Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,916 --> 00:00:27,250
Le leggi della fisica
inchiodano a terra la stirpe degli uomini.
2
00:00:28,500 --> 00:00:32,791
Ma voi, oggi, assisterete a un miracolo!
3
00:00:33,625 --> 00:00:39,083
Una giovane donna, eterea,
si innalzerà danzando nell'aria.
4
00:00:39,166 --> 00:00:42,875
Perché a lei
la natura ha concesso un dono.
5
00:00:43,458 --> 00:00:46,208
Miranda, regina dell'aria,
6
00:00:47,041 --> 00:00:49,791
noi ti imploriamo, vola…
7
00:00:52,708 --> 00:00:53,958
…per noi!
8
00:00:54,041 --> 00:00:56,500
Op!
9
00:01:20,375 --> 00:01:22,500
Di' a Paride di togliere le reti.
10
00:01:25,208 --> 00:01:26,333
Togli le reti.
11
00:01:33,916 --> 00:01:36,666
Attenzione, signore e signori.
12
00:01:36,750 --> 00:01:41,333
Miranda mi ha appena fatto sapere
una notizia straordinaria.
13
00:01:41,416 --> 00:01:42,791
Solo per voi,
14
00:01:42,875 --> 00:01:44,416
solo per questa notte,
15
00:01:44,500 --> 00:01:49,375
volerà per la prima volta senza rete!
16
00:02:17,291 --> 00:02:18,541
Op!
17
00:03:16,416 --> 00:03:21,041
{\an8}Gli uomini spesso parlano della donna
come di una cosa essenzialmente fragile.
18
00:03:21,833 --> 00:03:28,291
{\an8}E le negano capacità scientifica,
intelletto civile, politico, forza.
19
00:03:28,875 --> 00:03:31,125
{\an8}E badate bene, non sono io che lo dico.
20
00:03:31,791 --> 00:03:35,291
{\an8}Loro stessi lo riconoscono,
con le loro leggi.
21
00:03:36,708 --> 00:03:39,541
{\an8}Ma se credessero davvero
in quello che dicono,
22
00:03:39,625 --> 00:03:42,583
{\an8}non si sentirebbero
così minacciati dalle donne, no?
23
00:03:43,916 --> 00:03:47,500
{\an8}Se fossimo davvero fragili, inadeguate,
24
00:03:47,583 --> 00:03:51,041
{\an8}non ci sarebbe bisogno
di tenerci sotto tutela forzata.
25
00:03:52,041 --> 00:03:54,833
{\an8}-Sì?
-Dottoressa Poët, mi permetta.
26
00:03:54,916 --> 00:03:57,791
{\an8}-Ehm, quello che dice è stupendo.
-Ma?
27
00:03:57,875 --> 00:04:01,833
{\an8}Ma, ecco, sì,
ehm, proprio il suo esempio suggerisce
28
00:04:01,916 --> 00:04:06,083
{\an8}che per esercitare la propria libertà,
giorno dopo giorno,
29
00:04:06,166 --> 00:04:09,666
{\an8}una donna abbia bisogno
della protezione di un uomo,
30
00:04:10,250 --> 00:04:12,416
{\an8}come lei di suo fratello,
l'onorevole Poët.
31
00:04:14,250 --> 00:04:16,583
{\an8}Io sono molto grata a mio fratello,
32
00:04:17,208 --> 00:04:19,083
{\an8}per tutto quello che ha fatto per me.
33
00:04:19,166 --> 00:04:20,958
{\an8}Ma la verità è un'altra.
34
00:04:21,750 --> 00:04:25,291
{\an8}E cioè che se oggi sono qui,
in quest'aula,
35
00:04:26,208 --> 00:04:31,125
{\an8}e una legge che ho scritto è in Parlamento
pronta per essere discussa e votata,
36
00:04:31,208 --> 00:04:33,125
{\an8}il merito è soprattutto di una donna.
37
00:04:36,958 --> 00:04:40,166
{\an8}Quando l'ho conosciuta,lavorava in manifattura tabacchi.
38
00:04:40,750 --> 00:04:43,083
{\an8}E io ero appena scappata
da casa di mio padre.
39
00:04:43,708 --> 00:04:46,375
{\an8}Ero sola, non avevo
nemmeno i soldi per mangiare.
40
00:04:46,875 --> 00:04:49,041
{\an8}Ero inadatta alla vita.
41
00:04:49,125 --> 00:04:51,541
{\an8}E la prima volta che mi ha parlato,
mi ha detto:
42
00:04:51,625 --> 00:04:54,041
{\an8}"Tu non hai mai lavorato
in vita tua, vero?"
43
00:04:55,083 --> 00:04:57,291
{\an8}Mi ha offerto un posto dove stare.
44
00:04:57,791 --> 00:05:00,958
Mi ha aiutata a pagare
la retta universitaria,
45
00:05:01,041 --> 00:05:04,041
senza chiedere altro
che un'amica che stesse al suo fianco.
46
00:05:04,125 --> 00:05:05,375
Perdonatemi.
47
00:05:05,458 --> 00:05:08,208
Non vi hanno informato
che le carrozze con fanali a olio
48
00:05:08,291 --> 00:05:10,125
sono per ora interdette al transito?
49
00:05:10,208 --> 00:05:12,958
Lì, guardi. Pare vi sia stato
un incidente all'angolo.
50
00:05:13,041 --> 00:05:15,666
-Se proseguite, rischiate il sequestro.
-Signorina!
51
00:05:15,750 --> 00:05:18,250
-Grazie! Grazie mille!
-Signorina! Signorina!
52
00:05:19,041 --> 00:05:23,041
Quindi, è vero,
forse i tempi non sono ancora maturi
53
00:05:24,083 --> 00:05:27,375
affinché una donna
possa prescindere dagli uomini
54
00:05:27,458 --> 00:05:30,125
che detengono il vero potere
di cambiare le cose.
55
00:05:32,666 --> 00:05:35,958
Però potete guardare
la donna che è al vostro fianco
56
00:05:36,791 --> 00:05:39,208
e unirvi a lei nella stessa lotta,
57
00:05:40,083 --> 00:05:43,833
affinché la voce di una
diventi la voce di tutte,
58
00:05:44,791 --> 00:05:48,250
e soprattutto che arrivi all'orecchio
di chi non vuole ascoltare.
59
00:05:49,083 --> 00:05:50,666
Ecco.
60
00:06:19,833 --> 00:06:22,125
Beh? Mi aspettavi da tanto?
61
00:06:22,750 --> 00:06:24,583
Da nove anni.
62
00:06:27,000 --> 00:06:28,375
-Sei…
-Un po' invecchiata.
63
00:06:28,458 --> 00:06:29,625
…bellissima.
64
00:06:34,500 --> 00:06:36,583
-Mi sei mancata.
-Anche tu.
65
00:06:40,125 --> 00:06:41,875
Parliamo di cose serie.
66
00:06:41,958 --> 00:06:43,041
Lui me lo presenti?
67
00:06:44,416 --> 00:06:46,791
-Chi?
-Non fare la preziosa, il procuratore.
68
00:06:46,875 --> 00:06:47,875
Shh!
69
00:06:48,416 --> 00:06:50,166
Non è una cosa ufficiale.
70
00:06:50,250 --> 00:06:52,166
-Non è?
-No, non ne possiamo parlare.
71
00:06:52,250 --> 00:06:54,250
Ma lo sa che poi gli spezzerai il cuore?
72
00:06:54,750 --> 00:06:56,500
-In realtà mi piace molto.
-Mamma?
73
00:06:56,583 --> 00:06:59,250
-Ferma! Carabinieri!
-Grazie, Mila, sono bellissimi.
74
00:06:59,333 --> 00:07:00,791
-Oh!
-Attenta, Lidia!
75
00:07:00,875 --> 00:07:02,250
Cane bastardo, lasciami!
76
00:07:04,375 --> 00:07:05,625
Oddio!
77
00:07:05,708 --> 00:07:07,791
Oh. No, fermati. Ferma!
78
00:07:10,250 --> 00:07:12,250
Questo si chiama abuso di potere, lo sa?
79
00:07:12,333 --> 00:07:14,291
Si tolga. Ha ammazzato una ragazza.
80
00:07:14,375 --> 00:07:16,416
Non giustifica spaccarle la faccia.
81
00:07:16,500 --> 00:07:18,500
Io non ho fatto niente.
82
00:07:19,166 --> 00:07:20,041
Cammina.
83
00:07:26,708 --> 00:07:29,333
Chiedi di Enrico Poët. È un avvocato.
84
00:07:30,125 --> 00:07:31,250
Ecco. Pure l'avvocato.
85
00:07:31,333 --> 00:07:33,333
Enrico Poët, deputato del Regno!
86
00:07:35,458 --> 00:07:38,000
-Ti s'è strappato il vestito.
-Mi sembra il meno.
87
00:07:38,083 --> 00:07:39,416
No, è molto strappato.
88
00:07:40,125 --> 00:07:41,583
Oh, cazzo.
89
00:07:42,625 --> 00:07:45,250
Scusa, amore.
Non si dicono queste parole. Mai.
90
00:07:48,541 --> 00:07:50,666
Forza! Non c'è niente da guardare. Forza!
