Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,800 --> 00:00:07,000
In memory of Gian Maria Volont�
2
00:00:08,800 --> 00:00:10,600
And, if the soul is about
to know itself,
3
00:00:10,601 --> 00:00:12,600
it must gaze into the soul.
4
00:00:12,800 --> 00:00:14,600
Plato, Acybiades 133B.
5
00:00:17,800 --> 00:00:21,800
Subs prepared by pryll
and fixed by goodguy666@gmail.com
6
00:00:34,800 --> 00:00:36,000
Weavers.
7
00:00:36,400 --> 00:00:39,800
In Avdella, a Greek village, 1905.
8
00:00:40,600 --> 00:00:44,800
The first film made by the brothers
Miltos and Yannakis Manakis.
9
00:00:45,300 --> 00:00:48,500
The first film ever made in Greece
and the Balkans.
10
00:00:52,800 --> 00:00:54,400
But is that a fact?
11
00:00:57,800 --> 00:00:59,600
Is it the first film?
12
00:01:01,800 --> 00:01:03,400
The first gaze?
13
00:01:23,200 --> 00:01:25,400
It was the winter of 1954.
14
00:01:25,800 --> 00:01:29,000
Yannakis saw a blue ship
moored over there...
15
00:01:29,400 --> 00:01:31,600
in the harbor of Salonica.
16
00:01:32,400 --> 00:01:34,600
I was learning the trade
with him in those days.
17
00:01:35,300 --> 00:01:36,500
He had set his heart
on photographing the ship...
18
00:01:36,700 --> 00:01:37,300
as it left the harbor.
19
00:01:37,500 --> 00:01:39,500
So he waited and kept watch.
20
00:01:40,500 --> 00:01:43,100
One fine morning,
the ship sailed away.
21
00:02:14,200 --> 00:02:15,800
Yannakis died that same evening.
22
00:02:16,400 --> 00:02:19,200
As I wrote he kept rambling on
about three undeveloped reels.
23
00:02:19,800 --> 00:02:21,200
A film which for some reason
was never developed...
24
00:02:22,000 --> 00:02:29,400
since then...
since the beginning of the century.
25
00:02:33,300 --> 00:02:35,700
I didn�t give it much thought
at the time.
26
00:02:52,200 --> 00:02:53,800
The three reels.
27
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
The three reels.
28
00:03:05,400 --> 00:03:06,800
The journey.
29
00:04:26,600 --> 00:04:30,400
Theo Angelopoulos, Eric Heumann
Amedeo Pagani, Giorgio Silvagni
30
00:04:30,401 --> 00:04:32,399
present
31
00:04:32,400 --> 00:04:40,600
Harvey Keitel in ULYSSES� GAZE
32
00:04:40,601 --> 00:04:44,200
a film by Theo Angelopoulos
33
00:06:22,600 --> 00:06:25,800
Good evening
34
00:06:25,801 --> 00:06:27,000
Welcome.
35
00:06:27,600 --> 00:06:30,000
We never thought
you would agree to come.
36
00:06:30,800 --> 00:06:33,600
People say
you are not easy to get out.
37
00:06:34,600 --> 00:06:36,600
Excuse me for my English.
38
00:06:36,800 --> 00:06:37,600
What�s going on here?
39
00:06:37,800 --> 00:06:39,200
We�ve got big probIems.
40
00:06:39,800 --> 00:06:42,600
No sooner did
the Organizing Committee announce...
41
00:06:42,800 --> 00:06:43,800
that the film would be shown
42
00:06:43,801 --> 00:06:47,200
and that you were coming here
than all hell broke loose.
43
00:06:47,300 --> 00:06:48,900
The religious groups and fanatics
44
00:06:49,100 --> 00:06:50,500
threw us out...
of the movie theatre.
45
00:06:50,700 --> 00:06:52,900
We were desperate so we decided
to show the film outdoors.
46
00:06:53,100 --> 00:06:54,700
People would have to keep their
coats on because of the cold.
47
00:06:54,900 --> 00:06:58,500
We'd use a portable projector
and a wall...a symbolic gesture.
48
00:06:59,200 --> 00:07:01,000
In the end we decided to show
the film in the market...
49
00:07:01,200 --> 00:07:03,400
We installed loudspeakers in the town.
50
00:07:03,401 --> 00:07:05,000
Do you hear the bells?
51
00:07:07,600 --> 00:07:09,000
They're all on their knees
in church, praying...
52
00:07:09,200 --> 00:07:11,200
to exorcise the evil spirit.
53
00:07:12,600 --> 00:07:13,800
Come with me.
54
00:07:14,200 --> 00:07:16,400
We never thought that your film
would cause the same hysteria
55
00:07:16,600 --> 00:07:20,000
in our small town as it did
everywhere else in the world.
56
00:07:24,400 --> 00:07:25,800
Lost your way again?
57
00:07:27,400 --> 00:07:29,000
I'm back.
58
00:07:29,800 --> 00:07:31,000
I'm stiff.
59
00:07:31,600 --> 00:07:32,800
Frozen.
60
00:07:34,800 --> 00:07:37,600
Hanging on those phone poles
all day like a bird.
61
00:07:38,900 --> 00:07:40,100
Bad weather.
62
00:07:42,300 --> 00:07:44,700
The wind's cut all the lines
in the border zone.
