
Đệ tưởng thế nào?
882
00:37:06,000 --> 00:37:07,707
Đế Hoàn Động và Đại Vương Động cách đây mấy trăm dặm.
883
00:37:07,750 --> 00:37:08,499
Bị diệt sạch bách.
884
00:37:08,625 --> 00:37:09,249
Hả?
885
00:37:10,041 --> 00:37:12,624
Cậu hai!!!
886
00:37:12,750 --> 00:37:15,624
Chúng ta tuy thực lực không sánh bằng các yêu quái phía trước
887
00:37:15,750 --> 00:37:17,124
Nhưng chúng ta được cái thần tốc.
888
00:37:17,750 --> 00:37:18,499
Bắc nồi nhóm lửa.
889
00:37:18,625 --> 00:37:19,874
Nước sôi luộc ngay.
890
00:37:20,000 --> 00:37:21,374
Ăn kiểu chụp giựt.
891
00:37:21,375 --> 00:37:21,874
Được rồi.
892
00:37:22,000 --> 00:37:22,999
Nói nữa lại lề mề.
893
00:37:23,125 --> 00:37:23,624
Không giải thích.
894
00:37:23,750 --> 00:37:24,749
Luộc luôn.
895
00:37:24,875 --> 00:37:26,874
Ta không phải Đường Tăng đâu.
896
00:37:27,000 --> 00:37:28,249
Ta là giả mạo.
897
00:37:28,375 --> 00:37:29,249
Thả ta ra.
898
00:37:29,375 --> 00:37:29,874
Văn vở.
899
00:37:30,000 --> 00:37:30,832
Lại giở văn vở với ta.
900
00:37:31,375 --> 00:37:32,999
Ta chỉ là con tinh cóc.
901
00:37:33,125 --> 00:37:34,124
Ngươi xem.
902
00:37:34,875 --> 00:37:37,124
Trước kia có phải cũng kéo dài thời gian kiểu này không.
903
00:37:37,125 --> 00:37:38,207
Ta không mắc bẫy của ngươi đâu.
904
00:37:38,250 --> 00:37:39,749
Sao ngươi cứ không tin vậy?
905
00:37:40,250 --> 00:37:42,124
Ít nhất trước khi luộc ngươi cũng phải rửa cho ta chứ.
906
00:37:42,125 --> 00:37:42,999
Ngươi cởi quần áo ta ra mà xem.
907
00:37:43,125 --> 00:37:43,749
Là hiểu hết ngay.
908
00:37:43,875 --> 00:37:44,499
Rửa cái gì.
909
00:37:44,625 --> 00:37:45,249
Không có thời gian rửa.
910
00:37:45,500 --> 00:37:46,499
Không cầu kỳ vậy.
911
00:37:46,875 --> 00:37:47,374
Không phải.
912
00:37:47,500 --> 00:37:47,999
Đại ca.
913
00:37:48,500 --> 00:37:49,874
Luộc cả quần áo.
914
00:37:50,000 --> 00:37:51,290
Có phải hơi mất vệ sinh không?
915
00:37:51,875 --> 00:37:52,874
Ừ
916
00:37:53,000 --> 00:37:53,624
Lột quần áo nó ra.
917
00:37:53,750 --> 00:37:54,915
Nhanh lên, nhanh nhanh.
918
00:37:59,500 --> 00:38:00,124
Thấy chưa.
919
00:38:00,250 --> 00:38:01,374
Các tinh thuần chủng.
920
00:38:01,500 --> 00:38:02,540
Trong mấy cái mụn ghẻ này.
921
00:38:04,000 --> 00:38:04,999
Toàn là độc đấy.
922
00:38:06,250 --> 00:38:07,374
Đại ca.
923
00:38:07,500 --> 00:38:09,874
Xem ra đúng là không phải Đường Tăng rồi.
924
00:38:11,000 --> 00:38:13,624
Ha ha!!!
925
00:38:13,750 --> 00:38:15,249
Hèn gì bao nhiêu yêu quái.
926
00:38:15,375 --> 00:38:16,874
Đều không ăn được thịt ngươi.
927
00:38:17,500 --> 00:38:19,499
Văn vở thâm sâu đấy.
928
00:38:19,625 --> 00:38:21,624
Sao cứ cố chấp như vậy hả?
929
00:38:22,000 --> 00:38:22,999
Thuật che mắt.
930
00:38:24,000 --> 00:38:25,457
Chắc chắn là con khỉ họ Tôn
931
00:38:25,500 --> 00:38:26,249
dùng thuật che mắt.
932
00:38:26,375 --> 00:38:27,499
Đúng không?
933
00:38:27,625 --> 00:38:28,999
Luộc lên!!!
934
00:38:30,875 --> 00:38:32,124
A!
935
00:38:32,291 --> 00:38:34,165
(SONG CẨU ĐỘNG)
936
00:38:34,250 --> 00:38:36,124
Anh em mình cứ thừa nhận mình là giả.
937
00:38:36,250 --> 00:38:37,582
Bảo hắn thả sư phụ ra được không?
938
00:38:37,625 --> 00:38:38,249
Thế không được.
939
00:38:38,375 --> 00:38:39,749
Mình nhận là giả.
940
00:38:39,875 --> 00:38:41,165
Thì tin đồn sẽ lan ra rất nhanh.
941
00:38:41,250 --> 00:38:42,665
Sau này còn đi thỉnh kinh kiểu gì?
942
00:38:43,000 --> 00:38:44,540
Nhưng anh em mình đánh không lại bọn chúng
943
00:38:44,625 --> 00:38:45,790
Sao ngươi lại nói chuyện rồi.
944
00:38:46,000 --> 00:38:46,999
Hai câu thoại.
945
00:38:53,500 --> 00:38:54,957
Hôm nay ấy à, ngươi cực kỳ quan trọng.
946
00:38:55,000 --> 00:38:55,624
Biết chưa?
947
00:38:56,125 --> 00:38:57,374
Thu hút sự chú ý của bọn chúng.
948
00:38:57,750 --> 00:38:58,499
Ta và Sa Tăng.
949
00:38:58,625 --> 00:39:00,124
Tranh thủ cứu sư phụ ra.
950
00:39:00,250 --> 00:39:01,249
Ta có chút võ công.
951
00:39:01,750 --> 00:39:03,499
Vẫn có thể đối phó được mấy con tiểu yêu.
952
00:39:05,125 --> 00:39:06,207
Luyện lại với ta một lần nữa.
953
00:39:06,250 --> 00:39:07,874
Ta là Tề Thiên Đại Thánh.
954
00:39:09,750 --> 00:39:11,457
Ta là Tề Thiên Đại...
955
00:39:12,625 --> 00:39:13,624
Đại Thánh.
956
00:39:19,000 --> 00:39:20,124
Báo.
957
00:39:20,500 --> 00:39:21,665
Ngoài cửa có ba con yêu quái.
958
00:39:21,750 --> 00:39:22,624
Có một tên tự xưng là...
959
00:39:22,750 --> 00:39:23,790
Tề Thiên Đại Đại Thánh.
960
00:39:24,375 --> 00:39:25,374
Nhanh vậy.
961
00:39:26,250 --> 00:39:27,249
Vẫn chưa chín à?
962
00:39:27,750 --> 00:39:28,374
Dạ Đại Vương
963
00:39:28,750 --> 00:39:29,374
Nước vẫn còn ấm ạ.
964
00:39:29,750 --> 00:39:30,624
Thế này là vừa đẹp.
965
00:39:30,750 --> 00:39:31,915
Luộc nước ấm không bị rát.
966
00:39:33,250 --> 00:39:35,124
Vẫn chậm một bước rồi.
967
00:39:39,375 --> 00:39:40,707
Đớp trước ngụm canh còn hơn không
968
00:39:41,250 --> 00:39:42,249
Tất cả tập hợp.
969
00:39:49,000 --> 00:39:49,999
Chuẩn bị xong chưa?
970
00:39:52,208 --> 00:39:53,207
Lên!
971
00:39:59,500 --> 00:40:00,874
Hoan nghênh hoan nghênh.
972
00:40:01,000 --> 00:40:02,124
Nhiệt liệt hoan nghênh.
973
00:40:02,500 --> 00:40:04,374
Quý khách đường xa tới đây.
974
00:40:04,500 --> 00:40:05,874
Không kịp đón tiếp từ xa.
975
00:40:06,875 --> 00:40:08,374
Xin chào xin chào!
976
00:40:09,250 --> 00:40:10,749
Xin chào xin chào.
977
00:40:11,375 --> 00:40:12,874
Đây là ý gì?
978
00:40:13,625 --> 00:40:14,374
Lễ lắc tay.
979
00:40:14,625 --> 00:40:16,124
Nghi thức địa phương chúng tôi.
980
00:40:16,125 --> 00:40:18,124
Thể hiện sự tôn trọng cao nhất với khách quý.
981
00:40:18,750 --> 00:40:20,082
Sư phụ ta đâu?
982
00:40:20,083 --> 00:40:20,790
Bên trong.
983
00:40:21,000 --> 00:40:21,915
Mời lối này.
984
00:40:24,875 --> 00:40:25,749
Trong nhà hơi bừa bộn.
985
00:40:25,875 --> 00:40:26,999
Các vị đừng để bụng.
986
00:40:27,125 --> 00:40:28,207
Đại ca ta đang ở bên trong.
987
00:40:28,250 --> 00:40:29,374
Đang cung nghênh các vị.
988
00:40:33,500 --> 00:40:34,124
Tới rồi.
989
00:40:34,500 --> 00:40:35,540
À
990
00:40:35,750 --> 00:40:36,957
Trưa nay thấy bốn vị thánh tăng.
991
00:40:37,000 --> 00:40:38,124
Ngủ trong rừng thông.
992
00:40:38,250 --> 00:40:39,249
Không nỡ làm phiền.
993
00:40:39,375 --> 00:40:41,249
Ta thấy sư phụ các vị phong trần mệt mỏi.
994
00:40:41,375 --> 00:40:42,374
Trong lòng không nỡ.
995
00:40:42,500 --> 00:40:44,874
Nên đun trước nồi nước suối.
996
00:40:45,000 --> 00:40:46,665
Mời ngài ấy tới tắm gội giải tỏa mệt nhọc.
997
00:40:47,208 --> 00:40:47,915
Thánh tăng.
998
00:40:48,000 --> 00:40:49,749
Ngài bây giờ cảm thấy thế nào rồi ạ?
999
00:40:51,000 --> 00:40:52,874
Đừng có kỳ cọ mãi một chỗ vậy.
1000
00:40:53,000 --> 00:40:54,749
Cọ rách cả mụn ghẻ của bần tăng rồi.
1001
00:40:54,875 --> 00:40:55,874
Ồ ồ!
1002
00:40:56,375 --> 00:40:57,374
Các đồ đệ.
1003
00:40:57,500 --> 00:40:59,165
Hay là các ngươi cũng vào tắm tí đi.
1004
00:40:59,250 --> 00:41:00,249
Nước nôi vừa vặn lắm.
1005
00:41:01,166 --> 00:41:01,707
Tụi con
1006
00:41:01,750 --> 00:41:03,374
lo như kiến bò trên chảo nóng.
1007
00:41:03,375 --> 00:41:05,124
Người còn tâm trạng tắm rửa ở đây.
1008
00:41:07,000 --> 00:41:11,374
♪ Gặp quân một ngày. ♪
1009
00:41:12,125 --> 00:41:16,499
♪ Suốt đời khó quên. ♪
1010
00:41:17,250 --> 00:41:22,374
♪ Khó quên thời gian tươi đẹp đó. ♪
1011
00:41:22,500 --> 00:41:27,374
♪ Sao lại ngắn ngủi nhường này. ♪
1012
00:41:27,500 --> 00:41:30,749
♪ Chúc quân lên đường thuận lợi. ♪
1013
00:41:30,875 --> 00:41:33,249
Bộ cánh của các vị được đấy.
1014
00:41:35,500 --> 00:41:36,124
Hiểu rồi, hiểu rồi.
1015
00:41:36,250 --> 00:41:37,249
Ta hiểu cả rồi.
1016
00:41:38,000 --> 00:41:39,374
Hoan tiễn hoan tiễn.
1017
00:41:39,500 --> 00:41:40,874
Nhiệt liệt hoan tiễn.
1018
00:41:41,000 --> 00:41:42,374
Hoan tiễn hoan tiễn.
1019
00:41:42,500 --> 00:41:43,999
Nhiệt liệt hoan tiễn.
1020
00:41:44,125 --> 00:41:45,499
Hoan tiễn hoan tiễn.
1021
00:41:45,625 --> 00:41:47,124
Nhiệt liệt hoan tiễn.
1022
00:41:47,250 --> 00:41:48,624
Hoan tiễn hoan tiễn.
1023
00:41:48,750 --> 00:41:50,124
Nhiệt liệt hoan tiễn.
1024
00:41:50,250 --> 00:41:51,624
Hoan tiễn hoan tiễn.
1025
00:41:51,750 --> 00:41:53,249
Nhiệt liệt hoan tiễn.
1026
00:41:53,375 --> 00:41:54,749
Hoan tiễn hoan tiễn.
1027
00:41:54,875 --> 00:41:56,249
Nhiệt liệt hoan tiễn.
1028
00:41:58,125 --> 00:42:00,165
Hình như Tề Thiên Đại Thánh không thích nói chuyện.
1029
00:42:01,750 --> 00:42:02,999
Người tàn nhẫn thường ít nói.
1030
00:42:03,625 --> 00:42:05,124
Ta ghen tị quá.
1031
00:42:05,250 --> 00:42:06,249
Chen tị cái gì?
1032
00:42:07,000 --> 00:42:07,749
Ngươi nhìn hắn xem.
1033
00:42:08,000 --> 00:42:09,082
Chả cần nói câu nào.
1034
00:42:09,625 --> 00:42:10,832
sợ đến tái mét.
1035
00:42:12,625 --> 00:42:13,624
Ta muốn đổi với hắn.
1036
00:42:13,750 --> 00:42:14,749
Đổi cái gì?
1037
00:42:14,875 --> 00:42:15,624
Ta làm Tôn Ngộ Không.
1038
00:42:15,750 --> 00:42:16,749
Ngươi thôi đi.
1039
00:42:17,000 --> 00:42:18,749
Ngươi xem hai chúng ta giống nhau thế cơ mà.
1040
00:42:19,500 --> 00:42:20,624
Đều là miệng hô.
1041
00:42:22,041 --> 00:42:23,040
Đại sư huynh.
1042
00:42:23,375 --> 00:42:24,374
Ngươi đi trước.
1043
00:42:31,125 --> 00:42:32,124
Nhìn phía trước.
1044
00:42:32,250 --> 00:42:33,124
Ưỡn ngực.
1045
00:42:33,166 --> 00:42:34,165
Cao đầu.
1046
00:42:34,750 --> 00:42:35,874
Vác gậy lên vai.
1047
00:42:36,625 --> 00:42:37,624
Sải bước dài.
1048
00:42:39,000 --> 00:42:39,999
Vung tay mạnh vào.
1049
00:42:44,500 --> 00:42:44,999
Không được
1050
00:42:45,041 --> 00:42:46,040
Sai tư thế.
1051
00:42:53,041 --> 00:42:58,707
(BẮC TRƯƠNG THÔN)
1052
00:43:04,125 --> 00:43:05,499
Sao chả có ma nào thế này.
1053
00:43:14,750 --> 00:43:16,749
Chúng ta đến từ Đông Thổ Đại Đường.
1054
00:43:16,875 --> 00:43:18,374
Đi sang Tây Thiên thỉnh kinh.
1055
00:43:18,750 --> 00:43:19,874
Đi ngang qua đây.
1056
00:43:19,875 --> 00:43:21,249
Đặc biệt tới hóa duyên.
1057
00:43:28,750 --> 00:43:29,999
Trưởng thôn đến rồi.
1058
00:43:36,500 --> 00:43:39,124
Không giống tướng mạo người kể chuyện tả.
1059
00:43:44,250 --> 00:43:44,874
Người kể chuyện.
1060
00:43:45,000 --> 00:43:45,999
Đây ạ.
1061
00:43:47,250 --> 00:43:48,624
Bốn người này so với lời ngươi kể.
1062
00:43:48,625 --> 00:43:50,124
Khác với thầy trò Đường Tăng quá đó.
1063
00:43:51,875 --> 00:43:53,124
Ta cũng có gặp bao giờ đâu.
1064
00:43:53,250 --> 00:43:54,624
།
Chỉ nghe nói lại thôi.
1065
00:43:56,500 --> 00:43:57,499
Nhìn thấy chưa.
1066
00:43:57,625 --> 00:43:58,874
Đây mới là hàng thật.
1067
00:43:59,000 --> 00:44:00,124
Nhớ cho kỹ vào.
1068
00:44:00,500 --> 00:44:01,749
Lần sau mà sửa.
1069
00:44:02,250 --> 00:44:03,249
Hiểu rồi.
1070
00:44:03,750 --> 00:44:05,124
Các vị trưởng lão à?
