All language subtitles for billy.joel.and.so.it.goes.s01e02.1080p.web.h264-successfulcrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,134 --> 00:00:52,927 Mudou de modulação. 2 00:00:53,094 --> 00:00:54,679 Ficou mais grave. 3 00:00:54,846 --> 00:00:56,514 Meia escala mais grave. 4 00:01:45,063 --> 00:01:46,231 Sim! 5 00:01:48,566 --> 00:01:49,734 Bora. 6 00:02:05,834 --> 00:02:10,839 Não preciso que te preocupes Eu estou na maior 7 00:02:13,091 --> 00:02:14,592 Não quero que digas 8 00:02:14,759 --> 00:02:17,720 Que é hora de voltar para casa 9 00:02:20,598 --> 00:02:24,811 O que tens para dizer não me importa É a minha vida 10 00:02:27,605 --> 00:02:33,695 Segue em frente com a tua Deixa-me em paz 11 00:02:34,737 --> 00:02:36,948 Não quero saber, é a minha vida 12 00:02:37,448 --> 00:02:39,409 É a minha vida 13 00:02:40,076 --> 00:02:42,078 Não gosto que me digam o que fazer. 14 00:02:44,539 --> 00:02:45,582 Nunca gostei. 15 00:02:45,915 --> 00:02:50,753 Hão de dizer que não podes dormir sozinho Em lugares estranhos 16 00:02:51,588 --> 00:02:52,714 Na minha infância, 17 00:02:53,131 --> 00:02:55,842 diziam: "Vais acabar o liceu, entrar na faculdade, 18 00:02:56,009 --> 00:02:58,136 "arranjar um bom emprego e pronto." 19 00:02:58,303 --> 00:03:00,263 Não existia mais nada além disso. 20 00:03:00,430 --> 00:03:05,435 Mais cedo ou mais tarde Dormimos no nosso espaço 21 00:03:05,643 --> 00:03:06,686 Pensei: "Espera. 22 00:03:06,936 --> 00:03:09,772 "Isso não se alinha com o que quero da vida. 23 00:03:10,023 --> 00:03:11,691 "Quero fazer algo diferente." 24 00:03:14,485 --> 00:03:16,863 Essa é a minha filosofia de vida. 25 00:03:17,030 --> 00:03:19,073 Se quero fazer, faço. 26 00:03:19,240 --> 00:03:22,076 Não preciso de autoridade para lá chegar. 27 00:03:22,243 --> 00:03:24,787 Não quero saber, é a minha vida 28 00:03:24,954 --> 00:03:26,581 Sim, é a minha vida 29 00:03:45,391 --> 00:03:48,394 O artista musical dos anos 70, chamado Piano Man, 30 00:03:48,561 --> 00:03:51,606 encontra-se vivo e de relativa boa saúde nos anos 80. 31 00:03:51,773 --> 00:03:54,067 Viram-se provas disso hoje em Cincinnati. 32 00:03:54,234 --> 00:03:55,693 Dan Royal marcou presença. 33 00:03:55,860 --> 00:03:58,988 Aos 33 anos, Billy Joel toca piano há 29. 34 00:03:59,155 --> 00:04:02,367 Há quem diga que 1973 foi um ponto crítico na sua carreira 35 00:04:02,533 --> 00:04:04,077 com a canção Piano Man. 36 00:04:04,244 --> 00:04:07,038 Atenção nacional seguida de êxitos seguidos. 37 00:04:07,205 --> 00:04:08,331 Mas, há um ano, 38 00:04:08,498 --> 00:04:10,959 outro marco: o acidente de mota. 39 00:04:11,125 --> 00:04:12,669 Partiram-se os pulsos. 40 00:04:12,835 --> 00:04:16,047 O pulso... Não consigo movê-lo com total controlo. 41 00:04:16,422 --> 00:04:19,175 A mão devia chegar mais baixo, mas não consigo. 42 00:04:19,342 --> 00:04:20,551 E esmaguei o polegar. 43 00:04:20,718 --> 00:04:23,054 Falta-me parte do osso no polegar. 44 00:04:23,638 --> 00:04:24,639 Dói. 45 00:04:24,806 --> 00:04:29,060 Mas o rock 'n' roll tem disto. Não sou nenhum Vladimir Horowitz. 46 00:04:32,981 --> 00:04:35,191 No passado ano, separou-se da mulher. 47 00:04:35,358 --> 00:04:39,320 Isso, em conjunto com o acidente, deveria deixá-lo mais desanimado. 48 00:04:39,487 --> 00:04:43,116 Aceito-o com dignidade e graça discretas. 49 00:04:43,741 --> 00:04:46,369 Eu não quero viver! 50 00:04:49,539 --> 00:04:51,457 Têm cuidado bem do Billy? 51 00:04:51,624 --> 00:04:53,918 Estão agora à procura de um manager. 52 00:04:54,085 --> 00:04:56,004 Eles espancam-me todas as noites. 53 00:04:57,505 --> 00:05:00,008 Sabe o acidente? Eu ia a conduzir o carro. 54 00:05:12,478 --> 00:05:14,731 Para quem duvidava, Billy regressou. 55 00:05:14,897 --> 00:05:18,609 E por mais estranho que pareça, o público não foi a lado nenhum. 56 00:05:21,571 --> 00:05:24,615 O álbum Glass Houses era excelente para tocar ao vivo. 57 00:05:24,782 --> 00:05:29,412 Tinha uma dinâmica mais potente para ser tocada em grandes recintos. 58 00:05:29,579 --> 00:05:32,790 Aproximava-se mais do estilo de música rock 'n' roll 59 00:05:32,957 --> 00:05:35,043 que me entusiasmava em miúdo. 60 00:05:35,418 --> 00:05:37,754 Depois de terminarmos esse álbum, 61 00:05:37,920 --> 00:05:40,340 queria mudar completamente de direção. 62 00:05:41,883 --> 00:05:43,134 Por causa do divórcio, 63 00:05:43,301 --> 00:05:46,220 estava a reexaminar todos os aspetos da minha vida. 64 00:05:46,804 --> 00:05:49,599 Queria trabalhar em algo mais sério. 65 00:05:55,646 --> 00:05:59,233 Fui ao estúdio para gravar este álbum no ano passado, 66 00:05:59,400 --> 00:06:02,320 mas não consegui completá-lo por causa do acidente, 67 00:06:02,487 --> 00:06:05,365 o que acabou por adiar os planos que eu tinha. 68 00:06:08,034 --> 00:06:10,578 Demorou muito, mas ainda bem que persisti. 69 00:06:13,122 --> 00:06:16,501 O Billy não tem muita paciência para gravar novos discos. 70 00:06:16,667 --> 00:06:19,253 Mas acho que The Nylon Curtain foi a exceção. 71 00:06:20,254 --> 00:06:23,633 Queria fazer uma obra-prima do sónico. 72 00:06:25,927 --> 00:06:30,306 Por norma, o estúdio ajuda a captar algo que queremos criar. 73 00:06:30,473 --> 00:06:33,559 Neste caso, fizemos uso do estúdio 74 00:06:33,726 --> 00:06:36,479 e de tecnologia para terminarmos a música. 75 00:06:37,230 --> 00:06:40,274 Fiz uma experiência usando o estúdio como instrumento. 76 00:06:41,401 --> 00:06:43,778 Ele criou ambientes e panoramas sonoros, 77 00:06:43,945 --> 00:06:45,822 como em Scandinavian Skies. 78 00:06:46,781 --> 00:06:52,328 Podia tocar blues toda a noite 79 00:06:58,876 --> 00:07:03,005 Foi um período muito fértil para o Billy, musical e criativamente. 80 00:07:06,467 --> 00:07:09,345 Começaram a alterar aquilo que eu ouvia nos fones. 81 00:07:09,512 --> 00:07:12,515 Os vocais estavam diferentes. O eco estava diferente. 82 00:07:12,682 --> 00:07:15,101 E eu: "Posso compor com isto." 83 00:07:15,977 --> 00:07:17,603 Pressão! 84 00:07:17,770 --> 00:07:19,355 Pressão! 85 00:07:19,522 --> 00:07:22,900 É esquisito como o caralho e avant-garde. 86 00:07:23,734 --> 00:07:26,696 Eu queria criar algo em que o som 87 00:07:26,863 --> 00:07:29,490 fosse tão importante como as próprias notas. 88 00:07:32,952 --> 00:07:36,038 Em Pressure, ouço algo saído de Tchaikovsky... 89 00:07:39,208 --> 00:07:42,128 E queria ouvir bandolins e balalaicas. 90 00:07:42,462 --> 00:07:45,673 O Phil Ramone arranjou uns russos que tocavam balalaica 91 00:07:45,840 --> 00:07:47,175 e levou-os ao estúdio. 92 00:07:47,341 --> 00:07:48,926 Foi uma cena bizarra 93 00:07:49,093 --> 00:07:51,095 ver aqueles velhos de instrumento. 94 00:07:51,471 --> 00:07:54,390 Mas foi muito fixe e o som foi espetacular. 95 00:07:54,557 --> 00:07:56,225 Seis balalaicas, para quê? 96 00:07:56,392 --> 00:07:57,727 Em semicírculo. 97 00:08:01,397 --> 00:08:03,483 "Estás a gozar!" "Não, é o que queremos." 98 00:08:04,233 --> 00:08:06,319 Pressão! 99 00:08:08,696 --> 00:08:11,407 Um, dois, três, quatro, pressão! 100 00:08:15,745 --> 00:08:18,748 Penso que tenho mais orgulho desse álbum 101 00:08:18,915 --> 00:08:20,708 como uma forma de arte sónica. 102 00:08:21,417 --> 00:08:24,378 E marcou uma transição na forma como eu compunha, 103 00:08:24,795 --> 00:08:28,591 isto porque a música me levava a escrever outro tipo de letras. 104 00:08:28,758 --> 00:08:31,511 Não podia ser sempre sobre amor e namoradas. 105 00:08:31,677 --> 00:08:35,306 Tinha de ser sério, porque a música era mais séria. 106 00:08:36,682 --> 00:08:38,226 Tinha crescido. 107 00:08:38,392 --> 00:08:40,102 Já não tinha 20 anos. 108 00:08:40,269 --> 00:08:42,271 Já não era só pelo rock 'n' roll. 109 00:08:42,438 --> 00:08:43,814 Era sobre o mundo. 110 00:08:45,525 --> 00:08:47,652 Estávamos na era do Reagan, 111 00:08:47,818 --> 00:08:49,820 que devia trazer um futuro áureo, 112 00:08:49,987 --> 00:08:52,698 mas havia muita corrupção subjacente. 113 00:08:52,865 --> 00:08:56,369 A promessa da América deixara de existir. 114 00:08:56,661 --> 00:08:58,788 Tudo estava a mudar radicalmente. 115 00:09:10,091 --> 00:09:13,636 Bem, vivemos aqui em Allentown 116 00:09:14,428 --> 00:09:17,807 E estão a encerrar todas as fábricas 117 00:09:18,182 --> 00:09:21,769 A metalúrgica estava a morrer. As pessoas não tinham trabalho. 118 00:09:22,228 --> 00:09:24,063 Era o que se lia nas manchetes. 119 00:09:24,230 --> 00:09:26,065 ... em Allentown 120 00:09:27,233 --> 00:09:29,986 Mas levaram todo o carvão 121 00:09:30,152 --> 00:09:33,447 A dada altura, focou-se em canções como Allentown. 122 00:09:33,614 --> 00:09:37,368 A câmara recua e encontramo-nos num tempo e espaço específicos. 123 00:09:38,578 --> 00:09:41,080 Todas as crianças tinham a oportunidade 124 00:09:42,164 --> 00:09:44,917 De viver como os pais, com qualidade 125 00:09:46,085 --> 00:09:49,839 Acho que ele entendeu aquilo que queria transmitir. 126 00:09:50,006 --> 00:09:53,092 É uma canção mesmo à Billy Joel tal como é uma canção 127 00:09:53,259 --> 00:09:54,802 sobre algo maior que ele. 128 00:09:59,765 --> 00:10:03,519 E começa a custar ter de ficar 129 00:10:05,563 --> 00:10:09,483 E vivemos aqui em Allentown 130 00:10:10,776 --> 00:10:12,695 A natureza igualitária da canção 131 00:10:12,862 --> 00:10:14,447 e a conexão ao trabalhador 132 00:10:14,614 --> 00:10:16,574 eram muito importantes para ele. 133 00:10:17,116 --> 00:10:20,202 As canções dele tocam as pessoas. 134 00:10:20,369 --> 00:10:24,999 Ele sabe como alcançar alguém porque ele próprio sente isso. 135 00:10:25,166 --> 00:10:26,709 Ele tem a paixão. 136 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 E creio que essa essência está na pureza da música. 137 00:10:34,717 --> 00:10:36,844 Preocupa-se com a experiência humana. 138 00:10:37,011 --> 00:10:38,054 Não é léria. 139 00:10:38,929 --> 00:10:40,723 Ele criou canções que importam. 140 00:10:43,809 --> 00:10:48,856 Encontrámo-nos como almas gémeas 141 00:10:49,231 --> 00:10:52,401 Em Parris Island 142 00:10:53,069 --> 00:10:55,488 Há uma faixa em The Nylon Curtain 143 00:10:55,655 --> 00:10:59,116 que compus para uns amigos meus, veteranos do Vietname. 144 00:10:59,283 --> 00:11:01,952 Queriam que criasse uma canção para eles. 145 00:11:02,119 --> 00:11:03,704 E eu: "Mas não eu combati. 146 00:11:04,246 --> 00:11:06,415 "Acho que não tenho credibilidade." 147 00:11:06,582 --> 00:11:08,125 "Nós contamos tudo." 148 00:11:11,170 --> 00:11:13,005 Afiados como navalhas 149 00:11:14,548 --> 00:11:19,929 E fervia-nos o sangue Para morrermos por medalhas 150 00:11:20,971 --> 00:11:24,058 Não havia canções do ponto de vista dos soldados, 151 00:11:24,225 --> 00:11:27,311 os tipos na linha da frente a levar balázios. 152 00:11:28,354 --> 00:11:29,897 Não era sobre moralismos. 153 00:11:30,064 --> 00:11:31,982 Era apenas o que sentiam lá. 154 00:11:33,317 --> 00:11:37,321 Segurámo-nos pela mão 155 00:11:37,488 --> 00:11:40,282 Como de irmão para irmão 156 00:11:41,075 --> 00:11:43,452 Toda a arte tem inferências políticas, 157 00:11:43,619 --> 00:11:46,497 mas a cena do Billy era menos política 158 00:11:47,248 --> 00:11:48,416 e mais pura atitude. 159 00:11:48,582 --> 00:11:53,003 A imagem de juventude descontente era somente isso, estão a ver? 160 00:11:53,170 --> 00:11:55,840 O Billy não era um miúdo descontente ativista. 161 00:11:56,590 --> 00:11:58,426 Algo de que gosto nas letras dele 162 00:11:58,592 --> 00:12:00,678 é que não aponta o dedo diretamente. 163 00:12:00,845 --> 00:12:03,764 É parte da razão pela qual o material não envelheceu. 164 00:12:03,931 --> 00:12:08,477 Vamos lutar todos juntos 165 00:12:09,603 --> 00:12:16,318 Sim, vamos lutar todos juntos 166 00:12:18,863 --> 00:12:21,407 Quando ouço Goodnight Saigon, eu não penso 167 00:12:21,574 --> 00:12:24,660 nas consequências sociopolíticas da Guerra do Vietname. 168 00:12:24,827 --> 00:12:26,579 Penso nos soldados na canção. 169 00:12:26,746 --> 00:12:30,166 No seu melhor, Billy Joel canta sobre pessoas, 170 00:12:30,332 --> 00:12:32,501 não sobre causas, nem conceitos. 171 00:12:35,588 --> 00:12:37,047 Obrigado. 172 00:12:37,715 --> 00:12:39,049 Foram incríveis. 173 00:12:43,095 --> 00:12:46,307 Nunca gostei de fazer comentários políticos no palco. 174 00:12:46,474 --> 00:12:49,518 As pessoas querem escapar a isso, tenho noção disso. 175 00:12:52,605 --> 00:12:54,982 Mas às vezes ocorrem certas coisas 176 00:12:55,149 --> 00:12:56,984 e não podemos desviar o olhar. 177 00:12:58,027 --> 00:13:01,447 Quando usei a Estrela de David amarela, 178 00:13:01,614 --> 00:13:04,116 uma semana após Charlottesville, 179 00:13:04,283 --> 00:13:06,076 os protestos Unite the Right... 180 00:13:06,660 --> 00:13:09,413 Os judeus não nos substituirão! 181 00:13:10,122 --> 00:13:11,957 ... tinha de fazer algo. 182 00:13:12,124 --> 00:13:15,711 Fiquei danado: estava ali aquela gente a marchar por uma cidade 183 00:13:15,878 --> 00:13:18,088 a pregar: "Judeus não nos substituirão." 184 00:13:18,255 --> 00:13:21,091 Lutámos numa guerra para derrotar esta gente! 185 00:13:24,887 --> 00:13:26,138 E depois diz o Trump: 186 00:13:26,305 --> 00:13:29,183 "Havia gente muito boa em ambos os lados." 187 00:13:29,350 --> 00:13:34,021 Havia pessoas que eram... Muito boa gente em ambos os lados. 188 00:13:34,188 --> 00:13:37,233 O que devia ter dito era: "Esta gente não presta." 189 00:13:37,900 --> 00:13:39,401 Não merecem qualificação. 190 00:13:39,568 --> 00:13:42,988 Nazis não são boas pessoas. Ponto final! 191 00:13:43,364 --> 00:13:45,699 Passei-me. E tinha de fazer algo. 192 00:13:45,866 --> 00:13:49,745 Mas não queria dar sermões em palco e dizer: "Isto é errado." 193 00:13:50,329 --> 00:13:52,331 Portanto, usei a estrela. 194 00:13:52,498 --> 00:13:53,999 Em essência, para dizer: 195 00:13:55,584 --> 00:13:57,044 "Aconteça o que acontecer, 196 00:13:57,545 --> 00:14:00,422 "serei sempre judeu." 197 00:14:00,589 --> 00:14:04,844 NUREMBERGA, ALEMANHA DÉCADA DE 1930 198 00:14:06,512 --> 00:14:07,930 Eu sou judeu. 199 00:14:10,057 --> 00:14:13,811 O meu pai cresceu na Alemanha no seio de uma família abastada. 200 00:14:14,770 --> 00:14:18,190 Só estive com os pais do meu pai uma vez ou outra. 201 00:14:18,357 --> 00:14:20,401 Tinham muito orgulho em ser alemães. 202 00:14:20,568 --> 00:14:22,945 Não eram judeus praticantes. 203 00:14:23,112 --> 00:14:25,906 O meu pai fez o bar mitzvah e foi só isso. 204 00:14:26,073 --> 00:14:28,075 Não iam à sinagoga. 205 00:14:28,242 --> 00:14:31,829 Mas, na Alemanha, se a família é judaica, somos judeus. 206 00:14:33,998 --> 00:14:37,543 O meu avô do lado do meu pai, Karl Joel, tinha um negócio 207 00:14:37,835 --> 00:14:42,006 chamado Joel Macht Fabrik em Nuremberga. 208 00:14:42,631 --> 00:14:46,969 E tinha uma fábrica onde faziam têxteis e roupa. 209 00:14:47,636 --> 00:14:50,556 O negócio estava a correr muito, muito bem, 210 00:14:50,723 --> 00:14:53,058 até os nazis chegarem ao poder. 211 00:14:55,144 --> 00:14:56,604 Eram gente privilegiada. 212 00:14:57,396 --> 00:15:00,441 Viviam numa casa bonita ao lado de um parque. 213 00:15:00,816 --> 00:15:04,695 O parque foi onde os nazis realizaram os comícios de Nuremberga. 214 00:15:13,203 --> 00:15:17,750 Somos portadores do melhor sangue 215 00:15:18,125 --> 00:15:19,710 e nós sabemo-lo. 216 00:15:20,419 --> 00:15:26,258 Estamos determinados a manter a liderança da nação 217 00:15:26,425 --> 00:15:29,303 e a renunciá-la jamais. 218 00:15:29,595 --> 00:15:33,724 O meu pai olhava pela vedação quando faziam discursos antissemíticos 219 00:15:34,516 --> 00:15:36,101 e via toda aquela comoção. 220 00:15:36,644 --> 00:15:38,354 Não posso imaginar o trauma. 221 00:15:38,520 --> 00:15:43,067 Ver a SS a desfilar enquanto defendiam estes princípios. 222 00:15:43,734 --> 00:15:45,569 Ele nasceu em 1923. 223 00:15:45,736 --> 00:15:49,573 Tinha dez anos quando Hitler se tornou chanceler alemão. 224 00:15:50,282 --> 00:15:51,659 A vida ficou negra. 225 00:15:54,745 --> 00:15:57,873 O governo alemão revogou a cidadania 226 00:15:58,040 --> 00:15:59,792 a todas as pessoas judaicas. 227 00:16:01,794 --> 00:16:03,671 Não se podiam sentar no parque, 228 00:16:04,797 --> 00:16:06,423 não podiam andar pela rua, 229 00:16:06,590 --> 00:16:08,300 não tinham quaisquer direitos. 230 00:16:09,843 --> 00:16:13,389 As crianças judias na escola sentavam-se no fundo da sala. 231 00:16:17,851 --> 00:16:20,187 Até que deixaram de poder ir à escola. 232 00:16:22,064 --> 00:16:24,358 Havia um editor, o Julius Streicher, 233 00:16:24,733 --> 00:16:27,611 que publicava em dois jornais antissemíticos. 234 00:16:27,987 --> 00:16:29,697 O Der Stürmer era o maior. 235 00:16:30,280 --> 00:16:32,449 Atacavam o meu avô. 236 00:16:32,783 --> 00:16:35,202 "O Joel Judeu", como lhe chamavam. 237 00:16:37,746 --> 00:16:40,666 Com o tempo, devido aos decretos, às leis 238 00:16:40,833 --> 00:16:44,086 e aos jornais antissemíticos, o negócio foi afetado. 239 00:16:44,878 --> 00:16:48,424 Tinham de marcar todo o material com um "J" de "judeu". 240 00:16:49,341 --> 00:16:52,553 Não sei como ele julgava sobreviver àquilo, 241 00:16:52,720 --> 00:16:54,722 porque se tornara evidente 242 00:16:54,888 --> 00:16:57,474 que nenhum negócio judeu iria sobreviver. 243 00:16:57,933 --> 00:17:00,102 Devia ser um otimista. 244 00:17:00,811 --> 00:17:04,231 Ou talvez não quisesse vê-lo, nem pensar nisso. 245 00:17:06,984 --> 00:17:10,362 Foram forçados a vender o negócio por nada. 246 00:17:10,612 --> 00:17:12,656 Basicamente, por migalhas, 247 00:17:12,823 --> 00:17:14,950 a um tipo chamado Neckermann. 248 00:17:15,117 --> 00:17:17,703 Mas Neckermann nunca pagou. 249 00:17:17,870 --> 00:17:21,248 O meu avô perguntou o que podia fazer quanto ao dinheiro. 250 00:17:21,707 --> 00:17:25,586 E recebeu uma mensagem: "Vamos liquidar a conta." 251 00:17:26,462 --> 00:17:29,339 Avisaram-no no último momento para ter cuidado. 252 00:17:29,506 --> 00:17:30,507 "Vão matá-lo." 253 00:17:32,217 --> 00:17:34,261 O meu avô entendeu a trama. 254 00:17:34,803 --> 00:17:37,306 "É melhor ir enquanto posso." E teve sorte. 255 00:17:37,473 --> 00:17:39,516 Passou a fronteira para a Suíça, 256 00:17:39,683 --> 00:17:42,728 algo que era muito complicado para muitas pessoas. 257 00:17:43,979 --> 00:17:47,858 Se os meus avós tivessem sido encontrados no comboio 258 00:17:48,025 --> 00:17:49,610 e identificados como judeus, 259 00:17:49,777 --> 00:17:52,780 teriam sido enviados para um campo de concentração. 260 00:17:53,155 --> 00:17:55,157 Mas escaparam. Foi um milagre. 261 00:17:57,159 --> 00:18:00,996 A ironia é que quando Neckermann se apoderou do negócio, 262 00:18:01,163 --> 00:18:04,166 eles começaram a fabricar os pijamas de riscas 263 00:18:04,333 --> 00:18:07,211 que os reclusos usavam nos campos de concentração. 264 00:18:07,711 --> 00:18:09,880 Foram feitos na Joel Macht Fabrik. 265 00:18:14,885 --> 00:18:17,888 Só descobri isso tudo a meados da casa dos 20. 266 00:18:18,597 --> 00:18:19,765 E desconheço muito. 267 00:18:19,932 --> 00:18:21,850 Ainda estou a tentar perceber. 268 00:18:22,726 --> 00:18:24,645 Não sabia nada sobre o meu pai, 269 00:18:24,812 --> 00:18:27,564 desde cerca de oito anos 270 00:18:27,731 --> 00:18:29,525 até aos vinte e tal. 271 00:18:29,691 --> 00:18:31,110 Ainda tentei 272 00:18:32,361 --> 00:18:34,071 desvendar por onde ele andava, 273 00:18:34,238 --> 00:18:37,116 como entrar em contacto, mas ninguém sabia. 274 00:18:39,535 --> 00:18:44,957 Ora, aqui estou eu No fim da estrada 275 00:18:46,083 --> 00:18:48,836 Por que caminho me fio? 276 00:18:49,002 --> 00:18:53,090 Quando tinha 21 ou 22 anos, fui para a Europa. 277 00:18:54,174 --> 00:18:55,425 Toquei em clubes, 278 00:18:55,592 --> 00:18:59,179 em bares pequeninos e em casas de espetáculo. 279 00:19:00,973 --> 00:19:04,268 Pensei que talvez conseguisse encontrar o meu pai. 280 00:19:05,227 --> 00:19:06,228 Não sabia dele. 281 00:19:06,395 --> 00:19:08,564 Nunca ligou, enviou um postal, nada. 282 00:19:08,730 --> 00:19:11,191 Eu questionava-me: "Estará vivo?" Não sabia. 283 00:19:15,195 --> 00:19:17,906 No dia que estava de partida para os EUA, 284 00:19:18,323 --> 00:19:20,284 recebi um telegrama. 