All language subtitles for Nobody.2025.2160p.HQ.WEB-DL.DTS5.1.HDR10.H.265-AilMWeb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,875 --> 00:02:39,874 Á, yêu quái! 2 00:02:51,500 --> 00:02:53,457 Yêu quái gia gia, trong gánh toàn là bánh nướng thôi. 3 00:02:53,500 --> 00:02:54,624 Vừa mới ra lò, biếu ông hết. 4 00:02:54,750 --> 00:02:55,874 Tha mạng cho con. 5 00:02:57,000 --> 00:02:58,749 Có cái gì lôi hết ra đây. 6 00:03:03,125 --> 00:03:03,874 Chỉ có nhiêu đây thôi. 7 00:03:04,000 --> 00:03:04,874 Dạo này buôn bán ế ẩm. 8 00:03:05,000 --> 00:03:06,374 Chả kiếm được bao nhiêu. 9 00:03:08,000 --> 00:03:09,374 Bộ đồ này được đấy. 10 00:03:10,250 --> 00:03:10,749 Cái này... 11 00:03:11,250 --> 00:03:12,249 Không lột? 12 00:03:14,500 --> 00:03:15,374 Nhớ cho kỹ. 13 00:03:15,500 --> 00:03:16,124 Sau này mỗi tháng. 14 00:03:16,250 --> 00:03:18,124 Phải dâng đồ ngon vật lạ lên đây. 15 00:03:18,250 --> 00:03:19,499 Dám không tới. 16 00:03:19,625 --> 00:03:21,749 Á á! 17 00:03:22,625 --> 00:03:24,874 Thì kết cục giống như nó. 18 00:03:25,000 --> 00:03:30,499 Á! 19 00:03:30,875 --> 00:03:31,624 Làm cái gì vậy hả? 20 00:03:31,750 --> 00:03:33,124 Làm cái trò gì vậy? 21 00:03:34,250 --> 00:03:35,582 Trưa trời trưa trật ồn ào cái gì? 22 00:03:35,916 --> 00:03:36,624 Ồn ào! 23 00:03:37,125 --> 00:03:37,749 Ngươi là ai? 24 00:03:37,875 --> 00:03:38,457 Ngươi là ai hả? 25 00:03:40,000 --> 00:03:40,999 Còn ngươi là ai? 26 00:03:41,708 --> 00:03:42,499 Ta... 27 00:03:43,500 --> 00:03:44,374 Đại Vương Động. 28 00:03:44,500 --> 00:03:45,624 Số hiệu 9537. 29 00:03:46,125 --> 00:03:47,540 Ra là người của Đại Vương Động. 30 00:03:48,000 --> 00:03:48,999 Đắc tội, đắc tội. 31 00:03:49,250 --> 00:03:49,999 Thằng đệ lăn lộn ở đâu? 32 00:03:50,125 --> 00:03:50,624 Đệ... 33 00:03:51,208 --> 00:03:51,874 tự lăn tự lộn. 34 00:03:52,000 --> 00:03:53,374 Hàng rừng rú à? 35 00:03:53,625 --> 00:03:55,374 Rừng rú! 36 00:03:55,916 --> 00:03:56,540 Rừng rú mà dám chặn đường ở đây? 37 00:03:57,125 --> 00:03:58,999 Lần sau đệ không dám nữa. 38 00:04:01,000 --> 00:04:02,374 Ta nói cho các ngươi biết nhớ. 39 00:04:02,500 --> 00:04:03,374 Cả cái Lãng Lãng Sơn này. 40 00:04:04,000 --> 00:04:05,040 Đều thuộc về Đại Vương Động. 41 00:04:05,375 --> 00:04:06,374 Hiểu chưa? 42 00:04:06,500 --> 00:04:07,124 Hiểu rồi, hiểu rồi ạ. 43 00:04:07,375 --> 00:04:08,249 Quạ ca. 44 00:04:09,291 --> 00:04:10,124 Quạ ca. 45 00:04:10,250 --> 00:04:11,457 Thằng này là bạn nối khố của đệ. 46 00:04:11,500 --> 00:04:12,374 Ca tha cho nó một lần đi. 47 00:04:13,458 --> 00:04:14,624 Ngươi làm ở nhà bếp đúng không? 48 00:04:14,750 --> 00:04:15,749 Dạ đúng. 49 00:04:16,750 --> 00:04:19,124 Vụ này là nể mặt thằng Cóc đấy nhé. 50 00:04:24,750 --> 00:04:25,874 Ta thi ba năm rồi. 51 00:04:26,000 --> 00:04:27,374 Toàn bị loại từ vòng gửi xe. 52 00:04:27,750 --> 00:04:29,415 Năm nay mà không vào được Đại Vương Động. 53 00:04:29,750 --> 00:04:30,874 Thì phải cuốn gói về quê. 54 00:04:31,750 --> 00:04:33,207 Bản lĩnh của ngươi thì không vấn đề. 55 00:04:33,375 --> 00:04:34,457 Nhưng ngặt nỗi thiếu "cơ". 56 00:04:34,500 --> 00:04:35,874 Mà đợt này có hy vọng. 57 00:04:36,000 --> 00:04:38,374 Hai hôm trước cậu hai ta vừa được đề bạt làm 58 00:04:38,500 --> 00:04:40,124 Phó chủ quản thường trực khâu rửa rau nhà bếp. 59 00:04:40,125 --> 00:04:41,540 Hôm nay ngươi thể hiện cho tốt vào. 60 00:04:41,625 --> 00:04:43,457 Ta đã nói đỡ vài câu trước mặt Đội trưởng Gấu. 61 00:04:43,500 --> 00:04:44,874 Biết đâu ngươi lại được nhận. 62 00:04:45,250 --> 00:04:46,249 Thật á? 63 00:04:46,750 --> 00:04:48,082 Cọ sạch cái nồi này là thật ngay. 64 00:04:51,125 --> 00:04:52,457 Cái giẻ này chả ăn thua gì. 65 00:04:52,500 --> 00:04:53,624 Dầu mỡ dày quá. 66 00:04:53,875 --> 00:04:55,374 Đội trưởng Gấu bắt cọ như vậy. 67 00:04:55,500 --> 00:04:56,874 Biết làm sao được. 68 00:04:57,000 --> 00:04:57,999 Để ta. 69 00:05:06,000 --> 00:05:06,499 Hự 70 00:05:06,625 --> 00:05:08,165 Lông heo của ngươi được việc phết đấy. 71 00:05:11,125 --> 00:05:12,624 Bình thường chỉ cọ một nồi thôi mà. 72 00:05:12,750 --> 00:05:14,124 Sao nay phải cọ tận bốn cái? 73 00:05:14,500 --> 00:05:15,124 Ngươi không biết à. 74 00:05:15,250 --> 00:05:17,249 Sáng nay Đại Vương họp toàn thể. 75 00:05:17,375 --> 00:05:18,915 Bảo là bốn thầy trò Đường Tăng sắp tới. 76 00:05:19,000 --> 00:05:20,874 Chuẩn bị nổi là đê hâm thịt bọn họ đây. 77 00:05:21,375 --> 00:05:22,374 Đường Tăng? 78 00:05:22,750 --> 00:05:23,749 Đường Tăng là ai? 79 00:05:23,875 --> 00:05:25,707 Nghe đồn thịt Đường Tăng này không tầm thường. 80 00:05:25,750 --> 00:05:27,124 Ăn vào có thể trường sinh bất lão. 81 00:05:27,500 --> 00:05:28,749 Trường sinh bất lão. 82 00:05:28,875 --> 00:05:29,874 Bé cái mồm thôi. 83 00:05:30,750 --> 00:05:31,249 Này. 84 00:05:31,375 --> 00:05:32,124 Ngươi bảo nếu ta thể hiện tốt. 85 00:05:32,250 --> 00:05:33,707 Liệu có được chia miếng thịt Đường Tăng nào không? 86 00:05:33,750 --> 00:05:35,249 Ngươi mơ cái gì vậy. 87 00:05:35,375 --> 00:05:36,749 Đấy là việc của các Đại Vương. 88 00:05:36,875 --> 00:05:38,124 Cỡ như Đội trưởng Gấu ấy. 89 00:05:38,250 --> 00:05:39,540 Còn chả có canh mà húp. 90 00:05:40,500 --> 00:05:42,374 Ngươi cọ nửa ngày sao chả thấy sạch tí nào vậy. 91 00:05:44,625 --> 00:05:45,749 Cọ trụi cả lông rồi đây này. 92 00:05:46,750 --> 00:05:47,624 Trên đầu ta vẫn còn. 93 00:05:47,750 --> 00:05:48,749 Lông trên đầu cứng hơn. 94 00:05:51,375 --> 00:05:52,749 Từ bé đầu ngươi đã cứng nhất rồi. 95 00:05:57,625 --> 00:05:59,124 Cung nghênh Đại Vương. 96 00:06:05,250 --> 00:06:07,124 Cọ thế này thì khác gì chưa cọ. 97 00:06:07,250 --> 00:06:07,999 Lôi xuống. 98 00:06:08,125 --> 00:06:09,249 Đánh 40 hèo. 99 00:06:10,125 --> 00:06:12,499 Đại Vương tha mạng. 100 00:06:16,000 --> 00:06:17,374 Vẫn còn đầy dầu mỡ. 101 00:06:17,500 --> 00:06:18,999 Cạo sạch vảy trên người nó cho ta. 102 00:06:29,500 --> 00:06:30,124 Hừ. 103 00:06:30,250 --> 00:06:31,374 Làm màu. 104 00:06:48,500 --> 00:06:49,749 Chữ của ta đâu. 105 00:06:51,875 --> 00:06:52,874 Chữ? 106 00:06:53,125 --> 00:06:54,624 Chữ của nội ta đâu? 107 00:06:57,125 --> 00:06:58,874 Chữ của cụ tổ ta đâu? 108 00:07:07,625 --> 00:07:08,999 Giết chết hai thằng đó cho ta. 109 00:07:09,500 --> 00:07:10,749 Đại Vương tha mạng! 110 00:07:17,875 --> 00:07:18,874 Cứng vậy. 111 00:07:18,916 --> 00:07:19,915 Chuồn nhanh! 112 00:07:20,125 --> 00:07:21,124 Đuổi theo. 113 00:07:42,750 --> 00:07:43,624 Nhanh nhanh! 114 00:07:43,750 --> 00:07:44,249 Chui vào trong. 115 00:07:44,375 --> 00:07:45,374 Không được không được. 116 00:07:45,750 --> 00:07:47,124 Bé thế này sao mà chui? 117 00:08:01,000 --> 00:08:01,499 Đợi gì nữa? 118 00:08:01,625 --> 00:08:02,624 Mau đuổi theo. 119 00:08:02,750 --> 00:08:03,749 Tới ngay. 120 00:08:11,750 --> 00:08:13,374 Anh em mình đi đâu đây? 121 00:08:22,000 --> 00:08:22,999 Đây là đâu? 122 00:08:23,625 --> 00:08:24,624 Ổ của ta. 123 00:08:25,750 --> 00:08:27,999 Làm sao đây? 124 00:08:28,625 --> 00:08:30,499 Giờ làm sao đây? 125 00:08:30,625 --> 00:08:32,207 Nhờ cậu hai ngươi nói đỡ được không? 126 00:08:32,250 --> 00:08:33,124 Còn cửa nào không? 127 00:08:33,250 --> 00:08:34,249 Cậu hai ta á? 128 00:08:34,625 --> 00:08:36,040 Ổng còn chưa lo nổi thân mình. 129 00:08:36,250 --> 00:08:37,374 Vốn dĩ cậu hai còn bảo. 130 00:08:37,500 --> 00:08:38,874 Đại Vương, Tiểu Vương ăn thịt Đường Tăng xong. 131 00:08:38,875 --> 00:08:41,124 Sẽ cạo ít thịt vụn trong nồi cho ta. 132 00:08:41,250 --> 00:08:42,499 Giờ thì toang bà nó rồi. 133 00:08:44,500 --> 00:08:45,499 Anh em mình đi thôi. 134 00:08:46,000 --> 00:08:46,999 Đi đâu? 135 00:08:47,500 --> 00:08:48,499 Rời khỏi Lãng Lãng Sơn. 136 00:08:51,125 --> 00:08:53,624 Ta vốn dĩ có công việc đàng hoàng tử tế. 137 00:08:53,750 --> 00:08:55,374 Giờ mất sạch rồi. 138 00:08:55,500 --> 00:08:57,874 Tại ngươi, tất cả là tại ngươi. 139 00:08:58,000 --> 00:08:59,207 Ngươi trả Đại Vương Động cho ta. 140 00:08:59,250 --> 00:09:00,707 Trả trường sinh bất lão cho ta. 141 00:09:00,750 --> 00:09:02,124 Trả Đại Vương Động cho ta. 142 00:09:02,125 --> 00:09:03,374 Được rồi. 143 00:09:03,500 --> 00:09:04,874 Vậy thì đi bắt Đường Tăng. 144 00:09:05,500 --> 00:09:06,499 Ý gì? 145 00:09:07,000 --> 00:09:08,457 Đường Tăng chẳng phải đang trên đường tới sao. 146 00:09:08,500 --> 00:09:09,874 Anh em mình đón đầu. 147 00:09:10,000 --> 00:09:11,374 Ra tay trước là thắng. 148 00:09:12,000 --> 00:09:12,999 Ngươi đùa ta đấy à? 149 00:09:13,625 --> 00:09:14,624 Ta nói thật. 150 00:09:14,958 --> 00:09:15,749 Hớt tay trên. 151 00:09:16,250 --> 00:09:16,790 Ừ. 152 00:09:16,875 --> 00:09:17,874 Ngươi điên rồi. 153 00:09:18,250 --> 00:09:19,874 Vậy Đại Vương không giết hai thằng mình à. 154 00:09:19,875 --> 00:09:21,874 Không làm thì Đại Vương cũng có tha đâu. 155 00:09:22,000 --> 00:09:22,749 Liều một phen. 156 00:09:22,875 --> 00:09:24,707 Biết đâu anh em mình trường sinh bất lão trước. 157 00:09:47,625 --> 00:09:48,957 Đường Tăng sẽ đi qua Đế Hoàn Động trước. 158 00:09:49,000 --> 00:09:51,874 Ngươi nói yêu quái Đế Hoàn Động liệu có ra tay trước không. 159 00:09:52,000 --> 00:09:53,124 Thế nên phải nhanh tay. 160 00:09:55,875 --> 00:10:05,207 TIỂU YÊU QUÁI NÚI LÃNG LÃNG Phụ đề thực hiện bởi Rổ Phim 161 00:10:08,625 --> 00:10:09,999 Nhanh lên, nhanh lên. 162 00:10:10,125 --> 00:10:11,124 Ngươi nhìn thấy chưa? 163 00:10:11,875 --> 00:10:12,499 Thấy rồi. 164 00:10:12,750 --> 00:10:13,749 Loạn thật rồi. 165 00:10:19,500 --> 00:10:20,499 Ngươi làm gì đấy? 166 00:10:20,625 --> 00:10:21,374 Ái chà. 167 00:10:21,500 --> 00:10:22,874 Sao lắm yêu quái thế này. 168 00:10:23,125 --> 00:10:24,290 Thế thái nhân tình. 169 00:10:24,375 --> 00:10:26,040 Đúng là Thế thái nhân tình mà. 170 00:10:26,750 --> 00:10:27,874 Giữa thanh thiên bạch nhật. 171 00:10:28,000 --> 00:10:29,874 Yêu quái mà cũng để người ta bắt nạt à? 172 00:10:30,000 --> 00:10:30,749 Ngươi đừng động thủ. 173 00:10:30,875 --> 00:10:31,874 Ta không sợ ngươi đâu. 174 00:10:34,250 --> 00:10:35,540 Lòng tự trọng của một con yêu quái đâu hả? 175 00:10:36,500 --> 00:10:37,374 Ta đói quá. 176 00:10:37,750 --> 00:10:38,749 Định mò vào kiếm chút gì bỏ bụng. 177 00:10:38,875 --> 00:10:39,874 Thì bị hắn tóm được. 178 00:10:40,000 --> 00:10:41,124 Cái đồ không có tiền đồ. 179 00:10:41,250 --> 00:10:42,124 Ngươi lăn lộn ở đâu? 180 00:10:42,250 --> 00:10:43,332 Đế Hoàn Động. 181 00:10:43,750 --> 00:10:45,374 Chống lưng to thế mà còn sợ hắn. 182 00:10:45,875 --> 00:10:47,540 Ngươi làm mất mặt Đại Vương nhà ngươi quá. 183 00:10:47,875 --> 00:10:49,499 Đại Vương nhà ta lên dĩa rồi. 184 00:10:50,750 --> 00:10:51,374 Lúc nào? 185 00:10:51,875 --> 00:10:52,499 Ngay hôm nay. 186 00:10:52,625 --> 00:10:54,624 Yêu quái Đế Hoàn Động đều lên dĩa hết rồi. 187 00:10:55,125 --> 00:10:55,999 Có mỗi ta chạy thoát. 188 00:10:56,125 --> 00:10:56,749 Ai làm? 189 00:10:57,125 --> 00:10:57,999 Tôn Ngộ Không. 190 00:10:58,125 --> 00:10:59,124 Tôn Ngộ Không là ai? 191 00:10:59,875 --> 00:11:01,124 Tôn Ngộ Không mà ngươi cũng không biết. 192 00:11:01,250 --> 00:11:02,582 Yêu quái kiểu gì vậy? 193 00:11:02,708 --> 00:11:03,374 Câm miệng! 194 00:11:03,625 --> 00:11:04,249 Không khiến người nói. 195 00:11:04,375 --> 00:11:05,374 Đừng chen ngang. 196 00:11:08,750 --> 00:11:09,249 Quay lại đây. 197 00:11:09,375 --> 00:11:10,374 Ta không muốn lên dĩa!!! 198 00:11:11,250 --> 00:11:12,249 Vậy ngươi nói! 199 00:11:12,625 --> 00:11:14,249 Tôn Ngộ Không là đồ đệ của Đường Tăng. 200 00:11:14,375 --> 00:11:16,207 Hòa thượng bình thường mà ghê gớm vậy à? 201 00:11:16,250 --> 00:11:17,249 Bình thường? 202 00:11:17,375 --> 00:11:17,874 Tôn Ngộ Không 203 00:11:18,000 --> 00:11:19,457 chuyến này đi Tây Thiên thỉnh kinh. 204 00:11:19,500 --> 00:11:21,374 Diệt không biết bao nhiêu yêu ma quỷ quái. 205 00:11:21,500 --> 00:11:22,499 Diệt bọn ngươi. 206 00:11:22,750 --> 00:11:24,040 Chỉ như búng ngón tay. 207 00:11:24,500 --> 00:11:25,124 Sợ chưa? 208 00:11:25,500 --> 00:11:27,499 Giờ bốn thầy trò hắn đang ở trong kinh thành. 209 00:11:27,750 --> 00:11:29,332 Quốc vương mở tiệc chiêu đãi 10 ngày. 210 00:11:29,375 --> 00:11:31,624 Không ngờ vẫn còn sót lại mấy con yêu quái tàn dư bọn ngươi. 211 00:11:31,625 --> 00:11:32,957 Giờ ta không sợ bọn ngươi đâu. 212 00:11:33,000 --> 00:11:35,124 Ta chỉ cần gõ chiêng là cả làng biết ngay. 213 00:11:35,166 --> 00:11:36,124 Tôn Ngộ Không sẽ tới liền. 214 00:11:36,125 --> 00:11:37,124 Tin không? 215 00:11:37,500 --> 00:11:38,499 Chiêng của ta đâu? 216 00:11:41,250 --> 00:11:41,999 Đại ca. 217 00:11:42,125 --> 00:11:42,624 Đừng đừng! 218 00:11:43,125 --> 00:11:44,207 Bọn ta không phải yêu quái vùng này. 219 00:11:44,250 --> 00:11:45,249 Chỉ là đi ngang qua thôi. 220 00:11:45,500 --> 00:11:46,249 Không được. 221 00:11:46,375 --> 00:11:47,374 Dùi của ta đâu? 222 00:11:47,500 --> 00:11:47,999 Đại ca đại ca. 223 00:11:48,125 --> 00:11:49,624 Đại ca đừng làm vậy. 224 00:11:49,750 --> 00:11:51,124 Thật sự không cần thiết đâu. 225 00:11:51,250 --> 00:11:52,124 Đừng chấp nhặt với hắn. 226 00:11:52,625 --> 00:11:53,374 Đại ca. 227 00:11:53,500 --> 00:11:54,374 Có gì từ từ nói. 228 00:11:54,500 --> 00:11:55,290 Bọn ta đi ngay đây. 229 00:11:55,291 --> 00:11:55,915 Được không? 230 00:11:56,125 --> 00:11:56,749 Cóc ghẻ. 231 00:11:56,875 --> 00:11:58,124 Lòng tự trọng của ngươi đâu? 232 00:12:00,625 --> 00:12:01,499 Đại ca ơi. 233 00:12:01,625 --> 00:12:02,874 Thầy trò Đường Tăng ấy mà. 234 00:12:03,000 --> 00:12:04,999 Tại sao lại muốn đi Tây Thiên thỉnh kinh vậy? 235 00:12:05,125 --> 00:12:06,874 Thỉnh kinh thì có thể thành Phật. 236 00:12:07,000 --> 00:12:09,124 Lúc đấy địa vị sẽ khác hẳn. 237 00:12:09,250 --> 00:12:09,874 Nếu không thì. 238 00:12:10,000 --> 00:12:12,124 Yêu quái bản lĩnh đầy mình như Tôn Ngộ Không. 239 00:12:12,250 --> 00:12:14,374 Lại chịu ngoan ngoãn đi theo Đường Tăng thỉnh kinh à? 240 00:12:15,125 --> 00:12:16,749 Tôn Ngộ Không cũng là yêu quái á? 241 00:12:17,000 --> 00:12:17,540 Đúng. 242 00:12:18,000 --> 00:12:19,624 Tôn Ngộ Không chính là con khỉ. 243 00:12:19,750 --> 00:12:21,165 Trư Bát Giới là con lợn yêu. 244 00:12:21,750 --> 00:12:23,624 Đến con ngựa cưỡi cũng là yêu quái biến thành. 245 00:12:25,750 --> 00:12:27,624 Thế tại sao họ lại muốn thành Phật? 246 00:12:28,000 --> 00:12:28,874 Thành Phật rồi. 247 00:12:29,000 --> 00:12:31,249 Thì ai cũng phải nê trọng. 248 00:12:32,000 --> 00:12:33,082 Có được trường sinh bất lão không? 249 00:12:33,125 --> 00:12:34,499 Cái đấy chỉ là muỗi. 250 00:12:35,875 --> 00:12:36,874 Có làm việc không hả? 251 00:12:37,000 --> 00:12:38,249 Ta gõ chiêng đấy nhé. 252 00:12:38,375 --> 00:12:39,374 Dạ dạ dạ. 253 00:12:39,500 --> 00:12:40,624 Chạy đi. 254 00:12:41,500 --> 00:12:42,624 Chạy đi, chạy đi. 255 00:12:43,750 --> 00:12:44,749 Đừng hòng lười biếng. 256 00:12:45,250 --> 00:12:46,249 Nhanh lên! 257 00:12:46,375 --> 00:12:48,124 Hai cây giáo này ta tịch thu. 258 00:12:48,250 --> 00:12:50,249 Còn để ta thấy bọn ngươi lảng vảng quanh đây. 259 00:12:50,750 --> 00:12:51,999 Ta gặp lần nào đánh lần đấy. 260 00:13:01,625 --> 00:13:02,624 Toang bà nó rồi. 261 00:13:04,500 --> 00:13:07,415 Lần này toang thật rồi. 262 00:13:08,125 --> 00:13:09,124 Cũng chưa chắc đâu. 263 00:13:12,000 --> 00:13:13,124 Bắt Đường Tăng 264 00:13:15,250 --> 00:13:17,124 Ha ha ha ha. 265 00:13:17,500 --> 00:13:19,124 Cóc ghẻ mà đòi ăn thịt Đường Tăng. 266 00:13:19,666 --> 00:13:21,499 Ha ha ha ha. 267 00:13:23,500 --> 00:13:24,624 Ngu quá mà. 268 00:13:26,000 --> 00:13:27,124 Ngây thơ quá mà. 269 00:13:27,250 --> 00:13:29,374 Hu hu. 270 00:13:32,375 --> 00:13:32,999 Đừng động vào ta! 271 00:13:33,125 --> 00:13:33,874 Cái đồ rừng rú nhà ngươi. 272 00:13:34,000 --> 00:13:34,749 Ngươi đếch quan tâm 273 00:13:34,750 --> 00:13:36,624 Ta không bao giờ quay về được nữa. 274 00:13:36,750 --> 00:13:38,249 Cậu hai ta cũng chả gặp được nữa. 275 00:13:38,375 --> 00:13:39,999 Cả cuộc đời ta bị ngươi hủy hoại hết rồi. 276 00:13:40,500 --> 00:13:42,040 Ngươi không phải lắm mưu nhiều kế à? 277 00:13:42,250 --> 00:13:44,582 Sao ngươi không bảo đi thỉnh kinh cùng Đường Tăng luôn đi. 278 00:13:44,625 --> 00:13:46,665 Sao ngươi không bảo quay về xử đẹp Đại Vương đi. 279 00:13:46,750 --> 00:13:47,374 Ngươi nói đi chứ. 280 00:13:47,500 --> 00:13:48,624 Ngươi nói đi. 281 00:13:50,041 --> 00:13:51,040 Cái gì? 282 00:13:51,375 --> 00:13:52,874 Thỉnh kinh là ý tưởng hay đấy. 283 00:13:53,750 --> 00:13:54,874 Ngươi bị bệnh à? 284 00:13:55,500 --> 00:13:56,749 Đi thỉnh kinh cùng Đường Tăng? 285 00:13:57,500 --> 00:13:59,207 Ta thấy anh em mình có thể giả dạng bọn họ. 286 00:13:59,250 --> 00:13:59,999 Đi thỉnh kinh. 287 00:14:00,125 --> 00:14:01,249 Ngươi nhìn nhé. 288 00:14:01,250 --> 00:14:02,457 Bọn họ chẳng phải có con lợn sao. 289 00:14:02,500 --> 00:14:03,374 Ta có thể thử vai đó. 290 00:14:03,500 --> 00:14:04,499 Ngươi diễn Đường Tăng. 291 00:14:04,875 --> 00:14:05,957 Sau đó tìm thêm hai đứa nữa. 292 00:14:06,125 --> 00:14:07,124 Lập team cùng đi. 293 00:14:08,250 --> 00:14:09,374 Điên rồi. 294 00:14:09,625 --> 00:14:11,457 Chúng ta sẽ đến Tây Thiên trước bọn họ. 295 00:14:11,500 --> 00:14:12,499 Thỉnh kinh thành Phật. 296 00:14:12,625 --> 00:14:14,249 Trường sinh bất lão. 297 00:14:16,250 --> 00:14:17,124 Ta nói cho ngươi biết. 298 00:14:17,250 --> 00:14:18,124 Ta thà quay về đầu thú. 299 00:14:18,250 --> 00:14:19,874 Có bị Đội trưởng Gấu ném xuống vách núi. 300 00:14:20,000 --> 00:14:22,249 Ta cũng tuyệt đối không đi thỉnh kinh với ngươi đâu. 301 00:14:23,250 --> 00:14:24,374 Giờ ta về đây. 302 00:14:24,500 --> 00:14:25,999 Về tiếp tục cọ nồi của ta. 303 00:14:26,125 --> 00:14:27,207 Lúc trước thì bảo ăn thịt Đường Tăng. 304 00:14:27,250 --> 00:14:28,374 Giờ lại bảo đi thỉnh kinh. 305 00:14:29,500 --> 00:14:30,749 Ta tin ngươi thì có mà bán nhà. 306 00:14:39,500 --> 00:14:40,749 Ngươi không cản ta à? 307 00:14:41,500 --> 00:14:42,957 Ngươi không sợ ta về đấy nộp mạng à? 308 00:14:44,125 --> 00:14:45,124 Ta hỏi ngươi 309 00:14:45,250 --> 00:14:46,374 Cho dù đi thỉnh kinh. 310 00:14:46,500 --> 00:14:48,082 Nhỡ bị bọn Đường Tăng đuổi kịp thì sao. 311 00:14:48,250 --> 00:14:49,749 Cái gã dân làng kia chả bảo rồi sao. 312 00:14:49,875 --> 00:14:51,124 Quốc vương mở tiệc 10 ngày. 313 00:14:51,250 --> 00:14:52,374 Họ còn ở lại 10 ngày nữa mà. 314 00:14:52,375 --> 00:14:53,874 Mình gom đủ người, lập tức lên đường. 