All language subtitles for Game.of.Thrones.S01E07.Bluray.x264-You.Win.or.You.Die

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,800 --> 00:02:06,553 Pengadilan memanggilmu atas kasus pembawa panjimu... 2 00:02:06,636 --> 00:02:09,931 Gregor Clegane, "The Mountain". 3 00:02:10,014 --> 00:02:15,979 Datang dalam 2 minggu, atau dianggap sebagai musuh kerajaan. 4 00:02:16,062 --> 00:02:17,355 Ned Stark yang malang. 5 00:02:17,438 --> 00:02:21,234 Pria yang berani, tapi menilai dengan buruk. 6 00:02:24,904 --> 00:02:27,406 Menyerangnya adalah tindakan bodoh. 7 00:02:35,539 --> 00:02:41,253 Seorang Lannister tak bertindak seperti orang bodoh. 8 00:02:45,549 --> 00:02:49,094 Kau ingin mengatakan sesuatu yang cerdas? 9 00:02:49,178 --> 00:02:52,222 Ayo, katakan sesuatu yang cerdas. 10 00:02:54,725 --> 00:02:57,853 Catelyn Stark menahan adikku. 11 00:03:00,772 --> 00:03:03,900 - Kenapa dia masih hidup? - Tyrion? 12 00:03:03,984 --> 00:03:06,403 Ned Stark. 13 00:03:06,486 --> 00:03:08,363 Salah satu anak buah kami ikut campur. 14 00:03:08,446 --> 00:03:12,283 Menombak kakinya sebelum kami membunuhnya. 15 00:03:12,367 --> 00:03:15,453 Kenapa dia masih hidup? 16 00:03:15,537 --> 00:03:19,332 - Itu tak akan terlihat bersih. - Bersih. 17 00:03:20,625 --> 00:03:24,587 Kau terlalu mengkhawatirkan pendapat orang tentangmu. 18 00:03:24,671 --> 00:03:26,589 Aku tak peduli apa yang orang pikirkan tentangku. 19 00:03:26,672 --> 00:03:29,675 Bukan, itu yang kau mau orang pikirkan tentangmu. 20 00:03:29,759 --> 00:03:32,470 Itu yang sesungguhnya. 21 00:03:32,553 --> 00:03:35,222 Jika kau dengar mereka diam-diam berbisik "Pembantai Raja"... 22 00:03:35,306 --> 00:03:37,808 Tidakkah itu mengganggumu? 23 00:03:39,268 --> 00:03:41,812 Tentu, itu menggangguku. 24 00:03:41,896 --> 00:03:46,358 Singa tak pedulikan pendapat domba. 25 00:03:48,652 --> 00:03:53,866 Aku harus bersyukur kesombonganmu mengalahkan kenekatanmu. 26 00:03:55,742 --> 00:03:57,870 Aku memberimu setengah jumlah pasukan kita. 27 00:03:57,953 --> 00:04:00,205 30.000 prajurit. 28 00:04:00,289 --> 00:04:03,500 Dan kita akan membawa mereka ke kediaman Catelyn Stark... 29 00:04:03,583 --> 00:04:07,713 Dan mengingatkannya bahwa Lannister akan membayar utang mereka. 30 00:04:08,797 --> 00:04:12,634 Aku tak menyangka kau sangat menghargai hidup adikku. 31 00:04:12,717 --> 00:04:14,928 Dia seorang Lannister. 32 00:04:15,011 --> 00:04:18,348 Mungkin dia Lannister yang terendah, tapi tetap keluarga kita. 33 00:04:18,431 --> 00:04:23,895 Dan semakin lama dia dipenjara, nama kita semakin kurang dihormati. 34 00:04:23,978 --> 00:04:26,231 Jadi seekor singa mempedulikan pendapat tentang... 35 00:04:26,314 --> 00:04:29,108 Itu bukan pendapat, tapi fakta. 36 00:04:30,985 --> 00:04:33,488 Jika klan lain bisa menahan salah satu anggota kita... 37 00:04:33,571 --> 00:04:36,282 Dan menahannya tanpa mendapat hukuman... 38 00:04:36,365 --> 00:04:39,535 Kita bukan lagi klan yang harus ditakuti. 39 00:04:43,247 --> 00:04:47,460 Ibumu sudah meninggal. Tak lama lagi aku akan meninggal. 40 00:04:47,543 --> 00:04:50,629 Lalu dirimu, adik laki-lakimu... 41 00:04:50,713 --> 00:04:53,299 Adik perempuanmu dan semua anak-anaknya. 42 00:04:53,382 --> 00:04:58,178 Kita semua akan mati dan membusuk di dalam tanah. 43 00:04:58,262 --> 00:05:03,725 Hanya nama keluarga yang tetap bertahan. 44 00:05:03,809 --> 00:05:08,772 Bukan kemenangan pribadimu, bukan kehormatanmu, tapi keluarga. 45 00:05:09,564 --> 00:05:11,858 Kau mengerti? 46 00:05:23,328 --> 00:05:27,040 Kau dikaruniai kemampuan yang hanya dimiliki sedikit orang. 47 00:05:27,123 --> 00:05:31,294 Kau dikaruniai karena berasal dari keluarga terkuat di kerajaan. 48 00:05:31,377 --> 00:05:34,214 Dan kau masih dikaruniai umur yang masih muda. 49 00:05:34,297 --> 00:05:37,884 Lalu apa yang telah kau lakukan dengan karunia ini? 50 00:05:37,967 --> 00:05:41,679 Kau melayani sebagai pengawal kehormatan untuk dua raja. 51 00:05:41,763 --> 00:05:45,224 Satu orang gila dan satunya lagi pemabuk. 52 00:05:50,021 --> 00:05:53,899 Masa depan keluarga kita ditentukan dalam beberapa bulan ini. 53 00:05:53,983 --> 00:05:58,112 Kita bisa dirikan dinasti yang bertahan seribu tahun. 54 00:05:58,195 --> 00:06:02,241 Atau kita bisa hancur seperti yang dialami Targaryens. 55 00:06:04,410 --> 00:06:08,997 Aku ingin kau menjadi sosok pria yang telah ditakdirkan untukmu... 56 00:06:09,081 --> 00:06:14,211 Bukan tahun ini, bukan besok, sekarang. 57 00:06:43,406 --> 00:06:45,700 Kau kesakitan. 58 00:06:51,122 --> 00:06:54,041 Aku pernah mengalami yang lebih buruk, Lady-ku. 59 00:06:54,125 --> 00:06:56,335 Mungkin ini saatnya untuk pulang. 60 00:06:56,419 --> 00:06:58,421 Pihak Selatan sepertinya tak sepaham denganmu. 61 00:06:58,504 --> 00:07:01,966 Aku tahu yang diperjuangkan oleh Jon Arryn hingga tewas. 62 00:07:02,049 --> 00:07:04,677 Benarkah, Lord Stark? 63 00:07:04,760 --> 00:07:08,847 Itu tujuanmu memanggilku kemari, untuk memberikanku teka-teki? 64 00:07:08,931 --> 00:07:12,184 Apa dia pernah melakukan ini sebelumnya? 65 00:07:12,267 --> 00:07:15,104 Jamie akan membunuhnya. 66 00:07:15,187 --> 00:07:21,151 - Adikku berharga ratusan temanmu. - Adikmu? Atau pacarmu? 67 00:07:25,739 --> 00:07:28,367 Keluarga Targaryens saling menikahi kakak dan adik selama 300 tahun... 68 00:07:28,450 --> 00:07:30,368 Untuk menjaga kemurnian garis darah. 69 00:07:31,161 --> 00:07:33,371 Jaime dan aku lebih dari kakak beradik. 70 00:07:33,455 --> 00:07:35,498 Kami berbagi rahim. 71 00:07:35,582 --> 00:07:39,252 Lahir di dunia ini bersama. Kami saling memiliki. 72 00:07:39,336 --> 00:07:42,005 Putraku melihatmu bersamanya. 73 00:07:48,011 --> 00:07:50,346 - Kau mencintai anak-anakmu? - Dengan segenap hatiku. 74 00:07:50,430 --> 00:07:53,266 - Begitu juga denganku. - Mereka semua anak-anak Jaime. 75 00:07:53,349 --> 00:07:54,434 Berkat para dewa. 76 00:07:54,517 --> 00:07:58,146 Saat Robert meninggalkan pelacurnya dan mendatangiku dengan mabuk... 77 00:07:58,229 --> 00:08:00,064 Aku selesaikan dengan cara lain. 78 00:08:00,148 --> 00:08:03,067 - Paginya, dia tak ingat. - Kau selalu membencinya. 79 00:08:03,150 --> 00:08:06,821 Membencinya? Aku memujanya. 80 00:08:06,904 --> 00:08:08,656 Setiap gadis di Seven Kingdoms memimpikannya... 81 00:08:08,739 --> 00:08:11,158 Tapi dia milikku secara tersumpah. 82 00:08:11,242 --> 00:08:14,995 Dan saat aku melihatnya di hari pernikahan di Sept of Baelor... 