285 00:19:21,201 --> 00:19:23,453 E este dizia: "Encontrámos o seu pai." 286 00:19:23,620 --> 00:19:25,831 E eu: "Meu Deus! Encontraram-no! 287 00:19:25,998 --> 00:19:27,249 "Onde? Como vou lá?" 288 00:19:27,583 --> 00:19:31,378 E foi como descobri que o meu pai estava a viver em Viena. 289 00:19:36,216 --> 00:19:39,052 Fui visitar o apartamento do meu pai 290 00:19:39,219 --> 00:19:41,471 e deparei-me com um rapazinho loiro. 291 00:19:42,723 --> 00:19:44,683 Descobri que tinha um meio-irmão. 292 00:19:47,686 --> 00:19:49,688 Conheci o Bill com cinco anos. 293 00:19:50,772 --> 00:19:52,316 Lembro-me do momento. 294 00:19:53,400 --> 00:19:56,570 Era o primeiro dia de aulas e tinha acabado de sair. 295 00:19:57,112 --> 00:19:58,989 Leu-me uma história de dormir. 296 00:19:59,823 --> 00:20:03,202 Vi fotografias do meu pai na neve e a fazer esqui. 297 00:20:03,368 --> 00:20:05,621 Virei-me: "Nunca fizeste isso comigo. 298 00:20:05,954 --> 00:20:09,374 "Que mal fiz eu? Porque nunca deste notícias?" 299 00:20:11,251 --> 00:20:13,837 Senti um pequeno conflito interno. 300 00:20:14,588 --> 00:20:17,216 Mas ele tinha vivido uma vida muito estranha. 301 00:20:18,133 --> 00:20:21,595 Ele combateu no exército dos EUA ao comando do General Patton. 302 00:20:22,512 --> 00:20:24,014 Liberaram Dachau. 303 00:20:24,598 --> 00:20:26,391 Queria que falasse sobre isso, 304 00:20:26,558 --> 00:20:29,019 mas ele não queria falar sobre o passado. 305 00:20:29,269 --> 00:20:31,980 Acabei por saber a maioria pelo meu irmão. 306 00:20:34,107 --> 00:20:35,651 Na primeira semana, 307 00:20:35,817 --> 00:20:38,278 ele esteve lá quando foi liberada 308 00:20:38,445 --> 00:20:40,322 e viu todas as atrocidades. 309 00:20:43,617 --> 00:20:46,411 Foi algo que o traumatizou profundamente. 310 00:20:48,914 --> 00:20:51,124 E soube da família do meu pai. 311 00:20:52,000 --> 00:20:53,126 Foram perseguidos. 312 00:20:54,670 --> 00:20:56,505 Muitos estiveram em Auschwitz. 313 00:20:57,214 --> 00:21:00,175 A maior parte da nossa família foi morta. 314 00:21:02,552 --> 00:21:06,765 Eu visitei o cemitério onde a família Joel foi enterrada. 315 00:21:06,932 --> 00:21:09,601 Nem sabia que tinha tantos familiares. 316 00:21:12,437 --> 00:21:15,440 Às vezes, irrompe em mim uma fúria furtiva. 317 00:21:15,607 --> 00:21:17,818 "Porquê? Não te fizeram nada." 318 00:21:17,985 --> 00:21:20,153 Eles dizimaram a minha família. 319 00:21:20,320 --> 00:21:22,322 Gostaria de tê-los conhecido. 320 00:21:26,994 --> 00:21:30,122 Como tal, o meu pai era muito virado para dentro. 321 00:21:30,289 --> 00:21:31,873 Um homem muito sombrio. 322 00:21:32,040 --> 00:21:34,459 Chegou a dizer-me em criança: 323 00:21:34,626 --> 00:21:36,128 "A vida é um esgoto." 324 00:21:37,170 --> 00:21:39,589 "Isso não é uma perspetiva muito positiva." 325 00:21:41,591 --> 00:21:45,429 Quando se mudou para os EUA, não se conseguiu adaptar ao país. 326 00:21:48,015 --> 00:21:50,100 Achava tudo muito comercial, 327 00:21:50,267 --> 00:21:52,185 que tinha pouca cultura. 328 00:21:52,811 --> 00:21:56,148 E o antissemitismo alheio apenas o deixou mais amargurado. 329 00:21:57,649 --> 00:22:02,237 Depois, quando os meus avós decidiram que iam voltar para a Alemanha, 330 00:22:02,404 --> 00:22:06,700 os meus pais divorciaram-se por volta dessa altura 331 00:22:06,867 --> 00:22:09,119 e ele regressou à Europa. 332 00:22:14,374 --> 00:22:17,711 Estive presente quando o Billy se reuniu com o pai. 333 00:22:18,086 --> 00:22:20,255 O pai entrou, ninguém falou, 334 00:22:20,464 --> 00:22:22,632 mas a angústia era palpável. 335 00:22:24,551 --> 00:22:26,178 Foi constrangedor. 336 00:22:26,678 --> 00:22:29,056 Como se restabelece a relação com um pai? 337 00:22:29,222 --> 00:22:31,183 Como se faz o mesmo com um filho? 338 00:22:31,350 --> 00:22:34,061 Acho que nos sentimos demasiado envergonhados. 339 00:22:34,519 --> 00:22:37,856 Passámos a maior parte do tempo na companhia um do outro 340 00:22:38,273 --> 00:22:39,900 a tentar aquecer o motor 341 00:22:40,192 --> 00:22:41,985 e a tentar comunicar entre nós. 342 00:22:42,861 --> 00:22:44,863 Nem ele nem eu sabíamos fazer isso. 343 00:22:51,661 --> 00:22:54,122 Deixei esses pensamentos remoer. 344 00:22:55,665 --> 00:23:00,629 E, um dia, decidi sentar-me e começar a compor. 345 00:23:00,962 --> 00:23:03,799 Esta é para o meu pai. Aqui vai. 346 00:23:20,023 --> 00:23:23,151 Tem calma, miúdo maluco 347 00:23:23,318 --> 00:23:26,446 És tão ambicioso para alguém tão imaturo 348 00:23:26,613 --> 00:23:28,615 Se és tão esperto 349 00:23:28,782 --> 00:23:32,035 Diz-me, porque ainda tens tanto medo? 350 00:23:35,414 --> 00:23:37,999 Onde está o fogo? Qual é a tua pressa? 351 00:23:38,166 --> 00:23:41,837 Arrefece os ânimos Antes que o pior aconteça 352 00:23:42,003 --> 00:23:44,089 Tens tanto para fazer... 353 00:23:44,965 --> 00:23:48,135 Eu tive o privilégio de conhecer o Billy pessoalmente. 354 00:23:48,301 --> 00:23:51,555 O Billy passou por muito trauma na infância. 355 00:23:52,472 --> 00:23:56,476 Quando lemos as letras dele, temos um vislumbre disso. 356 00:23:57,018 --> 00:23:59,604 Quando vais perceber 357 00:24:00,230 --> 00:24:02,858 Que Viena espera por ti? 358 00:24:04,526 --> 00:24:05,902 "Viena espera por ti." 359 00:24:06,069 --> 00:24:08,530 Presumo que seja o que eu buscava. 360 00:24:08,697 --> 00:24:10,323 O meu pai vivia lá. 361 00:24:10,490 --> 00:24:11,825 E estava à procura dele. 362 00:24:12,325 --> 00:24:16,746 Mas, além do meu pai, é a capital mundial da música. 363 00:24:16,913 --> 00:24:20,375 Logo, tem vários significados, tem várias camadas. 364 00:24:22,252 --> 00:24:24,421 É pena, mas é a vida que escolheste 365 00:24:24,588 --> 00:24:28,133 Foste tão precipitado Que o necessário esqueceste 366 00:24:28,300 --> 00:24:32,179 Acho que a história do Billy é mais psicologicamente carregada 367 00:24:32,345 --> 00:24:34,347 do que ele quer reconhecer. 368 00:24:37,100 --> 00:24:40,437 Existem traumas que uma pessoa nunca supera. 369 00:24:41,229 --> 00:24:45,317 E, por vezes, nem estamos cientes de certos incentivos na nossa vida. 370 00:24:46,776 --> 00:24:48,320 Mas penso que a ânsia dele 371 00:24:48,487 --> 00:24:50,697 advém do desejo de conhecer o pai. 372 00:24:51,323 --> 00:24:53,241 Quando vais perceber 373 00:24:54,659 --> 00:24:59,164 Que Viena espera por ti? 374 00:25:15,764 --> 00:25:17,015 Obrigado. 375 00:25:17,182 --> 00:25:19,768 Agora, gostaria de tocar piano com o meu pai, 376 00:25:19,935 --> 00:25:21,353 se ele quiser subir. 377 00:25:31,196 --> 00:25:34,324 Existia sempre um golfo, uma distância. 378 00:25:34,491 --> 00:25:36,409 Era daquelas pessoas reservadas. 379 00:25:42,541 --> 00:25:43,875 Queria ser próximo dele. 380 00:25:44,042 --> 00:25:46,419 Gostaria que tivesse orgulho de mim, 381 00:25:46,586 --> 00:25:50,382 gostaria de ter falado com ele sobre música e a vida. 382 00:25:53,718 --> 00:25:56,513 Mas nunca tivemos uma ligação muito forte. 383 00:25:58,139 --> 00:26:00,433 Nunca partilhámos um momento de magia. 384 00:26:02,936 --> 00:26:04,354 É dececionante. 385 00:26:09,651 --> 00:26:14,155 Onde está a orquestra? 386 00:26:15,615 --> 00:26:20,537 Isto não era para ser um musical? 387 00:26:21,746 --> 00:26:26,751 Aqui estou eu, na varanda 388 00:26:27,794 --> 00:26:32,674 Como foi que perdi o raio do prelúdio? 389 00:26:35,760 --> 00:26:37,929 Where's the Orchestra? foi a última canção 390 00:26:38,096 --> 00:26:39,806 que compus em Nylon Curtain. 391 00:26:40,056 --> 00:26:42,017 ... Muito embora 392 00:26:42,183 --> 00:26:48,231 Eu não faça 393 00:26:48,690 --> 00:26:50,609 A menor ideia... 394 00:26:50,775 --> 00:26:52,485 É uma canção sobre desencanto. 395 00:26:52,986 --> 00:26:55,322 Para mim, é um apanhado da vida. 396 00:26:55,614 --> 00:26:58,199 A vida não é um musical, é uma tragédia grega. 397 00:26:58,366 --> 00:27:03,830 Onde está a orquestra? 398 00:27:07,542 --> 00:27:10,754 Boa noite, DC. Não aturem a merda de ninguém. 399 00:27:12,505 --> 00:27:16,217 Fiquei esgotado emocional e fisicamente depois de The Nylon Curtain. 400 00:27:16,384 --> 00:27:18,720 Senti-me pronto para morrer. 401 00:27:19,387 --> 00:27:21,931 Tinha estado na estrada ano após ano 402 00:27:22,349 --> 00:27:24,517 a compor, a gravar, em digressão 403 00:27:24,809 --> 00:27:26,144 e por aí adiante. 404 00:27:26,311 --> 00:27:28,521 E nunca tinha tirado férias. 405 00:27:28,813 --> 00:27:31,650 Pus-me a falar com o Paul Simon, que era meu amigo, 406 00:27:31,941 --> 00:27:34,986 e ele: "Porque não vais a São Bartolomeu, nas Caraíbas?" 407 00:27:35,153 --> 00:27:36,154 "Não conheço." 408 00:27:36,571 --> 00:27:39,074 "É muito sossegado. Tudo na descontra. 409 00:27:39,240 --> 00:27:41,868 "Vais gostar do sítio. Ninguém te vai chatear." 410 00:27:42,994 --> 00:27:45,497 Aceitei a sugestão e fui para São Bartolomeu. 411 00:27:46,623 --> 00:27:48,583 Pensava que era uma ilha pacata. 412 00:27:48,750 --> 00:27:52,379 Deixem-me contar-vos uma história Sobre uma mulher... 413 00:27:52,545 --> 00:27:54,673 Christie Brinkley está ao rubro 414 00:27:54,839 --> 00:27:56,591 no carrossel da modelagem. 415 00:27:58,301 --> 00:28:01,471 Esta Golden Girl da Califórnia tem o recorde surpreendente 416 00:28:01,638 --> 00:28:04,808 de mais de cem aparições em capas de revistas. 417 00:28:08,353 --> 00:28:11,564 Eu estava numa sessão. Estávamos em São Bartolomeu. 418 00:28:11,731 --> 00:28:15,443 Um dos membros da equipa vem a correr e exclama: 419 00:28:15,610 --> 00:28:18,029 "Meu Deus, malta! O Billy Joel está no PLM!" 420 00:28:18,196 --> 00:28:22,575 Fomos ao PLM num ápice e ele estava sentado no bar. 421 00:28:26,371 --> 00:28:27,622 Algo que adoro nele: 422 00:28:27,789 --> 00:28:30,208 não se sente à vontade até ver um piano. 423 00:28:32,335 --> 00:28:35,171 Ele não atua para os outros o ouvirem tocar. 424 00:28:35,338 --> 00:28:36,923 É a manta de segurança dele. 425 00:28:37,090 --> 00:28:40,593 Não me surpreende: viaja, está em São Bartolomeu, 426 00:28:40,760 --> 00:28:42,887 vai a um bar, vê um piano, 427 00:28:43,138 --> 00:28:45,223 senta-se para tocar e, quando olha, 428 00:28:45,390 --> 00:28:48,893 tem modelos lindas de deixar o queixo cair a olhar para ele. 429 00:28:49,394 --> 00:28:50,854 Ele tinha um escaldão. 430 00:28:51,020 --> 00:28:55,191 Tinha uma camisa havaiana, como uma camisa de férias. 431 00:28:57,193 --> 00:28:59,279 E disse: "Meu Deus, isto é incrível! 432 00:28:59,446 --> 00:29:01,239 "Muito obrigado, Sr. Piano." 433 00:29:01,406 --> 00:29:03,158 Ele pôs-me a rir imediatamente. 434 00:29:03,324 --> 00:29:04,743 Foi muito engraçado. 435 00:29:04,909 --> 00:29:07,495 E diz ele: "Deixa-me tocar-te umas músicas." 436 00:29:07,662 --> 00:29:10,331 Sentei-me ao lado dele no banco do piano 437 00:29:10,498 --> 00:29:12,459 e perguntou: "Que música gostas?" 438 00:29:12,625 --> 00:29:14,711 E eu lanço-me... 439 00:29:19,007 --> 00:29:20,800 E começo a cantar. 440 00:29:21,050 --> 00:29:22,802 E o Billy ficou do género: 441 00:29:22,969 --> 00:29:24,179 "Está bem." 442 00:29:24,345 --> 00:29:26,473 Ele tocava e eu cantava. 443 00:29:28,600 --> 00:29:30,894 E eis que aparece a Elle MacPherson. 444 00:29:31,060 --> 00:29:32,687 Ela era louca por Billy Joel. 445 00:29:32,854 --> 00:29:34,314 Tinha um corpo lindíssimo 446 00:29:34,481 --> 00:29:37,734 e estava a exibir o corpo por todo o bar 447 00:29:37,901 --> 00:29:40,111 para chamar a atenção dele. 448 00:29:40,278 --> 00:29:43,281 Estava a fazer conversa com a Elle, com a Christie... 449 00:29:43,448 --> 00:29:47,118 Subitamente, aparece uma miúda, que vem ter connosco e diz: 450 00:29:47,285 --> 00:29:49,162 "Eu também sei cantar." 451 00:29:49,329 --> 00:29:50,580 Pois, está bem. 452 00:29:50,747 --> 00:29:52,499 "Não chateies, miúda." 453 00:29:52,665 --> 00:29:57,712 Esta jovem e bela rapariga solta um vozeirão. 454 00:29:57,879 --> 00:30:00,340 Era a Whitney Houston, caraças! 455 00:30:01,132 --> 00:30:03,301 Era o primeiro projeto como modelo. 456 00:30:03,468 --> 00:30:05,011 Foi sensacional. 457 00:30:05,470 --> 00:30:08,389 Todas elas eram lindíssimas. Todas eram modelos. 458 00:30:08,556 --> 00:30:12,310 E ali estava eu, um maltrapilho com um escaldão a tocar piano. 459 00:30:12,727 --> 00:30:14,062 E o Billy lá conseguiu 460 00:30:14,229 --> 00:30:16,314 cantar algumas das canções dele. 461 00:30:16,481 --> 00:30:18,942 Ele foi imensamente divertido 462 00:30:19,108 --> 00:30:24,072 e era engraçado, e rosa, e reluzente. 463 00:30:24,239 --> 00:30:28,076 E havia algo de encantador nele. 464 00:30:28,701 --> 00:30:32,622 Passámos um bom bocado a rir, a conversar, isso tudo. 465 00:30:32,789 --> 00:30:35,625 Por isso, decidimos manter contacto. 466 00:30:38,086 --> 00:30:40,296 Ambos vivíamos na cidade de Nova Iorque, 467 00:30:40,463 --> 00:30:42,215 começámos a sair juntos 468 00:30:42,507 --> 00:30:44,634 e gostávamos um do outro. 469 00:30:44,801 --> 00:30:48,429 Contei à minha mãe: "Estou a sair um tipo muito querido, 470 00:30:48,596 --> 00:30:51,391 "mas ele não faz o meu tipo. 471 00:30:51,641 --> 00:30:54,727 "Ele tem o cabelo volumoso como em Long Island. 472 00:30:54,894 --> 00:30:56,855 "Mas ele é muito interessante." 473 00:30:57,021 --> 00:30:59,691 E ela respondeu: "Querida, o penteado muda-se. 474 00:30:59,858 --> 00:31:01,276 "Idem para os sapatos. 475 00:31:01,860 --> 00:31:05,363 "Mas se ele tem um bom coração, devias seguir o teu." 476 00:31:05,822 --> 00:31:10,785 Então, saímos num encontro a sério, a um concerto dos Beach Boys. 477 00:31:10,952 --> 00:31:13,705 E o Billy acabou no palco, claro. 478 00:31:13,872 --> 00:31:16,791 Havia algo de amoroso e antiquado nele. 479 00:31:16,958 --> 00:31:21,546 E foi assim que a nossa amizade se converteu em romance. 480 00:31:28,761 --> 00:31:31,806 E pronto, aqui estou eu, a namorar com uma supermodelo. 481 00:31:32,098 --> 00:31:33,808 Eu? O tipo de Hicksville? 482 00:31:33,975 --> 00:31:36,060 O que fazemos os dois juntos? 483 00:31:36,227 --> 00:31:38,146 Mas foi uma época muito produtiva. 484 00:31:38,313 --> 00:31:41,399 Compus muitas canções para ela. Ela era uma musa. 485 00:31:41,566 --> 00:31:44,068 Era como se tivesse voltado à adolescência, 486 00:31:44,235 --> 00:31:46,946 a viver aquelas mesmas emoções 487 00:31:47,113 --> 00:31:50,241 que tive quando descobri o amor pela primeira vez. 488 00:31:50,408 --> 00:31:53,119 Estamos a divertir-nos à brava! 489 00:31:58,249 --> 00:32:00,752 Por tanto tempo 490 00:32:03,796 --> 00:32:05,214 Por tanto... 491 00:32:05,381 --> 00:32:10,386 Sou aquela voz que ouves sem modos 492 00:32:10,970 --> 00:32:15,808 E o maior milagre de todos 493 00:32:15,975 --> 00:32:18,645 Era divertido viver um romance arrebatador 494 00:32:18,811 --> 00:32:22,523 e ver certos aspetos da relação serem convertidos em música. 495 00:32:32,158 --> 00:32:35,787 Alguns mantêm-se afastados da porta 496 00:32:35,954 --> 00:32:39,707 Se houver uma hipótese desta se abrir 497 00:32:41,793 --> 00:32:44,253 Queria fazer algo simples, e parvo, e feliz, 498 00:32:44,420 --> 00:32:46,047 e compus An Innocent Man, 499 00:32:46,214 --> 00:32:49,676 que é uma homenagem à música da minha adolescência. 500 00:32:50,635 --> 00:32:54,097 Alguns vivem com receio de um toque 501 00:32:54,263 --> 00:32:57,934 E o ressentimento de tempos tolos 502 00:32:58,685 --> 00:33:02,814 Tipo, a canção Innocent Man foi composta no estilo de The Drifters. 503 00:33:02,981 --> 00:33:07,777 Choraste porque sou um homem inocente 504 00:33:09,779 --> 00:33:11,322 Com Uptown Girl, 505 00:33:11,489 --> 00:33:14,951 queria replicar o estilo de The Four Seasons do Frankie Valli. 506 00:33:15,118 --> 00:33:21,040 E quando ela caminha Ela parece tão feliz 507 00:33:21,290 --> 00:33:23,292 Éramos todos bandas de bar 508 00:33:23,459 --> 00:33:26,838 e tinha uma onda muito à anos 50 e 60, 509 00:33:27,005 --> 00:33:29,298 a tocar a música com que crescemos. 510 00:33:29,674 --> 00:33:32,176 Debaixo do passadiço 511 00:33:33,386 --> 00:33:35,638 À beira-mar 512 00:33:38,099 --> 00:33:40,852 Debaixo do passadiço Passadiço 513 00:33:45,273 --> 00:33:47,900 Divertimo-nos à grande durante a gravação. 514 00:33:48,067 --> 00:33:51,529 E as canções em An Innocent Man saíram assim. 515 00:33:51,696 --> 00:33:52,697 Era só... 516 00:33:52,864 --> 00:33:55,033 "Sinto-me assim, vou falar sobre isso 517 00:33:55,199 --> 00:33:56,200 "e vai ser assim." 518 00:33:56,993 --> 00:33:58,703 Quero-o fácil 519 00:33:59,871 --> 00:34:02,457 Fácil, dinheiro fácil 520 00:34:03,291 --> 00:34:05,418 Billy Joel está em digressão nacional, 521 00:34:05,585 --> 00:34:08,004 tendo esgotado antes de se fazer à estrada. 522 00:34:10,256 --> 00:34:11,924 É um novo público. 523 00:34:12,091 --> 00:34:14,677 Miúdos que não conhecem Piano Man, 524 00:34:14,844 --> 00:34:17,513 nem sequer conhecem The Stranger, podem ter visto 525 00:34:17,680 --> 00:34:20,058 os vídeos para Pressure e Allentown 526 00:34:20,224 --> 00:34:22,602 e os novos vídeos para An Innocent Man. 527 00:34:22,769 --> 00:34:25,063 Descobriram-me por aí, o que é ótimo. 528 00:34:25,229 --> 00:34:26,355 O Billy é incrível. 529 00:34:26,522 --> 00:34:28,107 - Que idade tens? - 16 anos. 530 00:34:28,274 --> 00:34:31,444 Era o início dos anos 80, quando a MTV foi lançada. 531 00:34:31,611 --> 00:34:33,404 MTV: Music Television! 532 00:34:33,571 --> 00:34:35,990 Vídeos de música 24 horas por dia! 533 00:34:36,282 --> 00:34:38,659 O Billy não gostava de filmar os vídeos. 534 00:34:39,160 --> 00:34:43,122 Ele queria que a música dele pintasse o ambiente 535 00:34:43,289 --> 00:34:47,293 e que as pessoas usassem a imaginação, porque esta não tem limites. 536 00:34:49,670 --> 00:34:52,757 Além disso, ele não se achava um ídolo de matinés 537 00:34:52,924 --> 00:34:54,383 para criar aqueles vídeos. 538 00:34:54,550 --> 00:34:56,969 Queremos ficar bonitos para a câmara. 539 00:34:57,136 --> 00:34:59,013 A Paula está aqui para isso. 540 00:34:59,180 --> 00:35:00,807 Mas eram uma parte crucial, 541 00:35:00,973 --> 00:35:05,144 a modos que acabaram por ser fundamentais para a carreira dele. 542 00:35:06,187 --> 00:35:09,982 Isto não é um vídeo, é uma longa-metragem em miniatura. 543 00:35:10,149 --> 00:35:11,692 Um filme de três minutos. 544 00:35:12,026 --> 00:35:14,070 Na altura, tinha ingressado nisso. 545 00:35:14,237 --> 00:35:16,405 Tinha a minha empresa de produção. 546 00:35:16,572 --> 00:35:18,407 Liguei ao Billy e contei a ideia. 547 00:35:18,866 --> 00:35:20,493 - Silêncio! - Está a filmar! 548 00:35:20,952 --> 00:35:23,996 Queriam começar com Tell Her About It. 549 00:35:24,163 --> 00:35:27,917 E Dennis Arfa, o agente do Billy: "Consigo o Rodney Dangerfield." 550 00:35:28,292 --> 00:35:30,044 Viva, daqui Rodney Dangerfield. 551 00:35:30,211 --> 00:35:33,506 Vou estar na MTV, na estreia mundial do vídeo de Billy Joel. 552 00:35:38,845 --> 00:35:41,722 E filmámos Tell Her About It. Ficou um espetáculo. 553 00:35:41,889 --> 00:35:46,477 Acabaram por criar alguns dos êxitos da época. 554 00:35:48,187 --> 00:35:49,522 Esperei uma eternidade 555 00:35:49,772 --> 00:35:52,608 Mas mais vale tarde do que nunca 556 00:35:53,067 --> 00:35:54,068 Sou o Billy Joel 557 00:35:54,235 --> 00:35:56,362 e estão a ver MTV: Music Television. 558 00:35:58,114 --> 00:35:59,907 A seguir, foi a Uptown Girl. 559 00:36:00,158 --> 00:36:02,160 E o Billy: "A Christie pode entrar." 560 00:36:02,326 --> 00:36:04,912 "Sim, aparecem nos jornais todos os dias. 561 00:36:05,079 --> 00:36:07,331 "Faz todo o sentido ela aparecer." 562 00:36:07,498 --> 00:36:09,041 E fui falar com ela. 563 00:36:09,208 --> 00:36:11,961 E ela: "Estás a ver isto? Isto vale ouro." 564 00:36:12,128 --> 00:36:15,006 E eu: "Escuta, só vais aparecer por uns segundos. 565 00:36:15,173 --> 00:36:17,884 "Arranjamos a maquilhagem e o cabelo ao teu gosto, 566 00:36:18,050 --> 00:36:19,427 "mas diz que queres." 567 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 E ela falou com o Billy. 568 00:36:21,262 --> 00:36:23,139 Com uma miúda da Alta 569 00:36:23,806 --> 00:36:26,934 Eu já a vi E à sua vida na ribalta 570 00:36:27,518 --> 00:36:30,980 Já está cansada Dos brinquedos de classe 571 00:36:31,314 --> 00:36:34,609 E de presentes Dos meninos de bela face 572 00:36:34,984 --> 00:36:36,694 Ela tem escolha 573 00:36:36,861 --> 00:36:39,155 Senti-me à vontade naquele uniforme. 