All language subtitles for Percy.Jackson.and.the.Olympians.S01E05.2160p.Dolby.Vision.And.HDR10.Multi.Sub.DDP5.1.Atmos.DV.x265.MP4-BEN.THE.MEN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,791 --> 00:00:05,058 U Jerseyu sam ti rekao da je prorok izjavio da ova potraga ne�e uspjeti. 2 00:00:05,083 --> 00:00:09,006 Ne�e� uspjeti spasiti ono �to ti je najva�nije. To mo�e zna�iti sva�ta. 3 00:00:09,031 --> 00:00:13,711 Stvorena sam kao dar za mog oca. Tako ti to ide s Atenom. 4 00:00:13,918 --> 00:00:16,066 I jedno su me vrijeme i tretirali kao dar. 5 00:00:16,091 --> 00:00:20,041 Moj je otac svoje prilike propustio. A iskreno, ti si za mene u�inila vi�e 6 00:00:20,066 --> 00:00:22,780 u proteklih nekoliko dana nego �to je moj otac u cijelom mom �ivotu. 7 00:00:22,805 --> 00:00:25,918 Budi oprezan, mislim da si me htio nazvati prijateljem. 8 00:00:25,943 --> 00:00:29,811 Imam priliku spasiti svoju mamu. Ne smijem dopustiti da me i�ta zaustavi. 9 00:00:36,296 --> 00:00:40,158 Tvoj otac je ovdje. Uvijek je bio ovdje. 10 00:00:40,183 --> 00:00:44,829 Vjeruj mu. Samo di�i. 11 00:00:48,604 --> 00:00:54,910 - PERCY JACKSON I BOGOVI S OLIMPA - 12 00:00:54,935 --> 00:01:13,028 TITLOVI BY NINO 13 00:01:13,119 --> 00:01:15,013 Gledaju nas. 14 00:01:17,484 --> 00:01:18,824 Da. 15 00:01:19,004 --> 00:01:21,998 Zar ne misli� da bi bilo najbolje da odemo odavde, 16 00:01:23,399 --> 00:01:25,899 idemo odavde, gledaju pravo u nas. 17 00:01:26,791 --> 00:01:28,357 Molim? 18 00:01:31,612 --> 00:01:34,786 Do�i, idemo prona�i Percyja. 19 00:01:34,811 --> 00:01:36,951 -Annabeth... -On je �iv. 20 00:01:37,117 --> 00:01:38,644 U to sam sigurna. 21 00:01:41,383 --> 00:01:43,103 Percy! 22 00:01:43,396 --> 00:01:45,030 Percy! 23 00:01:48,785 --> 00:01:50,352 Percy! 24 00:01:51,339 --> 00:01:52,979 Percy! 25 00:02:03,728 --> 00:02:05,028 Bok. 26 00:02:08,366 --> 00:02:11,355 Oprosti �to sam te tamo na stubi�tu gurnuo. 27 00:02:11,380 --> 00:02:14,775 �ak i kad se �ujem kako to izgovaram jako mi lo�e zvu�i, ali 28 00:02:14,800 --> 00:02:18,713 znao sam da se ne�e� slo�iti, a nije bilo dovoljno vremena... 29 00:02:29,761 --> 00:02:31,068 Pa... 30 00:02:32,575 --> 00:02:34,875 ipak nisi mrtav kao �to smo mislili. 31 00:02:35,191 --> 00:02:36,581 Iznena�enje. 32 00:02:37,378 --> 00:02:38,924 �to se dogodilo? 33 00:02:39,097 --> 00:02:42,398 Skra�ena verzija je, moramo oti�i u Santa Monicu. 34 00:02:43,870 --> 00:02:45,656 �ekaj malo, misli� odmah? 35 00:02:46,070 --> 00:02:48,303 Moj otac �e se tamo na�i sa mnom. 36 00:02:48,397 --> 00:02:50,130 On �e nam pomo�i. 37 00:02:51,176 --> 00:02:55,177 U redu, ali s ovim planom ima jedan problem. 38 00:02:55,202 --> 00:02:57,979 Policija misli da smo mi slupali Amtrakov vlak 39 00:02:58,004 --> 00:03:00,508 i da smo nakon toga u�inili ono. 40 00:03:02,391 --> 00:03:05,391 -�eli� mi re�i da nas tra�i policija? -Da. 41 00:03:05,691 --> 00:03:09,004 Zar nam to ne�e ote�ati ukrcavanje na vlak? 42 00:03:09,029 --> 00:03:10,904 Ili autobus? 43 00:03:10,996 --> 00:03:13,669 Ustvari na bilo �to za �to nam trebaju karte? 44 00:03:20,875 --> 00:03:22,328 Ljudi, hej. 45 00:03:22,701 --> 00:03:25,341 Mislim da bi ova potraga mogla biti te�a nego �to smo mislili. 46 00:03:26,766 --> 00:03:28,134 Razmi�ljao sam. 47 00:03:28,159 --> 00:03:31,188 Znam da ja nisam ukrao grom, a ni vi niste ukrali Zeusov grom. 48 00:03:31,213 --> 00:03:33,614 Prili�no smo sigurni da je grom kod Hada, 49 00:03:33,639 --> 00:03:35,368 ali znamo da ga sam nije mogao ukrasti. 50 00:03:35,393 --> 00:03:38,519 Ho�u re�i da mi ustvari ni ne znamo tko ga je ukrao, 51 00:03:38,544 --> 00:03:42,193 a ne znamo ni za�to, ili tko je jo� u ovo upleten. 52 00:03:44,769 --> 00:03:47,689 Ja sam me�u nama zadnji koji je ovo shvatio, zar ne? 53 00:03:48,503 --> 00:03:49,916 Da. 54 00:03:49,941 --> 00:03:51,583 Ovako... 55 00:03:51,687 --> 00:03:54,834 mo�da me od po�etka ova potraga i nije previ�e zanimala, 56 00:03:54,859 --> 00:03:56,414 ali otkako sam zavr�io u rijeci... 