Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:35,000 --> 00:01:38,120
[Episodio 10]
3
00:01:46,160 --> 00:01:47,410
Te di la oportunidad.
4
00:01:47,539 --> 00:01:49,039
¿Por qué no mataste a esos culpables?
5
00:01:49,500 --> 00:01:52,410
¿Eres realmente su cómplice?
6
00:01:54,910 --> 00:01:58,500
Ya fui criminal imperial
y no pude volver a casa.
7
00:01:58,880 --> 00:01:59,920
Ahora que la Corte...
8
00:02:00,000 --> 00:02:02,240
finalmente anuló mi arresto...
9
00:02:03,000 --> 00:02:04,040
si mato a alguien...
10
00:02:04,400 --> 00:02:05,400
¿No podrías volver a casa?
11
00:02:05,480 --> 00:02:06,760
Imagino que no soportarías dejar
a tu esposa.
12
00:02:07,280 --> 00:02:09,039
Un verdadero hombre no se preocupa
por el amor de una mujer.
13
00:02:09,680 --> 00:02:11,480
Tu esposa no es más linda que mi hermana.
14
00:02:12,680 --> 00:02:13,840
Ya lo tengo todo planeado.
15
00:02:14,120 --> 00:02:15,240
Después de matar a esos hombres,
16
00:02:15,330 --> 00:02:16,620
vuelves conmigo a la loma Shisanli.
17
00:02:16,880 --> 00:02:17,960
Puedes ser segundo comandante.
18
00:02:18,040 --> 00:02:19,160
Te casarás con Sha Yan.
19
00:02:19,600 --> 00:02:20,720
Tonterías.
20
00:02:21,440 --> 00:02:22,960
Yo ya estoy casado.
21
00:02:23,040 --> 00:02:24,160
No voy a dejar a mi mujer.
22
00:02:24,240 --> 00:02:26,160
¡Pero Sha Yan gusta de ti!
23
00:02:26,960 --> 00:02:27,760
¿Cuál es el problema?
24
00:02:28,280 --> 00:02:30,480
Mi hermana es una hermosa muchacha.
¿Acaso no es buena para ti?
25
00:02:30,680 --> 00:02:31,480
Basta.
26
00:02:32,079 --> 00:02:34,560
Prendiste fuego al opio
y cometiste un error fatal.
27
00:02:35,280 --> 00:02:36,800
Una vez que el gobierno lo descubra,
28
00:02:36,880 --> 00:02:38,120
no podrás lavarte las manos.
29
00:02:38,440 --> 00:02:39,440
¿El gobierno?
30
00:02:41,320 --> 00:02:42,960
Todos tienen miedo de los extranjeros.
31
00:02:43,680 --> 00:02:45,120
Abolieron la ley que prohibía fumar,
32
00:02:45,560 --> 00:02:47,560
y ahora venden opio.
33
00:02:47,640 --> 00:02:48,960
¿Crees que puedes contar con ellos?
34
00:02:49,040 --> 00:02:49,840
Te diré algo.
35
00:02:50,640 --> 00:02:52,880
Mata a los dos culpables ya mismo,
36
00:02:53,240 --> 00:02:55,240
y podrás ser mi amigo.
37
00:02:55,440 --> 00:02:56,720
No soy un bandido.
38
00:02:56,800 --> 00:02:58,360
No me pidas que mate sin razón.
39
00:03:00,360 --> 00:03:01,720
¿Me estás criticando?
40
00:03:02,480 --> 00:03:03,280
Te daré un consejo.
41
00:03:03,600 --> 00:03:05,640
Vete de Shouyang con tu hermana.
42
00:03:05,880 --> 00:03:07,160
Cuando el gobierno investigue el asunto,
43
00:03:07,320 --> 00:03:08,640
ya no podrán escapar.
44
00:03:08,720 --> 00:03:09,680
¡Idiota!
45
00:03:11,800 --> 00:03:12,720
¡Por allí!
46
00:03:12,800 --> 00:03:14,600
- ¡Son los dos que comenzaron el incendio!
- ¡Corre!
47
00:03:14,800 --> 00:03:15,800
Huo Yuan Jia,
48
00:03:15,880 --> 00:03:16,920
si le crees al gobierno,
49
00:03:17,000 --> 00:03:18,760
terminarás muy mal.
50
00:03:24,000 --> 00:03:24,920
¡Sepárense!
51
00:03:25,000 --> 00:03:25,800
¡Sí, señor!
52
00:03:27,700 --> 00:03:28,750
¿Qué ocurre?
53
00:03:28,840 --> 00:03:30,360
Anoche los bandidos iniciaron un incendio.
54
00:03:30,440 --> 00:03:32,320
Quemaron toda la casa de Ma Shan.
55
00:03:32,400 --> 00:03:34,040
¡Los bandidos llegaron a la ciudad!
56
00:03:34,320 --> 00:03:36,240
Se dice que hay cientos de ellos.
57
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
[Anuncio]
58
00:03:42,640 --> 00:03:43,440
Entendido.
59
00:03:43,680 --> 00:03:44,480
Zhen Sheng,
60
00:03:44,600 --> 00:03:45,880
siéntate y come fideos.
61
00:03:46,960 --> 00:03:47,760
Maestro,
62
00:03:47,840 --> 00:03:48,880
deja de comer.
63
00:03:49,040 --> 00:03:50,160
Ya empaqué tus cosas.
64
00:03:50,360 --> 00:03:51,160
Vayámonos.
65
00:03:51,240 --> 00:03:52,040
¿Irnos?
66
00:03:53,480 --> 00:03:56,040
¿Qué pasó exactamente con el opio?
67
00:03:56,120 --> 00:03:57,200
Hasta que todo se aclare,
68
00:03:57,280 --> 00:03:58,280
no nos podemos ir.
69
00:04:00,360 --> 00:04:02,400
Maestro, eso es asunto del gobierno.
70
00:04:02,880 --> 00:04:04,640
Si no, ¿de qué sirven los funcionarios?
71
00:04:05,040 --> 00:04:05,960
Creo que Shouyang...
72
00:04:06,400 --> 00:04:07,360
es caldo de cultivo de problemas.
73
00:04:07,640 --> 00:04:08,440
Da You,
74
00:04:08,720 --> 00:04:09,960
pásale un plato de fideos.
75
00:04:10,120 --> 00:04:11,080
Siéntate.
76
00:04:16,680 --> 00:04:19,120
Tengo cosas que hacer.
77
00:04:19,720 --> 00:04:21,480
Espérenme en la taberna.
78
00:04:21,800 --> 00:04:23,680
Maestro, ¿en qué anda? Puedo ir con usted.
79
00:04:23,840 --> 00:04:24,640
Nosotros...
80
00:04:25,640 --> 00:04:27,000
No quiero que se metan en problemas.
81
00:04:27,200 --> 00:04:29,160
Les prohíbo salir de la casa.
82
00:04:29,240 --> 00:04:30,040
¿Me escucharon?
83
00:04:30,280 --> 00:04:31,200
- Sí, maestro.
- Sí, maestro.
84
00:04:32,640 --> 00:04:33,440
Como diga, maestro.
85
00:04:36,680 --> 00:04:37,880
No te preocupes, maestro.
86
00:04:51,520 --> 00:04:52,320
¿Qué?
87
00:04:53,120 --> 00:04:54,360
¿Huo Yuan Jia de nuevo?
88
00:04:56,040 --> 00:04:57,800
Debe estar loco.
89
00:04:58,320 --> 00:04:59,120
¡Guardias!
90
00:04:59,360 --> 00:05:00,560
¡Sáquenlo de aquí!
91
00:05:00,640 --> 00:05:02,640
[Integridad]
92
00:05:02,960 --> 00:05:03,760
¡Huo Yuan Jia!
93
00:05:05,680 --> 00:05:07,200
El magistrado le ordena irse.
94
00:05:07,480 --> 00:05:08,280
¡Usted está loco!