1071
00:44:05,250 --> 00:44:07,124
Thôn chúng tôi từ khi có con chuột tinh này tới.
1072
00:44:07,125 --> 00:44:08,749
Là không ngày nào được yên ổn.
1073
00:44:08,875 --> 00:44:11,999
Nhà nào nhà nấy trong thôn đều bị nó trộm sạch.
1074
00:44:12,125 --> 00:44:14,499
Trong nhà chẳng giữ nổi thứ gì?
1075
00:44:15,000 --> 00:44:15,749
Mong xin trưởng lão.
1076
00:44:15,875 --> 00:44:18,124
Trừ hại cho thôn chúng tôi với.
1077
00:44:18,750 --> 00:44:19,749
Hầy
1078
00:44:20,125 --> 00:44:21,374
Tưởng chuyện gì to tát.
1079
00:44:21,875 --> 00:44:22,374
Dễ ợt.
1080
00:44:22,875 --> 00:44:23,874
Cứ để đây cho chúng ta.
1081
00:44:24,000 --> 00:44:25,499
Thế thì cảm tạ quá.
1082
00:44:26,000 --> 00:44:27,499
Ta phái mấy tráng đinh.
1083
00:44:28,166 --> 00:44:28,957
Giúp các ngài một tay nhé.
1084
00:44:29,125 --> 00:44:30,457
Ấy không cần không cần.
1085
00:44:31,000 --> 00:44:32,374
Chỉ là con chuột tinh.
1086
00:44:32,500 --> 00:44:33,624
Phút mốt là xong.
1087
00:44:33,750 --> 00:44:34,749
Ây da.
1088
00:44:35,250 --> 00:44:36,499
Tốt quá rồi, tốt quá rồi.
1089
00:44:36,625 --> 00:44:37,165
Này.
1090
00:44:37,250 --> 00:44:38,749
Sao cái gì ngươi cũng nhận bừa vậy.
1091
00:44:40,125 --> 00:44:41,499
Đường Tăng còn cách mình bao xa.
1092
00:44:41,625 --> 00:44:42,374
Không nhanh lên đường
1093
00:44:42,500 --> 00:44:43,499
Là bị đuổi kịp đấy.
1094
00:44:44,000 --> 00:44:45,415
Chỉ là tiện tay thôi mà.
1095
00:44:45,750 --> 00:44:47,165
Anh em mình có đánh lại được không?
1096
00:44:47,250 --> 00:44:48,124
Không cần đánh.
1097
00:44:48,250 --> 00:44:49,457
Báo danh Đại sư huynh.
1098
00:44:49,500 --> 00:44:50,499
Là nó tè ra quần ngay.
1099
00:44:55,625 --> 00:44:56,624
Hắn ở ngay bên trong.
1100
00:44:57,375 --> 00:44:58,374
Các vị đừng lại gần.
1101
00:44:58,750 --> 00:45:00,124
Chúng ta vào hội ngộ hắn một chút.
1102
00:45:53,375 --> 00:45:54,749
Ngươi cuối cùng cũng xuất hiện.
1103
00:45:54,875 --> 00:45:55,874
Dân làng nhờ bọn ta tới.
1104
00:45:56,000 --> 00:45:56,624
Bắt giữ.
1105
00:45:56,750 --> 00:45:57,374
Ngươi.
1106
00:45:57,500 --> 00:45:58,999
Còn không mau đầu hàng.
1107
00:45:59,250 --> 00:46:01,124
Chỉ mấy con tiểu yêu quái các ngươi á?
1108
00:46:01,625 --> 00:46:02,624
Tiểu yêu quái?
1109
00:46:03,250 --> 00:46:04,665
Ngươi không biết bọn ta là ai à?
1110
00:46:05,625 --> 00:46:06,624
Ngươi là ai?
1111
00:46:07,000 --> 00:46:07,999
Ngươi nhìn cho kỹ.
1112
00:46:08,875 --> 00:46:09,999
Vị này là ai?
1113
00:46:14,125 --> 00:46:15,124
Ngươi không nhận ra à?
1114
00:46:17,583 --> 00:46:18,082
Nào.
1115
00:46:18,375 --> 00:46:19,374
Đại sư huynh.
1116
00:46:19,500 --> 00:46:20,749
Tự giới thiệu đi.
1117
00:46:21,375 --> 00:46:22,374
Ta là Tề...
1118
00:46:23,625 --> 00:46:25,124
Tề Thiên Đại Thánh.
1119
00:46:26,375 --> 00:46:27,374
Là ai?
1120
00:46:27,625 --> 00:46:28,624
Không quen.
1121
00:46:29,000 --> 00:46:29,499
Ngươi xem.
1122
00:46:29,625 --> 00:46:30,499
Ta đã bảo không ổn mà.
1123
00:46:30,625 --> 00:46:32,249
Người ta căn bản đếch biết mình.
1124
00:46:33,250 --> 00:46:35,249
Ngươi đến Tề Thiên Đại Thánh cũng không biết.
1125
00:46:35,375 --> 00:46:37,374
Đại sư huynh nhà ta tu luyện 5000 năm.
1126
00:46:37,500 --> 00:46:38,249
Luận về vai vế.
1127
00:46:38,375 --> 00:46:40,374
Ngươi gọi cụ tổ cũng là sỉ nhục ngài.
1128
00:46:40,500 --> 00:46:42,249
Ngài là 18 đời tổ tông nhà ngươi.
1129
00:46:42,625 --> 00:46:43,874
Đừng có lải nhải nữa.
1130
00:46:44,000 --> 00:46:44,749
Ngon thì nhào vô.
1131
00:46:44,875 --> 00:46:45,874
Không thì cút.
1132
00:46:46,250 --> 00:46:49,124
Ta đây là chuột tinh thổ địa chính gốc.
1133
00:46:49,250 --> 00:46:49,874
Cả đời này.
1134
00:46:50,000 --> 00:46:50,999
Ngoài chồn ra.
1135
00:46:51,125 --> 00:46:52,624
Thì chưa ngán bố con thằng nào.
1136
00:47:02,250 --> 00:47:02,999
Hòa thượng thối.
1137
00:47:03,125 --> 00:47:04,124
Ngươi thể hiện cái gì?
1138
00:47:04,250 --> 00:47:05,249
Ba anh em mình cùng lên.
1139
00:47:09,125 --> 00:47:10,124
Cửa khóa rồi.
1140
00:47:10,250 --> 00:47:10,874
Bọn ngươi chạy không thoát đâu.
1141
00:47:11,250 --> 00:47:12,374
A!
1142
00:47:18,000 --> 00:47:18,999
Mau lên đi.
1143
00:47:22,625 --> 00:47:24,374
Ta chưa đánh nhau bao giờ.
1144
00:47:38,625 --> 00:47:39,624
Tên này...
1145
00:47:39,750 --> 00:47:41,374
Tốc độ nhanh quá.
1146
00:47:41,875 --> 00:47:43,249
Dân từ thành phố lớn tới.
1147
00:47:43,375 --> 00:47:44,499
Chỉ biết chém gió thôi à?
1148
00:47:44,625 --> 00:47:45,874
Vô dụng!
1149
00:47:46,250 --> 00:47:46,874
Ngươi...
1150
00:47:47,250 --> 00:47:49,374
ngươi chẳng phải còn tuyệt chiêu sao?
1151
00:47:49,875 --> 00:47:51,374
Mau dùng đi.
1152
00:47:51,500 --> 00:47:52,749
Cái tuyệt chiêu đó.
1153
00:47:52,875 --> 00:47:53,374
Cả đời.
1154
00:47:53,500 --> 00:47:54,749
Chỉ dùng được một lần.
1155
00:47:54,875 --> 00:47:56,874
Đến lúc nào rồi mà còn để dành.
1156
00:47:57,250 --> 00:47:59,499
Đợi con chuột này lấy mạng ngươi à?
1157
00:48:01,250 --> 00:48:02,749
Gọi ta là chuột.
1158
00:48:06,125 --> 00:48:08,124
Ta tu luyện 50 năm nay.
1159
00:48:08,250 --> 00:48:09,624
Chính là không muốn nghe thấy.
1160
00:48:09,750 --> 00:48:11,749
Có kẻ còn gọi ta bằng hai từ đấy.
1161
00:48:11,875 --> 00:48:12,874
A!
1162
00:48:13,875 --> 00:48:15,749
Á!
1163
00:48:17,375 --> 00:48:18,374
Mau đánh nó đi.
1164
00:48:18,500 --> 00:48:19,499
Nhanh.
1165
00:48:21,750 --> 00:48:24,624
Á!
1166
00:48:25,750 --> 00:48:26,874
Đa đa đa đa.
1167
00:48:27,375 --> 00:48:28,374
Biến!
1168
00:48:44,625 --> 00:48:45,624
Ngươi dám...
1169
00:48:47,375 --> 00:48:48,374
ngươi...
1170
00:48:56,625 --> 00:48:57,624
Á!
1171
00:48:59,750 --> 00:49:00,749
Sắp...
1172
00:49:00,875 --> 00:49:01,874
được rồi.
1173
00:49:46,083 --> 00:49:47,624
Đây là dưa hấu mới hái trong thôn ngọt lắm.
1174
00:49:48,000 --> 00:49:48,624
Mang theo ăn đường.
1175
00:49:49,000 --> 00:49:50,624
Đây là bánh bao bột mì trắng bà mới hấp.
1176
00:49:50,750 --> 00:49:51,374
Cầm lấy.
1177
00:49:51,500 --> 00:49:52,374
Ấy thôi thôi.
1178
00:49:52,500 --> 00:49:53,499
Trưởng lão.
1179
00:49:54,000 --> 00:49:56,499
Đây là đế giày ta khâu cả đêm đấy.
1180
00:49:56,625 --> 00:49:57,832
Các ngài đi đường ха.
1181
00:49:58,208 --> 00:49:58,790
Tốn giày.
1182
00:49:59,000 --> 00:49:59,957
Cầm lấy đi mà.
1183
00:50:00,125 --> 00:50:01,374
Nhanh lên, nhanh lên.
1184
00:50:10,000 --> 00:50:12,249
Đây đều là cờ gấm dân làng tự làm.
1185
00:50:12,750 --> 00:50:13,749
Mang hết đi nhé.
1186
00:50:14,625 --> 00:50:15,874
Thôi thôi!
1187
00:50:15,875 --> 00:50:16,874
Mọi người khách sáo quá.
1188
00:50:17,000 --> 00:50:17,874
Cầm lấy đi.
1189
00:50:18,000 --> 00:50:19,540
Đừng từ chối nữa.
1190
00:50:19,541 --> 00:50:20,749
Nhiều quá không mang nổi đâu.
1191
00:50:21,250 --> 00:50:22,957
Chẳng phải có đòn gánh sao.
1192
00:50:23,000 --> 00:50:24,957
Các trưởng lão ai nấy đều thần thông quảng đại.
1193
00:50:25,000 --> 00:50:27,749
Sao có thể đến chút đồ này cũng gánh không nổi chứ.
1194
00:50:28,958 --> 00:50:29,665
Ta...
1195
00:50:30,250 --> 00:50:31,249
ta không... ta.
1196
00:50:36,500 --> 00:50:37,665
Trưởng lão.
1197
00:50:37,666 --> 00:50:39,207
Ta nhờ các ngài một việc.
1198
00:50:39,250 --> 00:50:41,499
Con gái ta ở thôn dưới núi cách đây 200 dặm.
1199
00:50:42,000 --> 00:50:42,749
Trẻ con thôn đó.
1200
00:50:42,875 --> 00:50:44,624
Gần đây bị yêu quái bắt đi hết.
1201
00:50:44,750 --> 00:50:45,624
Các trưởng lão nếu có đi ngang qua.
1202
00:50:45,750 --> 00:50:46,957
Liệu có thể giúp đỡ không?
1203
00:50:47,000 --> 00:50:48,290
Loạn hết cả rồi lũ yêu quái này.
1204
00:50:48,375 --> 00:50:49,457
Yên tâm.
1205
00:50:49,500 --> 00:50:51,207
Chúng tôi nhất định cứu bọn trẻ ra an toàn.
1206
00:51:01,125 --> 00:51:04,999
♪ Trên đại đạo mây mù giăng lối. ♪
1207
00:51:05,125 --> 00:51:08,874
♪ Bốn tiểu yêu bước đi vội vàng. ♪
1208
00:51:10,250 --> 00:51:15,124
♪ Hùng tâm tráng chí ngẩng cao đầu. ♪
1209
00:51:20,250 --> 00:51:24,999
♪ Sải bước như bay qua núi ngàn. ♪
1210
00:51:27,250 --> 00:51:31,124
♪ Cờ gấm phấp phới trong gió ngàn. ♪
1211
00:51:31,250 --> 00:51:35,874
♪ Yêu quái thấy bóng vội lẩn hang. ♪
1212
00:51:40,000 --> 00:51:43,874
♪ Trừ gian diệt ác tiếng thơm vang. ♪
1213
00:51:44,000 --> 00:51:47,874
♪ Bá tánh thấy ta đều ngợi khen. ♪
1214
00:51:49,000 --> 00:51:50,124
♪ Trước đây. ♪
1215
00:51:50,125 --> 00:51:54,124
♪ Ai bắt nạt cũng chỉ nín thinh. ♪
1216
00:51:54,250 --> 00:51:55,374
♪ Bây giờ. ♪
1217
00:51:55,500 --> 00:51:58,249
♪Tây hành thỉnh kinh. ♪
1218
00:51:58,375 --> 00:52:02,249
♪ Ra dáng rồi. ♪
1219
00:52:09,750 --> 00:52:10,374
Mỗi khi.
1220
00:52:10,500 --> 00:52:12,624
Nhìn thấy bút tích cao tăng để lại.
1221
00:52:13,375 --> 00:52:15,624
Ta lại thấy lòng dạ sảng khoái.
1222
00:52:16,375 --> 00:52:17,415
Báo.
1223
00:52:17,458 --> 00:52:17,957
Đại Vương.
1224
00:52:18,125 --> 00:52:19,624
Ngoài cửa có bốn hòa thượng đi qua.
1225
00:52:19,625 --> 00:52:21,249
Có một tên tự xưng là Tề Thiên Đại Thánh.
1226
00:52:21,958 --> 00:52:22,957
Hả?
1227
00:52:23,125 --> 00:52:24,124
Có chuyện này sao?
1228
00:52:25,000 --> 00:52:25,624
Nhị đệ.
1229
00:52:26,000 --> 00:52:26,999
Ta ra ngoài xem trước.
1230
00:52:27,166 --> 00:52:27,707
Được.
1231
00:52:27,750 --> 00:52:29,249
Đệ lát nữa sẽ tới.
1232
00:52:30,500 --> 00:52:31,499
Tất cả tập hợp.
1233
00:52:38,375 --> 00:52:39,249
Kẻ nào đối diện?
1234
00:52:39,375 --> 00:52:40,999
Dám xông vào tư gia cấm địa của ta.
1235
00:52:42,500 --> 00:52:43,874
Ta là Tôn gia gia của ngươi đây.
1236
00:52:44,375 --> 00:52:45,999
Ha ha.
1237
00:52:46,375 --> 00:52:47,874
Không tiểu một bãi soi lại mình đi.
1238
00:52:47,875 --> 00:52:49,374
Nhìn cái dạng lùn tịt các ngươi.
1239
00:52:49,500 --> 00:52:51,499
Còn dám giả mạo thầy trò Đường Tăng.
1240
00:52:52,500 --> 00:52:53,707
Giả mạo?
1241
00:52:53,750 --> 00:52:55,749
Lâu lắm không ăn thịt người.
1242
00:52:55,875 --> 00:52:57,499
Hôm nay ta phải khai đao.
1243
00:52:58,000 --> 00:52:58,749
Bây đâu?
1244
00:52:58,875 --> 00:53:00,749
Giải quyết bốn tên hàng nhái này cho ta.
1245
00:53:06,625 --> 00:53:07,874
Ta liều với ngươi.
1246
00:53:08,958 --> 00:53:09,540
Á
1247
00:53:27,250 --> 00:53:28,749
Sắp tới nhà ngươi rồi đấy.
1248
00:53:28,875 --> 00:53:29,749
Đi ba năm rồi.
1249
00:53:29,875 --> 00:53:31,124
Chưa lần nào về thăm nhà.
1250
00:53:31,625 --> 00:53:32,749
Thế thì về thăm đi.
1251
00:53:34,000 --> 00:53:34,874
Ngươi không vội à?
1252
00:53:35,000 --> 00:53:35,749
Anh em mình đi nhanh.
1253
00:53:35,875 --> 00:53:37,374
Chả thiếu ngày một ngày hai.
1254
00:53:37,375 --> 00:53:39,290
Tiện thể mang chỗ đồ ăn này biếu nhà ngươi luôn.
1255
00:53:39,375 --> 00:53:40,374
Gọn nhẹ lên đường.
1256
00:53:52,000 --> 00:53:52,624
Mẹ.
1257
00:53:52,750 --> 00:53:54,124
Còn thiếu một cái.