83 00:08:15,079 --> 00:08:16,872 Kurus, galak dan berjenggot hitam... 84 00:08:16,956 --> 00:08:19,458 Itu saat paling bahagia dalam hidupku. 85 00:08:20,793 --> 00:08:23,087 Malam itu dia bercinta denganku, beraroma anggur... 86 00:08:23,170 --> 00:08:26,423 Dan melakukan kewajiban kecilnya... 87 00:08:28,091 --> 00:08:31,011 Dan berbisik di telingaku, "Lyanna." 88 00:08:32,471 --> 00:08:34,765 Adikmu sudah jadi mayat dan aku gadis yang hidup. 89 00:08:34,848 --> 00:08:37,434 Dan dia mencintainya lebih daripada mencintaiku. 90 00:08:39,311 --> 00:08:42,480 Saat raja kembali dari berburu, akan kukatakan yang sebenarnya. 91 00:08:42,564 --> 00:08:45,734 Kau harus sudah pergi saat itu, kau dan anak-anakmu. 92 00:08:45,817 --> 00:08:48,445 Aku tak mau ada darah mereka di tanganku. 93 00:08:48,528 --> 00:08:53,449 Pergi sejauh mungkin, dan bawa pasukan sebanyak mungkin. 94 00:08:53,533 --> 00:08:58,288 Karena ke mana pun kau pergi, kemurkaan Robert akan mengikutimu. 95 00:08:58,371 --> 00:09:01,040 Dan bagaimana dengan kemurkaanku, Lord Stark? 96 00:09:01,124 --> 00:09:03,584 Kau seharusnya mengambil alih kerajaan untukmu. 97 00:09:03,668 --> 00:09:06,504 Jaime cerita padaku tentang peristiwa kekalahan King's Landing. 98 00:09:06,587 --> 00:09:09,423 Dia sedang duduk di Iron Throne dan kau memaksanya menyerah. 99 00:09:09,507 --> 00:09:12,051 Yang harus kau lakukan adalah berjalan ke arahnya. 100 00:09:12,134 --> 00:09:14,553 Itu adalah kesalahan yang menyedihkan. 101 00:09:14,637 --> 00:09:18,265 Aku sudah banyak membuat kesalahan dalam hidupku. 102 00:09:18,349 --> 00:09:22,519 - Tapi hal itu tak termasuk. - Kau salah. 103 00:09:22,603 --> 00:09:27,316 Saat kau memainkan permainan takhta, kau menang atau mati. 104 00:09:27,399 --> 00:09:29,985 Tak ada posisi tengah. 105 00:10:16,739 --> 00:10:20,242 Hentikan! 106 00:10:21,285 --> 00:10:24,997 Itu yang mereka ajarkan pada kalian di Utara? 107 00:10:25,081 --> 00:10:32,880 Dan kau, dari manapun asalmu, kau tahu betapa kau terdengar konyol? 108 00:10:32,963 --> 00:10:37,176 Apa diantara kalian ada yang mengerti maksudku? 109 00:10:37,259 --> 00:10:39,470 Tentu saja, Lord-ku. 110 00:10:39,553 --> 00:10:42,681 Bisakah kita mulai lagi? 111 00:10:42,764 --> 00:10:46,977 Kau sebagai pria dan kau sebagai wanita. 112 00:10:51,648 --> 00:10:52,983 Mulailah! 113 00:10:55,443 --> 00:10:57,696 Lakukan perlahan. 114 00:11:05,954 --> 00:11:09,207 Kalian tak bisa membodohi mereka. Mereka membayar kalian. 115 00:11:09,290 --> 00:11:13,795 Mereka tahu siapa kalian. Tahu kalian hanya berpura-pura. 116 00:11:13,878 --> 00:11:16,798 Tugas kalian adalah untuk membuat mereka lupa akan hal itu. 117 00:11:16,881 --> 00:11:19,342 Itu memang memakan waktu. 118 00:11:19,425 --> 00:11:24,096 Kalian harus melakukannya dengan perlahan. 119 00:11:25,973 --> 00:11:31,103 Ayolah, perlahan saja. 120 00:11:39,820 --> 00:11:43,282 Dia yang harus memenangkan kalian, bukan sebaliknya. 121 00:11:43,365 --> 00:11:48,162 Kalian mulai menyukainya. Dia ingin memercayai kalian. 122 00:11:48,245 --> 00:11:50,622 Dia menikmati kemaluannya, mereka sudah cukup dewasa untuk itu. 123 00:11:50,706 --> 00:11:52,207 Kenapa kalian tak bisa nikmati kemaluan kalian? 124 00:11:52,291 --> 00:11:55,419 Dia tahu dia lebih baik dibanding pria lain. 125 00:11:55,502 --> 00:11:57,838 Dia selalu tahu hal itu jauh di lubuk hatinya. 126 00:11:57,921 --> 00:11:59,423 Dan sekarang dia bisa membuktikannya. 127 00:11:59,506 --> 00:12:03,969 Dia sangat hebat, mencapai sesuatu jauh dalam tubuhmu... 128 00:12:04,052 --> 00:12:09,516 Yang tak satupun tahu kau memilikinya demi puaskan kebutuhanmu. 129 00:12:11,226 --> 00:12:13,728 Kenapa kau tak bergabung saja, Lord-ku? 130 00:12:14,771 --> 00:12:17,774 Aku menjaga keperjakaanku untuk seseorang. 131 00:12:17,857 --> 00:12:19,651 Apa yang tak diketahuinya tak akan melukainya. 132 00:12:19,734 --> 00:12:21,944 Ungkapan yang bodoh. 133 00:12:22,028 --> 00:12:25,364 Apa yang tak kita ketahui biasanya adalah yang membuat kita terbunuh. 134 00:12:26,532 --> 00:12:28,451 Dia pasti sangat cantik. 135 00:12:28,534 --> 00:12:32,371 Tidak juga, tapi dia dari keturunan yang sempurna. 136 00:12:32,455 --> 00:12:34,415 Aku yakin kau sedang jatuh cinta, Lord-ku. 137 00:12:34,498 --> 00:12:37,793 Telah bertahun-tahun, hampir seluruh hidupku. 138 00:12:37,877 --> 00:12:41,797 Mempermainkan bokongnya, dan dia mencintaiku juga. 139 00:12:41,881 --> 00:12:46,135 Dulu aku orang kepercayaannya, orang yang bisa dia permainkan. 140 00:12:46,218 --> 00:12:49,096 Dia bisa menceritakan semuanya, tanpa kecuali. 141 00:12:49,179 --> 00:12:53,350 Dia memberitahuku tentang kuda-kuda kesukaannya. 142 00:12:53,434 --> 00:12:58,313 Istana yang ingin ditinggalinya, juga pria yang ingin dia nikahi. 143 00:12:58,397 --> 00:13:03,193 Seorang pria Utara dengan rahang kokoh. 144 00:13:03,276 --> 00:13:06,154 Jadi, aku menantang pria itu. Kenapa tidak? Pikirku. 145 00:13:06,238 --> 00:13:07,989 Aku telah membaca semua dongeng. 146 00:13:08,073 --> 00:13:12,285 Pahlawan selalu menang melawan penjahat di setiap dongeng. 147 00:13:12,369 --> 00:13:16,331 Pada akhirnya, dia tak izinkan pria itu membunuhku. 148 00:13:16,414 --> 00:13:21,669 "Dia hanya anak kecil" katanya. "Kumohon jangan sakiti dia." 149 00:13:21,753 --> 00:13:25,924 Lalu lawanku beri luka kecil untuk kuingat. Dan merekapun pergi. 150 00:13:26,007 --> 00:13:28,718 - Apa dia masih menikahi pria itu? - Tidak. 151 00:13:28,801 --> 00:13:31,387 Pria itu terbunuh sebelum pernikahan. 152 00:13:32,805 --> 00:13:37,018 Akhirnya dia menikahi kakak pria itu. Seorang pria yang lebih mengesankan. 153 00:13:37,101 --> 00:13:39,687 Dia mencintai pria itu, sepertinya. 154 00:13:39,770 --> 00:13:42,940 Kenapa tidak? Tak seorangpun yang bisa dibandingkan dengan pria itu. 155 00:13:43,024 --> 00:13:45,484 Pria itu terlalu... 156 00:13:51,490 --> 00:13:53,075 Hebat. 157 00:13:55,160 --> 00:13:58,372 Apa kau tahu apa yang kupelajari dari kekalahanku? 158 00:13:58,455 --> 00:14:00,791 Aku jadi tahu bahwa aku tak akan pernah menang. 159 00:14:00,874 --> 00:14:02,251 Tidak dengan cara seperti itu. 160 00:14:02,334 --> 00:14:06,797 Itu adalah permainan mereka, peraturan mereka. 161 00:14:06,880 --> 00:14:10,759 Aku tak akan melawan mereka, tapi aku akan hancurkan mereka. 162 00:14:10,842 --> 00:14:14,304 Itulah yang kutahu. Itulah diriku. 