315 00:14:58,125 --> 00:14:59,707 Ta tin ngươi lần cuối cùng. 316 00:15:00,000 --> 00:15:00,999 Nói trước nhé. 317 00:15:01,250 --> 00:15:02,915 Là ngươi cầu xin nên ta mới đồng ý. 318 00:15:10,125 --> 00:15:10,749 Uống miếng nước đi. 319 00:15:10,875 --> 00:15:11,874 Mặc kệ ta. 320 00:15:26,875 --> 00:15:28,624 Đường Tăng là nam hay nữ? 321 00:15:29,291 --> 00:15:30,290 Nam. 322 00:15:33,625 --> 00:15:34,374 Rồi sao nữa? 323 00:15:34,750 --> 00:15:35,749 Là một hòa thượng. 324 00:15:36,000 --> 00:15:37,999 Xin hỏi dung mạo có đặc điểm gì không? 325 00:15:38,375 --> 00:15:39,249 Không biết. 326 00:15:39,291 --> 00:15:39,874 Hả? 327 00:15:40,125 --> 00:15:41,124 Thế vẽ kiểu gì con heo kia? 328 00:15:41,250 --> 00:15:41,749 Ngươi là họa sĩ. 329 00:15:41,875 --> 00:15:42,499 Mà lại hỏi ta? 330 00:15:43,000 --> 00:15:44,749 Hèn gì chả ai nhờ ngươi vẽ tranh. 331 00:15:45,000 --> 00:15:46,499 Ngươi bao lâu rồi chưa mở hàng. 332 00:15:47,125 --> 00:15:48,915 Còn không biết trân trọng hai khách hàng này. 333 00:15:55,125 --> 00:15:56,499 Tôn Ngộ Không là con khỉ. 334 00:15:59,375 --> 00:16:00,749 Trư Bát Giới là lợn yêu. 335 00:16:03,375 --> 00:16:04,624 Còn một đồ đệ nữa. 336 00:16:07,000 --> 00:16:07,999 Là con gì ấy nhỉ? 337 00:16:08,250 --> 00:16:09,624 Hình như gã kia không nói. 338 00:16:11,750 --> 00:16:12,874 Ngươi cứ vẽ theo cảm giác đi. 339 00:16:12,875 --> 00:16:13,499 Không được. 340 00:16:13,625 --> 00:16:14,540 Ngươi phải có... 341 00:16:21,000 --> 00:16:21,999 Toàn dựa vào cảm tính. 342 00:16:22,250 --> 00:16:23,249 Xem tạm đi. 343 00:16:35,375 --> 00:16:37,624 Cảm giác cứ sai sai thế nào ấy. 344 00:16:37,750 --> 00:16:38,749 Ừ ừ. 345 00:16:39,875 --> 00:16:42,874 Bốn người này mang lại cảm giác. 346 00:16:43,000 --> 00:16:44,874 Không giống cảm giác của người đi thỉnh kinh. 347 00:16:45,000 --> 00:16:46,124 Ngươi hiểu không? 348 00:16:46,250 --> 00:16:48,374 Cảm giác của người đi thỉnh kinh là cảm giác gì? 349 00:16:48,500 --> 00:16:49,874 Không phải, ngươi là họa sĩ. 350 00:16:50,000 --> 00:16:50,999 Ngươi lại hỏi ta. 351 00:16:51,458 --> 00:16:52,457 Vẽ lại! 352 00:17:05,750 --> 00:17:06,457 Chính là... 353 00:17:06,958 --> 00:17:07,874 ngươi biết không. 354 00:17:08,375 --> 00:17:09,374 Chính là... 355 00:17:09,375 --> 00:17:10,499 Chưa đủ khí phách. 356 00:17:10,750 --> 00:17:12,249 Đầu Đường Tăng bé quá. 357 00:17:12,500 --> 00:17:13,999 Đầu to hơn tí là có khí phách chứ gì. 358 00:17:14,125 --> 00:17:14,832 Nông cạn. 359 00:17:15,000 --> 00:17:15,624 Kèo này. 360 00:17:16,000 --> 00:17:16,999 Khó nhằn quá. 361 00:17:24,125 --> 00:17:26,207 Đối với tiêu chuẩn cao và yêu cầu khắt khe của khách hàng. 362 00:17:26,250 --> 00:17:28,874 Ta luôn vô điều kiện dốc lòng thỏa mãn. 363 00:17:37,875 --> 00:17:38,957 Không được rồi, không được rồi. 364 00:17:39,000 --> 00:17:39,999 Chỉ thế này thôi. 365 00:17:57,750 --> 00:17:58,749 Chính là nó. 366 00:17:59,500 --> 00:18:00,540 Không lệch đi đâu được. 367 00:18:05,875 --> 00:18:07,124 Hai ngươi thích là được. 368 00:18:09,750 --> 00:18:10,749 Giống. 369 00:18:11,291 --> 00:18:12,249 Giống thật. 370 00:18:12,750 --> 00:18:14,124 Tôn Ngộ Không với... 371 00:18:14,250 --> 00:18:15,540 Gã kia thì đi đâu tìm đây? 372 00:18:15,750 --> 00:18:16,874 Cầm hình mà đi tìm thôi. 373 00:18:18,333 --> 00:18:18,832 Này! 374 00:18:19,125 --> 00:18:20,124 Ngươi... 375 00:18:29,750 --> 00:18:30,749 Á đù. 376 00:18:42,250 --> 00:18:43,124 Đã 3 ngày rồi. 377 00:18:43,250 --> 00:18:44,499 Chả tìm được ma nào. 378 00:18:44,750 --> 00:18:46,749 Đường Tăng bên kia còn 7 ngày nữa là xuất phát. 379 00:18:47,875 --> 00:18:49,499 Vẽ cái gì thế này cũng chả biết. 380 00:18:49,625 --> 00:18:50,624 Đừng nói đến khỉ. 381 00:18:51,250 --> 00:18:52,999 Cả cái Lãng Lãng Sơn này căn bản làm gì có khỉ. 382 00:18:53,250 --> 00:18:54,624 Ta chưa thấy bao giờ luôn. 383 00:18:56,375 --> 00:18:57,499 Ngươi còn tâm trí mà ăn. 384 00:18:58,125 --> 00:18:59,624 Ta rầu thối ruột đây này. 385 00:19:00,000 --> 00:19:00,749 To gan! 386 00:19:01,250 --> 00:19:02,749 Dám ăn vụng cống phẩm của ta. 387 00:19:03,500 --> 00:19:05,249 Đại tiên tha mạng. 388 00:19:05,375 --> 00:19:06,874 Ăn cống phẩm của ta. 389 00:19:07,250 --> 00:19:08,499 Thì phải bù lại cho ta. 390 00:19:09,250 --> 00:19:11,332 Đi kiếm cho ta hai con gà quay. 391 00:19:11,333 --> 00:19:12,040 Phải tẩm ngũ vị hương. 392 00:19:12,875 --> 00:19:13,749 Dạ dạ dạ. 393 00:19:13,875 --> 00:19:15,374 Về bảo với dân làng. 394 00:19:15,500 --> 00:19:17,249 Sau này cống phẩm làm nhiều món thịt vào. 395 00:19:18,083 --> 00:19:18,749 Kho tàu. 396 00:19:18,875 --> 00:19:19,874 Hấp xả. 397 00:19:20,000 --> 00:19:20,999 Ta thích ăn thịt. 398 00:19:25,125 --> 00:19:27,624 Ta cho ngươi giả thần giả quỷ này. 399 00:19:27,750 --> 00:19:28,249 Ta không có mà. 400 00:19:28,375 --> 00:19:28,999 Ta chính là Hoàng Đại Tiên... 401 00:19:29,125 --> 00:19:30,207 Đợi chút. 402 00:19:36,750 --> 00:19:37,874 Các ngươi chắc chắn thành Phật. 403 00:19:37,875 --> 00:19:39,124 Lợi hại hơn thành Tiên chứ? 404 00:19:39,250 --> 00:19:40,249 Chắc chắn. 405 00:19:40,625 --> 00:19:42,374 Ở đây ngươi chỉ kiếm chác được tí cống phẩm. 406 00:19:42,625 --> 00:19:43,249 Đi theo bọn ta. 407 00:19:43,375 --> 00:19:44,499 Thì tiền đồ vô lượng. 408 00:19:45,125 --> 00:19:46,124 Trường sinh bất lão. 409 00:19:46,500 --> 00:19:47,499 Hiểu không? 410 00:19:49,750 --> 00:19:50,749 Đợi ta chút. 411 00:19:54,583 --> 00:19:55,374 Lên đường! 412 00:19:55,625 --> 00:19:56,624 Tính nóng như kem. 413 00:19:57,125 --> 00:19:58,832 Vừa nãy ta nghe nói các ngươi muốn tìm khỉ. 414 00:19:59,208 --> 00:20:00,207 Đúng vậy. 415 00:20:00,750 --> 00:20:01,749 Khỉ Đột được không? 416 00:20:02,750 --> 00:20:04,457 Hắn là con Khỉ Đột duy nhất ở Lãng Lãng Sơn. 417 00:20:04,500 --> 00:20:05,374 Nhưng mà hướng nội lắm. 418 00:20:05,500 --> 00:20:06,957 Chả ai biết sự tồn tại của hắn. 419 00:20:07,000 --> 00:20:07,874 Ta trong một lần đào hang. 420 00:20:08,083 --> 00:20:08,624 Vô tình gặp. 421 00:20:08,750 --> 00:20:09,624 Hắn bảo cả nhà hắn. 422 00:20:09,666 --> 00:20:10,374 10 năm trước 423 00:20:10,375 --> 00:20:12,124 Bị yêu quái Đại Vương Động diệt sạch rồi. 424 00:20:12,250 --> 00:20:13,374 Còn sót lại mỗi mình hắn. 425 00:20:13,375 --> 00:20:15,499 Cứ nhớ đến mẹ là hắn khóc. 426 00:20:15,625 --> 00:20:16,749 Các ngươi có nhớ mẹ không? 427 00:20:16,875 --> 00:20:17,749 Ta thì nhớ. 428 00:20:17,875 --> 00:20:19,874 Nhưng mẹ ta trông thế nào ta cũng quên rồi. 429 00:20:20,000 --> 00:20:21,499 Từ bé sức khỏe ta đã không tốt. 430 00:20:21,625 --> 00:20:22,665 Các ngươi biết tại sao không? 431 00:20:22,750 --> 00:20:25,124 Ta là trẻ sinh non. 432 00:20:25,250 --> 00:20:26,707 Bạn gái cũ chê ta nói nhiều. 433 00:20:26,750 --> 00:20:27,749 Chia tay ta luôn. 434 00:20:28,875 --> 00:20:29,874 Này. 435 00:20:30,000 --> 00:20:31,499 Các ngươi có thấy ta nói nhiều không? 436 00:20:32,875 --> 00:20:33,874 Chính là chỗ này. 437 00:20:36,000 --> 00:20:36,999 Chính là chỗ này! 438 00:20:44,250 --> 00:20:45,124 Ra đây đi. 439 00:20:45,250 --> 00:20:46,374 Còn nhớ ta không? 440 00:20:46,500 --> 00:20:47,499 Hoàng Đại Tiên. 441 00:20:52,250 --> 00:20:53,249 Hắn cực kỳ hướng nội. 442 00:20:55,250 --> 00:20:56,499 Hai vị này đều là bạn tốt. 443 00:20:56,625 --> 00:20:57,374 Không có ác ý đâu. 444 00:20:57,500 --> 00:20:58,374 Ngươi ra đây đi. 445 00:20:58,750 --> 00:20:59,749 Tìm ngươi có việc tốt. 446 00:21:00,750 --> 00:21:01,624 Mau ra đây đi. 447 00:21:01,750 --> 00:21:02,749 Đừng trốn nữa. 448 00:21:03,250 --> 00:21:04,249 Mau ra đây. 449 00:21:08,500 --> 00:21:09,499 Đi thật rồi. 450 00:21:21,875 --> 00:21:23,707 Ba người bọn ta định đi Tây Thiên thỉnh kinh. 451 00:21:23,750 --> 00:21:24,874 Giờ mời ngươi đi cùng. 452 00:21:28,125 --> 00:21:29,124 Chạy gì mà chạy? 453 00:21:29,625 --> 00:21:30,624 Đừng sợ. 454 00:21:30,750 --> 00:21:31,915 Thỉnh kinh có thể thành Phật. 455 00:21:32,000 --> 00:21:33,124 Có thể trường sinh bất lão. 456 00:21:33,250 --> 00:21:35,374 Chẳng phải tốt hơn việc ngươi ru rú ở đây cả đời sao. 457 00:21:35,750 --> 00:21:36,749 Có phải sẽ gặp... 458 00:21:37,500 --> 00:21:38,624 Rất nhiều người không? 459 00:21:39,125 --> 00:21:39,624 Đúng vậy. 460 00:21:40,000 --> 00:21:40,999 Hứng thú không? 461 00:21:41,291 --> 00:21:42,749 Ta không muốn. 462 00:21:43,500 --> 00:21:44,749 Ngươi phải bước bước đầu tiên. 463 00:21:45,125 --> 00:21:46,874 Thế giới bên ngoài muôn màu muôn vẻ. 464 00:21:47,000 --> 00:21:48,999 Ngươi sẽ gặp được rất nhiều chuyện thú vị. 465 00:21:49,500 --> 00:21:50,124 Hơn nữa. 466 00:21:50,250 --> 00:21:52,124 Còn có khả năng kiếm được bạn gái. 467 00:21:53,291 --> 00:21:54,249 Hử. 468 00:21:59,375 --> 00:22:00,707 Ngươi là người của Đại Vương Động à? 469 00:22:00,750 --> 00:22:01,749 Ừ ừ. 470 00:22:04,625 --> 00:22:05,624 Hắn sao vậy? 471 00:22:05,750 --> 00:22:07,540 Cả nhà hắn đều bị Đại Vương Động giết. 472 00:22:09,125 --> 00:22:09,999 Ngươi đừng sợ. 473 00:22:10,125 --> 00:22:11,499 Hắn không đến giết ngươi đâu. 474 00:22:12,250 --> 00:22:14,207 Hắn không còn là người Đại Vương Động nữa. 475 00:22:14,625 --> 00:22:15,874 Hắn bị đuổi việc rồi. 476 00:22:20,750 --> 00:22:22,624 Ngươi bình tĩnh lại đi. 477 00:22:24,125 --> 00:22:25,124 Nghe ta nói. 478 00:22:27,375 --> 00:22:28,374 Đi theo bọn ta đi. 479 00:22:29,500 --> 00:22:30,957 Đây là lối thoát duy nhất của ngươi. 480 00:22:36,125 --> 00:22:36,749 Đừng có sợ. 481 00:22:36,875 --> 00:22:37,874 Ta có tuyệt chiêu. 482 00:22:38,250 --> 00:22:39,707 Dùng xong công lực tăng gấp trăm lần 483 00:22:39,750 --> 00:22:41,374 Cho dù yêu quái Đại Vương Động có đuổi tới. 484 00:22:41,375 --> 00:22:42,374 Cũng không sợ. 485 00:22:42,500 --> 00:22:44,249 Người trộm con ngựa kiểu gì vậy. 486 00:22:44,375 --> 00:22:45,249 Còn bị thọt một chân. 487 00:22:45,375 --> 00:22:45,874 Dùng tạm đi. 488 00:22:46,000 --> 00:22:46,874 Không kịp nữa rồi. 489 00:22:47,000 --> 00:22:47,624 Không lên đường ngay. 490 00:22:47,750 --> 00:22:49,124 Là bị bọn Đường Tăng đuổi kịp đấy. 491 00:22:57,250 --> 00:22:58,624 Không được rồi, không được. 492 00:22:58,750 --> 00:22:59,749 Xóc đến nôn mửa. 493 00:23:00,375 --> 00:23:01,249 Kiếm con ngựa chả cưỡi được. 494 00:23:01,375 --> 00:23:02,374 Nuôi làm cảnh à? 495 00:23:02,500 --> 00:23:03,124 Cầu xin ngươi. 496 00:23:03,250 --> 00:23:04,249 Đừng khóc nữa. 497 00:23:05,625 --> 00:23:06,707 Mỗi ngày mấy giờ ngươi đi ngủ? 498 00:23:06,750 --> 00:23:08,499 Dạo này giấc ngủ của ta không tốt lắm. 499 00:23:08,625 --> 00:23:09,249 Hay bị tỉnh giấc. 500 00:23:09,375 --> 00:23:10,624 Tỉnh rồi là không ngủ lại được. 501 00:23:10,750 --> 00:23:12,499 Ta cho các ngươi một lời khuyên nho nhỏ. 502 00:23:12,625 --> 00:23:13,915 Trước khi ngủ đừng có uống nước. 503 00:23:14,875 --> 00:23:15,874 Đi được bao xa rồi? 504 00:23:16,500 --> 00:23:17,582 Chắc được trăm dặm rồi. 505 00:23:19,625 --> 00:23:20,624 Ngươi mệt không? 506 00:23:20,875 --> 00:23:21,374 Mệt chứ. 507 00:23:21,500 --> 00:23:22,874 Ta hỏi cái mồm ngươi có mệt không? 508 00:23:23,583 --> 00:23:24,582 Không mệt. 509 00:23:25,375 --> 00:23:26,374 Đằng kia có cái làng. 510 00:23:26,625 --> 00:23:28,040 Anh em mình vào cướp tí đồ ăn đi. 511 00:23:28,500 --> 00:23:29,499 Được đấy. 512 00:23:29,875 --> 00:23:30,749 Dọc đường toàn ăn quả dại. 513 00:23:30,875 --> 00:23:32,374 Mồm miệng nhạt thếch cả rồi. 514 00:23:32,500 --> 00:23:33,624 Ta muốn ăn gà nướng. 515 00:23:34,125 --> 00:23:35,499 Các ngươi rốt cuộc làm nghề gì? 516 00:23:36,125 --> 00:23:37,457 Bây giờ chúng ta không phải yêu quái. 517 00:23:37,500 --> 00:23:38,499 Là người đi thỉnh kinh. 518 00:23:38,625 --> 00:23:39,624 Không được cướp đồ ăn. 519 00:23:40,500 --> 00:23:42,249 Vậy... ăn cơm kiểu gì? 520 00:23:43,750 --> 00:23:44,749 Ta có cách. 521 00:23:45,250 --> 00:23:46,249 Hóa duyên. 522 00:23:46,750 --> 00:23:47,749 Món này ta rành. 523 00:23:48,750 --> 00:23:50,457 Nhưng tí nữa cái mồm ngươi phải kiềm chế lại. 524 00:23:50,500 --> 00:23:51,499 Để Đường Tăng nói. 525 00:23:51,875 --> 00:23:52,499 Không thành vấn đề. 526 00:23:52,625 --> 00:23:53,624 Không nói chuyện. 527 00:23:54,250 --> 00:23:55,624 Chẳng phải là không nói chuyện thôi sao. 528 00:23:55,625 --> 00:23:56,624 Không vấn đề gì. 529 00:23:56,708 --> 00:23:57,707 Phải. 530 00:23:58,125 --> 00:23:59,165 Chắc chắn không vấn đề gì. 531 00:23:59,750 --> 00:24:00,499 Không nói chuyện thì dễ ợt. 532 00:24:00,750 --> 00:24:01,749 Giờ thả ngươi xuống. 533 00:24:02,375 --> 00:24:03,374 Có tử tế được không? 534 00:24:04,875 --> 00:24:05,874 Ừ ừ. 535 00:24:15,625 --> 00:24:16,499 Thí chủ. 536 00:24:16,500 --> 00:24:18,249 Chúng ta là người đi hóa duyên. 537 00:24:19,000 --> 00:24:19,999 Đúng 538 00:24:20,125 --> 00:24:21,124 Nói cách khác. 539 00:24:21,375 --> 00:24:22,957 Chúng tôi muôn xin ít đồ ăn. 540 00:24:23,875 --> 00:24:24,749 Yêu quái! 541 00:24:27,250 --> 00:24:27,874 Chúng ta. 542 00:24:28,000 --> 00:24:29,374 Có phải nên che mặt lại không? 543 00:24:31,250 --> 00:24:32,249 Ai vậy? 544 00:24:34,125 --> 00:24:35,249 Thí chủ. 545 00:24:35,250 --> 00:24:36,249 Chúng ta là hóa... 546 00:24:36,500 --> 00:24:37,499 Cướp! 547 00:24:41,625 --> 00:24:43,040 Không phải, không phải. 548 00:24:44,375 --> 00:24:45,374 Bắt cướp!!! 549 00:25:01,125 --> 00:25:02,499 Tiểu thí chủ. 550 00:25:04,000 --> 00:25:06,249 Cái đùi gà trên tay ngươi. 551 00:25:06,625 --> 00:25:07,624 Có thể... 552 00:25:08,125 --> 00:25:10,457 Chia cho bọn ta một ít không? 553 00:25:10,625 --> 00:25:11,624 Các người là... 554 00:25:12,500 --> 00:25:13,124 Chúng ta... 555 00:25:13,250 --> 00:25:15,124 từ Đông Thổ Đại Đường. 556 00:25:15,250 --> 00:25:17,249 Đi sang Tây Thiên thỉnh kinh. 557 00:25:17,375 --> 00:25:18,374 Đường Tăng! 558 00:25:21,500 --> 00:25:22,499 Cuối cùng. 559 00:25:23,000 --> 00:25:26,124 Cuối cùng cũng có người nhận ra chúng ta rồi. 560 00:25:28,000 --> 00:25:31,624 Vẫn còn có người mắt sáng như sao. 561 00:25:32,000 --> 00:25:33,874 Ha ha. 562 00:25:34,500 --> 00:25:36,332 Đeo cái đầu to thế kia mà đòi giả Đường Tăng 563 00:25:36,500 --> 00:25:37,624 Lừa trẻ con à? 564 00:25:37,750 --> 00:25:39,374 Ha ha. 565 00:25:42,875 --> 00:25:43,374 Đừng diễn nữa. 566 00:25:43,500 --> 00:25:44,874 Đến trẻ con còn chả lừa được. 567 00:25:45,000 --> 00:25:45,999 Còn diễn cái gì? 568 00:25:46,250 --> 00:25:47,374 Ngươi là Sa Tăng đúng không? 569 00:25:48,250 --> 00:25:49,249 Sa Tăng? 570 00:25:50,250 --> 00:25:53,499 Cuối cùng ta cũng biết tên mình là gì rồi. 571 00:25:53,625 --> 00:25:54,749 Ngươi là không giống nhất. 572 00:25:55,000 --> 00:25:56,499 Sa Tăng có bộ râu xồm. 573 00:25:57,000 --> 00:25:57,624 Sao ngươi biết? 574 00:25:57,750 --> 00:25:59,624 Ngươi kể chuyện trên trấn kể vậy mà. 575 00:26:00,625 --> 00:26:01,957 Mau nói xem còn gì nữa. 576 00:26:02,250 --> 00:26:03,624 Các ngươi chả ai cầm vũ khí cả. 577 00:26:03,875 --> 00:26:05,624 Tôn Ngộ Không phải cầm Kim Cô Bổng. 578 00:26:05,750 --> 00:26:06,999 Trư Bát Giới cầm bồ cào. 579 00:26:07,125 --> 00:26:08,874 Sa Tăng thì cầm cái xẻng. 580 00:26:09,000 --> 00:26:10,499 Còn phải dùng xẻng gánh hành lý. 581 00:26:11,000 --> 00:26:11,499 Hả? 582 00:26:11,875 --> 00:26:13,374 Cơm không có ăn còn phải gánh đồ. 583 00:26:13,500 --> 00:26:14,290 Ép người quá đáng mà. 584 00:26:14,333 --> 00:26:14,957 Còn nữa. 585 00:26:15,000 --> 00:26:15,999 Ngươi nói nhiều quá. 586 00:26:16,125 --> 00:26:18,290 Người kể chuyện bảo Sa Tăng chỉ có hai câu thoại thôi. 587 00:26:18,500 --> 00:26:19,499 Hai câu nào? 588 00:26:19,625 --> 00:26:20,124 Đại sư huynh. 589 00:26:20,250 --> 00:26:21,624 Sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi. 590 00:26:22,125 --> 00:26:22,874 Còn gì nữa? 591 00:26:23,000 --> 00:26:23,624 Đại sư huynh. 592 00:26:23,750 --> 00:26:24,624 Sư phụ và Nhị sư huynh. 