All language subtitles for Ulysses.Gaze.1995.CD1.DVDivX-SChiZO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,800 --> 00:00:07,000 In memory of Gian Maria Volont� 2 00:00:08,800 --> 00:00:10,600 And, if the soul is about to know itself, 3 00:00:10,601 --> 00:00:12,600 it must gaze into the soul. 4 00:00:12,800 --> 00:00:14,600 Plato, Acybiades 133B. 5 00:00:17,800 --> 00:00:21,800 Subs prepared by pryll and fixed by goodguy666@gmail.com 6 00:00:34,800 --> 00:00:36,000 Weavers. 7 00:00:36,400 --> 00:00:39,800 In Avdella, a Greek village, 1905. 8 00:00:40,600 --> 00:00:44,800 The first film made by the brothers Miltos and Yannakis Manakis. 9 00:00:45,300 --> 00:00:48,500 The first film ever made in Greece and the Balkans. 10 00:00:52,800 --> 00:00:54,400 But is that a fact? 11 00:00:57,800 --> 00:00:59,600 Is it the first film? 12 00:01:01,800 --> 00:01:03,400 The first gaze? 13 00:01:23,200 --> 00:01:25,400 It was the winter of 1954. 14 00:01:25,800 --> 00:01:29,000 Yannakis saw a blue ship moored over there... 15 00:01:29,400 --> 00:01:31,600 in the harbor of Salonica. 16 00:01:32,400 --> 00:01:34,600 I was learning the trade with him in those days. 17 00:01:35,300 --> 00:01:36,500 He had set his heart on photographing the ship... 18 00:01:36,700 --> 00:01:37,300 as it left the harbor. 19 00:01:37,500 --> 00:01:39,500 So he waited and kept watch. 20 00:01:40,500 --> 00:01:43,100 One fine morning, the ship sailed away. 21 00:02:14,200 --> 00:02:15,800 Yannakis died that same evening. 22 00:02:16,400 --> 00:02:19,200 As I wrote he kept rambling on about three undeveloped reels. 23 00:02:19,800 --> 00:02:21,200 A film which for some reason was never developed... 24 00:02:22,000 --> 00:02:29,400 since then... since the beginning of the century. 25 00:02:33,300 --> 00:02:35,700 I didn�t give it much thought at the time. 26 00:02:52,200 --> 00:02:53,800 The three reels. 27 00:03:00,400 --> 00:03:02,400 The three reels. 28 00:03:05,400 --> 00:03:06,800 The journey. 29 00:04:26,600 --> 00:04:30,400 Theo Angelopoulos, Eric Heumann Amedeo Pagani, Giorgio Silvagni 30 00:04:30,401 --> 00:04:32,399 present 31 00:04:32,400 --> 00:04:40,600 Harvey Keitel in ULYSSES� GAZE 32 00:04:40,601 --> 00:04:44,200 a film by Theo Angelopoulos 33 00:06:22,600 --> 00:06:25,800 Good evening 34 00:06:25,801 --> 00:06:27,000 Welcome. 35 00:06:27,600 --> 00:06:30,000 We never thought you would agree to come. 36 00:06:30,800 --> 00:06:33,600 People say you are not easy to get out. 37 00:06:34,600 --> 00:06:36,600 Excuse me for my English. 38 00:06:36,800 --> 00:06:37,600 What�s going on here? 39 00:06:37,800 --> 00:06:39,200 We�ve got big probIems. 40 00:06:39,800 --> 00:06:42,600 No sooner did the Organizing Committee announce... 41 00:06:42,800 --> 00:06:43,800 that the film would be shown 42 00:06:43,801 --> 00:06:47,200 and that you were coming here than all hell broke loose. 43 00:06:47,300 --> 00:06:48,900 The religious groups and fanatics 44 00:06:49,100 --> 00:06:50,500 threw us out... of the movie theatre. 45 00:06:50,700 --> 00:06:52,900 We were desperate so we decided to show the film outdoors. 46 00:06:53,100 --> 00:06:54,700 People would have to keep their coats on because of the cold. 47 00:06:54,900 --> 00:06:58,500 We'd use a portable projector and a wall...a symbolic gesture. 48 00:06:59,200 --> 00:07:01,000 In the end we decided to show the film in the market... 49 00:07:01,200 --> 00:07:03,400 We installed loudspeakers in the town. 50 00:07:03,401 --> 00:07:05,000 Do you hear the bells? 51 00:07:07,600 --> 00:07:09,000 They're all on their knees in church, praying... 52 00:07:09,200 --> 00:07:11,200 to exorcise the evil spirit. 53 00:07:12,600 --> 00:07:13,800 Come with me. 54 00:07:14,200 --> 00:07:16,400 We never thought that your film would cause the same hysteria 55 00:07:16,600 --> 00:07:20,000 in our small town as it did everywhere else in the world. 56 00:07:24,400 --> 00:07:25,800 Lost your way again? 57 00:07:27,400 --> 00:07:29,000 I'm back. 58 00:07:29,800 --> 00:07:31,000 I'm stiff. 59 00:07:31,600 --> 00:07:32,800 Frozen. 60 00:07:34,800 --> 00:07:37,600 Hanging on those phone poles all day like a bird. 61 00:07:38,900 --> 00:07:40,100 Bad weather. 