63
00:07:46,900 --> 00:07:49,500
Some of us left to work
all night to fix them.
64
00:07:52,400 --> 00:07:54,200
Our home is your home.
65
00:07:56,200 --> 00:07:57,400
Our home.
66
00:07:58,800 --> 00:08:01,200
We've crossed the border
and we're still here.
67
00:08:07,000 --> 00:08:10,800
How many borders must we cross
to reach home?
68
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Would you like to have
dinner with us?
69
00:08:19,000 --> 00:08:20,200
It's late.
70
00:08:21,400 --> 00:08:23,000
I'm expected somewhere.
71
00:08:25,000 --> 00:08:26,200
Good night.
72
00:09:31,800 --> 00:09:33,400
We're afraid the situation
may get out of hand.
73
00:09:36,800 --> 00:09:38,000
You're from Athens?
74
00:09:38,200 --> 00:09:39,600
The person in charge
of the Film Archives?
75
00:09:39,800 --> 00:09:40,800
The Mayor wants to see you.
76
00:09:41,000 --> 00:09:42,400
Come with me.
77
00:09:49,400 --> 00:09:54,200
Ptolemas. How it's changed.
78
00:09:54,400 --> 00:09:55,400
Everything.
79
00:10:12,200 --> 00:10:14,600
Over there there was army barracks.
80
00:10:15,900 --> 00:10:17,300
You mean when?
81
00:10:19,100 --> 00:10:20,700
Rain and mud in winter.
82
00:10:21,700 --> 00:10:24,300
In summer,
you couldn't breathe for the dust.
83
00:10:26,200 --> 00:10:27,400
You mean when?
84
00:10:29,400 --> 00:10:31,800
We got out on leave
every Saturday night.
85
00:10:33,400 --> 00:10:36,000
For 20 months. Every Saturday night.
86
00:10:38,200 --> 00:10:39,600
500 soldiers.
87
00:10:41,000 --> 00:10:43,800
500 cropped heads in a square,
88
00:10:44,000 --> 00:10:47,800
hoping for a sign
in the eyes of the local girls.
89
00:10:48,400 --> 00:10:50,600
But they just laughed and passed on.
90
00:10:51,800 --> 00:10:52,800
There.
91
00:10:53,400 --> 00:10:55,400
They laugh and pass on.
92
00:10:59,200 --> 00:11:00,600
But not always.
93
00:11:02,600 --> 00:11:04,200
It was many years ago.
94
00:11:07,000 --> 00:11:08,800
There was a house here.
95
00:11:46,200 --> 00:11:47,800
It's still there.
96
00:11:48,200 --> 00:11:50,000
It's unbelievable what's going on.
97
00:11:50,200 --> 00:11:52,600
The mayor refuses to come in himself.
He's scared.
98
00:11:52,800 --> 00:11:54,400
The town is split in two.
99
00:11:54,600 --> 00:11:57,400
The present TV crews are out
looking for you everywhere.
100
00:11:58,200 --> 00:11:59,600
I'm amazed you can keep so cool.
101
00:11:59,800 --> 00:12:02,200
After all, you're the cause
of all this fuss.
102
00:12:15,200 --> 00:12:16,600
Excuse me, I'll see you later.
103
00:12:16,800 --> 00:12:18,400
This is unheard of.
Let's get outta here.
104
00:12:18,600 --> 00:12:19,600
I smell trouble.
105
00:12:19,800 --> 00:12:22,200
Looks to me as if
you've come here for nothing.
106
00:12:23,000 --> 00:12:24,400
Yes, I can see that.
107
00:12:25,400 --> 00:12:26,600
Besides the screening,
108
00:12:26,800 --> 00:12:29,200
I would like to stay here
for personal reasons.
109
00:12:34,000 --> 00:12:35,800
If you only knew how much.
110
00:12:39,200 --> 00:12:40,800
But I can't. I...
111
00:12:42,200 --> 00:12:43,800
I have to move on.
112
00:12:49,400 --> 00:12:52,400
I used to dream this would be
the end of the journey.
113
00:12:55,700 --> 00:12:57,300
Isn't it strange?
114
00:13:01,200 --> 00:13:03,200
Isn't it always the way?
115
00:13:06,000 --> 00:13:07,800
And my end is my beginning.
116
00:13:07,801 --> 00:13:10,200
What can I say?
You've been away for years.
117
00:13:10,400 --> 00:13:12,200
35 years is a long time.
118
00:13:15,200 --> 00:13:16,600
The distance.
119
00:13:18,400 --> 00:13:21,000
The homesickness. You've forgotten.
120
00:13:23,400 --> 00:13:25,000
A Balkan reality is much tougher than
121
00:13:25,200 --> 00:13:27,400
the sort of reality
you knew in America.
122
00:13:27,401 --> 00:13:30,000
You're sailing in dark waters now.
123
00:14:07,600 --> 00:14:09,600
If I take just one step.
124
00:14:10,000 --> 00:14:12,600
If I take just one step,
I'm elsewhere.
125
00:14:12,601 --> 00:14:14,400
Your taxi's waiting for you.
126
00:14:14,600 --> 00:14:17,200
I've tried in my clumsy way
to hold you back.
127
00:14:18,600 --> 00:14:19,800
Anyway...
