All language subtitles for Lambs.Of.God.S01E01.720p.AHDTV.x264-FUtV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Переведено релиз-группой PhysKids. 2 00:01:32,960 --> 00:01:34,100 Карла! 3 00:01:35,600 --> 00:01:36,600 Карла! 4 00:01:36,780 --> 00:01:37,860 Пора! 5 00:01:38,940 --> 00:01:40,020 Пожалуйста, пусть она! 6 00:01:40,320 --> 00:01:41,720 Пожалуйста, пусть она! 7 00:01:41,980 --> 00:01:43,080 Пожалуйста, пусть она! 8 00:01:43,380 --> 00:01:45,060 - Пожалуйста, пусть она! - Карла! 9 00:01:46,060 --> 00:01:47,820 Пожалуйста, пусть это будешь ты! СЕСТРА КУК 10 00:01:53,800 --> 00:01:55,600 На ножки, малыш. 11 00:01:56,640 --> 00:01:58,040 Давай. 12 00:01:59,200 --> 00:02:00,360 Вот так. 13 00:02:00,840 --> 00:02:02,740 Взгляни на его животик, Маргарита. 14 00:02:03,800 --> 00:02:06,120 Это она. Тебе так не кажется? 15 00:02:07,060 --> 00:02:08,400 Это хорошо. 16 00:02:08,700 --> 00:02:10,140 Мы скучали по тебе. 17 00:02:11,260 --> 00:02:12,260 Вот так. 18 00:02:31,060 --> 00:02:33,120 У нас новый Агнец, сестра! 19 00:02:33,420 --> 00:02:36,780 Это сестра Кук. Она вернулась к нам, большой, толстый животик и остальное. 20 00:02:47,880 --> 00:02:48,880 Что такое? 21 00:02:50,160 --> 00:02:51,720 Пахнет чужаком. 22 00:02:53,440 --> 00:02:54,500 Далеко. 23 00:02:56,820 --> 00:02:58,559 Кожа... уксус... 24 00:02:58,560 --> 00:03:00,560 Ванна... 25 00:03:08,620 --> 00:03:09,700 День стрижки. 26 00:03:58,200 --> 00:04:00,900 О моя Владычица! О моя Мать! 27 00:04:01,540 --> 00:04:04,380 Тебе я предаю себя всецело... 28 00:04:04,740 --> 00:04:06,620 чтобы показать Тебе свою преданность, 29 00:04:06,860 --> 00:04:11,100 сегодня посвящаю Тебе свои волосы, своё сердце 30 00:04:11,520 --> 00:04:14,500 и всю себя. 31 00:04:15,240 --> 00:04:16,580 Сохрани и защити меня, 32 00:04:17,180 --> 00:04:19,659 отныне и навек. 33 00:04:19,660 --> 00:04:23,240 Пресвятая Матерь, благослови нашего нового Агнца Божьего, сестру Кук, 34 00:04:23,620 --> 00:04:25,760 которую вернула ты нам в новом обличье. 35 00:04:26,200 --> 00:04:26,880 Благодарю. 36 00:04:27,180 --> 00:04:28,560 Благослови Агнцев. 37 00:04:28,920 --> 00:04:32,380 Даруй им всем, нашим Сёстрам Святой Агнессы, 38 00:04:32,540 --> 00:04:34,500 божественную защиту. 39 00:05:18,440 --> 00:05:19,700 Нет! Назад! 40 00:05:26,240 --> 00:05:27,240 Давай, давай. 41 00:05:29,240 --> 00:05:30,240 Вот так. 42 00:05:31,240 --> 00:05:32,920 Животные взбудоражены. 43 00:05:39,640 --> 00:05:41,200 Нужно зарезать ягнёнка. 44 00:05:41,360 --> 00:05:42,880 Но сейчас не день убийства. 45 00:05:43,140 --> 00:05:45,439 Только после дня стрижки овец, когда выбирается ягнёнок. 46 00:05:45,440 --> 00:05:46,440 Это нужно сделать! 47 00:05:47,740 --> 00:05:48,820 Не сестру Кук. 48 00:05:52,420 --> 00:05:53,420 Нет. 49 00:05:56,140 --> 00:05:57,180 Не Кук. 50 00:07:00,020 --> 00:07:03,160 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, 51 00:07:03,900 --> 00:07:07,140 и Кровь Моя истинно есть питие. 