All language subtitles for The.Law.According.to.Lidia.Poet.S03E01.MULTi.1080p.WEB.x264-FW.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,916 --> 00:00:27,250 Le leggi della fisica inchiodano a terra la stirpe degli uomini. 2 00:00:28,500 --> 00:00:32,791 Ma voi, oggi, assisterete a un miracolo! 3 00:00:33,625 --> 00:00:39,083 Una giovane donna, eterea, si innalzerà danzando nell'aria. 4 00:00:39,166 --> 00:00:42,875 Perché a lei la natura ha concesso un dono. 5 00:00:43,458 --> 00:00:46,208 Miranda, regina dell'aria, 6 00:00:47,041 --> 00:00:49,791 noi ti imploriamo, vola… 7 00:00:52,708 --> 00:00:53,958 …per noi! 8 00:00:54,041 --> 00:00:56,500 Op! 9 00:01:20,375 --> 00:01:22,500 Di' a Paride di togliere le reti. 10 00:01:25,208 --> 00:01:26,333 Togli le reti. 11 00:01:33,916 --> 00:01:36,666 Attenzione, signore e signori. 12 00:01:36,750 --> 00:01:41,333 Miranda mi ha appena fatto sapere una notizia straordinaria. 13 00:01:41,416 --> 00:01:42,791 Solo per voi, 14 00:01:42,875 --> 00:01:44,416 solo per questa notte, 15 00:01:44,500 --> 00:01:49,375 volerà per la prima volta senza rete! 16 00:02:17,291 --> 00:02:18,541 Op! 17 00:03:16,416 --> 00:03:21,041 {\an8}Gli uomini spesso parlano della donna come di una cosa essenzialmente fragile. 18 00:03:21,833 --> 00:03:28,291 {\an8}E le negano capacità scientifica, intelletto civile, politico, forza. 19 00:03:28,875 --> 00:03:31,125 {\an8}E badate bene, non sono io che lo dico. 20 00:03:31,791 --> 00:03:35,291 {\an8}Loro stessi lo riconoscono, con le loro leggi. 21 00:03:36,708 --> 00:03:39,541 {\an8}Ma se credessero davvero in quello che dicono, 22 00:03:39,625 --> 00:03:42,583 {\an8}non si sentirebbero così minacciati dalle donne, no? 23 00:03:43,916 --> 00:03:47,500 {\an8}Se fossimo davvero fragili, inadeguate, 24 00:03:47,583 --> 00:03:51,041 {\an8}non ci sarebbe bisogno di tenerci sotto tutela forzata. 25 00:03:52,041 --> 00:03:54,833 {\an8}-Sì? -Dottoressa Poët, mi permetta. 26 00:03:54,916 --> 00:03:57,791 {\an8}-Ehm, quello che dice è stupendo. -Ma? 27 00:03:57,875 --> 00:04:01,833 {\an8}Ma, ecco, sì, ehm, proprio il suo esempio suggerisce 28 00:04:01,916 --> 00:04:06,083 {\an8}che per esercitare la propria libertà, giorno dopo giorno, 29 00:04:06,166 --> 00:04:09,666 {\an8}una donna abbia bisogno della protezione di un uomo, 30 00:04:10,250 --> 00:04:12,416 {\an8}come lei di suo fratello, l'onorevole Poët. 31 00:04:14,250 --> 00:04:16,583 {\an8}Io sono molto grata a mio fratello, 32 00:04:17,208 --> 00:04:19,083 {\an8}per tutto quello che ha fatto per me. 33 00:04:19,166 --> 00:04:20,958 {\an8}Ma la verità è un'altra. 34 00:04:21,750 --> 00:04:25,291 {\an8}E cioè che se oggi sono qui, in quest'aula, 35 00:04:26,208 --> 00:04:31,125 {\an8}e una legge che ho scritto è in Parlamento pronta per essere discussa e votata, 36 00:04:31,208 --> 00:04:33,125 {\an8}il merito è soprattutto di una donna. 37 00:04:36,958 --> 00:04:40,166 {\an8}Quando l'ho conosciuta, lavorava in manifattura tabacchi. 38 00:04:40,750 --> 00:04:43,083 {\an8}E io ero appena scappata da casa di mio padre. 39 00:04:43,708 --> 00:04:46,375 {\an8}Ero sola, non avevo nemmeno i soldi per mangiare. 40 00:04:46,875 --> 00:04:49,041 {\an8}Ero inadatta alla vita. 41 00:04:49,125 --> 00:04:51,541 {\an8}E la prima volta che mi ha parlato, mi ha detto: 42 00:04:51,625 --> 00:04:54,041 {\an8}"Tu non hai mai lavorato in vita tua, vero?" 43 00:04:55,083 --> 00:04:57,291 {\an8}Mi ha offerto un posto dove stare. 44 00:04:57,791 --> 00:05:00,958 Mi ha aiutata a pagare la retta universitaria, 45 00:05:01,041 --> 00:05:04,041 senza chiedere altro che un'amica che stesse al suo fianco. 46 00:05:04,125 --> 00:05:05,375 Perdonatemi. 47 00:05:05,458 --> 00:05:08,208 Non vi hanno informato che le carrozze con fanali a olio 48 00:05:08,291 --> 00:05:10,125 sono per ora interdette al transito? 49 00:05:10,208 --> 00:05:12,958 Lì, guardi. Pare vi sia stato un incidente all'angolo. 50 00:05:13,041 --> 00:05:15,666 -Se proseguite, rischiate il sequestro. -Signorina! 51 00:05:15,750 --> 00:05:18,250 -Grazie! Grazie mille! -Signorina! Signorina! 52 00:05:19,041 --> 00:05:23,041 Quindi, è vero, forse i tempi non sono ancora maturi 53 00:05:24,083 --> 00:05:27,375 affinché una donna possa prescindere dagli uomini 54 00:05:27,458 --> 00:05:30,125 che detengono il vero potere di cambiare le cose. 55 00:05:32,666 --> 00:05:35,958 Però potete guardare la donna che è al vostro fianco 56 00:05:36,791 --> 00:05:39,208 e unirvi a lei nella stessa lotta, 57 00:05:40,083 --> 00:05:43,833 affinché la voce di una diventi la voce di tutte, 58 00:05:44,791 --> 00:05:48,250 e soprattutto che arrivi all'orecchio di chi non vuole ascoltare. 59 00:05:49,083 --> 00:05:50,666 Ecco. 60 00:06:19,833 --> 00:06:22,125 Beh? Mi aspettavi da tanto? 61 00:06:22,750 --> 00:06:24,583 Da nove anni. 62 00:06:27,000 --> 00:06:28,375 -Sei… -Un po' invecchiata. 63 00:06:28,458 --> 00:06:29,625 …bellissima. 64 00:06:34,500 --> 00:06:36,583 -Mi sei mancata. -Anche tu. 65 00:06:40,125 --> 00:06:41,875 Parliamo di cose serie. 66 00:06:41,958 --> 00:06:43,041 Lui me lo presenti? 67 00:06:44,416 --> 00:06:46,791 -Chi? -Non fare la preziosa, il procuratore. 68 00:06:46,875 --> 00:06:47,875 Shh! 69 00:06:48,416 --> 00:06:50,166 Non è una cosa ufficiale. 70 00:06:50,250 --> 00:06:52,166 -Non è? -No, non ne possiamo parlare. 71 00:06:52,250 --> 00:06:54,250 Ma lo sa che poi gli spezzerai il cuore? 72 00:06:54,750 --> 00:06:56,500 -In realtà mi piace molto. -Mamma? 73 00:06:56,583 --> 00:06:59,250 -Ferma! Carabinieri! -Grazie, Mila, sono bellissimi. 74 00:06:59,333 --> 00:07:00,791 -Oh! -Attenta, Lidia! 75 00:07:00,875 --> 00:07:02,250 Cane bastardo, lasciami! 76 00:07:04,375 --> 00:07:05,625 Oddio! 77 00:07:05,708 --> 00:07:07,791 Oh. No, fermati. Ferma! 78 00:07:10,250 --> 00:07:12,250 Questo si chiama abuso di potere, lo sa? 79 00:07:12,333 --> 00:07:14,291 Si tolga. Ha ammazzato una ragazza. 80 00:07:14,375 --> 00:07:16,416 Non giustifica spaccarle la faccia. 81 00:07:16,500 --> 00:07:18,500 Io non ho fatto niente. 82 00:07:19,166 --> 00:07:20,041 Cammina. 83 00:07:26,708 --> 00:07:29,333 Chiedi di Enrico Poët. È un avvocato. 84 00:07:30,125 --> 00:07:31,250 Ecco. Pure l'avvocato. 85 00:07:31,333 --> 00:07:33,333 Enrico Poët, deputato del Regno! 86 00:07:35,458 --> 00:07:38,000 -Ti s'è strappato il vestito. -Mi sembra il meno. 87 00:07:38,083 --> 00:07:39,416 No, è molto strappato. 88 00:07:40,125 --> 00:07:41,583 Oh, cazzo. 89 00:07:42,625 --> 00:07:45,250 Scusa, amore. Non si dicono queste parole. Mai. 90 00:07:48,541 --> 00:07:50,666 Forza! Non c'è niente da guardare. Forza! 