95
00:05:08,520 --> 00:05:09,640
¡Sigue causando problemas!
96
00:05:09,880 --> 00:05:12,280
¡Es orden del magistrado! ¡Acábenlo!
97
00:05:16,360 --> 00:05:17,160
¡No se muevan!
98
00:05:17,480 --> 00:05:19,280
¿Esto es una revuelta, Huo Yuan Jia?
99
00:05:38,880 --> 00:05:40,560
[¡Discípulos de Huo Yuan Jia! ¡Escuchen!]
100
00:05:40,640 --> 00:05:42,960
[¡Salgan con las manos en la cabeza!]
101
00:05:43,720 --> 00:05:44,720
[Si se resisten,]
102
00:05:44,960 --> 00:05:45,920
[¡los mataremos a todos!]
103
00:05:46,360 --> 00:05:47,159
Zhen Sheng.
104
00:05:48,920 --> 00:05:49,720
¡Zhen Sheng!
105
00:05:50,159 --> 00:05:51,560
El maestro dijo que no saliéramos.
106
00:05:52,800 --> 00:05:53,600
Ah Fa.
107
00:05:58,280 --> 00:05:59,240
Esto se ve muy mal, hermano Zhen.
108
00:05:59,560 --> 00:06:00,800
Estamos rodeados de soldados.
109
00:06:23,600 --> 00:06:24,400
Zhen Sheng.
110
00:06:24,840 --> 00:06:26,120
Los soldados no son nada.
111
00:06:26,760 --> 00:06:27,880
Puede que sean muchos,
112
00:06:28,360 --> 00:06:29,760
pero la mayoría es basura.
113
00:06:30,200 --> 00:06:32,120
Luchemos como sabemos,
114
00:06:32,440 --> 00:06:33,240
y vámonos de aquí.
115
00:06:34,720 --> 00:06:35,640
Gao Qi tiene razón.
116
00:06:36,480 --> 00:06:37,920
No podemos hacer demasiado.
117
00:06:38,680 --> 00:06:39,760
Seguiré a Zhen Sheng.
118
00:06:39,840 --> 00:06:40,840
¡Quietos! Ya basta.
119
00:06:41,320 --> 00:06:42,200
¿Qué murmuran?
120
00:06:48,450 --> 00:06:50,540
¿Causaron un incendio
y piensan que podrán escapar?
121
00:06:51,159 --> 00:06:52,880
El carro que los llevará
a la cárcel está listo.
122
00:06:53,480 --> 00:06:54,480
¿Creen poder escapar?
123
00:07:07,920 --> 00:07:08,720
¡Abran camino!
124
00:07:10,200 --> 00:07:11,000
¡Abran camino!
125
00:07:11,520 --> 00:07:12,320
¡Córranse!
126
00:07:14,320 --> 00:07:15,120
¡Rápido!
127
00:07:24,680 --> 00:07:25,480
¡Zhen Sheng!
128
00:07:26,520 --> 00:07:27,360
¡Maestro!
129
00:07:27,440 --> 00:07:28,480
¿Qué pasó?
130
00:07:28,560 --> 00:07:29,560
¿Huo Yuan Jia?
131
00:07:30,280 --> 00:07:31,600
¿Qué fue lo que hicieron?
132
00:07:31,880 --> 00:07:32,960
¿Por qué los arrestó?
133
00:07:33,200 --> 00:07:34,080
Justo a tiempo.
134
00:07:34,480 --> 00:07:35,400
Con usted,
135
00:07:35,620 --> 00:07:37,120
ya tenemos a todos los pirómanos.
136
00:07:37,200 --> 00:07:38,040
¡Guardias!
137
00:07:38,120 --> 00:07:39,640
¡Córtenle la cabeza a los bandidos!
138
00:07:40,080 --> 00:07:41,040
¡Maestro!
139
00:07:54,830 --> 00:07:56,159
Se está revelando, ¿verdad?
140
00:07:57,159 --> 00:07:58,320
¿Dónde están los arqueros?
141
00:07:59,040 --> 00:07:59,920
¡Maestro!
142
00:08:00,000 --> 00:08:01,320
- ¡Corra!
- ¡Corra!
143
00:08:04,040 --> 00:08:06,120
¡Maestro, corra!
144
00:08:20,840 --> 00:08:22,320
¿Qué hace petrificado ahí? ¡Corra!
145
00:08:24,400 --> 00:08:25,840
¿Dónde está? ¡Tras él!
146
00:08:26,080 --> 00:08:26,960
¡Tras él!
147
00:08:27,640 --> 00:08:28,440
¡Rápido!
148
00:08:28,640 --> 00:08:30,400
[Mil años de benevolencia]
149
00:08:50,320 --> 00:08:52,560
No es vino, es agua.
150
00:08:52,640 --> 00:08:53,440
Tome un sorbo.
151
00:08:53,800 --> 00:08:56,280
Puede morir de deshidratación,
por más héroe que sea.
152
00:09:01,040 --> 00:09:03,280
Ayer mi hermano dijo que era un ignorante.
153
00:09:03,720 --> 00:09:05,120
Piensa que somos bandidos,
154
00:09:05,480 --> 00:09:07,440
le dijo que nos fuéramos
para no quedar involucrado.
155
00:09:08,200 --> 00:09:09,080
Yo no le creí.
156
00:09:09,480 --> 00:09:10,640
Pero es tal como él dijo.
157
00:09:11,800 --> 00:09:12,600
¿Ahora qué?
158
00:09:12,840 --> 00:09:14,640
¿No bebe agua
porque se la ofrece un bandido?
159
00:09:36,440 --> 00:09:37,240
Escuche.
160
00:09:38,520 --> 00:09:41,200
La familia Sha tuvo mucha influencia.
161
00:09:42,000 --> 00:09:43,480
Mi padre era un académico
de primer grado,
162
00:09:44,840 --> 00:09:46,520
y también un hombre recto.
163
00:09:47,400 --> 00:09:49,360
Se negó a asociarse
con funcionarios corruptos.
164
00:09:50,520 --> 00:09:51,640
Y le tendieron una trampa.
165
00:09:52,320 --> 00:09:54,920
El gobierno decapitó a muchos
de nuestra familia.
166
00:09:56,760 --> 00:09:58,560
Mi hermano practica artes marciales
desde niño.
167
00:09:59,520 --> 00:10:01,600
Logró escapar llevándome con él.
168
00:10:06,120 --> 00:10:06,920
Ya veo.
169
00:10:07,200 --> 00:10:09,370
Los hermanos Sha gobiernan la colina...
170
00:10:09,640 --> 00:10:10,920
porque no tienen otra posibilidad.
171
00:10:11,800 --> 00:10:12,600
¡Exacto!
172
00:10:12,840 --> 00:10:14,040
Mi hermano dijo...
173
00:10:14,240 --> 00:10:15,920
que la familia Huo también pasó penurias.
174
00:10:16,520 --> 00:10:17,520
Mataron a su padre y a su hermano.
175
00:10:17,920 --> 00:10:20,360
Muchos de los miembros de su familia
fueron masacrados.
176
00:10:23,520 --> 00:10:24,960
Todos estamos en la misma situación.
177
00:10:32,040 --> 00:10:32,840
Huo Yuan Jia,
178
00:10:33,920 --> 00:10:36,360
le había pedido a mi hermano
que nos casara.
179
00:10:37,480 --> 00:10:39,110
Ayer le pregunté cuál había sido
la respuesta.
180
00:10:39,320 --> 00:10:40,680
Pero me dijo que le preguntara
yo misma.
181
00:10:42,240 --> 00:10:43,040
¿Cuál es el problema?
182
00:10:43,600 --> 00:10:44,640
¿No le parezco atractiva?
183
00:10:47,400 --> 00:10:49,200
Gracias por salvar mi vida, señorita Sha.
184
00:10:50,640 --> 00:10:51,960
Hace tiempo que estoy casado.