163 00:14:14,387 --> 00:14:15,889 Dan hanya dengan menerima diri kita yang sesungguhnya... 164 00:14:15,972 --> 00:14:17,766 Kita bisa meraih apa yang kita inginkan. 165 00:14:18,934 --> 00:14:20,810 Dan apa yang kau inginkan? 166 00:14:22,312 --> 00:14:26,775 Semuanya, Sayangku. Semuanya. 167 00:14:29,569 --> 00:14:33,031 Kini bersihkan diri kalian. Kalian berdua bekerja malam ini. 168 00:15:03,352 --> 00:15:06,688 Kau gadis yang sangat beruntung, kau tahu itu? 169 00:15:09,399 --> 00:15:12,736 Di tempat asalku tak ada pengampunan untuk penjahat. 170 00:15:12,819 --> 00:15:16,406 Di tempat asalku, jika orang sepertimu menyerang Lord Kecil... 171 00:15:16,490 --> 00:15:19,951 Saat air pasang turun, kau direbahkan di pantai... 172 00:15:20,035 --> 00:15:23,079 Tangan dan kakimu dirantai pada empat pancang. 173 00:15:23,163 --> 00:15:26,082 Air laut akan semakin mendekat. 174 00:15:26,166 --> 00:15:30,295 Kau lihat kematian maju setiap inci perlahan ke arahmu. 175 00:15:31,713 --> 00:15:35,633 - Dari mana asalmu? - Iron Islands. 176 00:15:35,717 --> 00:15:37,552 Apa itu jauh? 177 00:15:37,635 --> 00:15:39,220 Kau tak pernah dengar Iron Islands? 178 00:15:39,304 --> 00:15:43,975 Percayalah padaku, kau tak pernah dengar tempat asalku juga. 179 00:15:44,058 --> 00:15:46,936 "Percayalah padaku, Lord-ku." 180 00:15:49,355 --> 00:15:51,816 Kau tak tinggal di alam liar lagi. 181 00:15:51,899 --> 00:15:56,195 Di tanah yang berbudaya, kau panggil majikanmu dengan gelar mereka. 182 00:15:56,278 --> 00:15:59,365 - Dan apa itu? - Lord. 183 00:15:59,448 --> 00:16:01,826 Kenapa? 184 00:16:01,909 --> 00:16:05,663 Kenapa? Apa maksudmu kenapa? 185 00:16:05,746 --> 00:16:08,999 Ayahku Balon Greyjoy, Lord Iron Islands. 186 00:16:09,083 --> 00:16:12,044 Apa hubungannya denganmu? 187 00:16:12,127 --> 00:16:16,590 Jika ayahmu Lord, bagaimana kau bisa jadi Lord juga? 188 00:16:16,673 --> 00:16:20,177 - Aku akan jadi Lord jika ayahku... - Jadi kini kau bukan Lord? 189 00:16:20,260 --> 00:16:22,262 Tidak, kau... 190 00:16:23,722 --> 00:16:27,267 Kau menantangku? Begitukah? 191 00:16:27,350 --> 00:16:30,187 Aku hanya tak mengerti tindakan orang Selatan. 192 00:16:30,270 --> 00:16:31,688 Aku bukan orang Selatan. 193 00:16:31,771 --> 00:16:36,651 Kau dari Selatan Wall. Bagiku kau adalah orang Selatan. 194 00:16:38,778 --> 00:16:42,532 Kau gadis kecil yang lancang, ya? 195 00:16:42,615 --> 00:16:46,703 Aku tak bisa menjawabnya, Lord-ku. Aku tak mengerti arti lancang. 196 00:16:46,786 --> 00:16:52,291 Lancang. Artinya kasar, tak sopan. 197 00:16:56,045 --> 00:16:59,173 Kau ingin lepaskan rantai itu? 198 00:17:00,549 --> 00:17:03,135 Theon Greyjoy. 199 00:17:03,219 --> 00:17:07,223 - Wanita ini tamu kita. - Aku pikir dia tawanan kita. 200 00:17:07,306 --> 00:17:11,268 Apa kalian telah saling berkenalan dengan intim? 201 00:17:21,278 --> 00:17:24,323 Mungkin aku tak akan ada di dekatmu jika lain kali itu terjadi. 202 00:17:24,406 --> 00:17:27,242 Dulu aku lebih buruk darinya. 203 00:17:27,326 --> 00:17:30,162 Aku biasa menghabisi pria seperti itu... 204 00:17:30,245 --> 00:17:33,081 Dan mencabut giginya dengan tulangnya. 205 00:17:38,879 --> 00:17:43,216 - Kenapa kau kemari? - Aku tak bermaksud kemari. 206 00:17:43,300 --> 00:17:45,760 Aku ingin pergi lebih jauh ke Selatan daripada ini. 207 00:17:45,844 --> 00:17:51,349 Sejauh mungkin sampai ujung Selatan, sebelum Long Night tiba. 208 00:17:51,432 --> 00:17:54,560 Kenapa? Apa yang kau takutkan? 209 00:17:55,186 --> 00:17:59,607 Ada sesuatu yang tidur siang hari dan berburu di malam hari. 210 00:17:59,690 --> 00:18:04,320 - Burung hantu dan kucing hutan. - Aku tak membicarakan hal itu. 211 00:18:07,949 --> 00:18:13,496 Sesuatu yang kau bicarakan sudah punah ribuan tahun lalu. 212 00:18:13,579 --> 00:18:16,040 Mereka tak punah, Pak Tua. 213 00:18:16,999 --> 00:18:19,710 Mereka tidur. 214 00:18:19,793 --> 00:18:22,755 Dan mereka sudah tak tidur lagi. 215 00:18:31,263 --> 00:18:33,724 Aku rindu pada gadis-gadis. 216 00:18:33,891 --> 00:18:37,311 Aku bahkan tak pernah bicara pada mereka. 217 00:18:38,645 --> 00:18:42,441 Aku hanya melihat mereka, mendengar mereka tertawa. 218 00:18:47,571 --> 00:18:50,115 Kau tak rindu pada gadis-gadis? 219 00:18:54,702 --> 00:18:56,663 Kelompok penunggang kuda. 220 00:18:56,746 --> 00:19:00,333 Terompetnya. Kita harus tiup terompetnya. 221 00:19:00,416 --> 00:19:02,627 Kenapa dia sendirian? 222 00:19:04,504 --> 00:19:07,215 Satu tiupan untuk prajurit yang kembali... 223 00:19:07,298 --> 00:19:09,133 Dua tiupan untuk Wildlings... 224 00:19:09,217 --> 00:19:11,844 - Tiga... - Tak ada penunggangnya. 225 00:19:45,627 --> 00:19:48,338 Itu kuda pamanku Benjen. 226 00:19:55,387 --> 00:19:57,722 Di mana pamanku? 227 00:20:00,642 --> 00:20:02,477 Ned! 228 00:20:04,354 --> 00:20:08,733 Ini tentang Robert. Kami sedang berburu babi hutan. 229 00:20:15,615 --> 00:20:19,577 Seharusnya Ayah meluangkan waktu lebih denganmu. 230 00:20:19,660 --> 00:20:22,622 Menunjukkan cara menjadi pria sejati. 231 00:20:25,624 --> 00:20:29,253 Aku tak pernah bermaksud menjadi seorang ayah. 232 00:20:48,355 --> 00:20:52,693 Pergilah. Kau tak akan mau melihat ini. 233 00:21:06,831 --> 00:21:12,754 Salahku, terlalu banyak anggur, tusukanku meleset. 234 00:21:21,888 --> 00:21:24,599 Bau busuk. 235 00:21:24,682 --> 00:21:27,310 Bau busuk seperti kematian. 236 00:21:27,393 --> 00:21:30,521 Jangan pikir aku tak bisa menciumnya. 237 00:21:32,565 --> 00:21:36,318 Aku membalas bajingan itu, Ned. 238 00:21:36,402 --> 00:21:41,490 Aku tusukkan pisauku ke kepalanya. Tanyakan padanya jika tak percaya. 239 00:21:42,992 --> 00:21:47,538 Aku ingin jamuan penguburan yang terbesar di kerajaan ini. 240 00:21:48,831 --> 00:21:53,001 Dan aku ingin tiap orang mencicipi babi hutan yang membunuhku. 241 00:21:56,129 --> 00:22:00,133 Tinggalkan kami semua. Aku perlu bicara dengan Ned. 242 00:22:00,217 --> 00:22:03,678 - Robert, Sayangku... - Ke luar! Kalian Semua! 243 00:22:22,822 --> 00:22:25,366 Kau ceroboh sekali. 244 00:22:25,450 --> 00:22:29,495 Ambil kertas dan tinta di meja. Tulis yang kukatakan. 245 00:22:37,211 --> 00:22:41,590 Atas nama Robert dari klan Baratheon... 246 00:22:41,674 --> 00:22:44,510 Kau tahu yang selanjutnya. 247 00:22:44,593 --> 00:22:47,221 Isi gelarnya. 248 00:22:47,304 --> 00:22:53,852 Dengan ini, kuperintahkan Eddard dari klan Stark, gelar... 