593 00:26:24,750 --> 00:26:25,749 Bị yêu quái bắt đi rồi. 594 00:26:27,000 --> 00:26:28,374 Ta không muốn làm Sa Tăng nữa. 595 00:26:29,375 --> 00:26:30,374 Còn ngươi nữa. 596 00:26:31,375 --> 00:26:32,874 Tôn Ngộ Không sao lại khóc nhè? 597 00:26:33,500 --> 00:26:35,249 Ngươi là vai chính mà. 598 00:26:35,250 --> 00:26:36,374 Ngươi là người lợi hại nhất. 599 00:26:36,500 --> 00:26:37,874 Tề Thiên Đại Thánh. 600 00:26:38,000 --> 00:26:39,665 Đánh yêu quái toàn phải dựa vào ngươi đấy. 601 00:26:40,583 --> 00:26:41,249 Tí ơi! 602 00:26:42,375 --> 00:26:43,624 Về ăn cơm. 603 00:26:44,500 --> 00:26:45,499 Đến đây. 604 00:26:45,916 --> 00:26:46,915 Đợi chút. 605 00:26:55,125 --> 00:26:55,749 Còn nữa. 606 00:26:56,000 --> 00:26:57,207 Hòa thượng không được ăn thịt. 607 00:27:08,375 --> 00:27:10,124 Thi vào Đại Vương Động ba năm không đỗ. 608 00:27:10,750 --> 00:27:12,249 Chạy chọt nhờ người cũng không biết. 609 00:27:12,916 --> 00:27:14,499 Giờ lại bị Đại Vương truy sát. 610 00:27:15,750 --> 00:27:16,249 Khó khăn lắm. 611 00:27:16,375 --> 00:27:17,374 Mới gom đủ bốn người. 612 00:27:17,500 --> 00:27:18,749 Muốn tự mình làm chút chuyện. 613 00:27:19,125 --> 00:27:20,124 Lại thấy khó thế này. 614 00:27:21,875 --> 00:27:24,124 Chẳng lẽ cả đời ta chỉ thế này thôi sao? 615 00:27:25,000 --> 00:27:26,749 Ta đã bảo thỉnh kinh không đáng tin mà. 616 00:27:27,416 --> 00:27:27,915 Ngươi xem. 617 00:27:28,250 --> 00:27:29,624 Đến trẻ con còn lừa không xong. 618 00:27:30,375 --> 00:27:31,374 Ta không tin. 619 00:27:31,625 --> 00:27:33,124 Anh em mình lại không xin được cơm. 620 00:27:33,750 --> 00:27:35,082 Đều bị đánh thành ra thế này rồi. 621 00:27:35,500 --> 00:27:36,499 Vẫn còn muốn đi xin. 622 00:27:37,750 --> 00:27:39,124 Ta sợ chưa xin được cơm. 623 00:27:39,625 --> 00:27:40,874 Anh em mình đã chết đói rồi. 624 00:27:44,875 --> 00:27:45,874 Ngươi làm gì đấy. 625 00:27:46,208 --> 00:27:47,207 Ta đói bụng. 626 00:27:47,375 --> 00:27:48,374 Ăn tí đồ ăn vặt. 627 00:27:48,625 --> 00:27:49,624 Không được ăn thịt! 628 00:27:50,750 --> 00:27:51,499 Gặp phải ngươi. 629 00:27:51,625 --> 00:27:53,749 Đúng là kiếp nạn đời ta mà. 630 00:27:53,875 --> 00:27:54,374 Được rồi. 631 00:27:54,500 --> 00:27:55,124 Đừng than vãn nữa. 632 00:27:55,250 --> 00:27:56,790 Muốn thỉnh kinh thì bắt đầu luyện tập. 633 00:27:57,750 --> 00:27:58,749 Ngươi qua đây. 634 00:28:02,625 --> 00:28:03,665 Ta là Tề Thiên Đại Thánh. 635 00:28:04,500 --> 00:28:05,999 Ta là Tề... 636 00:28:06,666 --> 00:28:07,165 Tề Thiên 637 00:28:07,250 --> 00:28:08,374 ngươi là Tề Thiên Đại Thánh. 638 00:28:09,375 --> 00:28:10,499 Ta là Tề Thiên Đại... 639 00:28:11,000 --> 00:28:12,374 Nói theo thoại! 640 00:28:12,500 --> 00:28:13,999 Thoại là Tề Thiên Đại Thánh. 641 00:28:14,125 --> 00:28:15,124 T... t... t... 642 00:28:15,250 --> 00:28:16,874 ta không phải Tê Thiên Đại Đại... 643 00:28:17,625 --> 00:28:18,249 Đại Thánh. 644 00:28:18,375 --> 00:28:18,874 Ngươi chính là hắn. 645 00:28:19,000 --> 00:28:19,624 Bây giờ ngươi chính là hắn. 646 00:28:19,750 --> 00:28:20,624 Ngươi đừng làm hắn sợ. 647 00:28:20,750 --> 00:28:21,874 Hắn vốn đã hướng nội rồi. 648 00:28:22,000 --> 00:28:22,874 Còn ngươi. 649 00:28:23,000 --> 00:28:23,749 Từ giờ phút này. 650 00:28:23,875 --> 00:28:25,249 Ngươi chỉ có hai câu thoại. 651 00:28:25,375 --> 00:28:25,999 Hiểu chưa? 652 00:28:26,125 --> 00:28:27,499 Thế không làm ta buồn chết à? 653 00:28:27,625 --> 00:28:28,249 Trong bốn thằng. 654 00:28:28,375 --> 00:28:28,874 Ngươi nói nhiều đến mức 655 00:28:29,000 --> 00:28:30,374 sắp thành vai chính luôn rồi. 656 00:28:30,375 --> 00:28:31,457 Ngươi phải hiểu địa vị của mình. 657 00:28:31,500 --> 00:28:32,499 Ngươi là vai phụ. 658 00:28:32,583 --> 00:28:33,207 Vai phụ 659 00:28:33,250 --> 00:28:34,874 thì chỉ xứng có hai câu thôi à? 660 00:28:35,375 --> 00:28:36,749 Thế này mà tính là vai phụ à? 661 00:28:36,875 --> 00:28:37,999 Thế này là người vô hình. 662 00:28:38,125 --> 00:28:39,540 Ngươi còn muốn đi thỉnh kinh không? 663 00:28:40,000 --> 00:28:41,665 Ngươi còn muốn trường sinh bất lão không? 664 00:28:42,125 --> 00:28:43,124 Ta... 665 00:28:43,875 --> 00:28:44,374 Không cho nói chuyện. 666 00:28:44,500 --> 00:28:45,624 Tức là lấy mạng ta rồi. 667 00:28:45,750 --> 00:28:47,165 Còn trường sinh bất lão cái nỗi gì. 668 00:28:48,875 --> 00:28:49,874 Còn ngươi nữa. 669 00:28:50,000 --> 00:28:51,790 Mau nghĩ cách đổi cái đầu to tướng kia đi. 670 00:28:52,500 --> 00:28:53,124 Muộn thế này rồi. 671 00:28:53,250 --> 00:28:54,374 Ta đi đâu mà kiếm. 672 00:28:54,500 --> 00:28:56,207 Ngươi có đi không? 673 00:28:58,250 --> 00:28:59,249 Cái lũ này... 674 00:29:01,750 --> 00:29:02,249 Nhị sư huynh. 675 00:29:02,625 --> 00:29:03,915 Đại sư huynh không thấy đâu nữa. 676 00:29:04,625 --> 00:29:05,624 Chơi trò này à? 677 00:29:08,375 --> 00:29:12,999 Đừng ép ta dùng tuyệt chiêu. 678 00:29:28,500 --> 00:29:30,040 Tại sao ngươi cứ thích bỏ chạy thế hả? 679 00:29:30,875 --> 00:29:32,207 Ngươi không muốn đi thỉnh kinh à? 680 00:29:34,250 --> 00:29:35,499 Ta thấy hai đứa mình đổi cho nhau đi. 681 00:29:35,541 --> 00:29:36,207 Hắn không thích nói chuyện. 682 00:29:36,250 --> 00:29:37,124 Vừa khéo diễn Sa Tăng. 683 00:29:37,250 --> 00:29:38,874 Ta diễn Tôn Ngộ Không thế nào? 684 00:29:39,000 --> 00:29:39,999 Ta nói năng lưu loát. 685 00:29:42,500 --> 00:29:44,124 Ngươi không có điểm gì thua kém người khác cả. 686 00:29:44,125 --> 00:29:45,124 Tự tin lên. 687 00:29:45,375 --> 00:29:47,040 Cái con cóc ghẻ bé tí tẹo đầy mụn ghẻ kia. 688 00:29:47,500 --> 00:29:48,499 Còn có thể là Đường Tăng. 689 00:29:48,875 --> 00:29:50,499 Ngươi là người to xác nhất hội này. 690 00:29:50,625 --> 00:29:51,624 Trông lại đẹp trai. 691 00:29:51,750 --> 00:29:52,874 Điểm nào mà chẳng hơn hắn. 692 00:29:54,000 --> 00:29:54,999 Cứ từ từ. 693 00:29:55,875 --> 00:29:56,874 Nói theo ta. 694 00:29:57,125 --> 00:29:59,499 Ta là. 695 00:30:00,125 --> 00:30:01,249 Tề Thiên Đại Thánh. 696 00:30:02,500 --> 00:30:03,499 Tề... 697 00:30:04,750 --> 00:30:05,874 Tề Đại Thiên Thánh. 698 00:30:06,833 --> 00:30:07,832 Gần đúng rồi. 699 00:30:07,875 --> 00:30:09,124 Nhưng mà thứ tự hơi sai tí. 700 00:30:09,750 --> 00:30:11,124 Tề Thiên Đại Thánh. 701 00:30:13,000 --> 00:30:14,499 Tề Đại Thánh Thiên. 702 00:30:25,875 --> 00:30:26,874 Đại sư huynh. 703 00:30:27,000 --> 00:30:29,124 Sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi. 704 00:30:30,125 --> 00:30:31,124 Đại sư huynh. 705 00:30:31,250 --> 00:30:33,707 Sư phụ và Nhị sư huynh bị yêu quái bắt đi rồi. 706 00:30:33,833 --> 00:30:34,332 Này! 707 00:30:34,500 --> 00:30:35,499 Ai? 708 00:30:35,875 --> 00:30:37,124 Ngươi lấy đâu ra bộ râu vậy? 709 00:30:37,250 --> 00:30:39,624 Nhổ trên người Đại sư huynh đấy. 710 00:30:39,750 --> 00:30:40,749 Hai người họ đâu? 711 00:30:41,166 --> 00:30:42,249 Đằng kia! 712 00:30:53,500 --> 00:30:54,499 Luyện tập thế nào rồi. 713 00:30:56,000 --> 00:30:56,999 Ta là Thánh... 714 00:30:59,375 --> 00:31:00,624 Thánh Tề Đại... 715 00:31:01,250 --> 00:31:02,124 Thánh trứng gà!!! 716 00:31:02,250 --> 00:31:03,499 Ta cho người thánh trứng này. 717 00:31:04,000 --> 00:31:04,749 Làm gì? 718 00:31:05,000 --> 00:31:06,374 Đừng cản ta! 719 00:31:06,500 --> 00:31:07,874 Ta phải giết chết nó!!! 720 00:31:08,000 --> 00:31:09,457 Phương pháp giáo dục của ngươi có vấn đề. 721 00:31:09,500 --> 00:31:10,624 Ngươi phải kiên nhẫn. 722 00:31:10,750 --> 00:31:12,374 Ngươi giỏi thì vào mà làm. 723 00:31:12,666 --> 00:31:13,374 Có gì khó đâu. 724 00:31:13,500 --> 00:31:14,999 Chỉ là dạy nói thôi mà. 725 00:31:15,875 --> 00:31:17,124 Bộ này ngươi kiếm đâu ra vậy? 726 00:31:18,375 --> 00:31:19,665 Lột từ bù nhìn rơm. 727 00:31:19,666 --> 00:31:20,582 Còn mấy thứ này? 728 00:31:21,000 --> 00:31:21,999 Lấy ở bờ ruộng. 729 00:31:23,250 --> 00:31:23,874 Trộm à? 730 00:31:24,000 --> 00:31:25,790 Ta để lại cho bác nông dân rất nhiều củi khô. 731 00:31:27,000 --> 00:31:27,874 Biết điều. 732 00:31:30,000 --> 00:31:30,624 Nào. 733 00:31:30,750 --> 00:31:31,749 Sư phụ dạy con. 734 00:31:37,000 --> 00:31:38,499 Ngươi còn thiếu cái đòn gánh. 735 00:31:48,875 --> 00:31:49,874 Gánh lên. 736 00:31:50,250 --> 00:31:51,749 Đây... đây là hiếp người quá đáng rồi. 737 00:31:52,041 --> 00:31:52,999 Suỵt. 738 00:31:53,375 --> 00:31:54,874 Hai câu thoại thôi. 739 00:31:54,875 --> 00:31:56,124 T... t... t... 740 00:31:56,375 --> 00:31:57,624 Không phải ta. 741 00:31:57,666 --> 00:31:58,415 Sư đệ. 742 00:31:58,500 --> 00:31:59,749 Đây là đá mài. 743 00:32:00,250 --> 00:32:01,249 Ngươi mà thấy ấm ức. 744 00:32:01,625 --> 00:32:02,749 Thì mài cái xẻng đi. 745 00:32:04,750 --> 00:32:05,999 Tề i Tề. 746 00:32:06,708 --> 00:32:07,249 Tề 747 00:32:07,375 --> 00:32:07,999 Thờ iên. 748 00:32:08,125 --> 00:32:08,749 Thiên. 749 00:32:08,875 --> 00:32:12,374 Tề Thiên Tề Thiên Tề Thiên. 750 00:32:12,750 --> 00:32:13,499 Thôi thôi thôi thôi. 751 00:32:13,625 --> 00:32:14,624 Bỏ ta ra. 752 00:32:14,750 --> 00:32:15,999 Ngươi để ta xử nó. 753 00:32:17,625 --> 00:32:18,249 Hạ hỏa. 754 00:32:18,375 --> 00:32:20,124 Bình tĩnh chút. 755 00:32:20,750 --> 00:32:21,749 Hạ hỏa. 756 00:32:23,250 --> 00:32:24,249 Ta đói. 757 00:32:24,875 --> 00:32:25,749 Đừng liếm nữa. 758 00:32:25,875 --> 00:32:26,999 Được rồi được rồi. 759 00:32:27,125 --> 00:32:28,374 Chúng ta mau đi hóa duyên thôi. 760 00:32:28,375 --> 00:32:30,374 Cho Đại sư huynh thêm chút thời gian. 761 00:32:37,250 --> 00:32:38,374 Nếu còn không xin được cơm. 762 00:32:38,500 --> 00:32:39,874 Chúng ta chết đói ở đầy mất. 763 00:32:40,000 --> 00:32:40,999 Chuẩn bị xong hết chưa? 764 00:32:41,583 --> 00:32:42,499 Ừ 765 00:32:43,625 --> 00:32:44,624 Lên! 766 00:33:01,125 --> 00:33:02,082 Ừm ừm. 767 00:33:02,750 --> 00:33:03,374 Lão nhân gia. 768 00:33:03,750 --> 00:33:04,915 Chúng tôi từ phương Đông tới. 769 00:33:05,000 --> 00:33:06,374 Sang Tây Thiên thỉnh kinh. 770 00:33:06,500 --> 00:33:07,957 Dọc đường lương thực đã hết rồi. 771 00:33:08,000 --> 00:33:09,249 Nên tới hóa duyên một chút. 772 00:33:16,750 --> 00:33:17,749 Lẽ nào... 773 00:33:18,625 --> 00:33:20,374 Là Huyền Trang pháp sư. 774 00:33:21,708 --> 00:33:22,415 Huyền Trang? 775 00:33:24,250 --> 00:33:25,249 Vị này là sư phụ của ta. 776 00:33:25,375 --> 00:33:25,874 Đường Tăng. 777 00:33:26,375 --> 00:33:28,624 Ồ quả nhiên là Đường Huyền Trang. 778 00:33:29,541 --> 00:33:31,624 Ồ! 779 00:33:31,750 --> 00:33:32,374 Phải. 780 00:33:33,250 --> 00:33:34,249 Mời vào, mời vào. 781 00:33:38,000 --> 00:33:40,874 Pháp sư bao lâu rồi chưa ăn cơm thế này. 782 00:33:41,875 --> 00:33:42,874 Mặt xanh mét cả rồi. 783 00:33:43,625 --> 00:33:44,624 Ừm 784 00:33:46,500 --> 00:33:48,874 Pháp sư cớ sao lại khóc? 785 00:33:49,000 --> 00:33:51,749 Trước giờ toàn là bần tăng nấu cơm cho Đại Vương... à? 786 00:33:51,875 --> 00:33:54,499 Lần đầu tiên được ăn cơm người khác nấu cho mình. 787 00:33:57,375 --> 00:33:57,874 Sư phụ. 788 00:33:58,375 --> 00:33:59,124 Thầy mà muốn ăn. 789 00:33:59,250 --> 00:34:00,624 Sau này con nấu cho thầy. 790 00:34:00,875 --> 00:34:01,874 Pháp sư à? 791 00:34:02,000 --> 00:34:03,874 Đồ đệ của ngài hiếu thảo quá. 792 00:34:04,875 --> 00:34:05,749 Thí chủ 793 00:34:05,750 --> 00:34:06,749 Đồ đệ của ngài đâu? 794 00:34:08,000 --> 00:34:09,374 A Di Đà Phật. 795 00:34:10,000 --> 00:34:10,999 Chiến tranh liên miên. 796 00:34:11,125 --> 00:34:12,499 Phật học suy vi 797 00:34:12,625 --> 00:34:13,624 Yêu quái lộng hành. 798 00:34:14,000 --> 00:34:15,374 Đồ đệ bỏ chạy hết cả rồi. 799 00:34:16,000 --> 00:34:16,999 Chỉ còn lại lão nạp. 800 00:34:17,500 --> 00:34:19,124 Một mình trông coi ngôi miếu nhỏ này. 801 00:34:19,750 --> 00:34:20,874 A Di Đà Phật 802 00:34:21,250 --> 00:34:23,874 Cho nên chúng bần tăng muốn tới Tây Thiên thỉnh kinh. 803 00:34:24,000 --> 00:34:25,874 Để phát dương quang đại Phật học. 804 00:34:27,875 --> 00:34:29,499 Nếu lão trẻ lại 20 tuổi. 805 00:34:29,625 --> 00:34:31,749 Cũng nguyện cùng pháp sư lên đường. 806 00:34:32,625 --> 00:34:33,249 À 807 00:34:33,625 --> 00:34:35,249 Pháp sư sao lại không mặc cà sa? 808 00:34:36,375 --> 00:34:36,874 Hả? 809 00:34:37,250 --> 00:34:38,999 À đúng rồi. 810 00:34:38,999 --> 00:34:40,000 Cà sa của ta đâu? 811 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 Sư phụ 812 00:34:41,000 --> 00:34:41,999 Thầy quên rồi à? 813 00:34:42,375 --> 00:34:44,499 Cà sa chẳng phải bị yêu quái trộm mất rồi sao. 814 00:34:44,625 --> 00:34:45,999 À đúng đúng. 815 00:34:46,125 --> 00:34:47,999 Trời ạ ngài xem trí nhớ của ta này. 816 00:34:48,250 --> 00:34:49,999 Lão nạp còn một tấm cà sa. 817 00:34:50,125 --> 00:34:51,499 Có thể tặng cho pháp sư. 818 00:34:52,125 --> 00:34:53,124 Thật à? 819 00:34:53,875 --> 00:34:55,374 Thế thì ngại quá. 820 00:34:56,250 --> 00:34:57,624 Lão nạp tuổi cao sức yếu. 821 00:34:57,750 --> 00:34:58,874 Chẳn còn sống được bao lâu. 822 00:34:58,875 --> 00:35:00,249 Giữ lại cũng chẳng có tác dụng gì. 823 00:35:01,000 --> 00:35:03,749 Tặng pháp sư coi như vật tận kỳ dụng. 824 00:35:04,000 --> 00:35:06,374 Tấm cà sa này có thể thay lão gặp được Như Lai. 825 00:35:07,250 --> 00:35:09,499 Cũng coi như là vinh dự lắm rồi. 826 00:35:15,125 --> 00:35:17,874 Chúc bốn vị cao tăng thượng lộ bình an. 827 00:35:18,000 --> 00:35:20,124 Cầu được chân kinh. 828 00:35:20,750 --> 00:35:22,124 Đa tạ khoản đãi. 829 00:35:22,500 --> 00:35:23,874 Ngày sau gặp lại. 830 00:35:28,250 --> 00:35:30,249 Lên đường bảo trọng. 831 00:35:37,375 --> 00:35:38,624 Cảm ơn Phương thí chủ. 832 00:35:38,750 --> 00:35:41,249 Bọn ta sẽ nói giúp ngài vài câu trước mặt Như Lai. 833 00:35:41,375 --> 00:35:43,249 Bảo ngài ấy trùng tu lại cái chùa nát này cho ngài. 834 00:35:47,416 --> 00:35:48,374 Thành công rồi. 835 00:35:48,875 --> 00:35:49,874 Thật sự thành công. 836 00:35:50,250 --> 00:35:52,499 Lão hòa thượng cũng bảo chúng ta là người đi thỉnh kinh. 837 00:35:52,875 --> 00:35:53,999 Đây không phải Đường Tăng 838 00:35:54,125 --> 00:35:54,790 Thì là ai? 839 00:35:55,375 --> 00:35:56,874 Ta nhịn không được phải nói một câu. 840 00:35:57,625 --> 00:35:58,624 Con đường này. 841 00:35:59,000 --> 00:35:59,999 Đi đúng rồi. 842 00:36:01,125 --> 00:36:02,124 Đi đúng rồi. 843 00:36:02,625 --> 00:36:03,874 Thật sự đi đúng rồi. 844 00:36:13,250 --> 00:36:14,082 Nhị sư huynh. 845 00:36:15,625 --> 00:36:16,624 Nhị sư huynh. 846 00:36:17,250 --> 00:36:18,749 Sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi. 847 00:36:19,625 --> 00:36:20,249 Chăm chỉ vậy. 848 00:36:20,375 --> 00:36:21,374 Vẫn đang luyện à? 849 00:36:22,375 --> 00:36:22,999 Nhị sư huynh. 850 00:36:23,125 --> 00:36:23,874 Sư phụ. 851 00:36:24,000 --> 00:36:25,249 Thật sự bị yêu quái bắt đi rồi. 852 00:36:25,500 --> 00:36:25,999 Giữ nguyên nhé. 853 00:36:26,250 --> 00:36:27,249 Đúng trạng thái này. 854 00:36:27,375 --> 00:36:28,374 Sư... 855 00:36:28,500 --> 00:36:29,540 Sư phụ không thấy đâu nữa. 856 00:36:31,000 --> 00:36:32,124 Các người muốn làm gì? 857 00:36:32,500 --> 00:36:33,499 Thả ta ra. 858 00:36:35,208 --> 00:36:38,249 Cứu mạng! 859 00:36:38,375 --> 00:36:39,374 Nước sôi chưa? 860 00:36:39,875 --> 00:36:40,874 Sắp rồi, sắp rồi ạ. 861 00:36:41,375 --> 00:36:42,624 Báo cáo Đại Vương và Nhị Vương. 862 00:36:42,750 --> 00:36:44,249 Hoa hồi và hành đều hết cả rồi. 863 00:36:44,625 --> 00:36:45,874 Mau đi kiếm một ít về đây. 864 00:36:46,000 --> 00:36:46,624 Không cần đâu. 865 00:36:46,750 --> 00:36:47,874 Cứ luộc nước lã. 866 00:36:48,000 --> 00:36:48,749 Đại ca. 867 00:36:48,875 --> 00:36:49,749 Sao lại gấp gáp vậy? 868 00:36:49,875 --> 00:36:51,207 Thịt Đường Tăng trường sinh bất lão. 869 00:36:51,250 --> 00:36:52,707 Phía trước bao nhiêu yêu quái thần thông quảng đại. 870 00:36:52,750 --> 00:36:53,874 Muốn ăn mà không ăn được. 871 00:36:54,000 --> 00:36:54,874 Đệ biết tại sao không? 872 00:36:55,000 --> 00:36:55,832 Vì sao? 873 00:36:56,250 --> 00:36:57,374 Quá lề mề! 874 00:36:57,500 --> 00:36:58,374 Bắt được rồi không ăn ngay. 875 00:36:58,500 --> 00:36:59,249 Cứ thích dây dưa cà kê. 876 00:36:59,250 --> 00:37:00,207 Tôn Ngộ Không lợi hại thế nào. 877 00:37:00,250 --> 00:37:01,124 Bọn họ cũng không phải không biết. 878 00:37:01,250 --> 00:37:01,874 Vì trì hoãn. 879 00:37:02,250 --> 00:37:03,249 Chết sạch. 880 00:37:03,750 --> 00:37:04,999 Tôn Ngộ Không lợi hại thế à? 881 00:37:05,125 --> 00:37:05,874 Đệ tưởng thế nào? 882 00:37:06,000 --> 00:37:07,707 Đế Hoàn Động và Đại Vương Động cách đây mấy trăm dặm. 883 00:37:07,750 --> 00:37:08,499 Bị diệt sạch bách. 884 00:37:08,625 --> 00:37:09,249 Hả? 885 00:37:10,041 --> 00:37:12,624 Cậu hai!!! 886 00:37:12,750 --> 00:37:15,624 Chúng ta tuy thực lực không sánh bằng các yêu quái phía trước 887 00:37:15,750 --> 00:37:17,124 Nhưng chúng ta được cái thần tốc. 888 00:37:17,750 --> 00:37:18,499 Bắc nồi nhóm lửa. 889 00:37:18,625 --> 00:37:19,874 Nước sôi luộc ngay. 890 00:37:20,000 --> 00:37:21,374 Ăn kiểu chụp giựt. 891 00:37:21,375 --> 00:37:21,874 Được rồi. 892 00:37:22,000 --> 00:37:22,999 Nói nữa lại lề mề. 893 00:37:23,125 --> 00:37:23,624 Không giải thích. 