574 00:36:39,322 --> 00:36:40,907 Eu já trabalhei num posto. 575 00:36:42,575 --> 00:36:45,870 Qualquer um com sangue quente dentro 576 00:36:46,287 --> 00:36:49,373 E ela agora quer um homem do centro 577 00:36:49,999 --> 00:36:51,250 Eu já lá estou 578 00:36:52,001 --> 00:36:54,670 E quando ela caminha 579 00:36:54,837 --> 00:36:58,674 Ela parece tão feliz 580 00:36:59,467 --> 00:37:02,136 E com aquela carinha 581 00:37:02,303 --> 00:37:06,224 Ela nunca se contradiz 582 00:37:07,016 --> 00:37:08,392 Ele: "Não quero dançar." 583 00:37:08,559 --> 00:37:11,020 "Não vais dançar, vais andar do ponto A ao B, 584 00:37:11,187 --> 00:37:13,356 "mas com algum estilo, estás a ver?" 585 00:37:17,735 --> 00:37:21,239 Era animado, demonstrava o poder das celebridades. 586 00:37:21,405 --> 00:37:23,282 Miúda da Alta 587 00:37:23,699 --> 00:37:26,702 Ela é a minha miúda da Alta 588 00:37:26,869 --> 00:37:31,916 Sabem, eles eram o casal famoso mais poderoso daqueles tempos. 589 00:37:32,166 --> 00:37:35,002 A derradeira estrela de rock-pop 590 00:37:35,169 --> 00:37:39,382 e a maior modelo do mundo num vídeo musical juntos, 591 00:37:39,548 --> 00:37:42,176 cujo impacto ainda é sentido hoje. 592 00:37:47,348 --> 00:37:50,434 Uptown Girl foi um sucesso estrondoso em todo o mundo. 593 00:37:50,601 --> 00:37:53,271 - É o homem que canta Uptown Girl? - Sou eu! 594 00:37:59,110 --> 00:38:00,278 O ímpeto... 595 00:38:00,444 --> 00:38:02,989 O álbum tinha quatro singles de topo de tabela. 596 00:38:03,155 --> 00:38:06,200 Mas, mais uma vez, teve de enfrentar os críticos. 597 00:38:06,367 --> 00:38:10,538 "Innocent Man" é insuportável 598 00:38:11,956 --> 00:38:13,374 Sobretudo naquela década, 599 00:38:13,541 --> 00:38:16,168 se achassem que algo não era "rock 'n' roll", 600 00:38:16,335 --> 00:38:18,754 podia-se esperar um certo tipo de crítica. 601 00:38:19,588 --> 00:38:25,011 Todos os críticos de rock queriam ouvir rock com raízes no blues. 602 00:38:25,177 --> 00:38:27,805 Bem, o Billy Joel não se inseria nesse molde. 603 00:38:27,972 --> 00:38:31,434 E, consequentemente, suscitou o desdém ou indiferença deles. 604 00:38:32,226 --> 00:38:35,604 Tínhamos isso em comum com ele. Recebíamos péssimas críticas. 605 00:38:35,896 --> 00:38:37,690 E levava a peito. Magoava. 606 00:38:37,857 --> 00:38:40,609 Pensava: "Quem é esta gente? Não me conhecem." 607 00:38:40,901 --> 00:38:43,195 Sei que ele detestava os críticos. 608 00:38:43,612 --> 00:38:45,531 E sei que lhe lixava a cabeça. 609 00:38:46,240 --> 00:38:47,950 "Manda os críticos à fava." 610 00:38:48,409 --> 00:38:52,747 Todo e cada crítico que esmiuçou o Billy, onde estão eles? 611 00:38:55,166 --> 00:38:58,419 Onde está toda essa gente que tanto sabia 612 00:38:58,586 --> 00:39:00,546 sobre o que devíamos ter feito? 613 00:39:01,088 --> 00:39:05,009 O Billy inseria tanto de si no seu trabalho. 614 00:39:05,176 --> 00:39:07,762 Tanta da obra dele é autobiográfica 615 00:39:07,928 --> 00:39:12,058 que expõe as partes delicadas dele, a sua vida e alma 616 00:39:12,224 --> 00:39:13,225 em público. 617 00:39:13,392 --> 00:39:17,313 E ter alguém deitá-lo à terra, entendam, é muito doloroso. 618 00:39:17,730 --> 00:39:19,440 Apesar de 40 milhões em vendas, 619 00:39:19,607 --> 00:39:23,027 cinco Grammys e mais de 12 singles chegarem a ouro, 620 00:39:23,194 --> 00:39:25,363 a aclamação pelos críticos elude Joel. 621 00:39:25,529 --> 00:39:29,825 Estes defendem que os variados estilos privam-no de uma identidade sólida. 622 00:39:30,409 --> 00:39:32,578 Outros acham-no um imitador, 623 00:39:32,745 --> 00:39:34,580 uma espécie de camaleão musical. 624 00:39:34,747 --> 00:39:38,834 Estas opiniões deixaram Billy Joel um tanto defensivo. 625 00:39:39,001 --> 00:39:41,295 Não acho mau. Para mim, é um renascimento. 626 00:39:41,462 --> 00:39:42,630 Mudo a toda a hora. 627 00:39:42,797 --> 00:39:44,799 Tenho interesse em vários géneros. 628 00:39:45,424 --> 00:39:47,843 Se não são propícios a gostar de Billy Joel, 629 00:39:48,010 --> 00:39:50,930 a versatilidade dele pode ter o efeito oposto. 630 00:39:51,472 --> 00:39:54,767 Muitos dos críticos viam-no como um intrujão. 631 00:39:54,934 --> 00:39:57,436 "Este gajo não tem identidade própria. 632 00:39:57,603 --> 00:39:59,939 "Ele faz tudo para aparecer na rádio, 633 00:40:00,106 --> 00:40:02,024 "persegue qualquer modinha. 634 00:40:02,191 --> 00:40:04,652 "E, está bem, até compõe canções giras, 635 00:40:04,819 --> 00:40:07,738 "mas é pouco original e imitativo." 636 00:40:08,114 --> 00:40:11,951 Os críticos não apreciaram a musicalidade do Billy Joel. 637 00:40:12,118 --> 00:40:15,371 Para essa malta, "musicalidade" é uma palavra feia. 638 00:40:15,538 --> 00:40:19,083 Mas mesmo no seio das suas influências ecléticas, 639 00:40:19,250 --> 00:40:21,127 ele tem uma autenticidade forte. 640 00:40:21,293 --> 00:40:23,462 E as pessoas reagem a isso. 641 00:40:23,629 --> 00:40:25,172 Julgam que o conhecem 642 00:40:25,339 --> 00:40:28,592 e reagem à maneira como ele se exprime e se sente. 643 00:40:29,593 --> 00:40:33,305 Se analisarmos as canções à lupa, ele não se mete com rodeios. 644 00:40:33,472 --> 00:40:35,683 Ele não faz alusões nebulosas, 645 00:40:35,850 --> 00:40:39,353 ele é bastante direto e é muito franco. 646 00:40:39,520 --> 00:40:43,691 Entendemos perfeitamente a perspetiva dele e aquilo que ele quer dizer. 647 00:40:43,858 --> 00:40:46,610 Não recorro muito à metáfora e à analogia. 648 00:40:46,902 --> 00:40:48,571 Escrevo tal como falo 649 00:40:49,071 --> 00:40:50,531 e escrevo tal como penso. 650 00:40:50,948 --> 00:40:54,743 Creio que isso foi outro motivo para os críticos o menosprezarem. 651 00:40:55,327 --> 00:40:58,372 Mas é precisamente o que faziam os maiores compositores 652 00:40:58,664 --> 00:41:00,249 da era popular, 653 00:41:00,416 --> 00:41:02,626 do cânone do cancioneiro americano. 654 00:41:03,502 --> 00:41:06,338 Ele é um dos poucos compositores contemporâneos 655 00:41:06,505 --> 00:41:08,257 que consegue compor pela norma, 656 00:41:08,424 --> 00:41:11,927 segundo as regras: verso, refrão, verso, refrão, 657 00:41:12,094 --> 00:41:14,763 meia oitava, modulação, coda. 658 00:41:14,930 --> 00:41:16,682 É uma arte em extinção. 659 00:41:16,849 --> 00:41:21,812 Ele é um compositor estrutural e eu aprecio muito esse aspeto. 660 00:41:22,771 --> 00:41:25,357 E penso que é o que permite às canções durar. 661 00:41:25,816 --> 00:41:27,693 Conta-lhe tudo 662 00:41:27,860 --> 00:41:30,279 Conta-lhe tudo o que sentes 663 00:41:30,446 --> 00:41:32,573 Muitos não gostaram do Innocent Man. 664 00:41:32,740 --> 00:41:33,741 Azar, foda-se. 665 00:41:33,908 --> 00:41:36,785 Quero fazer aquilo que me interessa. 666 00:41:37,036 --> 00:41:38,746 Quero criar o que quero ouvir. 667 00:41:44,710 --> 00:41:47,796 O maior concerto de rock 'n' roll de sempre! 668 00:41:47,963 --> 00:41:49,882 Billy! Billy! Billy! 669 00:41:50,674 --> 00:41:51,926 Billy! Aqui! 670 00:41:52,676 --> 00:41:53,802 Obrigado, Billy! 671 00:41:53,969 --> 00:41:56,430 Nunca o tinha visto em capas de revistas, 672 00:41:56,597 --> 00:41:58,557 abraçado a alguém, até ela. 673 00:41:58,891 --> 00:42:01,936 A partir daí, os paparazzi não o largaram. 674 00:42:02,102 --> 00:42:03,103 Foi uma explosão. 675 00:42:03,270 --> 00:42:06,106 Aí têm, os paparazzi de Londres. 676 00:42:06,815 --> 00:42:09,151 Enquanto esteve com ela, foi muito intenso. 677 00:42:09,318 --> 00:42:11,195 Ele tornou-se uma celebridade. 678 00:42:11,529 --> 00:42:14,865 Mas acho que nunca se sentiu à vontade com aquilo tudo. 679 00:42:15,407 --> 00:42:17,368 Christie, podia olhar para aqui? 680 00:42:18,160 --> 00:42:20,120 A nossa primeira discussão 681 00:42:20,663 --> 00:42:24,250 aconteceu porque fomos rodeados pelos paparazzi 682 00:42:24,416 --> 00:42:26,585 e o Billy foi muito malcriado com eles. 683 00:42:27,211 --> 00:42:30,089 Disse-lhe: "É mais fácil dar-lhes um sorriso. 684 00:42:30,464 --> 00:42:32,299 "Vão pegar numa foto tua... 685 00:42:33,759 --> 00:42:35,344 "Sabes? E vão publicá-la." 686 00:42:35,511 --> 00:42:37,805 "Se vires uma câmara, sorri. 687 00:42:37,972 --> 00:42:40,683 "Eles tiram a foto e deixam-nos em paz." 688 00:42:40,849 --> 00:42:42,351 E fazíamos uma brincadeira. 689 00:42:42,643 --> 00:42:44,520 Sempre que víssemos uma câmara, 690 00:42:44,687 --> 00:42:46,522 eu fazia uma pose e ele fazia... 691 00:42:48,065 --> 00:42:51,026 Começámos a fazer isso em todo o lado. 692 00:42:51,193 --> 00:42:55,114 ... mas ela é sempre uma mulher para mim 693 00:42:57,866 --> 00:43:03,455 E ela nunca vacila 694 00:43:04,123 --> 00:43:07,626 Sabem, estavam a sair, a namorar e lembro-me de perguntar: 695 00:43:07,793 --> 00:43:09,128 "Planeiam casar?" 696 00:43:09,295 --> 00:43:11,755 E ele: "Achas que devia?" 697 00:43:11,922 --> 00:43:13,924 Eu respondo: "Acho que devias. 698 00:43:14,091 --> 00:43:16,093 "Sim, acho que devias." 699 00:43:18,429 --> 00:43:21,890 O cantor pop-rock Billy Joel vai casar-se hoje em Nova Iorque. 700 00:43:22,057 --> 00:43:25,060 A noiva é a modelo Christie Brinkley. 701 00:43:25,227 --> 00:43:27,479 Embora esteja apaixonado... 702 00:43:27,646 --> 00:43:29,773 Queríamos casar no porto, 703 00:43:29,940 --> 00:43:33,402 com a cidade no fundo, a Estátua da Liberdade. 704 00:43:33,819 --> 00:43:35,571 O casamento foi estupendo. 705 00:43:35,738 --> 00:43:38,407 Fomos todos ao copo-d'água, eu, o Steve, o Brian. 706 00:43:39,783 --> 00:43:41,994 Ele pegou nos meus discos, deu-os ao DJ 707 00:43:42,161 --> 00:43:43,912 e passaram aquela música. 708 00:43:44,663 --> 00:43:46,248 Tivemos imensos convidados. 709 00:43:46,415 --> 00:43:50,461 Gente da indústria discográfica, alguns da indústria de modelos, 710 00:43:50,628 --> 00:43:52,254 a banda inteira esteve lá, 711 00:43:52,421 --> 00:43:54,381 amigos e familiares. 712 00:43:54,548 --> 00:43:56,675 Foi muito animado e glamoroso. 713 00:43:57,259 --> 00:43:58,510 Foi importante. 714 00:43:58,677 --> 00:44:00,971 Ainda pensei: "Isto é que é fama." 715 00:44:04,850 --> 00:44:10,856 Não avisei Que não estava pronto para o romance? 716 00:44:11,649 --> 00:44:14,818 Hoje é 15 de dezembro de 1985. 717 00:44:14,985 --> 00:44:18,697 E esta é a nossa nova morada em East Hampton. 718 00:44:19,406 --> 00:44:20,699 Não é bonita? 719 00:44:24,078 --> 00:44:25,079 Olá! 720 00:44:25,329 --> 00:44:27,956 E é aqui onde entramos para a estrada de acesso. 721 00:44:30,542 --> 00:44:34,880 Os primeiros anos foram cheios de diversão, foram fantásticos. 722 00:44:35,047 --> 00:44:38,634 E aí vem ele! Boa! 723 00:44:39,635 --> 00:44:43,806 Alguém que já viu de tudo? 724 00:44:44,848 --> 00:44:49,978 Agora que estás aqui A situação não é a mesma 725 00:44:51,647 --> 00:44:53,774 Regressámos sãos e salvos a casa! 726 00:44:53,941 --> 00:44:56,068 Os velejadores! Viva! 727 00:44:56,443 --> 00:45:00,155 O amanhã 728 00:45:00,322 --> 00:45:04,576 Está tão distante 729 00:45:05,411 --> 00:45:08,122 Esta noite 730 00:45:08,288 --> 00:45:15,295 Pode durar para sempre 731 00:45:21,760 --> 00:45:24,096 Alguém está mais larga, ultimamente. 732 00:45:24,263 --> 00:45:27,474 Só faltam mais quatro semanas. 733 00:45:27,641 --> 00:45:29,309 Três semanas e uns dias. 734 00:45:29,476 --> 00:45:30,978 Três e uns dias? 735 00:45:31,937 --> 00:45:36,442 Bom, estamos a 16 de dezembro, pelo que, quando voltarmos a filmar, 736 00:45:36,608 --> 00:45:39,319 pode ser que tenhamos algo para contar. 737 00:45:43,157 --> 00:45:45,868 A modelo Christie Brinkley e o cantor Billy Joel 738 00:45:46,034 --> 00:45:47,619 são agora pais orgulhosos. 739 00:45:48,996 --> 00:45:52,541 Brinkley deu à luz a uma menina de 3 kg 740 00:45:52,708 --> 00:45:55,294 na noite passada, num hospital em Manhattan. 741 00:45:58,130 --> 00:46:01,884 Uma pessoa só cresce quando tem um filho 742 00:46:02,050 --> 00:46:03,302 porque, de repente, 743 00:46:03,469 --> 00:46:05,596 deixamos de ser o centro de tudo. 744 00:46:05,763 --> 00:46:07,639 Ganhamos toda uma perspetiva. 745 00:46:08,223 --> 00:46:09,683 Amor incondicional. 746 00:46:09,850 --> 00:46:14,104 Nunca tinha sentido tal coisa até segurar aquele bebé nos meus braços. 747 00:46:14,271 --> 00:46:17,441 É mais importante do que eu. É o meu tudo. 748 00:46:17,608 --> 00:46:19,026 É o futuro. 749 00:46:19,193 --> 00:46:20,986 E eu sou responsável por ele. 750 00:46:21,528 --> 00:46:23,906 É melhor garantir que não faço asneira. 751 00:46:24,072 --> 00:46:25,073 Vamos. 752 00:46:25,240 --> 00:46:28,952 Estes são tempos para recordar 753 00:46:29,119 --> 00:46:32,206 Porque não irão durar 754 00:46:32,748 --> 00:46:33,832 Cresci sem pai. 755 00:46:33,999 --> 00:46:36,043 Queria ser o pai que eu não tive. 756 00:46:37,211 --> 00:46:38,670 Era-me muito importante. 757 00:46:39,838 --> 00:46:41,089 - Olá! - Olá! 758 00:46:41,256 --> 00:46:43,425 Eu cresci em East Hampton. 759 00:46:43,592 --> 00:46:46,887 E pensava: "Caramba, os meus pais são mesmo populares." 760 00:46:47,554 --> 00:46:51,433 Não sabia que os meus pais eram celebridades. 761 00:46:51,600 --> 00:46:53,018 Eu julgava ser a estrela, 762 00:46:53,185 --> 00:46:55,646 porque era como me tratavam em criança. 763 00:46:55,813 --> 00:46:58,273 Estavam sempre a filmar-me e a incentivar-me 764 00:46:58,440 --> 00:47:02,027 e era sempre a estrela dos musicais de família. 765 00:47:03,195 --> 00:47:06,740 Papá, papá, papá! 766 00:47:06,907 --> 00:47:10,118 - Sou eu! - Papá, papá! 767 00:47:10,369 --> 00:47:13,831 O Billy sentava-se ao piano, começava a tocar, 768 00:47:13,997 --> 00:47:17,125 ela acercava-se ao lado dele 769 00:47:17,292 --> 00:47:18,627 e começava a cantar. 770 00:47:23,507 --> 00:47:25,217 Cantávamos todos os dias. 771 00:47:25,384 --> 00:47:28,262 Quando a minha avó, a avó Roz, ficava connosco, 772 00:47:28,428 --> 00:47:29,888 passava a vida a cantar. 773 00:47:30,055 --> 00:47:33,350 Ela adorava o teatro musical com uma enorme paixão. 774 00:47:33,517 --> 00:47:36,436 Há uma canção do musical Show Boat: 775 00:47:36,603 --> 00:47:38,772 Porque ele é o meu Bill... 776 00:47:38,939 --> 00:47:42,359 Inspirou-se nessa canção para o nome do meu pai. 777 00:47:42,526 --> 00:47:44,069 A Roz era singular. 778 00:47:46,280 --> 00:47:47,948 Quando se juntava ao Billy, 779 00:47:48,115 --> 00:47:52,035 eles adoravam cantar cantigas da Broadway 780 00:47:52,202 --> 00:47:55,163 e usavam diferentes sotaques a toda a hora. 781 00:47:55,330 --> 00:47:57,916 Nunca voltaste a tomar café na minha casa. 782 00:47:58,792 --> 00:48:01,795 Eles adoravam fazer pequenas atuações. 783 00:48:02,254 --> 00:48:04,047 ... Uma para o meu bebé 784 00:48:05,674 --> 00:48:09,136 E outra mais para o caminho 785 00:48:09,595 --> 00:48:12,139 A minha avó era extremamente extrovertida, 786 00:48:12,306 --> 00:48:13,932 quase em excesso. 787 00:48:14,099 --> 00:48:18,645 Era um fosso infinito de emoções a borbulhar perpetuamente por dentro. 788 00:48:19,146 --> 00:48:21,064 Ela podia começar a cantar algo, 789 00:48:21,231 --> 00:48:24,234 deixava-se levar e ficava tão emocionada 790 00:48:24,401 --> 00:48:25,986 que começava a chorar. 791 00:48:27,237 --> 00:48:28,447 Ela era imprevisível. 792 00:48:29,281 --> 00:48:31,283 Tinha humores erráticos, sim. 793 00:48:31,450 --> 00:48:35,078 Foi difícil para ele ver a mãe num estado tão instável, 794 00:48:35,829 --> 00:48:38,624 mas penso que se compadecia muito pela mãe, 795 00:48:38,790 --> 00:48:41,877 pelo sofrimento que passou como mãe solteira. 796 00:48:42,753 --> 00:48:45,047 Ela esteve sempre presente. Sempre. 797 00:48:46,840 --> 00:48:48,926 Ela foi a motivadora original. 798 00:48:49,968 --> 00:48:51,511 Ela foi a minha defensora. 799 00:48:54,014 --> 00:48:56,892 Nos bons e nos maus momentos, ele amou-a. 800 00:48:57,059 --> 00:49:00,187 E ela sentia tanto orgulho no sucesso dele 801 00:49:00,354 --> 00:49:02,981 e por viajar pelo mundo inteiro. 802 00:49:03,315 --> 00:49:06,193 É o Big Ben, Alexa. Vês o relógio grande? 803 00:49:06,360 --> 00:49:09,529 Il Torcello, la prima capitale di Venezia. 804 00:49:09,696 --> 00:49:11,907 E eu adorava estar em digressão, 805 00:49:12,074 --> 00:49:15,327 tal como adorava fazer parte daquela família da estrada. 806 00:49:30,550 --> 00:49:33,512 Então, eu tentava ir o máximo de vezes possível 807 00:49:33,679 --> 00:49:36,848 e achava que era muito importante para o Billy 808 00:49:37,015 --> 00:49:39,685 passar aquele tempinho com a Alexa. 809 00:49:40,686 --> 00:49:43,563 Eu sou 810 00:49:43,730 --> 00:49:47,567 Um homem inocente 811 00:49:47,734 --> 00:49:51,530 Sou sim 812 00:49:52,197 --> 00:49:54,533 Os seus fãs vão ver tudo o que queriam? 813 00:49:54,700 --> 00:49:56,243 Nem tudo. 814 00:49:56,410 --> 00:50:00,747 Ela tem coisas de camarim, maquilhagem. Sim, ela tem coisas fixes. 815 00:50:00,998 --> 00:50:03,667 As pessoas estavam investidas neles como casal. 816 00:50:03,834 --> 00:50:08,046 Acho que era engraçado para elas ver como os opostos se atraem. 817 00:50:08,213 --> 00:50:10,382 - Sou o John Malkovich. - Billy Joel. 818 00:50:10,549 --> 00:50:13,760 Confesso, admiro-te por casares com a Cindy Crawford. 819 00:50:14,302 --> 00:50:16,596 Não, casei com a Christie Brinkley. 820 00:50:16,763 --> 00:50:17,764 Quem te dera. 821 00:50:19,558 --> 00:50:21,309 Tinha lançado o Nylon Curtain 822 00:50:21,476 --> 00:50:23,395 e tinha lançado An Innocent Man. 823 00:50:23,854 --> 00:50:25,522 Tinha uma filha pequenina. 824 00:50:25,689 --> 00:50:28,358 Não queria estar a queimar as pestanas 825 00:50:28,525 --> 00:50:32,362 num quarto com mais ninguém a tentar compor e compor. 826 00:50:32,904 --> 00:50:35,490 Eu queria estar com a minha família. 827 00:50:35,866 --> 00:50:38,702 Por isso, resisti à tentação por dois anos. 828 00:50:39,786 --> 00:50:43,248 Mas sabia que, um dia, teria de voltar ao trabalho. 829 00:50:51,381 --> 00:50:52,424 Agora a harmonia. 830 00:51:00,599 --> 00:51:02,601 Foi uma luta conseguir compor. 831 00:51:03,518 --> 00:51:07,606 Não tinha a ambição que tinha tido em álbuns anteriores. 832 00:51:07,773 --> 00:51:09,149 Podia ouvi-la no som. 833 00:51:09,316 --> 00:51:12,819 Tenho de arranjar espaço para a secção. A ponte ou... 834 00:51:12,986 --> 00:51:14,696 Muitas vezes, quando compunha, 835 00:51:14,863 --> 00:51:18,075 via o piano como uma besta de 88 dentes 836 00:51:18,241 --> 00:51:20,202 que queria comer as minhas mãos. 837 00:51:20,702 --> 00:51:22,537 Não me vinha, não me vinha. 838 00:51:22,704 --> 00:51:24,456 E quando vinha sorrateiramente, 839 00:51:24,623 --> 00:51:28,585 tinha de me forçar a ficar ali até que saísse tudo. 840 00:51:29,211 --> 00:51:31,838 Não há nada pior do que uma fonte que secou. 841 00:51:35,926 --> 00:51:37,344 Sempre compus sozinho. 842 00:51:37,511 --> 00:51:38,637 É muito solitário. 843 00:51:39,596 --> 00:51:44,476 Tenho de estar imerso nesta solidão quando componho. 844 00:51:45,060 --> 00:51:46,311 Senão, distraio-me. 845 00:51:46,478 --> 00:51:51,191 Tenho de estar na minha caverna, como um homem das cavernas. 846 00:51:51,358 --> 00:51:53,902 Fico maldisposto, rabugento, respondão, 847 00:51:54,069 --> 00:51:56,905 passo por um turbilhão de emoções. 848 00:51:57,072 --> 00:52:00,325 Sinto-me totalmente isolado do resto do mundo, 849 00:52:00,492 --> 00:52:03,453 mas tem de ser assim para poder compor. 850 00:52:03,620 --> 00:52:07,916 Tenho de me expor por completo a um vácuo. 851 00:52:08,083 --> 00:52:09,709 É um trabalho solitário. 852 00:52:10,210 --> 00:52:14,214 Para mim, a linguagem é a música. Possui sempre uma mensagem. 853 00:52:14,422 --> 00:52:18,135 Mesmo antes das letras, já lá está alguma coisa. 854 00:52:18,885 --> 00:52:22,806 Mas a parte difícil é extraí-la, identificar o que é. 855 00:52:25,183 --> 00:52:27,602 A bateria tem um grande som aqui. 856 00:52:27,894 --> 00:52:29,396 É? Não ouves a bateria? 857 00:52:53,753 --> 00:52:55,422 - Soa-vos bem? - Fantástico. 858 00:52:55,714 --> 00:52:58,049 - Lib, podes ir para casa. - Canta. 859 00:52:58,216 --> 00:52:59,759 Vá, canta. 860 00:53:05,974 --> 00:53:09,477 Contou-me o Phil Ramone, que era amigo do Ray Charles, 861 00:53:09,644 --> 00:53:11,855 que o Ray queria colaborar comigo. 