62 00:07:42,300 --> 00:07:44,700 The wind's cut all the lines in the border zone. 63 00:07:46,900 --> 00:07:49,500 Some of us left to work all night to fix them. 64 00:07:52,400 --> 00:07:54,200 Our home is your home. 65 00:07:56,200 --> 00:07:57,400 Our home. 66 00:07:58,800 --> 00:08:01,200 We've crossed the border and we're still here. 67 00:08:07,000 --> 00:08:10,800 How many borders must we cross to reach home? 68 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Would you like to have dinner with us? 69 00:08:19,000 --> 00:08:20,200 It's late. 70 00:08:21,400 --> 00:08:23,000 I'm expected somewhere. 71 00:08:25,000 --> 00:08:26,200 Good night. 72 00:09:31,800 --> 00:09:33,400 We're afraid the situation may get out of hand. 73 00:09:36,800 --> 00:09:38,000 You're from Athens? 74 00:09:38,200 --> 00:09:39,600 The person in charge of the Film Archives? 75 00:09:39,800 --> 00:09:40,800 The Mayor wants to see you. 76 00:09:41,000 --> 00:09:42,400 Come with me. 77 00:09:49,400 --> 00:09:54,200 Ptolemas. How it's changed. 78 00:09:54,400 --> 00:09:55,400 Everything. 79 00:10:12,200 --> 00:10:14,600 Over there there was army barracks. 80 00:10:15,900 --> 00:10:17,300 You mean when? 81 00:10:19,100 --> 00:10:20,700 Rain and mud in winter. 82 00:10:21,700 --> 00:10:24,300 In summer, you couldn't breathe for the dust. 83 00:10:26,200 --> 00:10:27,400 You mean when? 84 00:10:29,400 --> 00:10:31,800 We got out on leave every Saturday night. 85 00:10:33,400 --> 00:10:36,000 For 20 months. Every Saturday night. 86 00:10:38,200 --> 00:10:39,600 500 soldiers. 87 00:10:41,000 --> 00:10:43,800 500 cropped heads in a square, 88 00:10:44,000 --> 00:10:47,800 hoping for a sign in the eyes of the local girls. 89 00:10:48,400 --> 00:10:50,600 But they just laughed and passed on. 90 00:10:51,800 --> 00:10:52,800 There. 91 00:10:53,400 --> 00:10:55,400 They laugh and pass on. 92 00:10:59,200 --> 00:11:00,600 But not always. 93 00:11:02,600 --> 00:11:04,200 It was many years ago. 94 00:11:07,000 --> 00:11:08,800 There was a house here. 95 00:11:46,200 --> 00:11:47,800 It's still there. 96 00:11:48,200 --> 00:11:50,000 It's unbelievable what's going on. 97 00:11:50,200 --> 00:11:52,600 The mayor refuses to come in himself. He's scared. 98 00:11:52,800 --> 00:11:54,400 The town is split in two. 99 00:11:54,600 --> 00:11:57,400 The present TV crews are out looking for you everywhere. 100 00:11:58,200 --> 00:11:59,600 I'm amazed you can keep so cool. 101 00:11:59,800 --> 00:12:02,200 After all, you're the cause of all this fuss. 102 00:12:15,200 --> 00:12:16,600 Excuse me, I'll see you later. 103 00:12:16,800 --> 00:12:18,400 This is unheard of. Let's get outta here. 104 00:12:18,600 --> 00:12:19,600 I smell trouble. 105 00:12:19,800 --> 00:12:22,200 Looks to me as if you've come here for nothing. 106 00:12:23,000 --> 00:12:24,400 Yes, I can see that. 107 00:12:25,400 --> 00:12:26,600 Besides the screening, 108 00:12:26,800 --> 00:12:29,200 I would like to stay here for personal reasons. 109 00:12:34,000 --> 00:12:35,800 If you only knew how much. 110 00:12:39,200 --> 00:12:40,800 But I can't. I... 111 00:12:42,200 --> 00:12:43,800 I have to move on. 112 00:12:49,400 --> 00:12:52,400 I used to dream this would be the end of the journey. 113 00:12:55,700 --> 00:12:57,300 Isn't it strange? 114 00:13:01,200 --> 00:13:03,200 Isn't it always the way? 115 00:13:06,000 --> 00:13:07,800 And my end is my beginning. 116 00:13:07,801 --> 00:13:10,200 What can I say? You've been away for years. 117 00:13:10,400 --> 00:13:12,200 35 years is a long time. 118 00:13:15,200 --> 00:13:16,600 The distance. 119 00:13:18,400 --> 00:13:21,000 The homesickness. You've forgotten. 120 00:13:23,400 --> 00:13:25,000 A Balkan reality is much tougher than 121 00:13:25,200 --> 00:13:27,400 the sort of reality you knew in America. 122 00:13:27,401 --> 00:13:30,000 You're sailing in dark waters now. 123 00:14:07,600 --> 00:14:09,600 If I take just one step. 124 00:14:10,000 --> 00:14:12,600 If I take just one step, I'm elsewhere. 125 00:14:12,601 --> 00:14:14,400 Your taxi's waiting for you. 126 00:14:14,600 --> 00:14:17,200 I've tried in my clumsy way to hold you back. 127 00:14:18,600 --> 00:14:19,800 Anyway... 