249 00:22:54,937 --> 00:23:00,567 Untuk melayani sebagai Wali dan Pengawas Kerajaan setelah aku mati. 250 00:23:00,651 --> 00:23:07,032 Untuk memerintah sebagai penggantiku sampai Joffrey cukup umur. 251 00:23:24,757 --> 00:23:27,218 Berikan padaku. 252 00:23:42,066 --> 00:23:47,029 Berikan pada Dewan, setelah kematianku. 253 00:23:47,113 --> 00:23:51,951 Setidaknya ini satu hal yang kulakukan dengan benar. 254 00:23:52,034 --> 00:23:54,703 Kau yang memerintah sekarang. 255 00:23:54,787 --> 00:23:58,040 Kau akan lebih membencinya dibanding aku. 256 00:23:58,123 --> 00:24:00,834 Tapi kau akan memerintah dengan baik. 257 00:24:04,171 --> 00:24:08,091 Gadis itu, Daenerys... 258 00:24:09,927 --> 00:24:15,223 Kau benar. Varys, Littlefinger, adikku, tak berharga. 259 00:24:16,266 --> 00:24:19,394 Tak ada yang melarangku, selain kau. 260 00:24:20,604 --> 00:24:22,939 Hanya kau. 261 00:24:26,026 --> 00:24:28,319 Biarkan dia hidup. 262 00:24:29,154 --> 00:24:33,241 - Hentikan jika tak terlambat. - Pasti. 263 00:24:33,324 --> 00:24:35,577 Dan putraku... 264 00:24:36,578 --> 00:24:39,247 Bantu dia, Ned. 265 00:24:39,330 --> 00:24:44,001 - Buat dia lebih baik daripada aku. - Aku... 266 00:24:45,253 --> 00:24:48,256 Akan kulakukan semampuku untuk menghormati kenangan tentangmu. 267 00:24:48,339 --> 00:24:51,300 Kenangan tentangku. 268 00:24:53,219 --> 00:24:58,974 Raja Robert Baratheon, dibunuh oleh seekor babi hutan. 269 00:25:02,811 --> 00:25:06,940 Beri aku penawar rasa sakit dan biarkan aku mati. 270 00:25:20,912 --> 00:25:23,623 Beri dia sari bunga candu. 271 00:25:30,922 --> 00:25:34,050 Dia terlalu banyak minum anggur. 272 00:25:34,884 --> 00:25:38,888 Dia memerintahkan kami untuk minggir, tapi... 273 00:25:39,931 --> 00:25:42,392 Aku gagal. 274 00:25:43,851 --> 00:25:47,271 Tak ada yang bisa melindungi diri dari dirinya sendiri. 275 00:25:48,439 --> 00:25:50,108 Aku penasaran, Ser Barristan... 276 00:25:50,191 --> 00:25:54,487 Siapa yang memberi anggur pada raja? 277 00:25:54,570 --> 00:25:57,406 Pelayannya, dari tempat anggur raja sendiri. 278 00:25:57,490 --> 00:26:00,826 Pelayannya? Putra dari keluarga Lannister? 279 00:26:00,910 --> 00:26:05,998 Anak yang rajin, memastikan raja tak kehabisan kudapan. 280 00:26:06,081 --> 00:26:09,919 Aku berharap anak malang itu tak menyalahkan dirinya sendiri. 281 00:26:17,593 --> 00:26:22,222 Raja sudah berubah pikiran mengenai Daenerys Targaryen. 282 00:26:23,265 --> 00:26:26,852 Rencana apa pun yang telah kalian buat... 283 00:26:26,935 --> 00:26:30,397 Batalkan sekarang juga. 284 00:26:30,480 --> 00:26:33,692 Aku khawatir semua sudah terlambat. 285 00:26:33,775 --> 00:26:37,237 Gadis itu sepertinya telah mati. 286 00:26:45,995 --> 00:26:48,206 {\an5}Kuda yang menguasai dunia 287 00:26:48,289 --> 00:26:50,542 {\an5}tak perlu kursi besi itu. 288 00:26:50,625 --> 00:26:52,126 Menurut ramalan... 289 00:26:52,210 --> 00:26:53,503 Kuda itu akan lari 290 00:26:53,586 --> 00:26:54,921 sampai ke ujung Bumi. 291 00:26:55,004 --> 00:26:56,255 Ujung Bumi berakhir 292 00:26:56,339 --> 00:26:57,632 di laut hitam asin. 293 00:26:57,715 --> 00:26:58,883 Tak ada kuda yang bisa 294 00:26:58,966 --> 00:27:00,134 melintasi air beracun. 295 00:27:00,218 --> 00:27:02,136 Bumi tak berujung di laut. 296 00:27:02,220 --> 00:27:04,180 Banyak lumpur di seberang laut. 297 00:27:04,263 --> 00:27:06,807 Lumpur tempatku lahir. 298 00:27:09,143 --> 00:27:11,979 Tak ada lumpur. Tanah. 299 00:27:12,062 --> 00:27:14,899 Tanah. Ya. 300 00:27:16,567 --> 00:27:18,652 Ada ribuan kapal di kota bebas. 301 00:27:18,736 --> 00:27:20,487 Kuda kayu yang terbang melintasi laut. 302 00:27:20,571 --> 00:27:22,489 {\an5}Jangan bicarakan kuda kayu 303 00:27:22,573 --> 00:27:24,533 {\an5}dan kursi besi. 304 00:27:24,616 --> 00:27:26,660 Itu bukan kursi. 305 00:27:27,661 --> 00:27:29,246 Itu... 306 00:27:30,205 --> 00:27:32,207 Takhta. 307 00:27:33,834 --> 00:27:35,585 Takhta. 308 00:27:35,669 --> 00:27:39,589 Tempat duduk untuk Raja. 309 00:27:39,673 --> 00:27:42,801 Atau seorang Ratu. 310 00:27:50,934 --> 00:27:53,853 Raja tak butuh kursi untuk duduk. 311 00:27:53,937 --> 00:27:56,898 Dia hanya perlu kuda. 312 00:28:16,917 --> 00:28:19,211 Bisakah kau membantuku membuat dia mengerti? 313 00:28:19,295 --> 00:28:21,964 Dothraki melakukan sesuatu berdasarkan waktu dan alasan mereka. 314 00:28:22,047 --> 00:28:25,634 Sabarlah, Khaleesi. Kita akan pulang, aku janji. 315 00:28:25,718 --> 00:28:28,262 Kakakku bodoh, aku tahu. 316 00:28:28,345 --> 00:28:32,474 Tapi dia keturunan sah dari Seven Kingdoms. 317 00:28:32,558 --> 00:28:35,102 - Apa aku katakan hal bodoh, Tuan? - Maaf, Khaleesi. 318 00:28:35,185 --> 00:28:37,145 Tapi moyangmu Aegon sang Penakluk... 319 00:28:37,229 --> 00:28:39,815 Tak merebut enam kerajaan karena itu haknya. 320 00:28:39,898 --> 00:28:42,651 Dia tak punya hak. Dia merebutnya karena dia mampu. 321 00:28:42,734 --> 00:28:44,694 Dan karena dia punya naga. 322 00:28:44,778 --> 00:28:48,073 Punya beberapa naga membuat beberapa hal mudah dikerjakan. 323 00:28:48,156 --> 00:28:51,952 - Kau tak percaya? - Sudah pernah lihat naga, Khaleesi? 324 00:28:52,035 --> 00:28:54,913 Aku hanya percaya dengan mata dan telingaku. 325 00:28:54,996 --> 00:28:59,334 Lagi pula, itu sudah 300 tahun lalu. Siapa yang tahu kejadian sebenarnya? 326 00:28:59,417 --> 00:29:01,961 Jika kau izinkan, aku akan mencari kapten kapal dagangku... 327 00:29:02,045 --> 00:29:03,755 Mencari tahu apakah dia punya surat untukku. 328 00:29:03,838 --> 00:29:06,466 - Aku ikut. - Tak perlu repot. 329 00:29:06,549 --> 00:29:10,386 Nikmati pasar ini. Aku akan segera kembali. 330 00:29:18,519 --> 00:29:20,896 Jorah the Andal. 331 00:29:22,523 --> 00:29:26,777 Spider kirim salam dan ucapan selamat. 332 00:29:28,904 --> 00:29:33,117 Surat pengampunan dari Kerajaan. Kau bisa pulang sekarang. 333 00:29:46,046 --> 00:29:48,048 Anggur merah manis. 334 00:29:48,131 --> 00:29:51,426 {\an5}Aku punya anggur merah manis 335 00:29:51,510 --> 00:29:54,805 {\an5}dari Lys, Volantis dan Arbor. 336 00:29:54,888 --> 00:29:56,306 Anggur pir Tyroshi. 337 00:29:56,389 --> 00:29:57,807 Rasa asam Andalish. 338 00:29:57,891 --> 00:30:00,435 Aku memilikinya! 339 00:30:00,518 --> 00:30:02,562 Khaleesi mau mencicipi? 340 00:30:03,146 --> 00:30:04,439 Aku punya anggur merah manis 341 00:30:04,522 --> 00:30:05,857 dari Dorne, Lady-ku. 342 00:30:05,940 --> 00:30:07,817 {\an5}Satu teguk dan kau akan beri nama 343 00:30:07,901 --> 00:30:09,777 {\an5}anakmu seperti namaku. 