91 00:07:50,750 --> 00:07:53,000 -Mi fanno ribollire il sangue. -Lo so. 92 00:07:53,083 --> 00:07:56,166 Sai quante volte arrestano le persone senza una prova? 93 00:07:56,250 --> 00:07:58,041 Ecco, fatto. 94 00:07:58,583 --> 00:08:00,041 Grazie. Perfetta. 95 00:08:01,041 --> 00:08:02,458 Quindi stanotte dormite qui. 96 00:08:02,541 --> 00:08:05,125 Abbiamo le nostre cose in pensione. Dobbiamo andare. 97 00:08:05,208 --> 00:08:08,666 Ti presto qualcosa io. Abbiamo una casa con 16 stanze. Usiamola. 98 00:08:08,750 --> 00:08:10,875 -E non lo chiediamo prima a Enrico? -No. 99 00:08:10,958 --> 00:08:12,666 Sicura? 100 00:08:13,458 --> 00:08:14,958 Torna domani. È con Teresa. 101 00:08:15,833 --> 00:08:17,708 Poi noi dobbiamo ancora brindare. 102 00:08:17,791 --> 00:08:19,291 Posso berlo anch'io? 103 00:08:19,375 --> 00:08:22,083 Ehm, Mila, magari tra una decina d'anni, eh? 104 00:08:22,166 --> 00:08:24,333 Perché non vai a fare un giro per la casa? 105 00:08:24,416 --> 00:08:26,458 Così vedi come vivono questi deputati. 106 00:08:26,541 --> 00:08:28,625 Ma i deputati sono noiosi. 107 00:08:28,708 --> 00:08:29,916 -Vero. Però… -Eh… 108 00:08:30,583 --> 00:08:33,458 …le figlie dei deputati hanno delle bambole, 109 00:08:34,041 --> 00:08:36,750 e se vai in camera di mia nipote ci sono ancora tutte. 110 00:08:36,833 --> 00:08:39,416 Lei adesso vive a Parigi, quindi non glielo diciamo. 111 00:08:39,500 --> 00:08:40,916 In fondo al corridoio. 112 00:08:48,333 --> 00:08:49,750 A noi, amica mia. 113 00:08:53,916 --> 00:08:55,291 Devo dirti la verità. 114 00:08:58,250 --> 00:09:00,583 C'è un motivo per cui sono venuta a trovarti. 115 00:09:04,000 --> 00:09:05,791 Avrei bisogno di un prestito. 116 00:09:10,875 --> 00:09:13,791 -Va bene. -No, sono parecchi soldi. 117 00:09:15,166 --> 00:09:18,166 Ho accumulato dei debiti di cui mio marito non sa nulla, e… 118 00:09:18,250 --> 00:09:19,125 Quanto? 119 00:09:21,541 --> 00:09:23,333 Duemila lire. 120 00:09:23,958 --> 00:09:25,833 Lo so, però te li restituisco tutti. 121 00:09:25,916 --> 00:09:28,500 Non è questo il problema, Grazia. È che non li ho. 122 00:09:30,416 --> 00:09:31,458 Non li ho. 123 00:09:34,791 --> 00:09:36,625 -Enrico non può aiutarci? -Enrico… 124 00:09:39,583 --> 00:09:41,416 Posso provare a parlarci, ma… 125 00:09:46,833 --> 00:09:49,916 Va bene, in qualche modo facciamo. Non… Non preoccuparti. 126 00:09:52,625 --> 00:09:55,083 Mi spieghi come hai fatto a… 127 00:09:55,166 --> 00:09:58,083 -Posso giocare con questa? -Certo. 128 00:09:59,000 --> 00:10:00,916 Però prima, vieni con me. 129 00:10:01,500 --> 00:10:03,083 Ti faccio vedere una cosa. 130 00:10:04,291 --> 00:10:09,125 Perché tu sai che la tua mamma è una bravissima ballerina. 131 00:10:09,208 --> 00:10:10,291 No. 132 00:10:10,375 --> 00:10:12,458 -E ora te lo mostriamo. -No. 133 00:10:12,541 --> 00:10:13,375 Sì, sì. 134 00:10:13,458 --> 00:10:16,166 -Lidia, dai. -Il bello è che non puoi rifiutarti. 135 00:10:16,250 --> 00:10:17,083 Oddio… 136 00:10:17,166 --> 00:10:18,791 Va bene. 137 00:10:18,875 --> 00:10:22,250 Allora, fai così. Una manina qui, l'altra qui. 138 00:10:22,333 --> 00:10:25,958 E giri, giri, giri, fortissimo, sempre, sempre, sempre. 139 00:10:26,750 --> 00:10:27,750 Va bene. 140 00:10:28,375 --> 00:10:29,500 Io faccio l'uomo. 141 00:10:34,791 --> 00:10:36,208 Uh! 142 00:10:41,666 --> 00:10:43,125 -Ma che grazia ha. -Ma no… 143 00:10:43,208 --> 00:10:44,458 Meraviglioso. 144 00:10:45,208 --> 00:10:47,083 -Mm! -No, no! Non posso! 145 00:10:49,375 --> 00:10:51,416 Oh! Aspetta! 146 00:10:51,500 --> 00:10:54,666 Aspetta, mi si è… Mi si è strappata di nuovo tutta la gonna. 147 00:10:58,000 --> 00:10:59,958 -Va bene, per oggi basta. -No. 148 00:11:00,041 --> 00:11:01,666 -Mila, continuiamo? -No. Basta. 149 00:11:01,750 --> 00:11:04,500 -Sì, ha detto di sì. Ha detto di sì. -Oddio! 150 00:11:04,583 --> 00:11:06,166 Più veloce, eh? Più veloce! 151 00:11:07,041 --> 00:11:07,916 Aiuto! 152 00:11:17,666 --> 00:11:18,541 Enrico. 153 00:11:19,166 --> 00:11:20,583 Teresa. 154 00:11:20,666 --> 00:11:22,333 Non dovevate tornare domani? 155 00:11:23,333 --> 00:11:25,791 Posso chiederti perché sei in mutande, Lidia? 156 00:11:26,291 --> 00:11:27,875 Oh, beh… 157 00:11:28,375 --> 00:11:30,125 Non fraintenderci, Lidia. 158 00:11:30,208 --> 00:11:33,083 Siamo felicissimi che tu abbia ritrovato questa tua amica. 159 00:11:33,166 --> 00:11:37,041 Ma, visto che dorme a casa nostra, vorremmo solo sapere chi è. 160 00:11:37,625 --> 00:11:39,041 Enrico siede in Parlamento 161 00:11:39,125 --> 00:11:41,708 e non può permettersi di ospitare persone a caso. 162 00:11:41,791 --> 00:11:43,875 Infatti Enrico sa perfettamente chi è. 163 00:11:43,958 --> 00:11:46,791 -Fa finta di non ricordarselo. -Mai vista in vita mia. 164 00:11:46,875 --> 00:11:49,583 Senza di lei non avrei mai finito l'università, lo sai. 165 00:11:49,666 --> 00:11:51,166 Quindi sei in debito? 166 00:12:01,458 --> 00:12:02,291 No. 167 00:12:02,958 --> 00:12:03,791 Mm. 168 00:12:08,416 --> 00:12:11,916 Comunque, Enrico, avrei bisogno di un anticipo sui prossimi stipendi. 169 00:12:12,500 --> 00:12:13,333 Va bene. 170 00:12:13,958 --> 00:12:16,125 Circa 2000 lire. 171 00:12:17,750 --> 00:12:20,583 Lidia, tu hai presente quanto costi questa casa? 172 00:12:21,291 --> 00:12:23,208 Forse no, non contribuisci alle spese. 173 00:12:23,291 --> 00:12:26,958 Enrico intende dire che costa molti soldi fare il deputato 174 00:12:27,041 --> 00:12:29,208 e certamente non era una sua ambizione. 175 00:12:32,125 --> 00:12:34,250 Posso chiederti a cosa ti servono? 176 00:12:37,416 --> 00:12:38,500 Quindi, no. 177 00:12:39,333 --> 00:12:41,625 -Ti ho solo fatto una domanda. -E io ho risposto. 178 00:12:41,708 --> 00:12:44,416 E non mi sembra di non contribuire alle spese. 179 00:12:44,500 --> 00:12:45,500 Non posso aiutarti. 180 00:12:45,583 --> 00:12:48,041 -Se avrai bisogno di un'arringa… -Mi rivolgerò ad altri. 181 00:12:48,125 --> 00:12:49,583 Buongiorno. 182 00:12:49,666 --> 00:12:50,875 Buongiorno. 183 00:12:51,458 --> 00:12:52,958 Mila, tesoro. 184 00:12:53,791 --> 00:12:55,833 Quella bambola è molto fragile. 185 00:12:55,916 --> 00:12:57,541 -Scusi, è… -Non c'è problema. 186 00:12:57,625 --> 00:13:01,083 -Se me la dai, la rimetto a posto. -Prego. Accomodatevi. 187 00:13:01,166 --> 00:13:02,041 Grazie. 188 00:13:02,125 --> 00:13:04,250 Servitevi pure, c'è di tutto. 189 00:13:04,333 --> 00:13:06,541 Thé au lait, croissant, chocolat chaud. 190 00:13:08,375 --> 00:13:09,750 No, no, prego. 191 00:13:09,833 --> 00:13:11,708 Vado io, Albertina. Excusez-moi. 192 00:13:11,791 --> 00:13:12,958 Prego. 