91
00:07:50,750 --> 00:07:53,000
-Mi fanno ribollire il sangue.
-Lo so.
92
00:07:53,083 --> 00:07:56,166
Sai quante volte arrestano le persone
senza una prova?
93
00:07:56,250 --> 00:07:58,041
Ecco, fatto.
94
00:07:58,583 --> 00:08:00,041
Grazie. Perfetta.
95
00:08:01,041 --> 00:08:02,458
Quindi stanotte dormite qui.
96
00:08:02,541 --> 00:08:05,125
Abbiamo le nostre cose in pensione.
Dobbiamo andare.
97
00:08:05,208 --> 00:08:08,666
Ti presto qualcosa io.
Abbiamo una casa con 16 stanze. Usiamola.
98
00:08:08,750 --> 00:08:10,875
-E non lo chiediamo prima a Enrico?
-No.
99
00:08:10,958 --> 00:08:12,666
Sicura?
100
00:08:13,458 --> 00:08:14,958
Torna domani. È con Teresa.
101
00:08:15,833 --> 00:08:17,708
Poi noi dobbiamo ancora brindare.
102
00:08:17,791 --> 00:08:19,291
Posso berlo anch'io?
103
00:08:19,375 --> 00:08:22,083
Ehm, Mila,
magari tra una decina d'anni, eh?
104
00:08:22,166 --> 00:08:24,333
Perché non vai a fare un giro per la casa?
105
00:08:24,416 --> 00:08:26,458
Così vedi come vivono questi deputati.
106
00:08:26,541 --> 00:08:28,625
Ma i deputati sono noiosi.
107
00:08:28,708 --> 00:08:29,916
-Vero. Però…
-Eh…
108
00:08:30,583 --> 00:08:33,458
…le figlie dei deputati
hanno delle bambole,
109
00:08:34,041 --> 00:08:36,750
e se vai in camera di mia nipote
ci sono ancora tutte.
110
00:08:36,833 --> 00:08:39,416
Lei adesso vive a Parigi,
quindi non glielo diciamo.
111
00:08:39,500 --> 00:08:40,916
In fondo al corridoio.
112
00:08:48,333 --> 00:08:49,750
A noi, amica mia.
113
00:08:53,916 --> 00:08:55,291
Devo dirti la verità.
114
00:08:58,250 --> 00:09:00,583
C'è un motivo
per cui sono venuta a trovarti.
115
00:09:04,000 --> 00:09:05,791
Avrei bisogno di un prestito.
116
00:09:10,875 --> 00:09:13,791
-Va bene.
-No, sono parecchi soldi.
117
00:09:15,166 --> 00:09:18,166
Ho accumulato dei debiti
di cui mio marito non sa nulla, e…
118
00:09:18,250 --> 00:09:19,125
Quanto?
119
00:09:21,541 --> 00:09:23,333
Duemila lire.
120
00:09:23,958 --> 00:09:25,833
Lo so, però te li restituisco tutti.
121
00:09:25,916 --> 00:09:28,500
Non è questo il problema, Grazia.
È che non li ho.
122
00:09:30,416 --> 00:09:31,458
Non li ho.
123
00:09:34,791 --> 00:09:36,625
-Enrico non può aiutarci?
-Enrico…
124
00:09:39,583 --> 00:09:41,416
Posso provare a parlarci, ma…
125
00:09:46,833 --> 00:09:49,916
Va bene, in qualche modo facciamo.
Non… Non preoccuparti.
126
00:09:52,625 --> 00:09:55,083
Mi spieghi come hai fatto a…
127
00:09:55,166 --> 00:09:58,083
-Posso giocare con questa?
-Certo.
128
00:09:59,000 --> 00:10:00,916
Però prima, vieni con me.
129
00:10:01,500 --> 00:10:03,083
Ti faccio vedere una cosa.
130
00:10:04,291 --> 00:10:09,125
Perché tu sai che la tua mamma
è una bravissima ballerina.
131
00:10:09,208 --> 00:10:10,291
No.
132
00:10:10,375 --> 00:10:12,458
-E ora te lo mostriamo.
-No.
133
00:10:12,541 --> 00:10:13,375
Sì, sì.
134
00:10:13,458 --> 00:10:16,166
-Lidia, dai.
-Il bello è che non puoi rifiutarti.
135
00:10:16,250 --> 00:10:17,083
Oddio…
136
00:10:17,166 --> 00:10:18,791
Va bene.
137
00:10:18,875 --> 00:10:22,250
Allora, fai così.
Una manina qui, l'altra qui.
138
00:10:22,333 --> 00:10:25,958
E giri, giri, giri, fortissimo,
sempre, sempre, sempre.
139
00:10:26,750 --> 00:10:27,750
Va bene.
140
00:10:28,375 --> 00:10:29,500
Io faccio l'uomo.
141
00:10:34,791 --> 00:10:36,208
Uh!
142
00:10:41,666 --> 00:10:43,125
-Ma che grazia ha.
-Ma no…
143
00:10:43,208 --> 00:10:44,458
Meraviglioso.
144
00:10:45,208 --> 00:10:47,083
-Mm!
-No, no! Non posso!
145
00:10:49,375 --> 00:10:51,416
Oh! Aspetta!
146
00:10:51,500 --> 00:10:54,666
Aspetta, mi si è…
Mi si è strappata di nuovo tutta la gonna.
147
00:10:58,000 --> 00:10:59,958
-Va bene, per oggi basta.
-No.
148
00:11:00,041 --> 00:11:01,666
-Mila, continuiamo?
-No. Basta.
149
00:11:01,750 --> 00:11:04,500
-Sì, ha detto di sì. Ha detto di sì.
-Oddio!
150
00:11:04,583 --> 00:11:06,166
Più veloce, eh? Più veloce!
151
00:11:07,041 --> 00:11:07,916
Aiuto!
152
00:11:17,666 --> 00:11:18,541
Enrico.
153
00:11:19,166 --> 00:11:20,583
Teresa.
154
00:11:20,666 --> 00:11:22,333
Non dovevate tornare domani?
155
00:11:23,333 --> 00:11:25,791
Posso chiederti
perché sei in mutande, Lidia?
156
00:11:26,291 --> 00:11:27,875
Oh, beh…
157
00:11:28,375 --> 00:11:30,125
Non fraintenderci, Lidia.
158
00:11:30,208 --> 00:11:33,083
Siamo felicissimi
che tu abbia ritrovato questa tua amica.
159
00:11:33,166 --> 00:11:37,041
Ma, visto che dorme a casa nostra,
vorremmo solo sapere chi è.
160
00:11:37,625 --> 00:11:39,041
Enrico siede in Parlamento
161
00:11:39,125 --> 00:11:41,708
e non può permettersi
di ospitare persone a caso.
162
00:11:41,791 --> 00:11:43,875
Infatti Enrico sa perfettamente chi è.
163
00:11:43,958 --> 00:11:46,791
-Fa finta di non ricordarselo.
-Mai vista in vita mia.
164
00:11:46,875 --> 00:11:49,583
Senza di lei
non avrei mai finito l'università, lo sai.
165
00:11:49,666 --> 00:11:51,166
Quindi sei in debito?
166
00:12:01,458 --> 00:12:02,291
No.
167
00:12:02,958 --> 00:12:03,791
Mm.
168
00:12:08,416 --> 00:12:11,916
Comunque, Enrico, avrei bisogno
di un anticipo sui prossimi stipendi.
169
00:12:12,500 --> 00:12:13,333
Va bene.
170
00:12:13,958 --> 00:12:16,125
Circa 2000 lire.
171
00:12:17,750 --> 00:12:20,583
Lidia, tu hai presente
quanto costi questa casa?
172
00:12:21,291 --> 00:12:23,208
Forse no, non contribuisci alle spese.
173
00:12:23,291 --> 00:12:26,958
Enrico intende dire
che costa molti soldi fare il deputato
174
00:12:27,041 --> 00:12:29,208
e certamente non era una sua ambizione.
175
00:12:32,125 --> 00:12:34,250
Posso chiederti a cosa ti servono?
176
00:12:37,416 --> 00:12:38,500
Quindi, no.
177
00:12:39,333 --> 00:12:41,625
-Ti ho solo fatto una domanda.
-E io ho risposto.
178
00:12:41,708 --> 00:12:44,416
E non mi sembra
di non contribuire alle spese.
179
00:12:44,500 --> 00:12:45,500
Non posso aiutarti.
180
00:12:45,583 --> 00:12:48,041
-Se avrai bisogno di un'arringa…
-Mi rivolgerò ad altri.
181
00:12:48,125 --> 00:12:49,583
Buongiorno.
182
00:12:49,666 --> 00:12:50,875
Buongiorno.
183
00:12:51,458 --> 00:12:52,958
Mila, tesoro.
184
00:12:53,791 --> 00:12:55,833
Quella bambola è molto fragile.
185
00:12:55,916 --> 00:12:57,541
-Scusi, è…
-Non c'è problema.
186
00:12:57,625 --> 00:13:01,083
-Se me la dai, la rimetto a posto.
-Prego. Accomodatevi.
187
00:13:01,166 --> 00:13:02,041
Grazie.
188
00:13:02,125 --> 00:13:04,250
Servitevi pure, c'è di tutto.