57 00:03:57,781 --> 00:04:00,008 nekako se osje�am druga�ije. 58 00:04:01,901 --> 00:04:03,521 Spasio me. 59 00:04:04,387 --> 00:04:05,921 Moj otac. 60 00:04:07,886 --> 00:04:11,300 Mislim da nikada nisam ni pomislio da bi mi on mo�da htio pomo�i. 61 00:04:11,325 --> 00:04:14,313 I zato mislim da bi od sada sve trebao ozbiljnije shva�ati. 62 00:04:14,383 --> 00:04:15,802 Sti�e auto. 63 00:04:16,682 --> 00:04:20,595 To nije auto, to je motor. Do�ite, pustit �emo ga da pro�e. 64 00:04:25,121 --> 00:04:28,403 Ono �to �elim re�i je, da mi ovdje ne poku�avamo samo ne�to vratiti. 65 00:04:28,428 --> 00:04:31,041 Mislim da trebamo provesti i istragu. 66 00:04:31,608 --> 00:04:33,021 Da. 67 00:04:34,208 --> 00:04:37,696 Za�to si opet �udna sa mnom? Mislio sam da to vi�e ne radimo. 68 00:04:37,721 --> 00:04:39,475 -Uop�e nisam �udna. -Da, jesi. 69 00:04:39,500 --> 00:04:41,834 �udna si otkako smo napustili Atenin hram. 70 00:04:46,408 --> 00:04:47,821 Shva�am. 71 00:04:49,168 --> 00:04:52,041 To �to si me zagrlila ne treba ni�ta zna�iti. 72 00:04:53,588 --> 00:04:57,543 -Nemoj, molim te. -Mislim, mi smo sada prijatelji. 73 00:04:57,681 --> 00:04:59,775 Mislim da prijatelji rade takve stvari. 74 00:04:59,800 --> 00:05:02,116 Barem mislim da je tako. -Vidjela sam Sudbine. 75 00:05:04,296 --> 00:05:09,742 Tamo u hramu, vidjela sam Tri sudbine, i vidjela sam kako je Atropos prerezala nit. 76 00:05:09,927 --> 00:05:12,694 Je li to lo�e ili.. 77 00:05:12,781 --> 00:05:16,041 Sudbine pletu �ivotnu nit svakog �ivog bi�a. 78 00:05:16,107 --> 00:05:19,600 Kad vidi� prerezanu nit. -To zna�i da �e jedno od nas umrijeti. 79 00:05:20,481 --> 00:05:24,007 -Svi �emo mi jednog dana umrijeti. -Ovo �e se dogoditi uskoro. 80 00:05:24,194 --> 00:05:25,841 To je bilo upozorenje. 81 00:05:26,598 --> 00:05:28,198 Pretkazanje. 82 00:05:28,416 --> 00:05:32,629 Ovako, moramo malo popri�ati o sudbini. 83 00:05:32,742 --> 00:05:36,282 Tri starice s klupkom pre�e ne mogu znati �to �e se dogoditi. 84 00:05:36,315 --> 00:05:38,828 Kada donesem neku odluku to automatski mijenja �to �e se dogoditi, 85 00:05:38,853 --> 00:05:41,848 a slobodan sam izabrati �to god �elim. 86 00:05:42,629 --> 00:05:44,210 Je li vam potrebna pomo�? 87 00:05:50,583 --> 00:05:52,196 Molim? 88 00:05:52,463 --> 00:05:54,989 Pitao sam vas treba li vam pomo�. 89 00:05:55,436 --> 00:05:58,889 Ne. Nije potrebno, mi smo dobro. 90 00:05:59,089 --> 00:06:01,883 Ali hvala �to ste pitali. Vidimo se. 91 00:06:04,601 --> 00:06:06,701 Ba� mi ne izgledate previ�e dobro. 92 00:06:07,803 --> 00:06:09,929 Gledajte, ne treba nam ni�ta od vas. 93 00:06:09,954 --> 00:06:14,287 Jeste li sigurni? Zato �to znam da vam nedostaje vremena. 94 00:06:19,898 --> 00:06:22,933 Mislim, ljetni solsticij je za samo nekoliko dana. 95 00:06:22,958 --> 00:06:26,391 I koliko god bih volio vidjeti dobar rat, 96 00:06:26,445 --> 00:06:31,605 kao tvoj stariji ro�ak, osje�am da ti mo�da �elim pomo�i. 97 00:06:32,213 --> 00:06:33,613 Ro�ak? 98 00:06:34,319 --> 00:06:38,085 -Ares. -Ti mora da si Atenino dijete. 99 00:06:38,110 --> 00:06:42,293 Oni uvijek moraju biti najmudriji. -Za�to bi nam ti htio pomo�i? 100 00:06:42,350 --> 00:06:44,625 I kako uop�e zna� �to radimo ovdje? 101 00:06:44,650 --> 00:06:48,091 Zato �to radim isto �to i vi. 102 00:06:48,116 --> 00:06:51,336 Zeus je svu svoju djecu poslao u potragu za gromom. 103 00:06:51,622 --> 00:06:53,725 Slu�ajte, tupani, ja sam gladan. 104 00:06:53,750 --> 00:06:55,771 Malo dalje ima pristojna zalogajnica. 105 00:06:55,796 --> 00:06:58,622 Ako �elite moju pomo� do�ite tamo. Ali nemojte previ�e razmi�ljati. 106 00:06:58,647 --> 00:07:00,327 Ne�u vas tamo �ekati zauvijek. 107 00:07:07,695 --> 00:07:09,636 To je moj ro�ak? 108 00:07:09,882 --> 00:07:11,942 Kakva je ovo obitelj? 109 00:07:12,333 --> 00:07:14,041 Krenimo. 110 00:07:37,776 --> 00:07:40,002 Mislim da smo na pravom mjestu. 111 00:07:47,090 --> 00:07:50,216 Samo trenutak, upravo sam zapo�eo sva�u na Twitteru. 112 00:07:50,263 --> 00:07:55,529 Ni�ta me ne �ini sretnijim od dobre staromodne borbe do samog kraja. 113 00:07:55,599 --> 00:07:57,285 Dobro, zavr�io sam. 114 00:07:58,192 --> 00:08:01,850 Va�a potraga ne�e uspjeti. Pitajte me kako znam. 115 00:08:01,875 --> 00:08:04,948 -Uspjet �e. -Vjerujte mi da ne�e. 116 00:08:04,973 --> 00:08:06,456 Za po�etak... 117 00:08:06,623 --> 00:08:08,641 Percy je oduvijek bio problemati�an, 118 00:08:08,666 --> 00:08:11,714 ali nikada nisam mislio da je za ovako ne�to sposoban. 