193 00:13:19,708 --> 00:13:21,250 -Avete dormito bene? -Sì. 194 00:13:22,791 --> 00:13:25,416 -E tu… gli hai parlato? -Sì. 195 00:13:27,000 --> 00:13:29,083 È un momento un po' complicato. 196 00:13:30,208 --> 00:13:33,125 Magari se potete aspettare ancora un paio di giorni… 197 00:13:35,500 --> 00:13:36,958 Non puoi? Non potete? 198 00:13:37,041 --> 00:13:40,375 No, ho detto a mio marito che saremmo tornate entro oggi, quindi… 199 00:13:40,458 --> 00:13:41,541 Non puoi scrivergli? 200 00:13:42,250 --> 00:13:44,083 Dirgli che vi fermate ancora un po'? 201 00:13:44,875 --> 00:13:46,333 Così stiamo insieme. 202 00:13:48,333 --> 00:13:49,458 Non posso, Lidia. 203 00:13:49,541 --> 00:13:50,833 Lidia! 204 00:13:53,916 --> 00:13:54,958 Ne parliamo dopo. 205 00:13:55,041 --> 00:13:56,958 -Non te ne andare. -No. 206 00:14:14,125 --> 00:14:17,375 Lidia, questi signori avevano il mio bigliettino da visita. 207 00:14:18,000 --> 00:14:20,125 -Forse tu ne sai il motivo. -Mm, mm. 208 00:14:20,208 --> 00:14:23,125 -Sono Paride, del Circo Laforêt. -Salve. 209 00:14:23,208 --> 00:14:26,250 Ieri, una nostra artista è stata arrestata e malmenata. 210 00:14:26,333 --> 00:14:28,041 -Si chiama Lorena Guerri. -Certo. 211 00:14:28,125 --> 00:14:29,541 Ma accomodatevi pure. 212 00:14:29,625 --> 00:14:32,166 Mio fratello sarà molto contento di aiutarvi. 213 00:14:33,875 --> 00:14:37,083 Domenica scorsa, durante lo spettacolo del pomeriggio, 214 00:14:37,166 --> 00:14:40,958 Laforêt Miranda si è esibita al trapezio, senza rete di protezione, 215 00:14:41,041 --> 00:14:43,208 ed è precipitata da nove metri di altezza. 216 00:14:43,291 --> 00:14:45,416 Sul momento sembrava un incidente, 217 00:14:45,500 --> 00:14:48,833 ma poi il medico legale ha riscontrato sulla coscia della vittima 218 00:14:48,916 --> 00:14:50,416 segni di frequenti iniezioni. 219 00:14:50,500 --> 00:14:52,791 È emerso così che la vostra assistita 220 00:14:52,875 --> 00:14:55,416 iniettava abitualmente analgesici alla vittima. 221 00:14:55,500 --> 00:14:57,083 Avanti! 222 00:14:58,875 --> 00:15:01,625 Buongiorno, signor giudice, mi scusi per il ritardo. 223 00:15:02,708 --> 00:15:04,875 La topografia torinese ha i suoi misteri. 224 00:15:04,958 --> 00:15:06,875 Conoscete il nuovo procuratore del Re? 225 00:15:06,958 --> 00:15:08,791 Giovanni Cantamessa, onoratissimo. 226 00:15:08,875 --> 00:15:11,083 Avvocato Enrico Poët, l'onore è mio. 227 00:15:12,875 --> 00:15:16,041 A che cosa dobbiamo la presenza qui di questa bella signora? 228 00:15:17,166 --> 00:15:18,166 Ehm… 229 00:15:18,791 --> 00:15:22,416 La dottoressa Lidia Poët è la mia assistente legale, 230 00:15:23,000 --> 00:15:24,166 e anche mia sorella. 231 00:15:25,458 --> 00:15:27,666 Avete saputo che il dott. Fourneau 232 00:15:27,750 --> 00:15:30,333 è stato nominato procuratore generale in Corte d'assise? 233 00:15:30,416 --> 00:15:31,583 Sì, abbiamo sentito. 234 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 Il dott. Cantamessa non ce lo farà rimpiangere. 235 00:15:34,916 --> 00:15:37,375 In questo caso specifico è stato molto scrupoloso. 236 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 Dovere, signor giudice. 237 00:15:39,875 --> 00:15:42,416 Ho fatto perquisire i carrozzoni del circo 238 00:15:42,500 --> 00:15:46,541 e ho interrogato tutti i testimoni, e come il signor giudice vi avrà detto, 239 00:15:46,625 --> 00:15:51,750 ho rintracciato la siringa e la fiala con cui è stata fatta l'iniezione. 240 00:15:51,833 --> 00:15:55,250 Ho fatto analizzare la sostanza che era contenuta dentro la fiala, 241 00:15:55,333 --> 00:15:57,416 e come potete vedere dalla perizia, 242 00:15:58,041 --> 00:16:01,000 è risultato che si trattava di una sostanza soporifera 243 00:16:01,083 --> 00:16:03,041 in grado di abbattere un cavallo. 244 00:16:03,125 --> 00:16:06,500 Come mai ha escluso l'ipotesi di un errore? 245 00:16:08,166 --> 00:16:10,291 Non ho capito la domanda, avvocato. 246 00:16:12,208 --> 00:16:16,958 Ci domandavamo come mai ha subito pensato a un omicidio volontario 247 00:16:17,041 --> 00:16:19,291 e non a un errore in buona fede. 248 00:16:19,375 --> 00:16:22,708 Ah, certo, un errore è sempre possibile, ha ragione. 249 00:16:22,791 --> 00:16:27,041 Strano che quest'errore, l'abbia fatto la sig.ra Guerri Lorena, 250 00:16:27,125 --> 00:16:29,708 coniugata con il sig. Guerri Rubino, 251 00:16:29,791 --> 00:16:31,458 che sarebbe questa persona qui, 252 00:16:31,541 --> 00:16:35,708 che come vedete appare in tutte le réclame del circo 253 00:16:35,791 --> 00:16:37,500 insieme alla vittima, 254 00:16:37,583 --> 00:16:40,583 e in pose evidentemente lascive. 255 00:16:40,666 --> 00:16:43,458 Quindi, secondo lei, il movente sarebbe… 256 00:16:43,541 --> 00:16:44,583 Gelosia? 257 00:16:46,083 --> 00:16:48,041 Lo sappiamo tutti, avvocato. 258 00:16:48,916 --> 00:16:52,208 Si ammazza soltanto per due motivi. Se non è per soldi, 259 00:16:53,208 --> 00:16:54,250 è per amore. 260 00:16:55,333 --> 00:16:57,916 Miranda ha perso i genitori quando aveva sei anni. 261 00:16:58,750 --> 00:17:00,166 Per me era come una sorella. 262 00:17:00,250 --> 00:17:03,916 Mio marito le ha insegnato il trapezio. E mi venite a dire che ero gelosa? 263 00:17:04,000 --> 00:17:06,208 No, purtroppo il procuratore si è convinto 264 00:17:06,291 --> 00:17:09,541 che tra suo marito e Miranda ci fosse qualcosa di meno spirituale. 265 00:17:09,625 --> 00:17:11,125 E a lui chi gliel'ha detto? 266 00:17:11,208 --> 00:17:13,791 Viene dal Mezzogiorno, lì vedono gelosie ovunque. 267 00:17:13,875 --> 00:17:14,916 Senza generalizzare… 268 00:17:15,000 --> 00:17:18,458 Il problema è questa fiala e questa siringa che lei ha utilizzato. 269 00:17:18,541 --> 00:17:21,625 Sì, le ho fatto un'iniezione prima dello spettacolo. E quindi? 270 00:17:21,708 --> 00:17:24,541 Soffriva di mal di schiena. E poi chiedete a mio marito. 271 00:17:24,625 --> 00:17:28,083 Dirà che Miranda aveva insistito. Voleva fare il suo numero a tutti i costi. 272 00:17:28,166 --> 00:17:31,083 Lei è certa di non aver sbagliato medicinale? 273 00:17:31,166 --> 00:17:32,458 Come si fa a sbagliare? 274 00:17:32,541 --> 00:17:35,958 La fiala ha un'etichetta rossa, ho usato quella tutta la settimana. 275 00:17:36,625 --> 00:17:39,250 -Sicuri che è bravo come hai detto? -Come si perm… 276 00:17:39,333 --> 00:17:40,166 Sì. Lo è. 277 00:17:40,250 --> 00:17:43,333 Ciò che vuol dire è che qualcuno, sapendo di queste iniezioni, 278 00:17:43,416 --> 00:17:46,333 potrebbe aver sostituito l'antidolorifico con il sonnifero. 279 00:17:48,625 --> 00:17:50,625 Qualcuno che voleva ammazzare Miranda? 