185
00:10:52,720 --> 00:10:53,680
La propuesta...
186
00:10:53,760 --> 00:10:54,560
fue solo una broma.
187
00:10:54,960 --> 00:10:55,760
No hablemos de eso.
188
00:10:56,800 --> 00:10:57,680
¿Qué hace?
189
00:10:58,600 --> 00:11:00,480
Mis discípulos fueron arrestados.
190
00:11:00,880 --> 00:11:01,880
Necesito averiguar qué ocurre.
191
00:11:02,640 --> 00:11:03,440
¡De ninguna manera!
192
00:11:03,520 --> 00:11:05,200
Con el impresionante porte que tiene,
193
00:11:05,400 --> 00:11:06,920
¡lo reconocerán de inmediato!
194
00:11:07,080 --> 00:11:08,140
Lo arrestarían...
195
00:11:08,240 --> 00:11:09,320
antes de averiguar nada.
196
00:11:10,280 --> 00:11:11,080
Entonces...
197
00:11:12,720 --> 00:11:13,520
Espere.
198
00:11:23,400 --> 00:11:25,040
Encórvese un poco al caminar.
199
00:11:25,320 --> 00:11:26,280
Camine como un lisiado.
200
00:11:27,040 --> 00:11:27,840
Tenga cuidado.
201
00:11:28,920 --> 00:11:29,840
Gracias, señorita Sha.
202
00:11:30,760 --> 00:11:31,560
Algo más.
203
00:11:32,800 --> 00:11:34,480
No importa si no me acepta ahora.
204
00:11:35,240 --> 00:11:37,120
A medida que nos vayamos conociendo
verá que soy buena.
205
00:11:38,320 --> 00:11:39,120
¡Otra cosa más!
206
00:11:39,880 --> 00:11:41,360
A juzgar por lo que pasó hoy,
207
00:11:41,640 --> 00:11:43,800
los malos del gobierno no lo perdonará.
208
00:11:45,120 --> 00:11:46,280
Hay solo una salida.
209
00:11:47,000 --> 00:11:48,700
Volver a la loma Shisanli con nosotros.
210
00:11:51,280 --> 00:11:52,280
Para ese entonces,
211
00:11:52,680 --> 00:11:53,640
la mujer con la que se casó,
212
00:11:53,720 --> 00:11:55,040
ya no querrá estar con usted.
213
00:11:55,800 --> 00:11:57,000
Una vez que se su esposa vuelva
con su familia,
214
00:11:58,160 --> 00:12:00,680
se podrá casar conmigo.
215
00:12:16,360 --> 00:12:17,160
¡Déjame a mí!
216
00:12:30,400 --> 00:12:31,200
¿Nos lo dirás?
217
00:12:49,960 --> 00:12:50,760
¡Sigue!
218
00:13:02,280 --> 00:13:03,640
¿Confesarás o no?
219
00:13:41,000 --> 00:13:41,800
Muele la tinta.
220
00:13:43,040 --> 00:13:44,000
Todo lo que yo digo,
221
00:13:44,680 --> 00:13:46,760
lo escribirás.
222
00:13:47,280 --> 00:13:48,080
Sí.
223
00:13:49,520 --> 00:13:50,840
[Confesor, Liu Zhen Sheng]
224
00:13:51,400 --> 00:13:52,520
[Confesor, Xu Da You]
225
00:13:52,600 --> 00:13:53,680
[Confesor, Huang Wen Fa]
226
00:13:57,280 --> 00:13:58,600
¡Esto es indignante!
227
00:13:59,360 --> 00:14:00,840
No tienen respeto por la ley.
228
00:14:02,620 --> 00:14:03,410
Enviado Hou,
229
00:14:04,200 --> 00:14:06,960
¿qué debo hacer con estos rufianes?
230
00:14:08,320 --> 00:14:10,440
Los bandidos entraron en la ciudad.
Debemos ejecutarlos como advertencia.
231
00:14:10,520 --> 00:14:12,920
De lo contrario Shouyang
estará en peligro.
232
00:14:13,800 --> 00:14:14,640
Según cómo lo veo,
233
00:14:14,720 --> 00:14:16,840
esto es urgente,
debemos actuar y después informar.
234
00:14:16,920 --> 00:14:18,360
Hice un borrador del anuncio.
235
00:14:18,600 --> 00:14:19,400
Guardias.
236
00:14:25,800 --> 00:14:26,680
[Anuncio]
237
00:14:30,120 --> 00:14:31,080
Buen trabajo.
238
00:14:31,480 --> 00:14:33,000
Es claro y detallado.
239
00:14:33,480 --> 00:14:35,120
Exactamente lo que quería.
240
00:14:38,440 --> 00:14:40,280
[Liu Zhen Sheng, Gao Qi,]
241
00:14:40,360 --> 00:14:42,080
[Xu Da You, Huang Wen Fa]
242
00:14:43,640 --> 00:14:44,680
¿De qué se trata?
243
00:14:45,120 --> 00:14:46,000
Léemelo.
244
00:14:47,280 --> 00:14:49,440
Van a decapitar a alguien.
245
00:14:50,840 --> 00:14:52,160
Los hombres que arrestaron el otro día,
246
00:14:52,240 --> 00:14:53,200
serán ejecutados.
247
00:14:53,280 --> 00:14:55,200
¿No son los bandidos que atacaron
y comenzaron el incendio?
248
00:14:55,280 --> 00:14:56,840
Sí, son ellos.
249
00:15:02,120 --> 00:15:03,480
El gobierno está muy impaciente.
250
00:15:04,160 --> 00:15:05,760
La ejecución será mañana.
251
00:15:07,200 --> 00:15:08,480
Los ejecutarán al mediodía.
252
00:15:10,760 --> 00:15:11,560
Esto es muy frustrante.
253
00:15:12,680 --> 00:15:14,760
Me odio por no haber escuchado
a Zhen Sheng.
254
00:15:15,320 --> 00:15:18,000
Debería haber tomado la espada
que me dejó Wang Wu.
255
00:15:18,920 --> 00:15:20,760
¿De qué te puede servir esa espada?
256
00:15:21,290 --> 00:15:22,160
¡Irrumpiré en el patio de ejecuciones!
257
00:15:25,280 --> 00:15:26,520
¿Ya no le crees al gobierno?
258
00:15:27,760 --> 00:15:29,360
Aunque tenga esa espada...
259
00:15:29,680 --> 00:15:31,000
¿va a irrumpir en el patio
de ejecuciones...
260
00:15:31,080 --> 00:15:32,280
en plena luz del día?
261
00:15:32,800 --> 00:15:34,440
El gobierno apostó guardias.
262
00:15:34,520 --> 00:15:35,840
Habrá muchos soldados en guardia.
263
00:15:36,080 --> 00:15:37,400
También arqueros y soldados armados.
264
00:15:37,640 --> 00:15:38,720
¿Cómo piensa manejarlos?
265
00:15:39,840 --> 00:15:41,480
Si no puedo salvar a mis discípulos,
266
00:15:41,560 --> 00:15:43,680
¿cómo seguir viviendo como su maestro?
267
00:15:43,760 --> 00:15:44,560
Dígame,
268
00:15:45,200 --> 00:15:46,760
¿para qué quiere entrar al patio
de ejecuciones?
269
00:15:46,840 --> 00:15:47,720
Para salvar a mis discípulos.
270
00:15:48,120 --> 00:15:48,920
Muy bien.
271
00:15:49,200 --> 00:15:50,720
Pero si no va a poder salvarlos,
272
00:15:51,040 --> 00:15:52,400
¿para qué entrar al patio de ejecuciones?
273
00:15:57,000 --> 00:15:58,280
Tengo una idea.
274
00:15:58,520 --> 00:16:00,600
Le garantizo que sus hombres
estarán sanos y salvos.
275
00:16:02,520 --> 00:16:04,280
¿Lo dice en serio, señorita Sha?
276
00:16:04,560 --> 00:16:05,600
¡Por supuesto!