189
00:13:04,333 --> 00:13:06,541
Thé au lait, croissant, chocolat chaud.
190
00:13:08,375 --> 00:13:09,750
No, no, prego.
191
00:13:09,833 --> 00:13:11,708
Vado io, Albertina. Excusez-moi.
192
00:13:11,791 --> 00:13:12,958
Prego.
193
00:13:19,708 --> 00:13:21,250
-Avete dormito bene?
-Sì.
194
00:13:22,791 --> 00:13:25,416
-E tu… gli hai parlato?
-Sì.
195
00:13:27,000 --> 00:13:29,083
È un momento un po' complicato.
196
00:13:30,208 --> 00:13:33,125
Magari se potete aspettare
ancora un paio di giorni…
197
00:13:35,500 --> 00:13:36,958
Non puoi? Non potete?
198
00:13:37,041 --> 00:13:40,375
No, ho detto a mio marito
che saremmo tornate entro oggi, quindi…
199
00:13:40,458 --> 00:13:41,541
Non puoi scrivergli?
200
00:13:42,250 --> 00:13:44,083
Dirgli che vi fermate ancora un po'?
201
00:13:44,875 --> 00:13:46,333
Così stiamo insieme.
202
00:13:48,333 --> 00:13:49,458
Non posso, Lidia.
203
00:13:49,541 --> 00:13:50,833
Lidia!
204
00:13:53,916 --> 00:13:54,958
Ne parliamo dopo.
205
00:13:55,041 --> 00:13:56,958
-Non te ne andare.
-No.
206
00:14:14,125 --> 00:14:17,375
Lidia, questi signori
avevano il mio bigliettino da visita.
207
00:14:18,000 --> 00:14:20,125
-Forse tu ne sai il motivo.
-Mm, mm.
208
00:14:20,208 --> 00:14:23,125
-Sono Paride, del Circo Laforêt.
-Salve.
209
00:14:23,208 --> 00:14:26,250
Ieri, una nostra artista
è stata arrestata e malmenata.
210
00:14:26,333 --> 00:14:28,041
-Si chiama Lorena Guerri.
-Certo.
211
00:14:28,125 --> 00:14:29,541
Ma accomodatevi pure.
212
00:14:29,625 --> 00:14:32,166
Mio fratello sarà molto contento
di aiutarvi.
213
00:14:33,875 --> 00:14:37,083
Domenica scorsa,
durante lo spettacolo del pomeriggio,
214
00:14:37,166 --> 00:14:40,958
Laforêt Miranda si è esibita al trapezio,
senza rete di protezione,
215
00:14:41,041 --> 00:14:43,208
ed è precipitata da nove metri di altezza.
216
00:14:43,291 --> 00:14:45,416
Sul momento sembrava un incidente,
217
00:14:45,500 --> 00:14:48,833
ma poi il medico legale ha riscontrato
sulla coscia della vittima
218
00:14:48,916 --> 00:14:50,416
segni di frequenti iniezioni.
219
00:14:50,500 --> 00:14:52,791
È emerso così che la vostra assistita
220
00:14:52,875 --> 00:14:55,416
iniettava abitualmente
analgesici alla vittima.
221
00:14:55,500 --> 00:14:57,083
Avanti!
222
00:14:58,875 --> 00:15:01,625
Buongiorno, signor giudice,
mi scusi per il ritardo.
223
00:15:02,708 --> 00:15:04,875
La topografia torinese ha i suoi misteri.
224
00:15:04,958 --> 00:15:06,875
Conoscete il nuovo procuratore del Re?
225
00:15:06,958 --> 00:15:08,791
Giovanni Cantamessa, onoratissimo.
226
00:15:08,875 --> 00:15:11,083
Avvocato Enrico Poët, l'onore è mio.
227
00:15:12,875 --> 00:15:16,041
A che cosa dobbiamo la presenza qui
di questa bella signora?
228
00:15:17,166 --> 00:15:18,166
Ehm…
229
00:15:18,791 --> 00:15:22,416
La dottoressa Lidia Poët
è la mia assistente legale,
230
00:15:23,000 --> 00:15:24,166
e anche mia sorella.
231
00:15:25,458 --> 00:15:27,666
Avete saputo che il dott. Fourneau
232
00:15:27,750 --> 00:15:30,333
è stato nominato procuratore generale
in Corte d'assise?
233
00:15:30,416 --> 00:15:31,583
Sì, abbiamo sentito.
234
00:15:32,250 --> 00:15:34,833
Il dott. Cantamessa
non ce lo farà rimpiangere.
235
00:15:34,916 --> 00:15:37,375
In questo caso specifico
è stato molto scrupoloso.
236
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
Dovere, signor giudice.
237
00:15:39,875 --> 00:15:42,416
Ho fatto perquisire i carrozzoni del circo
238
00:15:42,500 --> 00:15:46,541
e ho interrogato tutti i testimoni,
e come il signor giudice vi avrà detto,
239
00:15:46,625 --> 00:15:51,750
ho rintracciato la siringa e la fiala
con cui è stata fatta l'iniezione.
240
00:15:51,833 --> 00:15:55,250
Ho fatto analizzare la sostanza
che era contenuta dentro la fiala,
241
00:15:55,333 --> 00:15:57,416
e come potete vedere dalla perizia,
242
00:15:58,041 --> 00:16:01,000
è risultato che si trattava
di una sostanza soporifera
243
00:16:01,083 --> 00:16:03,041
in grado di abbattere un cavallo.
244
00:16:03,125 --> 00:16:06,500
Come mai ha escluso
l'ipotesi di un errore?
245
00:16:08,166 --> 00:16:10,291
Non ho capito la domanda, avvocato.
246
00:16:12,208 --> 00:16:16,958
Ci domandavamo come mai
ha subito pensato a un omicidio volontario
247
00:16:17,041 --> 00:16:19,291
e non a un errore in buona fede.
248
00:16:19,375 --> 00:16:22,708
Ah, certo, un errore è sempre possibile,
ha ragione.
249
00:16:22,791 --> 00:16:27,041
Strano che quest'errore,
l'abbia fatto la sig.ra Guerri Lorena,
250
00:16:27,125 --> 00:16:29,708
coniugata con il sig. Guerri Rubino,
251
00:16:29,791 --> 00:16:31,458
che sarebbe questa persona qui,
252
00:16:31,541 --> 00:16:35,708
che come vedete appare
in tutte le réclame del circo
253
00:16:35,791 --> 00:16:37,500
insieme alla vittima,
254
00:16:37,583 --> 00:16:40,583
e in pose evidentemente lascive.
255
00:16:40,666 --> 00:16:43,458
Quindi, secondo lei, il movente sarebbe…
256
00:16:43,541 --> 00:16:44,583
Gelosia?
257
00:16:46,083 --> 00:16:48,041
Lo sappiamo tutti, avvocato.
258
00:16:48,916 --> 00:16:52,208
Si ammazza soltanto per due motivi.
Se non è per soldi,
259
00:16:53,208 --> 00:16:54,250
è per amore.
260
00:16:55,333 --> 00:16:57,916
Miranda ha perso i genitori
quando aveva sei anni.
261
00:16:58,750 --> 00:17:00,166
Per me era come una sorella.
262
00:17:00,250 --> 00:17:03,916
Mio marito le ha insegnato il trapezio.
E mi venite a dire che ero gelosa?
263
00:17:04,000 --> 00:17:06,208
No, purtroppo il procuratore si è convinto
264
00:17:06,291 --> 00:17:09,541
che tra suo marito e Miranda
ci fosse qualcosa di meno spirituale.
265
00:17:09,625 --> 00:17:11,125
E a lui chi gliel'ha detto?
266
00:17:11,208 --> 00:17:13,791
Viene dal Mezzogiorno,
lì vedono gelosie ovunque.
267
00:17:13,875 --> 00:17:14,916
Senza generalizzare…
268
00:17:15,000 --> 00:17:18,458
Il problema è questa fiala
e questa siringa che lei ha utilizzato.
269
00:17:18,541 --> 00:17:21,625
Sì, le ho fatto un'iniezione
prima dello spettacolo. E quindi?
270
00:17:21,708 --> 00:17:24,541
Soffriva di mal di schiena.
E poi chiedete a mio marito.
271
00:17:24,625 --> 00:17:28,083
Dirà che Miranda aveva insistito.
Voleva fare il suo numero a tutti i costi.
272
00:17:28,166 --> 00:17:31,083
Lei è certa
di non aver sbagliato medicinale?
273
00:17:31,166 --> 00:17:32,458
Come si fa a sbagliare?
274
00:17:32,541 --> 00:17:35,958
La fiala ha un'etichetta rossa,
ho usato quella tutta la settimana.
275
00:17:36,625 --> 00:17:39,250
-Sicuri che è bravo come hai detto?
-Come si perm…
276
00:17:39,333 --> 00:17:40,166
Sì. Lo è.
277
00:17:40,250 --> 00:17:43,333
Ciò che vuol dire è che qualcuno,
sapendo di queste iniezioni,
278
00:17:43,416 --> 00:17:46,333
potrebbe aver sostituito
l'antidolorifico con il sonnifero.
279
00:17:48,625 --> 00:17:50,625
Qualcuno che voleva ammazzare Miranda?
280
00:17:51,458 --> 00:17:52,625
Perché?