280 00:17:51,458 --> 00:17:52,625 Perché? 281 00:17:54,458 --> 00:17:55,500 No, avvocato. 282 00:17:56,583 --> 00:17:58,833 Il punto è che ci odiano perché siamo zingari. 283 00:17:58,916 --> 00:18:01,541 Il procuratore ha trovato un bel modo di farsi bello sui giornali. 284 00:18:01,625 --> 00:18:03,958 Beh, mi auguro vivamente che non sia così. 285 00:18:04,041 --> 00:18:07,458 E in caso contrario, ti verranno a chiedere scusa in ginocchio. 286 00:18:07,541 --> 00:18:08,875 Promesso. 287 00:18:11,125 --> 00:18:13,375 Saremo noi più la sig.na Marianna. 288 00:18:14,250 --> 00:18:16,083 Mio fratello non si è fatto sentire. 289 00:18:16,166 --> 00:18:18,541 -Mi spiace. -Non importa. 290 00:18:20,791 --> 00:18:22,041 Mi perdoni, cara? 291 00:18:22,791 --> 00:18:25,875 Non ho capito quanto tempo prevede di trattenersi qui con noi. 292 00:18:25,958 --> 00:18:28,875 -Ah. Noi andremo… -Ah, perfetto. 293 00:18:28,958 --> 00:18:32,125 Perché il Venerdì Santo arriverà mia figlia e servirà la stanza. 294 00:18:59,875 --> 00:19:01,541 Avanti. 295 00:19:05,625 --> 00:19:06,833 Dottoressa Poët. 296 00:19:08,458 --> 00:19:09,750 Che sorpresa vederla. 297 00:19:10,625 --> 00:19:14,791 Scusi, stavo cercando il procuratore generale di Corte d'assise. 298 00:19:14,875 --> 00:19:18,458 Allora dovrà tornare tra due settimane quando l'incarico sarà ufficiale 299 00:19:18,541 --> 00:19:20,375 perché io sistemo solo i suoi libri. 300 00:19:20,458 --> 00:19:21,625 Ah. 301 00:19:26,708 --> 00:19:28,250 Ti sta venendo un po' d'ansia? 302 00:19:29,458 --> 00:19:30,375 Pensavo peggio. 303 00:19:31,208 --> 00:19:32,041 Sì. 304 00:19:32,125 --> 00:19:35,291 Credo che al limite mi mancheranno un po' le indagini sul campo. 305 00:19:36,458 --> 00:19:41,166 Ma il problema vero è che, con la toga, io mi sento ridicolo. 306 00:19:42,000 --> 00:19:42,916 Sì. 307 00:19:44,708 --> 00:19:47,125 Posso venire al primo dibattimento o ti vergogni? 308 00:19:47,208 --> 00:19:48,458 No. 309 00:19:48,541 --> 00:19:50,416 No, nel senso, non mi vergogno. 310 00:19:51,750 --> 00:19:53,166 Però, ecco, credo che… 311 00:19:54,333 --> 00:19:55,625 Che sia meglio evitare. 312 00:19:56,166 --> 00:19:58,458 Per non dare adito a… 313 00:19:59,875 --> 00:20:01,583 pettegolezzi, ecco. 314 00:20:02,958 --> 00:20:05,500 E allora si faccia dare la chiave della porta. 315 00:20:06,583 --> 00:20:07,666 Agli ordini. 316 00:20:15,208 --> 00:20:16,375 La tua amica come sta? 317 00:20:16,458 --> 00:20:19,416 La lezione che hai fatto mi ha messo voglia di conoscerla. 318 00:20:19,500 --> 00:20:21,000 Te la presenterò. È… 319 00:20:21,083 --> 00:20:24,666 Dovrebbe rimanere ancora qualche giorno, giusto il tempo di risolvere… 320 00:20:25,291 --> 00:20:27,416 qualche suo problema economico. Ehm… 321 00:20:28,333 --> 00:20:30,125 -Posso aiutarti? -No. 322 00:20:32,166 --> 00:20:33,125 No. 323 00:20:36,666 --> 00:20:38,416 Questa è arrivata ieri. 324 00:20:40,375 --> 00:20:42,541 La manda il medico che mi ha operato. 325 00:20:43,791 --> 00:20:47,333 Ed è sottile, quindi è evidente che non è un libro. 326 00:20:47,416 --> 00:20:50,250 Se non è un libro, ho pensato potesse essere una lettera. 327 00:20:50,333 --> 00:20:53,250 -Ma se un medico ti manda una lettera… -La apro io? 328 00:20:54,708 --> 00:20:57,041 Ti prego. Sì. 329 00:21:17,500 --> 00:21:18,500 Che dice? 330 00:21:20,875 --> 00:21:21,708 È grave? 331 00:21:23,708 --> 00:21:25,083 Lidia. 332 00:21:25,708 --> 00:21:27,916 Sei nella storia della medicina. 333 00:21:30,416 --> 00:21:31,416 Guarda. 334 00:21:34,666 --> 00:21:36,625 -Ma guarda il mio cervello! -Mm. 335 00:21:40,625 --> 00:21:42,875 "Risoluzione della sintomatologia." 336 00:21:46,166 --> 00:21:47,458 Sei sano. 337 00:21:48,041 --> 00:21:49,000 Sei vivo. 338 00:21:49,500 --> 00:21:50,916 Sei anche molto bello. 339 00:21:56,125 --> 00:21:58,583 Io senza di te non mi sarei mai operato. 340 00:21:58,666 --> 00:21:59,791 Mai. 341 00:22:02,083 --> 00:22:03,541 Come sei romantico, 342 00:22:04,250 --> 00:22:05,583 mio giovane Werther. 343 00:22:10,833 --> 00:22:12,833 Grazia è andata via stamattina. 344 00:22:12,916 --> 00:22:13,916 Io ero fuori casa, 345 00:22:14,000 --> 00:22:16,958 ma sono sicuro che Teresa ha fatto di tutto per trattenerla. 346 00:22:17,041 --> 00:22:18,416 Come, è andata via? Perché? 347 00:22:18,500 --> 00:22:21,583 A ogni modo è una fortuna, perché abbiamo un'altra visita. 348 00:22:21,666 --> 00:22:24,000 -No, no. -No, una visita bellissima, ti dico. 349 00:22:24,500 --> 00:22:26,875 Una sorpresa fantastica. 350 00:22:26,958 --> 00:22:30,333 Una persona che, a Roma, non si fa mai vedere, 351 00:22:30,416 --> 00:22:32,958 ma che ha deciso di venirci a trovare a casa. 352 00:22:39,791 --> 00:22:40,791 Jacopo. 353 00:22:40,875 --> 00:22:41,791 Lidia. 354 00:22:44,250 --> 00:22:45,916 -Bentornato. -Grazie. 355 00:22:47,875 --> 00:22:49,666 Complimenti, eh, non scrivere mai. 356 00:22:49,750 --> 00:22:52,041 Ma io sul mio giornale scrivo. 357 00:22:52,125 --> 00:22:55,208 -Non vi arriva Il Martello a Torino? -Non lo leggiamo, noi. 358 00:22:59,208 --> 00:23:00,666 Lei è Consuelo… 359 00:23:01,166 --> 00:23:02,791 Consuelo Vega del Carmen. 360 00:23:02,875 --> 00:23:04,500 -Encantada, Lidia. -Uh. 361 00:23:04,583 --> 00:23:05,541 Piacere. 362 00:23:06,041 --> 00:23:08,416 Ci siamo incontrati al Teatro dell'Opera a Roma. 363 00:23:08,500 --> 00:23:11,666 Io ero tra il pubblico e lei non ha resistito al mio magnetismo. 364 00:23:11,750 --> 00:23:13,708 -Il tuo magnetismo. -Quello. 365 00:23:13,791 --> 00:23:14,791 È tutto vero. 366 00:23:14,875 --> 00:23:17,791 Questo uomo infido mi ha fatto perdere la cabeza. 367 00:23:19,125 --> 00:23:22,083 Domani, ci sarà La Traviata al Regio e lei sarà Violetta. 368 00:23:22,166 --> 00:23:24,333 Perciò ci siamo permessi quest'improvvisata. 369 00:23:24,416 --> 00:23:25,750 Avete fatto benissimo! 370 00:23:26,458 --> 00:23:29,333 E Consuelo, Jacopo deve considerarsi fortunatissimo. 371 00:23:29,875 --> 00:23:32,500 Lo so. 372 00:23:33,083 --> 00:23:35,833 Perdonatemi, io sono appena rientrata e devo… 373 00:23:38,500 --> 00:23:40,500 Vado in camera. Ci vediamo più tardi. 374 00:23:40,583 --> 00:23:42,166 Rimanete a cena, no? 375 00:23:42,250 --> 00:23:46,583 -Oh, sì. -No, no. Siamo con la compagnia… 376 00:23:46,666 --> 00:23:49,416 Almeno la Pasqua, potremmo passarla insieme, no? 377 00:23:49,500 --> 00:23:51,250 Pasqua è lontana. Poi ci pensiamo. 378 00:24:15,458 --> 00:24:17,625 La morte è stata immediata. 379 00:24:17,708 --> 00:24:19,583 Rottura della parete occipitale. 