119 00:08:11,739 --> 00:08:13,067 Tko je to? 120 00:08:13,092 --> 00:08:15,667 -Moj o�uh. -uz to su uni�tili i Gateway Arch... -�to on to radi? 121 00:08:15,692 --> 00:08:19,360 -Strpi se malo. -mislite da je povezan i sa nestankom va�e �ene? 122 00:08:19,385 --> 00:08:23,046 -Recite mi �to to takav klinac ne bi u�inio? -�to? 123 00:08:23,071 --> 00:08:27,211 Ovo nije normalno, zar ne? FBI je posvuda poslao tvoju sliku. 124 00:08:27,407 --> 00:08:31,374 To je bio Camaro. Stvarno sam... Mi smo stvarno voljeli taj auto. 125 00:08:32,500 --> 00:08:33,886 Stvarno smo ga voljeli. 126 00:08:35,419 --> 00:08:37,612 -Rez. -Ubit �u ga. 127 00:08:38,392 --> 00:08:40,412 Znao sam da �e� mi se svidjeti. 128 00:08:40,485 --> 00:08:44,360 Mo�emo biti sigurni da su vam �anse za stopiranje do L.A. 129 00:08:44,385 --> 00:08:46,989 bez da vas uhite tanke ili nikakve. 130 00:08:47,014 --> 00:08:48,921 Za�to si onda ovdje? 131 00:08:48,974 --> 00:08:51,416 Ako si i ti u potrazi za gromom, 132 00:08:51,441 --> 00:08:53,907 zar ga ne bi trebao vani tra�iti? 133 00:08:54,587 --> 00:08:56,807 U tebi ba� i nema straha, zar ne? 134 00:08:57,349 --> 00:09:00,475 To uop�e nije va�no, vratio netko taj grom ili ne, 135 00:09:00,500 --> 00:09:04,329 Zeus �e svakako zaratiti s Posejdonom. 136 00:09:07,608 --> 00:09:08,955 Ne. 137 00:09:09,007 --> 00:09:11,994 Prorok je rekao da ne�e biti rata ako vratimo grom. 138 00:09:12,019 --> 00:09:16,107 Je li to ba� re�eno? Ili vam je Chiron to tako objasnio? 139 00:09:17,097 --> 00:09:18,631 To sam i mislio. 140 00:09:18,656 --> 00:09:22,576 Ti si nov u obitelji mladi�u, dopusti da ti objasnim kako mi funkcioniramo. 141 00:09:22,601 --> 00:09:28,100 Godinama prije mog ro�enja, moj djed Kronos pojeo je moje tete i stri�eve. 142 00:09:28,125 --> 00:09:30,600 Da, a onda ga je tata natjerao da ih povrati, 143 00:09:30,625 --> 00:09:34,083 a onda ga nasjeckao na milijun komada i bacio ih u rupu bez dna, 144 00:09:34,108 --> 00:09:36,670 po tome od samog po�etka mo�e� vidjeti na� odnos. 145 00:09:36,728 --> 00:09:40,156 Bogovi s Olimpa se bore i stalno jedni druge izdaju. 146 00:09:40,181 --> 00:09:42,997 Izdat �emo bilo koga da bi napredovali. 147 00:09:43,022 --> 00:09:46,677 I zbog toga toliko volim svoju obitelj. 148 00:09:46,702 --> 00:09:50,266 Moj tata zna da mu nikakva potraga ne�e vratiti grom. 149 00:09:50,291 --> 00:09:52,190 On zna da �e do�i do rata. 150 00:09:52,215 --> 00:09:54,386 I mislim da mu to uop�e ne smeta. 151 00:09:54,411 --> 00:09:59,290 Mislim da osje�a da je vrijeme za rat, i zato �emo imati rat. 152 00:10:02,992 --> 00:10:04,618 Nije li to sjajno? 153 00:10:06,193 --> 00:10:08,531 Zavr�it �emo ovu potragu. 154 00:10:08,652 --> 00:10:10,752 I zaustaviti ovaj rat. 155 00:10:11,233 --> 00:10:14,119 Rekao si da nam mo�e� pomo�i. Mo�e� li nam pomo�i? 156 00:10:14,886 --> 00:10:16,841 Evo �to sam vam htio re�i. 157 00:10:16,866 --> 00:10:20,294 Malo dalje uz ovu cestu je zabavni park, a tamo sam ostavio svoj �tit. 158 00:10:20,319 --> 00:10:22,207 Ako odete tamo i vratite mi moj �tit, 159 00:10:22,232 --> 00:10:25,475 zauzvrat �u vas prebaciti u Podzemlje najkasnije do sutra�njeg ru�ka, 160 00:10:25,500 --> 00:10:28,205 i dati vam plan za upad u Hadovu pala�u. 161 00:10:28,230 --> 00:10:32,803 Ostavio si svoj �tit? �to si ga, zaboravio na vrtuljku? 162 00:10:35,083 --> 00:10:38,629 Slu�aj, to mi je tvoje cvrkutanje �ak bilo i zabavno na trenutak, 163 00:10:38,796 --> 00:10:40,756 ali sad mi ve� polako ide na �ivce. 164 00:10:42,156 --> 00:10:47,549 Jesmo li se dogovorili, ili vas trebam sve troje ubiti kako bih mogao jesti u miru? 165 00:10:51,368 --> 00:10:52,781 U redu. 166 00:10:53,561 --> 00:10:54,814 Odli�no. 167 00:10:54,839 --> 00:10:58,300 Ima samo jedna kvaka. Stvarno mi je potreban taj �tit, 168 00:10:58,325 --> 00:11:01,333 i zato �u satira zadr�ati ovdje kao zalog da ne bi pobjegli. 