1258
00:53:55,000 --> 00:53:55,624
Mẹ.
1259
00:53:55,750 --> 00:53:57,165
Con vẫn còn đói.
1260
00:53:58,000 --> 00:53:59,040
Ăn nhiều nóng trong người.
1261
00:54:03,625 --> 00:54:04,624
Các người là ai?
1262
00:54:07,250 --> 00:54:08,249
Mẹ.
1263
00:54:13,500 --> 00:54:14,124
Mẹ nếm thử cái này đi.
1264
00:54:14,375 --> 00:54:15,374
Cái gì thế này?
1265
00:54:16,000 --> 00:54:16,749
Cái này là bánh bao chay.
1266
00:54:17,250 --> 00:54:17,874
Ngon lắm.
1267
00:54:19,208 --> 00:54:20,207
Ngon.
1268
00:54:23,000 --> 00:54:23,999
Để phần cho mẹ.
1269
00:54:24,500 --> 00:54:25,999
Mấy thứ này ở đâu ra vậy?
1270
00:54:26,875 --> 00:54:27,874
Đều là dân làng biếu đấy.
1271
00:54:28,375 --> 00:54:29,124
Con đừng lừa mẹ.
1272
00:54:29,250 --> 00:54:30,374
Nhà mình đều là yêu quái.
1273
00:54:31,125 --> 00:54:31,624
Mẹ.
1274
00:54:32,000 --> 00:54:33,374
Bọn con giờ oách lắm.
1275
00:54:33,375 --> 00:54:35,124
Yêu giới nhân giới đều nể ba phần.
1276
00:54:35,500 --> 00:54:36,665
Con rốt cuộc đang làm cái gì?
1277
00:54:38,000 --> 00:54:39,082
Thỉnh kinh.
1278
00:54:40,750 --> 00:54:42,124
Các bà nghe cho rõ này.
1279
00:54:42,250 --> 00:54:44,124
Con trai cả nhà ta về rồi.
1280
00:54:44,250 --> 00:54:46,249
Nó bây giờ được trọng dụng ở Đại Vương Động
1281
00:54:46,375 --> 00:54:46,999
Hơn đứt con trai các bà.
1282
00:54:47,125 --> 00:54:48,124
Có tiền đồ hơn nhiều.
1283
00:54:48,500 --> 00:54:49,707
Mẹ mẹ mẹ.
1284
00:54:49,750 --> 00:54:50,749
Đừng đừng... hắt xì.
1285
00:54:50,875 --> 00:54:51,999
Đây là con trai ta.
1286
00:54:54,250 --> 00:54:54,749
Dì ơi.
1287
00:54:54,875 --> 00:54:55,874
Hạ hỏa.
1288
00:54:56,625 --> 00:54:57,249
Cóc nhỏ.
1289
00:54:57,500 --> 00:54:58,624
Vụ này còn phải cảm ơn cháu.
1290
00:54:58,875 --> 00:54:59,374
Ba năm trước.
1291
00:54:59,500 --> 00:55:01,249
Dì bảo nó đến cậy nhờ cháu với cậu hai.
1292
00:55:01,500 --> 00:55:02,999
May nhờ cháu lo lót cho nó vào được.
1293
00:55:03,250 --> 00:55:04,249
Tấm lòng người mẹ này.
1294
00:55:04,875 --> 00:55:06,374
Mới yên tâm được.
1295
00:55:08,291 --> 00:55:08,790
Đúng rồi.
1296
00:55:09,000 --> 00:55:10,040
Cậu hai cháu vẫn khỏe chứ?
1297
00:55:14,750 --> 00:55:16,624
Cậu hai!!!
1298
00:55:19,375 --> 00:55:20,374
Nó bị sao vậy?
1299
00:55:20,625 --> 00:55:21,624
Một lời khó nói hết.
1300
00:55:23,250 --> 00:55:24,624
Cái hồ lô này lại rỗng phải không?
1301
00:55:24,625 --> 00:55:25,290
Không không.
1302
00:55:26,416 --> 00:55:27,249
Đầy ắp mà.
1303
00:55:28,125 --> 00:55:28,749
Đầy thế này.
1304
00:55:28,875 --> 00:55:30,249
Chứng tỏ một ngụm cũng không uống.
1305
00:55:30,500 --> 00:55:31,499
Cứ đeo trên lưng thì có tác dụng gì?
1306
00:55:31,541 --> 00:55:32,332
Được rồi. Con uống, con uống.
1307
00:55:32,333 --> 00:55:33,624
Nước này để bao lâu rồi.
1308
00:55:33,750 --> 00:55:34,999
Mẹ đi rót cho con bình mới.
1309
00:55:36,625 --> 00:55:37,624
Có.
1310
00:55:38,000 --> 00:55:38,999
Có nhà thật tốt.
1311
00:55:41,250 --> 00:55:41,874
Thời gian qua.
1312
00:55:42,000 --> 00:55:43,040
Làm ngươi bí bách lắm rồi.
1313
00:55:43,375 --> 00:55:44,374
Hôm nay ở nhà ta.
1314
00:55:44,500 --> 00:55:45,874
Ngươi muốn nói bao nhiêu thì nói.
1315
00:55:47,500 --> 00:55:48,499
Không cần mài xẻng.
1316
00:55:50,625 --> 00:55:51,624
Bây giờ có thể nói rồi.
1317
00:55:54,625 --> 00:55:55,624
Được.
1318
00:55:56,750 --> 00:55:58,457
Ở Đại Vương Động có phải bận rộn lắm không?
1319
00:55:58,750 --> 00:55:59,749
Dạ vâng vâng.
1320
00:56:00,000 --> 00:56:01,207
Đại Vương giao cho rất nhiều việc.
1321
00:56:01,250 --> 00:56:02,749
Nên ba năm nay chẳng có thời gian về.
1322
00:56:03,500 --> 00:56:04,374
Mẹ hiểu hết mà.
1323
00:56:04,500 --> 00:56:05,374
Lính mới vào.
1324
00:56:05,500 --> 00:56:07,124
Lãnh đạo chắc chắn giao nhiều việc.
1325
00:56:07,250 --> 00:56:08,415
Cứ thể hiện cho tốt là được.
1326
00:56:08,750 --> 00:56:09,957
Tuyệt đối đừng nghĩ linh tinh.
1327
00:56:10,250 --> 00:56:10,874
Uống ít quá.
1328
00:56:11,000 --> 00:56:11,999
Uống nữa đi.
1329
00:56:13,125 --> 00:56:14,124
Đừng có giống như ba con.
1330
00:56:14,250 --> 00:56:15,457
Công việc đang yên đang lành không làm.
1331
00:56:15,500 --> 00:56:16,749
Cứ đòi tự mình đi tu tiên.
1332
00:56:17,125 --> 00:56:18,749
Tu đến mức bản thân tẩu hỏa nhập ma.
1333
00:56:18,875 --> 00:56:19,874
Đúng rồi.
1334
00:56:20,375 --> 00:56:21,374
Ba con đâu?
1335
00:56:21,500 --> 00:56:22,624
Vẫn nằm ở nhà sau ấy.
1336
00:56:32,750 --> 00:56:33,749
Con về thăm ba đây.
1337
00:56:39,000 --> 00:56:39,999
Đây là bạn của con.
1338
00:56:41,500 --> 00:56:42,499
Chào bác trai ạ.
1339
00:56:43,500 --> 00:56:44,249
Tôn Ngộ Không.
1340
00:56:44,500 --> 00:56:45,499
Đường Tăng.
1341
00:56:45,708 --> 00:56:46,207
Con.
1342
00:56:46,375 --> 00:56:47,374
Trư Bát Giới.
1343
00:56:48,250 --> 00:56:49,249
Đừng để mẹ nghe thấy.
1344
00:56:49,750 --> 00:56:50,749
Con không nói với mẹ.
1345
00:56:51,250 --> 00:56:52,249
Kể cho ba nghe xem nào.
1346
00:56:52,625 --> 00:56:53,874
Nói ra ba đừng giận nhé.
1347
00:56:54,250 --> 00:56:55,874
Bọn con không làm ở Đại Vương Động nữa.
1348
00:56:56,125 --> 00:56:56,624
Tự mình tách ra.
1349
00:56:56,750 --> 00:56:58,040
Giả làm bốn thầy trò Đường Tăng
1350
00:56:58,125 --> 00:56:59,124
Đi Tây Thiên thỉnh kinh.
1351
00:57:00,625 --> 00:57:01,499
Làm hay lắm.
1352
00:57:01,625 --> 00:57:02,124
Sao vậy?
1353
00:57:02,250 --> 00:57:03,624
Lão lại hồi quang phản chiếu à?
1354
00:57:03,625 --> 00:57:04,124
À à?
1355
00:57:04,250 --> 00:57:04,874
Không sao không sao.
1356
00:57:05,000 --> 00:57:05,624
Dì ơi.
1357
00:57:05,750 --> 00:57:07,207
Bác trai gặp con nên phấn khích thôi.
1358
00:57:07,250 --> 00:57:08,165
Cháu ngồi nói chuyện với dì.
1359
00:57:09,500 --> 00:57:10,999
Lấy hộ ba bình rượu lại đây.
1360
00:57:11,375 --> 00:57:12,874
Giấu ngay dưới tảng đá kia kìa.
1361
00:57:13,541 --> 00:57:14,540
Ba.
1362
00:57:14,625 --> 00:57:15,624
Ba nhét vào kiểu gì vậy?
1363
00:57:16,125 --> 00:57:17,624
Lúc ba còn đi lại được thì nhét vào.
1364
00:57:18,250 --> 00:57:19,999
Bao nhiêu năm rồi chả có cơ hội uống.
1365
00:57:25,875 --> 00:57:26,874
Đừng nghe mẹ con.
1366
00:57:27,750 --> 00:57:28,957
Làm cả đời trong Đại Vương Động.
1367
00:57:29,000 --> 00:57:30,249
Cũng chả có tiền đồ đâu.
1368
00:57:32,875 --> 00:57:33,999
Ý tưởng thỉnh kinh hay đấy.
1369
00:57:34,625 --> 00:57:35,249
Có được chân kinh.
1370
00:57:35,375 --> 00:57:36,374
Sẽ có thể thành Phật.
1371
00:57:36,875 --> 00:57:38,790
Đến lúc đó không ai dám coi thường con nữa.
1372
00:57:42,000 --> 00:57:43,624
Tuyệt chiêu ba dạy con lúc trước.
1373
00:57:43,750 --> 00:57:45,124
Con học đến đâu rồi?
1374
00:57:45,500 --> 00:57:46,540
Dạ vẫn còn kém một chút.
1375
00:57:46,750 --> 00:57:48,874
Thế chưa đến vạn bất đắc dĩ thì tuyệt đối đừng dùng.
1376
00:57:49,125 --> 00:57:49,999
Không thì dùng một lần.
1377
00:57:50,125 --> 00:57:51,374
Là bị đánh về nguyên hình ngay.
1378
00:57:53,875 --> 00:57:54,374
Ba năm xưa.
1379
00:57:54,500 --> 00:57:55,540
Kiếm được cuốn bí kíp này.
1380
00:57:55,625 --> 00:57:56,999
Liền ra ngoài tự thân lập nghiệp.
1381
00:57:57,125 --> 00:57:59,874
Cuối cùng chỉ thiếu chút khí nữa là tu luyện thành công.
1382
00:58:00,000 --> 00:58:01,332
Nhưng ba tưởng không còn hy vọng.
1383
00:58:01,375 --> 00:58:02,249
Nên bỏ cuộc.
1384
00:58:02,375 --> 00:58:03,749
Mới thành ra bộ dạng bây giờ.
1385
00:58:04,000 --> 00:58:06,624
Nhưng ba hy vọng con có thể tiếp nối sự nghiệp.
1386
00:58:07,000 --> 00:58:08,124
Nếu không cả đời này.
1387
00:58:12,000 --> 00:58:13,374
Ấm ức lắm.
1388
00:58:13,750 --> 00:58:14,749
Ba yên tâm.
1389
00:58:15,625 --> 00:58:16,790
Đợi con thỉnh được chân kinh.
1390
00:58:16,875 --> 00:58:18,874
Sẽ về đón cả nhà mình sang Tây Thiên.
1391
00:58:19,000 --> 00:58:20,082
Sống những ngày sung sướng.
1392
00:58:20,875 --> 00:58:21,874
Ừ
1393
00:58:23,250 --> 00:58:25,499
Bốn đứa các con ở bên ngoài phải chăm sóc lẫn nhau.
1394
00:58:25,625 --> 00:58:26,707
Nhất định phải ăn cơm đúng bữa.
1395
00:58:26,750 --> 00:58:27,540
Uống nhiều nước vào.
1396
00:58:27,541 --> 00:58:28,457
Yên tâm đi dì.
1397
00:58:28,500 --> 00:58:30,124
Bọn con sẽ tự chăm sóc tốt bản thân.
1398
00:58:31,125 --> 00:58:31,999
Hai người bạn kia của con.
1399
00:58:32,125 --> 00:58:33,374
Đều không thích nói chuyện à?
1400
00:58:33,750 --> 00:58:35,124
Cái tên Khỉ Đột kia hôm nay khá hơn nhiều rồi.
1401
00:58:35,125 --> 00:58:36,499
Trước kia còn chả biết cười.
1402
00:58:36,625 --> 00:58:37,874
Cứ gặp người là căng thẳng.
1403
00:58:38,625 --> 00:58:39,874
Cái người bé con kia cũng được.
1404
00:58:40,000 --> 00:58:41,624
Gánh nặng thế toàn là hắn gánh.
1405
00:58:41,750 --> 00:58:42,374
Lại ít nói.
1406
00:58:42,750 --> 00:58:43,874
Hễ rảnh là lôi xẻng ra mài.
1407
00:58:44,000 --> 00:58:45,374
Là đứa trẻ thật thà.
1408
00:58:46,250 --> 00:58:47,624
Dạ, giờ nói ít đi rồi.
1409
00:58:51,250 --> 00:58:52,665
Cho bác uống thêm ngụm rượu nữa đi.
1410
00:58:54,083 --> 00:58:55,082
Dì à,
1411
00:58:55,125 --> 00:58:56,665
Dì thật sự không già đi chút nào.
1412
00:58:56,875 --> 00:58:57,582
Thế á?
1413
00:58:57,750 --> 00:58:59,249
Một nếp nhăn cũng không có.
1414
00:58:59,375 --> 00:59:00,374
Ây da.
1415
00:59:00,750 --> 00:59:01,749
Cái mồm cháu ngọt thật đấy.
1416
00:59:02,000 --> 00:59:02,874
Thật mà.
1417
00:59:03,000 --> 00:59:04,124
Cháu nói thật lòng đấy.
1418
00:59:04,625 --> 00:59:05,624
Cái này dì tin.
1419
00:59:05,875 --> 00:59:07,249
Cháu là đứa trẻ ngoan.
1420
00:59:08,000 --> 00:59:10,499
Bác dạy cháu một câu thần chú.
1421
00:59:11,083 --> 00:59:12,082
Nào.
1422
00:59:12,333 --> 00:59:13,999
Cháu ghé tai qua đây.
1423
00:59:14,375 --> 00:59:15,124
Cái tên yêu quái đó.
1424
00:59:15,250 --> 00:59:16,374
Công phu quả là lợi hại.
1425
00:59:16,750 --> 00:59:18,124
Đánh hai người họ ngã lăn ra đất.
1426
00:59:18,250 --> 00:59:19,582
Nói thì chậm mà xảy ra rất nhanh.
1427
00:59:19,750 --> 00:59:20,874
Nhớ chưa?
1428
00:59:22,000 --> 00:59:23,499
Chiêu này lợi hại lắm đấy.
1429
00:59:23,916 --> 00:59:24,999
Bác chả nói cho ai đâu.
1430
00:59:25,125 --> 00:59:26,207
Chỉ nói với cháu thôi.
1431
00:59:26,250 --> 00:59:27,415
Lại nhìn Khỉ Đột ca ca.
1432
00:59:27,500 --> 00:59:28,707
Với khí thế sấm vang chớp giật.
1433
00:59:28,750 --> 00:59:31,124
Húc Địa Dũng Tiên bay dính chặt vào tường.
1434
00:59:31,250 --> 00:59:32,124
Trước đây cứ tưởng.
1435
00:59:32,250 --> 00:59:34,040
Ca ca lợi hại nhất trong bốn đứa.
1436
00:59:34,125 --> 00:59:35,249
Nhưng lần này mới biết.
1437
00:59:35,750 --> 00:59:37,874
Khỉ Đột ca ca mới là thâm tàng bất lộ nha.
1438
00:59:39,125 --> 00:59:40,124
Hì hì.
1439
00:59:40,500 --> 00:59:41,749
Chiêu này của Khỉ Đột ca ca.
1440
00:59:41,875 --> 00:59:42,874
Con đặt cho một cái tên.
1441
00:59:43,000 --> 00:59:44,249
Gọi là Bài Sơn Đảo Hải.