380 00:24:20,583 --> 00:24:24,916 Come potete vedere, però, qui ci sono degli ematomi. 381 00:24:25,416 --> 00:24:27,375 Si tratta di una serie di iniezioni. 382 00:24:28,583 --> 00:24:29,833 Sarebbe in grado di dirci 383 00:24:29,916 --> 00:24:33,000 se la vittima effettivamente ha assunto sostanze soporifere? 384 00:24:33,083 --> 00:24:34,833 Beh, difficile dirlo, 385 00:24:34,916 --> 00:24:37,583 ma la siringa ritrovata ne conteneva delle tracce. 386 00:24:37,666 --> 00:24:39,166 Che cos'è questo, scusi? 387 00:24:40,291 --> 00:24:44,041 Mah, è una ferita piuttosto recente. Dieci giorni, forse. 388 00:24:44,625 --> 00:24:47,750 Ma è molto superficiale. Non può aver causato la caduta. 389 00:24:52,333 --> 00:24:53,833 A cosa stai pensando? 390 00:24:54,416 --> 00:24:57,000 Da ragazzo, non hai mai fatto un patto di sangue? 391 00:24:57,083 --> 00:24:57,916 No. 392 00:24:58,583 --> 00:25:02,000 Beh, si giura di essere amici per sempre e di dirsi sempre la verità. 393 00:25:02,083 --> 00:25:05,833 -Io avevo amici normali, Lidia. -No, tu non avevi proprio amici, scusami. 394 00:25:06,958 --> 00:25:10,125 -Giorgio era un mio amico. -Era il giardiniere. Aveva 55 anni. 395 00:25:10,208 --> 00:25:11,750 Ne abbiamo già parlato. 396 00:25:28,166 --> 00:25:29,166 Come ti chiami? 397 00:25:30,458 --> 00:25:31,416 Susanna. 398 00:25:33,333 --> 00:25:35,000 Mi dispiace, non posso proprio. 399 00:25:35,083 --> 00:25:38,166 Ho giurato a Miranda di non parlare a nessuno delle sue cose. 400 00:25:38,250 --> 00:25:41,125 Susanna, c'è una persona in prigione. 401 00:25:41,208 --> 00:25:43,500 Tu hai il dovere di aiutarci a fare chiarezza. 402 00:25:44,000 --> 00:25:46,125 No, noi non avevamo nessuna storia. 403 00:25:46,208 --> 00:25:48,625 Non so perché Susanna v'ha detto una cosa simile. 404 00:25:48,708 --> 00:25:52,416 Il procuratore è convinto che quello sia il movente di sua moglie. 405 00:25:54,083 --> 00:25:57,041 Quindi, se è successo qualcosa, qualunque cosa, 406 00:25:57,958 --> 00:25:59,333 noi dobbiamo saperlo. 407 00:26:03,583 --> 00:26:04,958 Io ti capisco, sai? 408 00:26:05,916 --> 00:26:08,500 So quanto è importante un giuramento con un'amica. 409 00:26:11,208 --> 00:26:13,375 Noi vorremmo solo escludere l'ipotesi 410 00:26:13,458 --> 00:26:17,083 che tra Miranda e Rubino ci fosse una relazione sentimentale. 411 00:26:21,083 --> 00:26:22,875 Non possiamo escluderlo? 412 00:26:24,375 --> 00:26:27,291 Non lo so, magari Miranda se l'è inventata, no? 413 00:26:27,875 --> 00:26:30,125 Io le volevo bene, davvero. 414 00:26:30,208 --> 00:26:32,750 Però era una ragazza che si inventava le cose, 415 00:26:32,833 --> 00:26:34,250 era piena di segreti. 416 00:26:34,833 --> 00:26:36,750 -E poi era strana. -Strana, come? 417 00:26:39,666 --> 00:26:43,833 La settimana scorsa, io l'ho vista seduta davanti a quel grande albergo, al Regio. 418 00:26:43,916 --> 00:26:45,375 E io non mi sono avvicinato, 419 00:26:45,458 --> 00:26:48,666 non volevo che pensasse che la stessi seguendo o robe del genere. 420 00:26:48,750 --> 00:26:49,958 Però era strano. 421 00:26:50,041 --> 00:26:51,000 Sì, ma perché? 422 00:26:51,875 --> 00:26:54,791 Perché era come se stesse aspettando qualcuno. 423 00:26:56,458 --> 00:26:58,500 Non mi fido di nessuno dei due. 424 00:26:58,583 --> 00:27:00,583 Infatti non è una questione di fidarsi. 425 00:27:00,666 --> 00:27:03,791 Basta andare al Regio e chiedere se qualcuno ha visto Miranda. 426 00:27:03,875 --> 00:27:06,750 Anche se fosse, cosa c'entra con la gelosia di Lorena? 427 00:27:06,833 --> 00:27:10,250 Non c'entra, ma se Miranda ci andava e non l'ha detto alla sua amica, 428 00:27:10,333 --> 00:27:12,750 significa che c'era qualcosa di cui si vergognava 429 00:27:12,833 --> 00:27:14,666 o che poteva metterla nei guai. 430 00:27:18,458 --> 00:27:20,458 -Che succede? -Vai. Arrivo. 431 00:27:27,708 --> 00:27:29,208 Ti posso spiegare. 432 00:27:33,583 --> 00:27:35,458 -È passata una vita. -Mm. 433 00:27:36,416 --> 00:27:37,708 Me ne sono accorta. 434 00:27:39,041 --> 00:27:40,125 Mi dispiace, Lidia. 435 00:27:40,208 --> 00:27:42,958 Io voglio solo capire perché non mi hai aspettata. 436 00:27:43,041 --> 00:27:45,125 -Perché non potevo aspettare. -Perché? 437 00:27:46,833 --> 00:27:48,291 Non ho alcun debito. 438 00:27:49,916 --> 00:27:52,291 Stavo cercando di scappare da mio marito. 439 00:27:53,166 --> 00:27:56,000 Avevo trovato una persona che mi avrebbe fatto passare il confine, 440 00:27:56,083 --> 00:27:57,958 ma la tua collana non se l'è presa. 441 00:28:01,750 --> 00:28:04,375 Perché non me l'hai detto subito? 442 00:28:06,291 --> 00:28:07,791 Perché mi vergognavo. 443 00:28:10,750 --> 00:28:12,458 Grazia, ma con me ti vergogni? 444 00:28:13,625 --> 00:28:15,000 Eh? Con me? 445 00:28:17,250 --> 00:28:18,750 Io lo odio, Lidia. 446 00:28:21,958 --> 00:28:24,125 Mi controlla, mi sceglie i vestiti. 447 00:28:25,333 --> 00:28:26,875 Non mi fa vedere nessuno. 448 00:28:29,666 --> 00:28:32,791 Una volta gli ho detto che era stato troppo severo con Mila. 449 00:28:33,416 --> 00:28:35,291 Mi ha quasi ammazzata di botte. 450 00:28:37,041 --> 00:28:40,458 Poi mi ha tenuta in casa per un mese, dicendo a tutti che ero malata. 451 00:28:43,541 --> 00:28:46,583 -Non ci posso tornare, a casa. -No. Certo che no. 452 00:28:52,041 --> 00:28:54,000 Hai pensato alla separazione? 453 00:28:54,083 --> 00:28:56,083 -Esiste? -Esiste. 454 00:28:57,000 --> 00:28:58,791 Certo, bisogna essere d'accordo. 455 00:28:58,875 --> 00:29:02,166 -E lui non sarà d'accordo. -E allora gli faremo causa. 456 00:29:08,000 --> 00:29:10,166 -Non piangere. -No. 457 00:29:11,166 --> 00:29:12,875 -Guardami. -Mm. 458 00:29:15,333 --> 00:29:17,500 Pensa soltanto a me. Mm? 459 00:29:18,541 --> 00:29:19,875 A noi due. 460 00:29:20,583 --> 00:29:24,625 A quando abitavamo insieme in quel postaccio. 461 00:29:24,708 --> 00:29:26,833 Senza un soldo. 462 00:29:28,458 --> 00:29:32,708 E ci scaldavamo col carbone rubato. 463 00:29:34,041 --> 00:29:35,583 E siamo ancora vive, no? 464 00:29:40,708 --> 00:29:42,875 E ci meritiamo di bere qualcosa di forte. 465 00:29:45,375 --> 00:29:47,750 Di molto forte. 466 00:29:49,708 --> 00:29:50,791 Vieni. 467 00:29:51,750 --> 00:29:53,625 Vieni. 468 00:29:58,500 --> 00:29:59,833 Allora… 469 00:30:01,208 --> 00:30:02,541 Scegline uno. 470 00:30:02,625 --> 00:30:05,291 -Devo cambiarmi d'abito? -Per bere dove dico io, sì. 471 00:30:06,416 --> 00:30:08,416 Indosserò un abito di Lidia Poët? 472 00:30:15,333 --> 00:30:18,375 Allora, se mi assecondi cinque minuti, poi andiamo al bar. 473 00:30:18,458 --> 00:30:21,375 -Così ti prenderanno per una cocotte. -È quello il punto. 