277
00:16:06,200 --> 00:16:07,000
¡Sha Yan!
278
00:16:07,080 --> 00:16:08,200
Está muy preocupado de verdad.
279
00:16:08,600 --> 00:16:10,480
Si no tienes una buena idea,
no hables tonterías.
280
00:16:11,720 --> 00:16:12,640
Como quieras.
281
00:16:12,720 --> 00:16:13,520
Señorita Sha,
282
00:16:13,720 --> 00:16:15,520
¿cómo puedo salvar a mis discípulos?
283
00:16:15,680 --> 00:16:17,000
Por favor, ilumíneme.
284
00:16:19,720 --> 00:16:21,160
No merezco que me crea.
285
00:16:21,480 --> 00:16:22,880
Pero si logro salvarlos.
286
00:16:23,240 --> 00:16:24,400
quiero que me tome como su discípula.
287
00:16:24,760 --> 00:16:25,560
Eso es...
288
00:16:26,240 --> 00:16:27,680
No lo estoy intimidando.
289
00:16:27,880 --> 00:16:28,680
Huo Yuan Jia,
290
00:16:29,280 --> 00:16:30,200
aunque acepte o no,
291
00:16:30,280 --> 00:16:31,840
encontraré la forma de salvar
a sus discípulos.
292
00:16:48,040 --> 00:16:49,720
[Honestidad y justicia]
293
00:16:53,640 --> 00:16:54,440
[Huo Yuan Jia,]
294
00:16:54,920 --> 00:16:56,200
[piénselo.]
295
00:16:56,920 --> 00:16:58,520
[En todo el condado de Shouyang,]
296
00:16:59,000 --> 00:17:00,790
[¿quién es el hombre más malvado?]
297
00:17:00,870 --> 00:17:01,870
[El enviado Hou.]
298
00:17:02,540 --> 00:17:04,040
[Pero es solo un enviado.]
299
00:17:04,560 --> 00:17:05,520
[No puede hacer todo lo que quiera.]
300
00:17:07,200 --> 00:17:08,960
[¿El magistrado entonces?]
301
00:17:09,400 --> 00:17:10,380
[Este magistrado...]
302
00:17:10,480 --> 00:17:12,920
[debe ser el hombre más malvado
de todo el condado de Shouyang.]
303
00:17:14,240 --> 00:17:16,000
[Si quiere atrapar bandidos,
primero atrape al cabecilla.]
304
00:17:16,599 --> 00:17:17,599
[Si quiere entrar
al patio de ejecuciones,]
305
00:17:17,680 --> 00:17:19,280
[¿por qué no secuestra a Wei...]
306
00:17:19,359 --> 00:17:22,280
[e intercambia su cabeza
por la de sus hombres?]
307
00:17:23,000 --> 00:17:23,800
[Eso...]
308
00:17:23,880 --> 00:17:25,160
[¡Esa es una gran idea, Sha Yan!]
309
00:17:25,800 --> 00:17:27,640
[Jamás se me habría ocurrido.]
310
00:17:36,840 --> 00:17:37,680
Mi señor,
311
00:17:38,560 --> 00:17:40,240
es tarde.
312
00:17:42,360 --> 00:17:43,160
Tienes razón.
313
00:17:43,800 --> 00:17:44,600
Vete a descansar.
314
00:17:44,960 --> 00:17:48,160
Que descanse. Me iré ahora.
315
00:18:50,280 --> 00:18:51,200
Qué delincuente.
316
00:18:51,640 --> 00:18:53,520
Me pregunto cuánta plata y oro ha robado.
317
00:18:53,600 --> 00:18:55,480
Sigue fingiendo y usando ropa vieja.
318
00:18:55,760 --> 00:18:56,560
Vamos.
319
00:19:23,960 --> 00:19:27,120
Hijo, escuché que matarás a unos hombres.
320
00:19:27,400 --> 00:19:29,920
Son cuatro hombres.
321
00:19:30,520 --> 00:19:31,320
Madre,
322
00:19:32,360 --> 00:19:33,920
son bandidos que entraron a la ciudad.
323
00:19:34,080 --> 00:19:36,960
Incendiaron casas y asesinaron gente,
llenaron de miedo a los habitantes.
324
00:19:37,600 --> 00:19:38,400
Si no los mato,
325
00:19:39,120 --> 00:19:40,600
no hay explicación que valga
para el pueblo,
326
00:19:40,880 --> 00:19:42,800
por no mencionar a la Corte Imperial.
327
00:19:45,400 --> 00:19:47,720
Amitabha.
328
00:19:48,600 --> 00:19:52,240
Espero que en su próxima vida vuelvan
a nacer como buenos hombres.
329
00:20:06,400 --> 00:20:07,480
¿Quién anda ahí?
330
00:20:11,680 --> 00:20:12,560
Es el Gran Maestro.
331
00:20:13,320 --> 00:20:14,480
Gran Maestro.
332
00:20:14,960 --> 00:20:15,760
Tome asiento.
333
00:20:16,480 --> 00:20:17,840
Hay té en la mesa.
334
00:20:22,480 --> 00:20:24,760
No beberé té, señora.
335
00:20:24,920 --> 00:20:28,160
Me marcharé después de enviar
un documento al magistrado.
336
00:20:31,160 --> 00:20:32,720
¿Qué documento puede ser tan urgente?
337
00:20:33,200 --> 00:20:34,880
Incluso vino a la casa de mi madre.
338
00:20:36,200 --> 00:20:37,040
Es de la capital.
339
00:20:37,680 --> 00:20:39,200
Lo siento, madre.
340
00:20:39,360 --> 00:20:40,400
Me tengo que ir.
341
00:20:40,480 --> 00:20:41,760
Ve entonces.
342
00:20:41,960 --> 00:20:43,200
Vayan.
343
00:20:49,760 --> 00:20:50,560
Madre,
344
00:20:50,960 --> 00:20:53,240
¿podrá secarse los pies sola?
345
00:20:53,560 --> 00:20:54,840
Seguro.
346
00:20:55,280 --> 00:20:57,520
No necesito ver para secarme los pies.
347
00:20:57,600 --> 00:20:59,280
Ve y haz tu trabajo.
348
00:20:59,360 --> 00:21:01,920
No tienes que venir todos los días.
349
00:21:02,920 --> 00:21:04,800
Entonces me iré.
350
00:21:36,360 --> 00:21:37,160
Huo Yuan Jia,
351
00:21:38,240 --> 00:21:39,480
¿cuánta gente tienes aquí?
352
00:21:42,120 --> 00:21:43,280
Aunque esté solo,
353
00:21:44,160 --> 00:21:46,480
puedo matarlo en cualquier momento.
354
00:21:47,320 --> 00:21:48,360
Confío que sí.
355
00:21:49,560 --> 00:21:51,200
Soy solo un estudioso.
356
00:21:51,760 --> 00:21:53,240
No sé pelear, soy totalmente incompetente.
357
00:21:54,120 --> 00:21:55,280
Ahora que me has atrapado,
358
00:21:55,620 --> 00:21:57,000
no me resistiré.
359
00:21:57,600 --> 00:21:59,960
Si tratas de amenazarme,
360
00:22:00,200 --> 00:22:03,400
para salvar a tus hombres, olvídalo.
361
00:22:03,920 --> 00:22:05,400
Soy un funcionario imperial.
362
00:22:05,640 --> 00:22:07,080
Jamás sucumbiré a ninguna amenaza.
363
00:22:08,080 --> 00:22:10,560
Si me matas hoy,
364
00:22:10,680 --> 00:22:12,160
la Corte Imperial me compensará,
365
00:22:13,240 --> 00:22:16,320
y cuidará de mi madre hasta que muera.
366
00:22:48,560 --> 00:22:49,520
Huo Yuan Jia,
367
00:22:49,600 --> 00:22:50,880
¡eres indignante!