52 00:07:07,560 --> 00:07:10,719 Ядущая Мою Плоть и пьющая Мою Кровь 53 00:07:10,720 --> 00:07:12,720 пребывает во Мне и Я в ней. 54 00:07:29,140 --> 00:07:30,420 Набери трав, Карла. 55 00:07:31,020 --> 00:07:32,500 И поспеши обратно. 56 00:08:15,700 --> 00:08:17,760 Распалю меня благостью... 57 00:08:18,280 --> 00:08:19,720 Твоей запретной любви. 58 00:08:20,640 --> 00:08:22,540 И научи любить Тебя... 59 00:08:24,640 --> 00:08:29,260 О, Господь... Дабы любовь Твоя навсегда была моим наслаждением. 60 00:08:29,980 --> 00:08:30,980 Чёрт! 61 00:08:33,140 --> 00:08:34,140 Господь? 62 00:08:34,360 --> 00:08:35,940 Чёрт, чёрт! 63 00:08:37,960 --> 00:08:38,960 Чёрт! 64 00:09:05,380 --> 00:09:06,440 Карла. 65 00:09:07,000 --> 00:09:09,880 - В чём дело, дитя? - Человек в чёрном! 66 00:09:10,200 --> 00:09:13,680 - Что? - В чёрном, но тут белое! 67 00:09:15,280 --> 00:09:16,280 Священник! 68 00:09:16,860 --> 00:09:17,860 Что? 69 00:09:18,360 --> 00:09:23,000 Это... это монастырь, это нормально, что приехал священник. 70 00:09:23,420 --> 00:09:25,640 - Священник... - Пойду старую дорогу. 71 00:09:25,780 --> 00:09:26,500 Карла! 72 00:09:26,640 --> 00:09:28,340 - Мы спрячем её? - Спрячете? 73 00:09:47,540 --> 00:09:49,020 Я отец Игнатиус. 74 00:09:50,780 --> 00:09:51,780 А вы? 75 00:09:52,860 --> 00:09:54,300 Сестра Ифигения. 76 00:09:56,380 --> 00:09:58,940 Это... сестра Маргарита... 77 00:09:59,120 --> 00:10:00,380 и сестра Карла. 78 00:10:01,280 --> 00:10:03,680 Мы Сёстры Святой Агнессы. 79 00:10:04,660 --> 00:10:05,660 Сёстры? 80 00:10:06,960 --> 00:10:09,480 Меня убедили, что место пустует... 81 00:10:10,280 --> 00:10:12,500 и дьявол захватил это место. 82 00:10:16,600 --> 00:10:17,820 Что за развалины. 83 00:10:24,540 --> 00:10:25,820 Чашку чая, святой отец? 84 00:10:29,200 --> 00:10:30,200 Да. 85 00:10:30,780 --> 00:10:32,420 Убедитесь, что вода закипела как следует. 86 00:10:37,040 --> 00:10:38,980 Сёстры Святой Агнессы... 87 00:10:41,240 --> 00:10:43,420 Вас только трое или есть ещё? 88 00:10:45,660 --> 00:10:47,699 - Чай. - Что? 89 00:10:47,700 --> 00:10:51,559 Арендованная машина сломалась сразу после насыпи. 90 00:10:51,560 --> 00:10:54,900 Не мог даже... позвонить, потому что телефон умер. 91 00:10:58,000 --> 00:10:59,300 Телефон, отец? 92 00:11:00,180 --> 00:11:04,100 - А где же провод? - Он беспроводной, это мобильный телефон, 93 00:11:04,260 --> 00:11:05,260 работает от батареи. 94 00:11:06,800 --> 00:11:09,600 Кстати об этом, нужно зарядить, можете... 95 00:11:11,900 --> 00:11:14,860 Господи. Не говорите, что у вас нет электричества. 96 00:11:16,460 --> 00:11:18,660 Даже... генератора? 97 00:11:30,140 --> 00:11:32,040 У вас есть паства, отец? 98 00:11:33,300 --> 00:11:34,300 Нет. 99 00:11:37,160 --> 00:11:38,640 Я не приходской священник. 100 00:11:39,800 --> 00:11:41,300 Я секретарь епископа. 