169 00:11:01,358 --> 00:11:03,104 -�to? Ne. -U redu. 170 00:11:04,508 --> 00:11:05,915 Nema �anse. 171 00:11:06,901 --> 00:11:09,388 -Ne�emo se vi�e razdvajati. -U redu je. 172 00:11:10,667 --> 00:11:13,247 Da nas je htio ubiti, ve� bi do sada bili mrtvi. 173 00:11:15,873 --> 00:11:18,106 Smijem li ih samo otpratiti do vrata? 174 00:11:26,031 --> 00:11:28,005 Slu�aj me dobro, nemoj s njim previ�e komunicirati. 175 00:11:28,030 --> 00:11:30,956 Htjet �e te razbjesniti da ti u�e u glavu, a to mu ne smije� dopustiti. 176 00:11:30,981 --> 00:11:33,149 Stvarno je sve u redu. 177 00:11:33,896 --> 00:11:37,402 Znam �to radim. Idite, uzmite taj �tit. 178 00:11:37,989 --> 00:11:40,195 Bit �u ovdje kad se vratite. 179 00:12:08,989 --> 00:12:11,378 Nisam ba� gledao puno horor filmova, ali 180 00:12:11,403 --> 00:12:14,989 ovo mi ba� izgleda kao mjesto za koje bi ti preporu�ili da izbjegne�. 181 00:12:17,248 --> 00:12:19,321 Ja nikada nisam pogledala film. 182 00:12:20,194 --> 00:12:22,253 Tako da �u ti morati vjerovati na rije�. 183 00:12:22,394 --> 00:12:23,821 Ba� nikada? 184 00:12:23,894 --> 00:12:26,514 Kako to misli� "nikada"? Ba� "nikada-nikada"? 185 00:12:26,539 --> 00:12:28,292 Zar "nikada" mo�e jo� ne�to zna�iti? 186 00:12:29,989 --> 00:12:31,316 Pa, 187 00:12:31,403 --> 00:12:34,803 ako ovo uspijemo pre�ivjeti, stvarno bi to trebali popraviti. 188 00:12:34,828 --> 00:12:36,401 Propustila si dobru stvar. 189 00:12:37,501 --> 00:12:41,314 Ali mislim da bi prije toga trebali zavr�iti s ovim. 190 00:12:48,000 --> 00:12:49,833 �ekaj, Percy, stani. 191 00:12:51,597 --> 00:12:55,904 -�ekaj malo, �to se upravo dogodilo? -Samo ostani miran. 192 00:12:55,971 --> 00:12:57,391 Daj mi sekundu. 193 00:12:58,044 --> 00:13:01,692 U mehanizmu vidim nebesku broncu. 194 00:13:01,717 --> 00:13:04,350 Ba� fascinantno. Reci mi �to se doga�a Annabeth? 195 00:13:04,375 --> 00:13:06,676 Tvoj ma� je napravljen od nebeske bronce. 196 00:13:06,701 --> 00:13:09,225 Ako si �ovjek, ona kroz tebe samo prolazi. 197 00:13:09,250 --> 00:13:13,556 Ali ako si �udovi�te ili polubog... 198 00:13:14,565 --> 00:13:17,593 -Za�to je tamo? -To je odli�no pitanje. 199 00:13:17,618 --> 00:13:21,011 Ali mo�emo biti sigurni da ovo nije obi�an zabavni park. 200 00:13:21,991 --> 00:13:26,437 -Ovaj park je izgradio bog. -Kakav to bog gradi zabavne parkove? 201 00:13:26,462 --> 00:13:27,757 Hefest. 202 00:13:27,782 --> 00:13:30,122 Za�to bi Hefest izgradio zabavni park? 203 00:13:30,208 --> 00:13:32,769 Mo�da zato �to su mu zabavni? 204 00:13:32,794 --> 00:13:36,127 -To stvarno nije smije�no, Annabeth. -Bar je malo smije�no. 205 00:13:40,156 --> 00:13:41,856 Vidi ti to. 206 00:13:44,403 --> 00:13:46,296 -To je ba� super. -Annabeth! 207 00:13:46,321 --> 00:13:48,790 Opusti se, radim na tome. 208 00:13:50,264 --> 00:13:51,597 U redu. 209 00:13:52,110 --> 00:13:54,723 Ovo sam shvatila. Treba� se samo... 210 00:13:55,903 --> 00:13:57,410 progurati kroz to. 211 00:13:58,306 --> 00:13:59,693 Progurati? 212 00:13:59,786 --> 00:14:01,113 Da. 213 00:14:04,238 --> 00:14:05,850 Nisi li ti ta koja je jutros rekla, 214 00:14:05,875 --> 00:14:08,309 "Ako Sudbine ka�u da �e jedno od nas umrijeti, trebali bi to shvatiti ozbiljno?" 215 00:14:08,334 --> 00:14:12,572 -Percy? -Da? -Samo guraj. 216 00:14:27,884 --> 00:14:29,350 �to je to bilo? 217 00:14:29,375 --> 00:14:31,688 Stroj nije napravljen da nas povrijedi. 218 00:14:31,768 --> 00:14:33,855 Zami�ljen je da nas upla�i. 219 00:14:34,128 --> 00:14:35,622 To je test. 220 00:14:47,466 --> 00:14:51,393 Hefest je htio znati svaki put kada bi netko od nas do�ao na njegovo igrali�te. 221 00:14:52,533 --> 00:14:54,414 Pretpostavljam da sada zna. 222 00:15:07,900 --> 00:15:09,526 Mi smo se ve� sreli. 223 00:15:09,900 --> 00:15:13,406 Ja sam ve� jako dugo �iv dje�a�e. Upoznao sam mnogo ljudi. 224 00:15:14,197 --> 00:15:15,984 Imam 24 godine. 225 00:15:16,011 --> 00:15:17,604 Ba� super. 226 00:15:20,381 --> 00:15:23,814 Upoznali smo se na solsticij. Na Olimpu. 227 00:15:24,107 --> 00:15:25,635 Bio si prosvjednik. 228 00:15:25,660 --> 00:15:28,007 Nisam tamo do�ao kao prosvjednik. 229 00:15:28,032 --> 00:15:29,734 Ja sam obo�avatelj. 230 00:15:31,893 --> 00:15:34,513 Mislim da si me s nekim zamijenio, klinac. 