128 00:14:20,600 --> 00:14:24,200 The reason for this journey's so absurd that it looks like... 129 00:14:25,000 --> 00:14:26,200 A pretext, you mean? 130 00:14:26,201 --> 00:14:27,400 You said it. 131 00:14:29,000 --> 00:14:33,800 I can see how you're fascinated by the story of the Manakis brothers. 132 00:14:34,000 --> 00:14:36,400 Only, I don't know, is that enough? 133 00:14:37,100 --> 00:14:38,500 One more thing. 134 00:14:39,100 --> 00:14:41,700 The Film Archives will not be able to cover you. 135 00:14:41,900 --> 00:14:43,500 We just don't have the means to do that. 136 00:14:43,800 --> 00:14:45,800 I thought you understood. 137 00:14:48,200 --> 00:14:50,400 This is a personal journey. 138 00:14:54,000 --> 00:14:55,200 Take care. 139 00:15:33,900 --> 00:15:36,900 I didn't expect to see you suddenly, I guess 140 00:15:40,000 --> 00:15:42,600 For a moment, I thought I was dreaming of you 141 00:15:43,800 --> 00:15:46,200 like I did all these past years 142 00:15:49,600 --> 00:15:51,800 Do you remember the railway station? 143 00:15:52,800 --> 00:15:56,600 You were shivering in the rain, like now 144 00:16:02,200 --> 00:16:04,000 The wind was blowing hard 145 00:16:05,600 --> 00:16:09,200 I was going away, but I meant to come back soon 146 00:16:11,000 --> 00:16:16,800 And then I got lost, wandering along strang routes 147 00:16:20,200 --> 00:16:22,000 If I could stretch out my hands 148 00:16:22,100 --> 00:16:23,700 I would touch you 149 00:16:24,900 --> 00:16:27,100 And time will be held again 150 00:16:29,600 --> 00:16:32,000 But something is holding me back 151 00:16:34,600 --> 00:16:37,200 I wish I could tell you that I'd return 152 00:16:39,400 --> 00:16:41,400 But something is holding me back 153 00:16:47,800 --> 00:16:53,400 The journey isn't over, not yet 154 00:17:25,800 --> 00:17:28,600 Here we are. The border. 155 00:17:28,800 --> 00:17:30,200 Have you decided? 156 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Do we cross? 157 00:17:33,400 --> 00:17:35,000 Do we cross? 158 00:17:37,000 --> 00:17:38,200 We cross. 159 00:17:42,200 --> 00:17:43,600 Passport. 160 00:18:14,400 --> 00:18:19,200 Excuse me, I saw the Greek license plate on your car... 161 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 The taxi driver who brought me here from Athens... 162 00:18:22,200 --> 00:18:23,800 won't go into Albania. 163 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 They scared him here at Customs. 164 00:18:27,600 --> 00:18:30,400 If you happen to be going through Korytsa... 165 00:18:31,200 --> 00:18:33,800 I'm on my way to my sister's. 166 00:18:35,200 --> 00:18:36,400 Come with me. 167 00:18:59,900 --> 00:19:04,700 We haven't seen each other for 47 years, since the civil war. 168 00:20:07,400 --> 00:20:10,400 Same old story with the illegal immigrants from Albania... 169 00:20:10,401 --> 00:20:12,400 Here they call them rifugiati. 170 00:20:12,600 --> 00:20:13,800 What's in the bags? 171 00:20:14,000 --> 00:20:14,800 Various things... 172 00:20:15,000 --> 00:20:16,400 Whatever you can imagine. 173 00:20:16,600 --> 00:20:18,400 Some bought, others stolen... 174 00:20:18,600 --> 00:20:26,600 Gas burners, canned goods, jeans, TV sets, cigarettes... 175 00:20:27,200 --> 00:20:29,000 Mind if she comes with us? 176 00:20:29,001 --> 00:20:30,200 Who me? 177 00:20:42,500 --> 00:20:46,500 We entered Albania with snow and silence. 178 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 Your image, still damp, 179 00:20:51,800 --> 00:20:56,800 unchanged since the day I left it, emerges once again from the night. 180 00:20:58,600 --> 00:21:00,000 Am I leaving? 181 00:23:58,600 --> 00:24:00,000 What's this place? 182 00:24:02,600 --> 00:24:04,200 We're here... Korytsa. 183 00:25:45,200 --> 00:25:46,600 Why did you stop? 184 00:25:46,800 --> 00:25:48,000 Are you scared? 185 00:25:48,400 --> 00:25:55,800 Who, me? I've been talking to the snow for 25 years. 186 00:25:55,900 --> 00:26:00,300 It knows me. I stopped because the snow said so. 187 00:26:00,600 --> 00:26:03,800 And you've got to respect the snow. 188 00:26:18,200 --> 00:26:25,000 Behind those mountains lies the Skopje-Albanian border. 189 00:26:26,600 --> 00:26:30,600 In two hours with the local bus you're in Monastir. 190 00:26:39,600 --> 00:26:42,600 I want us to be friends. 191 00:26:42,800 --> 00:26:45,800 In my village, to become friends... 