1442
00:59:44,375 --> 00:59:46,249
Cú húc ấy kinh khủng khiếp.
1443
00:59:46,375 --> 00:59:47,499
Húc thẳng vào Địa Dũng Tiên.
1444
00:59:47,625 --> 00:59:48,874
Khiến hắn hiện nguyên hình.
1445
00:59:55,250 --> 00:59:55,874
Bình nước này,
1446
00:59:56,000 --> 00:59:57,207
phải uống hết trước buổi trưa.
1447
00:59:57,250 --> 00:59:58,499
Một ngày ít nhất 4 bình nước.
1448
00:59:59,000 --> 01:00:00,332
Các cháu giám sát nó uống cho dì.
1449
01:00:00,875 --> 01:00:01,457
Ở trong gánh,
1450
01:00:01,500 --> 01:00:03,207
dí có để thêm khoai lang khô dì phơi.
1451
01:00:03,250 --> 01:00:04,124
Thơm lắm.
1452
01:00:04,250 --> 01:00:05,374
Mọi người chia nhau mà ăn.
1453
01:00:07,250 --> 01:00:08,124
Con ăn nhiều chút.
1454
01:00:08,250 --> 01:00:09,415
Đừng nhường hết cho đồng bọn.
1455
01:00:10,833 --> 01:00:11,999
Đợi tin tốt của bọn con nhé.
1456
01:00:27,875 --> 01:00:28,874
Mẹ.
1457
01:00:29,000 --> 01:00:30,749
Mẹ đừng mắng ba nữa.
1458
01:00:32,000 --> 01:00:32,749
Biết rồi.
1459
01:00:32,875 --> 01:00:33,874
Còn phải để con nói.
1460
01:00:35,000 --> 01:00:37,082
(BẮC TRƯƠNG THÔN)
1461
01:00:50,250 --> 01:00:52,207
Thầy trò Đường Tăng có phải vừa đi qua đây không?
1462
01:00:54,375 --> 01:00:55,582
Có phải đi về hướng kia không?
1463
01:01:02,166 --> 01:01:03,165
Này,
1464
01:01:05,375 --> 01:01:05,874
phía sau có một toán.
1465
01:01:06,000 --> 01:01:07,499
Lừa đảo giả mạo thầy trò Đường Tăng.
1466
01:01:07,750 --> 01:01:08,749
Chắc ngày mai là tới.
1467
01:01:09,000 --> 01:01:09,999
Các người cẩn thận chút.
1468
01:01:17,625 --> 01:01:20,124
Đường Tăng bọn họ chắc cách
chúng ta vài ngày đường nữa thôi nhỉ.
1469
01:01:20,125 --> 01:01:21,124
Ngày đêm kiêm trình.
1470
01:01:21,375 --> 01:01:22,040
Toàn tốc tiến lên.
1471
01:01:55,958 --> 01:01:56,957
Bát Giới.
1472
01:01:57,250 --> 01:01:58,332
Ngươi nhìn ngôi chùa phía trước kia.
1473
01:01:58,833 --> 01:01:59,457
Viết chữ gì?
1474
01:02:00,750 --> 01:02:01,749
Nhìn không rõ.
1475
01:02:02,375 --> 01:02:03,374
Tiểu
1476
01:02:06,625 --> 01:02:07,874
Tiểu Lôi Âm Tự.
1477
01:02:13,125 --> 01:02:14,415
Hay!
1478
01:02:14,500 --> 01:02:15,832
Ta đi hóa duyên chút đồ chay đi.
1479
01:02:17,666 --> 01:02:18,207
Đại Vương.
1480
01:02:18,500 --> 01:02:19,707
Phía xa có bốn hòa thượng đi tới.
1481
01:02:19,750 --> 01:02:21,124
Khá giống bốn thầy trò Đường Tăng.
1482
01:02:21,541 --> 01:02:22,082
Cái gì?
1483
01:02:22,250 --> 01:02:23,249
Nhanh vậy sao?
1484
01:02:35,875 --> 01:02:36,874
Quả nhiên.
1485
01:02:38,000 --> 01:02:39,874
Có cần ăn thịt đồng nam đồng nữ ngay không?
1486
01:02:40,500 --> 01:02:41,499
Không kịp nữa rồi.
1487
01:02:41,750 --> 01:02:43,124
Mau báo cho đám nhóc.
1488
01:02:43,250 --> 01:02:44,374
Thay đồ chuẩn bị.
1489
01:03:36,458 --> 01:03:37,124
Bát Giới.
1490
01:03:37,250 --> 01:03:38,624
Mấy hòa thượng bên trong này.
1491
01:03:39,125 --> 01:03:40,749
Sao ai nấy đều hung dữ thế nhỉ.
1492
01:03:41,000 --> 01:03:41,999
Cũng không hẳn.
1493
01:03:42,500 --> 01:03:43,749
Ngươi nhìn vị kia cũng được.
1494
01:03:44,375 --> 01:03:46,499
Vị hòa thượng béo đó trông cũng hiền từ nhân hậu mà.
1495
01:03:49,875 --> 01:03:50,874
Kẻ đến đối diện,
1496
01:03:51,000 --> 01:03:53,624
có phải thầy trò Đường Tăng.
1497
01:03:55,291 --> 01:03:55,874
Đích thị.
1498
01:03:56,000 --> 01:03:56,874
Hóa ra phương trượng.
1499
01:03:57,000 --> 01:03:58,249
Có quen biết bản tăng sao?
1500
01:03:59,875 --> 01:04:00,832
Đã gặp Như Lai.
1501
01:04:01,000 --> 01:04:01,999
Sao còn không bái?
1502
01:04:04,000 --> 01:04:04,999
Như Lai?
1503
01:04:08,250 --> 01:04:09,249
Đợi chút nhé.
1504
01:04:09,375 --> 01:04:10,457
Chúng tôi ra ngoài một lát.
1505
01:04:11,500 --> 01:04:12,999
Vừa nãy ngài ấy nói là Như Lai à?
1506
01:04:13,125 --> 01:04:13,999
Bọn họ thế mà.
1507
01:04:14,125 --> 01:04:15,374
Lại không nhận ra chúng ta.
1508
01:04:16,750 --> 01:04:17,874
Lẽ nào là.
1509
01:04:19,750 --> 01:04:20,790
Chúng ta diễn không giống.
1510
01:04:21,375 --> 01:04:22,374
Đã đến Tây Thiên rồi.
1511
01:04:22,750 --> 01:04:23,499
Xem ra là vậy rồi.
1512
01:04:23,625 --> 01:04:24,624
Vị kia chính là Như Lai.
1513
01:04:25,250 --> 01:04:26,249
Vừa nãy không nhận ra.
1514
01:04:26,375 --> 01:04:27,415
Liệu có vấn đề gì không?
1515
01:04:31,000 --> 01:04:32,124
Xem ra chả có vấn đề gì?
1516
01:04:32,250 --> 01:04:33,249
Không có động tĩnh.
1517
01:04:33,625 --> 01:04:34,499
Không lý nào.
1518
01:04:34,625 --> 01:04:35,874
Anh em mình tập cũng nửa năm rồi.
1519
01:04:35,875 --> 01:04:37,124
Làm gì có sơ hở chứ...
1520
01:04:37,833 --> 01:04:38,832
Chúng ta động thủ luôn...
1521
01:04:38,875 --> 01:04:39,749
Bắt bọn họ lại...
1522
01:04:40,250 --> 01:04:41,374
Thế bây giờ làm sao đây?
1523
01:04:42,000 --> 01:04:43,082
Ngươi xin ngài ấy kinh thư.
1524
01:04:43,250 --> 01:04:44,332
Xin xong chúng ta chuồn lẹ.
1525
01:04:45,041 --> 01:04:45,749
Ta sao?
1526
01:04:46,000 --> 01:04:46,999
Bình tĩnh.
1527
01:04:47,375 --> 01:04:48,124
Chúng ta bây giờ chưa chắc...
1528
01:04:48,250 --> 01:04:49,624
Đã là đối thủ của Tôn Ngộ Không...
1529
01:04:49,625 --> 01:04:50,665
Đợi hôm nay ta tìm cơ hội.
1530
01:04:50,750 --> 01:04:52,499
Ăn thịt đồng nam đồng nữ đã rồi tính.
1531
01:04:53,000 --> 01:04:53,874
Thời khắc mấu chốt đến rồi.
1532
01:04:54,000 --> 01:04:55,249
Tuyệt đối đừng tuột xích.
1533
01:04:55,750 --> 01:04:57,165
Mọi người nhất định phải vững vàng.
1534
01:04:57,666 --> 01:04:58,624
Thành bại tại kèo này.
1535
01:05:06,750 --> 01:05:09,207
Bần tăng có mắt không thấy Thái Sơn.
1536
01:05:09,250 --> 01:05:10,124
Đường Tăng dẫn các đệ tử.
1537
01:05:10,250 --> 01:05:12,249
Tham kiến Phật tổ Như Lai.
1538
01:05:17,750 --> 01:05:18,624
Đường Tăng
1539
01:05:18,750 --> 01:05:19,624
Theo ta tính toán.
1540
01:05:19,750 --> 01:05:21,124
Phải ngày mai các ngươi mới tới.
1541
01:05:21,250 --> 01:05:22,624
Sao hôm nay đã đến rồi?
1542
01:05:23,500 --> 01:05:24,499
A Di Đà Phật.
1543
01:05:25,000 --> 01:05:26,249
Chúng con ngày đêm kiêm trình.
1544
01:05:26,375 --> 01:05:27,624
Lòng mong mỏi thỉnh kinh.
1545
01:05:27,750 --> 01:05:29,082
Tốc độ có thể hơi nhanh một chút.
1546
01:05:29,500 --> 01:05:30,624
Đường xá mệt nhọc.
1547
01:05:30,750 --> 01:05:32,499
Các ngươi cứ đi nghỉ ngơi trước đi.
1548
01:05:32,875 --> 01:05:33,999
Không cần phiền phức.
1549
01:05:34,125 --> 01:05:35,707
Chúng con đang gấp rút trở về Trường An.
1550
01:05:35,750 --> 01:05:37,624
Liệu có thể sớm thỉnh được kinh thư.
1551
01:05:38,000 --> 01:05:40,124
Không vội.
1552
01:05:53,875 --> 01:05:54,749
Sư phụ.
1553
01:05:54,875 --> 01:05:55,874
Người xem.
1554
01:05:57,250 --> 01:05:57,874
Sau khi thỉnh kinh.
1555
01:05:58,000 --> 01:05:59,249
Yêu quái đều có thể thành Phật.
1556
01:05:59,375 --> 01:05:59,874
Phật tổ.
1557
01:06:00,000 --> 01:06:00,999
Thực không dám giấu.
1558
01:06:01,375 --> 01:06:03,040
Mây đô đệ này của con đều muốn thành Phật.
1559
01:06:03,125 --> 01:06:05,124
Có phải đọc kinh thư là được không ạ?
1560
01:06:05,250 --> 01:06:06,249
Đương nhiên rồi.
1561
01:06:06,375 --> 01:06:07,499
Đọc kinh trăm lần.
1562
01:06:07,625 --> 01:06:08,874
Lập địa thành Phật.
1563
01:06:09,250 --> 01:06:10,874
Cầu xin Phật tổ ban kinh.
1564
01:06:11,000 --> 01:06:11,749
Trì Quốc Thiên Vương.
1565
01:06:11,875 --> 01:06:12,874
Tăng Trưởng Thiên Vương.
1566
01:06:13,875 --> 01:06:15,999
Các ngươi lui về sau chuẩn bị kinh thư.
1567
01:06:16,625 --> 01:06:17,624
Tuân lệnh.
1568
01:06:21,125 --> 01:06:21,999
Kinh thư ở đâu ạ?
1569
01:06:22,125 --> 01:06:22,749
Đại Vương?
1570
01:06:22,791 --> 01:06:23,374
Bậy bạ!
1571
01:06:23,500 --> 01:06:24,290
Mau lui xuống chuẩn bị.
1572
01:06:24,500 --> 01:06:25,499
Dạ dạ!
1573
01:06:27,250 --> 01:06:28,499
Hai vị Kim cương này.
1574
01:06:28,625 --> 01:06:30,374
Nghịch ngợm lắm nha!!!
1575
01:06:30,500 --> 01:06:38,499
Ha ha ha ha.
1576
01:06:52,500 --> 01:06:53,499
À ngươi nói.
1577
01:06:54,250 --> 01:06:55,124
Phật tổ ban cho chúng con,
1578
01:06:55,250 --> 01:06:56,249
kinh gì ạ?
1579
01:07:00,500 --> 01:07:01,249
Để ta nghe trước xem,
1580
01:07:01,375 --> 01:07:02,374
Đông Thổ các ngươi,
1581
01:07:02,500 --> 01:07:04,249
hiện giờ tụng kinh gì?
1582
01:07:06,375 --> 01:07:06,999
Kinh gì á?
1583
01:07:07,375 --> 01:07:07,874
Nhanh nhanh nhanh.
1584
01:07:08,541 --> 01:07:09,124
Mau nói đi.
1585
01:07:16,833 --> 01:07:18,499
Ngươi là cao tăng đệ nhất Đông Thổ.
1586
01:07:18,625 --> 01:07:20,374
Tên kinh sách cũng không nhớ sao?
1587
01:07:20,750 --> 01:07:21,749
Đương nhiên là nhớ.
1588
01:07:22,375 --> 01:07:23,290
Tên là...
1589
01:07:26,750 --> 01:07:28,332
Chính Nhi Bát Kinh.
1590
01:07:28,750 --> 01:07:30,207
Phật tổ có thể chưa từng nghe qua.
1591
01:07:30,250 --> 01:07:31,249
Dù sao cũng cách xa quá.
1592
01:07:31,500 --> 01:07:32,499
To gan!
1593
01:07:32,625 --> 01:07:33,249
Kinh thư trong thiên hạ.
1594
01:07:33,375 --> 01:07:35,249
Có kinh nào Phật tổ không biết.
1595
01:07:37,625 --> 01:07:39,874
Tám bộ kinh này ta sớm đã nghe danh.
1596
01:07:40,500 --> 01:07:42,499
Nghe nói viết tuyệt hay.
1597
01:07:42,750 --> 01:07:43,249
Khiến người ta dục bãi bất năng.
1598
01:07:43,375 --> 01:07:44,624
Thế mà trúng phóc.
1599
01:07:45,875 --> 01:07:46,874
Ta muốn nghe Đường Tăng.
1600
01:07:47,291 --> 01:07:48,124
Tụng cuốn kinh này.
1601
01:07:48,916 --> 01:07:49,624
Xem thế nào.
1602
01:07:52,500 --> 01:07:54,124
Sư phụ hai hôm nay bị nóng trong người.
1603
01:07:54,125 --> 01:07:55,124
Cổ họng không khỏe ạ.
1604
01:07:55,250 --> 01:07:56,499
Phật tổ muốn nghe tụng kinh.
1605
01:07:56,625 --> 01:07:57,749
Các ngươi còn chối đây đẩy?
1606
01:08:07,250 --> 01:08:08,874
Chích chích phục chích chích.
1607
01:08:09,000 --> 01:08:10,624
Ma mi ma mi hông.
1608
01:08:10,750 --> 01:08:12,374
Đông Tây Nam Bắc Phong.
1609
01:08:12,500 --> 01:08:14,124
Tiêu binh bên bắc pha.
1610
01:08:14,750 --> 01:08:15,499
Ta xin giải thích một chút.
1611
01:08:15,625 --> 01:08:17,665
Đây là phương pháp niệm kinh sư phụ tự sáng tạo.
1612
01:08:17,750 --> 01:08:19,124
Sử dụng phương ngôn Đông Thổ.
1613
01:08:19,250 --> 01:08:20,374
Đại âm hi thanh.
1614
01:08:20,375 --> 01:08:21,749
Như tiếng trẻ thơ nỉ non.
1615
01:08:21,875 --> 01:08:23,249
Tiếng côn trùng kêu chiều hạ.
1616
01:08:23,375 --> 01:08:24,249
Tiếng hoa mai rụng.
1617
01:08:24,375 --> 01:08:25,624
Chạm xuống đất.
1618
01:08:25,750 --> 01:08:27,749
Lại như tiếng đế vương thượng triều sang sảng.
1619
01:08:27,875 --> 01:08:29,124
Tiếng thường dân rầm rì to nhỏ.
1620
01:08:29,250 --> 01:08:30,124
Lúc thì đọc xuôi.
1621
01:08:30,250 --> 01:08:31,249
Lúc thì đọc ngược.
1622
01:08:31,375 --> 01:08:32,249
Tinh hà rực rỡ.
1623
01:08:32,375 --> 01:08:33,374
Dùng ca gửi chí.
1624
01:08:33,500 --> 01:08:35,124
Cố gắng diễn giải Chính Nhi Bát Kinh.
1625
01:08:35,125 --> 01:08:36,874
Sao cho như khóc như than.
1626
01:08:37,000 --> 01:08:38,374
Như mộng như ảo.