344 00:30:12,196 --> 00:30:15,450 Putraku sudah punya nama, tapi kucoba anggur musim panas. 345 00:30:15,533 --> 00:30:17,535 Hanya mencicipi. 346 00:30:17,618 --> 00:30:20,329 Lady-ku, kau dari Westeros? 347 00:30:20,413 --> 00:30:23,791 Kau diberi kehormatan bicara dengan Daenerys dari klan Targaryen... 348 00:30:23,875 --> 00:30:28,170 Khaleesi dari pasukan berkuda dan putri Seven Kingdoms. 349 00:30:28,254 --> 00:30:30,881 - Putri. - Berdiri. 350 00:30:30,965 --> 00:30:34,969 Aku masih ingin mencicipi anggur itu. 351 00:30:35,052 --> 00:30:38,430 Itu air cucian dari Dornish. Tak layak untuk ratu. 352 00:30:38,597 --> 00:30:43,060 Aku punya anggur merah dari Arbor. Sari dari para dewa. 353 00:30:43,143 --> 00:30:45,979 Akan kuambil dari tong, sebagai hadiah. 354 00:30:46,063 --> 00:30:50,859 - Suatu kehormatan, Tuan. - Aku yang merasa terhormat. 355 00:30:55,489 --> 00:30:58,825 Kau tahu, banyak warga yang berdoa agar kau pulang, Putri. 356 00:30:58,909 --> 00:31:00,994 Aku harap suatu saat aku bisa membalas kebaikanmu. 357 00:31:01,077 --> 00:31:04,456 Letakkan tong kecil itu. 358 00:31:05,957 --> 00:31:10,712 - Ada yang tak beres? - Aku haus. Buka itu. 359 00:31:10,795 --> 00:31:13,173 Anggurnya untuk Khaleesi, bukan untuk kalian. 360 00:31:13,256 --> 00:31:15,091 Bukalah. 361 00:31:25,977 --> 00:31:27,854 Tuang. 362 00:31:27,937 --> 00:31:29,939 Suatu kejahatan untuk minum anggur sebanyak ini... 363 00:31:30,022 --> 00:31:32,900 - Tanpa memberi kesempatan bernapas. - Lakukan perintahnya. 364 00:31:34,026 --> 00:31:36,237 Sesuai perintah putri. 365 00:31:48,082 --> 00:31:52,753 Manis, 'kan? Bisa cium aroma buahnya, Tuan? 366 00:31:53,545 --> 00:31:55,798 Cobalah, Lord-ku. 367 00:31:55,881 --> 00:31:59,801 Katakan itu bukan anggur terenak yang pernah menyentuh lidahmu. 368 00:32:02,679 --> 00:32:04,890 Kau duluan. 369 00:32:06,475 --> 00:32:08,351 Aku? 370 00:32:08,435 --> 00:32:10,812 Aku tak pantas minum anggur kuno ini. 371 00:32:10,896 --> 00:32:14,149 Hanya pedagang anggur miskin yang minum anggurnya sendiri. 372 00:32:14,232 --> 00:32:17,193 Kau akan meminumnya. 373 00:32:32,083 --> 00:32:34,710 - Khaleesi. - Hentikan dia! 374 00:32:48,390 --> 00:32:50,476 Mari. 375 00:32:56,815 --> 00:32:59,860 Kalian datang pada kami sebagai penjahat... 376 00:32:59,943 --> 00:33:05,324 Pemburu gelap, pemerkosa, pembunuh, pencuri. 377 00:33:05,407 --> 00:33:09,244 Kalian datang sendiri, dirantai... 378 00:33:09,328 --> 00:33:13,248 Tanpa teman atau kehormatan. 379 00:33:13,331 --> 00:33:17,210 Kalian datang sebagai orang kaya, dan sebagai orang miskin. 380 00:33:17,294 --> 00:33:22,007 Beberapa di antara kalian menyebutkan klan yang dibanggakan. 381 00:33:22,090 --> 00:33:25,176 Yang lain hanya nama anak haram atau tak ada nama sama sekali. 382 00:33:25,260 --> 00:33:30,807 Itu semua tak penting. Itu semua terjadi di masa lalu. 383 00:33:30,890 --> 00:33:35,061 Di sini, di Wall... 384 00:33:35,144 --> 00:33:37,689 Kita semua satu klan. 385 00:33:38,731 --> 00:33:40,608 Malam ini... 386 00:33:40,691 --> 00:33:46,322 Kau diizinkan untuk terlihat senang. Kau akan jadi prajurit. 387 00:33:46,405 --> 00:33:48,783 Bukankah itu yang selalu kau inginkan? 388 00:33:48,866 --> 00:33:53,412 Aku ingin temukan pamanku. Aku tahu dia hidup di luar sana. 389 00:33:53,496 --> 00:33:55,539 Aku tahu itu. 390 00:33:56,373 --> 00:34:00,169 Aku berharap bisa membantu, tapi aku bukan prajurit. 391 00:34:00,252 --> 00:34:03,005 Aku hanyalah seorang pelayan. 392 00:34:03,088 --> 00:34:06,133 Ada kehormatan untuk jadi pelayan. 393 00:34:06,216 --> 00:34:09,720 Tak terlalu dihormati, tapi selalu ada makanan. 394 00:34:09,803 --> 00:34:12,639 Dan seperti cinta yang lama. 395 00:34:12,723 --> 00:34:17,227 Di sini, kalian mulai hidup baru. 396 00:34:23,775 --> 00:34:27,862 Pria dari Night's Watch... 397 00:34:28,989 --> 00:34:33,076 Mengabdikan hidupnya untuk kerajaan. 398 00:34:33,159 --> 00:34:40,708 Bukan untuk raja, lord, atau kehormatan klan mana pun... 399 00:34:40,792 --> 00:34:45,505 Tak untuk emas, kejayaan, atau cinta dari wanita. 400 00:34:46,297 --> 00:34:51,010 Tapi untuk kerajaan dan rakyatnya. 401 00:34:51,093 --> 00:34:55,014 Kalian akan belajar kata-kata sumpah. 402 00:34:55,097 --> 00:34:58,517 Pikirkan baik-baik sebelum mengucapkannya. 403 00:34:58,601 --> 00:35:03,022 Hukuman desersi adalah mati. 404 00:35:08,611 --> 00:35:12,364 Kalian bisa bersumpah di sini, nanti malam. 405 00:35:12,448 --> 00:35:14,742 Setelah matahari terbenam. 406 00:35:14,825 --> 00:35:18,245 Masihkah ada yang percaya pada para dewa tua? 407 00:35:19,663 --> 00:35:21,456 Aku, Lord. 408 00:35:21,540 --> 00:35:25,043 Kau ingin bersumpah di depan pohon hati seperti pamanmu? 409 00:35:25,127 --> 00:35:26,169 Ya, Lord-ku. 410 00:35:26,253 --> 00:35:29,214 Kau akan temukan pohon weirwood 1,6 km arah Utara Wall. 411 00:35:29,297 --> 00:35:32,050 Dan mungkin dewa tuamu juga. 412 00:35:33,009 --> 00:35:36,263 Lord-ku, bolehkah aku pergi juga? 413 00:35:36,346 --> 00:35:38,807 Apakah klan Tarly masih menyembah para dewa tua? 414 00:35:38,890 --> 00:35:40,934 Tidak, Lord-ku. 415 00:35:41,017 --> 00:35:43,228 Aku dinamai di cahaya ketujuh. 416 00:35:43,311 --> 00:35:45,939 Seperti juga ayahku dan kakekku. 417 00:35:46,022 --> 00:35:50,318 Kenapa kau tinggalkan para dewa ayahmu dan klanmu? 418 00:35:52,195 --> 00:35:54,614 Night's Watch adalah rumahku sekarang. 419 00:35:54,697 --> 00:35:57,825 Ketujuh dewa tak pernah menjawab doaku. 420 00:35:57,909 --> 00:36:00,745 Mungkin para dewa tua akan menjawab doaku. 421 00:36:01,537 --> 00:36:03,873 Silakan, Nak. 422 00:36:03,956 --> 00:36:07,001 Kalian akan ditugaskan suatu perintah... 423 00:36:07,084 --> 00:36:12,214 Sesuai kebutuhan kita dan kekuatan kalian. 424 00:36:12,298 --> 00:36:15,134 Halder, ke pembangun. 425 00:36:15,217 --> 00:36:18,929 Pyp, ke pelayan. Toad, ke pembangun. 426 00:36:19,013 --> 00:36:22,474 Grenn, ke prajurit. Samwell, ke pelayan. 427 00:36:22,558 --> 00:36:26,061 Matthar, ke prajurit. Dareon, ke pelayan. 428 00:36:26,144 --> 00:36:29,898 Balian, ke prajurit. Rash, ke prajurit. 429 00:36:29,982 --> 00:36:33,443 Jon, ke pelayan. Rancer, ke pembangun. 430 00:36:33,527 --> 00:36:36,404 Echiel, ke pembangun. Gordo, ke pelayan. 