192 00:26:46,800 --> 00:26:49,800 we've got to drink from the same glass... 193 00:26:50,000 --> 00:26:52,400 and listen to the same song. 194 00:27:18,400 --> 00:27:19,800 Know something? 195 00:27:21,000 --> 00:27:22,600 Greece is dying. 196 00:27:23,600 --> 00:27:25,800 We're dying as a people. 197 00:27:27,000 --> 00:27:28,800 We've come full circle. 198 00:27:29,600 --> 00:27:31,800 I don't know how many thousands of years... 199 00:27:32,400 --> 00:27:36,200 among broken stones and statues 200 00:27:37,600 --> 00:27:38,800 ...and we're dying. 201 00:27:54,400 --> 00:27:58,800 But if Greece is to die she'd better do it quickly... 202 00:27:59,200 --> 00:28:03,600 because the agony lasts too long makes too much noise. 203 00:28:14,600 --> 00:28:19,000 Hey, Nature! You're alone? 204 00:28:19,400 --> 00:28:25,600 I'm alone too. Have a biscuit! 205 00:28:46,200 --> 00:28:47,400 What are you after? 206 00:28:48,000 --> 00:28:49,800 You're looking for something. 207 00:29:36,800 --> 00:29:38,200 Want me to come along? 208 00:29:40,800 --> 00:29:42,400 No. 209 00:29:43,200 --> 00:29:44,800 Drop me off at the border. 210 00:29:45,800 --> 00:29:49,200 I may have a long way to go. 211 00:31:02,200 --> 00:31:07,200 In early 1904 at Yannakis' insistence we left Yanena. 212 00:31:08,300 --> 00:31:10,500 Our photographers' studio wasn't doing well. 213 00:31:11,200 --> 00:31:14,800 We'd been in Yanena six years. 214 00:31:15,000 --> 00:31:16,600 We came here to Monastir. 215 00:31:17,000 --> 00:31:19,200 Things weren't too good here either. 216 00:31:20,200 --> 00:31:24,000 Then war broke out. 217 00:31:24,200 --> 00:31:29,200 First the Balkan Wars... and then the First Great War. 218 00:31:30,600 --> 00:31:32,600 Hard times. 219 00:31:32,800 --> 00:31:37,600 We packed up and headed for our village Avdella, 220 00:31:37,601 --> 00:31:41,200 but the roads had been cut off. 221 00:31:43,400 --> 00:31:48,200 Monastir became crowded with refugees and soldiers. 222 00:31:51,000 --> 00:31:55,200 All the armies of Europe have trudged through this street... 223 00:31:55,400 --> 00:31:58,000 and every time they changed its name. 224 00:31:58,200 --> 00:31:59,200 Excuse me. 225 00:32:00,300 --> 00:32:01,700 Excuse me. 226 00:32:22,000 --> 00:32:26,000 Now here, you see, is where we set up our first movie theatre, 227 00:32:26,001 --> 00:32:27,999 after the First Great War, 228 00:32:28,000 --> 00:32:32,200 when Yannakis came back... from exile in Philipoupolis. 229 00:32:34,400 --> 00:32:37,200 We also brought a projectionist from Salonica. 230 00:32:39,000 --> 00:32:42,400 We opened with a French film. 231 00:32:42,600 --> 00:32:44,000 What are you looking for? 232 00:32:45,600 --> 00:32:46,800 Who are you? 233 00:32:49,200 --> 00:32:52,800 The Athens Film Archives have asked me to... 234 00:32:53,100 --> 00:32:56,500 To supervise a documentary on the Manakis brothers. 235 00:33:09,600 --> 00:33:11,800 I wonder if you have any connection with 236 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 the Film Archives in Skopje. 237 00:33:15,000 --> 00:33:17,800 I wasn't able to contact them from Athens. 238 00:33:18,800 --> 00:33:23,200 I'm looking for some undeveloped film by the Manakis brothers. 239 00:33:24,200 --> 00:33:25,600 Three reels. 240 00:33:34,200 --> 00:33:36,200 I'm not trying to prove anything, 241 00:33:37,400 --> 00:33:39,000 if that's what's worrying you. 242 00:33:50,000 --> 00:33:55,400 We opened with a French film, Rin-Tin-Tin... 243 00:33:55,401 --> 00:33:57,000 but the print was in bad shape. 244 00:33:57,200 --> 00:33:59,000 It kept falling apart. 245 00:33:59,200 --> 00:34:01,200 We kept it together with pins. 246 00:34:01,201 --> 00:34:04,199 The musicians we'd hired kept loosing track. 247 00:34:04,200 --> 00:34:10,000 Business slowly picked up but we were up to our neck in debt. 248 00:34:10,600 --> 00:34:16,800 Until 1939, just before World War II when it burnt down. 249 00:34:17,200 --> 00:34:21,000 The film we were showing, a Chaplin comedy, caught fire... 250 00:34:21,200 --> 00:34:23,400 and that was the end of our movie theatre. 251 00:34:51,000 --> 00:34:51,800 Thank you. 252 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 Listen. 253 00:34:55,400 --> 00:35:00,000 The Manakis' cinema in Monastir burnt down in 1939. 