368
00:22:51,080 --> 00:22:52,000
Wei,
369
00:22:52,080 --> 00:22:53,160
deje de darse aires de grandeza.
370
00:22:53,400 --> 00:22:54,400
¿Acaso debería tenerle miedo?
371
00:22:55,960 --> 00:22:57,880
Desde que soy funcionario,
372
00:22:58,080 --> 00:23:00,320
siempre he actuado con justicia,
jamás abusé de mi poder.
373
00:23:00,600 --> 00:23:02,440
Pero contigo hice una excepción.
374
00:23:02,520 --> 00:23:04,400
Traicioné la confianza
de la Corte Imperial.
375
00:23:04,960 --> 00:23:06,320
Sabía que no estabas loco,
376
00:23:06,400 --> 00:23:08,200
pero lo usé como excusa para defenderte.
377
00:23:08,400 --> 00:23:10,840
Lo hice por el señor Tan
y por el hermano Wang.
378
00:23:11,240 --> 00:23:12,760
Quería que tuvieras una salida.
379
00:23:12,840 --> 00:23:14,280
Pero tú no distingues una cosa de la otra.
380
00:23:14,720 --> 00:23:16,520
Entras a la corte de un magistrado
y me atacas.
381
00:23:17,400 --> 00:23:18,640
Mátame si quieres,
382
00:23:19,520 --> 00:23:20,800
pero no escaparás
del largo brazo de la ley.
383
00:23:21,120 --> 00:23:23,000
La Corte Imperial te encontrará...
384
00:23:23,080 --> 00:23:25,240
¡y te decapitará para vengar mi muerte!
385
00:23:33,920 --> 00:23:36,080
[Oficina del condado de Shouyang]
386
00:23:46,280 --> 00:23:48,840
Estuve despierto toda la noche,
387
00:23:49,560 --> 00:23:50,840
y lo pensé mil veces.
388
00:23:52,800 --> 00:23:56,000
Mi sentencia contra los bandidos
fue errada.
389
00:23:56,760 --> 00:23:57,920
Los cuatro bandidos...
390
00:23:58,370 --> 00:24:01,040
serán enviados al comisionado judicial
en la capital...
391
00:24:01,480 --> 00:24:03,640
y su causa será revisada
por nuestros superiores.
392
00:24:04,360 --> 00:24:05,160
En primer lugar,
393
00:24:05,560 --> 00:24:08,200
entraron a la ciudad a hurtadillas,
y crearon caos a plena luz del día.
394
00:24:08,440 --> 00:24:11,200
Esto demuestra la fuerza
de la violencia en este país.
395
00:24:11,840 --> 00:24:13,480
Los superiores deben estar informados.
396
00:24:13,560 --> 00:24:14,360
En segundo lugar,
397
00:24:15,320 --> 00:24:18,960
logramos arrestar
a los cuatro bandidos en un solo día.
398
00:24:19,720 --> 00:24:21,000
Nuestros superiores y colegas...
399
00:24:21,440 --> 00:24:24,840
deben saber de nuestro logro.
400
00:24:26,500 --> 00:24:27,290
Enviado Hou,
401
00:24:28,120 --> 00:24:29,160
¿qué piensa?
402
00:24:36,960 --> 00:24:37,960
Mi señor,
403
00:24:38,040 --> 00:24:39,440
no creo que sea la mejor opción.
404
00:24:41,000 --> 00:24:42,920
El pueblo ha estado esperando
que sea el mediodía...
405
00:24:43,000 --> 00:24:45,320
y que usted supervise la ejecución
y gratifique al pueblo.
406
00:24:47,840 --> 00:24:49,040
Este es un asunto importante.
407
00:24:49,360 --> 00:24:51,280
No podemos convertirlo
en un placer pasajero.
408
00:24:52,320 --> 00:24:54,600
Prepare otro anuncio y hágalo público.
409
00:24:55,200 --> 00:24:56,000
Solo diga...
410
00:24:56,360 --> 00:24:59,560
que el juicio de ayer
fue una decisión apresurada.
411
00:25:00,600 --> 00:25:02,480
El espectáculo de decapitación
de los bandidos...
412
00:25:03,040 --> 00:25:04,040
será cancelado.
413
00:25:05,280 --> 00:25:06,080
Mi señor,
414
00:25:06,160 --> 00:25:07,640
me parece una muy mala idea.
415
00:25:07,880 --> 00:25:09,200
No le veo nada de malo.
416
00:25:09,560 --> 00:25:10,360
Hágalo.
417
00:25:10,600 --> 00:25:11,800
Con respecto a los cuatro bandidos,
418
00:25:12,040 --> 00:25:13,840
mañana los escoltará a la capital.
419
00:25:14,370 --> 00:25:15,160
Enviado Hou,
420
00:25:15,720 --> 00:25:17,240
mejor que esté alerta.
421
00:25:17,840 --> 00:25:18,920
Si algo sale mal,
422
00:25:20,440 --> 00:25:21,520
usted y yo...
423
00:25:22,450 --> 00:25:23,750
tendremos que pagar un alto precio.
424
00:25:31,320 --> 00:25:32,440
Huo Yuan Jia,
425
00:25:32,600 --> 00:25:33,680
¿eres tonto o qué?
426
00:25:33,760 --> 00:25:35,400
¿Cómo pudiste creerle
a ese magistrado malvado?
427
00:25:36,200 --> 00:25:38,200
Creo que es de fiar.
428
00:25:40,720 --> 00:25:41,640
[Déjame hacerte una pregunta.]
429
00:25:41,800 --> 00:25:43,240
[¿Eres tú realmente, Huo Yuan Jia,]
430
00:25:43,320 --> 00:25:45,640
[el hombre que sacó al señor Si Tong
fuera de Caishikou?]
431
00:25:45,880 --> 00:25:46,720
[Ese soy yo.]
432
00:25:46,920 --> 00:25:47,720
[¿Por qué pregunta?]
433
00:25:48,400 --> 00:25:51,360
[Entonces, el hombre que tomó la cabeza
de Gran Espada Wang Wu...]
434
00:25:51,800 --> 00:25:53,440
[y completó el cuerpo del viejo héroe...]
435
00:25:53,720 --> 00:25:54,520
[¿también fuiste tú?]
436
00:25:55,800 --> 00:25:56,920
[¿Por qué pregunta?]
437
00:26:03,440 --> 00:26:04,840
[Me enteré de que por esa razón,]
438
00:26:05,440 --> 00:26:06,560
[implicaron a tu familia.]
439
00:26:06,760 --> 00:26:07,920
[No solo tu padre y hermano
fueron asesinados,]
440
00:26:08,480 --> 00:26:11,920
[sino docenas de miembros
de la familia Huo.]
441
00:26:12,120 --> 00:26:13,400
[¿Por qué me dice todo esto?]
442
00:26:13,880 --> 00:26:16,400
[Usted también
está menospreciando vidas...]
443
00:26:16,880 --> 00:26:18,480
[y matando discípulos inocentes.]
444
00:26:19,840 --> 00:26:20,800
[¿Inocentes?]
445
00:26:20,960 --> 00:26:23,360
[¿Acaso no fueron los que causaron
el incendio y los asesinatos?]
446
00:26:23,720 --> 00:26:24,560
[Por supuesto que no.]
447
00:26:25,160 --> 00:26:26,480
[¿Y tú sabes quién lo hizo?]
448
00:26:26,680 --> 00:26:27,800
[Dame el nombre.]
449
00:26:28,080 --> 00:26:29,960
[Llevaré al verdadero asesino
a la justicia de inmediato,]
450
00:26:30,040 --> 00:26:31,280
[y dejaré libre a tus hombres.]
451
00:26:34,960 --> 00:26:35,920
[Fui yo.]
452
00:26:36,360 --> 00:26:37,320
[Huo Yuan Jia.]
453
00:26:38,720 --> 00:26:39,560
[¿Tú?]
454
00:26:39,640 --> 00:26:40,440
[Exactamente.]