231 00:15:34,720 --> 00:15:36,380 Nisam te s nikim zamijenio. 232 00:15:37,693 --> 00:15:39,819 Satiri jedu tofu. 233 00:15:39,844 --> 00:15:43,176 Satiri �tuju cvije�e. Satiri pjevaju o svojim osje�ajima. 234 00:15:43,201 --> 00:15:45,801 Satiri nisu moji obo�avatelji. 235 00:15:46,217 --> 00:15:48,793 Satiri su djeca prirode. 236 00:15:49,230 --> 00:15:51,063 A priroda je brutalna. 237 00:15:51,088 --> 00:15:53,430 Krvavi zubi i kand�e, zar ne? 238 00:15:53,791 --> 00:15:56,677 Mo�da je to neugodno, ali nije ni�ta manje istinito. 239 00:15:56,717 --> 00:15:59,703 A ti si u svemu tome �ampion. 240 00:16:00,291 --> 00:16:01,864 I ja to po�tujem. 241 00:16:03,011 --> 00:16:05,548 Ne razumijem, ti si kao oni povremeni ljubitelji Drugog svjetskog rata? 242 00:16:05,573 --> 00:16:08,113 Sigurno si gledao Spa�avanje vojnika Ryana, zar ne? 243 00:16:08,577 --> 00:16:10,563 Vi�e volim Iverski rat. 244 00:16:10,588 --> 00:16:12,243 Ili rat Jastoga. 245 00:16:12,268 --> 00:16:14,888 335-to godi�nji rat. 246 00:16:15,121 --> 00:16:17,081 Tvoje duboke rezove. 247 00:16:18,298 --> 00:16:20,641 U tim ratovima skoro da i nije bilo mrtvih. 248 00:16:21,364 --> 00:16:23,470 Ali svi�aju mi se tvoje laganije stvari. 249 00:16:23,530 --> 00:16:28,410 Ba� je super kad se netko preda nadmo�noj sili. 250 00:16:30,491 --> 00:16:32,898 O njima vi�e nitko ne govori. 251 00:16:34,305 --> 00:16:35,818 Ali trebali bi. 252 00:16:41,508 --> 00:16:43,948 Ponovi mi, gdje smo se ono sreli? 253 00:16:57,396 --> 00:16:59,089 Pogledaj ti ovo. 254 00:17:00,509 --> 00:17:04,022 I onda mi reci mi da ovo nije izgradio bog zanatlija 255 00:17:05,389 --> 00:17:07,482 Jesi li ikada vidio ne�to ovako? 256 00:17:07,507 --> 00:17:11,320 Ako ovo pripada bogu zanatlija, �to je onda bog rata radio ovdje? 257 00:17:11,345 --> 00:17:12,994 Nisu li oni neprijatelji? 258 00:17:13,092 --> 00:17:15,505 I za�to je oti�ao odavde bez svog �tita? 259 00:17:16,676 --> 00:17:18,296 Ako poga�am... 260 00:17:18,321 --> 00:17:21,176 -Ares se uvijek palio na... -Afroditu. 261 00:17:21,307 --> 00:17:23,414 Ona je Hefestova �ena. 262 00:17:23,693 --> 00:17:25,146 Mora da se �ali�. 263 00:17:25,171 --> 00:17:28,227 Misli� da su se sreli ovdje? U parku njezina mu�a? 264 00:17:28,306 --> 00:17:30,152 To stvarno nije u redu. 265 00:17:30,293 --> 00:17:33,606 Mislim da su uhva�eni i da je morao �urno oti�i. 266 00:17:34,706 --> 00:17:37,330 Ares nam bar ne�to nije lagao, 267 00:17:37,986 --> 00:17:40,173 a to je da je ova obitelj u rasulu. 268 00:17:47,713 --> 00:17:50,599 Nemoj me poku�ati uvjeriti da mi ovo ne bi trebalo biti �udno. 269 00:17:50,639 --> 00:17:52,353 Nisam rekao ni�ta. 270 00:17:52,420 --> 00:17:54,506 Osje�am da o tome razmi�lja�. 271 00:17:55,063 --> 00:17:57,770 Mora da su ovdje Ares i Afrodita uhva�eni. 272 00:17:57,795 --> 00:17:59,721 �tit je sigurno unutra. 273 00:18:00,793 --> 00:18:02,713 Samo ga moramo uzeti. 274 00:18:06,002 --> 00:18:09,749 Naravno, hajde da vidimo koliko je stra�na ova ku�a strave. 275 00:18:09,774 --> 00:18:11,069 Za�to ne? 276 00:18:41,084 --> 00:18:43,598 �to je sad ovo? 277 00:18:45,105 --> 00:18:47,311 Mislim da sam ovo ve� �uo. 278 00:18:47,825 --> 00:18:51,411 I mislim da je bilo kod zubara. 279 00:19:10,177 --> 00:19:12,697 �ekaj malo, znam ovo. 280 00:19:15,619 --> 00:19:17,713 To je Hefestova pri�a. 281 00:19:24,125 --> 00:19:25,978 Hera ga je odbacila. 282 00:19:26,805 --> 00:19:29,045 Nakon nje odbacila ga je i Afrodita. 283 00:19:29,291 --> 00:19:31,764 Mama mi je stalno pri�ala te pri�e. 284 00:19:31,789 --> 00:19:33,404 Sje�am se ovoga. 285 00:19:33,984 --> 00:19:35,410 Rekla je... 286 00:19:37,553 --> 00:19:38,859 �to je rekla? 287 00:19:39,633 --> 00:19:42,493 Rekla je da se bogovi tako pona�aju jedni prema drugima. 288 00:19:43,324 --> 00:19:45,684 Da su oni takva obitelj. 289 00:19:47,498 --> 00:19:49,698 Za�to to nisi htio re�i? 290 00:19:51,498 --> 00:19:54,404 Poku�avala me dr�ati podalje od vas. 291 00:19:59,945 --> 00:20:01,651 Mo�da si bila u pravu. 292 00:20:03,271 --> 00:20:06,071 Mo�da me ipak trebala bolje pripremiti. 293 00:20:06,684 --> 00:20:09,024 Mo�da te ipak pripremala. 