254 00:35:00,400 --> 00:35:01,800 The two brothers parted. 255 00:35:02,200 --> 00:35:03,400 Yannakis settled in Thessaloniki 256 00:35:03,401 --> 00:35:06,000 and Miltos stayed behind with all the material. 257 00:35:07,000 --> 00:35:10,000 In 1954, Yannakis died and Miltos 258 00:35:10,001 --> 00:35:13,199 sold the material to the Yugoslav government. 259 00:35:13,200 --> 00:35:15,800 Sometime later, this material was handed over 260 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 to the film archives in Skopje. 261 00:35:18,800 --> 00:35:20,400 The question is... 262 00:35:21,200 --> 00:35:25,000 Were the undeveloped reels part of this material? 263 00:35:42,600 --> 00:35:46,800 The Manakis brothers went around photographing and filming people. 264 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 They were trying to record a new era. 265 00:35:50,400 --> 00:35:51,800 A new century. 266 00:35:52,400 --> 00:35:55,800 Over 60 years or more, they photographed faces, 267 00:35:56,000 --> 00:35:58,600 events, and the turmoil of the Balkans. 268 00:35:58,800 --> 00:36:00,000 Excuse me. 269 00:36:12,000 --> 00:36:17,400 They weren't concerned with politics or racial questions, 270 00:36:17,401 --> 00:36:19,600 whether friends or enemies. 271 00:36:20,100 --> 00:36:21,700 They were interested in people. 272 00:36:23,000 --> 00:36:24,400 They were always on the move, 273 00:36:24,600 --> 00:36:26,800 all throughout the declining Ottoman Empire. 274 00:36:27,000 --> 00:36:28,800 Recalling everything... 275 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 Landscapes, weddings, local customs, 276 00:36:32,001 --> 00:36:34,400 political changes, village fairs, 277 00:36:34,600 --> 00:36:38,200 revolutions, battles, official celebrations, 278 00:36:38,201 --> 00:36:41,199 Sultans, kings, prime ministers, 279 00:36:41,200 --> 00:36:43,400 bishops, rebels. 280 00:36:52,200 --> 00:36:54,200 All the ambiguities. 281 00:36:55,400 --> 00:36:56,800 The contrasts. 282 00:36:57,600 --> 00:37:00,800 The conflicts in this area of the world 283 00:37:01,400 --> 00:37:03,600 are reflected in their work. 284 00:37:11,500 --> 00:37:13,300 You haven't answered my question. 285 00:37:15,800 --> 00:37:18,400 We have all the material here in Skopje, 286 00:37:20,600 --> 00:37:22,600 except what you're looking for. 287 00:37:28,000 --> 00:37:29,200 Skopje. 288 00:37:46,000 --> 00:37:48,600 If you people have those boxes, would you tell me? 289 00:37:49,600 --> 00:37:50,600 Yes. 290 00:37:51,000 --> 00:37:52,000 Yes? 291 00:37:52,400 --> 00:37:53,600 Yes. 292 00:37:53,800 --> 00:37:55,200 You know I would. 293 00:38:01,200 --> 00:38:03,200 Now I would 294 00:38:14,800 --> 00:38:16,400 I am getting to go 295 00:38:19,400 --> 00:38:20,600 This is Skopje. 296 00:38:23,000 --> 00:38:25,600 You want to find out if I'm telling you the truth? 297 00:38:26,800 --> 00:38:28,000 I believe you. 298 00:38:30,200 --> 00:38:30,800 I believe you. 299 00:38:31,200 --> 00:38:37,400 The Skopje-Sofia-Bucarest Express is now departing. 300 00:38:40,600 --> 00:38:42,000 Where will you go? 301 00:38:44,200 --> 00:38:46,000 This train is going to Bucharest. 302 00:38:47,000 --> 00:38:48,400 I'll tell you a story. 303 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Two years ago, a midsummer, 304 00:38:50,200 --> 00:38:53,200 I was the Delos location hunting for a film. 305 00:38:53,800 --> 00:38:56,800 In some blaze right on the ruins, 306 00:38:57,500 --> 00:39:00,300 I wondered around amongst the broken marble, 307 00:39:00,400 --> 00:39:01,800 The fallen columns. 308 00:39:03,400 --> 00:39:07,800 A frightened lizard slithered into hiding under a tombstone. 309 00:39:08,600 --> 00:39:11,000 The miserable cicadas droned away, 310 00:39:11,400 --> 00:39:14,400 adding a note of desolation to the empty landscape. 311 00:39:14,401 --> 00:39:17,200 And then I heard a creaking sound, 312 00:39:17,400 --> 00:39:20,800 a hollow sound, as if coming from the depths of the earth. 313 00:39:21,000 --> 00:39:23,800 I looked up and on the hill I saw an ancient olive tree 314 00:39:24,000 --> 00:39:25,200 slowly topping over. 315 00:39:25,400 --> 00:39:27,000 An olive tree on a hill 316 00:39:27,800 --> 00:39:30,600 slowly sinking to its death on the ground. 