1627
01:08:38,500 --> 01:08:39,499
Không biết Phật tổ.
1628
01:08:39,625 --> 01:08:40,874
Có đánh giá thế nào ạ?
1629
01:08:44,500 --> 01:08:45,374
Đường Tăng tụng kinh.
1630
01:08:45,500 --> 01:08:46,499
Âm cao trong trẻo.
1631
01:08:46,625 --> 01:08:47,499
Âm trung cân bằng.
1632
01:08:47,625 --> 01:08:48,624
Âm trầm hùng hồn.
1633
01:08:48,750 --> 01:08:49,624
Nhắm mắt lại.
1634
01:08:49,750 --> 01:08:51,124
Trước mắt dường như hiện ra.
1635
01:08:51,250 --> 01:08:52,124
Non sông gấm vóc.
1636
01:08:52,250 --> 01:08:53,624
Đông Thổ Đại Đường.
1637
01:08:53,750 --> 01:08:56,249
Thấy được thiên hạ phồn vinh hưng thịnh.
1638
01:08:56,375 --> 01:08:58,624
Bách tính an cư lạc nghiệp.
1639
01:08:58,750 --> 01:08:59,874
Quả nhiên là cao tăng
1640
01:09:00,000 --> 01:09:00,874
Chính Nhi Bát Kinh.
1641
01:09:01,000 --> 01:09:02,457
Lại niệm được đến mức trầm bổng du dương.
1642
01:09:02,500 --> 01:09:03,624
Tràn đầy nhiệt huyết thế này.
1643
01:09:03,625 --> 01:09:04,874
Đúng là xưa nay.
1644
01:09:05,375 --> 01:09:06,874
Có một không hai.
1645
01:09:08,375 --> 01:09:09,040
Tốt lắm.
1646
01:09:09,375 --> 01:09:10,374
Đã đến giờ ngọ.
1647
01:09:10,500 --> 01:09:11,957
Các ngươi đi dùng chút chay phạn trước.
1648
01:09:12,000 --> 01:09:12,874
Rồi nghỉ ngơi đi.
1649
01:09:13,000 --> 01:09:13,999
Không sao không sao.
1650
01:09:14,125 --> 01:09:15,249
Chúng con đợi ở đây là được.
1651
01:09:15,500 --> 01:09:16,290
Mọi người đều mệt rồi.
1652
01:09:17,000 --> 01:09:17,624
Không sao.
1653
01:09:17,750 --> 01:09:18,665
Bọn con không mệt.
1654
01:09:19,000 --> 01:09:20,207
Sao cứ lằng nhằng vậy?
1655
01:09:20,250 --> 01:09:22,207
Rượu ngon cơm ngon đã chuẩn bị sẵn cho các ngươi rồi.
1656
01:09:22,250 --> 01:09:23,915
Đến rồi mà không ăn một miếng rồi hãy đi.
1657
01:09:34,291 --> 01:09:35,290
Người xuất gia.
1658
01:09:35,416 --> 01:09:36,415
Không được uống rượu.
1659
01:09:44,416 --> 01:09:45,415
Các ngươi là ai?
1660
01:09:46,291 --> 01:09:47,290
Còn các ngươi là ai?
1661
01:09:47,666 --> 01:09:48,665
Không diễn nữa!
1662
01:09:48,791 --> 01:09:49,540
Bây đâu.
1663
01:09:49,666 --> 01:09:51,040
Hiện nguyên hình.
1664
01:09:57,791 --> 01:09:59,290
Đây là gậy Như Ý của ngươi à?
1665
01:10:07,541 --> 01:10:08,665
Cầm cái bồ cào gãi lưng.
1666
01:10:08,791 --> 01:10:09,915
Giỡn mặt?
1667
01:10:10,041 --> 01:10:11,040
Đại Vương, người xem.
1668
01:10:11,166 --> 01:10:12,415
Cóc ghẻ.
1669
01:10:13,416 --> 01:10:15,165
Đây là thuật che mắt.
1670
01:10:15,291 --> 01:10:16,540
Che cái đầu ngươi.
1671
01:10:16,666 --> 01:10:18,290
Cái lũ hàng nhái các ngươi.
1672
01:10:23,791 --> 01:10:25,749
Các ngươi sỉ nhục người đi thỉnh kinh như vậy.
1673
01:10:25,791 --> 01:10:28,040
Tiểu tăng ta sẽ đến chỗ Như Lai thật kiện các ngươi.
1674
01:10:28,166 --> 01:10:29,415
Các ngươi còn có liêm sỉ không hả?
1675
01:10:29,416 --> 01:10:30,040
Đã lột trần đến thế này rồi.
1676
01:10:30,541 --> 01:10:32,290
Đại Vương sao không giết bọn chúng.
1677
01:10:36,916 --> 01:10:38,415
Lũ yêu quái này lợi hại thật.
1678
01:10:38,916 --> 01:10:40,290
Khác hẳn mấy con yêu quái trước.
1679
01:10:41,166 --> 01:10:42,290
Ngộ Không mất gậy rồi.
1680
01:10:42,416 --> 01:10:43,415
Làm sao đây?
1681
01:10:43,583 --> 01:10:44,249
Yên tâm.
1682
01:10:44,291 --> 01:10:45,915
Đến cái thôn phía trước tìm một cây nữa.
1683
01:10:49,666 --> 01:10:50,665
Sẽ có cách thôi.
1684
01:10:55,041 --> 01:10:56,040
Các người.
1685
01:10:56,541 --> 01:10:57,915
Có phải thầy trò Đường Tăng.
1686
01:11:00,541 --> 01:11:01,082
Các cháu.
1687
01:11:01,166 --> 01:11:02,165
Mau ra đây đi.
1688
01:11:02,291 --> 01:11:03,290
Tôn Ngộ Không đến rồi
1689
01:11:04,541 --> 01:11:05,915
Trưởng lão
1690
01:11:05,916 --> 01:11:06,665
Cha ta đã thả bồ câu đưa thư.
1691
01:11:06,791 --> 01:11:08,165
Nói các ngài sắp tới.
1692
01:11:08,166 --> 01:11:09,915
Cả thôn chúng ta mong mỏi ngày đêm.
1693
01:11:10,041 --> 01:11:11,415
Cuối cùng cũng mong được các ngài tới rồi.
1694
01:11:11,416 --> 01:11:12,415
Cha của cô.
1695
01:11:13,041 --> 01:11:14,165
Trưởng thôn Bắc Trương.
1696
01:11:15,916 --> 01:11:16,999
Đây chính là thôn dưới núi.
1697
01:11:18,541 --> 01:11:20,165
Cha cô bảo trẻ con bị yêu quái bắt đi.
1698
01:11:20,791 --> 01:11:21,415
Chẳng phải đều ở đây cả sao.
1699
01:11:21,666 --> 01:11:23,290
Đã có 5 đứa trẻ bị bắt đi rồi.
1700
01:11:24,041 --> 01:11:24,915
Chúng ta hết cách.
1701
01:11:25,041 --> 01:11:26,665
Đành phải giấu lũ trẻ còn lại đi.
1702
01:11:27,291 --> 01:11:29,165
Sớm nghe danh các vị trưởng lão thần thông quảng đại.
1703
01:11:29,166 --> 01:11:30,249
Xin các trưởng lão khai ân.
1704
01:11:30,291 --> 01:11:31,290
Cứu lũ trẻ ra với.
1705
01:11:34,791 --> 01:11:35,415
Mau mau đứng dậy.
1706
01:11:35,791 --> 01:11:36,415
Mọi người yên tâm.
1707
01:11:36,541 --> 01:11:37,665
Ta đã hứa với lão trưởng thôn.
1708
01:11:37,666 --> 01:11:39,915
Đảm bảo cứu lũ trẻ ra không mất một sợi tóc.
1709
01:11:40,541 --> 01:11:42,040
Trưởng lão công đức vô lượng.
1710
01:11:42,041 --> 01:11:42,665
Cứu tinh đây rồi.
1711
01:11:42,791 --> 01:11:43,374
Nói đi.
1712
01:11:43,666 --> 01:11:44,665
Yêu quái ở đâu?
1713
01:11:45,916 --> 01:11:46,790
Ngay ở hậu sơn.
1714
01:11:46,916 --> 01:11:47,915
Gọi là Tiểu Lôi Âm Tự.
1715
01:11:52,666 --> 01:11:53,665
Ta nói mà.
1716
01:11:53,916 --> 01:11:55,832
Bọn chúng chắc chắn không chỉ có mấy đứa trẻ đó.
1717
01:11:56,541 --> 01:11:57,665
Đây chẳng phải vẫn còn sao.
1718
01:11:58,416 --> 01:11:59,415
Bắt lấy cho ta.
1719
01:12:07,541 --> 01:12:08,540
Viên Viên chạy mau.
1720
01:12:18,500 --> 01:12:19,165
Trưởng lão.
1721
01:12:20,416 --> 01:12:21,749
Ngươi đừng hòng động vào một sợi lông của con bé.
1722
01:12:21,791 --> 01:12:22,790
Biến!
1723
01:12:26,916 --> 01:12:27,999
Đừng qua đây, đừng qua đây.
1724
01:12:28,666 --> 01:12:30,665
Bài Sơn Đảo Hải.
1725
01:12:35,916 --> 01:12:36,915
Đại Thánh.
1726
01:12:41,041 --> 01:12:42,040
Không tệ.
1727
01:12:43,208 --> 01:12:43,915
Á
1728
01:12:46,666 --> 01:12:47,332
Ngộ Không!
1729
01:12:47,541 --> 01:12:48,249
Sa Tăng!
1730
01:12:50,166 --> 01:12:50,790
Bẩm Báo đốc đầu.
1731
01:12:51,166 --> 01:12:52,749
Bắt được tổng cộng 5 đồng nam đồng nữ.
1732
01:12:53,291 --> 01:12:54,915
Cộng với 5 đứa bắt được trước đó.
1733
01:12:55,166 --> 01:12:56,165
Tổng cộng 10 đứa.
1734
01:12:56,416 --> 01:12:57,415
Đủ rồi.
1735
01:13:00,666 --> 01:13:01,665
Trưởng lão.
1736
01:13:03,416 --> 01:13:04,540
Diễn khá lắm.
1737
01:13:04,666 --> 01:13:05,290
Đi thôi
1738
01:13:05,416 --> 01:13:06,290
Theo bọn ta về.
1739
01:13:06,416 --> 01:13:07,582
Đại Vương muốn gặp các ngươi.
1740
01:13:08,916 --> 01:13:10,040
Các người.
1741
01:13:10,166 --> 01:13:11,790
Là cùng một giuộc.
1742
01:13:12,666 --> 01:13:13,165
Không phải.
1743
01:13:13,541 --> 01:13:15,165
Bọn ta là người đi thỉnh kinh.
1744
01:13:16,666 --> 01:13:17,665
Người đi thỉnh kinh.
1745
01:13:22,291 --> 01:13:23,165
Với cái bản lĩnh này của ngươi.
1746
01:13:23,291 --> 01:13:24,415
Mà còn đòi đi thỉnh kinh.
1747
01:13:24,916 --> 01:13:27,790
Đại nhân giơ cao đánh khẽ.
1748
01:13:28,166 --> 01:13:30,040
Nói với đám người này.
1749
01:13:30,166 --> 01:13:30,665
Bọn ngươi làm nghề gì?
1750
01:13:30,791 --> 01:13:34,540
Bọn ta là giả mạo Đường Tăng.
1751
01:13:40,041 --> 01:13:41,790
Biết mình là ai chưa?
1752
01:13:44,666 --> 01:13:45,790
Nhìn cho rõ vào.
1753
01:13:45,916 --> 01:13:47,790
Đây chỉ là con yêu quái tạp chủng
1754
01:13:48,166 --> 01:13:49,415
Mau báo cho thân thích bạn bè.
1755
01:13:49,541 --> 01:13:50,665
Bà con lối xóm.
1756
01:13:50,791 --> 01:13:54,040
Nếu còn nhìn thấy bốn tên lừa đảo
giả mạo thầy trò Đường Tăng này
1757
01:13:54,166 --> 01:13:55,665
Thì đánh chết cho ta.
1758
01:13:56,041 --> 01:13:56,540
Ngươi.
1759
01:13:56,791 --> 01:13:57,915
Lôi hết bọn chúng về.
1760
01:13:59,291 --> 01:14:00,790
Con ơi.
1761
01:14:26,541 --> 01:14:28,165
Ta không cố ý lừa mọi người.
1762
01:14:28,291 --> 01:14:29,290
Cha cô thật sự nhờ ta...
1763
01:14:29,416 --> 01:14:31,165
Đồ lừa đảo.
1764
01:14:31,916 --> 01:14:33,540
Các ngươi vẫn còn diễn à?
1765
01:14:34,166 --> 01:14:35,374
Diễn đi, diễn tiếp đi.
1766
01:14:35,416 --> 01:14:36,457
Đồ không biết xấu hổ.
1767
01:14:59,166 --> 01:15:00,790
Coi như các ngươi may mắn.
1768
01:15:01,291 --> 01:15:03,290
Bốn tên Kim cương trước diễn xuất quá tệ.
1769
01:15:03,666 --> 01:15:05,415
Đại Vương đánh giá cao diễn xuất của các ngươi
1770
01:15:05,416 --> 01:15:07,082
Cho các ngươi ở lại diễn Tứ đại Kim cương.
1771
01:15:08,666 --> 01:15:09,874
Phía sau là quần áo Kim cương.
1772
01:15:10,416 --> 01:15:11,665
Thay vào rồi bắt đầu tập luyện.
1773
01:15:11,791 --> 01:15:12,790
Ta không thèm.
1774
01:15:14,291 --> 01:15:14,915
Ta muốn
1775
01:15:15,041 --> 01:15:15,540
thỉnh kinh.
1776
01:15:15,916 --> 01:15:17,290
Ngươi vẫn chưa hiểu à?
1777
01:15:17,416 --> 01:15:19,374
Vừa nãy dân làng đều biết anh em mình là giả rồi.
1778
01:15:19,666 --> 01:15:20,999
Tin này một đồn mười, mười đồn trăm.
1779
01:15:21,041 --> 01:15:22,499
Còn đi tiếp thế nào được?
1780
01:15:22,541 --> 01:15:24,540
Các ngươi căn bản không thể thành công.
1781
01:15:28,416 --> 01:15:29,790
Biết tại sao không?
1782
01:15:33,166 --> 01:15:34,290
Như Lai và Tôn Ngộ Không.
1783
01:15:34,416 --> 01:15:35,915
Từ rất lâu trước đây đã quen biết.
1784
01:15:37,666 --> 01:15:38,999
Tôn Ngộ Không 500 năm trước.
1785
01:15:39,041 --> 01:15:39,915
Lúc đại náo thiên cung.
1786
01:15:40,041 --> 01:15:41,165
Đã quen biết Như Lai rồi.
1787
01:15:42,291 --> 01:15:43,165
Trư Bát Giới và Sa Tăng.
1788
01:15:43,291 --> 01:15:44,665
Cũng là thiên tướng chuyển thế.
1789
01:15:44,916 --> 01:15:46,415
Đường Tăng thì càng là Kim Thiền Tử.
1790
01:15:46,541 --> 01:15:47,749
Huynh đệ chí cốt của Hoàng đế.
1791
01:15:48,291 --> 01:15:50,165
Ngươi tưởng ai cũng có thể đi thỉnh kinh à?
1792
01:15:50,541 --> 01:15:51,832
Chỉ mấy cọng hành các ngươi.
1793
01:15:52,541 --> 01:15:53,665
Ta thấy các ngươi nên ở lại.
1794
01:15:53,791 --> 01:15:54,915
Bồi bổ não cho tốt.
1795
01:15:55,041 --> 01:15:56,415
An phận đi theo Đại Vương.
1796
01:15:56,541 --> 01:15:57,540
Mới là thượng sách.
1797
01:15:58,166 --> 01:15:58,665
Ta...
1798
01:15:58,791 --> 01:16:01,040
ta sẽ không cùng các ngươi làm điều ác đâu.
1799
01:16:01,166 --> 01:16:02,165
Không biết tốt xấu!
1800
01:16:02,541 --> 01:16:03,999
Biết bao yêu quái muốn vào Lôi Âm Tự.
1801
01:16:04,041 --> 01:16:04,790
Cầu còn không được.
1802
01:16:04,916 --> 01:16:06,165
Yêu giới ngoài Sư Đà Lĩnh.
1803
01:16:06,166 --> 01:16:07,957
Kẻ nào dám nói ngang hàng với Tiểu Lôi Âm Tự.
1804
01:16:08,291 --> 01:16:09,665
Yêu quái tu hành hàng trăm năm.
1805
01:16:09,791 --> 01:16:11,165
Để kiếm một chân ở đây.
1806
01:16:11,291 --> 01:16:13,040
Cũng cam tâm tình nguyện rửa bát quét nhà.
1807
01:16:13,166 --> 01:16:14,665
Ngươi còn kén cá chọn canh.