281
00:17:54,458 --> 00:17:55,500
No, avvocato.
282
00:17:56,583 --> 00:17:58,833
Il punto è che ci odiano
perché siamo zingari.
283
00:17:58,916 --> 00:18:01,541
Il procuratore ha trovato un bel modo
di farsi bello sui giornali.
284
00:18:01,625 --> 00:18:03,958
Beh, mi auguro vivamente che non sia così.
285
00:18:04,041 --> 00:18:07,458
E in caso contrario,
ti verranno a chiedere scusa in ginocchio.
286
00:18:07,541 --> 00:18:08,875
Promesso.
287
00:18:11,125 --> 00:18:13,375
Saremo noi più la sig.na Marianna.
288
00:18:14,250 --> 00:18:16,083
Mio fratello non si è fatto sentire.
289
00:18:16,166 --> 00:18:18,541
-Mi spiace.
-Non importa.
290
00:18:20,791 --> 00:18:22,041
Mi perdoni, cara?
291
00:18:22,791 --> 00:18:25,875
Non ho capito quanto tempo prevede
di trattenersi qui con noi.
292
00:18:25,958 --> 00:18:28,875
-Ah. Noi andremo…
-Ah, perfetto.
293
00:18:28,958 --> 00:18:32,125
Perché il Venerdì Santo
arriverà mia figlia e servirà la stanza.
294
00:18:59,875 --> 00:19:01,541
Avanti.
295
00:19:05,625 --> 00:19:06,833
Dottoressa Poët.
296
00:19:08,458 --> 00:19:09,750
Che sorpresa vederla.
297
00:19:10,625 --> 00:19:14,791
Scusi, stavo cercando
il procuratore generale di Corte d'assise.
298
00:19:14,875 --> 00:19:18,458
Allora dovrà tornare tra due settimane
quando l'incarico sarà ufficiale
299
00:19:18,541 --> 00:19:20,375
perché io sistemo solo i suoi libri.
300
00:19:20,458 --> 00:19:21,625
Ah.
301
00:19:26,708 --> 00:19:28,250
Ti sta venendo un po' d'ansia?
302
00:19:29,458 --> 00:19:30,375
Pensavo peggio.
303
00:19:31,208 --> 00:19:32,041
Sì.
304
00:19:32,125 --> 00:19:35,291
Credo che al limite mi mancheranno un po'
le indagini sul campo.
305
00:19:36,458 --> 00:19:41,166
Ma il problema vero è che,
con la toga, io mi sento ridicolo.
306
00:19:42,000 --> 00:19:42,916
Sì.
307
00:19:44,708 --> 00:19:47,125
Posso venire al primo dibattimento
o ti vergogni?
308
00:19:47,208 --> 00:19:48,458
No.
309
00:19:48,541 --> 00:19:50,416
No, nel senso, non mi vergogno.
310
00:19:51,750 --> 00:19:53,166
Però, ecco, credo che…
311
00:19:54,333 --> 00:19:55,625
Che sia meglio evitare.
312
00:19:56,166 --> 00:19:58,458
Per non dare adito a…
313
00:19:59,875 --> 00:20:01,583
pettegolezzi, ecco.
314
00:20:02,958 --> 00:20:05,500
E allora si faccia dare
la chiave della porta.
315
00:20:06,583 --> 00:20:07,666
Agli ordini.
316
00:20:15,208 --> 00:20:16,375
La tua amica come sta?
317
00:20:16,458 --> 00:20:19,416
La lezione che hai fatto
mi ha messo voglia di conoscerla.
318
00:20:19,500 --> 00:20:21,000
Te la presenterò. È…
319
00:20:21,083 --> 00:20:24,666
Dovrebbe rimanere ancora qualche giorno,
giusto il tempo di risolvere…
320
00:20:25,291 --> 00:20:27,416
qualche suo problema economico. Ehm…
321
00:20:28,333 --> 00:20:30,125
-Posso aiutarti?
-No.
322
00:20:32,166 --> 00:20:33,125
No.
323
00:20:36,666 --> 00:20:38,416
Questa è arrivata ieri.
324
00:20:40,375 --> 00:20:42,541
La manda il medico che mi ha operato.
325
00:20:43,791 --> 00:20:47,333
Ed è sottile,
quindi è evidente che non è un libro.
326
00:20:47,416 --> 00:20:50,250
Se non è un libro,
ho pensato potesse essere una lettera.
327
00:20:50,333 --> 00:20:53,250
-Ma se un medico ti manda una lettera…
-La apro io?
328
00:20:54,708 --> 00:20:57,041
Ti prego. Sì.
329
00:21:17,500 --> 00:21:18,500
Che dice?
330
00:21:20,875 --> 00:21:21,708
È grave?
331
00:21:23,708 --> 00:21:25,083
Lidia.
332
00:21:25,708 --> 00:21:27,916
Sei nella storia della medicina.
333
00:21:30,416 --> 00:21:31,416
Guarda.
334
00:21:34,666 --> 00:21:36,625
-Ma guarda il mio cervello!
-Mm.
335
00:21:40,625 --> 00:21:42,875
"Risoluzione della sintomatologia."
336
00:21:46,166 --> 00:21:47,458
Sei sano.
337
00:21:48,041 --> 00:21:49,000
Sei vivo.
338
00:21:49,500 --> 00:21:50,916
Sei anche molto bello.
339
00:21:56,125 --> 00:21:58,583
Io senza di te non mi sarei mai operato.
340
00:21:58,666 --> 00:21:59,791
Mai.
341
00:22:02,083 --> 00:22:03,541
Come sei romantico,
342
00:22:04,250 --> 00:22:05,583
mio giovane Werther.
343
00:22:10,833 --> 00:22:12,833
Grazia è andata via stamattina.
344
00:22:12,916 --> 00:22:13,916
Io ero fuori casa,
345
00:22:14,000 --> 00:22:16,958
ma sono sicuro che Teresa
ha fatto di tutto per trattenerla.
346
00:22:17,041 --> 00:22:18,416
Come, è andata via? Perché?
347
00:22:18,500 --> 00:22:21,583
A ogni modo è una fortuna,
perché abbiamo un'altra visita.
348
00:22:21,666 --> 00:22:24,000
-No, no.
-No, una visita bellissima, ti dico.
349
00:22:24,500 --> 00:22:26,875
Una sorpresa fantastica.
350
00:22:26,958 --> 00:22:30,333
Una persona che, a Roma,
non si fa mai vedere,
351
00:22:30,416 --> 00:22:32,958
ma che ha deciso
di venirci a trovare a casa.
352
00:22:39,791 --> 00:22:40,791
Jacopo.
353
00:22:40,875 --> 00:22:41,791
Lidia.
354
00:22:44,250 --> 00:22:45,916
-Bentornato.
-Grazie.
355
00:22:47,875 --> 00:22:49,666
Complimenti, eh, non scrivere mai.
356
00:22:49,750 --> 00:22:52,041
Ma io sul mio giornale scrivo.
357
00:22:52,125 --> 00:22:55,208
-Non vi arriva Il Martello a Torino?
-Non lo leggiamo, noi.
358
00:22:59,208 --> 00:23:00,666
Lei è Consuelo…
359
00:23:01,166 --> 00:23:02,791
Consuelo Vega del Carmen.
360
00:23:02,875 --> 00:23:04,500
-Encantada, Lidia.
-Uh.
361
00:23:04,583 --> 00:23:05,541
Piacere.
362
00:23:06,041 --> 00:23:08,416
Ci siamo incontrati
al Teatro dell'Opera a Roma.
363
00:23:08,500 --> 00:23:11,666
Io ero tra il pubblico
e lei non ha resistito al mio magnetismo.
364
00:23:11,750 --> 00:23:13,708
-Il tuo magnetismo.
-Quello.
365
00:23:13,791 --> 00:23:14,791
È tutto vero.
366
00:23:14,875 --> 00:23:17,791
Questo uomo infido
mi ha fatto perdere la cabeza.
367
00:23:19,125 --> 00:23:22,083
Domani, ci sarà La Traviata al Regio
e lei sarà Violetta.
368
00:23:22,166 --> 00:23:24,333
Perciò ci siamo permessi
quest'improvvisata.
369
00:23:24,416 --> 00:23:25,750
Avete fatto benissimo!
370
00:23:26,458 --> 00:23:29,333
E Consuelo,
Jacopo deve considerarsi fortunatissimo.
371
00:23:29,875 --> 00:23:32,500
Lo so.
372
00:23:33,083 --> 00:23:35,833
Perdonatemi,
io sono appena rientrata e devo…
373
00:23:38,500 --> 00:23:40,500
Vado in camera. Ci vediamo più tardi.
374
00:23:40,583 --> 00:23:42,166
Rimanete a cena, no?
375
00:23:42,250 --> 00:23:46,583
-Oh, sì.
-No, no. Siamo con la compagnia…
376
00:23:46,666 --> 00:23:49,416
Almeno la Pasqua,
potremmo passarla insieme, no?
377
00:23:49,500 --> 00:23:51,250
Pasqua è lontana. Poi ci pensiamo.
378
00:24:15,458 --> 00:24:17,625
La morte è stata immediata.
379
00:24:17,708 --> 00:24:19,583
Rottura della parete occipitale.