317 00:39:30,800 --> 00:39:33,000 A huge solitary tree. 318 00:39:34,400 --> 00:39:37,600 The gash made by the falling tree revealed an ancient head, 319 00:39:37,800 --> 00:39:40,400 the bust of Apollo, dislodged with all the weight. 320 00:39:40,401 --> 00:39:42,600 I walked on further past the row of lions, 321 00:39:42,800 --> 00:39:44,800 and the row of phalli... 322 00:39:45,000 --> 00:39:46,600 till I reached a small sacred place, 323 00:39:46,900 --> 00:39:50,500 the birthplace of Apollo according to tradition. 324 00:40:43,300 --> 00:40:47,100 I raised my Polaroid and pressed the button. 325 00:40:49,200 --> 00:40:53,800 And when the photograph slit out, I was amazed to see 326 00:40:54,600 --> 00:40:56,800 it hadn't registered a thing. 327 00:40:58,800 --> 00:41:01,400 I shifted my position and tried again. 328 00:41:03,000 --> 00:41:04,200 Nothing. 329 00:41:05,400 --> 00:41:08,000 Blank negative pictures of the world. 330 00:41:10,600 --> 00:41:13,800 As if my glance wasn't working. 331 00:41:16,800 --> 00:41:20,200 I went on taking one photograph after another, clicking away. 332 00:41:21,600 --> 00:41:25,000 Seeing empty squares, black holes. 333 00:41:28,000 --> 00:41:30,200 The sun dipped into the sea, 334 00:41:31,900 --> 00:41:34,300 as if abandoning the scene. 335 00:41:37,200 --> 00:41:40,000 I felt I was sinking into darkness. 336 00:41:42,000 --> 00:41:45,400 And when the Film Archives suggested this project 337 00:41:45,600 --> 00:41:49,000 I was only too eager. It was a way out. 338 00:41:50,800 --> 00:41:53,000 I'd have given up soon enough, only... 339 00:41:53,600 --> 00:41:55,400 I discovered something. 340 00:41:56,800 --> 00:41:59,600 Three reels of film. 341 00:42:00,800 --> 00:42:03,000 Not mentioned by any film historian. 342 00:42:06,400 --> 00:42:08,200 I don't know what came over me then. 343 00:42:08,400 --> 00:42:12,800 I felt strangely disturbed. 344 00:42:13,800 --> 00:42:17,600 I tried to shrug the feeling away to break free, 345 00:42:17,601 --> 00:42:19,400 but l couldn't. 346 00:42:23,100 --> 00:42:24,700 Three reels. 347 00:42:27,300 --> 00:42:30,100 Perhaps the whole film undeveloped. 348 00:42:33,400 --> 00:42:35,600 The first film perhaps. 349 00:42:36,400 --> 00:42:38,200 The first glance. 350 00:42:39,400 --> 00:42:41,000 A lost glance. 351 00:42:42,400 --> 00:42:44,200 A lost innocence. 352 00:42:46,800 --> 00:42:51,400 It turned into an obsession as if it were my own work. 353 00:42:53,400 --> 00:42:55,200 My own first glance. 354 00:42:57,000 --> 00:42:58,600 Lost long ago. 355 00:44:00,600 --> 00:44:01,600 Passport. 356 00:44:13,200 --> 00:44:14,600 Passports. 357 00:44:32,200 --> 00:44:33,600 There is a small problem. 358 00:44:33,800 --> 00:44:37,600 You must follow me. 359 00:45:23,600 --> 00:45:24,600 Passport. 360 00:45:36,800 --> 00:45:38,000 Come with me. 361 00:45:38,200 --> 00:45:39,400 This way. 362 00:46:56,600 --> 00:47:00,400 Your brother Miltos was smarter than you. 363 00:47:01,000 --> 00:47:05,200 He got off to Albania in time. 364 00:47:08,000 --> 00:47:09,200 Your brother Miltos was smarter than you and "He got off to Albania in time." 365 00:47:14,000 --> 00:47:15,800 Monastir, January 7th, 1915. 366 00:47:16,000 --> 00:47:19,800 Following information supplied by Ivan Malevsky, butcher... 367 00:47:20,000 --> 00:47:22,800 men from our military police discovered in the house... 368 00:47:23,000 --> 00:47:26,400 of Yannakis and Miltos Manakis or Manakias... 369 00:47:27,400 --> 00:47:30,800 photographers and cinematographers... 370 00:47:31,400 --> 00:47:40,600 an important cache of firearms and explosives. 371 00:47:43,800 --> 00:47:49,200 It is believed that these were meant to be used in attacks... 372 00:47:49,400 --> 00:47:56,000 and sabotage against the Bulgarian army... 373 00:47:56,001 --> 00:47:58,600 and the allied Germany army... 374 00:47:58,800 --> 00:48:03,200 to be carried out by terrorist and anarchist groups... 375 00:48:04,200 --> 00:48:14,200 connected with the Federation organization based in Salonica. 376 00:48:17,000 --> 00:48:20,600 The Military Court of the First Infantry Regiment... 377 00:48:20,800 --> 00:48:22,400 of the Bulgarian army, 378 00:48:22,600 --> 00:48:25,200 convened forthwith... 