455
00:26:40,920 --> 00:26:42,120
[¿Por qué causaste el incendio?]
456
00:26:42,280 --> 00:26:43,760
[Para quemar todo el opio.]
457
00:26:49,280 --> 00:26:50,320
[¿Entonces era realmente opio?]
458
00:26:50,880 --> 00:26:53,560
[¿Parezco el tipo de persona
que inventa historias?]
459
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
[¿Usted no fue...]
460
00:26:55,370 --> 00:26:57,750
[quien instruyó al enviado Hou
y a los comerciantes corruptos...]
461
00:26:58,000 --> 00:26:59,280
[para que especulen con el opio...]
462
00:26:59,640 --> 00:27:02,480
[y así obtener buenas ganancias?]
463
00:27:02,800 --> 00:27:06,720
El magistrado Wei fue muy buen amigo
del señor Tan Si Tong.
464
00:27:07,120 --> 00:27:09,800
También, fue muy amigo
de mi hermano Wang Wu.
465
00:27:10,200 --> 00:27:13,400
Acordamos vencerlos en su propio juego.
466
00:27:16,120 --> 00:27:18,200
No sé qué diablos está mal
con ese idiota de Wei.
467
00:27:18,760 --> 00:27:20,280
Presentó el anuncio y después
cambió de parecer.
468
00:27:20,360 --> 00:27:22,040
Encima quiere enviar
a esos cuatro a la capital.
469
00:27:22,320 --> 00:27:23,600
¡Y quiere hacerlo mañana!
470
00:27:25,680 --> 00:27:26,720
¿Fue a un adivino para elegir la fecha?
471
00:27:27,200 --> 00:27:28,680
No podemos esperar más, señor.
472
00:27:28,760 --> 00:27:31,040
Tiene que enviar a alguien a la cárcel
de inmediato,
473
00:27:31,280 --> 00:27:33,160
y matar a esos cuatro bandidos.
474
00:27:34,320 --> 00:27:35,120
Eso no se puede.
475
00:27:35,800 --> 00:27:37,280
No todos están conmigo.
476
00:27:37,360 --> 00:27:38,640
Si la noticia se filtra,
477
00:27:39,480 --> 00:27:40,280
¿qué hacemos?
478
00:27:40,880 --> 00:27:41,680
Eso es...
479
00:27:49,760 --> 00:27:50,720
Págueme más...
480
00:27:51,000 --> 00:27:53,560
y le pediré a mis amigos,
que los maten camino a la capital.
481
00:27:54,720 --> 00:27:55,960
Esa sería la mejor opción.
482
00:28:00,560 --> 00:28:01,360
Seguro.
483
00:28:01,680 --> 00:28:02,640
Le pagaré.
484
00:28:03,400 --> 00:28:04,960
Pero Hu Lui lleva ventaja.
485
00:28:05,800 --> 00:28:09,760
Hu Liu ha ganado dinero haciendo nada.
486
00:28:10,760 --> 00:28:12,560
El magistrado Wei me dio
un día de plazo...
487
00:28:12,920 --> 00:28:15,600
para atrapar a los culpables.
488
00:28:15,760 --> 00:28:18,680
Esta mañana
compré un caballo veloz en el mercado,
489
00:28:18,760 --> 00:28:20,040
para perseguir a Hu Liu.
490
00:28:22,920 --> 00:28:23,720
Tienes razón.
491
00:28:24,160 --> 00:28:27,360
Una vez que atrapemos a Hu Liu,
todo se aclarará.
492
00:28:29,080 --> 00:28:30,600
Hu Liu quiso conseguir dinero
sin hacer nada.
493
00:28:31,040 --> 00:28:33,640
¿Cree que soy tan tonto?
494
00:28:35,240 --> 00:28:36,040
No se preocupe.
495
00:28:36,200 --> 00:28:38,600
Tengo a alguien muy confiable
para perseguir a Hu Liu.
496
00:28:38,960 --> 00:28:40,200
Lo matará cuando se escape.
497
00:28:40,480 --> 00:28:41,720
Los billetes que tomó...
498
00:28:42,520 --> 00:28:44,000
serán devueltos en su totalidad.
499
00:28:44,560 --> 00:28:45,680
¿De verdad?
500
00:28:46,680 --> 00:28:50,320
En ese caso, no me cansaré de agradecerle.
501
00:29:09,840 --> 00:29:10,880
Mi amigo,
502
00:29:11,240 --> 00:29:12,160
por favor, déjame pasar.
503
00:29:13,120 --> 00:29:14,240
No lo haré.
504
00:29:16,680 --> 00:29:17,480
¿Eres un ladrón?
505
00:29:20,000 --> 00:29:21,080
Acertaste.
506
00:29:29,480 --> 00:29:30,320
Amigo,
507
00:29:30,400 --> 00:29:31,480
soy un comerciante.
508
00:29:32,280 --> 00:29:34,120
Esta vez perdí dinero.
509
00:29:34,520 --> 00:29:35,600
Esto es todo lo que tengo.
510
00:29:35,840 --> 00:29:36,800
Por favor, acéptalo.
511
00:29:42,680 --> 00:29:43,880
¿Un comerciante?
512
00:29:44,640 --> 00:29:45,720
¿A quién quieres engañar?
513
00:29:46,640 --> 00:29:47,440
Te diré la verdad.
514
00:29:48,000 --> 00:29:49,910
El enviado Hou de Shouyang me mandó acá.
515
00:29:50,360 --> 00:29:51,200
Su propósito...
516
00:29:52,600 --> 00:29:54,720
es apoderarse de todos los billetes
que tienes en tu poder.
517
00:29:54,800 --> 00:29:57,560
Hou trabaja para el gobierno,
518
00:29:57,840 --> 00:29:59,200
pero conspira con los bandidos.
519
00:29:59,840 --> 00:30:00,680
No digas más tonterías.
520
00:30:00,760 --> 00:30:02,080
Dame los billetes...
521
00:30:02,160 --> 00:30:03,320
y te dejaré ir.
522
00:30:03,840 --> 00:30:05,000
Por el contrario,
523
00:30:06,320 --> 00:30:07,240
si pierdo los billetes,
524
00:30:07,640 --> 00:30:09,360
no tendré forma de explicarlo
cuando vuelva.
525
00:30:09,840 --> 00:30:11,280
¿Estás buscando pelea?
526
00:30:11,760 --> 00:30:12,560
¡Sácate las ganas!
527
00:30:51,800 --> 00:30:52,600
¡Alto!
528
00:31:02,000 --> 00:31:02,920
Señor Huo.
529
00:31:03,080 --> 00:31:05,120
Este hombre me robó a plena luz del día.
530
00:31:05,760 --> 00:31:06,640
¡Por favor, ayúdeme!
531
00:31:07,520 --> 00:31:08,600
Así que tienes ayuda.
532
00:31:09,040 --> 00:31:11,640
Parece que hoy mataré a alguien más....
533
00:31:11,830 --> 00:31:13,950
y más tarde obtendré mi recompensa
del enviado Hou.
534
00:31:31,200 --> 00:31:32,960
Mencionaste a Hou.
535
00:31:33,320 --> 00:31:35,800
¿Él te envió a que le robes?
536
00:31:36,000 --> 00:31:36,800
Sí.
537
00:31:37,040 --> 00:31:38,040
Me negué a hacerlo,
538
00:31:38,480 --> 00:31:40,320
pero secuestró a mi madre de 80 años.
539
00:31:40,680 --> 00:31:41,760
Me forzó a venir acá.
540
00:31:42,520 --> 00:31:43,320
Señor,
541
00:31:43,400 --> 00:31:44,360
por favor, déjeme ir.
542
00:31:46,960 --> 00:31:47,760
En ese caso,
543
00:31:48,320 --> 00:31:49,200
esto no es asunto tuyo.
544
00:31:49,910 --> 00:31:50,710
¡Desaparece!