101 00:11:42,860 --> 00:11:46,880 Что ж, надеюсь, вы отобедаете с нами после вашего долгого пути. 102 00:11:47,700 --> 00:11:50,160 У нас будет жаркое в вашу честь. 103 00:11:50,940 --> 00:11:51,940 Но... 104 00:11:52,500 --> 00:11:55,319 Теперь, если позволите, время вечерни. 105 00:11:55,320 --> 00:11:57,320 Я проведу службу, разумеется. 106 00:12:05,520 --> 00:12:08,380 - Зачем он здесь? - Я не знаю. 107 00:12:08,840 --> 00:12:10,420 Спросить не могу. 108 00:12:11,760 --> 00:12:12,780 Но он скажет нам. 109 00:12:21,620 --> 00:12:22,620 Зачем? 110 00:12:46,240 --> 00:12:47,660 Вот, держи. 111 00:12:48,160 --> 00:12:51,420 Вилку каждому, и помни, его обслуживать первым. 112 00:13:19,040 --> 00:13:20,780 Благодарю, сестра Карла. 113 00:13:42,560 --> 00:13:43,640 Матерь Божья... 114 00:13:43,840 --> 00:13:45,379 - благослови нас... - Благослови нас, Боже, 115 00:13:45,380 --> 00:13:49,920 за эти дары, которые мы собираемся вкусить от щедрот Твоих, через нашего Господа, Иисуса Христа. 116 00:13:50,180 --> 00:13:51,180 Аминь. 117 00:15:01,140 --> 00:15:02,140 Дракон. 118 00:15:02,880 --> 00:15:03,880 Вроде того. 119 00:15:13,180 --> 00:15:14,180 Вязание? 120 00:15:14,480 --> 00:15:16,320 Нет, я не вяжу. 121 00:15:17,200 --> 00:15:18,880 Расскажете нам какую-нибудь историю? 122 00:15:19,280 --> 00:15:22,860 Наш гость, вероятно, устал, сестра Карла. 123 00:15:23,900 --> 00:15:26,060 Сестра Маргарита расскажет нам историю. 124 00:15:28,140 --> 00:15:29,280 Истории за вязанием. 125 00:15:30,100 --> 00:15:31,379 Твоя очередь. 126 00:15:31,380 --> 00:15:33,380 Немного развлечения, звучит очаровательно. 127 00:15:33,620 --> 00:15:34,620 Да, Маргарита. 128 00:15:35,020 --> 00:15:36,320 "Красавицу и Чудовище". 129 00:15:36,800 --> 00:15:38,820 - Пожалуйста. - Я настаиваю. 130 00:15:47,560 --> 00:15:49,820 Жил-был богатый купец... 131 00:15:52,280 --> 00:15:54,620 Со смерти жены... 132 00:15:54,920 --> 00:15:56,939 его младшая дочь стала 133 00:15:56,940 --> 00:15:58,940 его единственным сокровищем. 134 00:15:59,900 --> 00:16:02,520 И пообещал он ей, что, когда вернётся его корабль, 135 00:16:02,840 --> 00:16:04,640 у неё будет всё что она пожелает. 136 00:16:05,440 --> 00:16:08,620 Бриллианты, золото... что угодно. 137 00:16:10,140 --> 00:16:12,260 Но всё, чего хотела девушка, 138 00:16:12,820 --> 00:16:16,060 это одну белую розу. 139 00:16:32,420 --> 00:16:33,900 Продолжай рассказ, сестра. 140 00:16:36,660 --> 00:16:39,660 Купец отправился в большой порт, 141 00:16:40,120 --> 00:16:43,180 чтобы найти ту розу, которую так желала его дочь. 142 00:16:45,600 --> 00:16:48,260 Но случилась ужасная буря. 143 00:16:48,900 --> 00:16:50,560 Корабль потерпел неудачу, 144 00:16:52,400 --> 00:16:54,400 и купец ушёл ни с чем. 145 00:17:00,840 --> 00:17:03,919 Возвращаясь домой к своей бесценной дочери, 146 00:17:03,920 --> 00:17:06,419 купец продирался сквозь снег, 147 00:17:06,420 --> 00:17:08,640 ураган бушевал. 