862 00:53:12,022 --> 00:53:16,651 "Tens alguma coisa em mente que possas compor para o Ray e para ti?" 863 00:53:16,818 --> 00:53:21,823 O Ray Charles foi o meu grande ídolo. É provavelmente o meu cantor favorito. 864 00:53:21,990 --> 00:53:26,203 Pensei: "Vou compor uma canção sobre algo que temos em comum." 865 00:53:26,369 --> 00:53:30,081 Qual foi a maior constante nas nossas vidas? 866 00:53:30,248 --> 00:53:31,917 O piano. 867 00:53:32,500 --> 00:53:35,128 Fomos a Los Angeles gravar a sessão 868 00:53:35,295 --> 00:53:39,299 e eis que o Ray Charles entrou pela porta e eu quase que congelei. 869 00:53:39,466 --> 00:53:41,092 "Meu Deus, é mesmo ele! 870 00:53:41,259 --> 00:53:42,385 É o Ray Charles!" 871 00:53:42,761 --> 00:53:45,764 Queria que cantasses "Há muito que deixei..." 872 00:53:45,931 --> 00:53:47,140 Vou terminar a ponte. 873 00:53:47,307 --> 00:53:49,643 - Queres que continue a cantar? - Sim. 874 00:53:49,809 --> 00:53:50,810 O Phil sugeriu: 875 00:53:50,977 --> 00:53:52,437 "E se tocassem piano?" 876 00:53:52,771 --> 00:53:54,648 Quebrou o gelo instantaneamente. 877 00:54:10,247 --> 00:54:12,582 É um vínculo entre pessoas. 878 00:54:12,749 --> 00:54:16,336 É uma ligação muito emocional, a que temos por este objeto. 879 00:54:17,462 --> 00:54:20,465 E agora ia cantar com o Ray Charles! 880 00:54:21,299 --> 00:54:23,093 Fiquei tão acanhado. 881 00:54:24,594 --> 00:54:27,597 Ela satisfaz 882 00:54:28,139 --> 00:54:32,185 Só ela é capaz 883 00:54:32,769 --> 00:54:35,730 A minha Baby Grand 884 00:54:36,189 --> 00:54:38,525 É tudo o que preciso 885 00:54:38,900 --> 00:54:42,821 Adoro a metáfora prolongada do piano 886 00:54:42,988 --> 00:54:45,198 como uma relação de uma vida. 887 00:54:45,365 --> 00:54:47,117 Estimo muito essa canção. 888 00:54:47,534 --> 00:54:50,328 E ter o Ray Charles a cantar com ele... 889 00:54:50,787 --> 00:54:51,871 É de génio. 890 00:54:52,622 --> 00:54:54,499 Só necessito 891 00:54:55,959 --> 00:54:59,921 Do poder nas minhas mãos 892 00:55:00,630 --> 00:55:03,675 E esta Baby Grand 893 00:55:04,259 --> 00:55:07,929 É boa para mim 894 00:55:10,640 --> 00:55:11,766 É esta. 895 00:55:11,933 --> 00:55:14,394 - Sim, assim sim. - É sopa. 896 00:55:14,561 --> 00:55:17,105 - Hora da sopa. - Hora da sopa. 897 00:55:17,272 --> 00:55:19,816 Soupe du jour, bestial! É, sim. 898 00:55:19,983 --> 00:55:23,486 - Vês o que acontece quando relaxas? - Nem mais! Não, foi esta. 899 00:55:23,653 --> 00:55:25,488 E um, e dois 900 00:55:25,947 --> 00:55:28,033 E um, dois, três, quatro 901 00:55:28,825 --> 00:55:33,121 Depois de The Bridge, atuámos por todo o mundo. 902 00:55:43,757 --> 00:55:45,008 Fomos a todo o lado. 903 00:55:45,175 --> 00:55:46,509 Atuámos muito em França. 904 00:55:46,676 --> 00:55:48,553 Fomos à Holanda, a Londres. 905 00:55:48,720 --> 00:55:52,766 Tocámos em Berlim em 1989, quando o muro caiu. 906 00:55:53,183 --> 00:55:56,728 Fomos os primeiros a tocar lá após a reunificação da Alemanha. 907 00:55:56,895 --> 00:55:58,229 Fiz todo um discurso. 908 00:55:59,064 --> 00:56:03,109 O meu parecer era que querias ir a lugares únicos, 909 00:56:03,276 --> 00:56:05,653 onde as pessoas não tinham visto isto. 910 00:56:05,820 --> 00:56:08,907 E aceitaste ir a sítios que muita gente recusaria, 911 00:56:09,199 --> 00:56:10,367 como a Rússia. 912 00:56:10,700 --> 00:56:13,578 Qual é o objetivo máximo que pretende alcançar 913 00:56:13,745 --> 00:56:15,705 nas próximas duas semanas? 914 00:56:15,872 --> 00:56:16,956 Fazer amizades 915 00:56:17,123 --> 00:56:19,834 e deixar as pessoas contentes com a minha música. 916 00:56:20,001 --> 00:56:22,587 Dar início a algo a que possa dar continuidade. 917 00:56:37,519 --> 00:56:39,729 Está a convidar para irmos à casa dele. 918 00:56:39,896 --> 00:56:41,648 - Tem boa música. - Obrigado. 919 00:56:41,815 --> 00:56:45,485 A música pop é a língua universal dos jovens em qualquer país. 920 00:56:45,652 --> 00:56:48,655 Os políticos não conseguem fazer grandes avanços. 921 00:56:49,072 --> 00:56:52,575 Penso que, às vezes, cabe aos artistas criar canais de diálogo. 922 00:56:52,992 --> 00:56:54,327 Adeus. Obrigado. 923 00:56:55,370 --> 00:56:58,248 Foram espetaculares e estavam em pulgas. 924 00:56:58,498 --> 00:57:00,125 Queriam abanar o capacete. 925 00:57:00,291 --> 00:57:03,628 Mas esse era o sentimento daquelas pessoas russas. 926 00:57:03,795 --> 00:57:05,713 Queriam conviver connosco. 927 00:57:05,880 --> 00:57:07,799 Punham a garrafa de vodca na mesa, 928 00:57:07,966 --> 00:57:10,051 desapertavam a tampa, atiravam-na. 929 00:57:10,218 --> 00:57:13,054 Lembro-me de que não tinham tampas de desenroscar. 930 00:57:13,221 --> 00:57:15,932 Era uma coisa que se tirava e mandava ao lixo. 931 00:57:16,224 --> 00:57:18,935 E perguntei: "Não têm uma tampa para fechar?" 932 00:57:19,102 --> 00:57:20,228 E eles: "Porquê?" 933 00:57:20,895 --> 00:57:22,397 "Para quê?" 934 00:57:22,564 --> 00:57:25,316 Quando virei o piano, o público delirou! 935 00:57:25,483 --> 00:57:27,152 Nunca tinham visto aquilo. 936 00:57:27,318 --> 00:57:30,572 "Americanos ricos. Destroem o equipamento." 937 00:57:30,738 --> 00:57:34,075 - "Passou-se connosco?" - "O que vai destruir esta noite?" 938 00:57:50,800 --> 00:57:52,594 Pa-pá! 939 00:57:52,760 --> 00:57:55,847 É o Papá, Alexa, no helicóptero. 940 00:58:03,855 --> 00:58:05,815 É o Papá! 941 00:58:13,239 --> 00:58:16,701 - Voltei de Leninegrado por dois dias. - Como é estar de volta? 942 00:58:16,868 --> 00:58:20,371 Estou tão feliz por viver nos EUA 943 00:58:22,707 --> 00:58:26,336 Estou tão feliz, vivo nos EUA 944 00:58:26,878 --> 00:58:28,296 Bora dançar 945 00:58:28,630 --> 00:58:30,048 É ótimo estar de volta. 946 00:58:30,673 --> 00:58:34,219 Vamos voltar à estrada, malta. Desta vez, vamos ao Maine. 947 00:58:34,844 --> 00:58:36,679 Por enquanto, estamos aqui. 948 00:58:37,180 --> 00:58:38,473 Em Bantam Lake. 949 00:58:39,182 --> 00:58:41,434 Christie, dá-lhes uma vista do lago. 950 00:58:41,601 --> 00:58:44,395 Nós tínhamos planeado 951 00:58:44,687 --> 00:58:47,440 percorrer a linha costeira desde o Maine, 952 00:58:47,941 --> 00:58:51,236 a serpentear ao longo do litoral. 953 00:58:52,278 --> 00:58:56,741 Foi uma viagem encantadora à descoberta de pequenas localidades. 954 00:58:57,158 --> 00:59:03,039 O meu tipo de cidade, Menemsha é... 955 00:59:03,206 --> 00:59:05,959 Foi engraçado, porque, em todas as vilas, 956 00:59:06,125 --> 00:59:08,878 o empregado ou o dono do restaurante comentava: 957 00:59:09,337 --> 00:59:14,050 "Pois é, são os donos daquela propriedade gigante ao fundo da rua." 958 00:59:14,551 --> 00:59:16,219 E nós: "Não, não é nossa." 959 00:59:16,636 --> 00:59:18,263 Ou então diziam: "Sim, sim. 960 00:59:18,429 --> 00:59:21,432 "Vocês compraram um dos meus cavalos." 961 00:59:21,599 --> 00:59:23,268 "Não, não comprámos." 962 00:59:23,893 --> 00:59:26,896 Que curioso, ainda bem que vamos parar por aqui 963 00:59:27,730 --> 00:59:28,940 em vez de continuar. 964 00:59:29,107 --> 00:59:30,692 O dia está a chegar ao fim. 965 00:59:30,858 --> 00:59:33,027 Cruzávamo-nos com alguém e diziam: 966 00:59:33,194 --> 00:59:37,115 "Sim, compraram este velho hotel na Carolina do Norte". 967 00:59:37,282 --> 00:59:39,158 E nós: "Não, não fomos nós." 968 00:59:41,035 --> 00:59:44,247 Eu comecei a ter o mau pressentimento 969 00:59:44,414 --> 00:59:47,083 de que o manager estava a usar o dinheiro dele. 970 00:59:51,296 --> 00:59:53,631 Pensei: "Ele voa para toda a parte 971 00:59:53,798 --> 00:59:55,800 "num jato privado, 972 00:59:56,175 --> 00:59:59,345 "ele compra cavalos de corrida às hostes. 973 00:59:59,512 --> 01:00:02,348 "E todos julgam que temos terrenos na sua zona." 974 01:00:03,141 --> 01:00:06,894 Sei que passaste por maus momentos 975 01:00:07,186 --> 01:00:09,063 "Algo aqui não bate certo." 976 01:00:09,230 --> 01:00:13,026 Mas eu também passei pelos meus 977 01:00:13,526 --> 01:00:16,654 Eu disse ao Billy: "O Frank Weber está a roubar-te." 978 01:00:17,071 --> 01:00:19,407 E ele não queria ouvir isso. 979 01:00:19,991 --> 01:00:22,452 Eu tinha um apartamento em Manhattan. 980 01:00:22,619 --> 01:00:27,457 Tinha ido ver uma casa que precisava de obras. 981 01:00:27,624 --> 01:00:32,045 E ouvi dizer que tinha havido problemas com as despesas da obra. 982 01:00:32,211 --> 01:00:34,672 E vários conhecidos da indústria comentaram: 983 01:00:34,839 --> 01:00:38,509 "Não devias ter problemas de dinheiro para terminar as obras. 984 01:00:38,676 --> 01:00:41,971 "Tiveste uma catrefada de êxitos. Para onde foi o dinheiro? 985 01:00:42,347 --> 01:00:43,848 E não tinha uma resposta. 986 01:00:44,015 --> 01:00:46,601 Não tinha estado atento a isso. 987 01:00:48,102 --> 01:00:51,939 A chuva tem de cair nas nossas vidas 988 01:00:52,106 --> 01:00:54,901 O Billy liga: "Não tenho dinheiro para a casa." 989 01:00:55,068 --> 01:00:57,236 E eu: "E o Frank tem para a dele?" 990 01:00:57,403 --> 01:00:59,656 "Ele não tem as mesmas despesas." 991 01:00:59,947 --> 01:01:01,783 "Billy, homem, és tão ingénuo." 992 01:01:01,949 --> 01:01:05,953 Todos caminhamos pela penumbra 993 01:01:06,788 --> 01:01:10,917 O Frank era como um confidente, um conselheiro de confiança. 994 01:01:12,585 --> 01:01:14,962 O Billy contou-me que mal tinha dinheiro. 995 01:01:15,129 --> 01:01:18,758 Naquele ponto da carreira, era absurdo ele não ter dinheiro. 996 01:01:18,925 --> 01:01:20,385 Havia ali bicho. 997 01:01:20,551 --> 01:01:22,720 "Discos de ouro, digressões mundiais. 998 01:01:22,887 --> 01:01:25,807 "Dinheiro não devia faltar. Onde se meteu o dinheiro? 999 01:01:25,973 --> 01:01:27,100 "Qual é o problema?" 1000 01:01:27,266 --> 01:01:28,726 E diz-me ele: 1001 01:01:29,060 --> 01:01:30,728 "Mete-te na merda da tua vida." 1002 01:01:30,895 --> 01:01:33,064 Quando apontei isso, ele disse: 1003 01:01:33,231 --> 01:01:37,026 "Ei, eu conheço-o há muito mais tempo do que a ti." 1004 01:01:37,735 --> 01:01:41,948 Ele achava que era da família, aquela que tinha escolhido para si. 1005 01:01:44,659 --> 01:01:47,578 Continuei: "Escuta, eu amo-te. Quero proteger-te. 1006 01:01:48,454 --> 01:01:50,665 "E vejo gente a aproveitar-se de ti." 1007 01:01:51,666 --> 01:01:53,292 O Billy confiava nele. 1008 01:01:53,668 --> 01:01:56,254 Confiava nele mais do que confiava em mim, 1009 01:01:56,421 --> 01:01:59,716 o que obviamente me magoou imenso. 1010 01:02:01,008 --> 01:02:03,594 Eu viro-me: "Porque não contratas um auditor? 1011 01:02:03,761 --> 01:02:06,931 "Não estou a insinuar nada, mas alguém devia investigar." 1012 01:02:07,098 --> 01:02:09,016 E autorizei uma auditoria. 1013 01:02:09,183 --> 01:02:11,394 Depois da auditoria, vim a descobrir 1014 01:02:12,145 --> 01:02:14,522 que me faltavam rios de dinheiro. 1015 01:02:14,689 --> 01:02:16,149 Foi como um pontapé. 1016 01:02:16,315 --> 01:02:19,902 Eu devia ter X, mas tinha isto. 1017 01:02:20,486 --> 01:02:24,365 Ontem, Joel intentou um processo de 90 milhões contra Frank Weber, 1018 01:02:24,532 --> 01:02:25,908 o manager desde 1980. 1019 01:02:26,075 --> 01:02:29,036 No seguimento de uma auditoria a Frank Management, 1020 01:02:29,203 --> 01:02:33,291 apurou-se que "Weber usou Billy como um banco privado." 1021 01:02:33,458 --> 01:02:34,792 Já é mau o manager 1022 01:02:34,959 --> 01:02:36,627 ter sido o cunhado de Billy, 1023 01:02:36,794 --> 01:02:39,839 mas também é o padrinho da filha de Billy Joel. 1024 01:02:41,048 --> 01:02:43,551 Devia 5 milhões de dólares ao Tio Sam. 1025 01:02:43,718 --> 01:02:45,595 Não tinha o dinheiro que pensava. 1026 01:02:46,012 --> 01:02:47,638 Foi desolador. 1027 01:02:48,514 --> 01:02:51,100 O Billy podia ter uma lealdade cega. 1028 01:02:51,267 --> 01:02:53,436 E era o que tinha para com o Frank. 1029 01:02:53,603 --> 01:02:56,230 Até essa lealdade ter sido desfeita. 1030 01:02:57,690 --> 01:02:59,484 Foi um choque de emoções. 1031 01:02:59,650 --> 01:03:02,653 Se não podia confiar neste tipo para zelar por mim... 1032 01:03:02,820 --> 01:03:04,947 Como pude ser tão estúpido? 1033 01:03:05,281 --> 01:03:07,116 Como pude ser tão ingénuo? 1034 01:03:07,575 --> 01:03:09,660 Foi um episódio muito deprimente. 1035 01:03:09,827 --> 01:03:12,914 Quando nos juntámos, ele nem tinha direitos de autor. 1036 01:03:13,080 --> 01:03:16,834 Sob a minha direção, conseguimos reaver os direitos 1037 01:03:17,001 --> 01:03:18,461 das canções dele. 1038 01:03:18,795 --> 01:03:22,548 Frank Weber alega que agiu com o benefício de Joel em mente 1039 01:03:22,715 --> 01:03:25,760 e que não estava preparado quando foi intimado. 1040 01:03:25,927 --> 01:03:30,765 O Billy costumava dizer que ele se encarregaria da música 1041 01:03:30,932 --> 01:03:32,934 e eu dos negócios. 1042 01:03:35,061 --> 01:03:36,687 Frank nega as acusações 1043 01:03:36,854 --> 01:03:39,524 e alega que os investimentos fracassaram 1044 01:03:39,690 --> 01:03:41,943 devido à recessão e outros fatores. 1045 01:03:46,989 --> 01:03:50,618 Isso foi um momento trágico e marcante para o meu pai. 1046 01:03:53,454 --> 01:03:57,333 Se é o dinheiro que faz um homem rico 1047 01:03:57,792 --> 01:04:01,712 Quando ele traiu a confiança e a amizade que tinham... 1048 01:04:01,879 --> 01:04:04,507 Então eu nunca estarei à altura 1049 01:04:04,674 --> 01:04:06,509 ... acho que se sentiu abatido. 1050 01:04:06,676 --> 01:04:08,761 Ficou de rastos por causa disso. 1051 01:04:09,178 --> 01:04:12,890 Seria caixista numa lojinha 1052 01:04:13,432 --> 01:04:16,644 Quando fiquei a saber que estava quase falido, 1053 01:04:17,353 --> 01:04:18,729 fiquei furioso. 1054 01:04:19,647 --> 01:04:22,483 Percebi que tinha de começar do zero. 1055 01:04:22,859 --> 01:04:25,695 Tinha de voltar a compor canções novas, 1056 01:04:25,862 --> 01:04:27,113 gravar novas canções 1057 01:04:27,280 --> 01:04:30,700 e fazer-me à estrada para recuperar todo aquele dinheiro. 1058 01:04:33,786 --> 01:04:35,705 Tenho uma família, uma filha! 1059 01:04:35,872 --> 01:04:39,250 Tenho uma mulher, familiares, tenho de cuidar de todos. 1060 01:04:39,417 --> 01:04:40,626 Era o que fazia. 1061 01:04:41,335 --> 01:04:42,336 Estás cansado? 1062 01:04:42,503 --> 01:04:44,505 Exausto. Ainda não parei. 1063 01:04:47,174 --> 01:04:50,720 Tinha receio de que pudesse ser mau para o meu casamento, 1064 01:04:51,554 --> 01:04:55,433 mau para a relação com a minha filha. 1065 01:04:55,600 --> 01:04:57,435 Sinto-me amargurado. E zangado. 1066 01:04:57,602 --> 01:04:59,020 Quero estar com elas. 1067 01:04:59,186 --> 01:05:02,189 Não quero fazer isto por problemas financeiros. 1068 01:05:03,983 --> 01:05:05,693 Mas não tinha escolha. 1069 01:05:06,569 --> 01:05:08,279 Tinha de ir ganhar a vida. 1070 01:05:14,243 --> 01:05:15,995 Neste ponto da carreira, 1071 01:05:16,162 --> 01:05:20,374 ele podia agendar várias noites em Madison Square Garden, 1072 01:05:20,541 --> 01:05:22,460 várias noites em Boston. 1073 01:05:22,627 --> 01:05:25,838 Portanto, esta ideia 1074 01:05:26,005 --> 01:05:27,715 de trabalhar pelo dinheiro 1075 01:05:28,257 --> 01:05:31,177 era provavelmente uma alternativa melhor 1076 01:05:31,344 --> 01:05:35,723 do que prolongar o processo, esgotar as nossas energias 1077 01:05:35,890 --> 01:05:38,726 e arrastar-nos, e... 1078 01:05:40,645 --> 01:05:42,647 Então, tomámos a decisão 1079 01:05:42,813 --> 01:05:46,275 de arregaçar as mangas e pôr mãos à obra. 1080 01:05:50,279 --> 01:05:54,033 Nativo de Long Island, escritor, compositor, cantor, concertista, 1081 01:05:54,200 --> 01:05:56,077 Billy Joel vem ao Yankee Stadium. 1082 01:05:56,243 --> 01:05:59,246 Acho que ele fica mais famoso a cada novo álbum. 1083 01:05:59,413 --> 01:06:01,207 Talvez por ser um tipo normal, 1084 01:06:01,374 --> 01:06:03,209 mesmo com tanto talento. 1085 01:06:03,376 --> 01:06:05,086 Gostas das coisas? 1086 01:06:05,252 --> 01:06:06,837 Três canções no final? 1087 01:06:07,004 --> 01:06:08,381 Isso seria excelente! 1088 01:06:11,550 --> 01:06:13,094 Rock 'n' roll, Billy Joel! 1089 01:06:20,768 --> 01:06:23,521 Não importa a música. Só quero ver o Billy Joel. 1090 01:06:23,688 --> 01:06:25,856 Ele é um artista, é incrível. 1091 01:06:26,023 --> 01:06:30,111 Viemos do Ohio para ver o Billy Joel tocar a Piano Man. 1092 01:06:51,507 --> 01:06:55,011 Bom, eu estou na Downeaster Alexa 1093 01:06:56,429 --> 01:07:00,307 E a velejar por Block Island Sound 1094 01:07:01,600 --> 01:07:05,896 Eu tracei um rumo a Vineyard 1095 01:07:06,981 --> 01:07:09,525 Mas hoje Nantucket é o meu destino 1096 01:07:09,692 --> 01:07:11,444 Acontece a muitos músicos. 1097 01:07:12,653 --> 01:07:16,741 Tenho contas para pagar E filhos para vestir 1098 01:07:17,575 --> 01:07:19,410 Não somos voltados para finanças. 1099 01:07:19,577 --> 01:07:21,996 Não ligava ao dinheiro, queria ser músico. 1100 01:07:22,496 --> 01:07:24,206 Como os meus concidadãos 1101 01:07:24,373 --> 01:07:26,500 Do meu lar eu me despedi 1102 01:07:27,710 --> 01:07:31,464 Foi o orgulho que me travou Matei-me a bulir 1103 01:07:31,630 --> 01:07:35,718 Para ficar com a minha Downeaster "Alexa" 1104 01:07:36,510 --> 01:07:38,471 Não queria pensar como empresário. 1105 01:07:38,637 --> 01:07:40,264 Queria ser um artista. 1106 01:07:40,431 --> 01:07:43,184 Queria pensar na música e na criatividade. 1107 01:07:43,350 --> 01:07:44,477 "Estou acima disso." 1108 01:07:44,810 --> 01:07:47,480 O tanas. Não estava acima dessa merda. 1109 01:07:47,646 --> 01:07:50,816 E um bom capitão não pode dormitar 1110 01:07:52,568 --> 01:07:55,654 Tinha de proteger as canções. Eram minhas filhas. 1111 01:07:55,821 --> 01:07:59,742 Ficaram órfãs até eu assumir a minha paternidade. 1112 01:07:59,909 --> 01:08:02,078 Do sino em Gardiner's Bay 1113 01:08:02,578 --> 01:08:04,705 Então, assumi a minha gerência 1114 01:08:04,872 --> 01:08:06,707 e nunca me arrependi. 1115 01:08:08,667 --> 01:08:12,379 Mas tenho amores em terra Que contam comigo 1116 01:08:22,181 --> 01:08:24,809 1989 tem sido um ano de viragem para Billy Joel. 1117 01:08:24,975 --> 01:08:28,229 Fez 40 anos, despediu o manager, adicionou membros à banda 1118 01:08:28,395 --> 01:08:30,439 e gravou o primeiro álbum em anos. 1119 01:08:30,606 --> 01:08:32,108 Este chama-se Storm Front. 1120 01:08:32,817 --> 01:08:35,986 Há um fogo dentro de Billy Joel - motivado pela má gestão 1121 01:08:36,445 --> 01:08:40,950 Billy Joel, falido, trabalha arduamente para sair do buraco 1122 01:08:41,117 --> 01:08:42,701 É a bandeira de furacões. 1123 01:08:42,868 --> 01:08:45,121 É vermelha com um quadrado negro. 1124 01:08:45,287 --> 01:08:47,039 Se a virem, voltem para trás. 1125 01:08:47,206 --> 01:08:49,083 - É um aviso? - É. 1126 01:08:49,250 --> 01:08:51,877 Vem aí algo, meu. A tempestade aproxima-se. 1127 01:08:52,044 --> 01:08:55,005 Ai este desassossego 1128 01:08:56,590 --> 01:08:59,260 Quero águas abertas 1129 01:09:01,137 --> 01:09:04,515 Bandeiras vermelhas esvoaçam 1130 01:09:05,891 --> 01:09:08,894 No mastro da guarda costeira 1131 01:09:11,939 --> 01:09:15,151 Escolher um álbum favorito do Billy Joel? Isso é difícil. 1132 01:09:15,317 --> 01:09:17,111 Para mim é o Storm Front. 1133 01:09:17,278 --> 01:09:20,364 E queixam-se: "E és fã dele! Isso foi tão tarde!" 1134 01:09:20,823 --> 01:09:23,742 Quantos mais artistas conhecem 1135 01:09:23,909 --> 01:09:28,247 que tenham lançado um álbum tão comovente no final da carreira? 1136 01:09:33,210 --> 01:09:36,046 Depois de mais de 16 anos no mundo da música, 1137 01:09:36,213 --> 01:09:39,341 Joel confessa que é um desafio tornar os álbuns distintos. 1138 01:09:39,508 --> 01:09:42,887 Desta vez, para tal efeito, colaborou com um novo produtor: 1139 01:09:43,053 --> 01:09:44,722 Mick Jones dos Foreigner. 1140 01:09:47,016 --> 01:09:48,767 O Phil Ramone não é o problema. 1141 01:09:48,934 --> 01:09:51,061 Apenas queria um outro compositor, 1142 01:09:51,228 --> 01:09:54,231 alguém que tocasse um instrumento, e eis o Mick Jones. 1143 01:09:56,192 --> 01:09:59,486 Tinha trabalhado com o Phil Ramone até ao final dos anos 80, 1144 01:09:59,653 --> 01:10:03,782 mas estávamos a cair no que me pareceu ser a mesma rotina. 1145 01:10:04,909 --> 01:10:08,037 E reconheci que era altura de mudar. 1146 01:10:09,997 --> 01:10:11,957 O Phil ficou magoado, isso eu sei, 1147 01:10:12,124 --> 01:10:15,628 porque a relação deles era tão forte 1148 01:10:15,794 --> 01:10:18,047 que foi como uma separação. 