474 00:30:21,458 --> 00:30:24,208 Guarda che le cocotte piacciono a tutti. 475 00:30:24,291 --> 00:30:25,875 -No… -Sicuramente, se tu… 476 00:30:25,958 --> 00:30:30,208 -Sono spiacente, ma qua non potete stare. -Veramente volevamo solo bere qualcosa. 477 00:30:30,291 --> 00:30:31,375 No. 478 00:30:33,833 --> 00:30:39,458 Mm, va beh, posso almeno chiederle se ha mai visto questa ragazza? 479 00:30:42,541 --> 00:30:44,458 Le ha fatto una domanda, che problema c'è? 480 00:30:44,541 --> 00:30:46,541 -La vostra professione. -Ah. 481 00:30:46,625 --> 00:30:48,458 Evidentemente non piacciono a tutti. 482 00:30:48,541 --> 00:30:51,666 Guardi, la mia amica qui è la sorella dell'onorevole Poët. 483 00:30:51,750 --> 00:30:53,625 -È su tutti i giornali. -Lidia Poët. 484 00:30:53,708 --> 00:30:56,041 Sì, e io sono il Principe Vittorio Emanuele e… 485 00:30:56,125 --> 00:30:59,250 Forse lei non legge i giornali. Ho detto la verità. 486 00:30:59,333 --> 00:31:01,958 -Sicurezza! -Eh! Non c'è bisogno di chiamare… 487 00:31:02,041 --> 00:31:03,958 Ma non ci credo! Lidia Poët! 488 00:31:04,541 --> 00:31:07,125 Unitevi alla brigata, siamo al bar con la compagnia. 489 00:31:07,208 --> 00:31:08,333 Sono con me, grazie. 490 00:31:08,416 --> 00:31:11,000 È stato un onore, signor principe. Con permesso. 491 00:31:11,916 --> 00:31:15,375 Signori, guardate la sorte chi mi ha fatto incontrare, Lidia Poët! 492 00:31:18,625 --> 00:31:20,083 Enchanté, mademoiselle. 493 00:31:21,583 --> 00:31:22,500 Salve. 494 00:31:25,541 --> 00:31:26,541 'Sera. 495 00:31:27,416 --> 00:31:31,500 Putain, putain, putain. Ci sono sia Jacopo che il procuratore. 496 00:31:31,583 --> 00:31:33,666 -Ah. Ti porto da bere. -Grazie. 497 00:31:39,958 --> 00:31:41,000 Jacopo. 498 00:31:41,083 --> 00:31:42,000 Lidia. 499 00:31:42,583 --> 00:31:44,458 -Procuratore. -Dottoressa. 500 00:31:45,708 --> 00:31:48,500 Señoras y señores, por favor, silencio. 501 00:31:48,583 --> 00:31:50,750 Señores, facciamo un gioco. 502 00:31:50,833 --> 00:31:52,500 Un gioco di inebriature. 503 00:31:56,041 --> 00:31:58,333 -Jacopo, spiega le regole, per favore. -Sì. 504 00:31:58,416 --> 00:32:00,375 Aiutami se… dimentico qualcosa. 505 00:32:00,458 --> 00:32:02,375 Ehm, in pratica… 506 00:32:02,458 --> 00:32:06,916 …il giocatore di turno deve dichiarare un'esperienza che non ha mai avuto. 507 00:32:07,000 --> 00:32:08,250 -Giusto? -En voz alta. 508 00:32:08,333 --> 00:32:09,416 A voce alta. 509 00:32:10,125 --> 00:32:14,666 Se gli altri giocatori, a differenza sua, l'hanno avuta, 510 00:32:14,750 --> 00:32:17,333 sono obbligati a bere un cognac! 511 00:32:19,166 --> 00:32:20,208 Olé! 512 00:32:20,916 --> 00:32:21,958 Si può mentire? 513 00:32:23,083 --> 00:32:26,166 Beh, non è lo scopo del gioco, ma chi siamo noi per giudicare? 514 00:32:27,500 --> 00:32:29,208 -Tocca a me! -Aspetta. 515 00:32:29,291 --> 00:32:30,833 -Un bicchiere. Vai. -Grazie. 516 00:32:31,750 --> 00:32:35,833 Allora, io non… mi sono mai… 517 00:32:36,375 --> 00:32:37,375 enamorada. 518 00:32:38,750 --> 00:32:40,750 Consuelo, ma me lo dici così? 519 00:32:40,833 --> 00:32:43,541 Con te sto solo perché sei bello, amore mio. 520 00:32:49,333 --> 00:32:52,666 Ehm, lei, signora, è sposata ma non beve? 521 00:32:53,750 --> 00:32:54,916 Povero marito. 522 00:32:56,500 --> 00:32:59,083 Mai conosciuta una donna che si è sposata per amore. 523 00:32:59,166 --> 00:33:01,166 Mia sorella! Mia sorella. 524 00:33:01,250 --> 00:33:03,625 Tra l'altro un personaggio incredibile, guarda. 525 00:33:04,416 --> 00:33:05,750 Dai, tocca a te, Grazia. 526 00:33:05,833 --> 00:33:07,000 -A me? -Vai. 527 00:33:09,333 --> 00:33:10,583 Io non ho mai… 528 00:33:12,458 --> 00:33:14,333 indossato un corsetto così stretto 529 00:33:14,416 --> 00:33:17,166 come quello che mi ha fatto mettere Lidia questa sera. 530 00:33:19,375 --> 00:33:21,625 Sinvergüenza, ti vuoi solo inebriare, tu? 531 00:33:21,708 --> 00:33:25,166 Ma cosa ne sai di cosa facevo a Parigi, amore mio? 532 00:33:25,250 --> 00:33:26,500 Tocca a me? 533 00:33:26,583 --> 00:33:27,708 Sì, dai. 534 00:33:31,208 --> 00:33:32,166 Allora… 535 00:33:34,041 --> 00:33:35,458 Io non ho mai… 536 00:33:39,125 --> 00:33:41,583 conosciuto di persona una trapezista. 537 00:33:47,041 --> 00:33:48,291 E io sì. 538 00:33:49,375 --> 00:33:50,500 Anche più di una. 539 00:33:51,000 --> 00:33:54,083 Il sig. Calvart è un grande impresario di circo francese. 540 00:33:54,166 --> 00:33:57,541 Con questo bicchiere sicuramente non riesco più ad alzarmi in piedi. 541 00:34:01,166 --> 00:34:03,000 Permette due parole in privato? 542 00:34:03,583 --> 00:34:05,125 Sì, con piacere, sì. 543 00:34:09,166 --> 00:34:11,125 Voleva entrare nella mia compagnia. 544 00:34:13,208 --> 00:34:15,708 Il circo di famiglia non le bastava. 545 00:34:15,791 --> 00:34:16,833 Lei voleva… 546 00:34:17,583 --> 00:34:20,708 un pubblico più grande, viaggiare per il mondo e… 547 00:34:21,833 --> 00:34:23,208 diventare famosa. 548 00:34:23,291 --> 00:34:26,750 Così ho promesso di venire a vederla allo spettacolo della domenica. 549 00:34:28,250 --> 00:34:30,083 Quello in cui ha avuto l'incidente. 550 00:34:30,583 --> 00:34:32,375 Sì. Quello. 551 00:34:33,333 --> 00:34:35,041 Non sono potuto venire. 552 00:34:36,000 --> 00:34:38,875 Ho saputo della disgrazia leggendo il giornale. 553 00:34:41,666 --> 00:34:43,375 Je suis désolé, mademoiselle. 554 00:34:43,458 --> 00:34:45,666 Temo di non poterla aiutare più di così. 555 00:34:45,750 --> 00:34:48,125 Si figuri, ha fatto già abbastanza. 556 00:34:48,208 --> 00:34:50,125 -Merci. -Je vous en prie. 557 00:35:12,000 --> 00:35:13,791 Dottoressa. 558 00:35:15,750 --> 00:35:17,208 Sono felice di vederti. 559 00:35:17,291 --> 00:35:18,208 Anch'io. 560 00:35:19,125 --> 00:35:20,708 E ho una sorpresa per te. 561 00:35:22,750 --> 00:35:25,875 Perché pensavo, se farci vedere insieme a Torino è un problema… 562 00:35:26,541 --> 00:35:28,000 -E lo è… -Mm, mm. 563 00:35:28,666 --> 00:35:30,500 …potremmo andare da un'altra parte. 564 00:35:37,291 --> 00:35:38,375 Vienna. 565 00:35:38,458 --> 00:35:40,333 Li ho presi stamattina, sì. 566 00:35:40,416 --> 00:35:45,875 Pensa, cinque giorni, io e te. In un posto in cui non ci conosce nessuno. 567 00:35:49,541 --> 00:35:50,541 Che dici? 568 00:35:53,083 --> 00:35:54,750 È un'idea bellissima. 569 00:35:55,833 --> 00:35:56,750 Va bene. 570 00:35:58,833 --> 00:36:03,041 Giusto il tempo di risolvere la situazione con Grazia. 571 00:36:04,291 --> 00:36:05,291 Sì. 572 00:36:05,375 --> 00:36:07,833 -Hai trovato i soldi per aiutarla? -No. 573 00:36:07,916 --> 00:36:09,583 -Ah. -Per fortuna, direi. 