894 00:37:23,750 --> 00:37:24,749 Luộc luôn. 895 00:37:24,875 --> 00:37:26,874 Ta không phải Đường Tăng đâu. 896 00:37:27,000 --> 00:37:28,249 Ta là giả mạo. 897 00:37:28,375 --> 00:37:29,249 Thả ta ra. 898 00:37:29,375 --> 00:37:29,874 Văn vở. 899 00:37:30,000 --> 00:37:30,832 Lại giở văn vở với ta. 900 00:37:31,375 --> 00:37:32,999 Ta chỉ là con tinh cóc. 901 00:37:33,125 --> 00:37:34,124 Ngươi xem. 902 00:37:34,875 --> 00:37:37,124 Trước kia có phải cũng kéo dài thời gian kiểu này không. 903 00:37:37,125 --> 00:37:38,207 Ta không mắc bẫy của ngươi đâu. 904 00:37:38,250 --> 00:37:39,749 Sao ngươi cứ không tin vậy? 905 00:37:40,250 --> 00:37:42,124 Ít nhất trước khi luộc ngươi cũng phải rửa cho ta chứ. 906 00:37:42,125 --> 00:37:42,999 Ngươi cởi quần áo ta ra mà xem. 907 00:37:43,125 --> 00:37:43,749 Là hiểu hết ngay. 908 00:37:43,875 --> 00:37:44,499 Rửa cái gì. 909 00:37:44,625 --> 00:37:45,249 Không có thời gian rửa. 910 00:37:45,500 --> 00:37:46,499 Không cầu kỳ vậy. 911 00:37:46,875 --> 00:37:47,374 Không phải. 912 00:37:47,500 --> 00:37:47,999 Đại ca. 913 00:37:48,500 --> 00:37:49,874 Luộc cả quần áo. 914 00:37:50,000 --> 00:37:51,290 Có phải hơi mất vệ sinh không? 915 00:37:51,875 --> 00:37:52,874 Ừ 916 00:37:53,000 --> 00:37:53,624 Lột quần áo nó ra. 917 00:37:53,750 --> 00:37:54,915 Nhanh lên, nhanh nhanh. 918 00:37:59,500 --> 00:38:00,124 Thấy chưa. 919 00:38:00,250 --> 00:38:01,374 Các tinh thuần chủng. 920 00:38:01,500 --> 00:38:02,540 Trong mấy cái mụn ghẻ này. 921 00:38:04,000 --> 00:38:04,999 Toàn là độc đấy. 922 00:38:06,250 --> 00:38:07,374 Đại ca. 923 00:38:07,500 --> 00:38:09,874 Xem ra đúng là không phải Đường Tăng rồi. 924 00:38:11,000 --> 00:38:13,624 Ha ha!!! 925 00:38:13,750 --> 00:38:15,249 Hèn gì bao nhiêu yêu quái. 926 00:38:15,375 --> 00:38:16,874 Đều không ăn được thịt ngươi. 927 00:38:17,500 --> 00:38:19,499 Văn vở thâm sâu đấy. 928 00:38:19,625 --> 00:38:21,624 Sao cứ cố chấp như vậy hả? 929 00:38:22,000 --> 00:38:22,999 Thuật che mắt. 930 00:38:24,000 --> 00:38:25,457 Chắc chắn là con khỉ họ Tôn 931 00:38:25,500 --> 00:38:26,249 dùng thuật che mắt. 932 00:38:26,375 --> 00:38:27,499 Đúng không? 933 00:38:27,625 --> 00:38:28,999 Luộc lên!!! 934 00:38:30,875 --> 00:38:32,124 A! 935 00:38:32,291 --> 00:38:34,165 (SONG CẨU ĐỘNG) 936 00:38:34,250 --> 00:38:36,124 Anh em mình cứ thừa nhận mình là giả. 937 00:38:36,250 --> 00:38:37,582 Bảo hắn thả sư phụ ra được không? 938 00:38:37,625 --> 00:38:38,249 Thế không được. 939 00:38:38,375 --> 00:38:39,749 Mình nhận là giả. 940 00:38:39,875 --> 00:38:41,165 Thì tin đồn sẽ lan ra rất nhanh. 941 00:38:41,250 --> 00:38:42,665 Sau này còn đi thỉnh kinh kiểu gì? 942 00:38:43,000 --> 00:38:44,540 Nhưng anh em mình đánh không lại bọn chúng 943 00:38:44,625 --> 00:38:45,790 Sao ngươi lại nói chuyện rồi. 944 00:38:46,000 --> 00:38:46,999 Hai câu thoại. 945 00:38:53,500 --> 00:38:54,957 Hôm nay ấy à, ngươi cực kỳ quan trọng. 946 00:38:55,000 --> 00:38:55,624 Biết chưa? 947 00:38:56,125 --> 00:38:57,374 Thu hút sự chú ý của bọn chúng. 948 00:38:57,750 --> 00:38:58,499 Ta và Sa Tăng. 949 00:38:58,625 --> 00:39:00,124 Tranh thủ cứu sư phụ ra. 950 00:39:00,250 --> 00:39:01,249 Ta có chút võ công. 951 00:39:01,750 --> 00:39:03,499 Vẫn có thể đối phó được mấy con tiểu yêu. 952 00:39:05,125 --> 00:39:06,207 Luyện lại với ta một lần nữa. 953 00:39:06,250 --> 00:39:07,874 Ta là Tề Thiên Đại Thánh. 954 00:39:09,750 --> 00:39:11,457 Ta là Tề Thiên Đại... 955 00:39:12,625 --> 00:39:13,624 Đại Thánh. 956 00:39:19,000 --> 00:39:20,124 Báo. 957 00:39:20,500 --> 00:39:21,665 Ngoài cửa có ba con yêu quái. 958 00:39:21,750 --> 00:39:22,624 Có một tên tự xưng là... 959 00:39:22,750 --> 00:39:23,790 Tề Thiên Đại Đại Thánh. 960 00:39:24,375 --> 00:39:25,374 Nhanh vậy. 961 00:39:26,250 --> 00:39:27,249 Vẫn chưa chín à? 962 00:39:27,750 --> 00:39:28,374 Dạ Đại Vương 963 00:39:28,750 --> 00:39:29,374 Nước vẫn còn ấm ạ. 964 00:39:29,750 --> 00:39:30,624 Thế này là vừa đẹp. 965 00:39:30,750 --> 00:39:31,915 Luộc nước ấm không bị rát. 966 00:39:33,250 --> 00:39:35,124 Vẫn chậm một bước rồi. 967 00:39:39,375 --> 00:39:40,707 Đớp trước ngụm canh còn hơn không 968 00:39:41,250 --> 00:39:42,249 Tất cả tập hợp. 969 00:39:49,000 --> 00:39:49,999 Chuẩn bị xong chưa? 970 00:39:52,208 --> 00:39:53,207 Lên! 971 00:39:59,500 --> 00:40:00,874 Hoan nghênh hoan nghênh. 972 00:40:01,000 --> 00:40:02,124 Nhiệt liệt hoan nghênh. 973 00:40:02,500 --> 00:40:04,374 Quý khách đường xa tới đây. 974 00:40:04,500 --> 00:40:05,874 Không kịp đón tiếp từ xa. 975 00:40:06,875 --> 00:40:08,374 Xin chào xin chào! 976 00:40:09,250 --> 00:40:10,749 Xin chào xin chào. 977 00:40:11,375 --> 00:40:12,874 Đây là ý gì? 978 00:40:13,625 --> 00:40:14,374 Lễ lắc tay. 979 00:40:14,625 --> 00:40:16,124 Nghi thức địa phương chúng tôi. 980 00:40:16,125 --> 00:40:18,124 Thể hiện sự tôn trọng cao nhất với khách quý. 981 00:40:18,750 --> 00:40:20,082 Sư phụ ta đâu? 982 00:40:20,083 --> 00:40:20,790 Bên trong. 983 00:40:21,000 --> 00:40:21,915 Mời lối này. 984 00:40:24,875 --> 00:40:25,749 Trong nhà hơi bừa bộn. 985 00:40:25,875 --> 00:40:26,999 Các vị đừng để bụng. 986 00:40:27,125 --> 00:40:28,207 Đại ca ta đang ở bên trong. 987 00:40:28,250 --> 00:40:29,374 Đang cung nghênh các vị. 988 00:40:33,500 --> 00:40:34,124 Tới rồi. 989 00:40:34,500 --> 00:40:35,540 À 990 00:40:35,750 --> 00:40:36,957 Trưa nay thấy bốn vị thánh tăng. 991 00:40:37,000 --> 00:40:38,124 Ngủ trong rừng thông. 992 00:40:38,250 --> 00:40:39,249 Không nỡ làm phiền. 993 00:40:39,375 --> 00:40:41,249 Ta thấy sư phụ các vị phong trần mệt mỏi. 994 00:40:41,375 --> 00:40:42,374 Trong lòng không nỡ. 995 00:40:42,500 --> 00:40:44,874 Nên đun trước nồi nước suối. 996 00:40:45,000 --> 00:40:46,665 Mời ngài ấy tới tắm gội giải tỏa mệt nhọc. 997 00:40:47,208 --> 00:40:47,915 Thánh tăng. 998 00:40:48,000 --> 00:40:49,749 Ngài bây giờ cảm thấy thế nào rồi ạ? 999 00:40:51,000 --> 00:40:52,874 Đừng có kỳ cọ mãi một chỗ vậy. 1000 00:40:53,000 --> 00:40:54,749 Cọ rách cả mụn ghẻ của bần tăng rồi. 1001 00:40:54,875 --> 00:40:55,874 Ồ ồ! 1002 00:40:56,375 --> 00:40:57,374 Các đồ đệ. 1003 00:40:57,500 --> 00:40:59,165 Hay là các ngươi cũng vào tắm tí đi. 1004 00:40:59,250 --> 00:41:00,249 Nước nôi vừa vặn lắm. 1005 00:41:01,166 --> 00:41:01,707 Tụi con 1006 00:41:01,750 --> 00:41:03,374 lo như kiến bò trên chảo nóng. 1007 00:41:03,375 --> 00:41:05,124 Người còn tâm trạng tắm rửa ở đây. 1008 00:41:07,000 --> 00:41:11,374 ♪ Gặp quân một ngày. ♪ 1009 00:41:12,125 --> 00:41:16,499 ♪ Suốt đời khó quên. ♪ 1010 00:41:17,250 --> 00:41:22,374 ♪ Khó quên thời gian tươi đẹp đó. ♪ 1011 00:41:22,500 --> 00:41:27,374 ♪ Sao lại ngắn ngủi nhường này. ♪ 1012 00:41:27,500 --> 00:41:30,749 ♪ Chúc quân lên đường thuận lợi. ♪ 1013 00:41:30,875 --> 00:41:33,249 Bộ cánh của các vị được đấy. 1014 00:41:35,500 --> 00:41:36,124 Hiểu rồi, hiểu rồi. 1015 00:41:36,250 --> 00:41:37,249 Ta hiểu cả rồi. 1016 00:41:38,000 --> 00:41:39,374 Hoan tiễn hoan tiễn. 1017 00:41:39,500 --> 00:41:40,874 Nhiệt liệt hoan tiễn. 1018 00:41:41,000 --> 00:41:42,374 Hoan tiễn hoan tiễn. 1019 00:41:42,500 --> 00:41:43,999 Nhiệt liệt hoan tiễn. 1020 00:41:44,125 --> 00:41:45,499 Hoan tiễn hoan tiễn. 1021 00:41:45,625 --> 00:41:47,124 Nhiệt liệt hoan tiễn. 1022 00:41:47,250 --> 00:41:48,624 Hoan tiễn hoan tiễn. 1023 00:41:48,750 --> 00:41:50,124 Nhiệt liệt hoan tiễn. 1024 00:41:50,250 --> 00:41:51,624 Hoan tiễn hoan tiễn. 1025 00:41:51,750 --> 00:41:53,249 Nhiệt liệt hoan tiễn. 1026 00:41:53,375 --> 00:41:54,749 Hoan tiễn hoan tiễn. 1027 00:41:54,875 --> 00:41:56,249 Nhiệt liệt hoan tiễn. 1028 00:41:58,125 --> 00:42:00,165 Hình như Tề Thiên Đại Thánh không thích nói chuyện. 1029 00:42:01,750 --> 00:42:02,999 Người tàn nhẫn thường ít nói. 1030 00:42:03,625 --> 00:42:05,124 Ta ghen tị quá. 1031 00:42:05,250 --> 00:42:06,249 Chen tị cái gì? 1032 00:42:07,000 --> 00:42:07,749 Ngươi nhìn hắn xem. 1033 00:42:08,000 --> 00:42:09,082 Chả cần nói câu nào. 1034 00:42:09,625 --> 00:42:10,832 sợ đến tái mét. 1035 00:42:12,625 --> 00:42:13,624 Ta muốn đổi với hắn. 1036 00:42:13,750 --> 00:42:14,749 Đổi cái gì? 1037 00:42:14,875 --> 00:42:15,624 Ta làm Tôn Ngộ Không. 1038 00:42:15,750 --> 00:42:16,749 Ngươi thôi đi. 1039 00:42:17,000 --> 00:42:18,749 Ngươi xem hai chúng ta giống nhau thế cơ mà. 1040 00:42:19,500 --> 00:42:20,624 Đều là miệng hô. 1041 00:42:22,041 --> 00:42:23,040 Đại sư huynh. 1042 00:42:23,375 --> 00:42:24,374 Ngươi đi trước. 1043 00:42:31,125 --> 00:42:32,124 Nhìn phía trước. 1044 00:42:32,250 --> 00:42:33,124 Ưỡn ngực. 1045 00:42:33,166 --> 00:42:34,165 Cao đầu. 1046 00:42:34,750 --> 00:42:35,874 Vác gậy lên vai. 1047 00:42:36,625 --> 00:42:37,624 Sải bước dài. 1048 00:42:39,000 --> 00:42:39,999 Vung tay mạnh vào. 1049 00:42:44,500 --> 00:42:44,999 Không được 1050 00:42:45,041 --> 00:42:46,040 Sai tư thế. 1051 00:42:53,041 --> 00:42:58,707 (BẮC TRƯƠNG THÔN) 1052 00:43:04,125 --> 00:43:05,499 Sao chả có ma nào thế này. 1053 00:43:14,750 --> 00:43:16,749 Chúng ta đến từ Đông Thổ Đại Đường. 1054 00:43:16,875 --> 00:43:18,374 Đi sang Tây Thiên thỉnh kinh. 1055 00:43:18,750 --> 00:43:19,874 Đi ngang qua đây. 1056 00:43:19,875 --> 00:43:21,249 Đặc biệt tới hóa duyên. 1057 00:43:28,750 --> 00:43:29,999 Trưởng thôn đến rồi. 1058 00:43:36,500 --> 00:43:39,124 Không giống tướng mạo người kể chuyện tả. 1059 00:43:44,250 --> 00:43:44,874 Người kể chuyện. 1060 00:43:45,000 --> 00:43:45,999 Đây ạ. 1061 00:43:47,250 --> 00:43:48,624 Bốn người này so với lời ngươi kể. 1062 00:43:48,625 --> 00:43:50,124 Khác với thầy trò Đường Tăng quá đó. 1063 00:43:51,875 --> 00:43:53,124 Ta cũng có gặp bao giờ đâu. 1064 00:43:53,250 --> 00:43:54,624 ། Chỉ nghe nói lại thôi. 1065 00:43:56,500 --> 00:43:57,499 Nhìn thấy chưa. 1066 00:43:57,625 --> 00:43:58,874 Đây mới là hàng thật. 1067 00:43:59,000 --> 00:44:00,124 Nhớ cho kỹ vào. 1068 00:44:00,500 --> 00:44:01,749 Lần sau mà sửa. 1069 00:44:02,250 --> 00:44:03,249 Hiểu rồi. 1070 00:44:03,750 --> 00:44:05,124 Các vị trưởng lão à? 1071 00:44:05,250 --> 00:44:07,124 Thôn chúng tôi từ khi có con chuột tinh này tới. 1072 00:44:07,125 --> 00:44:08,749 Là không ngày nào được yên ổn. 1073 00:44:08,875 --> 00:44:11,999 Nhà nào nhà nấy trong thôn đều bị nó trộm sạch. 1074 00:44:12,125 --> 00:44:14,499 Trong nhà chẳng giữ nổi thứ gì? 1075 00:44:15,000 --> 00:44:15,749 Mong xin trưởng lão. 1076 00:44:15,875 --> 00:44:18,124 Trừ hại cho thôn chúng tôi với. 1077 00:44:18,750 --> 00:44:19,749 Hầy 1078 00:44:20,125 --> 00:44:21,374 Tưởng chuyện gì to tát. 1079 00:44:21,875 --> 00:44:22,374 Dễ ợt. 1080 00:44:22,875 --> 00:44:23,874 Cứ để đây cho chúng ta. 1081 00:44:24,000 --> 00:44:25,499 Thế thì cảm tạ quá. 1082 00:44:26,000 --> 00:44:27,499 Ta phái mấy tráng đinh. 1083 00:44:28,166 --> 00:44:28,957 Giúp các ngài một tay nhé. 1084 00:44:29,125 --> 00:44:30,457 Ấy không cần không cần. 1085 00:44:31,000 --> 00:44:32,374 Chỉ là con chuột tinh. 1086 00:44:32,500 --> 00:44:33,624 Phút mốt là xong. 1087 00:44:33,750 --> 00:44:34,749 Ây da. 1088 00:44:35,250 --> 00:44:36,499 Tốt quá rồi, tốt quá rồi. 1089 00:44:36,625 --> 00:44:37,165 Này. 1090 00:44:37,250 --> 00:44:38,749 Sao cái gì ngươi cũng nhận bừa vậy. 1091 00:44:40,125 --> 00:44:41,499 Đường Tăng còn cách mình bao xa. 1092 00:44:41,625 --> 00:44:42,374 Không nhanh lên đường 1093 00:44:42,500 --> 00:44:43,499 Là bị đuổi kịp đấy. 1094 00:44:44,000 --> 00:44:45,415 Chỉ là tiện tay thôi mà. 1095 00:44:45,750 --> 00:44:47,165 Anh em mình có đánh lại được không? 1096 00:44:47,250 --> 00:44:48,124 Không cần đánh. 1097 00:44:48,250 --> 00:44:49,457 Báo danh Đại sư huynh. 1098 00:44:49,500 --> 00:44:50,499 Là nó tè ra quần ngay. 1099 00:44:55,625 --> 00:44:56,624 Hắn ở ngay bên trong. 1100 00:44:57,375 --> 00:44:58,374 Các vị đừng lại gần. 1101 00:44:58,750 --> 00:45:00,124 Chúng ta vào hội ngộ hắn một chút. 1102 00:45:53,375 --> 00:45:54,749 Ngươi cuối cùng cũng xuất hiện. 1103 00:45:54,875 --> 00:45:55,874 Dân làng nhờ bọn ta tới. 1104 00:45:56,000 --> 00:45:56,624 Bắt giữ. 1105 00:45:56,750 --> 00:45:57,374 Ngươi. 1106 00:45:57,500 --> 00:45:58,999 Còn không mau đầu hàng. 1107 00:45:59,250 --> 00:46:01,124 Chỉ mấy con tiểu yêu quái các ngươi á? 1108 00:46:01,625 --> 00:46:02,624 Tiểu yêu quái? 1109 00:46:03,250 --> 00:46:04,665 Ngươi không biết bọn ta là ai à? 1110 00:46:05,625 --> 00:46:06,624 Ngươi là ai? 1111 00:46:07,000 --> 00:46:07,999 Ngươi nhìn cho kỹ. 1112 00:46:08,875 --> 00:46:09,999 Vị này là ai? 1113 00:46:14,125 --> 00:46:15,124 Ngươi không nhận ra à? 1114 00:46:17,583 --> 00:46:18,082 Nào. 1115 00:46:18,375 --> 00:46:19,374 Đại sư huynh. 1116 00:46:19,500 --> 00:46:20,749 Tự giới thiệu đi. 1117 00:46:21,375 --> 00:46:22,374 Ta là Tề... 1118 00:46:23,625 --> 00:46:25,124 Tề Thiên Đại Thánh. 1119 00:46:26,375 --> 00:46:27,374 Là ai? 1120 00:46:27,625 --> 00:46:28,624 Không quen. 1121 00:46:29,000 --> 00:46:29,499 Ngươi xem. 1122 00:46:29,625 --> 00:46:30,499 Ta đã bảo không ổn mà. 1123 00:46:30,625 --> 00:46:32,249 Người ta căn bản đếch biết mình. 1124 00:46:33,250 --> 00:46:35,249 Ngươi đến Tề Thiên Đại Thánh cũng không biết. 1125 00:46:35,375 --> 00:46:37,374 Đại sư huynh nhà ta tu luyện 5000 năm. 1126 00:46:37,500 --> 00:46:38,249 Luận về vai vế. 1127 00:46:38,375 --> 00:46:40,374 Ngươi gọi cụ tổ cũng là sỉ nhục ngài. 1128 00:46:40,500 --> 00:46:42,249 Ngài là 18 đời tổ tông nhà ngươi. 1129 00:46:42,625 --> 00:46:43,874 Đừng có lải nhải nữa. 1130 00:46:44,000 --> 00:46:44,749 Ngon thì nhào vô. 1131 00:46:44,875 --> 00:46:45,874 Không thì cút. 1132 00:46:46,250 --> 00:46:49,124 Ta đây là chuột tinh thổ địa chính gốc. 1133 00:46:49,250 --> 00:46:49,874 Cả đời này. 1134 00:46:50,000 --> 00:46:50,999 Ngoài chồn ra. 1135 00:46:51,125 --> 00:46:52,624 Thì chưa ngán bố con thằng nào. 1136 00:47:02,250 --> 00:47:02,999 Hòa thượng thối. 1137 00:47:03,125 --> 00:47:04,124 Ngươi thể hiện cái gì? 1138 00:47:04,250 --> 00:47:05,249 Ba anh em mình cùng lên. 1139 00:47:09,125 --> 00:47:10,124 Cửa khóa rồi. 1140 00:47:10,250 --> 00:47:10,874 Bọn ngươi chạy không thoát đâu. 1141 00:47:11,250 --> 00:47:12,374 A! 1142 00:47:18,000 --> 00:47:18,999 Mau lên đi. 1143 00:47:22,625 --> 00:47:24,374 Ta chưa đánh nhau bao giờ. 1144 00:47:38,625 --> 00:47:39,624 Tên này... 1145 00:47:39,750 --> 00:47:41,374 Tốc độ nhanh quá. 1146 00:47:41,875 --> 00:47:43,249 Dân từ thành phố lớn tới. 1147 00:47:43,375 --> 00:47:44,499 Chỉ biết chém gió thôi à? 1148 00:47:44,625 --> 00:47:45,874 Vô dụng! 1149 00:47:46,250 --> 00:47:46,874 Ngươi... 1150 00:47:47,250 --> 00:47:49,374 ngươi chẳng phải còn tuyệt chiêu sao? 1151 00:47:49,875 --> 00:47:51,374 Mau dùng đi. 1152 00:47:51,500 --> 00:47:52,749 Cái tuyệt chiêu đó. 1153 00:47:52,875 --> 00:47:53,374 Cả đời. 1154 00:47:53,500 --> 00:47:54,749 Chỉ dùng được một lần. 1155 00:47:54,875 --> 00:47:56,874 Đến lúc nào rồi mà còn để dành. 1156 00:47:57,250 --> 00:47:59,499 Đợi con chuột này lấy mạng ngươi à? 1157 00:48:01,250 --> 00:48:02,749 Gọi ta là chuột. 1158 00:48:06,125 --> 00:48:08,124 Ta tu luyện 50 năm nay. 1159 00:48:08,250 --> 00:48:09,624 Chính là không muốn nghe thấy. 1160 00:48:09,750 --> 00:48:11,749 Có kẻ còn gọi ta bằng hai từ đấy. 1161 00:48:11,875 --> 00:48:12,874 A! 1162 00:48:13,875 --> 00:48:15,749 Á! 1163 00:48:17,375 --> 00:48:18,374 Mau đánh nó đi. 1164 00:48:18,500 --> 00:48:19,499 Nhanh. 1165 00:48:21,750 --> 00:48:24,624 Á! 1166 00:48:25,750 --> 00:48:26,874 Đa đa đa đa. 1167 00:48:27,375 --> 00:48:28,374 Biến! 1168 00:48:44,625 --> 00:48:45,624 Ngươi dám... 1169 00:48:47,375 --> 00:48:48,374 ngươi... 1170 00:48:56,625 --> 00:48:57,624 Á! 1171 00:48:59,750 --> 00:49:00,749 Sắp... 1172 00:49:00,875 --> 00:49:01,874 được rồi. 1173 00:49:46,083 --> 00:49:47,624 Đây là dưa hấu mới hái trong thôn ngọt lắm. 1174 00:49:48,000 --> 00:49:48,624 Mang theo ăn đường. 1175 00:49:49,000 --> 00:49:50,624 Đây là bánh bao bột mì trắng bà mới hấp. 1176 00:49:50,750 --> 00:49:51,374 Cầm lấy. 1177 00:49:51,500 --> 00:49:52,374 Ấy thôi thôi. 1178 00:49:52,500 --> 00:49:53,499 Trưởng lão. 1179 00:49:54,000 --> 00:49:56,499 Đây là đế giày ta khâu cả đêm đấy. 1180 00:49:56,625 --> 00:49:57,832 Các ngài đi đường ха. 1181 00:49:58,208 --> 00:49:58,790 Tốn giày. 1182 00:49:59,000 --> 00:49:59,957 Cầm lấy đi mà. 1183 00:50:00,125 --> 00:50:01,374 Nhanh lên, nhanh lên. 1184 00:50:10,000 --> 00:50:12,249 Đây đều là cờ gấm dân làng tự làm. 1185 00:50:12,750 --> 00:50:13,749 Mang hết đi nhé. 1186 00:50:14,625 --> 00:50:15,874 Thôi thôi! 1187 00:50:15,875 --> 00:50:16,874 Mọi người khách sáo quá. 1188 00:50:17,000 --> 00:50:17,874 Cầm lấy đi. 1189 00:50:18,000 --> 00:50:19,540 Đừng từ chối nữa. 1190 00:50:19,541 --> 00:50:20,749 Nhiều quá không mang nổi đâu. 1191 00:50:21,250 --> 00:50:22,957 Chẳng phải có đòn gánh sao. 1192 00:50:23,000 --> 00:50:24,957 Các trưởng lão ai nấy đều thần thông quảng đại. 1193 00:50:25,000 --> 00:50:27,749 Sao có thể đến chút đồ này cũng gánh không nổi chứ. 1194 00:50:28,958 --> 00:50:29,665 Ta... 1195 00:50:30,250 --> 00:50:31,249 ta không... ta. 1196 00:50:36,500 --> 00:50:37,665 Trưởng lão. 1197 00:50:37,666 --> 00:50:39,207 Ta nhờ các ngài một việc. 1198 00:50:39,250 --> 00:50:41,499 Con gái ta ở thôn dưới núi cách đây 200 dặm. 1199 00:50:42,000 --> 00:50:42,749 Trẻ con thôn đó. 1200 00:50:42,875 --> 00:50:44,624 Gần đây bị yêu quái bắt đi hết. 1201 00:50:44,750 --> 00:50:45,624 Các trưởng lão nếu có đi ngang qua. 1202 00:50:45,750 --> 00:50:46,957 Liệu có thể giúp đỡ không? 