128
00:14:20,600 --> 00:14:24,200
The reason for this journey's
so absurd that it looks like...
129
00:14:25,000 --> 00:14:26,200
A pretext, you mean?
130
00:14:26,201 --> 00:14:27,400
You said it.
131
00:14:29,000 --> 00:14:33,800
I can see how you're fascinated by
the story of the Manakis brothers.
132
00:14:34,000 --> 00:14:36,400
Only, I don't know, is that enough?
133
00:14:37,100 --> 00:14:38,500
One more thing.
134
00:14:39,100 --> 00:14:41,700
The Film Archives will not be
able to cover you.
135
00:14:41,900 --> 00:14:43,500
We just don't have
the means to do that.
136
00:14:43,800 --> 00:14:45,800
I thought you understood.
137
00:14:48,200 --> 00:14:50,400
This is a personal journey.
138
00:14:54,000 --> 00:14:55,200
Take care.
139
00:15:33,900 --> 00:15:36,900
I didn't expect to see you suddenly,
I guess
140
00:15:40,000 --> 00:15:42,600
For a moment,
I thought I was dreaming of you
141
00:15:43,800 --> 00:15:46,200
like I did all these past years
142
00:15:49,600 --> 00:15:51,800
Do you remember the railway station?
143
00:15:52,800 --> 00:15:56,600
You were shivering in the rain,
like now
144
00:16:02,200 --> 00:16:04,000
The wind was blowing hard
145
00:16:05,600 --> 00:16:09,200
I was going away,
but I meant to come back soon
146
00:16:11,000 --> 00:16:16,800
And then I got lost,
wandering along strang routes
147
00:16:20,200 --> 00:16:22,000
If I could stretch out my hands
148
00:16:22,100 --> 00:16:23,700
I would touch you
149
00:16:24,900 --> 00:16:27,100
And time will be held again
150
00:16:29,600 --> 00:16:32,000
But something is holding me back
151
00:16:34,600 --> 00:16:37,200
I wish I could tell you
that I'd return
152
00:16:39,400 --> 00:16:41,400
But something is holding me back
153
00:16:47,800 --> 00:16:53,400
The journey isn't over, not yet
154
00:17:25,800 --> 00:17:28,600
Here we are. The border.
155
00:17:28,800 --> 00:17:30,200
Have you decided?
156
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Do we cross?
157
00:17:33,400 --> 00:17:35,000
Do we cross?
158
00:17:37,000 --> 00:17:38,200
We cross.
159
00:17:42,200 --> 00:17:43,600
Passport.
160
00:18:14,400 --> 00:18:19,200
Excuse me, I saw the Greek
license plate on your car...
161
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
The taxi driver who brought me here
from Athens...
162
00:18:22,200 --> 00:18:23,800
won't go into Albania.
163
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
They scared him here at Customs.
164
00:18:27,600 --> 00:18:30,400
If you happen to
be going through Korytsa...
165
00:18:31,200 --> 00:18:33,800
I'm on my way to my sister's.
166
00:18:35,200 --> 00:18:36,400
Come with me.
167
00:18:59,900 --> 00:19:04,700
We haven't seen each other
for 47 years, since the civil war.
168
00:20:07,400 --> 00:20:10,400
Same old story with
the illegal immigrants from Albania...
169
00:20:10,401 --> 00:20:12,400
Here they call them rifugiati.
170
00:20:12,600 --> 00:20:13,800
What's in the bags?
171
00:20:14,000 --> 00:20:14,800
Various things...
172
00:20:15,000 --> 00:20:16,400
Whatever you can imagine.
173
00:20:16,600 --> 00:20:18,400
Some bought, others stolen...
174
00:20:18,600 --> 00:20:26,600
Gas burners, canned goods,
jeans, TV sets, cigarettes...
175
00:20:27,200 --> 00:20:29,000
Mind if she comes with us?
176
00:20:29,001 --> 00:20:30,200
Who me?
177
00:20:42,500 --> 00:20:46,500
We entered Albania
with snow and silence.
178
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Your image, still damp,
179
00:20:51,800 --> 00:20:56,800
unchanged since the day I left it,
emerges once again from the night.
180
00:20:58,600 --> 00:21:00,000
Am I leaving?
181
00:23:58,600 --> 00:24:00,000
What's this place?
182
00:24:02,600 --> 00:24:04,200
We're here... Korytsa.
183
00:25:45,200 --> 00:25:46,600
Why did you stop?
184
00:25:46,800 --> 00:25:48,000
Are you scared?
185
00:25:48,400 --> 00:25:55,800
Who, me? I've been talking
to the snow for 25 years.
186
00:25:55,900 --> 00:26:00,300
It knows me.
I stopped because the snow said so.
187
00:26:00,600 --> 00:26:03,800
And you've got to respect the snow.
188
00:26:18,200 --> 00:26:25,000
Behind those mountains lies
the Skopje-Albanian border.
189
00:26:26,600 --> 00:26:30,600
In two hours with the local bus
you're in Monastir.
190
00:26:39,600 --> 00:26:42,600
I want us to be friends.
191
00:26:42,800 --> 00:26:45,800
In my village, to become friends...
192
00:26:46,800 --> 00:26:49,800
we've got to drink
from the same glass...
193
00:26:50,000 --> 00:26:52,400
and listen to the same song.