1808
01:16:15,166 --> 01:16:16,415
Mau thay quần áo tập đi.
1809
01:16:16,916 --> 01:16:17,915
Lát nữa Đại Vương qua kiểm tra.
1810
01:16:24,416 --> 01:16:25,415
Nói thật lòng.
1811
01:16:26,041 --> 01:16:27,665
Chỗ này tốt hơn Đại Vương Động nhiều.
1812
01:16:28,166 --> 01:16:28,665
Lũ...
1813
01:16:29,166 --> 01:16:30,165
Lũ trẻ thì sao?
1814
01:16:43,291 --> 01:16:44,290
Đại Thánh.
1815
01:16:45,166 --> 01:16:47,915
Ngài nhất định phải làm chủ cho ta.
1816
01:16:48,791 --> 01:16:50,790
Có bốn con yêu quái mạo danh các ngài.
1817
01:16:50,916 --> 01:16:52,290
Còn đánh chết đại ca ta.
1818
01:16:53,291 --> 01:16:54,499
Ngươi tìm đến đây kiểu gì?
1819
01:16:54,541 --> 01:16:55,915
Ta đi về phía Tây dò la suốt dọc đường.
1820
01:16:55,916 --> 01:16:58,290
Thấy bên ngoài chùa có bạch mã của các trưởng lão.
1821
01:16:58,416 --> 01:17:00,040
Thì biết các ngài nhất định ở đây.
1822
01:17:00,541 --> 01:17:01,415
Xin Đại Thánh.
1823
01:17:01,541 --> 01:17:03,915
Báo thù cho đại ca ta.
1824
01:17:04,791 --> 01:17:05,790
Bọn ta là giả.
1825
01:17:06,166 --> 01:17:07,999
Bốn người kia mới là người đi thỉnh kinh thật.
1826
01:17:09,166 --> 01:17:10,165
Đừng đùa nữa.
1827
01:17:11,791 --> 01:17:12,790
Bọn ta là giả.
1828
01:17:13,166 --> 01:17:14,165
Sao có thể chứ?
1829
01:17:14,416 --> 01:17:16,290
Bốn vị trưởng lão một thân chính khí.
1830
01:17:16,416 --> 01:17:17,290
Trong mắt có thần.
1831
01:17:17,416 --> 01:17:19,290
Bốn tên hàng nhái gian manh giảo hoạt kia.
1832
01:17:19,416 --> 01:17:21,540
Sao có thể so sánh với các trưởng lão.
1833
01:17:22,166 --> 01:17:22,915
Mở to con mắt chó của ngươi ra.
1834
01:17:23,041 --> 01:17:24,040
Nhìn cho kỹ vào.
1835
01:17:24,166 --> 01:17:26,040
Ta là con lợn rừng xấu đau xấu đớn.
1836
01:17:26,166 --> 01:17:27,040
Hắn không phải Đường Tăng.
1837
01:17:27,166 --> 01:17:27,915
Là con cóc ghẻ.
1838
01:17:28,041 --> 01:17:29,915
Suốt ngày than vãn nhất sự bất thành.
1839
01:17:30,041 --> 01:17:30,540
Ngươi nhìn nó xem.
1840
01:17:30,916 --> 01:17:32,665
Râu này toàn là lông trên người Khỉ Đột đấy.
1841
01:17:32,791 --> 01:17:33,790
Đồ giả đó.
1842
01:17:34,541 --> 01:17:35,790
Thuật che mắt.
1843
01:17:35,916 --> 01:17:36,540
Nhìn hắn nữa đi.
1844
01:17:36,666 --> 01:17:37,415
Nhát gan sợ gặp người.
1845
01:17:37,541 --> 01:17:38,165
Còn nói lắp.
1846
01:17:38,291 --> 01:17:38,790
Cả đời này.
1847
01:17:38,916 --> 01:17:40,040
Một câu Tề Thiên Đại Thánh.
1848
01:17:40,166 --> 01:17:41,165
Nói cũng không trôi.
1849
01:17:42,041 --> 01:17:43,915
Ta không tin.
1850
01:17:44,416 --> 01:17:45,540
Các người lại muốn lừa ta.
1851
01:17:46,041 --> 01:17:47,415
Nhưng bọn chúng muốn ăn thịt trẻ con.
1852
01:17:47,416 --> 01:17:48,832
Chúng ta thấy chết không cứu thì...
1853
01:17:49,416 --> 01:17:50,915
Còn tính là người đi thỉnh kinh không?
1854
01:17:50,916 --> 01:17:51,915
Ngươi nhìn xem.
1855
01:17:52,041 --> 01:17:53,415
Ngươi không phải người đi thỉnh kinh.
1856
01:17:53,416 --> 01:17:54,540
Ngươi là yêu quái.
1857
01:17:54,666 --> 01:17:56,290
Lũ trẻ con kia liên quan gì đến người
1858
01:17:56,416 --> 01:17:57,165
Yêu quái ăn thịt người.
1859
01:17:57,291 --> 01:17:58,040
Là đạo lý hiển nhiên.
1860
01:17:58,166 --> 01:17:59,707
Lũ trẻ vẫn nên tranh thủ cứu thử xem.
1861
01:17:59,791 --> 01:18:00,999
Lát nữa ta xin Đại Vương.
1862
01:18:01,041 --> 01:18:02,040
Có lẽ vẫn còn khả năng
1863
01:18:02,291 --> 01:18:03,290
Bọn ngươi cứ diễn đi.
1864
01:18:03,416 --> 01:18:04,415
Diễn giống thật.
1865
01:18:04,791 --> 01:18:05,332
Đại Vương.
1866
01:18:05,625 --> 01:18:06,415
Ta sắp xếp riêng cho bốn đứa nó.
1867
01:18:06,416 --> 01:18:07,665
Tập luyện ở chỗ này.
1868
01:18:09,041 --> 01:18:10,040
Ngài xem.
1869
01:18:11,791 --> 01:18:12,790
Sao vẫn chưa thay.
1870
01:18:13,291 --> 01:18:14,790
Ngày mai bọn Đường Tăng đến rồi.
1871
01:18:15,041 --> 01:18:15,915
Xảy ra sai sót.
1872
01:18:16,041 --> 01:18:17,540
Bọn ngươi biết hậu quả là gì không?
1873
01:18:19,916 --> 01:18:20,915
Ngươi là ai?
1874
01:18:22,166 --> 01:18:23,165
Ta hiểu rồi.
1875
01:18:23,541 --> 01:18:25,165
Các ngươi cũng muốn bắt bốn tên kia.
1876
01:18:25,916 --> 01:18:26,915
Báo Đại Vương.
1877
01:18:27,041 --> 01:18:28,665
Hắn là yêu quái bám đuôi theo trên đường.
1878
01:18:28,916 --> 01:18:30,415
Quấy rầy bọn thuộc hạ không tập được.
1879
01:18:31,041 --> 01:18:32,790
Hèn gì bọn ngươi phải diễn.
1880
01:18:34,166 --> 01:18:35,165
Ta hiểu.
1881
01:18:36,541 --> 01:18:38,290
Ta hiểu, ta hiểu.
1882
01:18:39,041 --> 01:18:40,040
Này.
1883
01:18:40,416 --> 01:18:41,415
Tên lông mày vàng kia.
1884
01:18:41,541 --> 01:18:43,165
Chúng ta cùng đi bắt bốn tên kia.
1885
01:18:46,166 --> 01:18:46,790
Đến đây.
1886
01:18:47,041 --> 01:18:48,040
Di theo ta.
1887
01:18:48,541 --> 01:18:49,790
Chúng ta cùng đi chuẩn bị.
1888
01:18:50,416 --> 01:18:51,415
Được lắm.
1889
01:18:53,791 --> 01:18:55,082
Ngươi lừa không nổi ta đâu.
1890
01:18:56,666 --> 01:18:58,540
Các ngươi mới chính là người đi thỉnh kinh.
1891
01:19:00,791 --> 01:19:01,540
Lúc bắt được bọn chúng.
1892
01:19:01,666 --> 01:19:04,415
Nhất định phải để ta tự tay giết con khỉ giả mạo đó.
1893
01:19:04,541 --> 01:19:05,790
Báo thù cho đại ca ta.
1894
01:19:06,875 --> 01:19:07,874
Đại Vương.
1895
01:19:12,666 --> 01:19:13,165
Đại Vương.
1896
01:19:13,666 --> 01:19:14,999
Bọn ta đồng ý giúp ngài diễn Tứ đại Kim cương.
1897
01:19:15,041 --> 01:19:16,332
Ngài thả lũ trẻ ra được không?
1898
01:19:16,791 --> 01:19:18,165
Mặc cả với Đại Vương à?
1899
01:19:18,291 --> 01:19:19,290
Chán sống!
1900
01:19:29,291 --> 01:19:30,290
Các ngươi.
1901
01:19:31,291 --> 01:19:32,915
Muốn ăn thịt Đường Tăng không?
1902
01:19:37,041 --> 01:19:38,165
Bon ta xứng sao?
1903
01:19:38,291 --> 01:19:39,290
Tứ đại Kim cương.
1904
01:19:39,416 --> 01:19:41,415
Kiểu gì cũng được chia hai quả cật.
1905
01:19:42,291 --> 01:19:44,665
Chỗ này đúng là tốt hơn Đại Vương Động nhiều thật.
1906
01:19:45,416 --> 01:19:46,790
Ta ăn đồng nam đồng nữ xong.
1907
01:19:46,916 --> 01:19:47,915
Pháp lực đại tăng.
1908
01:19:48,041 --> 01:19:49,415
Mới đánh bại được Tôn Ngộ Không.
1909
01:19:49,541 --> 01:19:51,415
Các ngươi mới có thịt Đường Tăng mà ăn.
1910
01:19:52,416 --> 01:19:53,415
Lần này.
1911
01:19:53,791 --> 01:19:55,415
Các ngươi hiểu rồi chứ.
1912
01:19:57,666 --> 01:19:58,665
Thay quần áo đi.
1913
01:19:59,791 --> 01:20:01,165
Còn do dự cái gì?
1914
01:20:01,791 --> 01:20:03,040
Các ngươi không thay ta thay.
1915
01:20:14,666 --> 01:20:15,665
Xin lỗi.
1916
01:20:17,291 --> 01:20:18,665
Lúc đầu ngươi tìm ta.
1917
01:20:19,416 --> 01:20:20,415
Đâu có nói như vậy.
1918
01:20:21,916 --> 01:20:23,540
Lúc đầu ta chính là vì thịt Đường Tăng.
1919
01:20:24,041 --> 01:20:25,040
Bây giờ có rồi.
1920
01:20:25,291 --> 01:20:26,290
Còn muốn thế nào nữa.
1921
01:20:27,291 --> 01:20:28,915
Ta còn có phụ mẫu, đệ muội.
1922
01:20:29,666 --> 01:20:31,165
Chúng nó có miếng thịt Đường Tăng ăn.
1923
01:20:31,291 --> 01:20:32,790
Chẳng phải tốt hơn bất cứ thứ gì sao?
1924
01:20:44,166 --> 01:20:44,790
Đại Vương.
1925
01:20:45,041 --> 01:20:46,165
Bộ cánh này hơi rộng ạ.
1926
01:20:46,916 --> 01:20:47,915
Đeo mặt nạ vào.
1927
01:20:49,541 --> 01:20:50,540
Qua đây.
1928
01:21:06,416 --> 01:21:08,290
Đại Vương đúng là pháp lực vô biên.
1929
01:21:14,541 --> 01:21:15,540
Vẫn là chuyên nghiệp.
1930
01:21:30,791 --> 01:21:31,790
Sao ngươi còn chưa thay.
1931
01:21:36,166 --> 01:21:37,165
Còn đợi gì nữa.
1932
01:21:37,291 --> 01:21:38,290
Mau thay đi.
1933
01:21:41,041 --> 01:21:41,665
Nhanh lên.
1934
01:21:41,791 --> 01:21:42,790
Đừng cứng nhắc nữa.
1935
01:21:51,791 --> 01:21:53,415
Có thịt Đường Tăng mà không ăn.
1936
01:21:55,166 --> 01:21:57,165
Ta không tin có con yêu quái như vậy.
1937
01:21:59,166 --> 01:21:59,790
Ta...
1938
01:21:59,916 --> 01:22:00,915
ta không phải yêu quái.
1939
01:22:02,791 --> 01:22:03,790
Ta là Tề...
1940
01:22:04,416 --> 01:22:05,915
Tề Thiên Đại Thánh.
1941
01:22:13,291 --> 01:22:14,290
Báo.
1942
01:22:14,416 --> 01:22:15,915
Đại Vương, tế đàn đã chuẩn bị xong.
1943
01:22:16,041 --> 01:22:17,040
Mời Đại Vương thị sát.
1944
01:22:19,916 --> 01:22:20,790
Báo đốc đầu.
1945
01:22:20,916 --> 01:22:21,915
Ném nó vào địa lao.
1946
01:22:22,041 --> 01:22:23,040
Dùng đại hình hầu hạ.
1947
01:22:23,166 --> 01:22:24,207
Ta thấy nó không phục.
1948
01:22:24,291 --> 01:22:25,290
Tuân lệnh.
1949
01:22:26,666 --> 01:22:27,665
Giải đi.
1950
01:22:29,250 --> 01:22:29,915
Báo đốc đầu.
1951
01:22:29,916 --> 01:22:31,290
Tập luyện đàng hoàng cho ta!
1952
01:22:31,416 --> 01:22:34,290
Không thì đừng hòng ăn thịt Đường Tăng!!!
1953
01:22:41,041 --> 01:22:42,249
Cái tên Khỉ Đột này thật là...
1954
01:22:42,541 --> 01:22:43,874
Đợi lát nữa hắn bình tĩnh lại.
1955
01:22:44,166 --> 01:22:45,165
Ta sẽ đi khuyên giải.
1956
01:22:45,916 --> 01:22:47,249
Tranh thủ thời gian tập trước đi.
1957
01:22:47,916 --> 01:22:48,915
Nhị sư huynh.
1958
01:22:50,041 --> 01:22:51,040
Ta...
1959
01:22:52,291 --> 01:22:53,915
ngươi bây giờ không phải Sa Tăng nữa rồi.
1960
01:22:53,916 --> 01:22:54,999
Có thể nói chuyện được rồi.
1961
01:22:57,291 --> 01:22:58,290
Ngươi làm gì đấy?
1962
01:23:02,041 --> 01:23:03,415
Ta muốn về.
1963
01:23:04,166 --> 01:23:05,165
Về đâu?
1964
01:23:05,291 --> 01:23:06,290
Về Lãng Lãng Sơn.
1965
01:23:06,666 --> 01:23:08,207
Không phải muốn ăn thịt Đường Tăng sao?
1966
01:23:08,541 --> 01:23:10,582
Ta chưa bao giờ nói ta muốn ăn thịt Đường Tăng cả.
1967
01:23:11,041 --> 01:23:12,290
Lúc ta đi cùng các ngươi.
1968
01:23:12,416 --> 01:23:13,290
Các ngươi bảo là đi thỉnh kinh.
1969
01:23:13,416 --> 01:23:14,499
Có thể trường sinh bất lão.
1970
01:23:15,541 --> 01:23:16,415
Ăn thịt Đường Tăng.
1971
01:23:16,541 --> 01:23:17,790
Cũng có thể trường sinh bất lão mà
1972
01:23:17,916 --> 01:23:18,790
Vì Đường Tăng.
1973
01:23:18,916 --> 01:23:20,624
Mà phải ăn thịt bao nhiêu đồng nam đồng nữ.
1974
01:23:21,041 --> 01:23:22,040
Cứ cảm thấy sai sai.
1975
01:23:22,666 --> 01:23:24,290
Thời thế này làm gì có đúng sai.
1976
01:23:24,416 --> 01:23:25,415
Sống tốt cho bản thân.
1977
01:23:25,541 --> 01:23:26,749
Ai mạnh thì theo phe người đó.
1978
01:23:26,791 --> 01:23:27,790
Chuẩn không cần chỉnh.
1979
01:23:33,541 --> 01:23:34,415
Ngươi trước kia chẳng phải cũng..
1980
01:23:34,541 --> 01:23:35,540
lừa ăn lừa uống sao?
1981
01:23:35,666 --> 01:23:36,665
Giả bộ cái gì?
1982
01:23:38,916 --> 01:23:40,999
Không có ngươi bọn ta diễn Tứ đại Kim cương kiểu gì?
1983
01:23:54,791 --> 01:23:55,790
Đợi đã.
1984
01:23:58,291 --> 01:23:59,290
Ra cửa rẽ phải.
1985
01:23:59,416 --> 01:24:00,582
Đi lối cửa phụ hậu viện.
1986
01:24:01,041 --> 01:24:02,040
Không có lính canh.
1987
01:24:15,916 --> 01:24:17,040
Cứ thế mà giải tán à?
1988
01:24:17,666 --> 01:24:18,790
Sao ngươi lại để nó đi.
1989
01:24:19,541 --> 01:24:21,249
Ngươi không phải cũng dao động rồi đấy chứ.