1203 00:50:47,000 --> 00:50:48,290 Loạn hết cả rồi lũ yêu quái này. 1204 00:50:48,375 --> 00:50:49,457 Yên tâm. 1205 00:50:49,500 --> 00:50:51,207 Chúng tôi nhất định cứu bọn trẻ ra an toàn. 1206 00:51:01,125 --> 00:51:04,999 ♪ Trên đại đạo mây mù giăng lối. ♪ 1207 00:51:05,125 --> 00:51:08,874 ♪ Bốn tiểu yêu bước đi vội vàng. ♪ 1208 00:51:10,250 --> 00:51:15,124 ♪ Hùng tâm tráng chí ngẩng cao đầu. ♪ 1209 00:51:20,250 --> 00:51:24,999 ♪ Sải bước như bay qua núi ngàn. ♪ 1210 00:51:27,250 --> 00:51:31,124 ♪ Cờ gấm phấp phới trong gió ngàn. ♪ 1211 00:51:31,250 --> 00:51:35,874 ♪ Yêu quái thấy bóng vội lẩn hang. ♪ 1212 00:51:40,000 --> 00:51:43,874 ♪ Trừ gian diệt ác tiếng thơm vang. ♪ 1213 00:51:44,000 --> 00:51:47,874 ♪ Bá tánh thấy ta đều ngợi khen. ♪ 1214 00:51:49,000 --> 00:51:50,124 ♪ Trước đây. ♪ 1215 00:51:50,125 --> 00:51:54,124 ♪ Ai bắt nạt cũng chỉ nín thinh. ♪ 1216 00:51:54,250 --> 00:51:55,374 ♪ Bây giờ. ♪ 1217 00:51:55,500 --> 00:51:58,249 ♪Tây hành thỉnh kinh. ♪ 1218 00:51:58,375 --> 00:52:02,249 ♪ Ra dáng rồi. ♪ 1219 00:52:09,750 --> 00:52:10,374 Mỗi khi. 1220 00:52:10,500 --> 00:52:12,624 Nhìn thấy bút tích cao tăng để lại. 1221 00:52:13,375 --> 00:52:15,624 Ta lại thấy lòng dạ sảng khoái. 1222 00:52:16,375 --> 00:52:17,415 Báo. 1223 00:52:17,458 --> 00:52:17,957 Đại Vương. 1224 00:52:18,125 --> 00:52:19,624 Ngoài cửa có bốn hòa thượng đi qua. 1225 00:52:19,625 --> 00:52:21,249 Có một tên tự xưng là Tề Thiên Đại Thánh. 1226 00:52:21,958 --> 00:52:22,957 Hả? 1227 00:52:23,125 --> 00:52:24,124 Có chuyện này sao? 1228 00:52:25,000 --> 00:52:25,624 Nhị đệ. 1229 00:52:26,000 --> 00:52:26,999 Ta ra ngoài xem trước. 1230 00:52:27,166 --> 00:52:27,707 Được. 1231 00:52:27,750 --> 00:52:29,249 Đệ lát nữa sẽ tới. 1232 00:52:30,500 --> 00:52:31,499 Tất cả tập hợp. 1233 00:52:38,375 --> 00:52:39,249 Kẻ nào đối diện? 1234 00:52:39,375 --> 00:52:40,999 Dám xông vào tư gia cấm địa của ta. 1235 00:52:42,500 --> 00:52:43,874 Ta là Tôn gia gia của ngươi đây. 1236 00:52:44,375 --> 00:52:45,999 Ha ha. 1237 00:52:46,375 --> 00:52:47,874 Không tiểu một bãi soi lại mình đi. 1238 00:52:47,875 --> 00:52:49,374 Nhìn cái dạng lùn tịt các ngươi. 1239 00:52:49,500 --> 00:52:51,499 Còn dám giả mạo thầy trò Đường Tăng. 1240 00:52:52,500 --> 00:52:53,707 Giả mạo? 1241 00:52:53,750 --> 00:52:55,749 Lâu lắm không ăn thịt người. 1242 00:52:55,875 --> 00:52:57,499 Hôm nay ta phải khai đao. 1243 00:52:58,000 --> 00:52:58,749 Bây đâu? 1244 00:52:58,875 --> 00:53:00,749 Giải quyết bốn tên hàng nhái này cho ta. 1245 00:53:06,625 --> 00:53:07,874 Ta liều với ngươi. 1246 00:53:08,958 --> 00:53:09,540 Á 1247 00:53:27,250 --> 00:53:28,749 Sắp tới nhà ngươi rồi đấy. 1248 00:53:28,875 --> 00:53:29,749 Đi ba năm rồi. 1249 00:53:29,875 --> 00:53:31,124 Chưa lần nào về thăm nhà. 1250 00:53:31,625 --> 00:53:32,749 Thế thì về thăm đi. 1251 00:53:34,000 --> 00:53:34,874 Ngươi không vội à? 1252 00:53:35,000 --> 00:53:35,749 Anh em mình đi nhanh. 1253 00:53:35,875 --> 00:53:37,374 Chả thiếu ngày một ngày hai. 1254 00:53:37,375 --> 00:53:39,290 Tiện thể mang chỗ đồ ăn này biếu nhà ngươi luôn. 1255 00:53:39,375 --> 00:53:40,374 Gọn nhẹ lên đường. 1256 00:53:52,000 --> 00:53:52,624 Mẹ. 1257 00:53:52,750 --> 00:53:54,124 Còn thiếu một cái. 1258 00:53:55,000 --> 00:53:55,624 Mẹ. 1259 00:53:55,750 --> 00:53:57,165 Con vẫn còn đói. 1260 00:53:58,000 --> 00:53:59,040 Ăn nhiều nóng trong người. 1261 00:54:03,625 --> 00:54:04,624 Các người là ai? 1262 00:54:07,250 --> 00:54:08,249 Mẹ. 1263 00:54:13,500 --> 00:54:14,124 Mẹ nếm thử cái này đi. 1264 00:54:14,375 --> 00:54:15,374 Cái gì thế này? 1265 00:54:16,000 --> 00:54:16,749 Cái này là bánh bao chay. 1266 00:54:17,250 --> 00:54:17,874 Ngon lắm. 1267 00:54:19,208 --> 00:54:20,207 Ngon. 1268 00:54:23,000 --> 00:54:23,999 Để phần cho mẹ. 1269 00:54:24,500 --> 00:54:25,999 Mấy thứ này ở đâu ra vậy? 1270 00:54:26,875 --> 00:54:27,874 Đều là dân làng biếu đấy. 1271 00:54:28,375 --> 00:54:29,124 Con đừng lừa mẹ. 1272 00:54:29,250 --> 00:54:30,374 Nhà mình đều là yêu quái. 1273 00:54:31,125 --> 00:54:31,624 Mẹ. 1274 00:54:32,000 --> 00:54:33,374 Bọn con giờ oách lắm. 1275 00:54:33,375 --> 00:54:35,124 Yêu giới nhân giới đều nể ba phần. 1276 00:54:35,500 --> 00:54:36,665 Con rốt cuộc đang làm cái gì? 1277 00:54:38,000 --> 00:54:39,082 Thỉnh kinh. 1278 00:54:40,750 --> 00:54:42,124 Các bà nghe cho rõ này. 1279 00:54:42,250 --> 00:54:44,124 Con trai cả nhà ta về rồi. 1280 00:54:44,250 --> 00:54:46,249 Nó bây giờ được trọng dụng ở Đại Vương Động 1281 00:54:46,375 --> 00:54:46,999 Hơn đứt con trai các bà. 1282 00:54:47,125 --> 00:54:48,124 Có tiền đồ hơn nhiều. 1283 00:54:48,500 --> 00:54:49,707 Mẹ mẹ mẹ. 1284 00:54:49,750 --> 00:54:50,749 Đừng đừng... hắt xì. 1285 00:54:50,875 --> 00:54:51,999 Đây là con trai ta. 1286 00:54:54,250 --> 00:54:54,749 Dì ơi. 1287 00:54:54,875 --> 00:54:55,874 Hạ hỏa. 1288 00:54:56,625 --> 00:54:57,249 Cóc nhỏ. 1289 00:54:57,500 --> 00:54:58,624 Vụ này còn phải cảm ơn cháu. 1290 00:54:58,875 --> 00:54:59,374 Ba năm trước. 1291 00:54:59,500 --> 00:55:01,249 Dì bảo nó đến cậy nhờ cháu với cậu hai. 1292 00:55:01,500 --> 00:55:02,999 May nhờ cháu lo lót cho nó vào được. 1293 00:55:03,250 --> 00:55:04,249 Tấm lòng người mẹ này. 1294 00:55:04,875 --> 00:55:06,374 Mới yên tâm được. 1295 00:55:08,291 --> 00:55:08,790 Đúng rồi. 1296 00:55:09,000 --> 00:55:10,040 Cậu hai cháu vẫn khỏe chứ? 1297 00:55:14,750 --> 00:55:16,624 Cậu hai!!! 1298 00:55:19,375 --> 00:55:20,374 Nó bị sao vậy? 1299 00:55:20,625 --> 00:55:21,624 Một lời khó nói hết. 1300 00:55:23,250 --> 00:55:24,624 Cái hồ lô này lại rỗng phải không? 1301 00:55:24,625 --> 00:55:25,290 Không không. 1302 00:55:26,416 --> 00:55:27,249 Đầy ắp mà. 1303 00:55:28,125 --> 00:55:28,749 Đầy thế này. 1304 00:55:28,875 --> 00:55:30,249 Chứng tỏ một ngụm cũng không uống. 1305 00:55:30,500 --> 00:55:31,499 Cứ đeo trên lưng thì có tác dụng gì? 1306 00:55:31,541 --> 00:55:32,332 Được rồi. Con uống, con uống. 1307 00:55:32,333 --> 00:55:33,624 Nước này để bao lâu rồi. 1308 00:55:33,750 --> 00:55:34,999 Mẹ đi rót cho con bình mới. 1309 00:55:36,625 --> 00:55:37,624 Có. 1310 00:55:38,000 --> 00:55:38,999 Có nhà thật tốt. 1311 00:55:41,250 --> 00:55:41,874 Thời gian qua. 1312 00:55:42,000 --> 00:55:43,040 Làm ngươi bí bách lắm rồi. 1313 00:55:43,375 --> 00:55:44,374 Hôm nay ở nhà ta. 1314 00:55:44,500 --> 00:55:45,874 Ngươi muốn nói bao nhiêu thì nói. 1315 00:55:47,500 --> 00:55:48,499 Không cần mài xẻng. 1316 00:55:50,625 --> 00:55:51,624 Bây giờ có thể nói rồi. 1317 00:55:54,625 --> 00:55:55,624 Được. 1318 00:55:56,750 --> 00:55:58,457 Ở Đại Vương Động có phải bận rộn lắm không? 1319 00:55:58,750 --> 00:55:59,749 Dạ vâng vâng. 1320 00:56:00,000 --> 00:56:01,207 Đại Vương giao cho rất nhiều việc. 1321 00:56:01,250 --> 00:56:02,749 Nên ba năm nay chẳng có thời gian về. 1322 00:56:03,500 --> 00:56:04,374 Mẹ hiểu hết mà. 1323 00:56:04,500 --> 00:56:05,374 Lính mới vào. 1324 00:56:05,500 --> 00:56:07,124 Lãnh đạo chắc chắn giao nhiều việc. 1325 00:56:07,250 --> 00:56:08,415 Cứ thể hiện cho tốt là được. 1326 00:56:08,750 --> 00:56:09,957 Tuyệt đối đừng nghĩ linh tinh. 1327 00:56:10,250 --> 00:56:10,874 Uống ít quá. 1328 00:56:11,000 --> 00:56:11,999 Uống nữa đi. 1329 00:56:13,125 --> 00:56:14,124 Đừng có giống như ba con. 1330 00:56:14,250 --> 00:56:15,457 Công việc đang yên đang lành không làm. 1331 00:56:15,500 --> 00:56:16,749 Cứ đòi tự mình đi tu tiên. 1332 00:56:17,125 --> 00:56:18,749 Tu đến mức bản thân tẩu hỏa nhập ma. 1333 00:56:18,875 --> 00:56:19,874 Đúng rồi. 1334 00:56:20,375 --> 00:56:21,374 Ba con đâu? 1335 00:56:21,500 --> 00:56:22,624 Vẫn nằm ở nhà sau ấy. 1336 00:56:32,750 --> 00:56:33,749 Con về thăm ba đây. 1337 00:56:39,000 --> 00:56:39,999 Đây là bạn của con. 1338 00:56:41,500 --> 00:56:42,499 Chào bác trai ạ. 1339 00:56:43,500 --> 00:56:44,249 Tôn Ngộ Không. 1340 00:56:44,500 --> 00:56:45,499 Đường Tăng. 1341 00:56:45,708 --> 00:56:46,207 Con. 1342 00:56:46,375 --> 00:56:47,374 Trư Bát Giới. 1343 00:56:48,250 --> 00:56:49,249 Đừng để mẹ nghe thấy. 1344 00:56:49,750 --> 00:56:50,749 Con không nói với mẹ. 1345 00:56:51,250 --> 00:56:52,249 Kể cho ba nghe xem nào. 1346 00:56:52,625 --> 00:56:53,874 Nói ra ba đừng giận nhé. 1347 00:56:54,250 --> 00:56:55,874 Bọn con không làm ở Đại Vương Động nữa. 1348 00:56:56,125 --> 00:56:56,624 Tự mình tách ra. 1349 00:56:56,750 --> 00:56:58,040 Giả làm bốn thầy trò Đường Tăng 1350 00:56:58,125 --> 00:56:59,124 Đi Tây Thiên thỉnh kinh. 1351 00:57:00,625 --> 00:57:01,499 Làm hay lắm. 1352 00:57:01,625 --> 00:57:02,124 Sao vậy? 1353 00:57:02,250 --> 00:57:03,624 Lão lại hồi quang phản chiếu à? 1354 00:57:03,625 --> 00:57:04,124 À à? 1355 00:57:04,250 --> 00:57:04,874 Không sao không sao. 1356 00:57:05,000 --> 00:57:05,624 Dì ơi. 1357 00:57:05,750 --> 00:57:07,207 Bác trai gặp con nên phấn khích thôi. 1358 00:57:07,250 --> 00:57:08,165 Cháu ngồi nói chuyện với dì. 1359 00:57:09,500 --> 00:57:10,999 Lấy hộ ba bình rượu lại đây. 1360 00:57:11,375 --> 00:57:12,874 Giấu ngay dưới tảng đá kia kìa. 1361 00:57:13,541 --> 00:57:14,540 Ba. 1362 00:57:14,625 --> 00:57:15,624 Ba nhét vào kiểu gì vậy? 1363 00:57:16,125 --> 00:57:17,624 Lúc ba còn đi lại được thì nhét vào. 1364 00:57:18,250 --> 00:57:19,999 Bao nhiêu năm rồi chả có cơ hội uống. 1365 00:57:25,875 --> 00:57:26,874 Đừng nghe mẹ con. 1366 00:57:27,750 --> 00:57:28,957 Làm cả đời trong Đại Vương Động. 1367 00:57:29,000 --> 00:57:30,249 Cũng chả có tiền đồ đâu. 1368 00:57:32,875 --> 00:57:33,999 Ý tưởng thỉnh kinh hay đấy. 1369 00:57:34,625 --> 00:57:35,249 Có được chân kinh. 1370 00:57:35,375 --> 00:57:36,374 Sẽ có thể thành Phật. 1371 00:57:36,875 --> 00:57:38,790 Đến lúc đó không ai dám coi thường con nữa. 1372 00:57:42,000 --> 00:57:43,624 Tuyệt chiêu ba dạy con lúc trước. 1373 00:57:43,750 --> 00:57:45,124 Con học đến đâu rồi? 1374 00:57:45,500 --> 00:57:46,540 Dạ vẫn còn kém một chút. 1375 00:57:46,750 --> 00:57:48,874 Thế chưa đến vạn bất đắc dĩ thì tuyệt đối đừng dùng. 1376 00:57:49,125 --> 00:57:49,999 Không thì dùng một lần. 1377 00:57:50,125 --> 00:57:51,374 Là bị đánh về nguyên hình ngay. 1378 00:57:53,875 --> 00:57:54,374 Ba năm xưa. 1379 00:57:54,500 --> 00:57:55,540 Kiếm được cuốn bí kíp này. 1380 00:57:55,625 --> 00:57:56,999 Liền ra ngoài tự thân lập nghiệp. 1381 00:57:57,125 --> 00:57:59,874 Cuối cùng chỉ thiếu chút khí nữa là tu luyện thành công. 1382 00:58:00,000 --> 00:58:01,332 Nhưng ba tưởng không còn hy vọng. 1383 00:58:01,375 --> 00:58:02,249 Nên bỏ cuộc. 1384 00:58:02,375 --> 00:58:03,749 Mới thành ra bộ dạng bây giờ. 1385 00:58:04,000 --> 00:58:06,624 Nhưng ba hy vọng con có thể tiếp nối sự nghiệp. 1386 00:58:07,000 --> 00:58:08,124 Nếu không cả đời này. 1387 00:58:12,000 --> 00:58:13,374 Ấm ức lắm. 1388 00:58:13,750 --> 00:58:14,749 Ba yên tâm. 1389 00:58:15,625 --> 00:58:16,790 Đợi con thỉnh được chân kinh. 1390 00:58:16,875 --> 00:58:18,874 Sẽ về đón cả nhà mình sang Tây Thiên. 1391 00:58:19,000 --> 00:58:20,082 Sống những ngày sung sướng. 1392 00:58:20,875 --> 00:58:21,874 Ừ 1393 00:58:23,250 --> 00:58:25,499 Bốn đứa các con ở bên ngoài phải chăm sóc lẫn nhau. 1394 00:58:25,625 --> 00:58:26,707 Nhất định phải ăn cơm đúng bữa. 1395 00:58:26,750 --> 00:58:27,540 Uống nhiều nước vào. 1396 00:58:27,541 --> 00:58:28,457 Yên tâm đi dì. 1397 00:58:28,500 --> 00:58:30,124 Bọn con sẽ tự chăm sóc tốt bản thân. 1398 00:58:31,125 --> 00:58:31,999 Hai người bạn kia của con. 1399 00:58:32,125 --> 00:58:33,374 Đều không thích nói chuyện à? 1400 00:58:33,750 --> 00:58:35,124 Cái tên Khỉ Đột kia hôm nay khá hơn nhiều rồi. 1401 00:58:35,125 --> 00:58:36,499 Trước kia còn chả biết cười. 1402 00:58:36,625 --> 00:58:37,874 Cứ gặp người là căng thẳng. 1403 00:58:38,625 --> 00:58:39,874 Cái người bé con kia cũng được. 1404 00:58:40,000 --> 00:58:41,624 Gánh nặng thế toàn là hắn gánh. 1405 00:58:41,750 --> 00:58:42,374 Lại ít nói. 1406 00:58:42,750 --> 00:58:43,874 Hễ rảnh là lôi xẻng ra mài. 1407 00:58:44,000 --> 00:58:45,374 Là đứa trẻ thật thà. 1408 00:58:46,250 --> 00:58:47,624 Dạ, giờ nói ít đi rồi. 1409 00:58:51,250 --> 00:58:52,665 Cho bác uống thêm ngụm rượu nữa đi. 1410 00:58:54,083 --> 00:58:55,082 Dì à, 1411 00:58:55,125 --> 00:58:56,665 Dì thật sự không già đi chút nào. 1412 00:58:56,875 --> 00:58:57,582 Thế á? 1413 00:58:57,750 --> 00:58:59,249 Một nếp nhăn cũng không có. 1414 00:58:59,375 --> 00:59:00,374 Ây da. 1415 00:59:00,750 --> 00:59:01,749 Cái mồm cháu ngọt thật đấy. 1416 00:59:02,000 --> 00:59:02,874 Thật mà. 1417 00:59:03,000 --> 00:59:04,124 Cháu nói thật lòng đấy. 1418 00:59:04,625 --> 00:59:05,624 Cái này dì tin. 1419 00:59:05,875 --> 00:59:07,249 Cháu là đứa trẻ ngoan. 1420 00:59:08,000 --> 00:59:10,499 Bác dạy cháu một câu thần chú. 1421 00:59:11,083 --> 00:59:12,082 Nào. 1422 00:59:12,333 --> 00:59:13,999 Cháu ghé tai qua đây. 1423 00:59:14,375 --> 00:59:15,124 Cái tên yêu quái đó. 1424 00:59:15,250 --> 00:59:16,374 Công phu quả là lợi hại. 1425 00:59:16,750 --> 00:59:18,124 Đánh hai người họ ngã lăn ra đất. 1426 00:59:18,250 --> 00:59:19,582 Nói thì chậm mà xảy ra rất nhanh. 1427 00:59:19,750 --> 00:59:20,874 Nhớ chưa? 1428 00:59:22,000 --> 00:59:23,499 Chiêu này lợi hại lắm đấy. 1429 00:59:23,916 --> 00:59:24,999 Bác chả nói cho ai đâu. 1430 00:59:25,125 --> 00:59:26,207 Chỉ nói với cháu thôi. 1431 00:59:26,250 --> 00:59:27,415 Lại nhìn Khỉ Đột ca ca. 1432 00:59:27,500 --> 00:59:28,707 Với khí thế sấm vang chớp giật. 1433 00:59:28,750 --> 00:59:31,124 Húc Địa Dũng Tiên bay dính chặt vào tường. 1434 00:59:31,250 --> 00:59:32,124 Trước đây cứ tưởng. 1435 00:59:32,250 --> 00:59:34,040 Ca ca lợi hại nhất trong bốn đứa. 1436 00:59:34,125 --> 00:59:35,249 Nhưng lần này mới biết. 1437 00:59:35,750 --> 00:59:37,874 Khỉ Đột ca ca mới là thâm tàng bất lộ nha. 1438 00:59:39,125 --> 00:59:40,124 Hì hì. 1439 00:59:40,500 --> 00:59:41,749 Chiêu này của Khỉ Đột ca ca. 1440 00:59:41,875 --> 00:59:42,874 Con đặt cho một cái tên. 1441 00:59:43,000 --> 00:59:44,249 Gọi là Bài Sơn Đảo Hải. 1442 00:59:44,375 --> 00:59:46,249 Cú húc ấy kinh khủng khiếp. 1443 00:59:46,375 --> 00:59:47,499 Húc thẳng vào Địa Dũng Tiên. 1444 00:59:47,625 --> 00:59:48,874 Khiến hắn hiện nguyên hình. 1445 00:59:55,250 --> 00:59:55,874 Bình nước này, 1446 00:59:56,000 --> 00:59:57,207 phải uống hết trước buổi trưa. 1447 00:59:57,250 --> 00:59:58,499 Một ngày ít nhất 4 bình nước. 1448 00:59:59,000 --> 01:00:00,332 Các cháu giám sát nó uống cho dì. 1449 01:00:00,875 --> 01:00:01,457 Ở trong gánh, 1450 01:00:01,500 --> 01:00:03,207 dí có để thêm khoai lang khô dì phơi. 1451 01:00:03,250 --> 01:00:04,124 Thơm lắm. 1452 01:00:04,250 --> 01:00:05,374 Mọi người chia nhau mà ăn. 1453 01:00:07,250 --> 01:00:08,124 Con ăn nhiều chút. 1454 01:00:08,250 --> 01:00:09,415 Đừng nhường hết cho đồng bọn. 1455 01:00:10,833 --> 01:00:11,999 Đợi tin tốt của bọn con nhé. 1456 01:00:27,875 --> 01:00:28,874 Mẹ. 1457 01:00:29,000 --> 01:00:30,749 Mẹ đừng mắng ba nữa. 1458 01:00:32,000 --> 01:00:32,749 Biết rồi. 1459 01:00:32,875 --> 01:00:33,874 Còn phải để con nói. 1460 01:00:35,000 --> 01:00:37,082 (BẮC TRƯƠNG THÔN) 1461 01:00:50,250 --> 01:00:52,207 Thầy trò Đường Tăng có phải vừa đi qua đây không? 1462 01:00:54,375 --> 01:00:55,582 Có phải đi về hướng kia không? 1463 01:01:02,166 --> 01:01:03,165 Này, 1464 01:01:05,375 --> 01:01:05,874 phía sau có một toán. 1465 01:01:06,000 --> 01:01:07,499 Lừa đảo giả mạo thầy trò Đường Tăng. 1466 01:01:07,750 --> 01:01:08,749 Chắc ngày mai là tới. 1467 01:01:09,000 --> 01:01:09,999 Các người cẩn thận chút. 1468 01:01:17,625 --> 01:01:20,124 Đường Tăng bọn họ chắc cách chúng ta vài ngày đường nữa thôi nhỉ. 1469 01:01:20,125 --> 01:01:21,124 Ngày đêm kiêm trình. 1470 01:01:21,375 --> 01:01:22,040 Toàn tốc tiến lên. 1471 01:01:55,958 --> 01:01:56,957 Bát Giới. 1472 01:01:57,250 --> 01:01:58,332 Ngươi nhìn ngôi chùa phía trước kia. 1473 01:01:58,833 --> 01:01:59,457 Viết chữ gì? 1474 01:02:00,750 --> 01:02:01,749 Nhìn không rõ. 1475 01:02:02,375 --> 01:02:03,374 Tiểu 1476 01:02:06,625 --> 01:02:07,874 Tiểu Lôi Âm Tự. 1477 01:02:13,125 --> 01:02:14,415 Hay! 1478 01:02:14,500 --> 01:02:15,832 Ta đi hóa duyên chút đồ chay đi. 1479 01:02:17,666 --> 01:02:18,207 Đại Vương. 1480 01:02:18,500 --> 01:02:19,707 Phía xa có bốn hòa thượng đi tới. 1481 01:02:19,750 --> 01:02:21,124 Khá giống bốn thầy trò Đường Tăng. 1482 01:02:21,541 --> 01:02:22,082 Cái gì? 1483 01:02:22,250 --> 01:02:23,249 Nhanh vậy sao? 1484 01:02:35,875 --> 01:02:36,874 Quả nhiên. 1485 01:02:38,000 --> 01:02:39,874 Có cần ăn thịt đồng nam đồng nữ ngay không? 