545
00:31:52,280 --> 00:31:53,720
Sí, señor. Gracias.
546
00:31:54,120 --> 00:31:55,000
Gracias, señor.
547
00:32:00,520 --> 00:32:01,320
¿Hu Liu?
548
00:32:01,960 --> 00:32:02,760
Ese soy yo.
549
00:32:03,680 --> 00:32:04,720
Quiero hacerte una pregunta,
550
00:32:05,320 --> 00:32:06,640
pero sé sincero conmigo.
551
00:32:11,200 --> 00:32:12,000
¡Cuidado!
552
00:32:23,560 --> 00:32:24,760
Basura,
553
00:32:25,000 --> 00:32:26,160
¿cómo te atreves a tener
armas escondidas?
554
00:32:27,880 --> 00:32:28,720
Eres hábil.
555
00:32:29,840 --> 00:32:32,160
Soy Puercoespín Volador
y estoy cubierto de espinas venenosas.
556
00:32:32,240 --> 00:32:34,280
Hace más de diez años
que robo por estos caminos,
557
00:32:34,560 --> 00:32:36,000
y jamás fallé.
558
00:32:36,880 --> 00:32:37,840
¡Una vez más!
559
00:33:19,320 --> 00:33:22,240
Si no me hubiera atacado
con armas escondidas no habría muerto.
560
00:33:22,760 --> 00:33:26,120
Me pregunto si su madre
realmente tenía 80 años.
561
00:33:28,800 --> 00:33:30,200
Gracias por salvarme la vida.
562
00:33:30,680 --> 00:33:31,480
Levántate.
563
00:33:33,840 --> 00:33:35,560
El bandido era astuto.
564
00:33:35,640 --> 00:33:36,760
Apuesto que dijo un montón de mentiras.
565
00:33:37,080 --> 00:33:39,450
Seguro que su madre no tenía 80 años.
566
00:33:39,840 --> 00:33:41,640
Señor Huo, no se sienta mal por él.
567
00:33:42,250 --> 00:33:43,750
En la Corte del magistrado en Dongguan,
568
00:33:44,480 --> 00:33:46,160
siempre dije que mi nombre era Liu.
569
00:33:46,560 --> 00:33:48,160
¿Cómo sabes que soy Huo?
570
00:33:49,560 --> 00:33:52,440
¿Quién no conoce a Huo Yuan Jia de Jinmen?
571
00:33:52,640 --> 00:33:55,000
Hoy lo vi usar sus habilidades marciales.
572
00:33:55,280 --> 00:33:56,320
Si no lo hubiera encontrado,
573
00:33:56,720 --> 00:33:58,600
habría sido asesinado por un bandido.
574
00:34:00,950 --> 00:34:01,910
Debe haber sido el magistrado de Dongguan,
575
00:34:02,400 --> 00:34:05,200
Xue Xue, quien te dijo mi nombre.
576
00:34:07,080 --> 00:34:09,480
Y debe haber sido él...
577
00:34:09,920 --> 00:34:11,239
el que te envió a Shouyang.
578
00:34:13,320 --> 00:34:14,639
Dame los billetes.
579
00:34:15,080 --> 00:34:16,760
¿Qué? ¿Que dijo?
580
00:34:16,840 --> 00:34:17,920
Deja de fingir.
581
00:34:18,159 --> 00:34:19,870
Ese día, tú y el enviado Hou...
582
00:34:20,159 --> 00:34:22,199
estaban haciendo negocios en la casa
del comerciante corrupto...
583
00:34:22,400 --> 00:34:23,840
y te llevaste una buena cantidad
de billetes.
584
00:34:24,159 --> 00:34:26,040
Hace tiempo que lo sabía.
585
00:34:26,440 --> 00:34:27,639
¡No lo puedes negar!
586
00:34:29,440 --> 00:34:30,679
Los billetes, ¿cierto?
587
00:34:31,639 --> 00:34:32,440
Aquí están.
588
00:34:35,560 --> 00:34:37,320
Señor Huo, fíjese por favor.
589
00:34:48,679 --> 00:34:50,639
Xue Xue es un funcionario imperial,
590
00:34:51,280 --> 00:34:52,360
y tú lo estás ayudando...
591
00:34:52,760 --> 00:34:54,320
a transportar opio con escoltas reales.
592
00:34:54,400 --> 00:34:55,760
¡Qué descarado!
593
00:34:57,880 --> 00:34:58,680
¡Señor Huo!
594
00:34:58,880 --> 00:34:59,760
¡Por favor, perdóneme!
595
00:35:00,240 --> 00:35:01,360
¡Vuelve a Shouyang conmigo!
596
00:35:01,760 --> 00:35:03,240
¡Va a ser mejor que digas la verdad...
597
00:35:03,760 --> 00:35:05,720
en la Corte del magistrado!
598
00:35:05,840 --> 00:35:06,840
¡Sí!
599
00:35:07,080 --> 00:35:08,640
Diré toda la verdad.
600
00:35:27,960 --> 00:35:29,120
Por acá, señor.
601
00:35:30,600 --> 00:35:31,400
Señor.
602
00:35:32,320 --> 00:35:33,120
Sí.
603
00:35:33,680 --> 00:35:34,480
Váyase.
604
00:35:37,640 --> 00:35:39,840
Puercoespín Volador es habilidoso.
605
00:35:40,040 --> 00:35:41,600
Ya debería estar de vuelta.
606
00:35:41,800 --> 00:35:43,920
¿Cómo es que no sabemos nada de él?
607
00:35:45,440 --> 00:35:48,480
¿Se habrá escapado...
608
00:35:50,360 --> 00:35:52,640
después de ver esos billetes?
609
00:35:57,880 --> 00:35:59,560
¿Cómo se va a dar a la fuga
con mis billetes?
610
00:35:59,960 --> 00:36:01,960
Mañana, después de matar
a los cuatro discípulos de Huo...
611
00:36:02,040 --> 00:36:03,640
tendré tiempo de darle una lección.
612
00:36:06,240 --> 00:36:08,320
Ganó muchísimo dinero ilegal.
613
00:36:10,520 --> 00:36:12,280
¡Es peor que los bandidos!
614
00:36:13,320 --> 00:36:14,880
Creíste ciegamente en el magistrado Wei.
615
00:36:15,480 --> 00:36:16,520
¿Y si Hou...
616
00:36:16,600 --> 00:36:18,400
realmente lleva a Liu Zhen Sheng
y a los otros a la capital??
617
00:36:18,960 --> 00:36:20,600
Si llega a haber
otros funcionarios tontos en la capital,
618
00:36:21,040 --> 00:36:22,120
¿todavía tienes esperanzas?
619
00:36:23,560 --> 00:36:26,840
[Si tus discípulos realmente confesaron
bajo tortura,]
620
00:36:27,640 --> 00:36:30,560
[Hou jamás los dejará llegar...]
621
00:36:30,640 --> 00:36:31,720
[a la oficina del comisionado judicial.]
622
00:36:32,120 --> 00:36:34,790
[Le asigné esta tarea
solo al enviado Huo,]
623
00:36:35,160 --> 00:36:36,440
[para que seleccione los soldados
él mismo.]
624
00:36:36,800 --> 00:36:38,600
[Definitivamente traerá a sus secuaces.]
625
00:36:40,800 --> 00:36:41,880
[En esta travesía,]
626
00:36:42,200 --> 00:36:45,280
[estarás a cargo de la seguridad
de tus discípulos.]
627
00:36:46,080 --> 00:36:46,880
De ninguna manera.
628
00:36:47,240 --> 00:36:48,200
Tienes cuatro discípulos.
629
00:36:48,280 --> 00:36:49,080
No uno solo.
630
00:36:49,440 --> 00:36:50,920
Si Hou actúa de repente,
631
00:36:51,000 --> 00:36:52,480
no podrás salvar a ninguno de ellos.
632
00:36:52,620 --> 00:36:53,870
Enviaré gente de la loma Shisanli.