431 00:36:36,488 --> 00:36:39,950 Niko, ke prajurit. Escan, ke prajurit. 432 00:36:40,033 --> 00:36:42,953 Vorkoy, ke pembangun. Joby, ke kandang kuda. 433 00:36:43,036 --> 00:36:46,289 Mink, ke dapur. Allo, ke pembangun. 434 00:36:46,373 --> 00:36:48,708 Nelugo, ke prajurit. 435 00:36:48,792 --> 00:36:52,212 Semoga para dewa melindungi kalian. 436 00:36:57,258 --> 00:37:00,303 Para prajurit ikut denganku. 437 00:37:00,386 --> 00:37:02,597 Para pembangun. 438 00:37:21,240 --> 00:37:25,828 Samwell, kau akan membantuku di kandang burung dan perpustakaan. 439 00:37:25,911 --> 00:37:29,873 Pyp, lapor pada Bowen Marsh di dapur. 440 00:37:29,957 --> 00:37:34,670 Luke, lapor ke One Eyed Joe di kandang kuda. 441 00:37:34,753 --> 00:37:38,674 Dareon, kami mengirimmu ke Eastwatch. 442 00:37:38,757 --> 00:37:41,301 Perkenalkan dirimu pada Borcas saat kau tiba. 443 00:37:41,385 --> 00:37:45,013 Jangan berkomentar tentang hidungnya. 444 00:37:46,473 --> 00:37:47,849 Jon Snow... 445 00:37:47,933 --> 00:37:52,312 Lord Commander Mormont memintamu menjadi pelayan pribadinya. 446 00:37:53,480 --> 00:37:57,025 Apa aku akan menyiapkan makanan dan air hangat untuk dia mandi? 447 00:37:57,108 --> 00:38:00,778 Tentu dan tetap nyalakan api di ruangannya. 448 00:38:00,862 --> 00:38:03,448 Ganti seprai dan selimutnya setiap hari. 449 00:38:03,531 --> 00:38:07,368 Dan lakukan hal lain yang diperintahkan Lord Commander. 450 00:38:10,246 --> 00:38:11,998 Kau menjadikanku pelayan? 451 00:38:12,081 --> 00:38:14,876 Kami menjadikanmu anggota Night's Watch. 452 00:38:14,959 --> 00:38:18,296 Tapi mungkin kami salah dalam hal itu. 453 00:38:18,379 --> 00:38:21,716 - Bolehkah aku pergi? - Silakan. 454 00:38:27,012 --> 00:38:30,975 Jon, tunggu. Kau tak paham maksud mereka? 455 00:38:31,058 --> 00:38:33,102 Ser Alliser membalas dendam. Itu saja. 456 00:38:33,185 --> 00:38:35,062 Dia menginginkannya, dia mendapatkannya. 457 00:38:35,145 --> 00:38:37,314 Pelayan hanyalah seorang pembantu. 458 00:38:37,397 --> 00:38:40,275 Aku ahli pedang dan penunggang kuda terbaik di antara kalian. 459 00:38:40,359 --> 00:38:43,403 - Ini tak adil! - Adil? 460 00:38:43,570 --> 00:38:47,199 Aku menyanyi untuk High Lord di Acorn Hall dan dia pegang kakiku. 461 00:38:47,282 --> 00:38:48,784 Dan dia ingin melihat kemaluanku. 462 00:38:48,867 --> 00:38:51,161 Aku mendorongnya, dan dia bilang dia akan memotong tanganku... 463 00:38:51,244 --> 00:38:54,581 Karena mencuri perak mereka. Maka aku di sini, di ujung dunia... 464 00:38:54,664 --> 00:38:57,542 Tak ada yang perlu dihibur, selain bajingan seperti kalian. 465 00:38:57,626 --> 00:38:59,669 Aku tak akan bertemu keluargaku lagi. 466 00:38:59,753 --> 00:39:03,173 Aku tak akan pernah bercinta lagi. Jangan katakan padaku tentang adil. 467 00:39:03,256 --> 00:39:06,718 Aku pikir kau tertangkap mencuri keju untuk adikmu yang kelaparan. 468 00:39:06,801 --> 00:39:10,722 Siapa yang bercerita pada orang asing bahwa lord ingin sentuh kemaluannya? 469 00:39:13,433 --> 00:39:17,562 Bisa nyanyikan aku lagu, Pyp? Aku ingin mendengar lagu. 470 00:39:22,149 --> 00:39:24,068 Dengarkan aku. 471 00:39:24,151 --> 00:39:27,446 Pria tua itu Lord Commander dari Night's Watch. 472 00:39:27,530 --> 00:39:29,532 Kau akan bersamanya siang dan malam. 473 00:39:29,615 --> 00:39:34,578 Ya, kau memang membersihkan bajunya. Tapi kau juga membaca suratnya... 474 00:39:34,662 --> 00:39:37,831 Ikut dia ke pertemuan, melayani dalam perang. 475 00:39:37,915 --> 00:39:41,585 Kau akan tahu segalanya, jadi bagian segalanya. 476 00:39:41,668 --> 00:39:44,338 Dan dia sendiri yang memintamu. 477 00:39:44,421 --> 00:39:48,008 Dia ingin mengajarkanmu cara memerintah. 478 00:39:52,596 --> 00:39:54,473 Aku hanya... 479 00:39:55,140 --> 00:39:58,018 Aku selalu ingin jadi prajurit. 480 00:39:59,269 --> 00:40:02,147 Aku selalu ingin jadi penyihir. 481 00:40:04,691 --> 00:40:07,861 Apa? Aku serius. 482 00:40:07,944 --> 00:40:11,573 Kau akan tinggal dan mengucap sumpah bersamaku? 483 00:40:16,995 --> 00:40:20,373 Lord Stark? Bisa bertemu sebentar? 484 00:40:21,374 --> 00:40:23,876 Sendirian, jika kau tak keberatan. 485 00:40:33,052 --> 00:40:36,138 Dia memberimu gelar Pelindung Kerajaan? 486 00:40:36,806 --> 00:40:40,226 - Ya. - Ratu tak akan perduli. 487 00:40:40,309 --> 00:40:43,771 Beri aku waktu satu jam dan kau akan dapatkan 100 prajurit. 488 00:40:43,854 --> 00:40:47,316 - Apa yang kulakukan dengan itu? - Menyerang. 489 00:40:47,399 --> 00:40:49,735 Malam ini, saat semua tertidur. 490 00:40:49,818 --> 00:40:53,113 Kita harus jauhkan Joffrey dari ibunya dan kita awasi. 491 00:40:53,197 --> 00:40:54,740 Pelindung Kerajaan atau bukan... 492 00:40:54,823 --> 00:40:57,951 Siapa pun yang menjadi raja berkuasa di Kerajaan. 493 00:40:58,035 --> 00:41:01,246 Semakin lama kau menunda, Cersei akan semakin siap. 494 00:41:01,330 --> 00:41:04,291 Saat Robert meninggal, semua akan terlambat bagi kita. 495 00:41:04,374 --> 00:41:06,209 Bagaimana dengan Stannis? 496 00:41:06,293 --> 00:41:08,044 Menyelamatkan Seven Kingdoms dari Cersei... 497 00:41:08,128 --> 00:41:09,963 Dan menyerahkan mereka pada Stannis? 498 00:41:10,046 --> 00:41:12,465 Kau punya ide aneh untuk melindungi kerajaan. 499 00:41:12,549 --> 00:41:14,175 Stannis adalah kakakmu. 500 00:41:14,259 --> 00:41:16,803 Ini bukan tentang garis darah keturunan. 501 00:41:16,886 --> 00:41:19,055 Itu tak jadi masalah saat kau memberontak terhadap Mad King. 502 00:41:19,139 --> 00:41:21,266 Seharusnya kini itu bukan masalah. 503 00:41:22,267 --> 00:41:24,727 Apa yang terbaik untuk Kingdom? 504 00:41:24,811 --> 00:41:28,731 Apa yang terbaik untuk rakyat yang kita pimpin? 505 00:41:28,815 --> 00:41:31,442 Kita semua tahu Stannis seperti apa. 506 00:41:31,526 --> 00:41:34,570 Dia tak punya cinta dan kesetiaan. 507 00:41:34,654 --> 00:41:37,698 Dia bukan raja. 508 00:41:37,782 --> 00:41:39,784 Akulah rajanya. 509 00:41:45,831 --> 00:41:48,584 Stannis adalah komandan. 510 00:41:48,667 --> 00:41:51,003 Dia memimpin prajurit untuk perang, dua kali. 511 00:41:51,086 --> 00:41:53,756 - Dia hancurkan kapal Greyjoy. - Ya, dia prajurit yang baik. 512 00:41:53,839 --> 00:41:56,884 Semua tahu itu. Begitu juga dengan Robert. 513 00:41:56,967 --> 00:41:58,343 Katakan padaku... 514 00:41:58,427 --> 00:42:01,889 Kau masih percaya prajurit yang baik akan jadi raja yang baik? 515 00:42:06,476 --> 00:42:10,981 Aku tak akan menodai saat terakhir Robert dengan darah di aulanya... 