194
00:27:18,400 --> 00:27:19,800
Know something?
195
00:27:21,000 --> 00:27:22,600
Greece is dying.
196
00:27:23,600 --> 00:27:25,800
We're dying as a people.
197
00:27:27,000 --> 00:27:28,800
We've come full circle.
198
00:27:29,600 --> 00:27:31,800
I don't know
how many thousands of years...
199
00:27:32,400 --> 00:27:36,200
among broken stones and statues
200
00:27:37,600 --> 00:27:38,800
...and we're dying.
201
00:27:54,400 --> 00:27:58,800
But if Greece is to die
she'd better do it quickly...
202
00:27:59,200 --> 00:28:03,600
because the agony lasts too long
makes too much noise.
203
00:28:14,600 --> 00:28:19,000
Hey, Nature! You're alone?
204
00:28:19,400 --> 00:28:25,600
I'm alone too. Have a biscuit!
205
00:28:46,200 --> 00:28:47,400
What are you after?
206
00:28:48,000 --> 00:28:49,800
You're looking for something.
207
00:29:36,800 --> 00:29:38,200
Want me to come along?
208
00:29:40,800 --> 00:29:42,400
No.
209
00:29:43,200 --> 00:29:44,800
Drop me off at the border.
210
00:29:45,800 --> 00:29:49,200
I may have a long way to go.
211
00:31:02,200 --> 00:31:07,200
In early 1904 at Yannakis' insistence
we left Yanena.
212
00:31:08,300 --> 00:31:10,500
Our photographers' studio
wasn't doing well.
213
00:31:11,200 --> 00:31:14,800
We'd been in Yanena six years.
214
00:31:15,000 --> 00:31:16,600
We came here to Monastir.
215
00:31:17,000 --> 00:31:19,200
Things weren't too good here either.
216
00:31:20,200 --> 00:31:24,000
Then war broke out.
217
00:31:24,200 --> 00:31:29,200
First the Balkan Wars...
and then the First Great War.
218
00:31:30,600 --> 00:31:32,600
Hard times.
219
00:31:32,800 --> 00:31:37,600
We packed up and headed for
our village Avdella,
220
00:31:37,601 --> 00:31:41,200
but the roads had been cut off.
221
00:31:43,400 --> 00:31:48,200
Monastir became crowded with
refugees and soldiers.
222
00:31:51,000 --> 00:31:55,200
All the armies of Europe
have trudged through this street...
223
00:31:55,400 --> 00:31:58,000
and every time they changed its name.
224
00:31:58,200 --> 00:31:59,200
Excuse me.
225
00:32:00,300 --> 00:32:01,700
Excuse me.
226
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Now here, you see, is where we
set up our first movie theatre,
227
00:32:26,001 --> 00:32:27,999
after the First Great War,
228
00:32:28,000 --> 00:32:32,200
when Yannakis came back...
from exile in Philipoupolis.
229
00:32:34,400 --> 00:32:37,200
We also brought a projectionist
from Salonica.
230
00:32:39,000 --> 00:32:42,400
We opened with a French film.
231
00:32:42,600 --> 00:32:44,000
What are you looking for?
232
00:32:45,600 --> 00:32:46,800
Who are you?
233
00:32:49,200 --> 00:32:52,800
The Athens Film Archives
have asked me to...
234
00:32:53,100 --> 00:32:56,500
To supervise a documentary
on the Manakis brothers.
235
00:33:09,600 --> 00:33:11,800
I wonder if you have
any connection with
236
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
the Film Archives in Skopje.
237
00:33:15,000 --> 00:33:17,800
I wasn't able to contact them
from Athens.
238
00:33:18,800 --> 00:33:23,200
I'm looking for some undeveloped film
by the Manakis brothers.
239
00:33:24,200 --> 00:33:25,600
Three reels.
240
00:33:34,200 --> 00:33:36,200
I'm not trying to prove anything,
241
00:33:37,400 --> 00:33:39,000
if that's what's worrying you.
242
00:33:50,000 --> 00:33:55,400
We opened with a French film,
Rin-Tin-Tin...
243
00:33:55,401 --> 00:33:57,000
but the print was in bad shape.
244
00:33:57,200 --> 00:33:59,000
It kept falling apart.
245
00:33:59,200 --> 00:34:01,200
We kept it together with pins.
246
00:34:01,201 --> 00:34:04,199
The musicians we'd hired
kept loosing track.
247
00:34:04,200 --> 00:34:10,000
Business slowly picked up
but we were up to our neck in debt.
248
00:34:10,600 --> 00:34:16,800
Until 1939, just before World War II
when it burnt down.
249
00:34:17,200 --> 00:34:21,000
The film we were showing,
a Chaplin comedy, caught fire...
250
00:34:21,200 --> 00:34:23,400
and that was the end
of our movie theatre.
251
00:34:51,000 --> 00:34:51,800
Thank you.
252
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Listen.
253
00:34:55,400 --> 00:35:00,000
The Manakis' cinema in Monastir
burnt down in 1939.
254
00:35:00,400 --> 00:35:01,800
The two brothers parted.
255
00:35:02,200 --> 00:35:03,400
Yannakis settled in Thessaloniki
256
00:35:03,401 --> 00:35:06,000
and Miltos stayed behind
with all the material.