1486 01:02:40,500 --> 01:02:41,499 Không kịp nữa rồi. 1487 01:02:41,750 --> 01:02:43,124 Mau báo cho đám nhóc. 1488 01:02:43,250 --> 01:02:44,374 Thay đồ chuẩn bị. 1489 01:03:36,458 --> 01:03:37,124 Bát Giới. 1490 01:03:37,250 --> 01:03:38,624 Mấy hòa thượng bên trong này. 1491 01:03:39,125 --> 01:03:40,749 Sao ai nấy đều hung dữ thế nhỉ. 1492 01:03:41,000 --> 01:03:41,999 Cũng không hẳn. 1493 01:03:42,500 --> 01:03:43,749 Ngươi nhìn vị kia cũng được. 1494 01:03:44,375 --> 01:03:46,499 Vị hòa thượng béo đó trông cũng hiền từ nhân hậu mà. 1495 01:03:49,875 --> 01:03:50,874 Kẻ đến đối diện, 1496 01:03:51,000 --> 01:03:53,624 có phải thầy trò Đường Tăng. 1497 01:03:55,291 --> 01:03:55,874 Đích thị. 1498 01:03:56,000 --> 01:03:56,874 Hóa ra phương trượng. 1499 01:03:57,000 --> 01:03:58,249 Có quen biết bản tăng sao? 1500 01:03:59,875 --> 01:04:00,832 Đã gặp Như Lai. 1501 01:04:01,000 --> 01:04:01,999 Sao còn không bái? 1502 01:04:04,000 --> 01:04:04,999 Như Lai? 1503 01:04:08,250 --> 01:04:09,249 Đợi chút nhé. 1504 01:04:09,375 --> 01:04:10,457 Chúng tôi ra ngoài một lát. 1505 01:04:11,500 --> 01:04:12,999 Vừa nãy ngài ấy nói là Như Lai à? 1506 01:04:13,125 --> 01:04:13,999 Bọn họ thế mà. 1507 01:04:14,125 --> 01:04:15,374 Lại không nhận ra chúng ta. 1508 01:04:16,750 --> 01:04:17,874 Lẽ nào là. 1509 01:04:19,750 --> 01:04:20,790 Chúng ta diễn không giống. 1510 01:04:21,375 --> 01:04:22,374 Đã đến Tây Thiên rồi. 1511 01:04:22,750 --> 01:04:23,499 Xem ra là vậy rồi. 1512 01:04:23,625 --> 01:04:24,624 Vị kia chính là Như Lai. 1513 01:04:25,250 --> 01:04:26,249 Vừa nãy không nhận ra. 1514 01:04:26,375 --> 01:04:27,415 Liệu có vấn đề gì không? 1515 01:04:31,000 --> 01:04:32,124 Xem ra chả có vấn đề gì? 1516 01:04:32,250 --> 01:04:33,249 Không có động tĩnh. 1517 01:04:33,625 --> 01:04:34,499 Không lý nào. 1518 01:04:34,625 --> 01:04:35,874 Anh em mình tập cũng nửa năm rồi. 1519 01:04:35,875 --> 01:04:37,124 Làm gì có sơ hở chứ... 1520 01:04:37,833 --> 01:04:38,832 Chúng ta động thủ luôn... 1521 01:04:38,875 --> 01:04:39,749 Bắt bọn họ lại... 1522 01:04:40,250 --> 01:04:41,374 Thế bây giờ làm sao đây? 1523 01:04:42,000 --> 01:04:43,082 Ngươi xin ngài ấy kinh thư. 1524 01:04:43,250 --> 01:04:44,332 Xin xong chúng ta chuồn lẹ. 1525 01:04:45,041 --> 01:04:45,749 Ta sao? 1526 01:04:46,000 --> 01:04:46,999 Bình tĩnh. 1527 01:04:47,375 --> 01:04:48,124 Chúng ta bây giờ chưa chắc... 1528 01:04:48,250 --> 01:04:49,624 Đã là đối thủ của Tôn Ngộ Không... 1529 01:04:49,625 --> 01:04:50,665 Đợi hôm nay ta tìm cơ hội. 1530 01:04:50,750 --> 01:04:52,499 Ăn thịt đồng nam đồng nữ đã rồi tính. 1531 01:04:53,000 --> 01:04:53,874 Thời khắc mấu chốt đến rồi. 1532 01:04:54,000 --> 01:04:55,249 Tuyệt đối đừng tuột xích. 1533 01:04:55,750 --> 01:04:57,165 Mọi người nhất định phải vững vàng. 1534 01:04:57,666 --> 01:04:58,624 Thành bại tại kèo này. 1535 01:05:06,750 --> 01:05:09,207 Bần tăng có mắt không thấy Thái Sơn. 1536 01:05:09,250 --> 01:05:10,124 Đường Tăng dẫn các đệ tử. 1537 01:05:10,250 --> 01:05:12,249 Tham kiến Phật tổ Như Lai. 1538 01:05:17,750 --> 01:05:18,624 Đường Tăng 1539 01:05:18,750 --> 01:05:19,624 Theo ta tính toán. 1540 01:05:19,750 --> 01:05:21,124 Phải ngày mai các ngươi mới tới. 1541 01:05:21,250 --> 01:05:22,624 Sao hôm nay đã đến rồi? 1542 01:05:23,500 --> 01:05:24,499 A Di Đà Phật. 1543 01:05:25,000 --> 01:05:26,249 Chúng con ngày đêm kiêm trình. 1544 01:05:26,375 --> 01:05:27,624 Lòng mong mỏi thỉnh kinh. 1545 01:05:27,750 --> 01:05:29,082 Tốc độ có thể hơi nhanh một chút. 1546 01:05:29,500 --> 01:05:30,624 Đường xá mệt nhọc. 1547 01:05:30,750 --> 01:05:32,499 Các ngươi cứ đi nghỉ ngơi trước đi. 1548 01:05:32,875 --> 01:05:33,999 Không cần phiền phức. 1549 01:05:34,125 --> 01:05:35,707 Chúng con đang gấp rút trở về Trường An. 1550 01:05:35,750 --> 01:05:37,624 Liệu có thể sớm thỉnh được kinh thư. 1551 01:05:38,000 --> 01:05:40,124 Không vội. 1552 01:05:53,875 --> 01:05:54,749 Sư phụ. 1553 01:05:54,875 --> 01:05:55,874 Người xem. 1554 01:05:57,250 --> 01:05:57,874 Sau khi thỉnh kinh. 1555 01:05:58,000 --> 01:05:59,249 Yêu quái đều có thể thành Phật. 1556 01:05:59,375 --> 01:05:59,874 Phật tổ. 1557 01:06:00,000 --> 01:06:00,999 Thực không dám giấu. 1558 01:06:01,375 --> 01:06:03,040 Mây đô đệ này của con đều muốn thành Phật. 1559 01:06:03,125 --> 01:06:05,124 Có phải đọc kinh thư là được không ạ? 1560 01:06:05,250 --> 01:06:06,249 Đương nhiên rồi. 1561 01:06:06,375 --> 01:06:07,499 Đọc kinh trăm lần. 1562 01:06:07,625 --> 01:06:08,874 Lập địa thành Phật. 1563 01:06:09,250 --> 01:06:10,874 Cầu xin Phật tổ ban kinh. 1564 01:06:11,000 --> 01:06:11,749 Trì Quốc Thiên Vương. 1565 01:06:11,875 --> 01:06:12,874 Tăng Trưởng Thiên Vương. 1566 01:06:13,875 --> 01:06:15,999 Các ngươi lui về sau chuẩn bị kinh thư. 1567 01:06:16,625 --> 01:06:17,624 Tuân lệnh. 1568 01:06:21,125 --> 01:06:21,999 Kinh thư ở đâu ạ? 1569 01:06:22,125 --> 01:06:22,749 Đại Vương? 1570 01:06:22,791 --> 01:06:23,374 Bậy bạ! 1571 01:06:23,500 --> 01:06:24,290 Mau lui xuống chuẩn bị. 1572 01:06:24,500 --> 01:06:25,499 Dạ dạ! 1573 01:06:27,250 --> 01:06:28,499 Hai vị Kim cương này. 1574 01:06:28,625 --> 01:06:30,374 Nghịch ngợm lắm nha!!! 1575 01:06:30,500 --> 01:06:38,499 Ha ha ha ha. 1576 01:06:52,500 --> 01:06:53,499 À ngươi nói. 1577 01:06:54,250 --> 01:06:55,124 Phật tổ ban cho chúng con, 1578 01:06:55,250 --> 01:06:56,249 kinh gì ạ? 1579 01:07:00,500 --> 01:07:01,249 Để ta nghe trước xem, 1580 01:07:01,375 --> 01:07:02,374 Đông Thổ các ngươi, 1581 01:07:02,500 --> 01:07:04,249 hiện giờ tụng kinh gì? 1582 01:07:06,375 --> 01:07:06,999 Kinh gì á? 1583 01:07:07,375 --> 01:07:07,874 Nhanh nhanh nhanh. 1584 01:07:08,541 --> 01:07:09,124 Mau nói đi. 1585 01:07:16,833 --> 01:07:18,499 Ngươi là cao tăng đệ nhất Đông Thổ. 1586 01:07:18,625 --> 01:07:20,374 Tên kinh sách cũng không nhớ sao? 1587 01:07:20,750 --> 01:07:21,749 Đương nhiên là nhớ. 1588 01:07:22,375 --> 01:07:23,290 Tên là... 1589 01:07:26,750 --> 01:07:28,332 Chính Nhi Bát Kinh. 1590 01:07:28,750 --> 01:07:30,207 Phật tổ có thể chưa từng nghe qua. 1591 01:07:30,250 --> 01:07:31,249 Dù sao cũng cách xa quá. 1592 01:07:31,500 --> 01:07:32,499 To gan! 1593 01:07:32,625 --> 01:07:33,249 Kinh thư trong thiên hạ. 1594 01:07:33,375 --> 01:07:35,249 Có kinh nào Phật tổ không biết. 1595 01:07:37,625 --> 01:07:39,874 Tám bộ kinh này ta sớm đã nghe danh. 1596 01:07:40,500 --> 01:07:42,499 Nghe nói viết tuyệt hay. 1597 01:07:42,750 --> 01:07:43,249 Khiến người ta dục bãi bất năng. 1598 01:07:43,375 --> 01:07:44,624 Thế mà trúng phóc. 1599 01:07:45,875 --> 01:07:46,874 Ta muốn nghe Đường Tăng. 1600 01:07:47,291 --> 01:07:48,124 Tụng cuốn kinh này. 1601 01:07:48,916 --> 01:07:49,624 Xem thế nào. 1602 01:07:52,500 --> 01:07:54,124 Sư phụ hai hôm nay bị nóng trong người. 1603 01:07:54,125 --> 01:07:55,124 Cổ họng không khỏe ạ. 1604 01:07:55,250 --> 01:07:56,499 Phật tổ muốn nghe tụng kinh. 1605 01:07:56,625 --> 01:07:57,749 Các ngươi còn chối đây đẩy? 1606 01:08:07,250 --> 01:08:08,874 Chích chích phục chích chích. 1607 01:08:09,000 --> 01:08:10,624 Ma mi ma mi hông. 1608 01:08:10,750 --> 01:08:12,374 Đông Tây Nam Bắc Phong. 1609 01:08:12,500 --> 01:08:14,124 Tiêu binh bên bắc pha. 1610 01:08:14,750 --> 01:08:15,499 Ta xin giải thích một chút. 1611 01:08:15,625 --> 01:08:17,665 Đây là phương pháp niệm kinh sư phụ tự sáng tạo. 1612 01:08:17,750 --> 01:08:19,124 Sử dụng phương ngôn Đông Thổ. 1613 01:08:19,250 --> 01:08:20,374 Đại âm hi thanh. 1614 01:08:20,375 --> 01:08:21,749 Như tiếng trẻ thơ nỉ non. 1615 01:08:21,875 --> 01:08:23,249 Tiếng côn trùng kêu chiều hạ. 1616 01:08:23,375 --> 01:08:24,249 Tiếng hoa mai rụng. 1617 01:08:24,375 --> 01:08:25,624 Chạm xuống đất. 1618 01:08:25,750 --> 01:08:27,749 Lại như tiếng đế vương thượng triều sang sảng. 1619 01:08:27,875 --> 01:08:29,124 Tiếng thường dân rầm rì to nhỏ. 1620 01:08:29,250 --> 01:08:30,124 Lúc thì đọc xuôi. 1621 01:08:30,250 --> 01:08:31,249 Lúc thì đọc ngược. 1622 01:08:31,375 --> 01:08:32,249 Tinh hà rực rỡ. 1623 01:08:32,375 --> 01:08:33,374 Dùng ca gửi chí. 1624 01:08:33,500 --> 01:08:35,124 Cố gắng diễn giải Chính Nhi Bát Kinh. 1625 01:08:35,125 --> 01:08:36,874 Sao cho như khóc như than. 1626 01:08:37,000 --> 01:08:38,374 Như mộng như ảo. 1627 01:08:38,500 --> 01:08:39,499 Không biết Phật tổ. 1628 01:08:39,625 --> 01:08:40,874 Có đánh giá thế nào ạ? 1629 01:08:44,500 --> 01:08:45,374 Đường Tăng tụng kinh. 1630 01:08:45,500 --> 01:08:46,499 Âm cao trong trẻo. 1631 01:08:46,625 --> 01:08:47,499 Âm trung cân bằng. 1632 01:08:47,625 --> 01:08:48,624 Âm trầm hùng hồn. 1633 01:08:48,750 --> 01:08:49,624 Nhắm mắt lại. 1634 01:08:49,750 --> 01:08:51,124 Trước mắt dường như hiện ra. 1635 01:08:51,250 --> 01:08:52,124 Non sông gấm vóc. 1636 01:08:52,250 --> 01:08:53,624 Đông Thổ Đại Đường. 1637 01:08:53,750 --> 01:08:56,249 Thấy được thiên hạ phồn vinh hưng thịnh. 1638 01:08:56,375 --> 01:08:58,624 Bách tính an cư lạc nghiệp. 1639 01:08:58,750 --> 01:08:59,874 Quả nhiên là cao tăng 1640 01:09:00,000 --> 01:09:00,874 Chính Nhi Bát Kinh. 1641 01:09:01,000 --> 01:09:02,457 Lại niệm được đến mức trầm bổng du dương. 1642 01:09:02,500 --> 01:09:03,624 Tràn đầy nhiệt huyết thế này. 1643 01:09:03,625 --> 01:09:04,874 Đúng là xưa nay. 1644 01:09:05,375 --> 01:09:06,874 Có một không hai. 1645 01:09:08,375 --> 01:09:09,040 Tốt lắm. 1646 01:09:09,375 --> 01:09:10,374 Đã đến giờ ngọ. 1647 01:09:10,500 --> 01:09:11,957 Các ngươi đi dùng chút chay phạn trước. 1648 01:09:12,000 --> 01:09:12,874 Rồi nghỉ ngơi đi. 1649 01:09:13,000 --> 01:09:13,999 Không sao không sao. 1650 01:09:14,125 --> 01:09:15,249 Chúng con đợi ở đây là được. 1651 01:09:15,500 --> 01:09:16,290 Mọi người đều mệt rồi. 1652 01:09:17,000 --> 01:09:17,624 Không sao. 1653 01:09:17,750 --> 01:09:18,665 Bọn con không mệt. 1654 01:09:19,000 --> 01:09:20,207 Sao cứ lằng nhằng vậy? 1655 01:09:20,250 --> 01:09:22,207 Rượu ngon cơm ngon đã chuẩn bị sẵn cho các ngươi rồi. 1656 01:09:22,250 --> 01:09:23,915 Đến rồi mà không ăn một miếng rồi hãy đi. 1657 01:09:34,291 --> 01:09:35,290 Người xuất gia. 1658 01:09:35,416 --> 01:09:36,415 Không được uống rượu. 1659 01:09:44,416 --> 01:09:45,415 Các ngươi là ai? 1660 01:09:46,291 --> 01:09:47,290 Còn các ngươi là ai? 1661 01:09:47,666 --> 01:09:48,665 Không diễn nữa! 1662 01:09:48,791 --> 01:09:49,540 Bây đâu. 1663 01:09:49,666 --> 01:09:51,040 Hiện nguyên hình. 1664 01:09:57,791 --> 01:09:59,290 Đây là gậy Như Ý của ngươi à? 1665 01:10:07,541 --> 01:10:08,665 Cầm cái bồ cào gãi lưng. 1666 01:10:08,791 --> 01:10:09,915 Giỡn mặt? 1667 01:10:10,041 --> 01:10:11,040 Đại Vương, người xem. 1668 01:10:11,166 --> 01:10:12,415 Cóc ghẻ. 1669 01:10:13,416 --> 01:10:15,165 Đây là thuật che mắt. 1670 01:10:15,291 --> 01:10:16,540 Che cái đầu ngươi. 1671 01:10:16,666 --> 01:10:18,290 Cái lũ hàng nhái các ngươi. 1672 01:10:23,791 --> 01:10:25,749 Các ngươi sỉ nhục người đi thỉnh kinh như vậy. 1673 01:10:25,791 --> 01:10:28,040 Tiểu tăng ta sẽ đến chỗ Như Lai thật kiện các ngươi. 1674 01:10:28,166 --> 01:10:29,415 Các ngươi còn có liêm sỉ không hả? 1675 01:10:29,416 --> 01:10:30,040 Đã lột trần đến thế này rồi. 1676 01:10:30,541 --> 01:10:32,290 Đại Vương sao không giết bọn chúng. 1677 01:10:36,916 --> 01:10:38,415 Lũ yêu quái này lợi hại thật. 1678 01:10:38,916 --> 01:10:40,290 Khác hẳn mấy con yêu quái trước. 1679 01:10:41,166 --> 01:10:42,290 Ngộ Không mất gậy rồi. 1680 01:10:42,416 --> 01:10:43,415 Làm sao đây? 1681 01:10:43,583 --> 01:10:44,249 Yên tâm. 1682 01:10:44,291 --> 01:10:45,915 Đến cái thôn phía trước tìm một cây nữa. 1683 01:10:49,666 --> 01:10:50,665 Sẽ có cách thôi. 1684 01:10:55,041 --> 01:10:56,040 Các người. 1685 01:10:56,541 --> 01:10:57,915 Có phải thầy trò Đường Tăng. 1686 01:11:00,541 --> 01:11:01,082 Các cháu. 1687 01:11:01,166 --> 01:11:02,165 Mau ra đây đi. 1688 01:11:02,291 --> 01:11:03,290 Tôn Ngộ Không đến rồi 1689 01:11:04,541 --> 01:11:05,915 Trưởng lão 1690 01:11:05,916 --> 01:11:06,665 Cha ta đã thả bồ câu đưa thư. 1691 01:11:06,791 --> 01:11:08,165 Nói các ngài sắp tới. 1692 01:11:08,166 --> 01:11:09,915 Cả thôn chúng ta mong mỏi ngày đêm. 1693 01:11:10,041 --> 01:11:11,415 Cuối cùng cũng mong được các ngài tới rồi. 1694 01:11:11,416 --> 01:11:12,415 Cha của cô. 1695 01:11:13,041 --> 01:11:14,165 Trưởng thôn Bắc Trương. 1696 01:11:15,916 --> 01:11:16,999 Đây chính là thôn dưới núi. 1697 01:11:18,541 --> 01:11:20,165 Cha cô bảo trẻ con bị yêu quái bắt đi. 1698 01:11:20,791 --> 01:11:21,415 Chẳng phải đều ở đây cả sao. 1699 01:11:21,666 --> 01:11:23,290 Đã có 5 đứa trẻ bị bắt đi rồi. 1700 01:11:24,041 --> 01:11:24,915 Chúng ta hết cách. 1701 01:11:25,041 --> 01:11:26,665 Đành phải giấu lũ trẻ còn lại đi. 1702 01:11:27,291 --> 01:11:29,165 Sớm nghe danh các vị trưởng lão thần thông quảng đại. 1703 01:11:29,166 --> 01:11:30,249 Xin các trưởng lão khai ân. 1704 01:11:30,291 --> 01:11:31,290 Cứu lũ trẻ ra với. 1705 01:11:34,791 --> 01:11:35,415 Mau mau đứng dậy. 1706 01:11:35,791 --> 01:11:36,415 Mọi người yên tâm. 1707 01:11:36,541 --> 01:11:37,665 Ta đã hứa với lão trưởng thôn. 1708 01:11:37,666 --> 01:11:39,915 Đảm bảo cứu lũ trẻ ra không mất một sợi tóc. 1709 01:11:40,541 --> 01:11:42,040 Trưởng lão công đức vô lượng. 1710 01:11:42,041 --> 01:11:42,665 Cứu tinh đây rồi. 1711 01:11:42,791 --> 01:11:43,374 Nói đi. 1712 01:11:43,666 --> 01:11:44,665 Yêu quái ở đâu? 1713 01:11:45,916 --> 01:11:46,790 Ngay ở hậu sơn. 1714 01:11:46,916 --> 01:11:47,915 Gọi là Tiểu Lôi Âm Tự. 1715 01:11:52,666 --> 01:11:53,665 Ta nói mà. 1716 01:11:53,916 --> 01:11:55,832 Bọn chúng chắc chắn không chỉ có mấy đứa trẻ đó. 1717 01:11:56,541 --> 01:11:57,665 Đây chẳng phải vẫn còn sao. 1718 01:11:58,416 --> 01:11:59,415 Bắt lấy cho ta. 1719 01:12:07,541 --> 01:12:08,540 Viên Viên chạy mau. 1720 01:12:18,500 --> 01:12:19,165 Trưởng lão. 1721 01:12:20,416 --> 01:12:21,749 Ngươi đừng hòng động vào một sợi lông của con bé. 1722 01:12:21,791 --> 01:12:22,790 Biến! 1723 01:12:26,916 --> 01:12:27,999 Đừng qua đây, đừng qua đây. 1724 01:12:28,666 --> 01:12:30,665 Bài Sơn Đảo Hải. 1725 01:12:35,916 --> 01:12:36,915 Đại Thánh. 1726 01:12:41,041 --> 01:12:42,040 Không tệ. 1727 01:12:43,208 --> 01:12:43,915 Á 1728 01:12:46,666 --> 01:12:47,332 Ngộ Không! 1729 01:12:47,541 --> 01:12:48,249 Sa Tăng! 1730 01:12:50,166 --> 01:12:50,790 Bẩm Báo đốc đầu. 1731 01:12:51,166 --> 01:12:52,749 Bắt được tổng cộng 5 đồng nam đồng nữ. 1732 01:12:53,291 --> 01:12:54,915 Cộng với 5 đứa bắt được trước đó. 1733 01:12:55,166 --> 01:12:56,165 Tổng cộng 10 đứa. 1734 01:12:56,416 --> 01:12:57,415 Đủ rồi. 1735 01:13:00,666 --> 01:13:01,665 Trưởng lão. 1736 01:13:03,416 --> 01:13:04,540 Diễn khá lắm. 1737 01:13:04,666 --> 01:13:05,290 Đi thôi 1738 01:13:05,416 --> 01:13:06,290 Theo bọn ta về. 1739 01:13:06,416 --> 01:13:07,582 Đại Vương muốn gặp các ngươi. 1740 01:13:08,916 --> 01:13:10,040 Các người. 1741 01:13:10,166 --> 01:13:11,790 Là cùng một giuộc. 1742 01:13:12,666 --> 01:13:13,165 Không phải. 1743 01:13:13,541 --> 01:13:15,165 Bọn ta là người đi thỉnh kinh. 1744 01:13:16,666 --> 01:13:17,665 Người đi thỉnh kinh. 1745 01:13:22,291 --> 01:13:23,165 Với cái bản lĩnh này của ngươi. 1746 01:13:23,291 --> 01:13:24,415 Mà còn đòi đi thỉnh kinh. 1747 01:13:24,916 --> 01:13:27,790 Đại nhân giơ cao đánh khẽ. 1748 01:13:28,166 --> 01:13:30,040 Nói với đám người này. 1749 01:13:30,166 --> 01:13:30,665 Bọn ngươi làm nghề gì? 1750 01:13:30,791 --> 01:13:34,540 Bọn ta là giả mạo Đường Tăng. 1751 01:13:40,041 --> 01:13:41,790 Biết mình là ai chưa? 1752 01:13:44,666 --> 01:13:45,790 Nhìn cho rõ vào. 1753 01:13:45,916 --> 01:13:47,790 Đây chỉ là con yêu quái tạp chủng 1754 01:13:48,166 --> 01:13:49,415 Mau báo cho thân thích bạn bè. 1755 01:13:49,541 --> 01:13:50,665 Bà con lối xóm. 1756 01:13:50,791 --> 01:13:54,040 Nếu còn nhìn thấy bốn tên lừa đảo giả mạo thầy trò Đường Tăng này 1757 01:13:54,166 --> 01:13:55,665 Thì đánh chết cho ta. 1758 01:13:56,041 --> 01:13:56,540 Ngươi. 1759 01:13:56,791 --> 01:13:57,915 Lôi hết bọn chúng về. 1760 01:13:59,291 --> 01:14:00,790 Con ơi. 1761 01:14:26,541 --> 01:14:28,165 Ta không cố ý lừa mọi người. 1762 01:14:28,291 --> 01:14:29,290 Cha cô thật sự nhờ ta... 1763 01:14:29,416 --> 01:14:31,165 Đồ lừa đảo. 1764 01:14:31,916 --> 01:14:33,540 Các ngươi vẫn còn diễn à? 1765 01:14:34,166 --> 01:14:35,374 Diễn đi, diễn tiếp đi. 1766 01:14:35,416 --> 01:14:36,457 Đồ không biết xấu hổ. 1767 01:14:59,166 --> 01:15:00,790 Coi như các ngươi may mắn. 1768 01:15:01,291 --> 01:15:03,290 Bốn tên Kim cương trước diễn xuất quá tệ. 1769 01:15:03,666 --> 01:15:05,415 Đại Vương đánh giá cao diễn xuất của các ngươi 1770 01:15:05,416 --> 01:15:07,082 Cho các ngươi ở lại diễn Tứ đại Kim cương. 1771 01:15:08,666 --> 01:15:09,874 Phía sau là quần áo Kim cương. 1772 01:15:10,416 --> 01:15:11,665 Thay vào rồi bắt đầu tập luyện. 1773 01:15:11,791 --> 01:15:12,790 Ta không thèm. 1774 01:15:14,291 --> 01:15:14,915 Ta muốn 1775 01:15:15,041 --> 01:15:15,540 thỉnh kinh. 1776 01:15:15,916 --> 01:15:17,290 Ngươi vẫn chưa hiểu à? 1777 01:15:17,416 --> 01:15:19,374 Vừa nãy dân làng đều biết anh em mình là giả rồi. 1778 01:15:19,666 --> 01:15:20,999 Tin này một đồn mười, mười đồn trăm. 1779 01:15:21,041 --> 01:15:22,499 Còn đi tiếp thế nào được? 1780 01:15:22,541 --> 01:15:24,540 Các ngươi căn bản không thể thành công. 1781 01:15:28,416 --> 01:15:29,790 Biết tại sao không? 