380
00:24:20,583 --> 00:24:24,916
Come potete vedere, però,
qui ci sono degli ematomi.
381
00:24:25,416 --> 00:24:27,375
Si tratta di una serie di iniezioni.
382
00:24:28,583 --> 00:24:29,833
Sarebbe in grado di dirci
383
00:24:29,916 --> 00:24:33,000
se la vittima effettivamente
ha assunto sostanze soporifere?
384
00:24:33,083 --> 00:24:34,833
Beh, difficile dirlo,
385
00:24:34,916 --> 00:24:37,583
ma la siringa ritrovata
ne conteneva delle tracce.
386
00:24:37,666 --> 00:24:39,166
Che cos'è questo, scusi?
387
00:24:40,291 --> 00:24:44,041
Mah, è una ferita piuttosto recente.
Dieci giorni, forse.
388
00:24:44,625 --> 00:24:47,750
Ma è molto superficiale.
Non può aver causato la caduta.
389
00:24:52,333 --> 00:24:53,833
A cosa stai pensando?
390
00:24:54,416 --> 00:24:57,000
Da ragazzo,
non hai mai fatto un patto di sangue?
391
00:24:57,083 --> 00:24:57,916
No.
392
00:24:58,583 --> 00:25:02,000
Beh, si giura di essere amici per sempre
e di dirsi sempre la verità.
393
00:25:02,083 --> 00:25:05,833
-Io avevo amici normali, Lidia.
-No, tu non avevi proprio amici, scusami.
394
00:25:06,958 --> 00:25:10,125
-Giorgio era un mio amico.
-Era il giardiniere. Aveva 55 anni.
395
00:25:10,208 --> 00:25:11,750
Ne abbiamo già parlato.
396
00:25:28,166 --> 00:25:29,166
Come ti chiami?
397
00:25:30,458 --> 00:25:31,416
Susanna.
398
00:25:33,333 --> 00:25:35,000
Mi dispiace, non posso proprio.
399
00:25:35,083 --> 00:25:38,166
Ho giurato a Miranda
di non parlare a nessuno delle sue cose.
400
00:25:38,250 --> 00:25:41,125
Susanna, c'è una persona in prigione.
401
00:25:41,208 --> 00:25:43,500
Tu hai il dovere di aiutarci
a fare chiarezza.
402
00:25:44,000 --> 00:25:46,125
No, noi non avevamo nessuna storia.
403
00:25:46,208 --> 00:25:48,625
Non so perché Susanna
v'ha detto una cosa simile.
404
00:25:48,708 --> 00:25:52,416
Il procuratore è convinto
che quello sia il movente di sua moglie.
405
00:25:54,083 --> 00:25:57,041
Quindi, se è successo qualcosa,
qualunque cosa,
406
00:25:57,958 --> 00:25:59,333
noi dobbiamo saperlo.
407
00:26:03,583 --> 00:26:04,958
Io ti capisco, sai?
408
00:26:05,916 --> 00:26:08,500
So quanto è importante
un giuramento con un'amica.
409
00:26:11,208 --> 00:26:13,375
Noi vorremmo solo escludere l'ipotesi
410
00:26:13,458 --> 00:26:17,083
che tra Miranda e Rubino
ci fosse una relazione sentimentale.
411
00:26:21,083 --> 00:26:22,875
Non possiamo escluderlo?
412
00:26:24,375 --> 00:26:27,291
Non lo so, magari Miranda
se l'è inventata, no?
413
00:26:27,875 --> 00:26:30,125
Io le volevo bene, davvero.
414
00:26:30,208 --> 00:26:32,750
Però era una ragazza
che si inventava le cose,
415
00:26:32,833 --> 00:26:34,250
era piena di segreti.
416
00:26:34,833 --> 00:26:36,750
-E poi era strana.
-Strana, come?
417
00:26:39,666 --> 00:26:43,833
La settimana scorsa, io l'ho vista seduta
davanti a quel grande albergo, al Regio.
418
00:26:43,916 --> 00:26:45,375
E io non mi sono avvicinato,
419
00:26:45,458 --> 00:26:48,666
non volevo che pensasse
che la stessi seguendo o robe del genere.
420
00:26:48,750 --> 00:26:49,958
Però era strano.
421
00:26:50,041 --> 00:26:51,000
Sì, ma perché?
422
00:26:51,875 --> 00:26:54,791
Perché era
come se stesse aspettando qualcuno.
423
00:26:56,458 --> 00:26:58,500
Non mi fido di nessuno dei due.
424
00:26:58,583 --> 00:27:00,583
Infatti non è una questione di fidarsi.
425
00:27:00,666 --> 00:27:03,791
Basta andare al Regio
e chiedere se qualcuno ha visto Miranda.
426
00:27:03,875 --> 00:27:06,750
Anche se fosse,
cosa c'entra con la gelosia di Lorena?
427
00:27:06,833 --> 00:27:10,250
Non c'entra, ma se Miranda ci andava
e non l'ha detto alla sua amica,
428
00:27:10,333 --> 00:27:12,750
significa che c'era qualcosa
di cui si vergognava
429
00:27:12,833 --> 00:27:14,666
o che poteva metterla nei guai.
430
00:27:18,458 --> 00:27:20,458
-Che succede?
-Vai. Arrivo.
431
00:27:27,708 --> 00:27:29,208
Ti posso spiegare.
432
00:27:33,583 --> 00:27:35,458
-È passata una vita.
-Mm.
433
00:27:36,416 --> 00:27:37,708
Me ne sono accorta.
434
00:27:39,041 --> 00:27:40,125
Mi dispiace, Lidia.
435
00:27:40,208 --> 00:27:42,958
Io voglio solo capire
perché non mi hai aspettata.
436
00:27:43,041 --> 00:27:45,125
-Perché non potevo aspettare.
-Perché?
437
00:27:46,833 --> 00:27:48,291
Non ho alcun debito.
438
00:27:49,916 --> 00:27:52,291
Stavo cercando di scappare da mio marito.
439
00:27:53,166 --> 00:27:56,000
Avevo trovato una persona
che mi avrebbe fatto passare il confine,
440
00:27:56,083 --> 00:27:57,958
ma la tua collana non se l'è presa.
441
00:28:01,750 --> 00:28:04,375
Perché non me l'hai detto subito?
442
00:28:06,291 --> 00:28:07,791
Perché mi vergognavo.
443
00:28:10,750 --> 00:28:12,458
Grazia, ma con me ti vergogni?
444
00:28:13,625 --> 00:28:15,000
Eh? Con me?
445
00:28:17,250 --> 00:28:18,750
Io lo odio, Lidia.
446
00:28:21,958 --> 00:28:24,125
Mi controlla, mi sceglie i vestiti.
447
00:28:25,333 --> 00:28:26,875
Non mi fa vedere nessuno.
448
00:28:29,666 --> 00:28:32,791
Una volta gli ho detto
che era stato troppo severo con Mila.
449
00:28:33,416 --> 00:28:35,291
Mi ha quasi ammazzata di botte.
450
00:28:37,041 --> 00:28:40,458
Poi mi ha tenuta in casa per un mese,
dicendo a tutti che ero malata.
451
00:28:43,541 --> 00:28:46,583
-Non ci posso tornare, a casa.
-No. Certo che no.
452
00:28:52,041 --> 00:28:54,000
Hai pensato alla separazione?
453
00:28:54,083 --> 00:28:56,083
-Esiste?
-Esiste.
454
00:28:57,000 --> 00:28:58,791
Certo, bisogna essere d'accordo.
455
00:28:58,875 --> 00:29:02,166
-E lui non sarà d'accordo.
-E allora gli faremo causa.
456
00:29:08,000 --> 00:29:10,166
-Non piangere.
-No.
457
00:29:11,166 --> 00:29:12,875
-Guardami.
-Mm.
458
00:29:15,333 --> 00:29:17,500
Pensa soltanto a me. Mm?
459
00:29:18,541 --> 00:29:19,875
A noi due.
460
00:29:20,583 --> 00:29:24,625
A quando abitavamo insieme
in quel postaccio.
461
00:29:24,708 --> 00:29:26,833
Senza un soldo.
462
00:29:28,458 --> 00:29:32,708
E ci scaldavamo col carbone rubato.
463
00:29:34,041 --> 00:29:35,583
E siamo ancora vive, no?
464
00:29:40,708 --> 00:29:42,875
E ci meritiamo di bere qualcosa di forte.
465
00:29:45,375 --> 00:29:47,750
Di molto forte.
466
00:29:49,708 --> 00:29:50,791
Vieni.
467
00:29:51,750 --> 00:29:53,625
Vieni.
468
00:29:58,500 --> 00:29:59,833
Allora…
469
00:30:01,208 --> 00:30:02,541
Scegline uno.
470
00:30:02,625 --> 00:30:05,291
-Devo cambiarmi d'abito?
-Per bere dove dico io, sì.
471
00:30:06,416 --> 00:30:08,416
Indosserò un abito di Lidia Poët?
472
00:30:15,333 --> 00:30:18,375
Allora, se mi assecondi cinque minuti,
poi andiamo al bar.
473
00:30:18,458 --> 00:30:21,375
-Così ti prenderanno per una cocotte.
-È quello il punto.