257
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
In 1954, Yannakis died and Miltos
258
00:35:10,001 --> 00:35:13,199
sold the material
to the Yugoslav government.
259
00:35:13,200 --> 00:35:15,800
Sometime later,
this material was handed over
260
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
to the film archives in Skopje.
261
00:35:18,800 --> 00:35:20,400
The question is...
262
00:35:21,200 --> 00:35:25,000
Were the undeveloped reels
part of this material?
263
00:35:42,600 --> 00:35:46,800
The Manakis brothers went around
photographing and filming people.
264
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
They were trying to record a new era.
265
00:35:50,400 --> 00:35:51,800
A new century.
266
00:35:52,400 --> 00:35:55,800
Over 60 years or more,
they photographed faces,
267
00:35:56,000 --> 00:35:58,600
events,
and the turmoil of the Balkans.
268
00:35:58,800 --> 00:36:00,000
Excuse me.
269
00:36:12,000 --> 00:36:17,400
They weren't concerned with politics
or racial questions,
270
00:36:17,401 --> 00:36:19,600
whether friends or enemies.
271
00:36:20,100 --> 00:36:21,700
They were interested in people.
272
00:36:23,000 --> 00:36:24,400
They were always on the move,
273
00:36:24,600 --> 00:36:26,800
all throughout
the declining Ottoman Empire.
274
00:36:27,000 --> 00:36:28,800
Recalling everything...
275
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
Landscapes, weddings, local customs,
276
00:36:32,001 --> 00:36:34,400
political changes, village fairs,
277
00:36:34,600 --> 00:36:38,200
revolutions, battles,
official celebrations,
278
00:36:38,201 --> 00:36:41,199
Sultans, kings, prime ministers,
279
00:36:41,200 --> 00:36:43,400
bishops, rebels.
280
00:36:52,200 --> 00:36:54,200
All the ambiguities.
281
00:36:55,400 --> 00:36:56,800
The contrasts.
282
00:36:57,600 --> 00:37:00,800
The conflicts
in this area of the world
283
00:37:01,400 --> 00:37:03,600
are reflected in their work.
284
00:37:11,500 --> 00:37:13,300
You haven't answered my question.
285
00:37:15,800 --> 00:37:18,400
We have all the material
here in Skopje,
286
00:37:20,600 --> 00:37:22,600
except what you're looking for.
287
00:37:28,000 --> 00:37:29,200
Skopje.
288
00:37:46,000 --> 00:37:48,600
If you people have those boxes,
would you tell me?
289
00:37:49,600 --> 00:37:50,600
Yes.
290
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
Yes?
291
00:37:52,400 --> 00:37:53,600
Yes.
292
00:37:53,800 --> 00:37:55,200
You know I would.
293
00:38:01,200 --> 00:38:03,200
Now I would
294
00:38:14,800 --> 00:38:16,400
I am getting to go
295
00:38:19,400 --> 00:38:20,600
This is Skopje.
296
00:38:23,000 --> 00:38:25,600
You want to find out
if I'm telling you the truth?
297
00:38:26,800 --> 00:38:28,000
I believe you.
298
00:38:30,200 --> 00:38:30,800
I believe you.
299
00:38:31,200 --> 00:38:37,400
The Skopje-Sofia-Bucarest Express
is now departing.
300
00:38:40,600 --> 00:38:42,000
Where will you go?
301
00:38:44,200 --> 00:38:46,000
This train is going to Bucharest.
302
00:38:47,000 --> 00:38:48,400
I'll tell you a story.
303
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Two years ago, a midsummer,
304
00:38:50,200 --> 00:38:53,200
I was the Delos location
hunting for a film.
305
00:38:53,800 --> 00:38:56,800
In some blaze right on the ruins,
306
00:38:57,500 --> 00:39:00,300
I wondered around amongst
the broken marble,
307
00:39:00,400 --> 00:39:01,800
The fallen columns.
308
00:39:03,400 --> 00:39:07,800
A frightened lizard slithered
into hiding under a tombstone.
309
00:39:08,600 --> 00:39:11,000
The miserable cicadas droned away,
310
00:39:11,400 --> 00:39:14,400
adding a note of desolation
to the empty landscape.
311
00:39:14,401 --> 00:39:17,200
And then I heard a creaking sound,
312
00:39:17,400 --> 00:39:20,800
a hollow sound, as if coming
from the depths of the earth.
313
00:39:21,000 --> 00:39:23,800
I looked up and on the hill
I saw an ancient olive tree
314
00:39:24,000 --> 00:39:25,200
slowly topping over.
315
00:39:25,400 --> 00:39:27,000
An olive tree on a hill
316
00:39:27,800 --> 00:39:30,600
slowly sinking to its death
on the ground.
317
00:39:30,800 --> 00:39:33,000
A huge solitary tree.
318
00:39:34,400 --> 00:39:37,600
The gash made by the falling tree
revealed an ancient head,
319
00:39:37,800 --> 00:39:40,400
the bust of Apollo,
dislodged with all the weight.
320
00:39:40,401 --> 00:39:42,600
I walked on further
past the row of lions,
321
00:39:42,800 --> 00:39:44,800
and the row of phalli...
322
00:39:45,000 --> 00:39:46,600
till I reached a small sacred place,
323
00:39:46,900 --> 00:39:50,500
the birthplace of Apollo
according to tradition.