1149 01:10:24,094 --> 01:10:27,223 A equipa com quem trabalhamos torna-se a nossa família. 1150 01:10:27,389 --> 01:10:29,725 E é duro quando há algum rompimento. 1151 01:10:31,977 --> 01:10:35,481 Não é fácil quando nos acostumamos a fazer algo de certa forma. 1152 01:10:35,648 --> 01:10:37,566 Aqui estou eu 1153 01:10:38,484 --> 01:10:41,195 Atento à vista de todos 1154 01:10:41,362 --> 01:10:43,239 Era uma mudança necessária. 1155 01:10:43,405 --> 01:10:46,784 Tinha de mudar para permanecer atual e criar outros sons. 1156 01:10:46,951 --> 01:10:49,370 Eu só queria que tu Queria que soubesses 1157 01:10:49,536 --> 01:10:51,163 Desavergonhada 1158 01:10:51,330 --> 01:10:53,874 Fazia isso em todos os álbuns, mudava algo. 1159 01:10:54,041 --> 01:10:57,002 Mas a diferença neste álbum nota-se imediatamente. 1160 01:11:39,169 --> 01:11:42,381 Harry Truman, Doris Day China Comunista, Johnnie Ray 1161 01:11:42,548 --> 01:11:45,759 Pacífico Sul, Walter Winchell Joe DiMaggio 1162 01:11:45,926 --> 01:11:48,887 Joe McCarthy, Richard Nixon Studebaker, Televisão 1163 01:11:49,054 --> 01:11:52,391 Coreia do Norte, Coreia do Sul Marilyn Monroe 1164 01:11:53,309 --> 01:11:55,811 We Didn't Start the Fire foi o primeiro single 1165 01:11:56,061 --> 01:11:57,104 do Storm Front 1166 01:11:57,271 --> 01:11:58,814 e foi um enorme sucesso. 1167 01:11:59,398 --> 01:12:02,443 Rosenbergs, Bomba H, Sugar Ray, Panmunjom 1168 01:12:02,609 --> 01:12:05,487 Brando, O Rei e Eu E À Espera no Centeio 1169 01:12:05,654 --> 01:12:09,533 Eisenhower, vacinas A Inglaterra tem nova rainha 1170 01:12:09,783 --> 01:12:12,661 Marciano, Liberace Adeus, Santayana 1171 01:12:12,828 --> 01:12:14,872 Não ateámos o fogo 1172 01:12:15,664 --> 01:12:17,958 Já estava a arder Com o mundo a... 1173 01:12:18,125 --> 01:12:19,293 Enquanto compunha, 1174 01:12:19,460 --> 01:12:22,379 comecei por ter uma ideia de manchetes de jornal. 1175 01:12:22,671 --> 01:12:24,340 Corri ano, após ano, após ano. 1176 01:12:24,506 --> 01:12:25,758 Havia sempre algo. 1177 01:12:25,924 --> 01:12:29,178 Josef Stalin, Malenkov Nasser e Prokofiev 1178 01:12:29,345 --> 01:12:32,556 Rockefeller, Campanella Bloco Comunista 1179 01:12:32,723 --> 01:12:35,893 As manchetes trazem um elemento histórico tangível. 1180 01:12:36,060 --> 01:12:39,146 Queda de Dien Bien Phu Rock Around the Clock 1181 01:12:39,313 --> 01:12:42,149 Líbano, Charles de Gaulle Basebol da Califórnia... 1182 01:12:42,316 --> 01:12:45,611 Hoje, aos 41 anos, o rebelde que não terminou os estudos 1183 01:12:45,778 --> 01:12:48,864 tem um grupo de seguidores inesperado: crianças. 1184 01:12:51,241 --> 01:12:54,328 Os docentes consideram-na a melhor ferramenta pedagógica 1185 01:12:54,495 --> 01:12:55,704 desde a Rua Sésamo. 1186 01:12:56,038 --> 01:12:59,500 We Didn't Start the Fire catapultou o Billy, possivelmente, 1187 01:12:59,666 --> 01:13:02,503 para o apogeu da carreira. 1188 01:13:03,045 --> 01:13:05,631 Uma das maiores estrelas dos EUA: Billy Joel. 1189 01:13:05,798 --> 01:13:06,840 Billy Joel. 1190 01:13:07,007 --> 01:13:08,175 Billy Joel. 1191 01:13:09,760 --> 01:13:12,262 Começámos a ensaiar para a tournée, 1192 01:13:12,596 --> 01:13:15,265 que será... no início de dezembro. 1193 01:13:15,432 --> 01:13:16,975 Vamos estar meses fora. 1194 01:13:17,142 --> 01:13:19,728 Não gosto de viajar. Gosto de tocar. 1195 01:13:19,895 --> 01:13:21,855 Quando o músico se diverte a tocar, 1196 01:13:22,523 --> 01:13:25,109 lembra-se por que motivo decidiu fazer isto. 1197 01:13:27,069 --> 01:13:28,987 Ficamos nas sete quintas. 1198 01:13:38,539 --> 01:13:41,792 Chama-me palhaço Chama-me besta 1199 01:13:42,209 --> 01:13:45,421 Agora e aqui Eu sou o rei da festa 1200 01:13:45,796 --> 01:13:48,841 Claro como água Pronto para a corrida 1201 01:13:49,550 --> 01:13:52,803 Sinto que estou na flor da vida 1202 01:13:53,595 --> 01:13:56,682 I Go to Extremes é sobre o que se passava com ele, 1203 01:13:56,849 --> 01:14:01,186 porque andava feito um bumerangue a correr entre a vida com a família 1204 01:14:01,353 --> 01:14:03,230 e a vida de artista frustrado. 1205 01:14:03,397 --> 01:14:08,819 Querida Não sei porque vou a extremos 1206 01:14:09,486 --> 01:14:12,364 Não sei de tudo por que estava a passar, 1207 01:14:12,531 --> 01:14:14,450 mas vi que ele tinha dificuldades. 1208 01:14:14,616 --> 01:14:18,162 Mas que músico não se sente seguro em palco ou a tocar? 1209 01:14:18,328 --> 01:14:21,707 É a única coisa que não nos vai trair, estão a ver? 1210 01:14:21,874 --> 01:14:24,084 Certamente era o porto de abrigo dele. 1211 01:14:25,544 --> 01:14:31,758 Querida Não sei porque vou a extremos 1212 01:14:40,017 --> 01:14:41,518 É um tanto frenético. 1213 01:14:41,685 --> 01:14:43,061 Porque vou a extremos? 1214 01:14:43,228 --> 01:14:46,023 Porque estou eu sempre pela ponta dos cabelos? 1215 01:14:49,610 --> 01:14:53,363 Não é agradável. Somos puxados ora para aqui, ora para ali. 1216 01:14:56,700 --> 01:15:00,245 E ao reconhecer isso, pensamos: "Deve ser duro viver comigo." 1217 01:15:03,415 --> 01:15:07,127 Faz-me pensar na minha mãe. Ela também tinha altos e baixos. 1218 01:15:07,294 --> 01:15:10,380 Ora estava deprimida, ora estava eufórica. 1219 01:15:10,547 --> 01:15:12,341 Deve ser de família. 1220 01:15:34,863 --> 01:15:36,740 Estávamos em digressão. 1221 01:15:36,907 --> 01:15:39,660 Já tinha visto o Billy ir abaixo, 1222 01:15:40,077 --> 01:15:43,830 mas, nesta ocasião, a coisa foi mesmo feia. 1223 01:15:45,374 --> 01:15:48,877 Ele ia aos ensaios e podia estar tão a lés, 1224 01:15:49,044 --> 01:15:52,798 entre toda aquela confusão e tentar aliviar a dor, 1225 01:15:52,965 --> 01:15:55,384 que mandava-me tocar bateria 1226 01:15:55,551 --> 01:15:59,638 e no dia seguinte perguntava porque estava a tocar daquela forma. 1227 01:15:59,805 --> 01:16:02,516 Ficávamos embasbacados: "Tu mandaste, ontem." 1228 01:16:02,683 --> 01:16:03,725 E ele: "Mandei?" 1229 01:16:03,892 --> 01:16:06,019 Esquecia-se por completo. 1230 01:16:07,854 --> 01:16:10,899 O Billy entrou em colapso durante esse período. 1231 01:16:11,066 --> 01:16:15,153 Entendem? A vida dele estava a desmantelar-se aos poucos. 1232 01:16:16,238 --> 01:16:20,951 Uma noite, acordei sozinha na cama, aflita: "Onde está o Billy?" 1233 01:16:21,410 --> 01:16:25,330 Comecei a ligar a vários bares, literalmente. 1234 01:16:25,831 --> 01:16:28,417 E encontrei-o. 1235 01:16:28,584 --> 01:16:30,252 Disseram: "Sim, está aqui." 1236 01:16:30,419 --> 01:16:32,212 E eu: "Ótimo. Não diga nada. 1237 01:16:32,379 --> 01:16:36,049 "Só queria ter a certeza de que ele estava algures." 1238 01:16:37,509 --> 01:16:41,138 Incidentes como esse começaram a ocorrer de vez em quando, 1239 01:16:41,305 --> 01:16:43,974 do que sabia, e foi desconcertante. 1240 01:16:44,474 --> 01:16:47,102 Mas ele não gostava de falar sobre isso. 1241 01:16:48,270 --> 01:16:53,483 Ele preferia engarrafar as coisas, engolir sapos. 1242 01:16:59,656 --> 01:17:02,576 Muitos artistas lutam contra o vício. 1243 01:17:03,160 --> 01:17:05,454 Precisam de um escape. 1244 01:17:05,621 --> 01:17:10,334 Isso, a somar à lista interminável de pressões desta indústria. 1245 01:17:10,500 --> 01:17:12,127 A pressão de estar em palco, 1246 01:17:12,294 --> 01:17:15,047 a pressão de tentar agradar tudo e todos, 1247 01:17:16,048 --> 01:17:18,592 a pressão de manter o casamento vivo 1248 01:17:18,759 --> 01:17:20,969 ou a de continuar em digressão. 1249 01:17:21,595 --> 01:17:25,641 Acho que ele carregava um peso imenso aos ombros 1250 01:17:26,183 --> 01:17:27,726 e começou a beber por isso. 1251 01:17:30,729 --> 01:17:32,606 Podia falar sobre material novo? 1252 01:17:33,815 --> 01:17:34,733 Posso. 1253 01:17:34,900 --> 01:17:38,570 Estou a compor e a gravar um novo álbum nesta zona, 1254 01:17:38,737 --> 01:17:40,864 no lado leste de Long Island. 1255 01:17:42,699 --> 01:17:44,368 Tenho um pequeno estúdio. 1256 01:17:44,785 --> 01:17:47,871 China, mistura bruta, 16/12/92. 1257 01:17:56,004 --> 01:17:59,716 Ele quis gravar o álbum em Shelter Island 1258 01:18:00,133 --> 01:18:03,136 porque se sentia focado nessa zona de Long Island. 1259 01:18:04,137 --> 01:18:05,430 Estou a compilar. 1260 01:18:05,597 --> 01:18:08,392 O título provisório é The Shelter Island Sessions. 1261 01:18:15,899 --> 01:18:20,487 O raciocínio dele foi: "Foi aqui que nasceu, vai crescer aqui." 1262 01:18:21,238 --> 01:18:23,699 O Billy decidiu que ele seria o produtor. 1263 01:18:23,865 --> 01:18:25,867 Ele compunha as canções, a música, 1264 01:18:26,034 --> 01:18:27,953 as letras, geria o estúdio. 1265 01:18:29,079 --> 01:18:31,665 Não conseguia fazer tudo, eram muitos chapéus. 1266 01:18:31,832 --> 01:18:33,625 "Preciso de um produtor." 1267 01:18:33,959 --> 01:18:37,254 Como tal, ele ligou ao Danny Kortchmar. 1268 01:18:37,879 --> 01:18:41,425 No início, levámos as gravações para outro estúdio, 1269 01:18:41,591 --> 01:18:44,344 para as escutarmos e ver o que tínhamos em mãos. 1270 01:18:44,720 --> 01:18:45,887 Ele: "Que te parece?" 1271 01:18:46,054 --> 01:18:48,598 E respondi: "Adoro três coisas. 1272 01:18:48,765 --> 01:18:51,351 "Adoro o letrista. É fabuloso. 1273 01:18:51,518 --> 01:18:54,646 "Adoro o teclista. E adoro o cantor. 1274 01:18:55,397 --> 01:18:56,940 "O resto é uma merda." 1275 01:18:57,107 --> 01:19:00,569 Achei que se sentiam tão acomodados 1276 01:19:00,902 --> 01:19:03,655 que não precisavam de se dar ao trabalho. 1277 01:19:05,157 --> 01:19:07,242 Sugeri: "Vou ligar aos meus rapazes. 1278 01:19:07,409 --> 01:19:10,078 "Se não resultar, voltamos ao de antes. 1279 01:19:10,245 --> 01:19:11,538 "Não se perde nada." 1280 01:19:12,414 --> 01:19:15,167 Não quero excluir novas ideias 1281 01:19:15,375 --> 01:19:17,753 só por estar acostumado a certas coisas. 1282 01:19:18,712 --> 01:19:20,464 E gostei do que estava a ouvir. 1283 01:19:20,630 --> 01:19:23,633 Mas na escuridão 1284 01:19:24,009 --> 01:19:26,803 Vejo a tua luz ligada 1285 01:19:26,970 --> 01:19:29,848 Soube que o Billy estava no estúdio com outra banda. 1286 01:19:30,015 --> 01:19:31,475 Pensei em ligar-lhe. 1287 01:19:31,641 --> 01:19:32,893 Ele: "Que foi?" 1288 01:19:33,059 --> 01:19:34,770 Eu: "O que se passa aí?" 1289 01:19:34,936 --> 01:19:37,898 "Do que estás a falar? Tu é que me ligaste." 1290 01:19:38,064 --> 01:19:39,316 "Billy, eu sei." 1291 01:19:39,483 --> 01:19:41,568 "Lib, tenho de tentar. 1292 01:19:41,985 --> 01:19:44,488 "É só uma experiência. Só para uma canção." 1293 01:19:45,655 --> 01:19:47,324 Uma canção passou a duas, 1294 01:19:47,491 --> 01:19:50,744 que depois passou a três e culminou num álbum inteiro. 1295 01:19:52,913 --> 01:19:55,332 Era altura de começar outro capítulo. 1296 01:19:56,291 --> 01:19:58,502 Mas o Billy encerra-os com mão pesada. 1297 01:20:00,045 --> 01:20:02,088 Era o meu baterista há anos. 1298 01:20:02,255 --> 01:20:04,049 A coisa não estava a resultar. 1299 01:20:04,216 --> 01:20:06,676 Havia divergências de ritmo, 1300 01:20:07,385 --> 01:20:09,763 divergências nas nossas vidas pessoais. 1301 01:20:11,598 --> 01:20:14,851 Foi como um divórcio e foi amarulento. 1302 01:20:16,353 --> 01:20:18,563 Gerou-se muita tensão por causa disso. 1303 01:20:18,730 --> 01:20:20,106 Muita fricção. 1304 01:20:20,524 --> 01:20:22,067 Muito ressentimento. 1305 01:20:26,029 --> 01:20:28,865 Lembro-me que me senti muito transtornado. 1306 01:20:29,032 --> 01:20:30,784 Enviei-lhe um fax a dizer: 1307 01:20:30,951 --> 01:20:34,037 "Billy, entendo que tens de fazer o que é preciso, 1308 01:20:34,204 --> 01:20:37,707 "mas se precisares de mim, de ajuda, liga e eu apareço. 1309 01:20:37,874 --> 01:20:41,670 "E se o Kortchmar precisar de mim, manda-o ir ao bilhar grande." 1310 01:20:42,462 --> 01:20:47,133 O Billy pegou no fax e fixou-o numa das paredes do estúdio. 1311 01:20:47,843 --> 01:20:49,678 Muitos estão de trombas comigo 1312 01:20:49,845 --> 01:20:52,180 porque acham que prejudiquei o Liberty. 1313 01:20:52,764 --> 01:20:55,100 E não vou justificar o que fiz, 1314 01:20:55,475 --> 01:20:58,603 mas as coisas entre nós não estavam a resultar, só isso. 1315 01:20:58,770 --> 01:21:01,982 Penso que o Lib se sentiu um tanto magoado, 1316 01:21:02,357 --> 01:21:05,068 mas fizemos as pazes e somos novamente amigos. 1317 01:21:06,778 --> 01:21:10,740 Si, Ré e Fá sustenido na nossa mão direita. 1318 01:21:14,244 --> 01:21:15,412 Si, Ré, Mi. 1319 01:21:19,040 --> 01:21:20,375 Para Lá, Dó sustenido. 1320 01:21:20,542 --> 01:21:24,296 Sabia dos dotes dele, mas não imaginava a sua genialidade 1321 01:21:24,462 --> 01:21:26,256 até entrarmos no estúdio. 1322 01:21:26,715 --> 01:21:29,384 A forma como adaptava música europeia para música pop 1323 01:21:29,551 --> 01:21:31,303 era praticamente insólito. 1324 01:21:31,469 --> 01:21:33,305 Todos os outros vinham do folk, 1325 01:21:33,471 --> 01:21:36,266 do blues ou da música pop contemporânea. 1326 01:21:37,142 --> 01:21:39,895 Ele começou a usar elementos pouco usados. 1327 01:21:42,355 --> 01:21:45,025 Sol, Ré, Fá sustenido na mão direita. 1328 01:21:46,651 --> 01:21:49,654 Li uma citação do Neil Diamond, um compositor fabuloso, 1329 01:21:49,821 --> 01:21:53,783 em que disse como se sentia satisfeito com o trabalho dele. 1330 01:21:53,950 --> 01:21:56,912 "Perdoei-me por não ser Beethoven." 1331 01:21:57,078 --> 01:21:59,664 Assim que li isso, entendi o meu problema. 1332 01:21:59,831 --> 01:22:03,501 Não me tinha perdoado a mim mesmo por não ser Beethoven. 1333 01:22:03,668 --> 01:22:06,004 E martirizava-me porque, para mim, 1334 01:22:06,171 --> 01:22:08,506 Beethoven é o maior compositor da história. 1335 01:22:16,765 --> 01:22:18,767 O meu passado como músico 1336 01:22:18,934 --> 01:22:21,353 começou comigo a ouvir música clássica. 1337 01:22:21,519 --> 01:22:24,314 O meu pai era um pianista com formação clássica 1338 01:22:24,481 --> 01:22:27,275 e a minha mãe ouvia essas estações de rádio. 1339 01:22:27,442 --> 01:22:29,903 Muitos miúdos começavam a ouvir a rádio 1340 01:22:30,070 --> 01:22:31,655 e escutavam música pop. 1341 01:22:31,821 --> 01:22:35,367 Eu escutava Mozart, escutava Bach, Beethoven. 1342 01:22:35,533 --> 01:22:37,160 E era hipnotizante. 1343 01:22:37,994 --> 01:22:42,207 E apliquei essa formação clássica no meu trabalho. 1344 01:22:42,374 --> 01:22:47,128 Podiam ser reproduzidas por si só, sem quaisquer palavras. 1345 01:22:47,295 --> 01:22:48,964 Por exemplo, a Uptown Girl. 1346 01:22:49,130 --> 01:22:51,174 Podia ter sido uma obra de Mozart. 1347 01:23:02,936 --> 01:23:06,272 E embuti isso em muitas das minhas canções. 1348 01:23:08,900 --> 01:23:13,321 Como a This Night, que recalquei diretamente de Beethoven. 1349 01:23:13,488 --> 01:23:15,156 Vem de Pathétique. 1350 01:23:24,708 --> 01:23:26,710 Beethoven no estado mais melódico. 1351 01:23:31,381 --> 01:23:35,176 Mas usei o tema dele em Pathétique no refrão da This Night. 1352 01:23:35,343 --> 01:23:36,302 Creditei-o! 1353 01:23:36,469 --> 01:23:38,847 Está no verso do álbum: "L.v. Beethoven." 1354 01:23:39,014 --> 01:23:41,558 "Ele plagiou Beethoven!" Não plagiei. 1355 01:23:41,725 --> 01:23:44,436 Não lhe paguei, mas não plagiei. 1356 01:23:45,562 --> 01:23:47,272 Conhecemo-nos há muito. 1357 01:23:47,439 --> 01:23:49,774 Toquei violino em Downeaster "Alexa". 1358 01:23:49,941 --> 01:23:53,903 E reparei como ele adora música clássica. 1359 01:23:54,070 --> 01:23:56,531 Ele toca piano, fez a instrumentalização. 1360 01:23:57,115 --> 01:24:00,326 Mas admiro-lhe as progressões harmónicas. 1361 01:24:00,744 --> 01:24:02,078 Como em Allentown, 1362 01:24:02,245 --> 01:24:05,957 está repleta de pequenas sequências harmónicas. 1363 01:24:09,627 --> 01:24:13,548 É fascinante ver como ele movimenta as harmonias. 1364 01:24:13,715 --> 01:24:15,842 Acontece o mesmo na música clássica. 1365 01:24:16,301 --> 01:24:18,720 Suportamo-nos todos nos ombros de gigantes. 1366 01:24:18,887 --> 01:24:21,056 A música não surge do éter... 1367 01:24:21,222 --> 01:24:23,266 Requer dedicação e estudo. 1368 01:24:23,433 --> 01:24:25,518 Pegamos no que já foi feito, 1369 01:24:25,685 --> 01:24:27,270 ouvimo-lo, entranhamo-lo 1370 01:24:27,979 --> 01:24:32,192 e depois reproduzimo-lo, mas com a nossa marca pessoal. 1371 01:24:32,525 --> 01:24:34,402 É assim que a música persevera. 1372 01:24:36,738 --> 01:24:37,822 Não sei tocar bem. 1373 01:24:42,410 --> 01:24:44,454 Isto foi a mão esquerda a arpejar. 1374 01:24:44,829 --> 01:24:46,748 Ninguém nasceu num tubo de ensaio. 1375 01:24:46,915 --> 01:24:49,042 Todos temos as nossas influências. 1376 01:24:49,209 --> 01:24:52,545 Provavelmente, passo a vida a roubar dos outros sem notar. 1377 01:24:57,717 --> 01:25:00,553 Ele tem toda a harmonia na mente. 1378 01:25:00,804 --> 01:25:04,641 Relembro, limita-se a seguir os instintos quando toca piano. 1379 01:25:04,974 --> 01:25:07,727 E os instintos estão ligados à música clássica, 1380 01:25:07,894 --> 01:25:10,939 tal como o blues e o rock 'n' roll, que ele adorava. 1381 01:25:11,523 --> 01:25:13,108 Esse álbum é uma travessia. 1382 01:25:13,274 --> 01:25:15,276 Uma canção origina outra. 1383 01:25:15,652 --> 01:25:17,362 Existe um ciclo cântico aqui. 1384 01:25:18,655 --> 01:25:21,199 Isso advém da forma como componho. 1385 01:25:21,366 --> 01:25:24,494 Entro numa espécie de estado de sono, 1386 01:25:24,661 --> 01:25:26,246 quase como um transe. 1387 01:25:26,496 --> 01:25:28,790 Flui como um rio. 1388 01:25:29,916 --> 01:25:33,628 Tive outra ideia: quando fizermos as escalas... 1389 01:25:37,423 --> 01:25:38,716 Como vamos... 1390 01:25:39,551 --> 01:25:43,471 A canção The River of Dreams veio até mim num sonho. 1391 01:25:51,938 --> 01:25:54,649 Acordei a ouvir o ritmo, 1392 01:25:54,816 --> 01:25:58,403 a ouvir o chamamento e a resposta, a componente evangélica. 1393 01:25:58,570 --> 01:26:00,321 Não sou artista de gospel, 1394 01:26:00,488 --> 01:26:02,490 mas soou-me tão diferente! 1395 01:26:06,411 --> 01:26:08,079 E disse: "Não vou compor isto! 1396 01:26:08,246 --> 01:26:10,123 "Não, não." Rejeitei-a logo. 1397 01:26:13,710 --> 01:26:16,254 Chamamento e resposta. Como fazem na igreja. 1398 01:26:16,421 --> 01:26:20,842 E fui tomar um duche, estava a ensaboar-me e a cantar... 1399 01:26:22,468 --> 01:26:24,637 E não me saía da cabeça. 1400 01:26:24,804 --> 01:26:27,056 Tornou-se parte de mim. 1401 01:26:27,307 --> 01:26:29,934 Não me deixava. "Vais ter de compor isto. 1402 01:26:30,101 --> 01:26:31,895 "Quer queiras, quer não." 1403 01:26:32,562 --> 01:26:36,065 Quando alguma coisa é assim tão poderosa e evocativa, 1404 01:26:36,232 --> 01:26:37,859 mais vale deixar-nos ir. 1405 01:26:38,026 --> 01:26:39,235 Tem de ser composta. 1406 01:26:40,945 --> 01:26:43,114 A meio da noite 1407 01:26:43,656 --> 01:26:45,533 Saio à rua enquanto durmo 1408 01:26:46,326 --> 01:26:48,536 Passeio até à margem 1409 01:26:48,995 --> 01:26:51,039 De um rio tão extremo 1410 01:26:51,664 --> 01:26:53,666 Tenho de procurar por algo 1411 01:26:54,375 --> 01:26:56,669 Algo sacro e esquecido 1412 01:26:57,128 --> 01:26:59,088 Mas o rio é largo 1413 01:26:59,714 --> 01:27:01,549 E sinto-me desfalecido 1414 01:27:02,258 --> 01:27:04,761 A meio da noite 1415 01:27:04,928 --> 01:27:06,679 Saio à rua enquanto durmo 1416 01:27:06,846 --> 01:27:08,640 Experienciei uma catarse. 1417 01:27:08,806 --> 01:27:11,267 Tinha de reencontrar a fé na humanidade. 1418 01:27:11,434 --> 01:27:14,520 Precisava de reatar a minha fé em mim mesmo. 1419 01:27:14,687 --> 01:27:16,231 Precisava de me redimir. 1420 01:27:17,273 --> 01:27:19,108 Embora saiba que o rio é largo 1421 01:27:19,275 --> 01:27:22,028 Caminhava lá todas as noites E a praia fitava 1422 01:27:22,487 --> 01:27:24,322 Tentava atravessar à outra margem 1423 01:27:24,489 --> 01:27:27,659 Para encontrar por fim Aquilo que procurava 1424 01:27:27,825 --> 01:27:30,286 A meio da noite 1425 01:27:30,453 --> 01:27:33,164 Saio à rua enquanto durmo 1426 01:27:33,331 --> 01:27:35,458 Pelo vale do medo 1427 01:27:35,833 --> 01:27:38,002 A um rio tão extremo 1428 01:27:39,170 --> 01:27:40,964 Tenho procurado por algo 1429 01:27:41,130 --> 01:27:43,758 Algo que da minha alma levaram 1430 01:27:43,925 --> 01:27:47,762 Algo que não posso perder Mas meliantes roubaram 1431 01:27:47,929 --> 01:27:49,722 Quando cheguei ao fim do álbum, 1432 01:27:49,889 --> 01:27:53,643 percebi que o formato da canção tinha completado o círculo. 