1990
01:24:22,666 --> 01:24:23,665
Đừng do dự nữa.
1991
01:24:23,791 --> 01:24:24,790
Ngươi mau đốt hành lý đi.
1992
01:24:24,916 --> 01:24:25,999
Đỡ phải nhìn vật nhớ người.
1993
01:24:26,666 --> 01:24:28,457
Ta đi tìm con tiểu yêu thay thế con chồn.
1994
01:24:28,791 --> 01:24:29,790
Ngươi cũng nhanh lên.
1995
01:24:32,166 --> 01:24:32,915
Đại Vương.
1996
01:24:33,041 --> 01:24:34,790
Tên Khỉ Đột kia quyết không chịu theo.
1997
01:24:34,916 --> 01:24:36,040
Nên xử trí thế nào ạ?
1998
01:24:36,166 --> 01:24:38,415
Hôm nay trong chùa không được thấy máu.
1999
01:24:38,541 --> 01:24:39,915
Mang ra hậu sơn.
2000
01:25:40,416 --> 01:25:44,957
(GIÁNG YÊU TRỪ MA)
2001
01:25:57,916 --> 01:25:58,915
Vẫn không hối hận à?
2002
01:26:01,541 --> 01:26:02,957
Có gì muốn trăn trối không?
2003
01:26:15,916 --> 01:26:17,415
Ta là...
2004
01:26:17,541 --> 01:26:18,165
Tề...
2005
01:26:18,291 --> 01:26:19,290
Thiên...
2006
01:26:19,416 --> 01:26:20,415
Đại...
2007
01:26:20,541 --> 01:26:24,290
Thánh.
2008
01:26:35,166 --> 01:26:36,374
Thăng này tàu hỏa nhập ma rồi.
2009
01:26:47,541 --> 01:26:48,540
Nhảy xuống đi.
2010
01:26:55,416 --> 01:26:57,040
Ta nghe thấy hết rồi nhé.
2011
01:26:57,166 --> 01:26:59,290
Lần này chính miệng ngươi nói.
2012
01:26:59,416 --> 01:27:00,540
Ngươi là Tề Thiên Đại Thánh.
2013
01:27:01,083 --> 01:27:01,915
Ta không biết.
2014
01:27:01,916 --> 01:27:03,665
Bọn ngươi diễn vở gì đây.
2015
01:27:03,791 --> 01:27:05,165
Nhưng ta cứ không hiểu.
2016
01:27:05,291 --> 01:27:07,540
Sao cứ nhất quyết dồn ta vào chỗ chết.
2017
01:27:13,916 --> 01:27:14,540
Hỗn xược, ta cũng là
2018
01:27:14,666 --> 01:27:15,915
Nhị đương gia Song Cẩu Động.
2019
01:27:18,041 --> 01:27:19,249
Đối phó với đám tiểu yêu các ngươi.
2020
01:27:19,291 --> 01:27:20,290
Dư sức qua cầu.
2021
01:27:27,041 --> 01:27:28,040
Thế thử món này xem.
2022
01:27:29,541 --> 01:27:30,790
Vô Địch Ngưu Đầu!
2023
01:27:42,666 --> 01:27:43,665
Lần này ngỏm hẳn chưa?
2024
01:27:46,166 --> 01:27:47,165
Chắc ngỏm hẳn rồi.
2025
01:27:52,166 --> 01:27:53,165
Vô Địch Ngưu Đầu!
2026
01:28:04,041 --> 01:28:05,290
Ha ha.
2027
01:28:05,416 --> 01:28:06,915
Đầu hắn còn cứng hơn ngươi.
2028
01:28:07,041 --> 01:28:08,040
Cứng hơn nhiều.
2029
01:28:14,375 --> 01:28:15,374
Cẩn...
2030
01:28:15,416 --> 01:28:16,415
Hả?
2031
01:28:17,333 --> 01:28:18,332
Cẩn...
2032
01:28:20,500 --> 01:28:21,499
thận.
2033
01:28:21,916 --> 01:28:23,790
Thả ta ra, thả ta ra.
2034
01:28:24,916 --> 01:28:26,040
Thả hắn ra.
2035
01:28:38,166 --> 01:28:39,540
Cầm mỗi hòn đá bé tí tẹo.
2036
01:28:39,666 --> 01:28:40,665
Mà đòi đánh lén ta?
2037
01:28:43,416 --> 01:28:44,415
Thế cái này thì sao?
2038
01:29:00,166 --> 01:29:01,165
Giờ phải làm thế nào?
2039
01:29:03,291 --> 01:29:04,457
Còn đi thỉnh kinh được không?
2040
01:29:04,916 --> 01:29:05,915
Đừng hỏi mãi câu này nữa.
2041
01:29:06,291 --> 01:29:07,457
Đường này đi không thông.
2042
01:29:08,041 --> 01:29:09,040
Không.
2043
01:29:09,666 --> 01:29:10,707
Anh em mình đi thỉnh kinh.
2044
01:29:13,791 --> 01:29:15,832
Chẳng phải bảo Như Lai quen biết Tôn Ngộ Không sao.
2045
01:29:15,916 --> 01:29:16,915
Thỉnh kiểu gì đây?
2046
01:29:17,791 --> 01:29:19,249
Lần này mình không giả dạng họ nữa.
2047
01:29:19,291 --> 01:29:20,290
Tự mình đi.
2048
01:29:23,791 --> 01:29:25,415
Tại sao họ thỉnh được.
2049
01:29:27,666 --> 01:29:28,790
Mình lại không thỉnh được?
2050
01:29:34,666 --> 01:29:36,915
Giờ lành trăng tròn 15 đã tới.
2051
01:29:37,416 --> 01:29:38,790
Tế lễ đồng nam nữ.
2052
01:29:39,416 --> 01:29:42,165
Cung thỉnh Đại Vương tắm gội thay đồ.
2053
01:29:43,416 --> 01:29:45,290
Hoàng Mi quái sắp ăn thịt đồng nam đồng nữ rồi.
2054
01:29:45,416 --> 01:29:46,415
Làm sao đây?
2055
01:29:47,041 --> 01:29:48,040
Nếu thấy chết không cứu.
2056
01:29:48,416 --> 01:29:49,582
Thỉnh kinh còn có ích lợi gì?
2057
01:29:51,166 --> 01:29:52,165
Lũ trẻ nhốt ở đâu?
2058
01:29:52,541 --> 01:29:53,540
Ta biết.
2059
01:29:53,666 --> 01:29:54,665
Nhốt ngay tại...
2060
01:29:55,041 --> 01:29:56,040
Nhốt ở địa lao của ta.
2061
01:29:56,166 --> 01:29:57,582
Chỗ đấy canh phòng cẩn mật lắm đấy.
2062
01:29:57,916 --> 01:29:58,915
Cứu thế nào?
2063
01:29:59,916 --> 01:30:01,832
Lần trước râu của ngươi có
phải nhổ lông của hắn không?
2064
01:30:01,875 --> 01:30:02,874
Phải.
2065
01:30:02,916 --> 01:30:04,624
Vậy lần này hắn mượn ngươi ít lông.
2066
01:30:05,791 --> 01:30:06,790
Lông mày chưa rụng chứ?
2067
01:30:07,666 --> 01:30:08,165
Chưa.
2068
01:30:08,541 --> 01:30:10,790
Tại sao Khỉ Đột lại ở trên cùng?
2069
01:30:10,916 --> 01:30:12,040
Hắn biết đường.
2070
01:30:12,166 --> 01:30:14,790
Thế sao ta lại ở dưới cùng?
2071
01:30:14,916 --> 01:30:16,790
Ngươi gánh hành lý luyện ra sức khỏe trâu nhất.
2072
01:30:17,291 --> 01:30:18,290
Rẽ phải.
2073
01:30:18,541 --> 01:30:19,540
Cẩn...
2074
01:30:21,291 --> 01:30:22,540
Cẩn thận bậc...
2075
01:30:24,791 --> 01:30:25,790
Bậc thang.
2076
01:30:40,000 --> 01:30:40,999
Đại Vương!
2077
01:30:56,791 --> 01:30:57,665
Giờ lành đã điểm.
2078
01:30:57,791 --> 01:30:59,040
Đi áp giải đồng nam đồng nữ.
2079
01:31:09,416 --> 01:31:10,415
Đại Vương.
2080
01:31:10,791 --> 01:31:11,790
Ngài không sao chứ?
2081
01:31:23,541 --> 01:31:24,540
Mở...
2082
01:31:26,916 --> 01:31:27,915
Mở cửa.
2083
01:31:36,541 --> 01:31:37,540
Nhanh lên.
2084
01:31:39,416 --> 01:31:41,165
Nào giờ cao tay lên một chút.
2085
01:31:42,541 --> 01:31:43,790
Này tay ngươi bị sao vậy?
2086
01:31:43,916 --> 01:31:44,915
Không giơ lên được.
2087
01:31:46,541 --> 01:31:47,540
Đại Vương.
2088
01:31:50,166 --> 01:31:51,249
Thuộc hạ đang huấn luyện bọn chúng.
2089
01:31:51,291 --> 01:31:52,624
Đảm bảo ngày mai không vấn đề gì?
2090
01:31:53,500 --> 01:31:54,499
Ừm
2091
01:31:54,541 --> 01:31:55,540
Biê...
2092
01:31:55,666 --> 01:31:56,665
Biết rồi.
2093
01:32:15,791 --> 01:32:17,665
Đại Vương cứ nói thẳng với bọn thuộc hạ là được.
2094
01:32:17,666 --> 01:32:18,832
Không cần ngài đích thân tới.
2095
01:32:19,166 --> 01:32:21,040
Bọn thuộc hạ trực tiếp đưa tới tế đàn cho ngài.
2096
01:32:23,916 --> 01:32:24,915
Đại Vương.
2097
01:32:27,166 --> 01:32:28,165
Đó là hậu viện.
2098
01:32:28,416 --> 01:32:29,415
Tế đàn ở phía trước.
2099
01:32:33,208 --> 01:32:34,207
Đại Vương.
2100
01:32:34,791 --> 01:32:35,790
Ngươi...
2101
01:32:37,666 --> 01:32:38,665
Ta...
2102
01:32:41,333 --> 01:32:42,332
Đại Vương.
2103
01:32:42,666 --> 01:32:43,707
Sao ngài lại nói lắp rồi?
2104
01:32:49,041 --> 01:32:49,665
To gan!
2105
01:32:50,041 --> 01:32:51,665
Đại Vương muốn đi đường nào thì đi.
2106
01:32:51,791 --> 01:32:53,540
Còn cần đến lượt ngươi nhắc nhở à?
2107
01:32:59,541 --> 01:33:00,915
Ngươi mau ra tế đàn chuẩn bị đi.
2108
01:33:01,041 --> 01:33:02,249
Đừng có đi theo Đại Vương mãi.
2109
01:33:03,958 --> 01:33:05,040
Đúng không, Đại Vương?
2110
01:33:11,458 --> 01:33:12,457
Ừm.
2111
01:33:13,500 --> 01:33:14,499
Rõ.
2112
01:33:20,291 --> 01:33:21,290
Còn ta?
2113
01:33:22,166 --> 01:33:23,165
Cần làm gì thì làm đi.
2114
01:33:23,666 --> 01:33:24,665
Tuân lệnh.
2115
01:33:30,291 --> 01:33:31,290
Cùng đi.
2116
01:33:31,416 --> 01:33:32,665
Ta còn muốn ăn thịt.
2117
01:33:33,916 --> 01:33:34,915
Ngày sau gặp lại.
2118
01:33:49,166 --> 01:33:50,540
Chúng ta đưa lũ trẻ đi đâu?
2119
01:33:50,666 --> 01:33:51,665
Càng xa càng tốt.
2120
01:33:51,916 --> 01:33:53,332
Đợi đến ngày mai Tôn Ngộ Không tới.
2121
01:33:56,791 --> 01:33:57,790
Người đâu.
2122
01:33:58,666 --> 01:33:59,665
Có.
2123
01:34:00,041 --> 01:34:01,040
Thay đồ.
2124
01:34:09,166 --> 01:34:09,665
Đại Vương.
2125
01:34:10,041 --> 01:34:11,124
Y phục mất rồi.
2126
01:34:16,416 --> 01:34:18,540
Vừa nãy ngươi hùng hổ lắm mà.
2127
01:34:18,666 --> 01:34:19,790
Sao giờ im thin thít vậy.
2128
01:34:23,041 --> 01:34:24,040
Đại Vương.
2129
01:34:24,541 --> 01:34:25,790
Đồng nam đồng nữ đâu?
2130
01:34:27,416 --> 01:34:28,957
Chẳng phải chính ngài dẫn đi rồi sao?
2131
01:34:30,166 --> 01:34:31,415
Theo ta bao nhiêu năm.
2132
01:34:31,541 --> 01:34:33,415
Đến mặt ta cũng không nhớ à?
2133
01:34:43,666 --> 01:34:45,290
Là ai?
2134
01:34:46,541 --> 01:34:49,540
Dám phá hỏng việc tốt của ta!!!
2135
01:35:09,416 --> 01:35:10,415
Mau dậy đi.
2136
01:35:17,416 --> 01:35:18,415
Đưa nó đi.
2137
01:35:20,666 --> 01:35:21,665
Mau đi đi.
2138
01:35:22,416 --> 01:35:23,165
Mọi người đi trước đi.
2139
01:35:23,291 --> 01:35:24,290
Còn ngươi?
2140
01:35:24,791 --> 01:35:25,290
Ngươi quên rồi à?
2141
01:35:25,666 --> 01:35:26,665
Ta có tuyệt chiêu.
2142
01:35:27,291 --> 01:35:28,040
Ngươi chẳng phải bảo.
2143
01:35:28,166 --> 01:35:29,832
Chiêu này cả đời chỉ dùng được một lần thôi sao.
2144
01:35:32,291 --> 01:35:33,290
Chính là lần này.
2145
01:35:41,666 --> 01:35:42,665
Đi thôi.
2146
01:36:42,166 --> 01:36:43,915
Hóa ra là ngươi.
2147
01:36:44,041 --> 01:36:45,665
Rượu mời không uống muốn uống rượu phạt.
2148
01:36:45,791 --> 01:36:47,290
Mau giao đồng nam đồng nữ ra đây.
2149
01:36:48,291 --> 01:36:49,915
Qua được ải của ta rồi tính.
2150
01:36:50,416 --> 01:36:52,290
Ha ha ha.
2151
01:36:52,416 --> 01:36:53,415
Qua ải của ngươi.
2152
01:36:53,791 --> 01:36:54,790
Ngươi lấy tư cách gì?
2153
01:36:55,666 --> 01:36:56,165
Vốn dĩ.
2154
01:36:56,666 --> 01:36:57,915
Ta có một tuyệt chiêu.
2155
01:36:58,041 --> 01:36:59,457
Định bụng để dành tu luyện cho tốt.
2156
01:37:00,041 --> 01:37:00,665
Xem ra.
2157
01:37:00,791 --> 01:37:01,790
Ý trời đã định.
2158
01:37:02,541 --> 01:37:03,540
Hôm nay.
2159
01:37:04,041 --> 01:37:05,540
Phải dùng lên người ngươi rồi.
2160
01:37:05,666 --> 01:37:06,665
Tuyệt chiêu.
2161
01:37:07,541 --> 01:37:09,040
Ngươi thì có tuyệt chiêu gì?
2162
01:37:09,166 --> 01:37:09,790
Thiên địa hốt chuyển.
2163
01:37:09,916 --> 01:37:10,665
Nhật nguyệt sinh huy.
2164
01:37:10,791 --> 01:37:11,290
Thần tú liệt trương.
2165
01:37:11,416 --> 01:37:11,915
Huyễn hóa vạn tượng.
2166
01:37:12,041 --> 01:37:12,665
Vân đằng vũ trí.
2167
01:37:12,791 --> 01:37:14,290
Hành tùy tâm động.
2168
01:37:25,916 --> 01:37:26,665
Bây đâu?
2169
01:37:26,791 --> 01:37:27,790
Xông lên cho ta.
2170
01:37:54,291 --> 01:37:55,665
Đầu cứng phết nhỉ.
2171
01:38:12,291 --> 01:38:13,290
Đợi đấy.
2172
01:38:13,416 --> 01:38:14,290
Bọn Tôn Ngộ Không tới.
2173
01:38:14,416 --> 01:38:15,540
Là ngươi tàn đời.
2174
01:38:15,666 --> 01:38:16,415
Làm đủ chuyện ác.
2175
01:38:16,541 --> 01:38:18,165
Cẩn thận xuống 18 tầng địa ngục.
2176
01:38:18,291 --> 01:38:19,915
Ta tiễn ngươi xuống địa ngục trước.
2177
01:38:21,416 --> 01:38:22,165
Đại Vương.
2178
01:38:22,291 --> 01:38:23,290
Đợi một chút.
2179
01:38:25,166 --> 01:38:26,249
Xem ta đối phó hắn thế nào.