324
00:40:43,300 --> 00:40:47,100
I raised my Polaroid
and pressed the button.
325
00:40:49,200 --> 00:40:53,800
And when the photograph slit out,
I was amazed to see
326
00:40:54,600 --> 00:40:56,800
it hadn't registered a thing.
327
00:40:58,800 --> 00:41:01,400
I shifted my position
and tried again.
328
00:41:03,000 --> 00:41:04,200
Nothing.
329
00:41:05,400 --> 00:41:08,000
Blank negative pictures of the world.
330
00:41:10,600 --> 00:41:13,800
As if my glance wasn't working.
331
00:41:16,800 --> 00:41:20,200
I went on taking one photograph
after another, clicking away.
332
00:41:21,600 --> 00:41:25,000
Seeing empty squares, black holes.
333
00:41:28,000 --> 00:41:30,200
The sun dipped into the sea,
334
00:41:31,900 --> 00:41:34,300
as if abandoning the scene.
335
00:41:37,200 --> 00:41:40,000
I felt I was sinking into darkness.
336
00:41:42,000 --> 00:41:45,400
And when the Film Archives
suggested this project
337
00:41:45,600 --> 00:41:49,000
I was only too eager.
It was a way out.
338
00:41:50,800 --> 00:41:53,000
I'd have given up soon enough, only...
339
00:41:53,600 --> 00:41:55,400
I discovered something.
340
00:41:56,800 --> 00:41:59,600
Three reels of film.
341
00:42:00,800 --> 00:42:03,000
Not mentioned by any film historian.
342
00:42:06,400 --> 00:42:08,200
I don't know what came over me then.
343
00:42:08,400 --> 00:42:12,800
I felt strangely disturbed.
344
00:42:13,800 --> 00:42:17,600
I tried to shrug the feeling away
to break free,
345
00:42:17,601 --> 00:42:19,400
but l couldn't.
346
00:42:23,100 --> 00:42:24,700
Three reels.
347
00:42:27,300 --> 00:42:30,100
Perhaps the whole film undeveloped.
348
00:42:33,400 --> 00:42:35,600
The first film perhaps.
349
00:42:36,400 --> 00:42:38,200
The first glance.
350
00:42:39,400 --> 00:42:41,000
A lost glance.
351
00:42:42,400 --> 00:42:44,200
A lost innocence.
352
00:42:46,800 --> 00:42:51,400
It turned into an obsession
as if it were my own work.
353
00:42:53,400 --> 00:42:55,200
My own first glance.
354
00:42:57,000 --> 00:42:58,600
Lost long ago.
355
00:44:00,600 --> 00:44:01,600
Passport.
356
00:44:13,200 --> 00:44:14,600
Passports.
357
00:44:32,200 --> 00:44:33,600
There is a small problem.
358
00:44:33,800 --> 00:44:37,600
You must follow me.
359
00:45:23,600 --> 00:45:24,600
Passport.
360
00:45:36,800 --> 00:45:38,000
Come with me.
361
00:45:38,200 --> 00:45:39,400
This way.
362
00:46:56,600 --> 00:47:00,400
Your brother Miltos was
smarter than you.
363
00:47:01,000 --> 00:47:05,200
He got off to Albania in time.
364
00:47:08,000 --> 00:47:09,200
Your brother Miltos was smarter than you
and "He got off to Albania in time."
365
00:47:14,000 --> 00:47:15,800
Monastir, January 7th, 1915.
366
00:47:16,000 --> 00:47:19,800
Following information supplied by
Ivan Malevsky, butcher...
367
00:47:20,000 --> 00:47:22,800
men from our military police
discovered in the house...
368
00:47:23,000 --> 00:47:26,400
of Yannakis and Miltos Manakis
or Manakias...
369
00:47:27,400 --> 00:47:30,800
photographers and cinematographers...
370
00:47:31,400 --> 00:47:40,600
an important cache of firearms
and explosives.
371
00:47:43,800 --> 00:47:49,200
It is believed that these
were meant to be used in attacks...
372
00:47:49,400 --> 00:47:56,000
and sabotage against
the Bulgarian army...
373
00:47:56,001 --> 00:47:58,600
and the allied Germany army...
374
00:47:58,800 --> 00:48:03,200
to be carried out by terrorist
and anarchist groups...
375
00:48:04,200 --> 00:48:14,200
connected with the Federation
organization based in Salonica.
376
00:48:17,000 --> 00:48:20,600
The Military Court
of the First Infantry Regiment...
377
00:48:20,800 --> 00:48:22,400
of the Bulgarian army,
378
00:48:22,600 --> 00:48:25,200
convened forthwith...
379
00:48:25,500 --> 00:48:28,900
and sentenced to death in absentia...
380
00:48:28,901 --> 00:48:33,499
the brothers Yannakis
and Miltos Manakis or Manakias...
381
00:48:33,500 --> 00:48:43,100
and issued orders for the
confiscation of all photographs
382
00:48:43,400 --> 00:48:51,600
and film found
in their house and studio.
383
00:49:01,800 --> 00:49:05,800
Attention!
384
00:49:07,600 --> 00:49:09,400
Port arms!
385
00:49:11,800 --> 00:49:13,200
Arm!
386
00:49:17,700 --> 00:49:19,500
Take aim!