474
00:30:21,458 --> 00:30:24,208
Guarda che le cocotte piacciono a tutti.
475
00:30:24,291 --> 00:30:25,875
-No…
-Sicuramente, se tu…
476
00:30:25,958 --> 00:30:30,208
-Sono spiacente, ma qua non potete stare.
-Veramente volevamo solo bere qualcosa.
477
00:30:30,291 --> 00:30:31,375
No.
478
00:30:33,833 --> 00:30:39,458
Mm, va beh, posso almeno chiederle
se ha mai visto questa ragazza?
479
00:30:42,541 --> 00:30:44,458
Le ha fatto una domanda, che problema c'è?
480
00:30:44,541 --> 00:30:46,541
-La vostra professione.
-Ah.
481
00:30:46,625 --> 00:30:48,458
Evidentemente non piacciono a tutti.
482
00:30:48,541 --> 00:30:51,666
Guardi, la mia amica qui
è la sorella dell'onorevole Poët.
483
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
-È su tutti i giornali.
-Lidia Poët.
484
00:30:53,708 --> 00:30:56,041
Sì, e io sono
il Principe Vittorio Emanuele e…
485
00:30:56,125 --> 00:30:59,250
Forse lei non legge i giornali.
Ho detto la verità.
486
00:30:59,333 --> 00:31:01,958
-Sicurezza!
-Eh! Non c'è bisogno di chiamare…
487
00:31:02,041 --> 00:31:03,958
Ma non ci credo! Lidia Poët!
488
00:31:04,541 --> 00:31:07,125
Unitevi alla brigata,
siamo al bar con la compagnia.
489
00:31:07,208 --> 00:31:08,333
Sono con me, grazie.
490
00:31:08,416 --> 00:31:11,000
È stato un onore, signor principe.
Con permesso.
491
00:31:11,916 --> 00:31:15,375
Signori, guardate la sorte
chi mi ha fatto incontrare, Lidia Poët!
492
00:31:18,625 --> 00:31:20,083
Enchanté, mademoiselle.
493
00:31:21,583 --> 00:31:22,500
Salve.
494
00:31:25,541 --> 00:31:26,541
'Sera.
495
00:31:27,416 --> 00:31:31,500
Putain, putain, putain.
Ci sono sia Jacopo che il procuratore.
496
00:31:31,583 --> 00:31:33,666
-Ah. Ti porto da bere.
-Grazie.
497
00:31:39,958 --> 00:31:41,000
Jacopo.
498
00:31:41,083 --> 00:31:42,000
Lidia.
499
00:31:42,583 --> 00:31:44,458
-Procuratore.
-Dottoressa.
500
00:31:45,708 --> 00:31:48,500
Señoras y señores, por favor, silencio.
501
00:31:48,583 --> 00:31:50,750
Señores, facciamo un gioco.
502
00:31:50,833 --> 00:31:52,500
Un gioco di inebriature.
503
00:31:56,041 --> 00:31:58,333
-Jacopo, spiega le regole, per favore.
-Sì.
504
00:31:58,416 --> 00:32:00,375
Aiutami se… dimentico qualcosa.
505
00:32:00,458 --> 00:32:02,375
Ehm, in pratica…
506
00:32:02,458 --> 00:32:06,916
…il giocatore di turno deve dichiarare
un'esperienza che non ha mai avuto.
507
00:32:07,000 --> 00:32:08,250
-Giusto?
-En voz alta.
508
00:32:08,333 --> 00:32:09,416
A voce alta.
509
00:32:10,125 --> 00:32:14,666
Se gli altri giocatori,
a differenza sua, l'hanno avuta,
510
00:32:14,750 --> 00:32:17,333
sono obbligati a bere un cognac!
511
00:32:19,166 --> 00:32:20,208
Olé!
512
00:32:20,916 --> 00:32:21,958
Si può mentire?
513
00:32:23,083 --> 00:32:26,166
Beh, non è lo scopo del gioco,
ma chi siamo noi per giudicare?
514
00:32:27,500 --> 00:32:29,208
-Tocca a me!
-Aspetta.
515
00:32:29,291 --> 00:32:30,833
-Un bicchiere. Vai.
-Grazie.
516
00:32:31,750 --> 00:32:35,833
Allora, io non… mi sono mai…
517
00:32:36,375 --> 00:32:37,375
enamorada.
518
00:32:38,750 --> 00:32:40,750
Consuelo, ma me lo dici così?
519
00:32:40,833 --> 00:32:43,541
Con te sto solo
perché sei bello, amore mio.
520
00:32:49,333 --> 00:32:52,666
Ehm, lei, signora, è sposata ma non beve?
521
00:32:53,750 --> 00:32:54,916
Povero marito.
522
00:32:56,500 --> 00:32:59,083
Mai conosciuta una donna
che si è sposata per amore.
523
00:32:59,166 --> 00:33:01,166
Mia sorella! Mia sorella.
524
00:33:01,250 --> 00:33:03,625
Tra l'altro
un personaggio incredibile, guarda.
525
00:33:04,416 --> 00:33:05,750
Dai, tocca a te, Grazia.
526
00:33:05,833 --> 00:33:07,000
-A me?
-Vai.
527
00:33:09,333 --> 00:33:10,583
Io non ho mai…
528
00:33:12,458 --> 00:33:14,333
indossato un corsetto così stretto
529
00:33:14,416 --> 00:33:17,166
come quello che mi ha fatto mettere
Lidia questa sera.
530
00:33:19,375 --> 00:33:21,625
Sinvergüenza, ti vuoi solo inebriare, tu?
531
00:33:21,708 --> 00:33:25,166
Ma cosa ne sai
di cosa facevo a Parigi, amore mio?
532
00:33:25,250 --> 00:33:26,500
Tocca a me?
533
00:33:26,583 --> 00:33:27,708
Sì, dai.
534
00:33:31,208 --> 00:33:32,166
Allora…
535
00:33:34,041 --> 00:33:35,458
Io non ho mai…
536
00:33:39,125 --> 00:33:41,583
conosciuto di persona una trapezista.
537
00:33:47,041 --> 00:33:48,291
E io sì.
538
00:33:49,375 --> 00:33:50,500
Anche più di una.
539
00:33:51,000 --> 00:33:54,083
Il sig. Calvart è un grande impresario
di circo francese.
540
00:33:54,166 --> 00:33:57,541
Con questo bicchiere sicuramente
non riesco più ad alzarmi in piedi.
541
00:34:01,166 --> 00:34:03,000
Permette due parole in privato?
542
00:34:03,583 --> 00:34:05,125
Sì, con piacere, sì.
543
00:34:09,166 --> 00:34:11,125
Voleva entrare nella mia compagnia.
544
00:34:13,208 --> 00:34:15,708
Il circo di famiglia non le bastava.
545
00:34:15,791 --> 00:34:16,833
Lei voleva…
546
00:34:17,583 --> 00:34:20,708
un pubblico più grande,
viaggiare per il mondo e…
547
00:34:21,833 --> 00:34:23,208
diventare famosa.
548
00:34:23,291 --> 00:34:26,750
Così ho promesso di venire a vederla
allo spettacolo della domenica.
549
00:34:28,250 --> 00:34:30,083
Quello in cui ha avuto l'incidente.
550
00:34:30,583 --> 00:34:32,375
Sì. Quello.
551
00:34:33,333 --> 00:34:35,041
Non sono potuto venire.
552
00:34:36,000 --> 00:34:38,875
Ho saputo della disgrazia
leggendo il giornale.
553
00:34:41,666 --> 00:34:43,375
Je suis désolé, mademoiselle.
554
00:34:43,458 --> 00:34:45,666
Temo di non poterla aiutare più di così.
555
00:34:45,750 --> 00:34:48,125
Si figuri, ha fatto già abbastanza.
556
00:34:48,208 --> 00:34:50,125
-Merci.-Je vous en prie.
557
00:35:12,000 --> 00:35:13,791
Dottoressa.
558
00:35:15,750 --> 00:35:17,208
Sono felice di vederti.
559
00:35:17,291 --> 00:35:18,208
Anch'io.
560
00:35:19,125 --> 00:35:20,708
E ho una sorpresa per te.
561
00:35:22,750 --> 00:35:25,875
Perché pensavo, se farci vedere insieme
a Torino è un problema…
562
00:35:26,541 --> 00:35:28,000
-E lo è…
-Mm, mm.
563
00:35:28,666 --> 00:35:30,500
…potremmo andare da un'altra parte.
564
00:35:37,291 --> 00:35:38,375
Vienna.
565
00:35:38,458 --> 00:35:40,333
Li ho presi stamattina, sì.
566
00:35:40,416 --> 00:35:45,875
Pensa, cinque giorni, io e te.
In un posto in cui non ci conosce nessuno.
567
00:35:49,541 --> 00:35:50,541
Che dici?
568
00:35:53,083 --> 00:35:54,750
È un'idea bellissima.
569
00:35:55,833 --> 00:35:56,750
Va bene.
570
00:35:58,833 --> 00:36:03,041
Giusto il tempo di risolvere
la situazione con Grazia.
571
00:36:04,291 --> 00:36:05,291
Sì.
572
00:36:05,375 --> 00:36:07,833
-Hai trovato i soldi per aiutarla?
-No.