1433 01:27:53,810 --> 01:27:56,187 Estava farto de compor letras. 1434 01:27:56,813 --> 01:28:01,234 Não abandonaria a música, mas ia parar de compor música. 1435 01:28:01,401 --> 01:28:02,902 Não tinha mais a dizer. 1436 01:28:03,194 --> 01:28:07,073 Os meus dias de compositor tinham chegado ao fim, basicamente. 1437 01:28:08,241 --> 01:28:10,952 Sentado aqui em Avalon 1438 01:28:12,078 --> 01:28:14,539 A ver a chuva a cair 1439 01:28:15,665 --> 01:28:18,334 Estava saturado da tirania da rima. 1440 01:28:19,210 --> 01:28:21,754 Toda a gente voltou para casa 1441 01:28:22,130 --> 01:28:24,882 Perguntei-lhe porque parou de compor canções 1442 01:28:25,049 --> 01:28:28,219 e ele disse que era a experiência mais terrível 1443 01:28:28,386 --> 01:28:31,848 e torturante a que alguma vez se sujeitara, 1444 01:28:32,223 --> 01:28:34,225 porque ele é um perfecionista 1445 01:28:34,392 --> 01:28:36,394 e dava-lhe cabo da vida. 1446 01:28:36,561 --> 01:28:41,441 Estas são as últimas palavras Que tenho a dizer 1447 01:28:42,233 --> 01:28:45,737 Compor é como uma necessidade. É como uma fome. 1448 01:28:45,903 --> 01:28:48,823 Se não tivermos o impulso, não sai nada. 1449 01:28:50,158 --> 01:28:54,162 Hei de ter outras palavras, tu vais ver 1450 01:28:54,329 --> 01:28:57,832 Acho que pela altura que terminou a Famous Last Words, 1451 01:28:57,999 --> 01:29:00,626 ele decidiu: "Não quero competir comigo. 1452 01:29:00,793 --> 01:29:03,504 "Não quero que me comparem a Just The Way You Are, 1453 01:29:03,671 --> 01:29:05,673 "ou The Stranger, ou outra coisa." 1454 01:29:05,840 --> 01:29:09,135 Penso que existem alturas em que temos de filosofar: 1455 01:29:09,302 --> 01:29:12,305 "Chegou o momento de aceitar o estoicismo." 1456 01:29:12,472 --> 01:29:14,390 E eu respeito essa posição. 1457 01:29:14,640 --> 01:29:18,895 Estas são as últimas palavras Que tenho a dizer 1458 01:29:19,062 --> 01:29:22,106 Ainda sinto que foi uma conclusão natural. 1459 01:29:26,736 --> 01:29:28,363 E encerrei o capítulo. 1460 01:29:31,574 --> 01:29:32,575 Obrigado. 1461 01:29:34,035 --> 01:29:36,287 Quando o Billy parou, ele partilhou 1462 01:29:36,454 --> 01:29:39,457 que, quando se tornou famoso, as pessoas começaram 1463 01:29:39,624 --> 01:29:41,834 a analisar tudo à lupa nas canções. 1464 01:29:42,001 --> 01:29:46,005 E tudo começou a ser analisado segundo o prisma da fama, 1465 01:29:46,172 --> 01:29:48,549 da vida privada, dos casamentos. 1466 01:29:48,716 --> 01:29:51,511 E algo nele vergou. Algo se partiu. 1467 01:29:54,138 --> 01:29:56,557 Acho que também havia algum medo envolvido. 1468 01:29:56,724 --> 01:30:00,478 Não queria que a qualidade do trabalho minguasse devido à idade. 1469 01:30:03,398 --> 01:30:07,318 Suspeito que o Billy desejava um reconhecimento que nunca recebeu. 1470 01:30:07,485 --> 01:30:10,613 Um reconhecimento sério, literário, poético. 1471 01:30:11,239 --> 01:30:14,659 As reações dos críticos melhoraram ao longo dos anos, 1472 01:30:14,826 --> 01:30:16,536 mas acho que não lhe bastava. 1473 01:30:18,246 --> 01:30:19,956 É um tanto triste. 1474 01:30:20,123 --> 01:30:24,961 Aqui temos este indivíduo, uma fonte de criatividade que secou. 1475 01:30:25,128 --> 01:30:28,798 E vê-lo a continuar a ser ativo no âmbito das artes musicais, 1476 01:30:28,965 --> 01:30:34,095 a atuar com a mesma vivacidade que possuía anteriormente, 1477 01:30:34,262 --> 01:30:36,055 após ter deixado de compor, 1478 01:30:36,222 --> 01:30:38,015 é quase um quebra-cabeças. 1479 01:30:39,475 --> 01:30:41,352 A meio da noite 1480 01:30:42,270 --> 01:30:44,105 Saio à rua enquanto durmo 1481 01:30:44,856 --> 01:30:47,066 Pelo deserto da verdade 1482 01:30:47,525 --> 01:30:49,444 A um rio tão extremo 1483 01:30:50,236 --> 01:30:52,113 Todos vamos dar ao mar 1484 01:30:52,780 --> 01:30:54,449 Nascemos nas ribeiras 1485 01:30:55,074 --> 01:30:56,617 Depois do River of Dreams, 1486 01:30:56,784 --> 01:30:59,704 eu precisava de parar de compor canções. 1487 01:30:59,871 --> 01:31:01,539 Mas foi um êxito. E esta? 1488 01:31:05,793 --> 01:31:07,795 Sting e Billy Joel: grandes nomeados 1489 01:31:08,337 --> 01:31:12,717 Ele não só recuperou todo o dinheiro, como voltou com mais pujança. 1490 01:31:14,135 --> 01:31:15,970 Talvez graças à adversidade. 1491 01:31:16,137 --> 01:31:19,098 "Mandas-me ao chão? Volto com o dobro da força." 1492 01:31:31,235 --> 01:31:35,281 Ele não atua há três anos, mas ter um álbum n.o 1 debaixo do braço 1493 01:31:35,448 --> 01:31:37,742 deve ajudar bastante a subir ao palco. 1494 01:31:38,367 --> 01:31:40,453 Com a multidão a gritar por mais, 1495 01:31:40,620 --> 01:31:43,498 Billy foge pelas traseiras rumo ao próximo concerto, 1496 01:31:43,664 --> 01:31:44,916 o qual será em Boston. 1497 01:31:45,082 --> 01:31:46,667 Depois, Filadélfia e NI. 1498 01:31:46,834 --> 01:31:50,880 A tournée River of Dreams estará na estrada durante dois anos. 1499 01:31:51,047 --> 01:31:54,342 Gostaríamos de saber como a sua filha, Alexa, e a Christie 1500 01:31:54,509 --> 01:31:56,219 lidam com a sua ausência. 1501 01:31:56,385 --> 01:31:57,762 Elas viajam consigo? 1502 01:31:57,929 --> 01:31:59,847 De vez em quando, juntam-se a mim. 1503 01:32:00,723 --> 01:32:03,601 O facto de a Alexa estar no segundo ano 1504 01:32:03,768 --> 01:32:06,270 tende a dificultar as viagens. 1505 01:32:06,437 --> 01:32:08,564 É uma das razões por que digo 1506 01:32:08,731 --> 01:32:11,234 que esta será a minha última digressão longa. 1507 01:32:11,859 --> 01:32:15,321 Eu não quero continuar a viver a vida de Willy Loman. 1508 01:32:15,488 --> 01:32:17,031 Quer ver a filha crescer. 1509 01:32:17,448 --> 01:32:19,742 Sim, não quero virar o Tio Papá. 1510 01:32:19,909 --> 01:32:22,286 A nossa relação foi de momentos divertidos 1511 01:32:22,453 --> 01:32:26,123 e de encontrarmos alegria na companhia um do outro 1512 01:32:26,290 --> 01:32:29,252 ao trabalho consumir-lhe a vida. 1513 01:32:30,628 --> 01:32:33,756 E se fosse com ele, não o via na mesma, 1514 01:32:33,923 --> 01:32:36,509 porque o desanuviamento pós-espetáculo 1515 01:32:36,676 --> 01:32:40,388 estendia-se até às tantas da madrugada. 1516 01:32:41,180 --> 01:32:43,099 Ficava ali: "O que faço eu aqui?" 1517 01:32:43,849 --> 01:32:45,935 Fiquei do tipo: "Não sei o que fazer, 1518 01:32:46,102 --> 01:32:48,646 "mas não me posso sentir sozinha, 1519 01:32:48,813 --> 01:32:50,523 "só eu e a Alexa, 1520 01:32:50,690 --> 01:32:54,819 "nesta casa enorme, que devia estar repleta de vida, 1521 01:32:54,986 --> 01:32:57,655 "e amor, e música, e... 1522 01:32:57,822 --> 01:32:59,949 "... riso, e tudo mais." 1523 01:33:00,866 --> 01:33:03,869 As coisas estavam a deteriorar-se. 1524 01:33:05,329 --> 01:33:09,041 Estava numa relação com alguém que estimava profundamente, 1525 01:33:09,542 --> 01:33:12,587 mas não me era possível estar em casa. 1526 01:33:12,753 --> 01:33:14,964 Não pude estar com a minha família. 1527 01:33:15,590 --> 01:33:17,842 Foi um período muito infeliz para mim. 1528 01:33:18,009 --> 01:33:23,347 Boa noite, meu anjo É hora de cerrares os olhos 1529 01:33:23,639 --> 01:33:28,102 E guardares estas perguntas para outro dia 1530 01:33:28,769 --> 01:33:31,606 Na altura, penso que a Alexa já sabia 1531 01:33:31,939 --> 01:33:33,941 que os pais se iam separar. 1532 01:33:34,108 --> 01:33:37,445 E isso é muito traumático para uma criança. 1533 01:33:37,612 --> 01:33:40,531 Ela tinha de saber que estaria sempre lá para ela. 1534 01:33:40,698 --> 01:33:46,203 Eu prometi que nunca te deixaria... 1535 01:33:46,370 --> 01:33:48,581 Goodnight, My Angel, Lullabye. 1536 01:33:48,748 --> 01:33:51,667 Não consigo falar sobre a canção sem me emocionar. 1537 01:33:51,834 --> 01:33:55,713 Para onde quer que vás Onde quer que estejas... 1538 01:33:55,880 --> 01:33:58,924 Ele fez essa canção para dizer: "Venha o que vier, 1539 01:33:59,091 --> 01:34:00,635 eu nunca te deixarei." 1540 01:34:03,095 --> 01:34:08,142 Boa noite, meu anjo É altura de dormir 1541 01:34:08,893 --> 01:34:14,231 E tenho ainda tantas coisas Para te contar 1542 01:34:14,398 --> 01:34:19,445 Só me recordo que foi uma época muito pesada e tumultuosa. 1543 01:34:20,279 --> 01:34:23,741 Quando fomos velejar em Emerald... 1544 01:34:23,908 --> 01:34:28,746 Acho que não é segredo nenhum o estado em que ficava quando bebia 1545 01:34:28,913 --> 01:34:31,624 e que não se lembrava do que fazia quando bebia. 1546 01:34:31,791 --> 01:34:36,587 Por isso, ele não sabia como magoava os outros. 1547 01:34:37,213 --> 01:34:42,093 As águas turvas e profundas Dentro deste coração ancião 1548 01:34:42,259 --> 01:34:44,345 Eu fingia estar a dormir. 1549 01:34:44,512 --> 01:34:46,430 Não queria vê-lo naquele estado. 1550 01:34:46,597 --> 01:34:48,933 Uma noite, nós tivemos uma discussão 1551 01:34:49,100 --> 01:34:53,104 e eu disse: "Não aguento mais isto. 1552 01:34:53,729 --> 01:34:57,400 "Vou levar a Alexa comigo para Nova Iorque e vou-me embora." 1553 01:34:58,025 --> 01:35:01,362 E ele respondeu: "Sim, está bem. Vai." 1554 01:35:04,407 --> 01:35:06,701 Percebi que o amor não é sólido. 1555 01:35:07,576 --> 01:35:09,412 Achamos que é, 1556 01:35:09,578 --> 01:35:12,289 mas existem pequenas coisas a corroê-lo. 1557 01:35:12,456 --> 01:35:15,084 E, no fim, desfaz-se em bocados. 1558 01:35:15,251 --> 01:35:16,502 E magoa. 1559 01:35:17,545 --> 01:35:19,922 E eu fiquei desolado. 1560 01:35:20,089 --> 01:35:22,717 Um dia, os teus filhos vão chorar 1561 01:35:22,883 --> 01:35:26,470 E se cantares esta canção de embalar 1562 01:35:26,887 --> 01:35:30,808 Então, no teu coração existirá sempre... 1563 01:35:30,975 --> 01:35:33,561 Eu tentei. Queria que resultasse. 1564 01:35:33,728 --> 01:35:35,563 Sabia a sorte que era 1565 01:35:35,730 --> 01:35:39,525 ter música e todas essa coisas, mas... 1566 01:35:40,568 --> 01:35:42,445 Não resultou. 1567 01:35:47,867 --> 01:35:50,286 Um dia, teremos todos partido 1568 01:35:50,453 --> 01:35:53,831 Mas canções de embalar ficam no ouvido 1569 01:35:54,373 --> 01:35:56,417 Nunca perdem a vida 1570 01:35:56,584 --> 01:36:03,549 E será assim Que tu e eu persistiremos 1571 01:36:09,805 --> 01:36:13,184 Fim de Joel-Brinkley Separados desde Dia de Ação de Graças 1572 01:36:26,197 --> 01:36:32,495 Em todos os corações existe um espaço 1573 01:36:33,370 --> 01:36:38,209 Um santuário seguro e duradouro 1574 01:36:39,001 --> 01:36:41,837 Para curar as feridas 1575 01:36:42,087 --> 01:36:45,549 De amores passados 1576 01:36:45,800 --> 01:36:51,013 Até surgir um novo amor 1577 01:36:51,472 --> 01:36:56,435 Eu diria que, se existe uma chave por trás dos segredos das minhas canções, 1578 01:36:56,602 --> 01:36:59,897 seria provavelmente as minhas relações com os outros. 1579 01:37:00,064 --> 01:37:03,484 Tudo o que escrevo é influenciado por alguém. 1580 01:37:04,527 --> 01:37:10,825 Ainda assim Acho que disse de mais 1581 01:37:11,283 --> 01:37:14,870 O verdadeiro amor não é êxtase e estar nas nuvens. 1582 01:37:15,037 --> 01:37:16,539 Grande parte é doloroso. 1583 01:37:17,706 --> 01:37:23,045 E sempre que segurei uma rosa 1584 01:37:23,212 --> 01:37:28,425 Acho que só senti os espinhos 1585 01:37:29,093 --> 01:37:34,598 Por aí adiante E por aí adiante 1586 01:37:34,932 --> 01:37:39,186 Seguirás em frente num instante 1587 01:37:39,395 --> 01:37:44,775 É extremamente difícil compor algo muito simples e muito íntimo. 1588 01:37:44,942 --> 01:37:47,444 Alguns só o fazem uma vez na vida. 1589 01:37:48,737 --> 01:37:52,700 ... Esse seria o meu pior erro 1590 01:37:52,867 --> 01:37:55,494 Tem dissonância incorporada. 1591 01:37:55,661 --> 01:37:58,330 Tem uma nota dissonante em quase todos os acordes. 1592 01:38:08,465 --> 01:38:10,551 É uma nota que tem de ser resolvida. 1593 01:38:10,718 --> 01:38:13,637 É um acorde suspenso, que cria tensão. 1594 01:38:13,971 --> 01:38:18,350 Isso se a escolha fosse minha 1595 01:38:18,601 --> 01:38:21,520 É como o fim de um romance, 1596 01:38:21,687 --> 01:38:23,397 sem resolução, 1597 01:38:23,564 --> 01:38:25,733 que é um pensamento aterrador. 1598 01:38:26,358 --> 01:38:32,615 Fica com este coração para partir 1599 01:38:33,699 --> 01:38:35,159 Foi por isso que a criei. 1600 01:38:36,577 --> 01:38:38,078 Acordes pendentes. 1601 01:38:38,245 --> 01:38:43,792 Por aí adiante E por aí adiante 1602 01:38:44,710 --> 01:38:50,925 E só tu verás este amor brilhante 1603 01:38:54,178 --> 01:38:56,847 Está de volta: o único Piano Man, Billy Joel, 1604 01:38:57,014 --> 01:38:58,933 começou a tournée na costa Leste. 1605 01:38:59,099 --> 01:39:01,977 Quando um artista entra em digressão, 1606 01:39:02,144 --> 01:39:04,521 pensa-se que é promoção, mas isto não é. 1607 01:39:04,688 --> 01:39:07,691 É a primeira vez que vamos tocar sem um novo disco. 1608 01:39:07,858 --> 01:39:09,485 Também é novidade para nós. 1609 01:39:11,236 --> 01:39:13,405 Entre esta data e o fim do ano, 1610 01:39:13,572 --> 01:39:18,077 irão percorrer a Europa, a Ásia e os EUA, quase cem espetáculos. 1611 01:39:18,243 --> 01:39:20,996 Ele está fatigado, mas, quando sobe ao palco, 1612 01:39:21,163 --> 01:39:22,998 ele adora cada segundo. 1613 01:39:23,165 --> 01:39:25,918 Vá lá, Virginia, dá-me um sinal 1614 01:39:26,085 --> 01:39:29,171 Vocês, católicas, pecam por tardar 1615 01:39:29,463 --> 01:39:32,091 Mais cedo ou mais tarde É o destino a determinar 1616 01:39:32,508 --> 01:39:34,635 Mais vale ser eu... 1617 01:39:35,719 --> 01:39:38,847 Quando atuamos, temos de dar tudo de nós no palco. 1618 01:39:39,098 --> 01:39:40,599 Não nos podemos conter. 1619 01:39:40,766 --> 01:39:42,810 E é uma experiência eufórica. 1620 01:39:43,394 --> 01:39:46,230 Era algo que acho que estava a precisar na altura. 1621 01:39:48,357 --> 01:39:50,484 Só os bons morrem novos 1622 01:39:52,277 --> 01:39:53,946 Foi isso que eu disse 1623 01:39:55,155 --> 01:39:57,449 Só os bons morrem novos 1624 01:39:57,908 --> 01:39:59,743 Só os bons morrem novos 1625 01:40:00,202 --> 01:40:02,955 Foi quando me juntei às tournées do Elton. 1626 01:40:03,414 --> 01:40:06,166 Esta noite, o Piano Man juntou-se ao Rocket Man. 1627 01:40:06,583 --> 01:40:09,420 E o palco estava montado para a tournée do século. 1628 01:40:11,797 --> 01:40:14,842 Sexta à noite, estraguei-te a festa 1629 01:40:15,009 --> 01:40:18,137 No sábado A desculpa não presta 1630 01:40:18,303 --> 01:40:21,432 Domingo veio e fiquei pior... 1631 01:40:21,598 --> 01:40:25,060 Tinha noção de que a perceção era que existia uma rivalidade. 1632 01:40:25,477 --> 01:40:28,939 Comparavam-me ao Elton porque ele chegou ao estrelato primeiro. 1633 01:40:29,648 --> 01:40:31,608 E fiquei ofendido na altura, 1634 01:40:32,317 --> 01:40:33,944 mas passou-me. 1635 01:40:34,111 --> 01:40:35,988 Podes ter razão 1636 01:40:37,114 --> 01:40:39,033 Posso ser maluco 1637 01:40:40,576 --> 01:40:43,078 Havia uma disputa amigável entre eles. 1638 01:40:43,245 --> 01:40:45,122 Eram pianistas diferentes. 1639 01:40:45,289 --> 01:40:48,083 Por isso, complementavam-se maravilhosamente. 1640 01:40:50,044 --> 01:40:51,754 Não me queiras salvar 1641 01:40:52,796 --> 01:40:54,298 Ir em digressão com o Elton 1642 01:40:54,465 --> 01:40:57,384 foi como estar num campo de férias, foi muito fixe. 1643 01:40:57,551 --> 01:41:00,888 E gostei de ver a camaradagem entre eles os dois. 1644 01:41:03,515 --> 01:41:04,850 Quantos fatos têm? 1645 01:41:05,017 --> 01:41:07,978 Livrei-me de uma catrefada deles. Devo ter uns 20. 1646 01:41:08,228 --> 01:41:09,521 - Vinte? - Vêm aí mais. 1647 01:41:09,688 --> 01:41:11,732 - E o Billy? - Só tenho este. 1648 01:41:14,109 --> 01:41:16,528 Era divertido para nós e o público adorava. 1649 01:41:16,695 --> 01:41:18,947 E a coisa cresceu, e cresceu, e cresceu, 1650 01:41:19,448 --> 01:41:22,576 e tocámos para 50 ou 80 mil pessoas. 1651 01:41:22,743 --> 01:41:25,370 E isto durou 16 anos. 1652 01:41:25,871 --> 01:41:27,790 Podes ter razão 1653 01:41:29,249 --> 01:41:32,836 Vai um, dois Um, dois, três, quatro 1654 01:41:46,517 --> 01:41:48,268 Temos lido imenso sobre o tema. 1655 01:41:48,435 --> 01:41:50,562 Que o pop pode ser coisa do passado 1656 01:41:50,729 --> 01:41:52,481 e que a música clássica 1657 01:41:52,648 --> 01:41:54,983 é o trajeto que almeja por inteiro. 1658 01:41:55,150 --> 01:41:56,485 - Isso é verdade? - Sim. 1659 01:41:56,652 --> 01:41:58,195 Não estou a dizer que sou 1660 01:41:58,362 --> 01:42:01,031 um bom compositor clássico, mas para lá caminho. 1661 01:42:01,198 --> 01:42:04,952 Componho música há anos para um tipo chamado Billy Joel. 1662 01:42:05,119 --> 01:42:06,411 Estou a fartar-me dele. 1663 01:42:08,080 --> 01:42:11,917 Quando comecei a compor música, a música clássica era a miúda do lado. 1664 01:42:12,084 --> 01:42:13,836 Mas depois fui arrebatado 1665 01:42:14,002 --> 01:42:17,047 pela sedução do rock 'n' roll, entendem? 1666 01:42:17,214 --> 01:42:20,551 Tinha meias de rede pretas, rímel borrado e fumava. 1667 01:42:20,717 --> 01:42:24,304 E tivemos um caso aceso por 25 anos da minha vida, 1668 01:42:24,471 --> 01:42:27,641 mas, subitamente, voltei a cruzar-me com a miúda do lado. 1669 01:42:38,026 --> 01:42:40,696 A primeira obra que terminei por completo 1670 01:42:40,863 --> 01:42:43,407 chama-se Soliloquy on a Separation. 1671 01:42:43,574 --> 01:42:45,993 E era sobre a minha filha me ter visitado 1672 01:42:46,160 --> 01:42:48,537 após o divórcio e ter ido embora. 1673 01:42:48,704 --> 01:42:51,957 Todas as emoções que eu estava a sentir 1674 01:42:52,124 --> 01:42:55,002 não eram algo facilmente expressado com letras. 1675 01:42:55,169 --> 01:42:57,129 A minha filha vinha e partia. 1676 01:42:57,296 --> 01:43:01,049 Dói imenso querer ser pai e não poder sê-lo. 1677 01:43:01,216 --> 01:43:04,261 E escrevi estes acordes: Dizemos adeus. 1678 01:43:06,555 --> 01:43:08,223 E depois vejo-te partir 1679 01:43:12,144 --> 01:43:13,896 E lentamente regresso 1680 01:43:15,063 --> 01:43:16,523 A esta casa calada 1681 01:43:16,690 --> 01:43:18,233 Pensei: "Palavras para quê?" 1682 01:43:19,026 --> 01:43:20,611 A música já comunica isso. 1683 01:43:23,864 --> 01:43:27,993 Talvez estivesse pronto para me expressar unicamente através da música. 1684 01:43:29,369 --> 01:43:31,788 Mas, enquanto estava a compor, apercebi-me 1685 01:43:31,955 --> 01:43:33,749 de que não era bom a tocar isto. 1686 01:43:33,916 --> 01:43:36,460 Consigo reproduzir partes aos poucos 1687 01:43:36,627 --> 01:43:39,755 e consigo compor bem o suficiente para fazerem a notação, 1688 01:43:39,922 --> 01:43:43,675 mas não consigo tocar a bravura como devia ser tocada. 1689 01:43:44,760 --> 01:43:47,262 Isso é a especialidade do Hyung-ki. 1690 01:43:47,846 --> 01:43:50,140 Rachmaninoff, Chopin, Tchaikovsky. 1691 01:43:50,307 --> 01:43:52,726 Quero compor música para o ouvir tocar. 1692 01:43:53,727 --> 01:43:57,147 Quer que o primeiro tempo seja uma sugestão 1693 01:43:57,314 --> 01:43:58,774 ou prefere... 1694 01:43:59,858 --> 01:44:02,194 - Não, pode ser mais forte. - Pois. 1695 01:44:02,361 --> 01:44:03,987 Já está presente. 1696 01:44:06,323 --> 01:44:09,660 Ele perdeu a capacidade 1697 01:44:09,826 --> 01:44:11,703 de ler a pauta e de anotar. 1698 01:44:11,870 --> 01:44:13,497 Logo, faz tudo por ouvido, 1699 01:44:13,664 --> 01:44:16,208 o que para mim é extraordinário, é incrível. 1700 01:44:18,335 --> 01:44:21,672 Muitas pessoas que são fãs dele não entendem. 1701 01:44:21,838 --> 01:44:25,550 "Ele é o Piano Man. É um grande pianista. Para que precisa de si?" 1702 01:44:25,717 --> 01:44:27,761 E claro, é um pianista exímio, 1703 01:44:27,928 --> 01:44:31,265 mas é como pedir a quem dança balé para fazer breakdance, 1704 01:44:31,431 --> 01:44:32,766 ou vice-versa. 1705 01:44:32,933 --> 01:44:35,936 Ambos são brilhantes na sua área e no virtuosístico, 1706 01:44:36,103 --> 01:44:39,022 mas não são necessariamente aptos na área do outro. 1707 01:44:39,398 --> 01:44:41,942 E depois tem de... E um Fá abriria mais. 1708 01:44:46,363 --> 01:44:47,614 Tem um ouvido apurado. 