387
00:49:19,900 --> 00:49:21,700
I don't understand!
388
00:49:26,600 --> 00:49:31,600
In the name of His Majesty
King Ferdinand of Bulgaria..
389
00:49:31,601 --> 00:49:35,599
the death sentence against
Yannakis Manakis or Manakias...
390
00:49:35,600 --> 00:49:40,800
resident of Monastir,
is commuted to exile in Plovdiv...
391
00:49:40,801 --> 00:49:43,000
for the duration of the war.
392
00:50:34,600 --> 00:50:35,800
Where are you going?
393
00:50:37,800 --> 00:50:38,800
Where are you going?
394
00:50:39,000 --> 00:50:40,600
Philipoupolis.
395
00:50:41,600 --> 00:50:42,600
Plovdiv.
396
00:50:46,200 --> 00:50:47,400
Plovdiv.
397
00:51:07,900 --> 00:51:10,100
What have you been doing
all this time?
398
00:51:11,400 --> 00:51:14,000
Did I really say Philipoupolis?
399
00:51:14,400 --> 00:51:16,600
You said Philipoupolis.
400
00:51:16,800 --> 00:51:18,200
Where will you go?
401
00:51:48,400 --> 00:51:49,800
During his exile,
402
00:51:50,600 --> 00:51:54,400
Manakis used to come here everyday
and stare at this river.
403
00:51:54,900 --> 00:51:59,300
The Evros flowing into
the Aegean Sea.
404
00:52:00,300 --> 00:52:02,500
What river are you talking about?
405
00:52:05,000 --> 00:52:06,600
I don't understand.
406
00:52:11,000 --> 00:52:13,000
I don't know
what's the matter with me.
407
00:52:15,600 --> 00:52:16,800
Touch me.
408
00:52:18,200 --> 00:52:19,600
Save me.
409
00:52:28,600 --> 00:52:30,000
Sophia
410
00:52:32,000 --> 00:52:33,400
Novi-lskar
411
00:52:35,600 --> 00:52:37,000
Svoge... Mezdra... Cerven...
412
00:52:39,200 --> 00:52:40,400
Brjag... Plaven... Nikopol...
413
00:52:44,000 --> 00:52:45,200
Bridge on the Danube...
414
00:52:47,300 --> 00:52:48,500
Border...
415
00:52:51,300 --> 00:52:52,700
Turnu-Magurele.
416
00:52:55,300 --> 00:52:56,700
Rosiori de Vede...
417
00:52:59,200 --> 00:53:00,400
Bucuresti.
418
00:53:08,600 --> 00:53:09,600
What's the matter?
419
00:53:10,600 --> 00:53:15,000
In Bucharest
in the early months of 1905,
420
00:53:15,200 --> 00:53:17,000
they told us we would...
421
00:53:18,400 --> 00:53:19,600
We would...
422
00:53:21,000 --> 00:53:25,800
We could buy in England or France
machines for making moving pictures.
423
00:53:26,000 --> 00:53:27,200
This was new. It was the...
424
00:53:27,201 --> 00:53:30,800
That's an excuse. Just an excuse.
425
00:53:31,600 --> 00:53:33,400
Why have we come here?
426
00:53:34,200 --> 00:53:35,800
Why have you come?
427
00:53:36,700 --> 00:53:38,500
You knew all along that
there were Romanians
428
00:53:38,700 --> 00:53:41,300
to cover the brothers' material
from the Bulgarians.
429
00:53:41,900 --> 00:53:43,900
The two countries
broke off relations.
430
00:53:43,901 --> 00:53:45,100
Isn't that right?
431
00:53:45,700 --> 00:53:49,300
After Romania went over the ally side
in the war.
432
00:53:50,000 --> 00:53:51,800
So why have you come?
433
00:53:54,400 --> 00:53:56,200
My footsteps.
434
00:53:57,400 --> 00:54:01,400
Somehow they led me here.
435
00:54:38,100 --> 00:54:42,700
Mother, what are you doing here?
436
00:54:42,701 --> 00:54:44,400
Thank God we made it in time.
437
00:54:47,800 --> 00:54:50,800
Come on, we have six hours
to reach Costanza.
438
00:54:56,400 --> 00:54:57,000
Come on, child.
439
00:54:57,200 --> 00:54:58,800
You're wasting time.
440
00:57:04,500 --> 00:57:05,300
Good evening, Madam.
441
00:57:05,500 --> 00:57:09,700
Finally! How was your journey?
442
00:57:09,701 --> 00:57:10,700
We were worried.
443
00:57:10,900 --> 00:57:11,500
You know... the trains...
444
00:57:11,700 --> 00:57:12,700
Grandmother.
445
00:57:12,900 --> 00:57:14,500
Come, my boy!
446
00:57:18,600 --> 00:57:20,800
How did you like Bucharest?
447
00:57:22,000 --> 00:57:24,800
You've come at last!
448
00:57:26,800 --> 00:57:28,000
Grandfather.
449
00:57:37,400 --> 00:57:39,200
Good evening, grandfather.
450
00:57:43,000 --> 00:57:44,200
Good evening, my girl.
451
00:57:44,400 --> 00:57:46,600
You're late, Katerina.
452
00:57:47,600 --> 00:57:49,200
I was so afraid I'd miss him.