574 00:36:09,666 --> 00:36:12,333 Perché le servivano per scappare dal marito 575 00:36:13,125 --> 00:36:14,708 e non farsi trovare mai più. 576 00:36:15,250 --> 00:36:18,291 Sto cercando di convincerla a chiedere la separazione legale. 577 00:36:20,250 --> 00:36:21,916 Cosa le ha fatto? 578 00:36:24,541 --> 00:36:25,583 La picchia. 579 00:36:26,875 --> 00:36:27,916 E… 580 00:36:29,041 --> 00:36:32,250 mi ha detto che una volta l'ha quasi uccisa. 581 00:36:36,916 --> 00:36:39,833 No, è che in tribunale non vi basterà quello che dice lei. 582 00:36:43,083 --> 00:36:44,000 Lo so. 583 00:36:45,375 --> 00:36:48,083 Oh! Ahi. Ahi. 584 00:36:49,916 --> 00:36:51,583 Brava, così. 585 00:36:51,666 --> 00:36:53,625 Brava. Brava. 586 00:36:55,208 --> 00:36:57,208 Bleah. 587 00:36:58,000 --> 00:37:00,166 Te l'avevo detto che non ero più abituata. 588 00:37:00,250 --> 00:37:01,458 Sì, lo vedo. 589 00:37:04,333 --> 00:37:05,416 Oh. 590 00:37:07,208 --> 00:37:08,291 Mi dispiace. 591 00:37:09,541 --> 00:37:11,750 -Stai tranquilla. -No, mi dispiace davvero. 592 00:37:15,583 --> 00:37:17,166 Stavo facendo una cazzata. 593 00:37:20,166 --> 00:37:22,208 Ma poi scappare è una cosa da disperate. 594 00:37:25,250 --> 00:37:27,208 Non posso fuggire tutta la vita. 595 00:37:28,958 --> 00:37:30,625 Non sarebbe giusto per Mila. 596 00:37:33,541 --> 00:37:34,625 Nemmeno per me. 597 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 Andiamo a casa. 598 00:37:58,833 --> 00:37:59,708 Sì. 599 00:38:02,500 --> 00:38:04,541 Queste piume! 600 00:38:06,708 --> 00:38:07,875 Ti sei divertita, eh? 601 00:38:09,291 --> 00:38:12,250 Articolo 150. "La separazione può essere domandata 602 00:38:12,333 --> 00:38:15,666 per causa di eccessi, sevizie, 603 00:38:16,875 --> 00:38:18,708 minacce e ingiurie gravi." 604 00:38:21,500 --> 00:38:22,500 Intendiamoci, 605 00:38:23,083 --> 00:38:25,708 la violenza domestica nel nostro Codice non è reato. 606 00:38:26,208 --> 00:38:30,916 E dubito fortemente che un tribunale si possa fidare solo della sua parola. 607 00:38:31,625 --> 00:38:35,083 A mio avviso, conviene seguire l'articolo 158. 608 00:38:35,166 --> 00:38:37,416 -"Separazione consensuale." -Sì. 609 00:38:37,500 --> 00:38:41,791 -Ma poi mia figlia starà con me? -Ehm… Se tuo marito acconsente, sì. 610 00:38:42,375 --> 00:38:43,583 Non sarà mai d'accordo. 611 00:38:44,541 --> 00:38:48,666 Per quanto possibile, in questo momento, cerca di mantenere dei buoni rapporti. 612 00:38:49,166 --> 00:38:52,500 Con lui parleremo noi. Gli facciamo capire che gli conviene cedere, 613 00:38:52,583 --> 00:38:55,041 perché siamo in condizione di portarlo a giudizio. 614 00:38:55,541 --> 00:38:59,083 -Ma io non voglio tornare a casa. -E infatti resti qui. 615 00:39:00,291 --> 00:39:01,666 Tutto il tempo che serve. 616 00:39:03,291 --> 00:39:05,333 -Giusto? -Certamente. 617 00:39:05,416 --> 00:39:07,333 Io non so come ringraziarvi. 618 00:39:09,083 --> 00:39:09,958 Davvero. 619 00:39:10,541 --> 00:39:11,375 Grazie. 620 00:39:12,708 --> 00:39:15,416 Adesso vado a vedere se Mila sta facendo altri guai. 621 00:39:25,583 --> 00:39:28,958 -Va bene. Mettiti la giacca. -Perché? 622 00:39:29,041 --> 00:39:31,291 Miranda voleva scappare dalla famiglia. 623 00:39:32,250 --> 00:39:34,208 Voleva unirsi al circo di Calvart. 624 00:39:34,916 --> 00:39:39,333 Ed è per questo che, quella sera, voleva esibirsi a tutti i costi. 625 00:39:39,958 --> 00:39:42,708 Perché era l'unica occasione che aveva per convincerlo. 626 00:39:43,291 --> 00:39:47,541 E forse qualcuno voleva impedirglielo. Lei ha idea di chi può essere? 627 00:39:49,291 --> 00:39:50,958 Mi viene in mente solo Paride. 628 00:39:51,625 --> 00:39:52,750 È il nonno di Miranda. 629 00:39:52,833 --> 00:39:55,791 -Non le avrebbe permesso di allontanarsi. -Certo. 630 00:39:55,875 --> 00:39:58,291 Ma non può essere stato lui a scambiare le fiale. 631 00:39:58,375 --> 00:39:59,791 -No, infatti. -Invece… Beh… 632 00:40:00,500 --> 00:40:03,250 -Perché no? Torna tutto. -No che non torna, Enrico. 633 00:40:03,333 --> 00:40:06,500 Se Paride avesse saputo che la nipote aveva assunto un sonnifero 634 00:40:06,583 --> 00:40:09,791 non l'avrebbe mai lasciata salire sul trapezio così. No? 635 00:40:10,791 --> 00:40:12,166 -No. -No, infatti. 636 00:40:12,750 --> 00:40:15,666 Poteva semplicemente annullare il numero di Miranda. 637 00:40:15,750 --> 00:40:17,375 Non aveva bisogno di sabotarlo. 638 00:40:17,458 --> 00:40:20,666 Deve essere stato qualcuno con meno potere e meno autorità, 639 00:40:20,750 --> 00:40:23,500 ma che non poteva sopportare di vivere senza di lei. 640 00:40:24,500 --> 00:40:26,208 È stato qualcuno che sapeva, 641 00:40:27,166 --> 00:40:29,541 ma che non poteva dire niente a nessuno. 642 00:40:30,458 --> 00:40:32,625 Perché aveva fatto un patto di sangue. 643 00:40:33,458 --> 00:40:34,958 Susanna! 644 00:40:38,958 --> 00:40:40,291 Susanna! 645 00:40:50,083 --> 00:40:51,375 Enrico! 646 00:41:19,833 --> 00:41:20,958 Susanna! 647 00:41:21,041 --> 00:41:22,333 Fermati! 648 00:41:22,875 --> 00:41:25,083 -Susanna, scendi da lì. -Se sali, mi butto. 649 00:41:25,166 --> 00:41:26,083 Non salgo. 650 00:41:26,166 --> 00:41:28,208 -Mi butto. -Tranquilla, non salgo. 651 00:41:29,208 --> 00:41:30,875 -Susanna! -Fermi, fermi. 652 00:41:30,958 --> 00:41:34,083 -Mi butto, non m'importa! -Non sale nessuno. 653 00:41:36,833 --> 00:41:40,666 Susanna, lo so… …che non volevi uccidere Miranda. 654 00:41:40,750 --> 00:41:42,916 -Tu non sai niente! -Fidati, lo so. 655 00:41:45,708 --> 00:41:47,375 Anche io una volta ho fatto 656 00:41:47,875 --> 00:41:50,083 un patto di sangue con la mia migliore amica. 657 00:41:52,250 --> 00:41:53,791 Niente segreti, no? 658 00:41:56,000 --> 00:41:57,875 Poi lei è rimasta incinta, 659 00:41:58,625 --> 00:41:59,666 si è sposata, 660 00:42:00,166 --> 00:42:03,041 e io mi vergogno ancora oggi per le cose che ho pensato. 661 00:42:04,000 --> 00:42:07,500 Perché non volevo che si sposasse, non volevo che diventasse madre, 662 00:42:07,583 --> 00:42:09,708 perché così non mi avrebbe lasciata sola. 663 00:42:12,125 --> 00:42:15,375 Non lo sapevi che Miranda voleva fare il numero senza reti. 664 00:42:16,958 --> 00:42:19,000 Volevi solo che Calvart non la vedesse. 665 00:42:21,625 --> 00:42:24,333 Perché avevi paura di perderla, no? 666 00:42:41,333 --> 00:42:43,833 Il più delle volte si uccide per odio, 667 00:42:43,916 --> 00:42:46,958 ma nel caso della giovane trapezista Miranda Laforêt, 668 00:42:47,041 --> 00:42:48,541 la verità è una sola. 669 00:42:49,166 --> 00:42:50,875 Nessuno voleva uccidere. 