633
00:36:53,960 --> 00:36:55,120
Una vez que dejen la ciudad,
634
00:36:55,360 --> 00:36:56,640
destrozaré el carro de la cárcel.
635
00:36:57,080 --> 00:36:58,120
No debes hacer eso.
636
00:36:58,720 --> 00:37:00,640
Podríamos haber salido limpios.
637
00:37:01,320 --> 00:37:02,560
Pero debido a tu imprudente accionar,
638
00:37:02,640 --> 00:37:05,160
el depósito se quemó
y se destruyó la evidencia.
639
00:37:05,960 --> 00:37:07,600
Si ahora los salvas,
640
00:37:07,880 --> 00:37:10,080
serán sentenciados
por conspirar con bandidos.
641
00:37:10,720 --> 00:37:12,360
Ya sé que soy un bandido.
642
00:37:13,160 --> 00:37:14,920
No tienes que recordármelo a cada rato.
643
00:37:15,800 --> 00:37:17,840
Rufián ignorante.
644
00:37:18,200 --> 00:37:19,000
Sha Yan,
645
00:37:19,080 --> 00:37:19,920
¡vamos!
646
00:37:54,080 --> 00:37:55,080
Tomen el camino de la montaña.
647
00:37:56,640 --> 00:37:58,880
Señor, el camino de la montaña es arduo.
648
00:37:59,320 --> 00:38:00,240
Quiero eficiencia.
649
00:38:00,640 --> 00:38:02,120
Llevamos criminales importantes
en los carros.
650
00:38:02,480 --> 00:38:03,520
El magistrado Wei dio la orden,
651
00:38:03,600 --> 00:38:04,840
de viajar todo el día...
652
00:38:05,000 --> 00:38:06,240
para llegar rápido a la capital.
653
00:38:06,760 --> 00:38:07,960
Deja de hablar tonterías.
654
00:38:08,200 --> 00:38:09,000
¡Apúrate!
655
00:38:09,170 --> 00:38:10,590
Irás dondequiera que el enviado Hou
te dijo que fueras.
656
00:38:10,800 --> 00:38:11,800
Sí, señor.
657
00:38:39,560 --> 00:38:41,120
¡No! ¡Los bandidos
quieren secuestrar las jaulas!
658
00:38:41,200 --> 00:38:42,560
¡Defiéndanse!
659
00:38:42,880 --> 00:38:44,080
¡Están tratando de secuestrar los carros!
660
00:38:44,560 --> 00:38:45,360
¡Rápido!
661
00:39:11,760 --> 00:39:12,880
¡Rápido!
662
00:39:13,680 --> 00:39:15,600
¡Apúrense! ¡Sálvennos!
663
00:39:15,680 --> 00:39:17,280
¡Córtenles la cabeza!
664
00:39:24,280 --> 00:39:25,240
¡Ayuda!
665
00:39:28,680 --> 00:39:29,640
¡Maestro!
666
00:39:36,760 --> 00:39:38,640
¡Hermanos, alguien está molestando!
667
00:39:38,720 --> 00:39:40,360
¡Mátenlos a todos!
668
00:40:01,280 --> 00:40:02,960
¡Déjame!
669
00:40:03,560 --> 00:40:06,480
¡Maten a los que están en las jaulas!
670
00:40:47,440 --> 00:40:48,320
Maestro.
671
00:40:49,080 --> 00:40:49,960
Maestro.
672
00:40:51,200 --> 00:40:52,040
Maestro.
673
00:40:52,240 --> 00:40:53,280
Libérame.
674
00:40:53,640 --> 00:40:55,120
Iré tras Hou.
675
00:40:55,200 --> 00:40:56,000
Sí,
676
00:40:56,360 --> 00:40:57,680
encontraré a Hou...
677
00:40:57,760 --> 00:40:59,360
¡y le abriré el estómago!
678
00:40:59,720 --> 00:41:00,520
¡Estoy seguro...
679
00:41:00,600 --> 00:41:02,040
que sus órganos son todos negros!
680
00:41:02,360 --> 00:41:03,560
Ninguno de ustedes irá a ninguna parte.
681
00:41:06,480 --> 00:41:07,440
Ya han sufrido mucho,
682
00:41:07,920 --> 00:41:09,160
por mi culpa.
683
00:41:09,320 --> 00:41:11,000
Si queremos conservar las manos limpias
por el resto de nuestras vidas...
684
00:41:11,080 --> 00:41:12,400
no debemos matar a nadie.
685
00:41:12,480 --> 00:41:13,800
¡Especialmente ahora!
686
00:41:14,800 --> 00:41:15,600
¡Maestro!
687
00:41:15,880 --> 00:41:18,200
¡No tiene idea de cómo nos torturaron!
688
00:41:18,440 --> 00:41:20,680
¡Aunque lo mate mil veces
no será suficiente!
689
00:41:20,760 --> 00:41:23,080
¿Acaso no se merece Lu Si Ying
que lo maten cien veces?
690
00:41:26,040 --> 00:41:27,400
¿Recuerdan...
691
00:41:27,840 --> 00:41:30,280
lo que está escrito en nuestra puerta?
692
00:41:31,800 --> 00:41:32,600
Tolerancia.
693
00:41:33,080 --> 00:41:33,880
¿Tolerancia?
694
00:41:34,560 --> 00:41:35,880
¡Ya no tolero más nada!
695
00:41:36,040 --> 00:41:37,200
¡Pero tendrás que hacerlo!
696
00:41:42,400 --> 00:41:43,960
Esperen aquí
hasta que vengan los oficiales.
697
00:41:44,040 --> 00:41:45,080
No se vayan a ningún lado.
698
00:41:55,600 --> 00:41:56,680
Huo Yuan Jia,
699
00:41:58,560 --> 00:41:59,400
ya están todos atados.
700
00:41:59,520 --> 00:42:00,640
Te los dejo.
701
00:42:01,040 --> 00:42:03,360
Gracias por tu ayuda.
702
00:42:03,440 --> 00:42:05,560
Si no fuera por ti,
mis discípulos estarían...
703
00:42:06,880 --> 00:42:09,200
Ayer fui muy grosero.
704
00:42:09,600 --> 00:42:11,280
Por favor, perdóname hermano Sha.
705
00:42:13,360 --> 00:42:14,760
Si hubiera sido un hombre mezquino,
706
00:42:15,160 --> 00:42:16,360
te habría dejado solo.
707
00:42:16,720 --> 00:42:17,560
Huo Yuan Jia,
708
00:42:17,880 --> 00:42:19,800
ayer mi hermano estaba muy enojado.
709
00:42:20,040 --> 00:42:20,960
Pero después lo pensamos bien.
710
00:42:21,160 --> 00:42:22,560
Es duro cuando los otros son muchos.
711
00:42:22,640 --> 00:42:23,960
Un tigre no puede dominar
a una manada de lobos.
712
00:42:24,240 --> 00:42:26,200
Jamás habrías podido salvar
a tus discípulos solo.
713
00:42:26,640 --> 00:42:28,040
Por eso vinimos a ayudarte.
714
00:42:28,400 --> 00:42:29,440
Hermano Sha.
715
00:42:36,560 --> 00:42:37,560
Bien.
716
00:42:38,160 --> 00:42:40,600
Seremos hermanos de por vida.
717
00:42:44,960 --> 00:42:46,400
Gracias, señorita Sha.
718
00:42:49,080 --> 00:42:50,560
Yo le quiero agradecer primero.
719
00:42:50,880 --> 00:42:52,000
Si no fuera por la señorita Sha,
720
00:42:52,080 --> 00:42:53,400
me habrían cortado la cabeza.
721
00:42:53,720 --> 00:42:55,680
Jamás le enseñaré
artes marciales de nuevo.
722
00:42:55,880 --> 00:42:56,960
Ya lo he comprobado ahora.
723
00:42:57,320 --> 00:42:58,600
Sus habilidades no son solo para ostentar.
49063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.