2180
01:38:26,541 --> 01:38:27,290
Thiên địa hốt chuyển.
2181
01:38:27,416 --> 01:38:27,915
Nhật nguyệt sinh huy.
2182
01:38:28,041 --> 01:38:28,665
Thần tú liệt trương.
2183
01:38:28,791 --> 01:38:29,415
Huyễn hóa vạn tượng.
2184
01:38:29,541 --> 01:38:30,040
Vân đằng vũ trí.
2185
01:38:30,166 --> 01:38:31,290
Hành tùy tâm động.
2186
01:38:49,541 --> 01:38:50,540
Hừm.
2187
01:38:51,791 --> 01:38:53,415
Ngươi tránh xa ta ra một chút được không.
2188
01:38:54,541 --> 01:38:56,457
Sao ngươi biết tuyệt chiêu này có thuật hợp thể.
2189
01:38:57,125 --> 01:38:57,957
Ta có nói với ngươi bao giờ đâu.
2190
01:38:58,041 --> 01:38:59,415
Hồi bé có lần sang nhà ngươi chơi.
2191
01:38:59,541 --> 01:39:01,165
Ba ngươi say rượu kể cho ta.
2192
01:39:01,291 --> 01:39:02,790
Ngươi có biết dùng xong chiêu này.
2193
01:39:02,916 --> 01:39:04,165
Anh em mình đều bị đánh về nguyên hình không hả?
2194
01:39:04,166 --> 01:39:04,665
Biết chứ.
2195
01:39:04,791 --> 01:39:05,790
Có cách nào đâu.
2196
01:39:06,041 --> 01:39:07,249
Vốn dĩ ta muốn trường sinh bất lão.
2197
01:39:07,291 --> 01:39:08,915
Kết quả đi theo ngươi lại thành chết sớm.
2198
01:39:09,041 --> 01:39:10,290
Ngươi bảo ta có khổ không.
2199
01:39:10,416 --> 01:39:11,665
Hai ngươi nói xong chưa?
2200
01:39:11,791 --> 01:39:12,915
Vậy là đến giúp ta à?
2201
01:39:13,041 --> 01:39:14,165
Thế còn chưa rõ sao?
2202
01:39:14,291 --> 01:39:15,415
Giỡn mặt?
2203
01:39:27,791 --> 01:39:29,790
Không đánh trúng
2204
01:39:32,416 --> 01:39:33,415
Cần gì phải vậy.
2205
01:40:04,666 --> 01:40:05,665
Cơ hội tốt.
2206
01:40:31,541 --> 01:40:33,332
Tuyệt chiêu này của ngươi cũng không ăn thua.
2207
01:40:33,916 --> 01:40:35,790
Hợp sức cả hai thằng cũng không lại hắn.
2208
01:40:36,416 --> 01:40:38,540
Ngươi có phải lại hối hận rồi không
2209
01:40:39,041 --> 01:40:40,165
Điều hối hận nhất.
2210
01:40:41,166 --> 01:40:42,582
Chính là không nên quen biết ngươi.
2211
01:40:43,166 --> 01:40:45,040
Đang yên đang lành không muốn.
2212
01:40:45,166 --> 01:40:46,290
Có bản lĩnh lớn thế này.
2213
01:40:47,291 --> 01:40:49,582
Hai thằng hàng nhái các ngươi rốt cuộc mưu đồ gì?
2214
01:40:50,041 --> 01:40:52,415
Nếu không phải tuyệt chiêu này có giới hạn thời gian.
2215
01:40:52,541 --> 01:40:53,957
Ta đây chắc chắn đánh bại người.
2216
01:40:55,166 --> 01:40:57,290
Chết đến nơi còn mạnh mềm.
2217
01:40:57,416 --> 01:40:58,040
Huyễn hóa vạn tượng.
2218
01:40:58,166 --> 01:40:58,790
Vân đằng vũ trí.
2219
01:40:58,958 --> 01:41:00,290
Hành tùy tâm động.
2220
01:41:09,291 --> 01:41:10,540
Hai ngươi sao lại biết?
2221
01:41:10,791 --> 01:41:11,790
Biết cái gì?
2222
01:41:11,916 --> 01:41:12,915
Thuật hợp thể.
2223
01:41:13,541 --> 01:41:14,540
Ba ngươi nói.
2224
01:41:14,666 --> 01:41:15,665
Khi nào?
2225
01:41:16,041 --> 01:41:16,790
Hôm đó ở nhà ngươi.
2226
01:41:16,916 --> 01:41:18,290
Ba ngươi uống say nói với ta đấy.
2227
01:41:20,541 --> 01:41:21,540
Ừ ừ.
2228
01:41:22,791 --> 01:41:23,790
Ba ơi.
2229
01:41:24,291 --> 01:41:25,290
Lũ trẻ đâu?
2230
01:41:25,416 --> 01:41:26,415
Giấu kỹ rồi.
2231
01:41:28,666 --> 01:41:29,790
Giấu ở đâu?
2232
01:41:29,790 --> 01:41:31,666
Ta...
2233
01:41:31,666 --> 01:41:32,665
Không...
2234
01:41:34,333 --> 01:41:35,332
nói...
2235
01:41:35,416 --> 01:41:36,415
với ngươi.
2236
01:41:36,666 --> 01:41:38,040
Thế thì đi chết đi.
2237
01:41:40,625 --> 01:41:41,624
Hả?
2238
01:41:41,666 --> 01:41:42,665
Này.
2239
01:41:42,916 --> 01:41:43,915
Đấy là chân của ta.
2240
01:41:44,041 --> 01:41:44,624
Ngươi bắt nó
2241
01:41:44,708 --> 01:41:45,540
làm gì?
2242
01:41:46,166 --> 01:41:47,165
Mấy...
2243
01:41:48,166 --> 01:41:49,165
Mấy tháng chưa rửa rồi.
2244
01:41:51,291 --> 01:41:51,790
Lên đây.
2245
01:41:52,291 --> 01:41:53,957
Hắc Phong Quán Nhật.
2246
01:41:54,666 --> 01:41:55,665
Được đà lấn tới.
2247
01:42:43,416 --> 01:42:45,665
Cái chùy gai rách nát này lợi hại phết.
2248
01:42:45,791 --> 01:42:46,790
Đừng để nó nhìn ra.
2249
01:42:57,166 --> 01:42:58,540
Trời sắp sáng rồi.
2250
01:42:59,041 --> 01:43:00,290
Lũ phá đám này.
2251
01:43:01,166 --> 01:43:02,040
Không ngờ.
2252
01:43:02,166 --> 01:43:03,665
Một lũ vô danh tiểu tốt.
2253
01:43:03,791 --> 01:43:05,790
Lại có thể ép ta dùng đến chiêu cuối.
2254
01:43:06,541 --> 01:43:08,915
Bọn ngươi tài cán gì chứ.
2255
01:43:27,791 --> 01:43:28,790
Chuyện gì vậy?
2256
01:43:41,291 --> 01:43:41,790
Sao vậy?
2257
01:43:42,166 --> 01:43:43,540
Thời gian tuyệt chiêu sắp hết rồi.
2258
01:43:43,791 --> 01:43:45,124
Mọi người tung hết tu vi ra đi.
2259
01:43:54,416 --> 01:43:56,040
Ta tới đây.
2260
01:43:58,916 --> 01:43:59,415
Cóc.
2261
01:43:59,791 --> 01:44:00,540
Ngươi lo phần chân.
2262
01:44:00,666 --> 01:44:01,665
Có ngay.
2263
01:44:14,791 --> 01:44:16,040
Sắp không trụ được rồi.
2264
01:44:34,541 --> 01:44:36,332
Vạn Quân Diệt Đỉnh.
2265
01:44:36,666 --> 01:44:38,665
Nghịch Giả Vô Tồn.
2266
01:44:38,666 --> 01:44:39,457
Heo rừng.
2267
01:44:39,500 --> 01:44:39,999
Khỉ Đột.
2268
01:44:40,041 --> 01:44:40,540
Chồn tinh.
2269
01:44:40,708 --> 01:44:42,790
Cú đấm Cóc.
2270
01:45:01,166 --> 01:45:02,290
Ta không hiểu.
2271
01:45:04,916 --> 01:45:06,165
Rốt cuộc ngươi muốn cái gì?
2272
01:45:11,041 --> 01:45:12,040
Ta muốn.
2273
01:45:17,541 --> 01:45:19,040
Sống theo cách mà ta thích.
2274
01:46:49,416 --> 01:46:50,915
Thế mà lại là đồng tử.
2275
01:47:02,791 --> 01:47:03,624
Đến giờ rồi.
2276
01:47:23,083 --> 01:47:24,082
Xem ra...
2277
01:47:24,291 --> 01:47:26,165
Thỉnh kinh kiếp này coi như vô vọng rồi.
2278
01:47:28,416 --> 01:47:30,165
Ngươi bảo anh em mình sau khi biến thành súc sinh.
2279
01:47:30,166 --> 01:47:31,540
Liệu có còn nhận ra nhau không.
2280
01:47:32,666 --> 01:47:33,665
Mau nhớ kỹ.
2281
01:47:34,541 --> 01:47:35,540
Trông như thế nào.
2282
01:47:36,166 --> 01:47:37,165
Ngươi.
2283
01:47:37,291 --> 01:47:38,290
Răng hơi vàng.
2284
01:47:39,208 --> 01:47:39,707
Còn ngươi...
2285
01:47:40,041 --> 01:47:41,415
Mắt nổ mắt xịt.
2286
01:47:42,333 --> 01:47:42,915
Ngươi
2287
01:47:43,291 --> 01:47:44,082
Mông đỏ.
2288
01:47:44,916 --> 01:47:46,165
Ngươi mới mông đỏ.
2289
01:47:46,500 --> 01:47:47,499
Ta
2290
01:47:47,791 --> 01:47:48,915
Ta là Khỉ Đột.
2291
01:47:49,416 --> 01:47:51,790
Thế ngươi phải nói một câu Tề Thiên Đại Thánh.
2292
01:47:51,916 --> 01:47:53,040
Xem có lắp bắp không.
2293
01:47:53,166 --> 01:47:57,165
Ha ha.
2294
01:48:00,666 --> 01:48:01,665
Không cam tâm.
2295
01:48:02,666 --> 01:48:04,540
Kiếp này chả làm nên trò trống gì?
2296
01:48:06,916 --> 01:48:08,165
Kiếp sau.
2297
01:48:08,291 --> 01:48:10,165
Hy vọng đầu thai vào chỗ tốt.
2298
01:48:11,666 --> 01:48:13,165
Ta còn chưa biết tên các ngươi đấy.
2299
01:48:13,916 --> 01:48:14,915
Đúng thật.
2300
01:48:15,916 --> 01:48:16,915
Tên của ta là...
2301
01:48:25,541 --> 01:48:26,540
Ha ha.
2302
01:48:27,416 --> 01:48:28,415
Cũng đáng yêu phết.
2303
01:48:29,416 --> 01:48:30,165
Thực ra thì.
2304
01:48:30,291 --> 01:48:31,290
Tên hắn là...
2305
01:48:44,041 --> 01:48:45,040
Kiếp sau.
2306
01:48:45,416 --> 01:48:46,665
Chúc ngươi là một con...
2307
01:49:54,666 --> 01:49:55,665
Di Lặc Phật tổ.
2308
01:49:56,416 --> 01:49:57,040
Ta phái ngươi xuống.
2309
01:49:57,083 --> 01:49:57,999
Là để giúp Đường Tăng hoàn thành,
2310
01:49:58,041 --> 01:49:59,290
chín chín tám mươi mốt kiếp nạn.
2311
01:49:59,416 --> 01:50:00,415
Ngươi thì hay rồi.
2312
01:50:00,541 --> 01:50:01,915
Ở đây ăn thịt đồng nam đồng nữ.
2313
01:50:02,541 --> 01:50:03,540
Tiểu nhân không dám nữa.
2314
01:50:03,666 --> 01:50:04,165
Cầu xin Phật tổ
2315
01:50:04,291 --> 01:50:05,290
Cho con thêm một cơ hội.
2316
01:50:06,166 --> 01:50:07,540
Bản lĩnh ngươi đáng lo ngại.
2317
01:50:07,666 --> 01:50:08,915
E là khó địch lại Ngộ Không.
2318
01:50:09,416 --> 01:50:11,790
Ta vừa truyền thêm cho ngươi chút pháp lực
2319
01:50:12,291 --> 01:50:13,915
Cho ngươi thêm Kim bạt và Túi nhân chủng.
2320
01:50:14,041 --> 01:50:15,082
Hai món pháp bảo.
2321
01:50:15,166 --> 01:50:16,040
Chuẩn bị cho tốt.
2322
01:50:16,166 --> 01:50:17,165
Không được sai sót.
2323
01:50:17,666 --> 01:50:19,290
Tạ ơn Phật tổ.
2324
01:50:19,291 --> 01:50:20,415
Con về chuẩn bị ngay đây.
2325
01:50:21,291 --> 01:50:22,790
Tội nghiệt lần này không thể tha thứ.
2326
01:50:22,916 --> 01:50:24,040
Ta ghi lại trước.
2327
01:50:24,166 --> 01:50:25,540
Đợi thầy trò Đường Tăng đi khỏi.
2328
01:50:25,666 --> 01:50:27,165
Rồi quay về chịu phạt.
2329
01:50:28,041 --> 01:50:29,040
Vâng
2330
01:50:34,166 --> 01:50:34,915
Phật tổ.
2331
01:50:35,041 --> 01:50:36,540
Bốn tên nhóc kia làm thế nào ạ?
2332
01:50:52,291 --> 01:50:53,290
Ngộ Không.
2333
01:50:53,791 --> 01:50:55,165
Con xem kia là nơi nào?
2334
01:50:59,166 --> 01:50:59,665
Sư phụ.
2335
01:50:59,791 --> 01:51:00,790
Là một ngôi chùa.
2336
01:51:00,916 --> 01:51:02,915
Nhìn cảnh tượng này rất giống Lôi Âm Tự.
2337
01:51:03,041 --> 01:51:04,915
Nhưng lại cảm thấy có chút hung khí.
2338
01:51:05,541 --> 01:51:06,665
Đã có Lôi Âm.
2339
01:51:06,791 --> 01:51:07,915
Thì đó chính là Linh Sơn.
2340
01:51:08,166 --> 01:51:10,040
Thầy trò ta trải qua ngàn núi vạn sông.
2341
01:51:10,166 --> 01:51:11,290
Cuối cùng cũng tới nơi rồi.
2342
01:51:11,416 --> 01:51:12,415
Mau mau tới đó.
2343
01:51:26,791 --> 01:51:28,665
Con lợn nhỏ này đáng yêu thật.
2344
01:51:28,791 --> 01:51:29,915
Giống lão Trư hồi bé.
2345
01:51:48,920 --> 01:51:50,920
GIÁNG YÊU TRỪ MA
2346
01:51:56,125 --> 01:51:56,874
Hầu ca.
2347
01:51:57,041 --> 01:51:58,290
Huynh làm gì đấy?
2348
01:52:00,666 --> 01:52:01,665
Hê hê hê.
2349
01:52:01,916 --> 01:52:03,040
Bốn tên nhóc này.
2350
01:52:05,916 --> 01:52:07,165
Mấy sợi lông cứu mạng này
2351
01:52:07,291 --> 01:52:08,582
Cho các ngươi mỗi đứa một sợi.
2352
01:52:13,916 --> 01:52:14,540
Mau đi đi.
2353
01:52:14,666 --> 01:52:15,665
Hầu ca.
2354
01:52:16,833 --> 01:52:17,832
Đến đây.
2355
01:52:22,333 --> 01:52:28,040
Phụ đề thực hiện bởi Rophim
2356
01:53:04,472 --> 01:53:09,549
TÔN VINH NHỮNG NGƯỜI DŨNG CẢM
BẮT ĐẦU MỘT HÀNH TRÌNH MỚI
2357
01:57:37,384 --> 01:57:38,883
Đại ca.
2358
01:57:39,416 --> 01:57:41,665
Đệ hối hận quá.
2359
01:57:42,501 --> 01:57:44,375
Chỉ thiếu một ngụm.
2360
01:57:45,150 --> 01:57:45,899
Nếu lúc đó huynh
2361
01:57:46,166 --> 01:57:47,665
cũng đớp ngụm đó.
2362
01:57:48,704 --> 01:57:49,787
Thì có thể giống như đệ.
2363
01:57:50,041 --> 01:57:52,915
Tu được thân thể bất tử rồi.
2364
01:57:53,806 --> 01:57:54,805
Đời không dễ sống.
2365
01:57:55,041 --> 01:57:56,375
Làm chó thật khó.
2366
01:57:57,845 --> 01:57:58,844
Đại ca.
2367
01:57:59,291 --> 01:57:59,915
Đệ nhất định sẽ tìm được.
2368
01:58:00,041 --> 01:58:01,249
Tên Tôn Ngộ Không giả mạo đó.
2369
01:58:01,416 --> 01:58:02,415
Thay huynh báo thù.
165712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.