670 00:42:50,958 --> 00:42:53,500 È stato commesso un errore, questo sì. 671 00:42:55,708 --> 00:42:58,583 Ma all'origine dell'errore, c'era il sentimento più nobile 672 00:42:58,666 --> 00:43:00,541 di cui gli esseri umani siano capaci: 673 00:43:01,583 --> 00:43:02,625 l'amicizia. 674 00:43:08,875 --> 00:43:10,625 E le vere amicizie sono eterne. 675 00:43:13,708 --> 00:43:17,750 Ma, a volte, l'amicizia è così intensa da diventare pericolosa 676 00:43:17,833 --> 00:43:19,541 e la paura di perdere un amico 677 00:43:19,625 --> 00:43:22,625 può spingere la persona più delicata e sensibile 678 00:43:22,708 --> 00:43:24,958 a manifestazioni di tremendo egoismo. 679 00:43:25,750 --> 00:43:28,583 Susanna Garenne non voleva uccidere. 680 00:43:29,083 --> 00:43:30,250 Al contrario, 681 00:43:30,333 --> 00:43:33,541 avrebbe voluto che la sua amica vivesse per sempre insieme a lei. 682 00:43:39,333 --> 00:43:42,041 Questo era il suo obiettivo, non la morte. 683 00:43:50,333 --> 00:43:51,500 E pertanto, 684 00:43:53,333 --> 00:43:56,750 l'accusa di omicidio volontario è assolutamente ingiusta 685 00:43:56,833 --> 00:43:59,291 e non corrispondente alla realtà dei fatti. 686 00:44:04,333 --> 00:44:08,750 Ma passare la Pasqua con la mia famiglia non… 687 00:44:09,625 --> 00:44:11,000 Non è un po' troppo? 688 00:44:11,916 --> 00:44:13,583 Perché non ce ne stiamo da soli? 689 00:44:14,833 --> 00:44:17,708 Ci facciamo arrivare l'arrosto di agnello in camera, 690 00:44:17,791 --> 00:44:19,166 lo champagne… 691 00:44:19,958 --> 00:44:20,833 Amore, 692 00:44:22,541 --> 00:44:25,291 se c'è un problema con Lidia, basta che me lo dici. 693 00:44:27,291 --> 00:44:30,250 Credi che arde ancora d'amore? 694 00:44:30,333 --> 00:44:33,500 No, "arde d'amore" mi sembra esagerato. Non… 695 00:44:36,916 --> 00:44:38,166 Decidi tu, Jacopo. 696 00:44:39,375 --> 00:44:41,875 Io non voglio che lei soffra per colpa mia. 697 00:44:41,958 --> 00:44:44,291 Però sono passati sei mesi, 698 00:44:44,375 --> 00:44:47,291 forse è il momento di "tranquillare" gli animi, no? 699 00:44:49,291 --> 00:44:52,041 E non ridere, dai! Lo so che parlo buffo. 700 00:44:52,125 --> 00:44:53,041 -No. -Cosa? 701 00:44:53,125 --> 00:44:56,291 No, no, no, mi amor, tu non parli buffo, tu parli antico. 702 00:44:56,833 --> 00:44:58,875 Tu parli… Parli soave. 703 00:44:58,958 --> 00:45:01,916 -Mm. -Mi amor, tu parli poesia. 704 00:45:03,208 --> 00:45:04,041 Sì. 705 00:45:04,541 --> 00:45:06,375 -Ven aquí. Ven aquí. -Sì. 706 00:45:06,458 --> 00:45:11,458 Tutto è follia, follia nel mondo 707 00:45:11,541 --> 00:45:15,458 Ciò che non è piacer 708 00:45:15,541 --> 00:45:20,333 Godiam, fugace e rapido È il gaudio dell'amore 709 00:45:20,416 --> 00:45:21,375 È molto brava. 710 00:45:22,125 --> 00:45:23,333 E simpatica. 711 00:45:23,916 --> 00:45:25,125 -E bellissima. -Sì. 712 00:45:25,208 --> 00:45:27,708 È un fior che nasce e muore 713 00:45:27,791 --> 00:45:29,541 Però mi conosce ancora poco. 714 00:45:30,541 --> 00:45:33,333 Prima o poi capirà di essersi sbagliata. 715 00:45:33,416 --> 00:45:34,875 -Vero? -Sì, temo di sì. 716 00:45:34,958 --> 00:45:36,291 -Sì. Sì. -Sì, sì. 717 00:45:37,041 --> 00:45:38,583 C'invita un fervido 718 00:45:38,666 --> 00:45:39,791 E tu, piuttosto? 719 00:45:40,625 --> 00:45:42,083 Il tuo procuratore? 720 00:45:44,125 --> 00:45:45,125 Che procuratore? 721 00:45:45,208 --> 00:45:48,708 Godiamo, la tazza La tazza e il cantico 722 00:45:48,791 --> 00:45:50,291 La notte abbella e il riso 723 00:45:50,375 --> 00:45:51,375 Va bene. 724 00:45:52,583 --> 00:45:53,750 Sono molto felice. 725 00:45:54,500 --> 00:45:55,416 Bene! 726 00:45:57,458 --> 00:45:59,375 -Anche io. -Bene. 727 00:46:00,666 --> 00:46:04,166 Ah, ah, ne scopra il dì 728 00:46:07,458 --> 00:46:11,791 Così 729 00:46:11,875 --> 00:46:15,791 Gli angeli in paradiso non saprebbero eguagliare l'armonia della sua voce. 730 00:46:15,875 --> 00:46:18,041 Eh! 731 00:46:18,833 --> 00:46:21,875 Jacopo mi ha detto che anche a vostra figlia piace la musica. 732 00:46:21,958 --> 00:46:23,541 -Sì. -Vorrei conoscerla. 733 00:46:24,541 --> 00:46:25,916 Purtroppo, ha abbandonato. 734 00:46:26,000 --> 00:46:28,250 Ora frequenta l'École Supérieure a Parigi. 735 00:46:28,333 --> 00:46:31,416 Ah, qué maravilla! Parigi in primavera è portentosa. 736 00:46:31,500 --> 00:46:34,333 Sarà, ma una settimana per la famiglia, poteva trovarla. 737 00:46:34,416 --> 00:46:37,291 So che i giovani danno poco peso alle tradizioni, 738 00:46:37,833 --> 00:46:41,000 ma la Pasqua ha un significato spirituale… 739 00:46:41,583 --> 00:46:42,958 muy profundo. 740 00:46:43,041 --> 00:46:45,333 È poliglotta, spagnolo, francese… 741 00:46:45,416 --> 00:46:46,666 -Mi scusi! -Enrico. 742 00:46:46,750 --> 00:46:48,958 -Sì? -Una persona chiede di lei. 743 00:46:49,041 --> 00:46:51,791 Non mi sembra il caso. Ci siamo appena seduti a tavola. 744 00:46:51,875 --> 00:46:54,416 Ha ragione. Infatti volevo chiedere scusa a tutti. 745 00:46:54,500 --> 00:46:55,333 Papà! 746 00:46:55,833 --> 00:46:59,166 Ciao, principessa. Ma lo sai che mi sei mancata tantissimo? 747 00:47:00,041 --> 00:47:03,791 Non sarei stato così inopportuno se non avessi avuto un motivo urgente. 748 00:47:06,625 --> 00:47:10,166 La prego, capitano, se vuole unirsi al nostro frugale pranzo. 749 00:47:10,250 --> 00:47:12,166 -Mm, mm. -Non si disturbi, onorevole. 750 00:47:12,250 --> 00:47:15,250 Se possibile, vorrei parlare con mia moglie un minuto. In privato. 751 00:47:15,333 --> 00:47:17,375 No, può parlare davanti a tutti se… 752 00:47:17,458 --> 00:47:18,666 No, Lidia, va bene. 753 00:47:20,250 --> 00:47:22,625 Amore, vai a sederti accanto a Jacopo. 754 00:47:23,416 --> 00:47:24,416 Andiamo. 755 00:47:37,083 --> 00:47:37,916 Mm. 756 00:47:38,958 --> 00:47:41,625 Quanto è bello tuo padre in alta uniforme. 757 00:47:44,125 --> 00:47:47,583 Sai chi mi ha telefonato prima di pranzo per farmi gli auguri, Lidia? 758 00:47:47,666 --> 00:47:48,750 Mm? 759 00:47:48,833 --> 00:47:50,375 -Zanardelli. -Mm. 760 00:47:51,333 --> 00:47:55,250 Le malelingue lo dipingono come un uomo volgare e sempliciotto 761 00:47:55,333 --> 00:47:57,583 e invece è una persona squisita. 762 00:47:59,916 --> 00:48:02,416 Non si è ancora sbilanciato sulla nostra legge, 763 00:48:02,500 --> 00:48:04,833 ma mi ha promesso che quando diventerà ministro 764 00:48:04,916 --> 00:48:06,916 mi offrirà un incarico molto importante. 765 00:48:07,541 --> 00:48:09,291 Ha già sepolto Depretis. 766 00:48:13,625 --> 00:48:16,250 -Grazia! -No, stai qua, tesoro. Stai qua. 767 00:48:31,291 --> 00:48:33,083 Ha cercato di uccidermi. 54976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.