379 00:48:25,500 --> 00:48:28,900 and sentenced to death in absentia... 380 00:48:28,901 --> 00:48:33,499 the brothers Yannakis and Miltos Manakis or Manakias... 381 00:48:33,500 --> 00:48:43,100 and issued orders for the confiscation of all photographs 382 00:48:43,400 --> 00:48:51,600 and film found in their house and studio. 383 00:49:01,800 --> 00:49:05,800 Attention! 384 00:49:07,600 --> 00:49:09,400 Port arms! 385 00:49:11,800 --> 00:49:13,200 Arm! 386 00:49:17,700 --> 00:49:19,500 Take aim! 387 00:49:19,900 --> 00:49:21,700 I don't understand! 388 00:49:26,600 --> 00:49:31,600 In the name of His Majesty King Ferdinand of Bulgaria.. 389 00:49:31,601 --> 00:49:35,599 the death sentence against Yannakis Manakis or Manakias... 390 00:49:35,600 --> 00:49:40,800 resident of Monastir, is commuted to exile in Plovdiv... 391 00:49:40,801 --> 00:49:43,000 for the duration of the war. 392 00:50:34,600 --> 00:50:35,800 Where are you going? 393 00:50:37,800 --> 00:50:38,800 Where are you going? 394 00:50:39,000 --> 00:50:40,600 Philipoupolis. 395 00:50:41,600 --> 00:50:42,600 Plovdiv. 396 00:50:46,200 --> 00:50:47,400 Plovdiv. 397 00:51:07,900 --> 00:51:10,100 What have you been doing all this time? 398 00:51:11,400 --> 00:51:14,000 Did I really say Philipoupolis? 399 00:51:14,400 --> 00:51:16,600 You said Philipoupolis. 400 00:51:16,800 --> 00:51:18,200 Where will you go? 401 00:51:48,400 --> 00:51:49,800 During his exile, 402 00:51:50,600 --> 00:51:54,400 Manakis used to come here everyday and stare at this river. 403 00:51:54,900 --> 00:51:59,300 The Evros flowing into the Aegean Sea. 404 00:52:00,300 --> 00:52:02,500 What river are you talking about? 405 00:52:05,000 --> 00:52:06,600 I don't understand. 406 00:52:11,000 --> 00:52:13,000 I don't know what's the matter with me. 407 00:52:15,600 --> 00:52:16,800 Touch me. 408 00:52:18,200 --> 00:52:19,600 Save me. 409 00:52:28,600 --> 00:52:30,000 Sophia 410 00:52:32,000 --> 00:52:33,400 Novi-lskar 411 00:52:35,600 --> 00:52:37,000 Svoge... Mezdra... Cerven... 412 00:52:39,200 --> 00:52:40,400 Brjag... Plaven... Nikopol... 413 00:52:44,000 --> 00:52:45,200 Bridge on the Danube... 414 00:52:47,300 --> 00:52:48,500 Border... 415 00:52:51,300 --> 00:52:52,700 Turnu-Magurele. 416 00:52:55,300 --> 00:52:56,700 Rosiori de Vede... 417 00:52:59,200 --> 00:53:00,400 Bucuresti. 418 00:53:08,600 --> 00:53:09,600 What's the matter? 419 00:53:10,600 --> 00:53:15,000 In Bucharest in the early months of 1905, 420 00:53:15,200 --> 00:53:17,000 they told us we would... 421 00:53:18,400 --> 00:53:19,600 We would... 422 00:53:21,000 --> 00:53:25,800 We could buy in England or France machines for making moving pictures. 423 00:53:26,000 --> 00:53:27,200 This was new. It was the... 424 00:53:27,201 --> 00:53:30,800 That's an excuse. Just an excuse. 425 00:53:31,600 --> 00:53:33,400 Why have we come here? 426 00:53:34,200 --> 00:53:35,800 Why have you come? 427 00:53:36,700 --> 00:53:38,500 You knew all along that there were Romanians 428 00:53:38,700 --> 00:53:41,300 to cover the brothers' material from the Bulgarians. 429 00:53:41,900 --> 00:53:43,900 The two countries broke off relations. 430 00:53:43,901 --> 00:53:45,100 Isn't that right? 431 00:53:45,700 --> 00:53:49,300 After Romania went over the ally side in the war. 432 00:53:50,000 --> 00:53:51,800 So why have you come? 433 00:53:54,400 --> 00:53:56,200 My footsteps. 434 00:53:57,400 --> 00:54:01,400 Somehow they led me here. 435 00:54:38,100 --> 00:54:42,700 Mother, what are you doing here? 436 00:54:42,701 --> 00:54:44,400 Thank God we made it in time. 437 00:54:47,800 --> 00:54:50,800 Come on, we have six hours to reach Costanza. 438 00:54:56,400 --> 00:54:57,000 Come on, child. 439 00:54:57,200 --> 00:54:58,800 You're wasting time. 440 00:57:04,500 --> 00:57:05,300 Good evening, Madam. 441 00:57:05,500 --> 00:57:09,700 Finally! How was your journey? 442 00:57:09,701 --> 00:57:10,700 We were worried. 443 00:57:10,900 --> 00:57:11,500 You know... the trains... 444 00:57:11,700 --> 00:57:12,700 Grandmother. 445 00:57:12,900 --> 00:57:14,500 Come, my boy! 446 00:57:18,600 --> 00:57:20,800 How did you like Bucharest? 447 00:57:22,000 --> 00:57:24,800 You've come at last! 448 00:57:26,800 --> 00:57:28,000 Grandfather. 