1709 01:44:47,781 --> 01:44:50,075 A música clássica é algo que ele guarda 1710 01:44:50,242 --> 01:44:53,287 muito perto do coração e isso é percetível. 1711 01:44:54,413 --> 01:44:56,957 Trabalhámos juntos nestas obras para piano, 1712 01:44:57,124 --> 01:45:00,669 as quais acabariam por formar o álbum Fantasies & Delusions. 1713 01:45:01,044 --> 01:45:02,921 Chamei-lhe Fantasies & Delusions 1714 01:45:03,088 --> 01:45:07,384 porque percebi que estava a delirar por pensar que era um compositor clássico. 1715 01:45:07,884 --> 01:45:09,845 Sou um pianista de rock 'n' roll. 1716 01:45:10,053 --> 01:45:13,223 É uma fantasia, uma ilusão. Chamemos-lhe pelo nome. 1717 01:45:14,641 --> 01:45:16,643 O álbum tem momentos espetaculares. 1718 01:45:16,810 --> 01:45:18,562 Este segmento é de Innamorato. 1719 01:45:38,790 --> 01:45:40,917 Há aqui uma mensagem lírica: 1720 01:45:41,626 --> 01:45:43,378 Tu és aquilo que mais quero. 1721 01:45:52,304 --> 01:45:53,847 E repito-a. 1722 01:45:56,725 --> 01:45:57,934 É uma obsessão. 1723 01:46:00,937 --> 01:46:02,397 Um, dois três, quatro. 1724 01:46:09,821 --> 01:46:12,282 Este álbum destaca-se em várias formas. 1725 01:46:12,449 --> 01:46:16,328 Ficou no topo da tabela de clássicos durante 18 semanas. 1726 01:46:16,495 --> 01:46:20,957 E creio que é dos álbuns de clássicos de maior sucesso de todo o tempo. 1727 01:46:27,255 --> 01:46:31,093 Sabia que os críticos de clássicos iam desfazer-me em bocados, 1728 01:46:31,259 --> 01:46:34,763 mas estava a tentar expressar aquilo que eu adoro, 1729 01:46:34,930 --> 01:46:37,432 ou seja, música romântica de piano. 1730 01:46:48,193 --> 01:46:49,569 De certa maneira, 1731 01:46:49,736 --> 01:46:52,030 acho que o álbum é uma homenagem ao pai. 1732 01:46:52,531 --> 01:46:56,827 O Bill pode não ter essa perspetiva, mas talvez seja subconsciente. 1733 01:47:04,751 --> 01:47:07,629 Ainda era vivo quando fiz o Fantasies & Delusions. 1734 01:47:12,926 --> 01:47:16,596 Mas nunca cheguei a saber a opinião dele sobre essa obra. 1735 01:47:23,687 --> 01:47:27,524 Sei que o meu pai tem muitos problemas de abandono. 1736 01:47:27,691 --> 01:47:30,444 O pai dele foi embora quando ele tinha sete anos. 1737 01:47:30,610 --> 01:47:32,070 Ele nunca superou isso. 1738 01:47:32,654 --> 01:47:37,200 Foi algo que o marcou muito na sua vida, 1739 01:47:37,367 --> 01:47:40,579 quando o encontrou, mas foi ele que teve a iniciativa. 1740 01:47:40,745 --> 01:47:44,416 Acho que ficou um pouco destroçado por o pai não ter ido até ele. 1741 01:47:44,583 --> 01:47:46,626 Ele é que se deslocou a Viena. 1742 01:47:51,798 --> 01:47:55,260 Estava constantemente em busca de uma ligação mais íntima. 1743 01:47:55,427 --> 01:47:58,805 Ironicamente, acho que a encontrou através do irmão, o Alex, 1744 01:47:58,972 --> 01:48:00,557 que é maestro de orquestra. 1745 01:48:07,814 --> 01:48:09,274 Penso que foi importante 1746 01:48:09,441 --> 01:48:11,776 ter tido a oportunidade de se relacionar 1747 01:48:11,943 --> 01:48:13,945 com esse lado da família. 1748 01:48:14,112 --> 01:48:15,906 É uma pena não ter sido músico. 1749 01:48:16,072 --> 01:48:19,242 Imagino o pai muito feliz a trabalhar numa casa de ópera. 1750 01:48:19,409 --> 01:48:20,410 Também acho. 1751 01:48:20,577 --> 01:48:23,955 Ele tocava as óperas no piano antes de as irmos ver. 1752 01:48:24,122 --> 01:48:25,415 Ele amava música. 1753 01:48:26,124 --> 01:48:31,546 Verdadeira e genuinamente, amava-a, mas detestava a sua própria musicalidade. 1754 01:48:31,713 --> 01:48:34,216 Ele tinha um piano no quarto, ia tocar, 1755 01:48:34,382 --> 01:48:37,719 provavelmente tocava Chopin ou uma sonata de Beethoven. 1756 01:48:37,886 --> 01:48:41,431 E ele saía do quarto carrancudo e danado: 1757 01:48:41,598 --> 01:48:42,849 "Sou uma nódoa." 1758 01:48:43,016 --> 01:48:44,851 Para mim, era fantástico. 1759 01:48:45,018 --> 01:48:47,812 "Se pudesse tocar assim, seria muito feliz." 1760 01:48:47,979 --> 01:48:50,857 Mas ele nunca se sentia satisfeito. 1761 01:48:51,441 --> 01:48:54,110 Dizia a mim mesmo em criança: 1762 01:48:54,277 --> 01:48:55,654 "Não quero ser assim. 1763 01:48:55,820 --> 01:48:59,533 "Não quero ter esse tipo de relação com a música." 1764 01:48:59,699 --> 01:49:03,119 Portanto, nunca tentei ser um concertista de piano. 1765 01:49:03,286 --> 01:49:05,622 Segui um outro caminho, em que... 1766 01:49:05,789 --> 01:49:07,999 Queria criar a minha música. 1767 01:49:08,166 --> 01:49:10,585 Ele tinha muito orgulho de ti. Genuinamente. 1768 01:49:11,169 --> 01:49:14,506 O pai tinha imenso orgulho do Bill e daquilo que alcançou... 1769 01:49:14,839 --> 01:49:17,717 Acha que o Bill sabe que o pai sentia esse orgulho? 1770 01:49:19,052 --> 01:49:20,554 Acho que não. 1771 01:49:23,181 --> 01:49:25,183 Contei-lhe, mas ele não acredita. 1772 01:49:27,852 --> 01:49:31,523 Acho que o meu pai era o elo que faltava em muitas coisas. 1773 01:49:35,402 --> 01:49:38,113 Quando ele faleceu, entrei um pouco em pânico. 1774 01:49:38,280 --> 01:49:41,241 "Ele partiu e nunca hei de conhecê-lo." 1775 01:49:45,078 --> 01:49:47,372 Mas não guardava qualquer rancor. 1776 01:49:47,872 --> 01:49:50,083 Apenas sentia a mágoa da morte. 1777 01:49:53,628 --> 01:49:57,173 E acho que ele queria dizer que me amava, 1778 01:49:57,882 --> 01:49:59,092 mas nunca o disse. 1779 01:50:02,262 --> 01:50:05,473 Quando o Howard estava a morrer, estávamos à beira da cama 1780 01:50:05,640 --> 01:50:09,019 e recordo-me do Billy e do Howard a olhar um para o outro. 1781 01:50:09,185 --> 01:50:12,689 E ambos com uma expressão vazia na cara. 1782 01:50:13,440 --> 01:50:16,067 Sem emoção, nada. 1783 01:50:18,820 --> 01:50:21,698 Deve ter sido um grande vazio na vida do meu irmão 1784 01:50:21,865 --> 01:50:24,159 e deixou-o com um buraco por preencher. 1785 01:50:26,661 --> 01:50:28,830 A minha mãe costumava dizer-me: 1786 01:50:28,997 --> 01:50:31,374 "A natureza da graça não comporta compulsão." 1787 01:50:31,541 --> 01:50:34,044 Não entendia isso quando era pequeno, 1788 01:50:34,210 --> 01:50:36,046 mas entendi em adulto. 1789 01:50:37,422 --> 01:50:39,799 Eu perdoei-o há imenso tempo. 1790 01:50:41,301 --> 01:50:45,096 Temos de conseguir perdoar para começarmos a sarar. 1791 01:50:51,519 --> 01:50:55,690 Depois do Fantasies & Delusions, pensei: "Pronto, vinguei." 1792 01:50:56,608 --> 01:50:59,110 Não só na música clássica, mas na música pop. 1793 01:50:59,986 --> 01:51:02,155 É que era um músico ativo 1794 01:51:02,405 --> 01:51:04,699 e uma estrela do rock há imenso tempo. 1795 01:51:05,992 --> 01:51:08,703 E ponderei: "Que mais posso eu fazer?" 1796 01:51:12,332 --> 01:51:15,043 Sentia que faltava alguma coisa. 1797 01:51:19,506 --> 01:51:21,216 O The Daily News noticia 1798 01:51:21,383 --> 01:51:25,303 que o cantor acabou de se casar com a namorada Katie Lee. 1799 01:51:28,973 --> 01:51:31,976 No que diz respeito a relações a longo prazo, 1800 01:51:32,143 --> 01:51:34,646 senti-me reticente quanto ao compromisso, 1801 01:51:34,813 --> 01:51:36,606 mas era uma experiência nova. 1802 01:51:36,773 --> 01:51:39,359 E acho que mandei as regras janela fora. 1803 01:51:42,153 --> 01:51:43,947 Quando nos apaixonamos, caímos. 1804 01:51:44,114 --> 01:51:46,825 Não flutuamos, ficamos caídos. 1805 01:51:50,704 --> 01:51:52,414 Quando nos juntámos, 1806 01:51:52,580 --> 01:51:55,625 o Bill queria fazer uma pausa de tantas digressões. 1807 01:51:55,792 --> 01:51:59,796 Portanto, acreditei nele sem reservas, julgando que era o que queria. 1808 01:52:01,589 --> 01:52:05,343 Ele dizia muitas vezes: "Estou farto de ser o Billy Joel. 1809 01:52:05,885 --> 01:52:07,637 "De tocar as mesmas cantigas." 1810 01:52:07,804 --> 01:52:10,557 E esse descontentamento 1811 01:52:10,724 --> 01:52:12,892 com algo que ele estimava tanto 1812 01:52:13,143 --> 01:52:14,519 acho que foi duro. 1813 01:52:16,354 --> 01:52:18,481 Quando não temos novidades para dar, 1814 01:52:18,648 --> 01:52:20,483 não temos onde nos esconder. 1815 01:52:21,443 --> 01:52:24,154 E isso deve tê-lo feito sentir-se mais exposto, 1816 01:52:24,320 --> 01:52:26,364 com as dificuldades em destaque. 1817 01:52:27,490 --> 01:52:30,535 Naquela fase da vida, ele bebia muito. 1818 01:52:31,661 --> 01:52:35,081 Ao longo dos anos, passou por uma série de desastres. 1819 01:52:35,582 --> 01:52:38,042 Estava a fazer um chiqueiro em público. 1820 01:52:38,209 --> 01:52:41,129 Quando isso acontece, a opinião pública pode mudar. 1821 01:52:41,296 --> 01:52:45,091 O acidente rodoviário de Billy Joel em Long Island, esta manhã. 1822 01:52:45,258 --> 01:52:47,886 A superestrela recupera de um grande susto. 1823 01:52:48,303 --> 01:52:51,765 Sabem, juntamente com a fama, vem o mexerico. 1824 01:52:51,931 --> 01:52:52,974 Rumores. 1825 01:52:53,141 --> 01:52:55,351 Não gostava do jornalismo tabloide. 1826 01:52:55,518 --> 01:52:58,688 Estar aqui, num dos maiores centros mediáticos do mundo 1827 01:52:58,855 --> 01:53:00,398 foi complicado para ele 1828 01:53:00,982 --> 01:53:02,734 por causa do escrutínio. 1829 01:53:03,693 --> 01:53:07,739 Adoram apontar o holofote para os erros que possamos cometer. 1830 01:53:07,906 --> 01:53:11,284 E Billy Joel teve outro impacto, mas não o que queria. 1831 01:53:11,451 --> 01:53:14,996 O cantor foi contra uma casa, o terceiro acidente em dois anos. 1832 01:53:15,163 --> 01:53:16,581 A pergunta é óbvia, Eric: 1833 01:53:16,748 --> 01:53:20,168 terá alguém vertido alguma coisa no copo de Billy Joel? 1834 01:53:20,335 --> 01:53:24,422 Por exemplo, circulavam boatos de que conduzia embriagado. 1835 01:53:24,589 --> 01:53:28,301 Isso nunca aconteceu, mas estão sempre a repetir o mito. 1836 01:53:28,468 --> 01:53:29,969 "Foi multado tantas vezes." 1837 01:53:30,136 --> 01:53:32,722 Nunca por embriaguez. Vão para o caralho! 1838 01:53:34,849 --> 01:53:37,352 Houve um período de repouso em que não compôs 1839 01:53:37,519 --> 01:53:39,354 e não tinha grande presença. 1840 01:53:39,646 --> 01:53:41,564 Começaram a fazer pouco dele. 1841 01:53:41,731 --> 01:53:43,483 Podia conduzir cego. 1842 01:53:44,818 --> 01:53:49,739 Quando digo que era uma anedota, trataram-no como alvo de chacota. 1843 01:53:49,906 --> 01:53:50,907 Foi por pouco. 1844 01:53:51,074 --> 01:53:53,827 Quase me dava um ata-ta-ta-ta-taque. 1845 01:53:53,993 --> 01:53:55,286 A imprensa é impiedosa. 1846 01:53:55,453 --> 01:53:58,832 Não é fácil lidar com tanta atenção sobre nós. 1847 01:54:00,375 --> 01:54:03,253 Custa-me muito falar sobre esses tempos. 1848 01:54:03,837 --> 01:54:06,422 Ele precisava de voltar a criar, 1849 01:54:06,589 --> 01:54:09,384 precisava de compor música e atuar 1850 01:54:09,551 --> 01:54:12,303 para dar a volta àquela ansiedade 1851 01:54:12,470 --> 01:54:15,682 de não ter um escape artístico. 1852 01:54:16,933 --> 01:54:19,811 E também estava a braços com o vício. 1853 01:54:20,728 --> 01:54:22,981 Foi muito difícil orientar-me 1854 01:54:23,147 --> 01:54:25,233 por não ter experiência com isso. 1855 01:54:25,984 --> 01:54:29,237 Mas ele reabilitou-se no Betty Ford. 1856 01:54:30,321 --> 01:54:32,740 Ela fez um ultimato. 1857 01:54:32,907 --> 01:54:34,742 "Ou fazes algo quanto à bebida, 1858 01:54:34,909 --> 01:54:37,453 "ou isto tem os dias contados." 1859 01:54:37,620 --> 01:54:40,248 O Billy está num estado reabilitado. 1860 01:54:40,415 --> 01:54:43,710 Quando ele chegou a casa do centro Betty Ford, 1861 01:54:43,877 --> 01:54:46,713 foi um período muito delicado para nós os dois. 1862 01:54:48,006 --> 01:54:51,885 Sempre me questionei sobre essa altura em específico, 1863 01:54:52,051 --> 01:54:56,055 porque o Billy estava sóbrio 1864 01:54:56,222 --> 01:54:59,934 e sempre tive a sensação de que estava a descobrir uma faceta nova. 1865 01:55:00,101 --> 01:55:03,605 E quando descobrimos algo novo sobre nós, mudamos. 1866 01:55:05,982 --> 01:55:08,443 Ele tinha experienciado de tudo, 1867 01:55:08,610 --> 01:55:10,737 tinha vivido uma vida rica. 1868 01:55:11,029 --> 01:55:13,489 Mas eu era novinha 1869 01:55:13,656 --> 01:55:16,200 e não tinha vivido nada. 1870 01:55:16,367 --> 01:55:18,453 Então, eu queria sempre sair, 1871 01:55:18,953 --> 01:55:21,998 mas o Bill queria ficar em casa. 1872 01:55:23,541 --> 01:55:27,170 Aí, sim, a nossa relação não estava famosa. 1873 01:55:27,337 --> 01:55:29,547 A nossa Katie Lee vai demonstrar... 1874 01:55:29,714 --> 01:55:31,591 Passou a focar-se na carreira, 1875 01:55:31,758 --> 01:55:33,801 queria viver na cidade, 1876 01:55:33,968 --> 01:55:35,637 queria socializar. 1877 01:55:36,554 --> 01:55:39,349 Houve um burburinho de que andava com um homem. 1878 01:55:39,515 --> 01:55:40,558 Tudo tanga. 1879 01:55:41,601 --> 01:55:43,686 Acabou por se criar uma distância. 1880 01:55:45,021 --> 01:55:47,607 Eu queria fazer tudo como casal, 1881 01:55:47,774 --> 01:55:50,860 mas acho que foi aí que a diferença de idade se opôs. 1882 01:55:52,278 --> 01:55:55,490 Além disso, eu suspeito de que havia algum ressentimento 1883 01:55:55,657 --> 01:55:59,327 por o ter forçado a ir para o centro Betty Ford. 1884 01:56:00,203 --> 01:56:01,663 Na reabilitação, 1885 01:56:01,829 --> 01:56:04,332 não podemos ir por alguém, tem de ser por nós. 1886 01:56:04,499 --> 01:56:06,209 Temos de querer aquilo. 1887 01:56:07,001 --> 01:56:08,127 E eu não queria. 1888 01:56:11,130 --> 01:56:12,840 A relação acabou por sofrer 1889 01:56:13,007 --> 01:56:16,260 e foi muito difícil recuperar daquele desgaste. 1890 01:56:17,762 --> 01:56:20,139 Acho que ambos queríamos reconciliar, 1891 01:56:20,306 --> 01:56:23,768 mas tornou-se evidente que não ia resultar. 1892 01:56:24,227 --> 01:56:27,021 E lembro-me que, uma noite, fomos jantar 1893 01:56:27,188 --> 01:56:29,941 e disse: "Bill, eu não sou feliz." 1894 01:56:30,108 --> 01:56:32,568 E ele pergunta: "Queres o divórcio?" 1895 01:56:32,735 --> 01:56:33,987 E respondi: "Sim." 1896 01:56:34,153 --> 01:56:37,115 E ele: "Está bem." E pronto. 1897 01:56:40,368 --> 01:56:43,162 Ia passar por outro divórcio. 1898 01:56:43,329 --> 01:56:44,414 O terceiro. 1899 01:56:44,580 --> 01:56:45,748 Um triplo falhado. 1900 01:56:46,499 --> 01:56:51,170 E o medo de estar novamente sozinho, de morrer sozinho. 1901 01:56:53,047 --> 01:56:55,925 Não ter aquela pessoa na minha vida 1902 01:56:57,677 --> 01:56:59,178 e envelhecer. 1903 01:56:59,345 --> 01:57:02,098 Billy Joel e esposa dizem que casamento terminou 1904 01:57:02,265 --> 01:57:06,561 A modos que comecei a beber outra vez, só para aliviar essa dor. 1905 01:57:06,728 --> 01:57:09,313 E foi, sim, um tempo perdido. 1906 01:57:11,107 --> 01:57:12,692 Fomos jantar uma noite. 1907 01:57:12,859 --> 01:57:15,069 O Billy estava totalmente desolado. 1908 01:57:15,236 --> 01:57:16,904 Estava feito em lágrimas: 1909 01:57:17,071 --> 01:57:20,116 "Tenho 500 milhões de dólares e ninguém para amar." 1910 01:57:21,451 --> 01:57:23,494 E isso dói, eviscera-nos 1911 01:57:23,661 --> 01:57:25,538 ver alguém cair nesse fosso. 1912 01:57:28,082 --> 01:57:32,628 E isso coincidiu com outra parceria com o Elton. 1913 01:57:33,129 --> 01:57:35,131 O concerto conjunto foi cancelado. 1914 01:57:35,298 --> 01:57:38,051 Joel e John cancelaram o espetáculo em Detroit. 1915 01:57:38,217 --> 01:57:39,510 Cancelou o de quinta. 1916 01:57:39,677 --> 01:57:42,263 Todos estavam preocupados com Billy Joel. 1917 01:57:43,765 --> 01:57:47,727 Lembro-me de o Elton John acusar o Billy de beber demasiado 1918 01:57:47,977 --> 01:57:50,146 e de o Billy Joel não ter gostado 1919 01:57:50,313 --> 01:57:51,522 quando leu o artigo. 1920 01:57:52,607 --> 01:57:55,943 O Billy não queria ouvir aquilo, muito menos em público. 1921 01:57:56,402 --> 01:58:00,323 E isso levou a que se levantassem certas questões 1922 01:58:00,490 --> 01:58:02,408 relacionadas com a carreira dele. 1923 01:58:02,575 --> 01:58:06,370 Acho que ele não queria os seus problemas à vista de todos 1924 01:58:06,537 --> 01:58:08,122 e aquilo deixou-o danado. 1925 01:58:08,915 --> 01:58:13,961 O Elton comentou que achava que eu precisava de reabilitação a sério. 1926 01:58:14,128 --> 01:58:16,422 Desdenhou: "Ele é um bêbedo." 1927 01:58:16,589 --> 01:58:18,758 E isso magoou-me muito. "Espera lá. 1928 01:58:18,925 --> 01:58:20,426 "É isso que pensas de mim?" 1929 01:58:20,968 --> 01:58:23,471 E houve uma inimizade por uns tempos. 1930 01:58:25,556 --> 01:58:30,186 Houve um ajuste de certas coisas durante essa altura. 1931 01:58:31,521 --> 01:58:33,314 Senti-me atacado. 1932 01:58:41,239 --> 01:58:44,408 Então, sim. Esse foi o fundo do poço. 1933 01:58:48,621 --> 01:58:53,584 Estava desencantado com o significado que tinha conferido àquilo. 1934 01:58:54,335 --> 01:58:57,380 Todos os sinais apontavam: basta! 1935 01:58:57,547 --> 01:59:01,509 E redigi uma carta à banda: "Não quero mais fazer isto. 1936 01:59:01,676 --> 01:59:02,885 "Vou parar." 1937 01:59:03,052 --> 01:59:08,474 Queridos amigos - Passou-se quase um ano desde que interrompi a digressão... 1938 01:59:08,641 --> 01:59:13,479 Gostaria de me retirar da vida pública. 1939 01:59:13,646 --> 01:59:18,609 Tomei a decisão de pôr um fim à minha carreira de músico... 1940 01:59:18,776 --> 01:59:21,320 Acho que estava a tentar salvar a sua vida. 1941 01:59:21,654 --> 01:59:25,783 É difícil controlarmo-nos quando se trabalha tão arduamente. 1942 01:59:25,950 --> 01:59:28,077 Se quer sobreviver, tem de deixá-lo. 1943 01:59:28,244 --> 01:59:31,664 Chegou a hora de abandonar o campo. 1944 01:59:31,831 --> 01:59:35,001 Há anos que falava em fazer uma pausa, 1945 01:59:35,168 --> 01:59:37,920 mas isto era um adeus definitivo. 1946 01:59:38,754 --> 01:59:40,673 Tornou-se muito retraído. 1947 01:59:40,840 --> 01:59:42,884 Não falei muito com ele nessa fase. 1948 01:59:43,050 --> 01:59:45,928 E devo confessar que fiquei preocupado com ele 1949 01:59:46,095 --> 01:59:50,433 porque acredito piamente que, sem este escape, 1950 01:59:50,600 --> 01:59:53,227 o Billy não teria nenhuma razão para viver. 1951 01:59:54,187 --> 01:59:57,064 E acreditei que... 1952 01:59:57,231 --> 02:00:00,985 E pensei sinceramente que estava em contagem decrescente. 1953 02:00:22,840 --> 02:00:25,426 No início 1954 02:00:27,053 --> 02:00:30,348 Existia o frio e a noite 1955 02:00:31,766 --> 02:00:35,019 Aos 18 anos, arranjei o meu primeiro barco. 1956 02:00:35,186 --> 02:00:37,104 Tinha cinco metros de comprimento. 1957 02:00:37,271 --> 02:00:41,692 Remar nele dava enfartes e metia água como um coador, 1958 02:00:42,026 --> 02:00:43,945 mas era o meu barco. 1959 02:00:44,570 --> 02:00:47,406 Estar na água tem vários significados. 1960 02:00:47,573 --> 02:00:49,367 Uma parte é a liberdade. 1961 02:00:49,533 --> 02:00:52,411 Deixamos a terra e estamos por nossa conta. 1962 02:00:54,080 --> 02:00:55,456 Navegamos. 1963 02:00:56,082 --> 02:00:58,459 Quem controla o rumo somos nós. 1964 02:00:58,626 --> 02:01:01,671 Demasiados reinos 1965 02:01:02,797 --> 02:01:05,299 Demasiadas bandeiras... 1966 02:01:05,466 --> 02:01:07,927 Temos de estar sempre no comando. 1967 02:01:08,094 --> 02:01:11,389 E há algo exaltante nisso. 1968 02:01:11,555 --> 02:01:15,434 Demasiadas feridas para sarar 1969 02:01:15,601 --> 02:01:18,354 O tempo não perdoa 1970 02:01:18,521 --> 02:01:21,107 Estou em controlo. Sou o capitão do meu navio. 1971 02:01:21,274 --> 02:01:23,317 Contra todas as forças da natureza. 1972 02:01:23,776 --> 02:01:26,362 É uma sensação intensa. Muito poderosa. 1973 02:01:26,529 --> 02:01:29,657 Foi já há quanto tempo 1974 02:01:29,824 --> 02:01:32,827 Mas agora eu estou contigo 1975 02:01:33,494 --> 02:01:36,831 Depois de dois mil anos 1976 02:01:36,998 --> 02:01:39,750 É parecido com a música. Cura. 1977 02:01:42,044 --> 02:01:44,255 Cometi muitos erros na vida. 1978 02:01:45,298 --> 02:01:48,050 Mas cresci graças a eles, aprendi com eles. 1979 02:01:49,218 --> 02:01:51,679 E mesmo depois de tudo por que passei, 1980 02:01:54,015 --> 02:01:56,392 ainda acredito no amor, em relações. 1981 02:01:57,184 --> 02:01:59,645 É sempre uma constante na minha vida. 1982 02:02:00,438 --> 02:02:03,024 No meu cerne, sou possivelmente um romântico. 1983 02:02:06,402 --> 02:02:10,323 Quando conhecemos alguém que capta a nossa imaginação, 1984 02:02:10,489 --> 02:02:12,408 esta renova-se, revitaliza-se. 1985 02:02:19,540 --> 02:02:21,834 Lembro-me de quando conheci a Alexis. 