453
00:57:49,201 --> 00:57:53,000
It was New Year's Eve, wasn't it
when they took him away?
454
00:57:55,200 --> 00:57:57,000
I don't even want to think about it.
455
00:57:57,500 --> 00:57:59,900
Those camps were liberated
some time ago.
456
00:58:00,100 --> 00:58:02,900
Only Matthausen took them a long time.
457
00:58:03,100 --> 00:58:04,300
Uncle Langilos.
458
00:58:04,500 --> 00:58:05,900
Did you have a nice trip?
459
00:58:07,900 --> 00:58:09,100
Did you have a good time, my boy?
460
00:58:09,200 --> 00:58:11,000
Aunt Jenny from Breilla.
461
00:58:13,800 --> 00:58:16,200
Uncle Nikos from Galantz.
462
00:58:17,800 --> 00:58:19,000
The girls.
463
00:58:19,200 --> 00:58:20,800
What did you see? Tell us.
464
00:58:20,801 --> 00:58:22,200
How was Bucharest?
465
00:58:22,400 --> 00:58:24,000
The whole family.
466
00:58:32,800 --> 00:58:33,800
Is everything ready?
467
00:58:34,000 --> 00:58:35,200
Yes, Madam.
468
00:58:36,000 --> 00:58:37,600
I have prepared the soup.
469
00:58:38,000 --> 00:58:40,200
The table will be ready
in half an hour.
470
00:58:40,201 --> 00:58:42,800
When do you want me to serve dinner?
471
00:58:44,200 --> 00:58:45,200
He's on his way!
472
00:58:46,600 --> 00:58:47,400
He's here!
473
00:58:47,401 --> 00:58:51,000
He's here! He's here!
474
00:59:22,000 --> 00:59:24,400
Father. How long it's been.
475
00:59:24,800 --> 00:59:27,000
Aren't you going to kiss your father?
476
00:59:40,500 --> 00:59:41,500
He's grown up.
477
00:59:41,700 --> 00:59:44,500
He's grown so tall.
He has your eyes.
478
00:59:44,900 --> 00:59:46,300
Happy New Year!
479
00:59:46,500 --> 00:59:49,700
Happy New Year!
480
00:59:49,900 --> 00:59:51,900
Happy 1945!
481
00:59:52,100 --> 00:59:54,300
Happy 1945!
482
01:00:34,300 --> 01:00:39,100
Aren't you dancing?
Don't tell me you don't know how.
483
01:00:40,700 --> 01:00:44,700
One two three...
484
01:00:45,100 --> 01:00:46,500
You're wasting your time, mother.
485
01:00:46,501 --> 01:00:47,799
I never know how to dance.
486
01:00:47,800 --> 01:00:49,600
Come on.
487
01:02:11,200 --> 01:02:14,000
Happy 1948.
488
01:02:33,800 --> 01:02:35,600
Take us away from here, Spyro.
489
01:02:35,601 --> 01:02:37,400
I want to leave.
490
01:02:38,800 --> 01:02:40,600
I can't bear it.
491
01:02:59,400 --> 01:03:00,200
Mother.
492
01:03:04,400 --> 01:03:06,800
I never got to dance with you.
493
01:03:28,400 --> 01:03:30,600
You got the permit at last!
494
01:03:31,000 --> 01:03:33,000
Let's see it! Show us!
495
01:03:38,800 --> 01:03:40,800
How many of You are leaving?
496
01:03:40,801 --> 01:03:42,600
About eighty Greek families...
497
01:03:42,800 --> 01:03:45,000
but Jews and Armenians as well...
498
01:03:45,800 --> 01:03:49,800
Constanza will be quite deserted.
499
01:03:50,200 --> 01:03:53,000
Are you glad to be going to Greece,
my boy?
500
01:04:15,400 --> 01:04:18,600
The People's Confiscation Committee
is here.
501
01:04:33,200 --> 01:04:34,200
Ignore them.
502
01:04:34,400 --> 01:04:38,600
Happy New Year
Happy 1950.
503
01:05:55,700 --> 01:05:57,100
A photograph.
504
01:05:59,100 --> 01:06:00,900
One last photograph.
505
01:06:03,000 --> 01:06:06,800
What was it you said, grandfather?
506
01:06:06,801 --> 01:06:07,999
Here on this land,
by these waters...
507
01:06:08,000 --> 01:06:10,200
we lived happily for many centuries.
508
01:06:27,200 --> 01:06:29,600
Come along. We're waiting for you.
509
01:06:29,800 --> 01:06:31,400
I'm coming, Mother.
510
01:11:20,000 --> 01:11:24,000
Odessa, Constanza, Danube, Germany.
511
01:11:25,600 --> 01:11:27,200
Where the hell are you going?
512
01:11:30,200 --> 01:11:33,600
Don't you know there's a war?
513
01:12:21,600 --> 01:12:23,200
I've got to make a phone call.
514
01:12:25,400 --> 01:12:26,600
And I'll...
515
01:12:28,000 --> 01:12:30,400
I'm going to get something
for the trip.
516
01:13:03,400 --> 01:13:04,400
Don't cry.
517
01:13:08,400 --> 01:13:10,200
I'm crying, because I...
518
01:13:12,600 --> 01:13:14,600
Because I can't love you.
34417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.