516 00:42:11,064 --> 00:42:14,442 Dan menyeret anak-anak yang ketakutan dari ranjang mereka. 517 00:42:27,330 --> 00:42:29,832 Kau akan berlayar ke Dragonstone nanti malam. 518 00:42:29,916 --> 00:42:33,378 Kau akan berikan ini pada Stannis Baratheon. 519 00:42:34,420 --> 00:42:39,425 Bukan pada pelayannya, bukan kapten pengawalnya... 520 00:42:39,509 --> 00:42:41,928 Dan bukan pada istrinya. 521 00:42:47,099 --> 00:42:49,643 Hanya pada Stannis langsung. 522 00:42:50,269 --> 00:42:52,354 Ya, Lord-ku. 523 00:42:53,981 --> 00:42:55,900 Kini, tinggalkan kami. 524 00:43:04,867 --> 00:43:07,369 Pelindungku. 525 00:43:12,791 --> 00:43:15,627 Raja tak punya anak kandung. 526 00:43:15,711 --> 00:43:20,298 Joffrey dan Tommen adalah anak haram Jaime Lannister. 527 00:43:20,382 --> 00:43:22,551 Maka, jika raja meninggal... 528 00:43:22,634 --> 00:43:27,597 Takhta akan diberikan pada adiknya, Lord Stannis. 529 00:43:28,640 --> 00:43:30,934 Jadi seperti itu. 530 00:43:31,768 --> 00:43:34,479 - Kecuali... - Tak ada kecuali. 531 00:43:34,562 --> 00:43:36,981 Dia penerus yang sah, tak ada yang bisa mengubah itu. 532 00:43:37,065 --> 00:43:39,108 Dan dia tak bisa mengambil takhta tanpa bantuanmu. 533 00:43:39,192 --> 00:43:43,696 Akan bijaksana untuk menyangkalnya dan memastikan Joffrey naik takhta. 534 00:43:46,157 --> 00:43:48,826 Apa kau tak punya sedikit kehormatan? 535 00:43:48,910 --> 00:43:52,455 Kini kau adalah Hand of the King dan Pelindung Kerajaan. 536 00:43:52,538 --> 00:43:57,877 Semua kekuatan milikmu, kau hanya perlu meraih dan mengambilnya. 537 00:43:57,960 --> 00:44:01,338 Berdamailah dengan Lannister, lepaskan Imp. 538 00:44:01,422 --> 00:44:04,049 Nikahkan putrimu dengan Joffrey. 539 00:44:04,133 --> 00:44:05,968 Kita punya banyak waktu untuk menyingkirkan Stannis. 540 00:44:06,051 --> 00:44:09,805 Dan jika Joffrey membuat masalah saat dia telah jadi raja... 541 00:44:09,888 --> 00:44:14,184 Kita hanya perlu buka rahasianya dan jadikan Lord Renly sebagai raja. 542 00:44:14,268 --> 00:44:15,352 Kita? 543 00:44:15,435 --> 00:44:19,106 Kau perlu seseorang untuk berbagi beban ini. 544 00:44:19,189 --> 00:44:21,942 Imbalanku sangat sederhana. 545 00:44:22,025 --> 00:44:25,278 Yang kau sarankan adalah pengkhianatan. 546 00:44:25,362 --> 00:44:27,656 Hanya jika kita kalah. 547 00:44:29,115 --> 00:44:32,452 Berdamai dengan Lannister katamu? 548 00:44:33,620 --> 00:44:35,872 Dengan orang-orang yang ingin membunuh putraku? 549 00:44:35,955 --> 00:44:38,917 Kita hanya berdamai dengan musuh, Lord-ku. 550 00:44:39,000 --> 00:44:41,711 Itu sebabnya disebut berdamai. 551 00:44:41,836 --> 00:44:45,548 Tidak. Aku tak mau melakukannya. 552 00:44:45,632 --> 00:44:50,595 - Jadi hanya ada Stannis dan perang? - Tak ada pilihan lain. 553 00:44:50,678 --> 00:44:53,181 Dia ahli warisnya. 554 00:44:53,264 --> 00:44:57,476 Lalu kenapa kau memanggilku? Pasti bukan untuk mendengar saranku. 555 00:44:58,519 --> 00:45:00,813 Kau janji pada Catelyn akan membantuku. 556 00:45:00,896 --> 00:45:03,774 Ratu punya banyak kesatria dan ratusan prajurit siap tempur... 557 00:45:03,858 --> 00:45:07,528 Cukup untuk mengalahkan sisa penjaga rumahku. 558 00:45:07,611 --> 00:45:09,989 Aku perlu Gold Cloaks. 559 00:45:10,489 --> 00:45:13,450 City Watch 2.000 kali lebih kuat... 560 00:45:13,534 --> 00:45:16,662 Dan bersumpah untuk mempertahankan kedamaian raja. 561 00:45:18,956 --> 00:45:20,833 Lihat dirimu. 562 00:45:21,625 --> 00:45:25,837 Kau tahu yang kau ingin aku lakukan. Kau tahu ini harus diselesaikan. 563 00:45:25,921 --> 00:45:31,134 Tapi ini tak terhormat, maka kata-kata tak terucap. 564 00:45:31,218 --> 00:45:33,637 Saat ratu menyatakan seseorang menjadi raja... 565 00:45:33,720 --> 00:45:35,514 Dan Penasihat Raja menyatakan sebaliknya... 566 00:45:35,597 --> 00:45:39,059 Kedamaian siapa yang dilindungi oleh Gold Cloaks? 567 00:45:40,018 --> 00:45:42,729 Siapa yang akan mereka ikuti? 568 00:45:46,691 --> 00:45:49,611 Orang yang membayar mereka. 569 00:46:34,029 --> 00:46:38,617 Dengar kata-kataku, dan jadilah saksi sumpahku. 570 00:46:38,700 --> 00:46:42,287 Malam tiba dan saatku menjadi seorang Watch dimulai. 571 00:46:42,370 --> 00:46:45,290 Ini tak akan berakhir sampai aku mati. 572 00:46:45,373 --> 00:46:49,336 Aku tak akan punya istri, tak punya tanah... 573 00:46:49,419 --> 00:46:51,546 Tak menjadi seorang ayah. 574 00:46:51,629 --> 00:46:55,300 Aku tak akan memakai mahkota dan tak memiliki kejayaan. 575 00:46:55,383 --> 00:46:58,845 Aku akan hidup dan mati di tempat tugasku. 576 00:46:58,928 --> 00:47:04,684 Aku pedang dalam kegelapan. Aku pengawas Wall. 577 00:47:04,767 --> 00:47:08,646 Aku perisai yang melindungi prajurit kerajaan. 578 00:47:08,729 --> 00:47:13,025 Kuabdikan hidup dan kehormatanku pada Night's Watch... 579 00:47:13,109 --> 00:47:16,570 Untuk malam ini dan malam-malam yang akan datang. 580 00:47:16,654 --> 00:47:18,823 Kalian berlutut sebagai remaja. 581 00:47:18,906 --> 00:47:22,368 Berdirilah sekarang sebagai anggota Night's Watch. 582 00:47:34,838 --> 00:47:37,132 Selamat. 583 00:47:44,056 --> 00:47:45,640 Apa yang dia dapatkan? 584 00:47:45,724 --> 00:47:48,894 Kemari, Ghost. Bawa kemari. 585 00:47:50,145 --> 00:47:52,856 Astaga. 586 00:47:59,320 --> 00:48:02,240 Apa yang akan mereka lakukan padanya? 587 00:48:04,534 --> 00:48:07,036 Saat khalasar bangun, dia akan diikat pada pelana... 588 00:48:07,120 --> 00:48:10,790 Dan dipaksa lari di belakang kuda selama mungkin. 589 00:48:10,873 --> 00:48:12,875 Dan jika dia jatuh? 590 00:48:13,918 --> 00:48:17,046 Aku pernah lihat orang bertahan sampai 14 km. 591 00:48:18,381 --> 00:48:20,591 Raja Robert masih menginginkan aku mati. 592 00:48:20,675 --> 00:48:23,511 Peracun ini yang pertama, dia tak akan jadi yang terakhir. 593 00:48:23,594 --> 00:48:26,931 Aku pikir dia sudah tak menggangguku karena kakakku tak ada. 594 00:48:27,014 --> 00:48:30,059 Dia akan selalu mengganggumu. 595 00:48:30,142 --> 00:48:33,229 Jika kau pergi ke Asshai'i, pembunuhnya akan mengikutimu. 596 00:48:33,312 --> 00:48:37,066 Jika kau berlayar ke Basilisk Isles, mata-matanya akan melaporkan. 597 00:48:37,149 --> 00:48:40,486 Dia tak akan mengabaikan perburuan. 598 00:48:40,569 --> 00:48:44,239 Kau Targaryen yang terakhir. 599 00:48:44,323 --> 00:48:50,370 Anakmu akan punya darah Targaryen dengan 40.000 prajurit mendukungnya. 