294 00:20:09,184 --> 00:20:12,204 Tako da bude� druga�iji kada do�e� do nas. 295 00:20:53,798 --> 00:20:56,704 Eno ga, Aresov �tit. 296 00:21:04,250 --> 00:21:05,776 Sko�i! 297 00:21:15,491 --> 00:21:16,904 Percy! 298 00:21:41,400 --> 00:21:44,400 Jesi li me ti to upravo spasio sa svojom vodenom mo�i? 299 00:21:45,627 --> 00:21:47,014 Ne. 300 00:21:47,380 --> 00:21:50,080 -Jesi li... -Ne znam, mo�da? 301 00:21:50,105 --> 00:21:52,225 Jo� uvijek poku�avam sve shvatiti. 302 00:22:03,625 --> 00:22:05,125 Kako bi trebali skinuti tu stvar? 303 00:22:15,309 --> 00:22:17,616 Ovo je sve nekako povezano. 304 00:22:18,296 --> 00:22:22,196 To je stroj, ali... pitanje je kako ga pokrenuti? 305 00:22:26,275 --> 00:22:27,875 Mrzim djecu. 306 00:22:27,900 --> 00:22:29,288 Ba� svu djecu. 307 00:22:29,313 --> 00:22:31,030 Mrzim �ak i vlastitu djecu. 308 00:22:31,055 --> 00:22:34,610 Dobro, njih mo�da mrzim manje, ali mi svejedno nisu dragi. 309 00:22:34,635 --> 00:22:38,821 "Vidi �to sam napravio!" "�emu slu�e leptiri?" "Boli me koljeno." 310 00:22:39,155 --> 00:22:40,594 Stvarno volim svoj posao, 311 00:22:40,619 --> 00:22:43,583 ali na tu no�, kada na zimski solsticij svi dovedu svoju djecu 312 00:22:43,608 --> 00:22:45,783 i onda moram sjediti i slu�ati njihovu "prezentaciju." 313 00:22:45,808 --> 00:22:49,151 Ta mi je no� svake godine definitivno najgora no� u godini. 314 00:22:49,176 --> 00:22:51,391 Ali ta mora da ti je bila najgora. 315 00:22:51,416 --> 00:22:54,558 Po�to je jedno od te djece nekako odande oti�lo sa Zeusovim gromom. 316 00:22:54,583 --> 00:22:56,817 To ti ka�e�, ali nitko ne zna tko ga je ustvari uzeo. 317 00:22:56,842 --> 00:22:58,891 Hrpa ljudi mrzi mog tatu dovoljno da poku�a. 318 00:22:58,916 --> 00:23:03,075 To je mo�da istina, ali nema puno ljudi koji bi to mogli i izvesti. 319 00:23:04,400 --> 00:23:07,261 Mo�da je to netko koga je mo�da Had regrutirao za taj posao. 320 00:23:07,400 --> 00:23:08,889 To je opet samo tvoje mi�ljenje. 321 00:23:08,914 --> 00:23:13,308 I to je morao biti netko tko je mogao nestati bez da se to primijeti, 322 00:23:13,333 --> 00:23:14,961 i netko tko je dovoljno hrabar da se zamjeri Zeusu, 323 00:23:14,986 --> 00:23:17,679 a opet dovoljno nevidljiv da ga mo�e uzeti... -Dosta. 324 00:23:17,806 --> 00:23:20,122 Nije sve u �ivotu zagonetka koju treba rije�iti. 325 00:23:20,147 --> 00:23:22,147 Naporan si poput moje sestre. 326 00:23:27,032 --> 00:23:28,925 Je li oduvijek bila takva? 327 00:23:29,099 --> 00:23:30,385 Tko? 328 00:23:30,594 --> 00:23:32,114 Tvoja sestra. 329 00:23:32,201 --> 00:23:33,648 Atena. 330 00:23:34,095 --> 00:23:35,548 Kako to misli�? 331 00:23:36,208 --> 00:23:38,994 Da uvijek sve zakomplicira vi�e nego je potrebno 332 00:23:39,019 --> 00:23:41,608 kako bi ljudi mislili da je pametnija od tebe. 333 00:23:46,786 --> 00:23:49,934 Hvala ti! Ne mogu ja biti jedini koji to vidi, zar ne? 334 00:23:49,959 --> 00:23:53,727 -Ne, naravno da ne. -Ali ponekad se definitivno tako osje�am. 335 00:23:53,752 --> 00:23:56,220 Ona bi kao trebala biti pametnija? Stvarno? 336 00:23:56,245 --> 00:24:00,509 Ako je toliko pametna, objasni mi sovu. Ona s tom sovom cijelo vrijeme razgovara. 337 00:24:00,534 --> 00:24:02,747 Sa tim gadnim, debelim pernatim glodavcem. 338 00:24:02,772 --> 00:24:04,681 A to joj je i najbolja prijateljica. 339 00:24:04,706 --> 00:24:08,628 I sigurni smo da je ona genije, dok ja, koji nemam sovu, nisam? 340 00:24:08,653 --> 00:24:10,989 -Totalno! -To je zato �to ljudi vide samo ono �to �ele vidjeti 341 00:24:11,014 --> 00:24:13,582 a zanemaruju sve ostalo �to se ne uklapa u pri�u koju su zamislili. 342 00:24:13,607 --> 00:24:17,226 Tako je! Kao i to da si ti taj koji �e prona�i kradljivca groma, a ne ona. 343 00:24:25,873 --> 00:24:27,533 �to si s time htio re�i? 344 00:24:27,893 --> 00:24:30,213 -Sa �ime? -Sa pronalaskom lopova. 345 00:24:30,333 --> 00:24:32,674 Oboje znamo da tvoj prijatelj nije ukrao taj grom. 346 00:24:32,699 --> 00:24:34,079 Da, znamo, 347 00:24:34,126 --> 00:24:36,126 ali Zeus misli da jest, 348 00:24:36,179 --> 00:24:38,825 a to je jedino bitno, zar ne? -Za�epi. 349 00:24:42,787 --> 00:24:44,348 Ovo je bio dar 350 00:24:44,615 --> 00:24:46,383 ali je imao skrivenu svrhu. 