449 00:57:37,400 --> 00:57:39,200 Good evening, grandfather. 450 00:57:43,000 --> 00:57:44,200 Good evening, my girl. 451 00:57:44,400 --> 00:57:46,600 You're late, Katerina. 452 00:57:47,600 --> 00:57:49,200 I was so afraid I'd miss him. 453 00:57:49,201 --> 00:57:53,000 It was New Year's Eve, wasn't it when they took him away? 454 00:57:55,200 --> 00:57:57,000 I don't even want to think about it. 455 00:57:57,500 --> 00:57:59,900 Those camps were liberated some time ago. 456 00:58:00,100 --> 00:58:02,900 Only Matthausen took them a long time. 457 00:58:03,100 --> 00:58:04,300 Uncle Langilos. 458 00:58:04,500 --> 00:58:05,900 Did you have a nice trip? 459 00:58:07,900 --> 00:58:09,100 Did you have a good time, my boy? 460 00:58:09,200 --> 00:58:11,000 Aunt Jenny from Breilla. 461 00:58:13,800 --> 00:58:16,200 Uncle Nikos from Galantz. 462 00:58:17,800 --> 00:58:19,000 The girls. 463 00:58:19,200 --> 00:58:20,800 What did you see? Tell us. 464 00:58:20,801 --> 00:58:22,200 How was Bucharest? 465 00:58:22,400 --> 00:58:24,000 The whole family. 466 00:58:32,800 --> 00:58:33,800 Is everything ready? 467 00:58:34,000 --> 00:58:35,200 Yes, Madam. 468 00:58:36,000 --> 00:58:37,600 I have prepared the soup. 469 00:58:38,000 --> 00:58:40,200 The table will be ready in half an hour. 470 00:58:40,201 --> 00:58:42,800 When do you want me to serve dinner? 471 00:58:44,200 --> 00:58:45,200 He's on his way! 472 00:58:46,600 --> 00:58:47,400 He's here! 473 00:58:47,401 --> 00:58:51,000 He's here! He's here! 474 00:59:22,000 --> 00:59:24,400 Father. How long it's been. 475 00:59:24,800 --> 00:59:27,000 Aren't you going to kiss your father? 476 00:59:40,500 --> 00:59:41,500 He's grown up. 477 00:59:41,700 --> 00:59:44,500 He's grown so tall. He has your eyes. 478 00:59:44,900 --> 00:59:46,300 Happy New Year! 479 00:59:46,500 --> 00:59:49,700 Happy New Year! 480 00:59:49,900 --> 00:59:51,900 Happy 1945! 481 00:59:52,100 --> 00:59:54,300 Happy 1945! 482 01:00:34,300 --> 01:00:39,100 Aren't you dancing? Don't tell me you don't know how. 483 01:00:40,700 --> 01:00:44,700 One two three... 484 01:00:45,100 --> 01:00:46,500 You're wasting your time, mother. 485 01:00:46,501 --> 01:00:47,799 I never know how to dance. 486 01:00:47,800 --> 01:00:49,600 Come on. 487 01:02:11,200 --> 01:02:14,000 Happy 1948. 488 01:02:33,800 --> 01:02:35,600 Take us away from here, Spyro. 489 01:02:35,601 --> 01:02:37,400 I want to leave. 490 01:02:38,800 --> 01:02:40,600 I can't bear it. 491 01:02:59,400 --> 01:03:00,200 Mother. 492 01:03:04,400 --> 01:03:06,800 I never got to dance with you. 493 01:03:28,400 --> 01:03:30,600 You got the permit at last! 494 01:03:31,000 --> 01:03:33,000 Let's see it! Show us! 495 01:03:38,800 --> 01:03:40,800 How many of You are leaving? 496 01:03:40,801 --> 01:03:42,600 About eighty Greek families... 497 01:03:42,800 --> 01:03:45,000 but Jews and Armenians as well... 498 01:03:45,800 --> 01:03:49,800 Constanza will be quite deserted. 499 01:03:50,200 --> 01:03:53,000 Are you glad to be going to Greece, my boy? 500 01:04:15,400 --> 01:04:18,600 The People's Confiscation Committee is here. 501 01:04:33,200 --> 01:04:34,200 Ignore them. 502 01:04:34,400 --> 01:04:38,600 Happy New Year Happy 1950. 503 01:05:55,700 --> 01:05:57,100 A photograph. 504 01:05:59,100 --> 01:06:00,900 One last photograph. 505 01:06:03,000 --> 01:06:06,800 What was it you said, grandfather? 506 01:06:06,801 --> 01:06:07,999 Here on this land, by these waters... 507 01:06:08,000 --> 01:06:10,200 we lived happily for many centuries. 508 01:06:27,200 --> 01:06:29,600 Come along. We're waiting for you. 509 01:06:29,800 --> 01:06:31,400 I'm coming, Mother. 510 01:11:20,000 --> 01:11:24,000 Odessa, Constanza, Danube, Germany. 511 01:11:25,600 --> 01:11:27,200 Where the hell are you going? 512 01:11:30,200 --> 01:11:33,600 Don't you know there's a war? 513 01:12:21,600 --> 01:12:23,200 I've got to make a phone call. 514 01:12:25,400 --> 01:12:26,600 And I'll... 515 01:12:28,000 --> 01:12:30,400 I'm going to get something for the trip. 516 01:13:03,400 --> 01:13:04,400 Don't cry. 517 01:13:08,400 --> 01:13:10,200 I'm crying, because I... 518 01:13:12,600 --> 01:13:14,600 Because I can't love you. 34417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.