148 00:17:09,220 --> 00:17:12,680 Он подошёл к воротам огромного дома. 149 00:17:13,640 --> 00:17:14,820 Ворота открылись... 150 00:17:16,020 --> 00:17:19,800 Внутри пылал огонь, чтобы согреться... 151 00:17:20,560 --> 00:17:21,600 было вино... 152 00:17:26,720 --> 00:17:29,480 Он воспользовался гостеприимством, 153 00:17:29,880 --> 00:17:32,980 не понимая, что за всё придётся платить. 154 00:17:37,640 --> 00:17:38,860 Когда он пресытился... 155 00:17:41,360 --> 00:17:43,040 Когда ему стало достаточно... 156 00:17:45,400 --> 00:17:47,080 Он захотел уйти, но уходя... 157 00:17:48,140 --> 00:17:51,480 он увидел, что дорожка была усыпана белыми розами, 158 00:17:51,780 --> 00:17:54,500 которые так хотела Красавица. 159 00:17:54,780 --> 00:17:56,400 Он сорвал одну розу... 160 00:17:57,180 --> 00:18:00,340 но при этом оцарапал себе руку. 161 00:18:01,840 --> 00:18:05,520 Внезапно... ужасное чудище 162 00:18:06,080 --> 00:18:07,580 выпрыгнуло из ниоткуда. 163 00:18:08,920 --> 00:18:12,140 Чудовище было окутано багровым туманом... 164 00:18:12,700 --> 00:18:14,440 И зарычало: 165 00:18:15,200 --> 00:18:17,720 "Ты сейчас, здесь, 166 00:18:18,920 --> 00:18:21,680 крадёшь мои прекрасные розы!" 167 00:18:23,860 --> 00:18:26,700 Купец струсил: "Простите, господин". 168 00:18:27,180 --> 00:18:29,020 "Я Чудовище! 169 00:18:29,460 --> 00:18:32,440 И ты теперь мой!" 170 00:18:33,220 --> 00:18:34,600 Купец сказал: 171 00:18:34,840 --> 00:18:37,599 "Прости, Чудовище. Роза... 172 00:18:37,600 --> 00:18:41,540 была для моей дочери, моей бесценной Красавицы". 173 00:18:41,860 --> 00:18:43,860 "Отправь свою дочь ко мне. 174 00:18:45,080 --> 00:18:48,000 И я пощажу твою жизнь". 175 00:18:53,520 --> 00:18:55,340 Вот так... 176 00:18:55,880 --> 00:19:00,840 Красавица осталась с Чудовищем. 177 00:19:02,960 --> 00:19:07,920 Прошёл один долгий год в этом мерзком доме... 178 00:19:08,860 --> 00:19:12,140 но Красавица не получила от отца ни весточки. 179 00:19:12,700 --> 00:19:14,260 Наступило Рождество. 180 00:19:14,700 --> 00:19:16,340 Открылась дверь. 181 00:19:17,480 --> 00:19:21,499 И появился отец Красавицы, волоча огромный сундук, 182 00:19:21,500 --> 00:19:23,500 полный золота и драгоценностей. 183 00:19:24,500 --> 00:19:26,540 "Добрый вечер, Чудовище", - сказал он. 184 00:19:27,220 --> 00:19:30,420 "Я долго отсутствовал, тяжело работал. 185 00:19:31,420 --> 00:19:33,400 Это всё твоё", - сказал он. 186 00:19:34,560 --> 00:19:36,100 "Взамен Красавицы". 187 00:19:36,580 --> 00:19:38,739 Чудовище обнажило зубы и прорычало, 188 00:19:38,740 --> 00:19:40,740 что хочет больше. 189 00:19:41,200 --> 00:19:43,260 Но отец Красавицы стоял намертво. 190 00:19:44,140 --> 00:19:46,880 "У тебя больше чем достаточно. 191 00:19:47,420 --> 00:19:48,720 Отпусти мою дочь". 192 00:19:52,900 --> 00:19:56,320 Они ударили по рукам, и Красавица была свободна. 193 00:19:58,080 --> 00:19:59,900 И отец с дочерью... 194 00:20:01,380 --> 00:20:04,700 жили долго и счастливо. 195 00:20:06,140 --> 00:20:07,819 Там всё иначе. 