1986 02:02:22,001 --> 02:02:25,546 Fomos à minha casa. Eu queria tocar piano para ela. 1987 02:02:25,713 --> 02:02:28,341 Para mim, é uma forma de comunicação. 1988 02:02:28,507 --> 02:02:31,802 Há uma cena num filme chamado O Pecado Mora ao Lado, 1989 02:02:31,969 --> 02:02:33,346 com o Tom Ewell. 1990 02:02:33,512 --> 02:02:36,307 Ele quer impressionar a Marilyn Monroe 1991 02:02:36,474 --> 02:02:38,559 e toca Rachmaninoff. 1992 02:02:38,726 --> 02:02:41,187 Vieste. Que alegria. 1993 02:02:49,362 --> 02:02:52,573 Ele está de plastrão, a fumar um cigarro. 1994 02:02:52,740 --> 02:02:55,409 Não pares. Nunca pares. 1995 02:02:55,576 --> 02:02:58,579 Estou a tocar e ela totalmente desinteressada. 1996 02:02:58,746 --> 02:03:01,123 Completamente nas tintas para aquilo. 1997 02:03:01,290 --> 02:03:04,543 E pensei: "Pronto, não está a surtir efeito." 1998 02:03:04,710 --> 02:03:07,254 Ficou pouco impressionada com toda aquela cena, 1999 02:03:07,421 --> 02:03:10,674 o que me impressionou a mim, porque me fez pensar: 2000 02:03:11,342 --> 02:03:15,054 "Se calhar, veio porque gosta de mim e não do Billy Joel." 2001 02:03:18,015 --> 02:03:21,811 Mantivemos contacto depois de nos conhecermos. 2002 02:03:21,977 --> 02:03:24,647 Falávamos ao telefone, trocávamos emails 2003 02:03:24,814 --> 02:03:27,441 e acabámos por nos conhecer muito bem. 2004 02:03:27,608 --> 02:03:30,444 Sentia-me muito à vontade com ele. 2005 02:03:30,611 --> 02:03:34,031 Não sei se estava recetivo à ideia de uma nova relação. 2006 02:03:34,198 --> 02:03:35,825 Achava que não era possível. 2007 02:03:36,409 --> 02:03:38,327 Como seria capaz de fazer isso? 2008 02:03:38,494 --> 02:03:40,079 "Não posso passar por isso." 2009 02:03:40,246 --> 02:03:44,542 Mas, de repente, houve uma viragem, algo se alinhou e aceitei a ideia. 2010 02:03:48,045 --> 02:03:50,965 Quando nos juntámos, ela ainda trabalhava. 2011 02:03:51,132 --> 02:03:54,718 Ela era a chefe de um departamento de uma empresa financeira 2012 02:03:54,885 --> 02:03:56,345 e muito bem-sucedida. 2013 02:03:56,512 --> 02:03:59,890 Eu já não pensava muito em trabalhar, 2014 02:04:00,182 --> 02:04:01,851 estava muito tempo em casa. 2015 02:04:02,017 --> 02:04:05,563 Quando ela chegava a casa, eu estaria a cozinhar e a servi-la. 2016 02:04:05,729 --> 02:04:08,816 Ele faz um salmão em teriyaki muito bom. 2017 02:04:08,983 --> 02:04:11,944 Marinava-o o dia inteiro, preparava-o com vegetais 2018 02:04:12,111 --> 02:04:13,404 e eu regressava a casa 2019 02:04:13,696 --> 02:04:15,531 ao meu salmão, vegetais e vinho. 2020 02:04:15,698 --> 02:04:16,699 Era maravilhoso. 2021 02:04:27,460 --> 02:04:29,795 Não tinha pensado em voltar a ter filhos. 2022 02:04:29,962 --> 02:04:31,589 Julgava ser muito velho. 2023 02:04:34,675 --> 02:04:36,093 Olha para ti, grandona. 2024 02:04:36,260 --> 02:04:41,557 Mas ter crianças nesta fase da minha vida é uma felicidade imensa. 2025 02:04:41,724 --> 02:04:43,225 Tenho tempo para elas. 2026 02:04:43,893 --> 02:04:46,020 Não tenho de gravar nem de compor, 2027 02:04:46,187 --> 02:04:48,272 posso estar com as minhas filhas. 2028 02:04:48,439 --> 02:04:49,982 Diz: "Adoro-te, papá." 2029 02:04:50,149 --> 02:04:53,068 Adoro-te, papá! 2030 02:04:54,195 --> 02:04:55,863 O Bill está sempre a dizer: 2031 02:04:56,030 --> 02:04:58,782 "Vou ser o melhor pai porque cresci sem pai." 2032 02:04:59,450 --> 02:05:03,954 Ao fim de anos de aprendizagem e de desenvolvimento pessoal, 2033 02:05:04,121 --> 02:05:07,333 as minhas filhas vivem agora com a melhor versão dele. 2034 02:05:07,500 --> 02:05:08,501 Têm muita sorte. 2035 02:05:09,460 --> 02:05:13,756 Queria garantir que iriam receber tudo o que precisassem de mim. 2036 02:05:13,923 --> 02:05:16,592 Por isso, decidi mentalizar-me 2037 02:05:16,759 --> 02:05:19,595 e encarei a paternidade com muita seriedade. 2038 02:05:19,762 --> 02:05:22,306 Foi do género: "Isto não aconteceu comigo. 2039 02:05:23,349 --> 02:05:25,643 Quero que aconteça com elas." 2040 02:05:29,980 --> 02:05:34,818 Não sabia se teriam talento musical, mas deve haver algum elemento genético. 2041 02:05:36,362 --> 02:05:39,198 Os meus pais tinham uma grande aptidão musical. 2042 02:05:43,869 --> 02:05:46,247 O meu irmão também a tem. 2043 02:05:52,461 --> 02:05:54,547 E a minha filha mais velha, a Alexa. 2044 02:06:04,723 --> 02:06:05,808 A Della também. 2045 02:06:09,061 --> 02:06:11,605 Ela consegue identificar melodias 2046 02:06:11,772 --> 02:06:13,691 e nem sequer sabe tocar piano. 2047 02:06:15,609 --> 02:06:18,404 Vejo esse talento na mais nova, a Remy. 2048 02:06:18,571 --> 02:06:21,031 Ela identifica as melodias, ela canta. 2049 02:06:22,032 --> 02:06:23,659 Faz parte do nosso ADN. 2050 02:06:24,702 --> 02:06:25,995 Da nossa história. 2051 02:06:27,580 --> 02:06:28,998 E esta continua. 2052 02:06:31,333 --> 02:06:35,296 No início, estivemos dois anos juntos antes de termos filhos. 2053 02:06:35,462 --> 02:06:38,090 Ele já não dava espetáculos. 2054 02:06:39,008 --> 02:06:40,884 Viajámos por toda a parte. 2055 02:06:41,260 --> 02:06:44,847 Fizemos uma viagem de mota desde o Maine até Long Island, 2056 02:06:45,014 --> 02:06:47,349 estávamos sempre em barcos, fomos à Europa. 2057 02:06:47,516 --> 02:06:49,727 Divertimo-nos imenso. 2058 02:06:49,893 --> 02:06:52,521 Estava a entrar na reforma, a bem dizer. 2059 02:06:52,688 --> 02:06:54,023 Não queria mais aquilo. 2060 02:06:54,189 --> 02:06:56,775 Aquela parte da minha vida estava para trás. 2061 02:06:57,026 --> 02:06:59,945 Acho que ele apreciava o facto 2062 02:07:00,112 --> 02:07:02,948 de que não tinha de ir em tournée nem trabalhar. 2063 02:07:03,115 --> 02:07:05,159 Mas foi então que tudo mudou. 2064 02:07:06,285 --> 02:07:09,872 66 milhões de americanos preparam-se para os danos. 2065 02:07:10,039 --> 02:07:11,498 O tempo agrava-se 2066 02:07:11,665 --> 02:07:13,000 e prevê-se que piorará. 2067 02:07:13,167 --> 02:07:14,543 Meu Deus do céu! 2068 02:07:17,421 --> 02:07:21,800 Sandy poderá ser uma das piores tempestades de sempre. 2069 02:07:22,760 --> 02:07:26,722 O furacão Sandy destruiu grande parte do sul de Long Island. 2070 02:07:26,889 --> 02:07:28,724 Eu testemunhei a tempestade. 2071 02:07:28,891 --> 02:07:32,227 Vi barcos a serem arrancados dos ancoradouros, 2072 02:07:32,394 --> 02:07:33,562 a dar à costa, 2073 02:07:33,729 --> 02:07:35,648 casas a inundar. 2074 02:07:35,814 --> 02:07:37,191 Foi aterrador. 2075 02:07:37,733 --> 02:07:38,859 Eu nasci aqui. 2076 02:07:39,568 --> 02:07:42,863 Estas são as minhas raízes. Este é o meu lar. 2077 02:07:43,656 --> 02:07:48,535 E doeu ver aquela devastação e tantas vidas arruinadas. 2078 02:07:50,746 --> 02:07:53,832 Estavam a montar um concerto para ajudar na recuperação. 2079 02:07:53,999 --> 02:07:55,334 E ligaram-me. 2080 02:07:57,670 --> 02:08:00,923 Eu aceitei, embora não atuasse naquela altura. 2081 02:08:01,382 --> 02:08:02,383 E os vocais? 2082 02:08:03,217 --> 02:08:04,968 Era algo que eu podia fazer. 2083 02:08:05,969 --> 02:08:08,847 Não era um socorrista, mas podia ajudar. 2084 02:08:09,014 --> 02:08:11,934 Ao vivo de Madison Square Garden, 12/12/12: 2085 02:08:12,101 --> 02:08:13,769 O Concerto Solidário pelo Sandy. 2086 02:08:14,353 --> 02:08:15,688 Era o corredor da fama. 2087 02:08:15,854 --> 02:08:17,272 Estavam lá todos. 2088 02:08:17,439 --> 02:08:20,609 McCartney, Daltrey e Townshend, 2089 02:08:20,776 --> 02:08:22,319 Keith Richards. 2090 02:08:23,153 --> 02:08:24,697 Quando atuámos no 12/12/12, 2091 02:08:24,863 --> 02:08:26,949 o Billy não tocava ao vivo há anos. 2092 02:08:27,116 --> 02:08:30,327 E, na altura, não parecia interessado em participar. 2093 02:08:31,036 --> 02:08:32,579 Temos atitude, esta noite. 2094 02:08:33,747 --> 02:08:35,833 Vamos ficar bem. Vamos superar isto. 2095 02:08:35,999 --> 02:08:37,167 Vai ficar tudo bem. 2096 02:08:37,334 --> 02:08:40,129 Ele subiu ao palco, muito nervoso. 2097 02:08:41,380 --> 02:08:42,965 Não tocávamos juntos há anos. 2098 02:08:43,132 --> 02:08:44,717 Ia tocar quatro canções. 2099 02:08:52,015 --> 02:08:55,185 Mas a voz saiu-lhe pura, a banda foi sensacional. 2100 02:09:07,531 --> 02:09:09,908 Começou a cantar e a voz estava um máximo. 2101 02:09:10,075 --> 02:09:13,829 Ele tinha tanta energia que desconfio que não sabia que tinha. 2102 02:09:14,371 --> 02:09:17,624 E parece-me uma perda de tempo 2103 02:09:18,333 --> 02:09:21,086 Se é isso que faz sorrir 2104 02:09:21,378 --> 02:09:23,839 Amor, se isso é subir no mundo 2105 02:09:24,256 --> 02:09:28,177 Então, estou no ir 2106 02:09:29,470 --> 02:09:32,890 Soubemos nesse instante que ele estava de volta. 2107 02:09:33,056 --> 02:09:35,058 Não tinha perdido nada. 2108 02:09:40,981 --> 02:09:42,983 O Billy foi ao palco e arrasou. 2109 02:09:44,943 --> 02:09:46,862 Estava a ver e fiquei: "Meu Deus! 2110 02:09:47,029 --> 02:09:50,324 "Estas canções não estão mortas, preservadas em âmbar. 2111 02:09:50,491 --> 02:09:51,617 "Estão vivas. 2112 02:09:51,784 --> 02:09:53,118 "Ainda são sentidas." 2113 02:10:29,655 --> 02:10:31,615 Durante o concerto 12/12/12, 2114 02:10:31,782 --> 02:10:34,493 que assisti enquanto estava nas redes sociais, 2115 02:10:34,660 --> 02:10:36,286 o pessoal estava a adorar 2116 02:10:36,453 --> 02:10:39,206 fazer pouco dos roqueiros clássicos no palco. 2117 02:10:39,373 --> 02:10:42,084 Tipo: "Estes dinossauros deviam estar num museu. 2118 02:10:42,251 --> 02:10:43,877 "Já não suporto esta música." 2119 02:10:44,294 --> 02:10:45,838 O único de que gostaram: 2120 02:10:47,172 --> 02:10:48,382 Billy Joel. 2121 02:10:49,258 --> 02:10:51,260 BILLY JOEL É O MESTRE DA MÚSICA 2122 02:10:51,426 --> 02:10:53,846 Se olharmos para outros artistas da geração, 2123 02:10:54,096 --> 02:10:56,139 têm a aparência que tinham antes. 2124 02:10:56,306 --> 02:10:58,225 As canções que compuseram 2125 02:10:58,392 --> 02:11:01,728 seriam melhores se fossem cantadas por alguém mais novo, 2126 02:11:01,895 --> 02:11:03,689 mas não é o caso de Billy Joel. 2127 02:11:03,856 --> 02:11:06,316 Uns gostam de escapadinhas 2128 02:11:06,733 --> 02:11:10,863 De fugir do bairro habitual 2129 02:11:11,530 --> 02:11:13,657 Muitas das canções no catálogo 2130 02:11:13,824 --> 02:11:16,660 fazem mais sentido cantadas por ele nesta idade. 2131 02:11:16,827 --> 02:11:20,706 Têm um peso inerente que a idade realça. 2132 02:11:33,510 --> 02:11:35,721 Durante anos, críticos desprezaram-no, 2133 02:11:36,138 --> 02:11:39,016 alguns gostavam dele apenas de forma insincera, 2134 02:11:39,182 --> 02:11:41,018 tipo: "Billy Joel, Long Island." 2135 02:11:41,184 --> 02:11:44,354 Subitamente, surgiu uma onda de apreciação genuína. 2136 02:11:44,521 --> 02:11:47,107 As canções resistiram à prova do tempo. 2137 02:11:47,274 --> 02:11:48,692 Comparando com o passado, 2138 02:11:48,859 --> 02:11:51,987 ele agora recebia respeito verdadeiro, não relutante. 2139 02:11:52,154 --> 02:11:54,948 Começou a ser tratado como um tesouro americano, 2140 02:11:55,115 --> 02:11:57,618 ao invés de uma piada entre os famosos. 2141 02:11:57,784 --> 02:11:59,828 Foi quando se deu este ressurgimento 2142 02:11:59,995 --> 02:12:01,663 no mundo da música popular. 2143 02:12:14,718 --> 02:12:19,014 DISTINÇÕES KENNEDY CENTER 2013 2144 02:12:24,561 --> 02:12:28,815 PRÉMIO GERSHWIN DE COMPOSIÇÃO 2014 2145 02:12:30,442 --> 02:12:33,737 Quando recordo esses tempos, senti-me muito honrado. 2146 02:12:34,613 --> 02:12:36,698 E creio que isso me fez perceber 2147 02:12:36,865 --> 02:12:39,493 que o depósito ainda não está vazio. 2148 02:12:39,660 --> 02:12:41,411 Se calhar, devia aproveitar. 2149 02:12:47,042 --> 02:12:48,710 Boa noite, Nova Iorque! 2150 02:12:50,087 --> 02:12:53,465 É a primeira noite de concertos no Madison Square Garden. 2151 02:12:54,591 --> 02:12:57,594 Não faço ideia quanto tempo isto vai durar. 2152 02:12:59,721 --> 02:13:02,432 O meu agente, o Dennis, apresentou o conceito: 2153 02:13:02,599 --> 02:13:06,436 e se tocasse permanentemente em Madison Square Garden? 2154 02:13:07,312 --> 02:13:10,941 Vi as luzes apagarem-se na Broadway 2155 02:13:13,777 --> 02:13:17,364 Vi o Empire State ao chão cair 2156 02:13:17,531 --> 02:13:21,576 Eu disse: "Pode ser que dure uns seis concertos, por aí." 2157 02:13:21,743 --> 02:13:25,747 Pensava que ia ser... E que mais ninguém ia comprar ingressos. 2158 02:13:26,873 --> 02:13:30,460 ... Ver as pontes das ilhas ruir 2159 02:13:31,795 --> 02:13:33,547 Mas a procura nunca parou. 2160 02:13:33,714 --> 02:13:36,425 A nossa luz cortaram 2161 02:13:37,676 --> 02:13:39,219 A esconder nos forçaram 2162 02:13:39,386 --> 02:13:40,512 Havia mais e mais. 2163 02:13:40,679 --> 02:13:44,766 Mas o espetáculo vai prosseguir 2164 02:13:49,354 --> 02:13:50,981 A primeira vez que toquei lá 2165 02:13:51,148 --> 02:13:52,649 foi em 1978. 2166 02:13:52,816 --> 02:13:57,195 E agora, passados quase 40 anos, parecia que o ciclo estava completo. 2167 02:13:57,362 --> 02:14:00,490 Vi as luzes apagarem-se na Broadway 2168 02:14:01,033 --> 02:14:05,245 E estava a tocar com tipos com quem toquei anos e anos. 2169 02:14:05,412 --> 02:14:07,831 Eles são mesmo a minha família alargada. 2170 02:14:08,665 --> 02:14:11,710 Éramos a banda residente de Madison Square Garden, 2171 02:14:12,210 --> 02:14:15,130 talvez o melhor estádio para rock 'n' roll no mundo. 2172 02:14:15,297 --> 02:14:16,882 Foi um sonho realizado. 2173 02:14:22,721 --> 02:14:26,767 E são as novas gerações quem enche as plateias. 2174 02:14:26,933 --> 02:14:28,477 Vi isso todas as noites. 2175 02:14:28,643 --> 02:14:30,395 E faziam imenso barulho. 2176 02:14:31,438 --> 02:14:33,023 Adoram cantar as canções. 2177 02:14:33,356 --> 02:14:36,401 E é isso que importa, esta vivência coletiva de união. 2178 02:14:42,074 --> 02:14:46,078 Billy Joel é incontestavelmente Nova Iorque. 2179 02:14:50,290 --> 02:14:52,959 Então, se este tipo veio, incontornavelmente, 2180 02:14:53,126 --> 02:14:55,378 de um ponto do planeta, 2181 02:14:55,670 --> 02:14:58,298 porque será que achamos que é de todos nós? 2182 02:14:59,257 --> 02:15:01,176 Ele nasceu para isto. 2183 02:15:01,343 --> 02:15:04,596 Ele é tão bom, que duvido que saiba quão bom ele é. 2184 02:15:04,971 --> 02:15:07,349 E, apesar da fama mundial, 2185 02:15:07,516 --> 02:15:11,061 ele tem a disposição de um tipo comum. 2186 02:15:11,853 --> 02:15:14,481 Ele é como nós. E canta dessa perspetiva. 2187 02:15:14,648 --> 02:15:16,108 Sentir essa verdade, 2188 02:15:16,274 --> 02:15:18,527 essa franqueza, é poderoso. 2189 02:15:18,693 --> 02:15:20,112 Long Island adora Billy Joel. 2190 02:15:20,278 --> 02:15:23,657 É o meu 123.o concerto do Billy Joel. 2191 02:15:23,824 --> 02:15:26,409 A música dele faz parte do nosso dia a dia. 2192 02:15:26,576 --> 02:15:29,996 Quero ver o Billy Joel todos os meses no Madison Square Garden. 2193 02:15:30,163 --> 02:15:32,582 É a banda sonora das nossas vidas. 2194 02:15:32,749 --> 02:15:36,044 Vi-o tocar no Yankee Stadium em 1990. 2195 02:15:36,211 --> 02:15:38,839 Rebentou a escala. A música dele é do caraças. 2196 02:15:39,339 --> 02:15:42,801 Os que se lembram já são poucos... 2197 02:15:43,260 --> 02:15:45,887 Esta noite vamos comemorar 2198 02:15:46,054 --> 02:15:49,224 o 100.o concerto esgotado consecutivo 2199 02:15:49,391 --> 02:15:52,602 da residência em Madison Square Garden. 2200 02:15:53,186 --> 02:15:55,730 ... Como as luzes brilharam 2201 02:15:56,857 --> 02:15:59,359 E como se apagaram 2202 02:16:01,528 --> 02:16:07,868 Para manter a memória viva 2203 02:16:09,286 --> 02:16:10,912 Durou dez anos. 2204 02:16:14,416 --> 02:16:16,459 Deu um novo apreço ao que faço 2205 02:16:16,626 --> 02:16:18,712 e ao poder da música. 2206 02:16:52,621 --> 02:16:56,625 Vejam quanta fita sobrou. Desculpem, malta. Só um segundo. 2207 02:17:20,023 --> 02:17:23,485 São nove da noite de um sábado 2208 02:17:25,028 --> 02:17:27,280 O público habitual começa a entrar 2209 02:17:28,240 --> 02:17:31,952 Há um velhote sentado a meu lado 2210 02:17:32,410 --> 02:17:36,039 E de um gin tónico está a desfrutar 2211 02:17:44,464 --> 02:17:48,218 Ele diz: "Filho, tocas-me uma memória?" 2212 02:17:48,802 --> 02:17:51,513 "Não sei bem a letra 2213 02:17:52,430 --> 02:17:56,309 "Triste e doce sei que é Sabia-a de cor, até 2214 02:17:56,810 --> 02:18:01,064 "Quando era um jovem de jaqueta." 2215 02:18:12,826 --> 02:18:15,662 Não sei o que teria sido se não fosse músico. 2216 02:18:16,204 --> 02:18:18,456 Não sei que fado me teria calhado 2217 02:18:18,623 --> 02:18:21,126 se não tivesse sido apresentado ao piano. 2218 02:18:21,293 --> 02:18:25,005 Sempre de piada na manga E isqueiro no bolso de ganga 2219 02:18:25,171 --> 02:18:28,300 Mas preferia estar noutro lugar 2220 02:18:29,259 --> 02:18:32,971 Ele diz: "Bill, acho que isto me está a matar" 2221 02:18:33,138 --> 02:18:36,099 Com um sorriso a desvanecer 2222 02:18:36,266 --> 02:18:39,227 Passaram-se 50 anos desde que a música de Billy Joel 2223 02:18:39,394 --> 02:18:40,979 entrou no cânone da cultura. 2224 02:18:43,315 --> 02:18:46,026 Porque é que ainda vibramos com estas canções? 2225 02:18:46,693 --> 02:18:48,653 Não aturem a merda de ninguém. 2226 02:18:48,820 --> 02:18:51,114 Eis um homem que, indiscutivelmente, 2227 02:18:51,281 --> 02:18:55,201 alcançou todos os sonhos de qualquer cantor-compositor. 2228 02:18:55,368 --> 02:18:56,870 ... um sonho meu. 2229 02:18:57,996 --> 02:19:01,041 No entanto, o tema universal contido nas suas canções 2230 02:19:01,207 --> 02:19:04,836 é como que um desassossego existencial. 2231 02:19:05,003 --> 02:19:08,048 Todos queremos ouvir uma melodia 2232 02:19:08,715 --> 02:19:10,300 Há algo no seu âmago 2233 02:19:10,467 --> 02:19:12,635 que continua em busca por algo. 2234 02:19:12,802 --> 02:19:15,555 E isso é a condição humana. 2235 02:19:15,805 --> 02:19:18,558 A meu ver, é por isso que se identificam com ele, 2236 02:19:18,725 --> 02:19:20,060 mesmo após tantos anos. 2237 02:19:20,226 --> 02:19:23,313 Paul é hoje um romancista imobiliário 2238 02:19:24,022 --> 02:19:26,608 Nunca teve tempo para uma mulher 2239 02:19:28,985 --> 02:19:34,324 Podemos ouvir nas canções as complexidades da sua vida. 2240 02:19:34,699 --> 02:19:38,453 As canções são a melhor expressão da vida do Billy. 2241 02:19:38,620 --> 02:19:42,624 E, no caso dele, acho que era nisso que ele queria que culminasse. 2242 02:19:45,668 --> 02:19:49,798 E o som do piano parece uma festa... 2243 02:19:50,215 --> 02:19:52,801 Ele dizia-me sempre uma coisa importante: 2244 02:19:53,093 --> 02:19:55,887 "Se fizeres o que adoras, adorarás o que fizeres." 2245 02:19:56,054 --> 02:19:58,390 E esse é o verdadeiro segredo da vida. 2246 02:19:58,973 --> 02:20:04,145 E mesmo com toda a tristeza e todos os problemas por que passou, 2247 02:20:04,312 --> 02:20:06,314 ele fazia aquilo que amava. 2248 02:20:06,481 --> 02:20:08,149 Não estão entretidos? 2249 02:20:08,900 --> 02:20:11,277 E foi isso o que realmente lhe deu força 2250 02:20:11,444 --> 02:20:13,530 e deu vida à música dele. 2251 02:20:14,864 --> 02:20:18,368 Canta-nos uma canção, homem do piano 2252 02:20:18,535 --> 02:20:20,036 A música salvou-me a vida. 2253 02:20:22,247 --> 02:20:24,749 Todos queremos ouvir uma melodia 2254 02:20:24,916 --> 02:20:26,584 Deu-me uma razão para viver. 2255 02:20:26,751 --> 02:20:30,046 E fizeste-nos sentir bem 2256 02:21:04,289 --> 02:21:07,417 A minha esperança era que a minha música ressoasse. 2257 02:21:11,004 --> 02:21:12,505 E folgo em ver que sim. 2258 02:21:14,007 --> 02:21:16,176 Será uma parte de mim que perdurará. 2259 02:21:18,052 --> 02:21:19,429 Criei algo. 2260 02:21:20,013 --> 02:21:21,764 Deixei uma marca nesta vida. 2261 02:21:23,766 --> 02:21:26,102 Não sei porque é tão importante para mim. 2262 02:21:26,978 --> 02:21:28,354 Simplesmente é. 2263 02:21:32,859 --> 02:21:34,694 Mas isto não é o fim. 2264 02:21:35,278 --> 02:21:37,405 Estou tão perdido como qualquer um. 2265 02:21:38,114 --> 02:21:40,408 Continuo em busca. À procura. 2266 02:21:42,494 --> 02:21:44,496 Posso nunca ter tudo resolvido, 2267 02:21:45,288 --> 02:21:46,664 mas estou a tentar. 2268 02:24:23,029 --> 02:24:25,698 Tradução: Bruno Matos Para TransPerfect Media 180327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.