1782 01:15:33,166 --> 01:15:34,290 Như Lai và Tôn Ngộ Không. 1783 01:15:34,416 --> 01:15:35,915 Từ rất lâu trước đây đã quen biết. 1784 01:15:37,666 --> 01:15:38,999 Tôn Ngộ Không 500 năm trước. 1785 01:15:39,041 --> 01:15:39,915 Lúc đại náo thiên cung. 1786 01:15:40,041 --> 01:15:41,165 Đã quen biết Như Lai rồi. 1787 01:15:42,291 --> 01:15:43,165 Trư Bát Giới và Sa Tăng. 1788 01:15:43,291 --> 01:15:44,665 Cũng là thiên tướng chuyển thế. 1789 01:15:44,916 --> 01:15:46,415 Đường Tăng thì càng là Kim Thiền Tử. 1790 01:15:46,541 --> 01:15:47,749 Huynh đệ chí cốt của Hoàng đế. 1791 01:15:48,291 --> 01:15:50,165 Ngươi tưởng ai cũng có thể đi thỉnh kinh à? 1792 01:15:50,541 --> 01:15:51,832 Chỉ mấy cọng hành các ngươi. 1793 01:15:52,541 --> 01:15:53,665 Ta thấy các ngươi nên ở lại. 1794 01:15:53,791 --> 01:15:54,915 Bồi bổ não cho tốt. 1795 01:15:55,041 --> 01:15:56,415 An phận đi theo Đại Vương. 1796 01:15:56,541 --> 01:15:57,540 Mới là thượng sách. 1797 01:15:58,166 --> 01:15:58,665 Ta... 1798 01:15:58,791 --> 01:16:01,040 ta sẽ không cùng các ngươi làm điều ác đâu. 1799 01:16:01,166 --> 01:16:02,165 Không biết tốt xấu! 1800 01:16:02,541 --> 01:16:03,999 Biết bao yêu quái muốn vào Lôi Âm Tự. 1801 01:16:04,041 --> 01:16:04,790 Cầu còn không được. 1802 01:16:04,916 --> 01:16:06,165 Yêu giới ngoài Sư Đà Lĩnh. 1803 01:16:06,166 --> 01:16:07,957 Kẻ nào dám nói ngang hàng với Tiểu Lôi Âm Tự. 1804 01:16:08,291 --> 01:16:09,665 Yêu quái tu hành hàng trăm năm. 1805 01:16:09,791 --> 01:16:11,165 Để kiếm một chân ở đây. 1806 01:16:11,291 --> 01:16:13,040 Cũng cam tâm tình nguyện rửa bát quét nhà. 1807 01:16:13,166 --> 01:16:14,665 Ngươi còn kén cá chọn canh. 1808 01:16:15,166 --> 01:16:16,415 Mau thay quần áo tập đi. 1809 01:16:16,916 --> 01:16:17,915 Lát nữa Đại Vương qua kiểm tra. 1810 01:16:24,416 --> 01:16:25,415 Nói thật lòng. 1811 01:16:26,041 --> 01:16:27,665 Chỗ này tốt hơn Đại Vương Động nhiều. 1812 01:16:28,166 --> 01:16:28,665 Lũ... 1813 01:16:29,166 --> 01:16:30,165 Lũ trẻ thì sao? 1814 01:16:43,291 --> 01:16:44,290 Đại Thánh. 1815 01:16:45,166 --> 01:16:47,915 Ngài nhất định phải làm chủ cho ta. 1816 01:16:48,791 --> 01:16:50,790 Có bốn con yêu quái mạo danh các ngài. 1817 01:16:50,916 --> 01:16:52,290 Còn đánh chết đại ca ta. 1818 01:16:53,291 --> 01:16:54,499 Ngươi tìm đến đây kiểu gì? 1819 01:16:54,541 --> 01:16:55,915 Ta đi về phía Tây dò la suốt dọc đường. 1820 01:16:55,916 --> 01:16:58,290 Thấy bên ngoài chùa có bạch mã của các trưởng lão. 1821 01:16:58,416 --> 01:17:00,040 Thì biết các ngài nhất định ở đây. 1822 01:17:00,541 --> 01:17:01,415 Xin Đại Thánh. 1823 01:17:01,541 --> 01:17:03,915 Báo thù cho đại ca ta. 1824 01:17:04,791 --> 01:17:05,790 Bọn ta là giả. 1825 01:17:06,166 --> 01:17:07,999 Bốn người kia mới là người đi thỉnh kinh thật. 1826 01:17:09,166 --> 01:17:10,165 Đừng đùa nữa. 1827 01:17:11,791 --> 01:17:12,790 Bọn ta là giả. 1828 01:17:13,166 --> 01:17:14,165 Sao có thể chứ? 1829 01:17:14,416 --> 01:17:16,290 Bốn vị trưởng lão một thân chính khí. 1830 01:17:16,416 --> 01:17:17,290 Trong mắt có thần. 1831 01:17:17,416 --> 01:17:19,290 Bốn tên hàng nhái gian manh giảo hoạt kia. 1832 01:17:19,416 --> 01:17:21,540 Sao có thể so sánh với các trưởng lão. 1833 01:17:22,166 --> 01:17:22,915 Mở to con mắt chó của ngươi ra. 1834 01:17:23,041 --> 01:17:24,040 Nhìn cho kỹ vào. 1835 01:17:24,166 --> 01:17:26,040 Ta là con lợn rừng xấu đau xấu đớn. 1836 01:17:26,166 --> 01:17:27,040 Hắn không phải Đường Tăng. 1837 01:17:27,166 --> 01:17:27,915 Là con cóc ghẻ. 1838 01:17:28,041 --> 01:17:29,915 Suốt ngày than vãn nhất sự bất thành. 1839 01:17:30,041 --> 01:17:30,540 Ngươi nhìn nó xem. 1840 01:17:30,916 --> 01:17:32,665 Râu này toàn là lông trên người Khỉ Đột đấy. 1841 01:17:32,791 --> 01:17:33,790 Đồ giả đó. 1842 01:17:34,541 --> 01:17:35,790 Thuật che mắt. 1843 01:17:35,916 --> 01:17:36,540 Nhìn hắn nữa đi. 1844 01:17:36,666 --> 01:17:37,415 Nhát gan sợ gặp người. 1845 01:17:37,541 --> 01:17:38,165 Còn nói lắp. 1846 01:17:38,291 --> 01:17:38,790 Cả đời này. 1847 01:17:38,916 --> 01:17:40,040 Một câu Tề Thiên Đại Thánh. 1848 01:17:40,166 --> 01:17:41,165 Nói cũng không trôi. 1849 01:17:42,041 --> 01:17:43,915 Ta không tin. 1850 01:17:44,416 --> 01:17:45,540 Các người lại muốn lừa ta. 1851 01:17:46,041 --> 01:17:47,415 Nhưng bọn chúng muốn ăn thịt trẻ con. 1852 01:17:47,416 --> 01:17:48,832 Chúng ta thấy chết không cứu thì... 1853 01:17:49,416 --> 01:17:50,915 Còn tính là người đi thỉnh kinh không? 1854 01:17:50,916 --> 01:17:51,915 Ngươi nhìn xem. 1855 01:17:52,041 --> 01:17:53,415 Ngươi không phải người đi thỉnh kinh. 1856 01:17:53,416 --> 01:17:54,540 Ngươi là yêu quái. 1857 01:17:54,666 --> 01:17:56,290 Lũ trẻ con kia liên quan gì đến người 1858 01:17:56,416 --> 01:17:57,165 Yêu quái ăn thịt người. 1859 01:17:57,291 --> 01:17:58,040 Là đạo lý hiển nhiên. 1860 01:17:58,166 --> 01:17:59,707 Lũ trẻ vẫn nên tranh thủ cứu thử xem. 1861 01:17:59,791 --> 01:18:00,999 Lát nữa ta xin Đại Vương. 1862 01:18:01,041 --> 01:18:02,040 Có lẽ vẫn còn khả năng 1863 01:18:02,291 --> 01:18:03,290 Bọn ngươi cứ diễn đi. 1864 01:18:03,416 --> 01:18:04,415 Diễn giống thật. 1865 01:18:04,791 --> 01:18:05,332 Đại Vương. 1866 01:18:05,625 --> 01:18:06,415 Ta sắp xếp riêng cho bốn đứa nó. 1867 01:18:06,416 --> 01:18:07,665 Tập luyện ở chỗ này. 1868 01:18:09,041 --> 01:18:10,040 Ngài xem. 1869 01:18:11,791 --> 01:18:12,790 Sao vẫn chưa thay. 1870 01:18:13,291 --> 01:18:14,790 Ngày mai bọn Đường Tăng đến rồi. 1871 01:18:15,041 --> 01:18:15,915 Xảy ra sai sót. 1872 01:18:16,041 --> 01:18:17,540 Bọn ngươi biết hậu quả là gì không? 1873 01:18:19,916 --> 01:18:20,915 Ngươi là ai? 1874 01:18:22,166 --> 01:18:23,165 Ta hiểu rồi. 1875 01:18:23,541 --> 01:18:25,165 Các ngươi cũng muốn bắt bốn tên kia. 1876 01:18:25,916 --> 01:18:26,915 Báo Đại Vương. 1877 01:18:27,041 --> 01:18:28,665 Hắn là yêu quái bám đuôi theo trên đường. 1878 01:18:28,916 --> 01:18:30,415 Quấy rầy bọn thuộc hạ không tập được. 1879 01:18:31,041 --> 01:18:32,790 Hèn gì bọn ngươi phải diễn. 1880 01:18:34,166 --> 01:18:35,165 Ta hiểu. 1881 01:18:36,541 --> 01:18:38,290 Ta hiểu, ta hiểu. 1882 01:18:39,041 --> 01:18:40,040 Này. 1883 01:18:40,416 --> 01:18:41,415 Tên lông mày vàng kia. 1884 01:18:41,541 --> 01:18:43,165 Chúng ta cùng đi bắt bốn tên kia. 1885 01:18:46,166 --> 01:18:46,790 Đến đây. 1886 01:18:47,041 --> 01:18:48,040 Di theo ta. 1887 01:18:48,541 --> 01:18:49,790 Chúng ta cùng đi chuẩn bị. 1888 01:18:50,416 --> 01:18:51,415 Được lắm. 1889 01:18:53,791 --> 01:18:55,082 Ngươi lừa không nổi ta đâu. 1890 01:18:56,666 --> 01:18:58,540 Các ngươi mới chính là người đi thỉnh kinh. 1891 01:19:00,791 --> 01:19:01,540 Lúc bắt được bọn chúng. 1892 01:19:01,666 --> 01:19:04,415 Nhất định phải để ta tự tay giết con khỉ giả mạo đó. 1893 01:19:04,541 --> 01:19:05,790 Báo thù cho đại ca ta. 1894 01:19:06,875 --> 01:19:07,874 Đại Vương. 1895 01:19:12,666 --> 01:19:13,165 Đại Vương. 1896 01:19:13,666 --> 01:19:14,999 Bọn ta đồng ý giúp ngài diễn Tứ đại Kim cương. 1897 01:19:15,041 --> 01:19:16,332 Ngài thả lũ trẻ ra được không? 1898 01:19:16,791 --> 01:19:18,165 Mặc cả với Đại Vương à? 1899 01:19:18,291 --> 01:19:19,290 Chán sống! 1900 01:19:29,291 --> 01:19:30,290 Các ngươi. 1901 01:19:31,291 --> 01:19:32,915 Muốn ăn thịt Đường Tăng không? 1902 01:19:37,041 --> 01:19:38,165 Bon ta xứng sao? 1903 01:19:38,291 --> 01:19:39,290 Tứ đại Kim cương. 1904 01:19:39,416 --> 01:19:41,415 Kiểu gì cũng được chia hai quả cật. 1905 01:19:42,291 --> 01:19:44,665 Chỗ này đúng là tốt hơn Đại Vương Động nhiều thật. 1906 01:19:45,416 --> 01:19:46,790 Ta ăn đồng nam đồng nữ xong. 1907 01:19:46,916 --> 01:19:47,915 Pháp lực đại tăng. 1908 01:19:48,041 --> 01:19:49,415 Mới đánh bại được Tôn Ngộ Không. 1909 01:19:49,541 --> 01:19:51,415 Các ngươi mới có thịt Đường Tăng mà ăn. 1910 01:19:52,416 --> 01:19:53,415 Lần này. 1911 01:19:53,791 --> 01:19:55,415 Các ngươi hiểu rồi chứ. 1912 01:19:57,666 --> 01:19:58,665 Thay quần áo đi. 1913 01:19:59,791 --> 01:20:01,165 Còn do dự cái gì? 1914 01:20:01,791 --> 01:20:03,040 Các ngươi không thay ta thay. 1915 01:20:14,666 --> 01:20:15,665 Xin lỗi. 1916 01:20:17,291 --> 01:20:18,665 Lúc đầu ngươi tìm ta. 1917 01:20:19,416 --> 01:20:20,415 Đâu có nói như vậy. 1918 01:20:21,916 --> 01:20:23,540 Lúc đầu ta chính là vì thịt Đường Tăng. 1919 01:20:24,041 --> 01:20:25,040 Bây giờ có rồi. 1920 01:20:25,291 --> 01:20:26,290 Còn muốn thế nào nữa. 1921 01:20:27,291 --> 01:20:28,915 Ta còn có phụ mẫu, đệ muội. 1922 01:20:29,666 --> 01:20:31,165 Chúng nó có miếng thịt Đường Tăng ăn. 1923 01:20:31,291 --> 01:20:32,790 Chẳng phải tốt hơn bất cứ thứ gì sao? 1924 01:20:44,166 --> 01:20:44,790 Đại Vương. 1925 01:20:45,041 --> 01:20:46,165 Bộ cánh này hơi rộng ạ. 1926 01:20:46,916 --> 01:20:47,915 Đeo mặt nạ vào. 1927 01:20:49,541 --> 01:20:50,540 Qua đây. 1928 01:21:06,416 --> 01:21:08,290 Đại Vương đúng là pháp lực vô biên. 1929 01:21:14,541 --> 01:21:15,540 Vẫn là chuyên nghiệp. 1930 01:21:30,791 --> 01:21:31,790 Sao ngươi còn chưa thay. 1931 01:21:36,166 --> 01:21:37,165 Còn đợi gì nữa. 1932 01:21:37,291 --> 01:21:38,290 Mau thay đi. 1933 01:21:41,041 --> 01:21:41,665 Nhanh lên. 1934 01:21:41,791 --> 01:21:42,790 Đừng cứng nhắc nữa. 1935 01:21:51,791 --> 01:21:53,415 Có thịt Đường Tăng mà không ăn. 1936 01:21:55,166 --> 01:21:57,165 Ta không tin có con yêu quái như vậy. 1937 01:21:59,166 --> 01:21:59,790 Ta... 1938 01:21:59,916 --> 01:22:00,915 ta không phải yêu quái. 1939 01:22:02,791 --> 01:22:03,790 Ta là Tề... 1940 01:22:04,416 --> 01:22:05,915 Tề Thiên Đại Thánh. 1941 01:22:13,291 --> 01:22:14,290 Báo. 1942 01:22:14,416 --> 01:22:15,915 Đại Vương, tế đàn đã chuẩn bị xong. 1943 01:22:16,041 --> 01:22:17,040 Mời Đại Vương thị sát. 1944 01:22:19,916 --> 01:22:20,790 Báo đốc đầu. 1945 01:22:20,916 --> 01:22:21,915 Ném nó vào địa lao. 1946 01:22:22,041 --> 01:22:23,040 Dùng đại hình hầu hạ. 1947 01:22:23,166 --> 01:22:24,207 Ta thấy nó không phục. 1948 01:22:24,291 --> 01:22:25,290 Tuân lệnh. 1949 01:22:26,666 --> 01:22:27,665 Giải đi. 1950 01:22:29,250 --> 01:22:29,915 Báo đốc đầu. 1951 01:22:29,916 --> 01:22:31,290 Tập luyện đàng hoàng cho ta! 1952 01:22:31,416 --> 01:22:34,290 Không thì đừng hòng ăn thịt Đường Tăng!!! 1953 01:22:41,041 --> 01:22:42,249 Cái tên Khỉ Đột này thật là... 1954 01:22:42,541 --> 01:22:43,874 Đợi lát nữa hắn bình tĩnh lại. 1955 01:22:44,166 --> 01:22:45,165 Ta sẽ đi khuyên giải. 1956 01:22:45,916 --> 01:22:47,249 Tranh thủ thời gian tập trước đi. 1957 01:22:47,916 --> 01:22:48,915 Nhị sư huynh. 1958 01:22:50,041 --> 01:22:51,040 Ta... 1959 01:22:52,291 --> 01:22:53,915 ngươi bây giờ không phải Sa Tăng nữa rồi. 1960 01:22:53,916 --> 01:22:54,999 Có thể nói chuyện được rồi. 1961 01:22:57,291 --> 01:22:58,290 Ngươi làm gì đấy? 1962 01:23:02,041 --> 01:23:03,415 Ta muốn về. 1963 01:23:04,166 --> 01:23:05,165 Về đâu? 1964 01:23:05,291 --> 01:23:06,290 Về Lãng Lãng Sơn. 1965 01:23:06,666 --> 01:23:08,207 Không phải muốn ăn thịt Đường Tăng sao? 1966 01:23:08,541 --> 01:23:10,582 Ta chưa bao giờ nói ta muốn ăn thịt Đường Tăng cả. 1967 01:23:11,041 --> 01:23:12,290 Lúc ta đi cùng các ngươi. 1968 01:23:12,416 --> 01:23:13,290 Các ngươi bảo là đi thỉnh kinh. 1969 01:23:13,416 --> 01:23:14,499 Có thể trường sinh bất lão. 1970 01:23:15,541 --> 01:23:16,415 Ăn thịt Đường Tăng. 1971 01:23:16,541 --> 01:23:17,790 Cũng có thể trường sinh bất lão mà 1972 01:23:17,916 --> 01:23:18,790 Vì Đường Tăng. 1973 01:23:18,916 --> 01:23:20,624 Mà phải ăn thịt bao nhiêu đồng nam đồng nữ. 1974 01:23:21,041 --> 01:23:22,040 Cứ cảm thấy sai sai. 1975 01:23:22,666 --> 01:23:24,290 Thời thế này làm gì có đúng sai. 1976 01:23:24,416 --> 01:23:25,415 Sống tốt cho bản thân. 1977 01:23:25,541 --> 01:23:26,749 Ai mạnh thì theo phe người đó. 1978 01:23:26,791 --> 01:23:27,790 Chuẩn không cần chỉnh. 1979 01:23:33,541 --> 01:23:34,415 Ngươi trước kia chẳng phải cũng.. 1980 01:23:34,541 --> 01:23:35,540 lừa ăn lừa uống sao? 1981 01:23:35,666 --> 01:23:36,665 Giả bộ cái gì? 1982 01:23:38,916 --> 01:23:40,999 Không có ngươi bọn ta diễn Tứ đại Kim cương kiểu gì? 1983 01:23:54,791 --> 01:23:55,790 Đợi đã. 1984 01:23:58,291 --> 01:23:59,290 Ra cửa rẽ phải. 1985 01:23:59,416 --> 01:24:00,582 Đi lối cửa phụ hậu viện. 1986 01:24:01,041 --> 01:24:02,040 Không có lính canh. 1987 01:24:15,916 --> 01:24:17,040 Cứ thế mà giải tán à? 1988 01:24:17,666 --> 01:24:18,790 Sao ngươi lại để nó đi. 1989 01:24:19,541 --> 01:24:21,249 Ngươi không phải cũng dao động rồi đấy chứ. 1990 01:24:22,666 --> 01:24:23,665 Đừng do dự nữa. 1991 01:24:23,791 --> 01:24:24,790 Ngươi mau đốt hành lý đi. 1992 01:24:24,916 --> 01:24:25,999 Đỡ phải nhìn vật nhớ người. 1993 01:24:26,666 --> 01:24:28,457 Ta đi tìm con tiểu yêu thay thế con chồn. 1994 01:24:28,791 --> 01:24:29,790 Ngươi cũng nhanh lên. 1995 01:24:32,166 --> 01:24:32,915 Đại Vương. 1996 01:24:33,041 --> 01:24:34,790 Tên Khỉ Đột kia quyết không chịu theo. 1997 01:24:34,916 --> 01:24:36,040 Nên xử trí thế nào ạ? 1998 01:24:36,166 --> 01:24:38,415 Hôm nay trong chùa không được thấy máu. 1999 01:24:38,541 --> 01:24:39,915 Mang ra hậu sơn. 2000 01:25:40,416 --> 01:25:44,957 (GIÁNG YÊU TRỪ MA) 2001 01:25:57,916 --> 01:25:58,915 Vẫn không hối hận à? 2002 01:26:01,541 --> 01:26:02,957 Có gì muốn trăn trối không? 2003 01:26:15,916 --> 01:26:17,415 Ta là... 2004 01:26:17,541 --> 01:26:18,165 Tề... 2005 01:26:18,291 --> 01:26:19,290 Thiên... 2006 01:26:19,416 --> 01:26:20,415 Đại... 2007 01:26:20,541 --> 01:26:24,290 Thánh. 2008 01:26:35,166 --> 01:26:36,374 Thăng này tàu hỏa nhập ma rồi. 2009 01:26:47,541 --> 01:26:48,540 Nhảy xuống đi. 2010 01:26:55,416 --> 01:26:57,040 Ta nghe thấy hết rồi nhé. 2011 01:26:57,166 --> 01:26:59,290 Lần này chính miệng ngươi nói. 2012 01:26:59,416 --> 01:27:00,540 Ngươi là Tề Thiên Đại Thánh. 2013 01:27:01,083 --> 01:27:01,915 Ta không biết. 2014 01:27:01,916 --> 01:27:03,665 Bọn ngươi diễn vở gì đây. 2015 01:27:03,791 --> 01:27:05,165 Nhưng ta cứ không hiểu. 2016 01:27:05,291 --> 01:27:07,540 Sao cứ nhất quyết dồn ta vào chỗ chết. 2017 01:27:13,916 --> 01:27:14,540 Hỗn xược, ta cũng là 2018 01:27:14,666 --> 01:27:15,915 Nhị đương gia Song Cẩu Động. 2019 01:27:18,041 --> 01:27:19,249 Đối phó với đám tiểu yêu các ngươi. 2020 01:27:19,291 --> 01:27:20,290 Dư sức qua cầu. 2021 01:27:27,041 --> 01:27:28,040 Thế thử món này xem. 2022 01:27:29,541 --> 01:27:30,790 Vô Địch Ngưu Đầu! 2023 01:27:42,666 --> 01:27:43,665 Lần này ngỏm hẳn chưa? 2024 01:27:46,166 --> 01:27:47,165 Chắc ngỏm hẳn rồi. 2025 01:27:52,166 --> 01:27:53,165 Vô Địch Ngưu Đầu! 2026 01:28:04,041 --> 01:28:05,290 Ha ha. 2027 01:28:05,416 --> 01:28:06,915 Đầu hắn còn cứng hơn ngươi. 2028 01:28:07,041 --> 01:28:08,040 Cứng hơn nhiều. 2029 01:28:14,375 --> 01:28:15,374 Cẩn... 2030 01:28:15,416 --> 01:28:16,415 Hả? 2031 01:28:17,333 --> 01:28:18,332 Cẩn... 2032 01:28:20,500 --> 01:28:21,499 thận. 2033 01:28:21,916 --> 01:28:23,790 Thả ta ra, thả ta ra. 2034 01:28:24,916 --> 01:28:26,040 Thả hắn ra. 2035 01:28:38,166 --> 01:28:39,540 Cầm mỗi hòn đá bé tí tẹo. 2036 01:28:39,666 --> 01:28:40,665 Mà đòi đánh lén ta? 2037 01:28:43,416 --> 01:28:44,415 Thế cái này thì sao? 2038 01:29:00,166 --> 01:29:01,165 Giờ phải làm thế nào? 2039 01:29:03,291 --> 01:29:04,457 Còn đi thỉnh kinh được không? 2040 01:29:04,916 --> 01:29:05,915 Đừng hỏi mãi câu này nữa. 2041 01:29:06,291 --> 01:29:07,457 Đường này đi không thông. 2042 01:29:08,041 --> 01:29:09,040 Không. 2043 01:29:09,666 --> 01:29:10,707 Anh em mình đi thỉnh kinh. 2044 01:29:13,791 --> 01:29:15,832 Chẳng phải bảo Như Lai quen biết Tôn Ngộ Không sao. 2045 01:29:15,916 --> 01:29:16,915 Thỉnh kiểu gì đây? 2046 01:29:17,791 --> 01:29:19,249 Lần này mình không giả dạng họ nữa. 2047 01:29:19,291 --> 01:29:20,290 Tự mình đi. 2048 01:29:23,791 --> 01:29:25,415 Tại sao họ thỉnh được. 2049 01:29:27,666 --> 01:29:28,790 Mình lại không thỉnh được? 2050 01:29:34,666 --> 01:29:36,915 Giờ lành trăng tròn 15 đã tới. 2051 01:29:37,416 --> 01:29:38,790 Tế lễ đồng nam nữ. 2052 01:29:39,416 --> 01:29:42,165 Cung thỉnh Đại Vương tắm gội thay đồ. 2053 01:29:43,416 --> 01:29:45,290 Hoàng Mi quái sắp ăn thịt đồng nam đồng nữ rồi. 2054 01:29:45,416 --> 01:29:46,415 Làm sao đây? 2055 01:29:47,041 --> 01:29:48,040 Nếu thấy chết không cứu. 2056 01:29:48,416 --> 01:29:49,582 Thỉnh kinh còn có ích lợi gì? 2057 01:29:51,166 --> 01:29:52,165 Lũ trẻ nhốt ở đâu? 2058 01:29:52,541 --> 01:29:53,540 Ta biết. 2059 01:29:53,666 --> 01:29:54,665 Nhốt ngay tại... 2060 01:29:55,041 --> 01:29:56,040 Nhốt ở địa lao của ta. 2061 01:29:56,166 --> 01:29:57,582 Chỗ đấy canh phòng cẩn mật lắm đấy. 2062 01:29:57,916 --> 01:29:58,915 Cứu thế nào? 2063 01:29:59,916 --> 01:30:01,832 Lần trước râu của ngươi có phải nhổ lông của hắn không? 