351 00:24:46,408 --> 00:24:48,595 Hefest ga je ponudio Heri, 352 00:24:48,701 --> 00:24:51,907 ali nakon �to je na njega sjela, vi�e nije mogla ustati. 353 00:24:52,287 --> 00:24:55,640 Svi su joj bogovi poku�ali pomo�i, ali stroj je bio previ�e pametan. 354 00:24:56,321 --> 00:24:58,108 Bio je previ�e sna�an. 355 00:24:58,428 --> 00:25:00,328 I sve je to bilo previ�e. 356 00:25:00,682 --> 00:25:02,182 �ak i za njih. 357 00:25:05,489 --> 00:25:10,316 Na kraju su rekli, da �e ako Hefest pusti Heru, Afrodita postati njegova �ena. 358 00:25:12,301 --> 00:25:14,201 Stolica je pogodba. 359 00:25:15,107 --> 00:25:17,948 Jedan od nas mora sjesti, dok drugi uzima �tit. 360 00:25:17,973 --> 00:25:19,636 -Ja �u to u�initi. -Molim? �ekaj malo. 361 00:25:19,661 --> 00:25:21,766 Onaj tko sjedne ne�e vi�e ustati. 362 00:25:21,791 --> 00:25:23,922 -To je prili�no jasno. -Znam, zato sam i rekao da �eka�. 363 00:25:23,947 --> 00:25:25,847 Ovo nije kao u hramu, glupane. 364 00:25:25,872 --> 00:25:27,852 Ovaj me put ne�e� gurnuti kao tamo na stepenicama. -Ho�u. 365 00:25:27,877 --> 00:25:29,451 Ovaj ti put to ne�u dozvoliti. 366 00:25:29,476 --> 00:25:32,149 -Ne mo�e� to napraviti. -To je razlog za�to si ovdje. 367 00:25:34,191 --> 00:25:35,731 Molim? 368 00:25:36,811 --> 00:25:40,159 Kad sam birao svoj tim, rekao sam Chironu da mi je potreban netko tko me 369 00:25:40,184 --> 00:25:43,397 ne�e oklijevati �rtvovati ako to bude potrebno. 370 00:25:44,597 --> 00:25:46,004 On se s time slo�io. 371 00:25:47,125 --> 00:25:48,537 To si bila ti. 372 00:25:51,795 --> 00:25:53,421 Bila si u pravu. 373 00:25:54,655 --> 00:25:57,455 I koliko god ne mogu to vjerovati, ali i sudbine su tako�er bile u pravu. 374 00:25:59,161 --> 00:26:04,821 Ne mo�emo izbje�i svoju sudbinu, u hramu smo to uspjeli, ali jedva, i... 375 00:26:06,181 --> 00:26:08,723 mislim da ovo nije ne�to �to mo�emo izbjegavati zauvijek. 376 00:26:08,748 --> 00:26:12,749 -Prorok je izabrao tebe, a izabrali su te i bogovi! -Prestani! Ovdje se ne radi o tome. 377 00:26:12,774 --> 00:26:16,613 -U �emu je onda bit ovoga ako ne u tome? -Ti si bolja od mene u ovome. 378 00:26:17,217 --> 00:26:18,991 I to je jednostavno tako. 379 00:26:20,077 --> 00:26:21,930 I ti si toga svjesna. 380 00:26:24,094 --> 00:26:28,194 Vjeruj mi da bih prvi volio da ovo mo�e uspjeti na neki drugi na�in. 381 00:26:28,219 --> 00:26:30,128 Ali ne vidim kako. 382 00:27:02,177 --> 00:27:04,110 Treba� mi ne�to obe�ati. 383 00:27:05,491 --> 00:27:08,077 Ne�u napustiti Podzemlje bez tvoje mame. 384 00:27:09,524 --> 00:27:10,817 Hvala. 385 00:27:13,101 --> 00:27:15,829 Ali htio sam re�i, bi li mo�da mogla kada zavr�i� s potragom 386 00:27:15,854 --> 00:27:19,007 mo�da svratiti ovdje i poku�ati me izvu�i odavde? 387 00:27:21,676 --> 00:27:23,796 Stvarno si mislio da to treba� pitati? 388 00:27:25,616 --> 00:27:27,429 Samo sam htio biti siguran. 389 00:27:51,368 --> 00:27:53,034 Ovo je �udno. 390 00:27:53,501 --> 00:27:54,801 Ovo je... 391 00:27:56,008 --> 00:27:57,408 toplo. 392 00:28:07,804 --> 00:28:10,311 Ovo je lo�a ideja. Ustani. 393 00:28:10,871 --> 00:28:12,418 Ne mogu. 394 00:28:12,503 --> 00:28:15,249 -Percy, ozbiljna sam, ustani. -U redu je. 395 00:28:16,996 --> 00:28:18,476 Osje�am se dobro. 396 00:28:20,236 --> 00:28:21,822 Dobro sam. 397 00:28:23,779 --> 00:28:25,206 Ja sam dobro. 398 00:28:27,873 --> 00:28:29,239 Ja sam... 399 00:29:37,125 --> 00:29:38,818 Mogu li ti nekako pomo�i? 400 00:29:42,358 --> 00:29:44,798 Je li ti mo�da potrebna pomo� da prona�e� izlaz? 401 00:29:52,166 --> 00:29:54,232 Mo�e� oti�i. 402 00:29:57,273 --> 00:30:01,100 -Ne odlazim odavde bez svog prijatelja. -Ovdje to tako ne funkcionira. 403 00:30:01,125 --> 00:30:04,798 To je na neki na�in put u jednom smjeru i ne mo�e se poni�titi. 404 00:30:05,704 --> 00:30:09,237 -Kako to mo�e� znati? -Zato �to sam ja ovo izgradio. 405 00:30:19,458 --> 00:30:21,631 Ne�u odavde oti�i bez svog prijatelja. 406 00:30:22,378 --> 00:30:24,600 A ako mi ne �eli� pomo�i, 407 00:30:24,625 --> 00:30:28,446 mo�e� li me barem ostaviti na miru kako bi se mogla fokusirati? 