573
00:36:07,916 --> 00:36:09,583
-Ah.
-Per fortuna, direi.
574
00:36:09,666 --> 00:36:12,333
Perché le servivano
per scappare dal marito
575
00:36:13,125 --> 00:36:14,708
e non farsi trovare mai più.
576
00:36:15,250 --> 00:36:18,291
Sto cercando di convincerla
a chiedere la separazione legale.
577
00:36:20,250 --> 00:36:21,916
Cosa le ha fatto?
578
00:36:24,541 --> 00:36:25,583
La picchia.
579
00:36:26,875 --> 00:36:27,916
E…
580
00:36:29,041 --> 00:36:32,250
mi ha detto
che una volta l'ha quasi uccisa.
581
00:36:36,916 --> 00:36:39,833
No, è che in tribunale
non vi basterà quello che dice lei.
582
00:36:43,083 --> 00:36:44,000
Lo so.
583
00:36:45,375 --> 00:36:48,083
Oh! Ahi. Ahi.
584
00:36:49,916 --> 00:36:51,583
Brava, così.
585
00:36:51,666 --> 00:36:53,625
Brava. Brava.
586
00:36:55,208 --> 00:36:57,208
Bleah.
587
00:36:58,000 --> 00:37:00,166
Te l'avevo detto che non ero più abituata.
588
00:37:00,250 --> 00:37:01,458
Sì, lo vedo.
589
00:37:04,333 --> 00:37:05,416
Oh.
590
00:37:07,208 --> 00:37:08,291
Mi dispiace.
591
00:37:09,541 --> 00:37:11,750
-Stai tranquilla.
-No, mi dispiace davvero.
592
00:37:15,583 --> 00:37:17,166
Stavo facendo una cazzata.
593
00:37:20,166 --> 00:37:22,208
Ma poi scappare è una cosa da disperate.
594
00:37:25,250 --> 00:37:27,208
Non posso fuggire tutta la vita.
595
00:37:28,958 --> 00:37:30,625
Non sarebbe giusto per Mila.
596
00:37:33,541 --> 00:37:34,625
Nemmeno per me.
597
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Andiamo a casa.
598
00:37:58,833 --> 00:37:59,708
Sì.
599
00:38:02,500 --> 00:38:04,541
Queste piume!
600
00:38:06,708 --> 00:38:07,875
Ti sei divertita, eh?
601
00:38:09,291 --> 00:38:12,250
Articolo 150.
"La separazione può essere domandata
602
00:38:12,333 --> 00:38:15,666
per causa di eccessi, sevizie,
603
00:38:16,875 --> 00:38:18,708
minacce e ingiurie gravi."
604
00:38:21,500 --> 00:38:22,500
Intendiamoci,
605
00:38:23,083 --> 00:38:25,708
la violenza domestica
nel nostro Codice non è reato.
606
00:38:26,208 --> 00:38:30,916
E dubito fortemente che un tribunale
si possa fidare solo della sua parola.
607
00:38:31,625 --> 00:38:35,083
A mio avviso,
conviene seguire l'articolo 158.
608
00:38:35,166 --> 00:38:37,416
-"Separazione consensuale."
-Sì.
609
00:38:37,500 --> 00:38:41,791
-Ma poi mia figlia starà con me?
-Ehm… Se tuo marito acconsente, sì.
610
00:38:42,375 --> 00:38:43,583
Non sarà mai d'accordo.
611
00:38:44,541 --> 00:38:48,666
Per quanto possibile, in questo momento,
cerca di mantenere dei buoni rapporti.
612
00:38:49,166 --> 00:38:52,500
Con lui parleremo noi. Gli facciamo capire
che gli conviene cedere,
613
00:38:52,583 --> 00:38:55,041
perché siamo in condizione
di portarlo a giudizio.
614
00:38:55,541 --> 00:38:59,083
-Ma io non voglio tornare a casa.
-E infatti resti qui.
615
00:39:00,291 --> 00:39:01,666
Tutto il tempo che serve.
616
00:39:03,291 --> 00:39:05,333
-Giusto?
-Certamente.
617
00:39:05,416 --> 00:39:07,333
Io non so come ringraziarvi.
618
00:39:09,083 --> 00:39:09,958
Davvero.
619
00:39:10,541 --> 00:39:11,375
Grazie.
620
00:39:12,708 --> 00:39:15,416
Adesso vado a vedere
se Mila sta facendo altri guai.
621
00:39:25,583 --> 00:39:28,958
-Va bene. Mettiti la giacca.
-Perché?
622
00:39:29,041 --> 00:39:31,291
Miranda voleva scappare dalla famiglia.
623
00:39:32,250 --> 00:39:34,208
Voleva unirsi al circo di Calvart.
624
00:39:34,916 --> 00:39:39,333
Ed è per questo che, quella sera,
voleva esibirsi a tutti i costi.
625
00:39:39,958 --> 00:39:42,708
Perché era l'unica occasione
che aveva per convincerlo.
626
00:39:43,291 --> 00:39:47,541
E forse qualcuno voleva impedirglielo.
Lei ha idea di chi può essere?
627
00:39:49,291 --> 00:39:50,958
Mi viene in mente solo Paride.
628
00:39:51,625 --> 00:39:52,750
È il nonno di Miranda.
629
00:39:52,833 --> 00:39:55,791
-Non le avrebbe permesso di allontanarsi.
-Certo.
630
00:39:55,875 --> 00:39:58,291
Ma non può essere stato lui
a scambiare le fiale.
631
00:39:58,375 --> 00:39:59,791
-No, infatti.
-Invece… Beh…
632
00:40:00,500 --> 00:40:03,250
-Perché no? Torna tutto.
-No che non torna, Enrico.
633
00:40:03,333 --> 00:40:06,500
Se Paride avesse saputo
che la nipote aveva assunto un sonnifero
634
00:40:06,583 --> 00:40:09,791
non l'avrebbe mai lasciata salire
sul trapezio così. No?
635
00:40:10,791 --> 00:40:12,166
-No.
-No, infatti.
636
00:40:12,750 --> 00:40:15,666
Poteva semplicemente annullare
il numero di Miranda.
637
00:40:15,750 --> 00:40:17,375
Non aveva bisogno di sabotarlo.
638
00:40:17,458 --> 00:40:20,666
Deve essere stato qualcuno
con meno potere e meno autorità,
639
00:40:20,750 --> 00:40:23,500
ma che non poteva sopportare
di vivere senza di lei.
640
00:40:24,500 --> 00:40:26,208
È stato qualcuno che sapeva,
641
00:40:27,166 --> 00:40:29,541
ma che non poteva dire niente a nessuno.
642
00:40:30,458 --> 00:40:32,625
Perché aveva fatto un patto di sangue.
643
00:40:33,458 --> 00:40:34,958
Susanna!
644
00:40:38,958 --> 00:40:40,291
Susanna!
645
00:40:50,083 --> 00:40:51,375
Enrico!
646
00:41:19,833 --> 00:41:20,958
Susanna!
647
00:41:21,041 --> 00:41:22,333
Fermati!
648
00:41:22,875 --> 00:41:25,083
-Susanna, scendi da lì.
-Se sali, mi butto.
649
00:41:25,166 --> 00:41:26,083
Non salgo.
650
00:41:26,166 --> 00:41:28,208
-Mi butto.
-Tranquilla, non salgo.
651
00:41:29,208 --> 00:41:30,875
-Susanna!
-Fermi, fermi.
652
00:41:30,958 --> 00:41:34,083
-Mi butto, non m'importa!
-Non sale nessuno.
653
00:41:36,833 --> 00:41:40,666
Susanna, lo so…
…che non volevi uccidere Miranda.
654
00:41:40,750 --> 00:41:42,916
-Tu non sai niente!
-Fidati, lo so.
655
00:41:45,708 --> 00:41:47,375
Anche io una volta ho fatto
656
00:41:47,875 --> 00:41:50,083
un patto di sangue
con la mia migliore amica.
657
00:41:52,250 --> 00:41:53,791
Niente segreti, no?
658
00:41:56,000 --> 00:41:57,875
Poi lei è rimasta incinta,
659
00:41:58,625 --> 00:41:59,666
si è sposata,
660
00:42:00,166 --> 00:42:03,041
e io mi vergogno ancora oggi
per le cose che ho pensato.
661
00:42:04,000 --> 00:42:07,500
Perché non volevo che si sposasse,
non volevo che diventasse madre,
662
00:42:07,583 --> 00:42:09,708
perché così non mi avrebbe lasciata sola.
663
00:42:12,125 --> 00:42:15,375
Non lo sapevi che Miranda
voleva fare il numero senza reti.
664
00:42:16,958 --> 00:42:19,000
Volevi solo che Calvart non la vedesse.
665
00:42:21,625 --> 00:42:24,333
Perché avevi paura di perderla, no?
666
00:42:41,333 --> 00:42:43,833
Il più delle volte si uccide per odio,
667
00:42:43,916 --> 00:42:46,958
ma nel casodella giovane trapezista Miranda Laforêt,
668
00:42:47,041 --> 00:42:48,541
la verità è una sola.
669
00:42:49,166 --> 00:42:50,875
Nessuno voleva uccidere.
670
00:42:50,958 --> 00:42:53,500
È stato commesso un errore, questo sì.