2064 01:30:01,875 --> 01:30:02,874 Phải. 2065 01:30:02,916 --> 01:30:04,624 Vậy lần này hắn mượn ngươi ít lông. 2066 01:30:05,791 --> 01:30:06,790 Lông mày chưa rụng chứ? 2067 01:30:07,666 --> 01:30:08,165 Chưa. 2068 01:30:08,541 --> 01:30:10,790 Tại sao Khỉ Đột lại ở trên cùng? 2069 01:30:10,916 --> 01:30:12,040 Hắn biết đường. 2070 01:30:12,166 --> 01:30:14,790 Thế sao ta lại ở dưới cùng? 2071 01:30:14,916 --> 01:30:16,790 Ngươi gánh hành lý luyện ra sức khỏe trâu nhất. 2072 01:30:17,291 --> 01:30:18,290 Rẽ phải. 2073 01:30:18,541 --> 01:30:19,540 Cẩn... 2074 01:30:21,291 --> 01:30:22,540 Cẩn thận bậc... 2075 01:30:24,791 --> 01:30:25,790 Bậc thang. 2076 01:30:40,000 --> 01:30:40,999 Đại Vương! 2077 01:30:56,791 --> 01:30:57,665 Giờ lành đã điểm. 2078 01:30:57,791 --> 01:30:59,040 Đi áp giải đồng nam đồng nữ. 2079 01:31:09,416 --> 01:31:10,415 Đại Vương. 2080 01:31:10,791 --> 01:31:11,790 Ngài không sao chứ? 2081 01:31:23,541 --> 01:31:24,540 Mở... 2082 01:31:26,916 --> 01:31:27,915 Mở cửa. 2083 01:31:36,541 --> 01:31:37,540 Nhanh lên. 2084 01:31:39,416 --> 01:31:41,165 Nào giờ cao tay lên một chút. 2085 01:31:42,541 --> 01:31:43,790 Này tay ngươi bị sao vậy? 2086 01:31:43,916 --> 01:31:44,915 Không giơ lên được. 2087 01:31:46,541 --> 01:31:47,540 Đại Vương. 2088 01:31:50,166 --> 01:31:51,249 Thuộc hạ đang huấn luyện bọn chúng. 2089 01:31:51,291 --> 01:31:52,624 Đảm bảo ngày mai không vấn đề gì? 2090 01:31:53,500 --> 01:31:54,499 Ừm 2091 01:31:54,541 --> 01:31:55,540 Biê... 2092 01:31:55,666 --> 01:31:56,665 Biết rồi. 2093 01:32:15,791 --> 01:32:17,665 Đại Vương cứ nói thẳng với bọn thuộc hạ là được. 2094 01:32:17,666 --> 01:32:18,832 Không cần ngài đích thân tới. 2095 01:32:19,166 --> 01:32:21,040 Bọn thuộc hạ trực tiếp đưa tới tế đàn cho ngài. 2096 01:32:23,916 --> 01:32:24,915 Đại Vương. 2097 01:32:27,166 --> 01:32:28,165 Đó là hậu viện. 2098 01:32:28,416 --> 01:32:29,415 Tế đàn ở phía trước. 2099 01:32:33,208 --> 01:32:34,207 Đại Vương. 2100 01:32:34,791 --> 01:32:35,790 Ngươi... 2101 01:32:37,666 --> 01:32:38,665 Ta... 2102 01:32:41,333 --> 01:32:42,332 Đại Vương. 2103 01:32:42,666 --> 01:32:43,707 Sao ngài lại nói lắp rồi? 2104 01:32:49,041 --> 01:32:49,665 To gan! 2105 01:32:50,041 --> 01:32:51,665 Đại Vương muốn đi đường nào thì đi. 2106 01:32:51,791 --> 01:32:53,540 Còn cần đến lượt ngươi nhắc nhở à? 2107 01:32:59,541 --> 01:33:00,915 Ngươi mau ra tế đàn chuẩn bị đi. 2108 01:33:01,041 --> 01:33:02,249 Đừng có đi theo Đại Vương mãi. 2109 01:33:03,958 --> 01:33:05,040 Đúng không, Đại Vương? 2110 01:33:11,458 --> 01:33:12,457 Ừm. 2111 01:33:13,500 --> 01:33:14,499 Rõ. 2112 01:33:20,291 --> 01:33:21,290 Còn ta? 2113 01:33:22,166 --> 01:33:23,165 Cần làm gì thì làm đi. 2114 01:33:23,666 --> 01:33:24,665 Tuân lệnh. 2115 01:33:30,291 --> 01:33:31,290 Cùng đi. 2116 01:33:31,416 --> 01:33:32,665 Ta còn muốn ăn thịt. 2117 01:33:33,916 --> 01:33:34,915 Ngày sau gặp lại. 2118 01:33:49,166 --> 01:33:50,540 Chúng ta đưa lũ trẻ đi đâu? 2119 01:33:50,666 --> 01:33:51,665 Càng xa càng tốt. 2120 01:33:51,916 --> 01:33:53,332 Đợi đến ngày mai Tôn Ngộ Không tới. 2121 01:33:56,791 --> 01:33:57,790 Người đâu. 2122 01:33:58,666 --> 01:33:59,665 Có. 2123 01:34:00,041 --> 01:34:01,040 Thay đồ. 2124 01:34:09,166 --> 01:34:09,665 Đại Vương. 2125 01:34:10,041 --> 01:34:11,124 Y phục mất rồi. 2126 01:34:16,416 --> 01:34:18,540 Vừa nãy ngươi hùng hổ lắm mà. 2127 01:34:18,666 --> 01:34:19,790 Sao giờ im thin thít vậy. 2128 01:34:23,041 --> 01:34:24,040 Đại Vương. 2129 01:34:24,541 --> 01:34:25,790 Đồng nam đồng nữ đâu? 2130 01:34:27,416 --> 01:34:28,957 Chẳng phải chính ngài dẫn đi rồi sao? 2131 01:34:30,166 --> 01:34:31,415 Theo ta bao nhiêu năm. 2132 01:34:31,541 --> 01:34:33,415 Đến mặt ta cũng không nhớ à? 2133 01:34:43,666 --> 01:34:45,290 Là ai? 2134 01:34:46,541 --> 01:34:49,540 Dám phá hỏng việc tốt của ta!!! 2135 01:35:09,416 --> 01:35:10,415 Mau dậy đi. 2136 01:35:17,416 --> 01:35:18,415 Đưa nó đi. 2137 01:35:20,666 --> 01:35:21,665 Mau đi đi. 2138 01:35:22,416 --> 01:35:23,165 Mọi người đi trước đi. 2139 01:35:23,291 --> 01:35:24,290 Còn ngươi? 2140 01:35:24,791 --> 01:35:25,290 Ngươi quên rồi à? 2141 01:35:25,666 --> 01:35:26,665 Ta có tuyệt chiêu. 2142 01:35:27,291 --> 01:35:28,040 Ngươi chẳng phải bảo. 2143 01:35:28,166 --> 01:35:29,832 Chiêu này cả đời chỉ dùng được một lần thôi sao. 2144 01:35:32,291 --> 01:35:33,290 Chính là lần này. 2145 01:35:41,666 --> 01:35:42,665 Đi thôi. 2146 01:36:42,166 --> 01:36:43,915 Hóa ra là ngươi. 2147 01:36:44,041 --> 01:36:45,665 Rượu mời không uống muốn uống rượu phạt. 2148 01:36:45,791 --> 01:36:47,290 Mau giao đồng nam đồng nữ ra đây. 2149 01:36:48,291 --> 01:36:49,915 Qua được ải của ta rồi tính. 2150 01:36:50,416 --> 01:36:52,290 Ha ha ha. 2151 01:36:52,416 --> 01:36:53,415 Qua ải của ngươi. 2152 01:36:53,791 --> 01:36:54,790 Ngươi lấy tư cách gì? 2153 01:36:55,666 --> 01:36:56,165 Vốn dĩ. 2154 01:36:56,666 --> 01:36:57,915 Ta có một tuyệt chiêu. 2155 01:36:58,041 --> 01:36:59,457 Định bụng để dành tu luyện cho tốt. 2156 01:37:00,041 --> 01:37:00,665 Xem ra. 2157 01:37:00,791 --> 01:37:01,790 Ý trời đã định. 2158 01:37:02,541 --> 01:37:03,540 Hôm nay. 2159 01:37:04,041 --> 01:37:05,540 Phải dùng lên người ngươi rồi. 2160 01:37:05,666 --> 01:37:06,665 Tuyệt chiêu. 2161 01:37:07,541 --> 01:37:09,040 Ngươi thì có tuyệt chiêu gì? 2162 01:37:09,166 --> 01:37:09,790 Thiên địa hốt chuyển. 2163 01:37:09,916 --> 01:37:10,665 Nhật nguyệt sinh huy. 2164 01:37:10,791 --> 01:37:11,290 Thần tú liệt trương. 2165 01:37:11,416 --> 01:37:11,915 Huyễn hóa vạn tượng. 2166 01:37:12,041 --> 01:37:12,665 Vân đằng vũ trí. 2167 01:37:12,791 --> 01:37:14,290 Hành tùy tâm động. 2168 01:37:25,916 --> 01:37:26,665 Bây đâu? 2169 01:37:26,791 --> 01:37:27,790 Xông lên cho ta. 2170 01:37:54,291 --> 01:37:55,665 Đầu cứng phết nhỉ. 2171 01:38:12,291 --> 01:38:13,290 Đợi đấy. 2172 01:38:13,416 --> 01:38:14,290 Bọn Tôn Ngộ Không tới. 2173 01:38:14,416 --> 01:38:15,540 Là ngươi tàn đời. 2174 01:38:15,666 --> 01:38:16,415 Làm đủ chuyện ác. 2175 01:38:16,541 --> 01:38:18,165 Cẩn thận xuống 18 tầng địa ngục. 2176 01:38:18,291 --> 01:38:19,915 Ta tiễn ngươi xuống địa ngục trước. 2177 01:38:21,416 --> 01:38:22,165 Đại Vương. 2178 01:38:22,291 --> 01:38:23,290 Đợi một chút. 2179 01:38:25,166 --> 01:38:26,249 Xem ta đối phó hắn thế nào. 2180 01:38:26,541 --> 01:38:27,290 Thiên địa hốt chuyển. 2181 01:38:27,416 --> 01:38:27,915 Nhật nguyệt sinh huy. 2182 01:38:28,041 --> 01:38:28,665 Thần tú liệt trương. 2183 01:38:28,791 --> 01:38:29,415 Huyễn hóa vạn tượng. 2184 01:38:29,541 --> 01:38:30,040 Vân đằng vũ trí. 2185 01:38:30,166 --> 01:38:31,290 Hành tùy tâm động. 2186 01:38:49,541 --> 01:38:50,540 Hừm. 2187 01:38:51,791 --> 01:38:53,415 Ngươi tránh xa ta ra một chút được không. 2188 01:38:54,541 --> 01:38:56,457 Sao ngươi biết tuyệt chiêu này có thuật hợp thể. 2189 01:38:57,125 --> 01:38:57,957 Ta có nói với ngươi bao giờ đâu. 2190 01:38:58,041 --> 01:38:59,415 Hồi bé có lần sang nhà ngươi chơi. 2191 01:38:59,541 --> 01:39:01,165 Ba ngươi say rượu kể cho ta. 2192 01:39:01,291 --> 01:39:02,790 Ngươi có biết dùng xong chiêu này. 2193 01:39:02,916 --> 01:39:04,165 Anh em mình đều bị đánh về nguyên hình không hả? 2194 01:39:04,166 --> 01:39:04,665 Biết chứ. 2195 01:39:04,791 --> 01:39:05,790 Có cách nào đâu. 2196 01:39:06,041 --> 01:39:07,249 Vốn dĩ ta muốn trường sinh bất lão. 2197 01:39:07,291 --> 01:39:08,915 Kết quả đi theo ngươi lại thành chết sớm. 2198 01:39:09,041 --> 01:39:10,290 Ngươi bảo ta có khổ không. 2199 01:39:10,416 --> 01:39:11,665 Hai ngươi nói xong chưa? 2200 01:39:11,791 --> 01:39:12,915 Vậy là đến giúp ta à? 2201 01:39:13,041 --> 01:39:14,165 Thế còn chưa rõ sao? 2202 01:39:14,291 --> 01:39:15,415 Giỡn mặt? 2203 01:39:27,791 --> 01:39:29,790 Không đánh trúng 2204 01:39:32,416 --> 01:39:33,415 Cần gì phải vậy. 2205 01:40:04,666 --> 01:40:05,665 Cơ hội tốt. 2206 01:40:31,541 --> 01:40:33,332 Tuyệt chiêu này của ngươi cũng không ăn thua. 2207 01:40:33,916 --> 01:40:35,790 Hợp sức cả hai thằng cũng không lại hắn. 2208 01:40:36,416 --> 01:40:38,540 Ngươi có phải lại hối hận rồi không 2209 01:40:39,041 --> 01:40:40,165 Điều hối hận nhất. 2210 01:40:41,166 --> 01:40:42,582 Chính là không nên quen biết ngươi. 2211 01:40:43,166 --> 01:40:45,040 Đang yên đang lành không muốn. 2212 01:40:45,166 --> 01:40:46,290 Có bản lĩnh lớn thế này. 2213 01:40:47,291 --> 01:40:49,582 Hai thằng hàng nhái các ngươi rốt cuộc mưu đồ gì? 2214 01:40:50,041 --> 01:40:52,415 Nếu không phải tuyệt chiêu này có giới hạn thời gian. 2215 01:40:52,541 --> 01:40:53,957 Ta đây chắc chắn đánh bại người. 2216 01:40:55,166 --> 01:40:57,290 Chết đến nơi còn mạnh mềm. 2217 01:40:57,416 --> 01:40:58,040 Huyễn hóa vạn tượng. 2218 01:40:58,166 --> 01:40:58,790 Vân đằng vũ trí. 2219 01:40:58,958 --> 01:41:00,290 Hành tùy tâm động. 2220 01:41:09,291 --> 01:41:10,540 Hai ngươi sao lại biết? 2221 01:41:10,791 --> 01:41:11,790 Biết cái gì? 2222 01:41:11,916 --> 01:41:12,915 Thuật hợp thể. 2223 01:41:13,541 --> 01:41:14,540 Ba ngươi nói. 2224 01:41:14,666 --> 01:41:15,665 Khi nào? 2225 01:41:16,041 --> 01:41:16,790 Hôm đó ở nhà ngươi. 2226 01:41:16,916 --> 01:41:18,290 Ba ngươi uống say nói với ta đấy. 2227 01:41:20,541 --> 01:41:21,540 Ừ ừ. 2228 01:41:22,791 --> 01:41:23,790 Ba ơi. 2229 01:41:24,291 --> 01:41:25,290 Lũ trẻ đâu? 2230 01:41:25,416 --> 01:41:26,415 Giấu kỹ rồi. 2231 01:41:28,666 --> 01:41:29,790 Giấu ở đâu? 2232 01:41:29,790 --> 01:41:31,666 Ta... 2233 01:41:31,666 --> 01:41:32,665 Không... 2234 01:41:34,333 --> 01:41:35,332 nói... 2235 01:41:35,416 --> 01:41:36,415 với ngươi. 2236 01:41:36,666 --> 01:41:38,040 Thế thì đi chết đi. 2237 01:41:40,625 --> 01:41:41,624 Hả? 2238 01:41:41,666 --> 01:41:42,665 Này. 2239 01:41:42,916 --> 01:41:43,915 Đấy là chân của ta. 2240 01:41:44,041 --> 01:41:44,624 Ngươi bắt nó 2241 01:41:44,708 --> 01:41:45,540 làm gì? 2242 01:41:46,166 --> 01:41:47,165 Mấy... 2243 01:41:48,166 --> 01:41:49,165 Mấy tháng chưa rửa rồi. 2244 01:41:51,291 --> 01:41:51,790 Lên đây. 2245 01:41:52,291 --> 01:41:53,957 Hắc Phong Quán Nhật. 2246 01:41:54,666 --> 01:41:55,665 Được đà lấn tới. 2247 01:42:43,416 --> 01:42:45,665 Cái chùy gai rách nát này lợi hại phết. 2248 01:42:45,791 --> 01:42:46,790 Đừng để nó nhìn ra. 2249 01:42:57,166 --> 01:42:58,540 Trời sắp sáng rồi. 2250 01:42:59,041 --> 01:43:00,290 Lũ phá đám này. 2251 01:43:01,166 --> 01:43:02,040 Không ngờ. 2252 01:43:02,166 --> 01:43:03,665 Một lũ vô danh tiểu tốt. 2253 01:43:03,791 --> 01:43:05,790 Lại có thể ép ta dùng đến chiêu cuối. 2254 01:43:06,541 --> 01:43:08,915 Bọn ngươi tài cán gì chứ. 2255 01:43:27,791 --> 01:43:28,790 Chuyện gì vậy? 2256 01:43:41,291 --> 01:43:41,790 Sao vậy? 2257 01:43:42,166 --> 01:43:43,540 Thời gian tuyệt chiêu sắp hết rồi. 2258 01:43:43,791 --> 01:43:45,124 Mọi người tung hết tu vi ra đi. 2259 01:43:54,416 --> 01:43:56,040 Ta tới đây. 2260 01:43:58,916 --> 01:43:59,415 Cóc. 2261 01:43:59,791 --> 01:44:00,540 Ngươi lo phần chân. 2262 01:44:00,666 --> 01:44:01,665 Có ngay. 2263 01:44:14,791 --> 01:44:16,040 Sắp không trụ được rồi. 2264 01:44:34,541 --> 01:44:36,332 Vạn Quân Diệt Đỉnh. 2265 01:44:36,666 --> 01:44:38,665 Nghịch Giả Vô Tồn. 2266 01:44:38,666 --> 01:44:39,457 Heo rừng. 2267 01:44:39,500 --> 01:44:39,999 Khỉ Đột. 2268 01:44:40,041 --> 01:44:40,540 Chồn tinh. 2269 01:44:40,708 --> 01:44:42,790 Cú đấm Cóc. 2270 01:45:01,166 --> 01:45:02,290 Ta không hiểu. 2271 01:45:04,916 --> 01:45:06,165 Rốt cuộc ngươi muốn cái gì? 2272 01:45:11,041 --> 01:45:12,040 Ta muốn. 2273 01:45:17,541 --> 01:45:19,040 Sống theo cách mà ta thích. 2274 01:46:49,416 --> 01:46:50,915 Thế mà lại là đồng tử. 2275 01:47:02,791 --> 01:47:03,624 Đến giờ rồi. 2276 01:47:23,083 --> 01:47:24,082 Xem ra... 2277 01:47:24,291 --> 01:47:26,165 Thỉnh kinh kiếp này coi như vô vọng rồi. 2278 01:47:28,416 --> 01:47:30,165 Ngươi bảo anh em mình sau khi biến thành súc sinh. 2279 01:47:30,166 --> 01:47:31,540 Liệu có còn nhận ra nhau không. 2280 01:47:32,666 --> 01:47:33,665 Mau nhớ kỹ. 2281 01:47:34,541 --> 01:47:35,540 Trông như thế nào. 2282 01:47:36,166 --> 01:47:37,165 Ngươi. 2283 01:47:37,291 --> 01:47:38,290 Răng hơi vàng. 2284 01:47:39,208 --> 01:47:39,707 Còn ngươi... 2285 01:47:40,041 --> 01:47:41,415 Mắt nổ mắt xịt. 2286 01:47:42,333 --> 01:47:42,915 Ngươi 2287 01:47:43,291 --> 01:47:44,082 Mông đỏ. 2288 01:47:44,916 --> 01:47:46,165 Ngươi mới mông đỏ. 2289 01:47:46,500 --> 01:47:47,499 Ta 2290 01:47:47,791 --> 01:47:48,915 Ta là Khỉ Đột. 2291 01:47:49,416 --> 01:47:51,790 Thế ngươi phải nói một câu Tề Thiên Đại Thánh. 2292 01:47:51,916 --> 01:47:53,040 Xem có lắp bắp không. 2293 01:47:53,166 --> 01:47:57,165 Ha ha. 2294 01:48:00,666 --> 01:48:01,665 Không cam tâm. 2295 01:48:02,666 --> 01:48:04,540 Kiếp này chả làm nên trò trống gì? 2296 01:48:06,916 --> 01:48:08,165 Kiếp sau. 2297 01:48:08,291 --> 01:48:10,165 Hy vọng đầu thai vào chỗ tốt. 2298 01:48:11,666 --> 01:48:13,165 Ta còn chưa biết tên các ngươi đấy. 2299 01:48:13,916 --> 01:48:14,915 Đúng thật. 2300 01:48:15,916 --> 01:48:16,915 Tên của ta là... 2301 01:48:25,541 --> 01:48:26,540 Ha ha. 2302 01:48:27,416 --> 01:48:28,415 Cũng đáng yêu phết. 2303 01:48:29,416 --> 01:48:30,165 Thực ra thì. 2304 01:48:30,291 --> 01:48:31,290 Tên hắn là... 2305 01:48:44,041 --> 01:48:45,040 Kiếp sau. 2306 01:48:45,416 --> 01:48:46,665 Chúc ngươi là một con... 2307 01:49:54,666 --> 01:49:55,665 Di Lặc Phật tổ. 2308 01:49:56,416 --> 01:49:57,040 Ta phái ngươi xuống. 2309 01:49:57,083 --> 01:49:57,999 Là để giúp Đường Tăng hoàn thành, 2310 01:49:58,041 --> 01:49:59,290 chín chín tám mươi mốt kiếp nạn. 2311 01:49:59,416 --> 01:50:00,415 Ngươi thì hay rồi. 2312 01:50:00,541 --> 01:50:01,915 Ở đây ăn thịt đồng nam đồng nữ. 2313 01:50:02,541 --> 01:50:03,540 Tiểu nhân không dám nữa. 2314 01:50:03,666 --> 01:50:04,165 Cầu xin Phật tổ 2315 01:50:04,291 --> 01:50:05,290 Cho con thêm một cơ hội. 2316 01:50:06,166 --> 01:50:07,540 Bản lĩnh ngươi đáng lo ngại. 2317 01:50:07,666 --> 01:50:08,915 E là khó địch lại Ngộ Không. 2318 01:50:09,416 --> 01:50:11,790 Ta vừa truyền thêm cho ngươi chút pháp lực 2319 01:50:12,291 --> 01:50:13,915 Cho ngươi thêm Kim bạt và Túi nhân chủng. 2320 01:50:14,041 --> 01:50:15,082 Hai món pháp bảo. 2321 01:50:15,166 --> 01:50:16,040 Chuẩn bị cho tốt. 2322 01:50:16,166 --> 01:50:17,165 Không được sai sót. 2323 01:50:17,666 --> 01:50:19,290 Tạ ơn Phật tổ. 2324 01:50:19,291 --> 01:50:20,415 Con về chuẩn bị ngay đây. 2325 01:50:21,291 --> 01:50:22,790 Tội nghiệt lần này không thể tha thứ. 2326 01:50:22,916 --> 01:50:24,040 Ta ghi lại trước. 2327 01:50:24,166 --> 01:50:25,540 Đợi thầy trò Đường Tăng đi khỏi. 2328 01:50:25,666 --> 01:50:27,165 Rồi quay về chịu phạt. 2329 01:50:28,041 --> 01:50:29,040 Vâng 2330 01:50:34,166 --> 01:50:34,915 Phật tổ. 2331 01:50:35,041 --> 01:50:36,540 Bốn tên nhóc kia làm thế nào ạ? 2332 01:50:52,291 --> 01:50:53,290 Ngộ Không. 2333 01:50:53,791 --> 01:50:55,165 Con xem kia là nơi nào? 2334 01:50:59,166 --> 01:50:59,665 Sư phụ. 2335 01:50:59,791 --> 01:51:00,790 Là một ngôi chùa. 2336 01:51:00,916 --> 01:51:02,915 Nhìn cảnh tượng này rất giống Lôi Âm Tự. 2337 01:51:03,041 --> 01:51:04,915 Nhưng lại cảm thấy có chút hung khí. 2338 01:51:05,541 --> 01:51:06,665 Đã có Lôi Âm. 2339 01:51:06,791 --> 01:51:07,915 Thì đó chính là Linh Sơn. 2340 01:51:08,166 --> 01:51:10,040 Thầy trò ta trải qua ngàn núi vạn sông. 2341 01:51:10,166 --> 01:51:11,290 Cuối cùng cũng tới nơi rồi. 2342 01:51:11,416 --> 01:51:12,415 Mau mau tới đó. 2343 01:51:26,791 --> 01:51:28,665 Con lợn nhỏ này đáng yêu thật. 2344 01:51:28,791 --> 01:51:29,915 Giống lão Trư hồi bé. 2345 01:51:48,920 --> 01:51:50,920 GIÁNG YÊU TRỪ MA 2346 01:51:56,125 --> 01:51:56,874 Hầu ca. 2347 01:51:57,041 --> 01:51:58,290 Huynh làm gì đấy? 2348 01:52:00,666 --> 01:52:01,665 Hê hê hê. 2349 01:52:01,916 --> 01:52:03,040 Bốn tên nhóc này. 2350 01:52:05,916 --> 01:52:07,165 Mấy sợi lông cứu mạng này 2351 01:52:07,291 --> 01:52:08,582 Cho các ngươi mỗi đứa một sợi. 2352 01:52:13,916 --> 01:52:14,540 Mau đi đi. 2353 01:52:14,666 --> 01:52:15,665 Hầu ca. 2354 01:52:16,833 --> 01:52:17,832 Đến đây. 2355 01:52:22,333 --> 01:52:28,040 Phụ đề thực hiện bởi Rophim 2356 01:53:04,472 --> 01:53:09,549 TÔN VINH NHỮNG NGƯỜI DŨNG CẢM BẮT ĐẦU MỘT HÀNH TRÌNH MỚI 2357 01:57:37,384 --> 01:57:38,883 Đại ca. 2358 01:57:39,416 --> 01:57:41,665 Đệ hối hận quá. 2359 01:57:42,501 --> 01:57:44,375 Chỉ thiếu một ngụm. 2360 01:57:45,150 --> 01:57:45,899 Nếu lúc đó huynh 2361 01:57:46,166 --> 01:57:47,665 cũng đớp ngụm đó. 2362 01:57:48,704 --> 01:57:49,787 Thì có thể giống như đệ. 2363 01:57:50,041 --> 01:57:52,915 Tu được thân thể bất tử rồi. 2364 01:57:53,806 --> 01:57:54,805 Đời không dễ sống. 2365 01:57:55,041 --> 01:57:56,375 Làm chó thật khó. 2366 01:57:57,845 --> 01:57:58,844 Đại ca. 2367 01:57:59,291 --> 01:57:59,915 Đệ nhất định sẽ tìm được. 2368 01:58:00,041 --> 01:58:01,249 Tên Tôn Ngộ Không giả mạo đó. 2369 01:58:01,416 --> 01:58:02,415 Thay huynh báo thù. 165712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.