408 00:30:28,471 --> 00:30:33,164 Usprkos tome �to ti je mo�da rekao moj brat ja nisam netko koga se mo�e maltretirati. 409 00:30:34,896 --> 00:30:38,602 Znam da je tvoja majka nedavno bila nezadovoljna tobom. 410 00:30:39,702 --> 00:30:42,048 Oboje znamo kakva ona zna biti. 411 00:30:42,082 --> 00:30:44,922 Ali ovo je stvarno bilo previ�e. 412 00:30:45,197 --> 00:30:46,910 �ak i za nju. 413 00:30:47,637 --> 00:30:49,897 Ako ode� odavde sa tim �titom... 414 00:30:50,470 --> 00:30:54,103 bit �e� heroj, na putu do najve�e slave. 415 00:30:54,466 --> 00:30:58,075 Bit �e ponosna na tebe i bit �e ti opro�teno, 416 00:30:58,100 --> 00:31:00,755 i sve �e biti kao �to je bilo, 417 00:31:00,780 --> 00:31:02,540 i kao �to �e zauvijek biti... 418 00:31:03,006 --> 00:31:05,888 onako kako treba biti. -Nije onako kako bi trebalo biti! 419 00:31:05,913 --> 00:31:07,306 Nije! 420 00:31:07,818 --> 00:31:12,651 Pojedi nekoga ili budi pojeden. I ni�ta nije va�no osim mo�i i slave. 421 00:31:13,989 --> 00:31:20,429 Ares je takav, Zeus je takav, a takva je i moja majka. 422 00:31:28,583 --> 00:31:31,023 Ali on nije takav. 423 00:31:31,923 --> 00:31:33,796 On je od toga bolji. 424 00:31:34,925 --> 00:31:37,398 Mo�da sam i ja nekad bila kao i oni. 425 00:31:38,005 --> 00:31:41,291 Ali ne �elim vi�e biti takva. 426 00:31:44,293 --> 00:31:46,486 Ne�u vi�e biti kao svi vi. 427 00:31:47,380 --> 00:31:49,806 Jednostavno ne�u. 428 00:32:41,018 --> 00:32:43,591 Neki od nas tako�er ne vole biti takvi. 429 00:32:45,491 --> 00:32:47,618 Ti si dobro dijete, Annabeth. 430 00:32:49,991 --> 00:32:52,591 Re�i �u tvojoj mami koju dobru rije� za tebe. 431 00:33:32,884 --> 00:33:34,524 Gdje je na� prijevoz? 432 00:33:40,491 --> 00:33:42,025 �ali� se. 433 00:33:47,741 --> 00:33:50,583 U�ite ili nemojte. Nije me briga. 434 00:33:50,608 --> 00:33:54,395 Ali za nekoliko sati, ovaj �e transport biti u kasinu Lotus u Vegasu. 435 00:33:54,420 --> 00:33:56,981 Hermes tamo provodi vrijeme. A ako vam sa njim sve dobro pro�e 436 00:33:57,006 --> 00:33:59,913 njegov osobni voza� mo�e vas prebaciti u L.A.-a za nekoliko minuta. 437 00:34:00,009 --> 00:34:04,808 Uzmite ovo, unutra imate odje�u, novac i Drahme za dozivanje Hermesa. 438 00:34:04,833 --> 00:34:07,666 Po�elio bih vam sre�u, ali �to bi vam to koristilo? 439 00:34:07,691 --> 00:34:09,413 Mi �emo uspjeti. 440 00:34:09,786 --> 00:34:12,750 Ne brini. Tvoj je tata imao mnogo djece 441 00:34:12,775 --> 00:34:16,266 do koje mu je prestalo biti stalo nakon �to je za njih izgubio interes. 442 00:34:16,291 --> 00:34:19,516 Tako da �e� imati puno prijatelja. -Na�a potraga ne�e propasti, 443 00:34:19,541 --> 00:34:22,278 i postaje� mi dosadan sa svojim ponavljanjem da ho�emo. -Percy. 444 00:34:22,303 --> 00:34:25,902 Misli� da zna� tko sam ja, ali nema� pojma. 445 00:34:26,121 --> 00:34:28,214 A ako malo ne pripazi�... 446 00:34:28,408 --> 00:34:30,207 mogao bi to otkriti. 447 00:34:30,908 --> 00:34:32,441 Percy... 448 00:34:33,867 --> 00:34:38,193 Pa, hvala ti na emocionalnom zlostavljanju i cheeseburgerima... 449 00:34:38,460 --> 00:34:41,726 i na prijevozu, ipak �emo ga prihvatiti. 450 00:34:50,706 --> 00:34:55,526 Hej, bi li mogli dobiti papirnate ru�nike ili tako ne�to, ovdje ba� i nije predivno. 451 00:35:03,998 --> 00:35:07,415 Ovdje stvarno smrdi. 452 00:35:08,104 --> 00:35:10,565 Va�no je samo da stignemo tamo gdje trebamo. 453 00:35:10,590 --> 00:35:13,163 Ako pretpostavimo da je Ares govorio istinu. 454 00:35:13,223 --> 00:35:17,462 Nije, ustvari, ne u potpunosti. 455 00:35:18,194 --> 00:35:20,194 Ne�to nam nije rekao. 456 00:35:20,274 --> 00:35:24,614 -Kako zna�? -Jer mislim da sam to iz njega uspio izvu�i. 457 00:35:27,971 --> 00:35:30,218 Znam tko je ukrao Zeusov grom. 458 00:35:30,292 --> 00:35:55,319 PREVEO I OBRADIO NINO 459 00:37:17,782 --> 00:37:20,017 Ovdje se ne radi samo o gromu. 460 00:37:20,042 --> 00:37:21,781 U pitanju je i ne�to ve�e. 461 00:37:21,828 --> 00:37:24,669 Hej, kako ste mi polubogovi. Dobro do�li. 462 00:37:24,694 --> 00:37:26,607 Imamo ogroman problem. 463 00:37:29,607 --> 00:37:33,607 Preuzeto sa www.titlovi.com 36764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.