600 00:48:50,454 --> 00:48:53,373 Dia tak akan memiliki anakku. 601 00:48:53,457 --> 00:48:56,209 Dia juga tak akan memilikimu, Khaleesi. 602 00:49:28,157 --> 00:49:30,242 Bulan kehidupanku. 603 00:49:30,326 --> 00:49:32,411 Kau terluka? 604 00:49:42,504 --> 00:49:45,007 Jorah the Andal, 605 00:49:45,090 --> 00:49:47,634 aku dengar apa yang kau lakukan. 606 00:49:47,718 --> 00:49:49,553 Pilih kuda yang kau inginkan, 607 00:49:49,636 --> 00:49:51,471 itu milikmu. 608 00:49:55,142 --> 00:49:59,604 Aku membuat hadiah ini untukmu. 609 00:50:04,818 --> 00:50:07,112 {\an5}Dan untuk anakku, 610 00:50:07,195 --> 00:50:09,531 {\an5}kuda yang akan memerintah dunia... 611 00:50:09,614 --> 00:50:13,243 Aku juga akan memberinya hadiah. 612 00:50:13,326 --> 00:50:17,789 Akan kuberikan padamu kursi besi. 613 00:50:17,872 --> 00:50:20,250 Yang akan diduduki 614 00:50:20,333 --> 00:50:22,710 ibu dan ayahnya... 615 00:50:22,794 --> 00:50:24,587 Akan kuberikan padanya 616 00:50:24,671 --> 00:50:26,464 Seven Kingdoms. 617 00:50:27,215 --> 00:50:32,094 Aku, Drogo, akan melakukannya. 618 00:50:32,178 --> 00:50:33,888 {\an5}Akan kubawa Khalasar-ku 619 00:50:33,971 --> 00:50:35,681 {\an5}ke Barat ke ujung dunia... 620 00:50:35,765 --> 00:50:38,476 {\an5}Dan naik kuda-kuda kayu 621 00:50:38,559 --> 00:50:41,270 {\an5}menyeberangi laut hitam asin... 622 00:50:41,353 --> 00:50:43,063 Yang tak pernah dilakukan 623 00:50:43,147 --> 00:50:44,857 seorang Khal sebelumnya. 624 00:50:46,901 --> 00:50:49,236 Akan kubunuh orang-orang 625 00:50:49,320 --> 00:50:51,655 berpakaian besi... 626 00:50:51,739 --> 00:50:53,615 Dan merobohkan 627 00:50:53,699 --> 00:50:55,576 rumah-rumah batu mereka. 628 00:50:57,077 --> 00:51:00,539 Akan kuperkosa wanita-wanitanya... 629 00:51:00,622 --> 00:51:01,999 Mengambil anak-anak mereka 630 00:51:02,082 --> 00:51:03,500 sebagai budak... 631 00:51:03,583 --> 00:51:05,293 {\an5}Dan membawa dewa-dewa rusak mereka 632 00:51:05,377 --> 00:51:07,129 {\an5}ke Vaes Dothrak. 633 00:51:10,674 --> 00:51:13,760 Dengan ini, aku bersumpah, 634 00:51:13,843 --> 00:51:16,930 aku, Drogo, anak Bharbo... 635 00:51:17,013 --> 00:51:19,683 Aku bersumpah di hadapan 636 00:51:19,766 --> 00:51:22,435 Pelindung Pegunungan... 637 00:51:22,519 --> 00:51:25,230 Bintang-bintang sebagai saksinya. 638 00:51:25,313 --> 00:51:28,858 Bintang-bintang sebagai saksinya. 639 00:51:58,137 --> 00:51:59,805 Lord Stark. 640 00:51:59,888 --> 00:52:02,266 - Berhenti! - Tak apa-apa. 641 00:52:02,349 --> 00:52:04,852 - Tak apa-apa. Biarkan dia lewat. - Lord Stark... 642 00:52:04,935 --> 00:52:07,688 Raja Joffrey dan Ratu Wali meminta kehadiranmu di ruang tahta. 643 00:52:07,771 --> 00:52:09,439 Raja Joffrey? 644 00:52:09,523 --> 00:52:13,026 Raja Robert sudah meninggal. Para dewa memberinya istirahat. 645 00:52:24,913 --> 00:52:27,332 Semua selesai. City Watch milikmu. 646 00:52:27,415 --> 00:52:29,084 Bagus. 647 00:52:29,918 --> 00:52:32,378 Apa Lord Renly bergabung dengan kita? 648 00:52:33,254 --> 00:52:37,008 Sepertinya Lord Renly sudah meninggalkan kota. 649 00:52:37,091 --> 00:52:40,428 Dia pergi melewati gerbang tua satu jam sebelum subuh... 650 00:52:40,511 --> 00:52:44,432 Bersama Ser Loras Tyrell dan sekitar 50 tahanan. 651 00:52:44,515 --> 00:52:49,020 Terakhir terlihat bergerak menuju Selatan dengan terburu-buru. 652 00:53:08,706 --> 00:53:11,416 Kami mendukungmu, Lord Stark. 653 00:53:20,175 --> 00:53:22,052 Semua hormat pada Yang Mulia... 654 00:53:22,135 --> 00:53:25,096 Joffrey dari klan Baratheon dan Lannister... 655 00:53:25,180 --> 00:53:29,142 Nama pertama, Raja Andals dan Pemimpin Prajurit... 656 00:53:29,226 --> 00:53:34,689 Lord Seven Kingdoms, dan Pelindung Kerajaan. 657 00:53:52,331 --> 00:53:56,544 Kuperintahkan pada Dewan untuk mengatur waktu penobatanku. 658 00:53:56,627 --> 00:53:59,297 Aku ingin dimahkotai dalam waktu dua minggu. 659 00:53:59,380 --> 00:54:04,385 Hari ini, aku mau terima sumpah setia dari konselorku yang setia. 660 00:54:08,138 --> 00:54:10,099 Ser Barristan... 661 00:54:10,182 --> 00:54:13,769 Aku yakin tak ada seorang pun di sini meragukan kehormatanmu. 662 00:54:24,446 --> 00:54:28,408 Segel Raja Robert yang tak rusak. 663 00:54:35,415 --> 00:54:41,504 Lord Eddard Stark dengan ini disebut sebagai Pelindung Kerajaan... 664 00:54:41,588 --> 00:54:46,426 Untuk memerintah sebagai pengawas sampai warisnya sudah cukup umur. 665 00:54:47,677 --> 00:54:50,680 Bisa kulihat surat itu, Ser Barristan? 666 00:54:58,396 --> 00:55:00,898 Pelindung Kerajaan. 667 00:55:04,360 --> 00:55:07,780 Ini yang kau maksud sebagai perisaimu, Lord Stark? 668 00:55:07,863 --> 00:55:10,074 Secarik kertas? 669 00:55:12,993 --> 00:55:16,956 - Itu kata-kata dari Raja. - Kini kita punya raja baru. 670 00:55:18,791 --> 00:55:22,920 Lord Eddard, terakhir kita bicara, kau menawarkanku beberapa dewan. 671 00:55:23,003 --> 00:55:25,422 Izinkan aku mengembalikan kehormatan. 672 00:55:25,506 --> 00:55:27,633 Berlututlah, Lord-ku. 673 00:55:27,716 --> 00:55:31,470 Berlututlah dan bersumpah setia pada putraku... 674 00:55:31,553 --> 00:55:34,806 Dan kami izinkan kau habiskan waktumu di tempat gelap... 675 00:55:34,890 --> 00:55:36,892 Yang kau sebut rumah. 676 00:55:36,975 --> 00:55:39,561 Putramu tak punya hak atas takhta. 677 00:55:39,644 --> 00:55:43,440 - Pembohong! - Kau hukum dirimu atas ucapanmu. 678 00:55:43,523 --> 00:55:46,651 Ser Barristan, tahan pengkhianat ini. 679 00:55:46,735 --> 00:55:50,113 Ser Barristan adalah pria baik dan setia. Jangan sakiti dia. 680 00:55:52,699 --> 00:55:54,909 Menurutmu dia sendirian? 681 00:55:57,370 --> 00:56:00,540 Kuperintahkan bunuh dia! 682 00:56:00,623 --> 00:56:02,500 Commander! 683 00:56:02,583 --> 00:56:05,002 Masukkan ratu dan anak-anaknya dalam tahanan. 684 00:56:05,086 --> 00:56:06,879 Kawal mereka kembali ke tempat tinggal mereka... 685 00:56:06,963 --> 00:56:09,006 Dan biarkan mereka di sana di bawah penjagaan. 686 00:56:09,131 --> 00:56:11,592 Pengawal... 687 00:56:14,929 --> 00:56:17,390 Aku tak ingin ada pertumpahan darah. 688 00:56:17,473 --> 00:56:20,142 Perintahkan pengawalmu untuk turunkan pedang mereka. 689 00:56:20,226 --> 00:56:22,561 Tak ada yang perlu untuk mati. 690 00:56:23,896 --> 00:56:26,148 Sekarang! 691 00:56:36,700 --> 00:56:38,493 Kau sudah kuperingatkan untuk tak memercayaiku. 54879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.