671
00:42:55,708 --> 00:42:58,583
Ma all'origine dell'errore,c'era il sentimento più nobile
672
00:42:58,666 --> 00:43:00,541
di cui gli esseri umani siano capaci:
673
00:43:01,583 --> 00:43:02,625
l'amicizia.
674
00:43:08,875 --> 00:43:10,625
E le vere amicizie sono eterne.
675
00:43:13,708 --> 00:43:17,750
Ma, a volte, l'amicizia è così intensada diventare pericolosa
676
00:43:17,833 --> 00:43:19,541
e la paura di perdere un amico
677
00:43:19,625 --> 00:43:22,625
può spingere la personapiù delicata e sensibile
678
00:43:22,708 --> 00:43:24,958
a manifestazioni di tremendo egoismo.
679
00:43:25,750 --> 00:43:28,583
Susanna Garenne non voleva uccidere.
680
00:43:29,083 --> 00:43:30,250
Al contrario,
681
00:43:30,333 --> 00:43:33,541
avrebbe voluto che la sua amicavivesse per sempre insieme a lei.
682
00:43:39,333 --> 00:43:42,041
Questo era il suo obiettivo, non la morte.
683
00:43:50,333 --> 00:43:51,500
E pertanto,
684
00:43:53,333 --> 00:43:56,750
l'accusa di omicidio volontarioè assolutamente ingiusta
685
00:43:56,833 --> 00:43:59,291
e non corrispondentealla realtà dei fatti.
686
00:44:04,333 --> 00:44:08,750
Ma passare la Pasqua
con la mia famiglia non…
687
00:44:09,625 --> 00:44:11,000
Non è un po' troppo?
688
00:44:11,916 --> 00:44:13,583
Perché non ce ne stiamo da soli?
689
00:44:14,833 --> 00:44:17,708
Ci facciamo arrivare
l'arrosto di agnello in camera,
690
00:44:17,791 --> 00:44:19,166
lo champagne…
691
00:44:19,958 --> 00:44:20,833
Amore,
692
00:44:22,541 --> 00:44:25,291
se c'è un problema con Lidia,
basta che me lo dici.
693
00:44:27,291 --> 00:44:30,250
Credi che arde ancora d'amore?
694
00:44:30,333 --> 00:44:33,500
No, "arde d'amore"
mi sembra esagerato. Non…
695
00:44:36,916 --> 00:44:38,166
Decidi tu, Jacopo.
696
00:44:39,375 --> 00:44:41,875
Io non voglio
che lei soffra per colpa mia.
697
00:44:41,958 --> 00:44:44,291
Però sono passati sei mesi,
698
00:44:44,375 --> 00:44:47,291
forse è il momento
di "tranquillare" gli animi, no?
699
00:44:49,291 --> 00:44:52,041
E non ridere, dai! Lo so che parlo buffo.
700
00:44:52,125 --> 00:44:53,041
-No.
-Cosa?
701
00:44:53,125 --> 00:44:56,291
No, no, no, mi amor,
tu non parli buffo, tu parli antico.
702
00:44:56,833 --> 00:44:58,875
Tu parli… Parli soave.
703
00:44:58,958 --> 00:45:01,916
-Mm.
-Mi amor, tu parli poesia.
704
00:45:03,208 --> 00:45:04,041
Sì.
705
00:45:04,541 --> 00:45:06,375
-Ven aquí. Ven aquí.
-Sì.
706
00:45:06,458 --> 00:45:11,458
Tutto è follia, follia nel mondo
707
00:45:11,541 --> 00:45:15,458
Ciò che non è piacer
708
00:45:15,541 --> 00:45:20,333
Godiam, fugace e rapidoÈ il gaudio dell'amore
709
00:45:20,416 --> 00:45:21,375
È molto brava.
710
00:45:22,125 --> 00:45:23,333
E simpatica.
711
00:45:23,916 --> 00:45:25,125
-E bellissima.
-Sì.
712
00:45:25,208 --> 00:45:27,708
È un fior che nasce e muore
713
00:45:27,791 --> 00:45:29,541
Però mi conosce ancora poco.
714
00:45:30,541 --> 00:45:33,333
Prima o poi capirà di essersi sbagliata.
715
00:45:33,416 --> 00:45:34,875
-Vero?
-Sì, temo di sì.
716
00:45:34,958 --> 00:45:36,291
-Sì. Sì.
-Sì, sì.
717
00:45:37,041 --> 00:45:38,583
C'invita un fervido
718
00:45:38,666 --> 00:45:39,791
E tu, piuttosto?
719
00:45:40,625 --> 00:45:42,083
Il tuo procuratore?
720
00:45:44,125 --> 00:45:45,125
Che procuratore?
721
00:45:45,208 --> 00:45:48,708
Godiamo, la tazzaLa tazza e il cantico
722
00:45:48,791 --> 00:45:50,291
La notte abbella e il riso
723
00:45:50,375 --> 00:45:51,375
Va bene.
724
00:45:52,583 --> 00:45:53,750
Sono molto felice.
725
00:45:54,500 --> 00:45:55,416
Bene!
726
00:45:57,458 --> 00:45:59,375
-Anche io.
-Bene.
727
00:46:00,666 --> 00:46:04,166
Ah, ah, ne scopra il dì
728
00:46:07,458 --> 00:46:11,791
Così
729
00:46:11,875 --> 00:46:15,791
Gli angeli in paradiso non saprebbero
eguagliare l'armonia della sua voce.
730
00:46:15,875 --> 00:46:18,041
Eh!
731
00:46:18,833 --> 00:46:21,875
Jacopo mi ha detto
che anche a vostra figlia piace la musica.
732
00:46:21,958 --> 00:46:23,541
-Sì.
-Vorrei conoscerla.
733
00:46:24,541 --> 00:46:25,916
Purtroppo, ha abbandonato.
734
00:46:26,000 --> 00:46:28,250
Ora frequenta l'École Supérieure a Parigi.
735
00:46:28,333 --> 00:46:31,416
Ah, qué maravilla!
Parigi in primavera è portentosa.
736
00:46:31,500 --> 00:46:34,333
Sarà, ma una settimana per la famiglia,
poteva trovarla.
737
00:46:34,416 --> 00:46:37,291
So che i giovani
danno poco peso alle tradizioni,
738
00:46:37,833 --> 00:46:41,000
ma la Pasqua ha un significato spirituale…
739
00:46:41,583 --> 00:46:42,958
muy profundo.
740
00:46:43,041 --> 00:46:45,333
È poliglotta, spagnolo, francese…
741
00:46:45,416 --> 00:46:46,666
-Mi scusi!
-Enrico.
742
00:46:46,750 --> 00:46:48,958
-Sì?
-Una persona chiede di lei.
743
00:46:49,041 --> 00:46:51,791
Non mi sembra il caso.
Ci siamo appena seduti a tavola.
744
00:46:51,875 --> 00:46:54,416
Ha ragione.
Infatti volevo chiedere scusa a tutti.
745
00:46:54,500 --> 00:46:55,333
Papà!
746
00:46:55,833 --> 00:46:59,166
Ciao, principessa.
Ma lo sai che mi sei mancata tantissimo?
747
00:47:00,041 --> 00:47:03,791
Non sarei stato così inopportuno
se non avessi avuto un motivo urgente.
748
00:47:06,625 --> 00:47:10,166
La prego, capitano, se vuole unirsi
al nostro frugale pranzo.
749
00:47:10,250 --> 00:47:12,166
-Mm, mm.
-Non si disturbi, onorevole.
750
00:47:12,250 --> 00:47:15,250
Se possibile, vorrei parlare
con mia moglie un minuto. In privato.
751
00:47:15,333 --> 00:47:17,375
No, può parlare davanti a tutti se…
752
00:47:17,458 --> 00:47:18,666
No, Lidia, va bene.
753
00:47:20,250 --> 00:47:22,625
Amore, vai a sederti accanto a Jacopo.
754
00:47:23,416 --> 00:47:24,416
Andiamo.
755
00:47:37,083 --> 00:47:37,916
Mm.
756
00:47:38,958 --> 00:47:41,625
Quanto è bello tuo padre in alta uniforme.
757
00:47:44,125 --> 00:47:47,583
Sai chi mi ha telefonato prima di pranzo
per farmi gli auguri, Lidia?
758
00:47:47,666 --> 00:47:48,750
Mm?
759
00:47:48,833 --> 00:47:50,375
-Zanardelli.
-Mm.
760
00:47:51,333 --> 00:47:55,250
Le malelingue lo dipingono
come un uomo volgare e sempliciotto
761
00:47:55,333 --> 00:47:57,583
e invece è una persona squisita.
762
00:47:59,916 --> 00:48:02,416
Non si è ancora sbilanciato
sulla nostra legge,
763
00:48:02,500 --> 00:48:04,833
ma mi ha promesso
che quando diventerà ministro
764
00:48:04,916 --> 00:48:06,916
mi offrirà un incarico molto importante.
765
00:48:07,541 --> 00:48:09,291
Ha già sepolto Depretis.
766
00:48:13,625 --> 00:48:16,250
-Grazia!
-No, stai qua, tesoro. Stai qua.
767
00:48:31,291 --> 00:48:33,083
Ha cercato di uccidermi.
54976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.