196 00:20:07,820 --> 00:20:09,299 Отец не спас её. 197 00:20:09,300 --> 00:20:13,840 Красавица полюбила Чудовище, проклятье пало, Чудовище превратилось в Принца, и они поженились. 198 00:20:23,040 --> 00:20:25,000 Зачем вы здесь, святой отец? 199 00:20:26,200 --> 00:20:28,180 Чтобы оценить собственность. 200 00:20:28,360 --> 00:20:29,680 С какой целью? 201 00:20:34,320 --> 00:20:35,820 Как вы отнесётесь... 202 00:20:36,640 --> 00:20:39,580 к мягким кроватям, чистым простыням... 203 00:20:40,360 --> 00:20:42,700 Электричество. Горячая вода. 204 00:20:44,160 --> 00:20:46,580 - Дежурная медсестра. - Медсестра? 205 00:20:47,180 --> 00:20:49,559 Извините меня за эти слова, но вы уже в возрасте. 206 00:20:49,560 --> 00:20:51,299 Не нужна нам медсестра! 207 00:20:51,300 --> 00:20:54,420 Жизнь на материке в наши дни очень просвящённая, сестра. 208 00:20:54,900 --> 00:20:56,620 Вы хотите, чтобы мы ушли? 209 00:20:56,840 --> 00:20:58,719 А зачем здесь оставаться? 210 00:20:58,720 --> 00:21:00,280 Это место разваливается на глазах. 211 00:21:00,580 --> 00:21:02,760 Это закрытый орден, святой отец. 212 00:21:02,880 --> 00:21:06,519 Мы не можем выйти за его пределы. 213 00:21:06,520 --> 00:21:08,519 Сейчас тысяча девятьсот девяносто девятый год. 214 00:21:08,520 --> 00:21:11,460 Скоро новое тысячелетие, сестра, церковь идёт вперёд. 215 00:21:12,320 --> 00:21:14,000 Вы можете уйти завтра... 216 00:21:14,260 --> 00:21:18,620 И вы уйдёте. Не завтра, а когда всё решим. 217 00:21:21,100 --> 00:21:22,380 А что же будет с овцами? 218 00:21:23,080 --> 00:21:24,520 Видимо, вам лучше их зарезать. 219 00:21:27,580 --> 00:21:30,820 Мы, конечно, убедимся, что вам досталось мясо, оно было очень вкусным. 220 00:21:32,120 --> 00:21:35,800 Мы приняли вас в своё общество. 221 00:21:36,840 --> 00:21:38,860 Вы были нашим гостем. 222 00:21:39,700 --> 00:21:43,260 А сейчас вы просите нас зарезать сестёр Агнессы. 223 00:21:46,500 --> 00:21:47,540 Боже. 224 00:21:49,320 --> 00:21:50,400 Идём. 225 00:21:53,320 --> 00:21:57,540 - Мы спустимся ночью и выйдем через ворота. - А вдруг он тоже пойдёт, что тогда? 226 00:21:57,900 --> 00:22:00,860 Он предоставит отчёт. Епископ хочет нас вышвырнуть. 227 00:22:01,040 --> 00:22:02,459 Наш орден разрушен! 228 00:22:02,460 --> 00:22:06,919 - Он правда зарежет наших сестёр? - Ещё ни один священник не оставался здесь на ночь. 229 00:22:06,920 --> 00:22:10,919 - Это неправильно! - Мы должны узнать, почему они хотят нас выселить. 230 00:22:10,920 --> 00:22:12,599 Мы ни о чём не просим! 231 00:22:12,600 --> 00:22:13,780 Тук-тук! 232 00:22:14,860 --> 00:22:17,340 Хотел сообщить, что утром я покину вас. 233 00:22:17,840 --> 00:22:19,460 Но, похоже, пропал мой телефон. 234 00:22:21,560 --> 00:22:24,080 И предоставите ли вы мне кровать? 235 00:22:26,000 --> 00:22:27,620 Я подожду, пока вы её подготовите. 236 00:22:35,160 --> 00:22:36,340 Вы шутите. 237 00:22:38,180 --> 00:22:40,600 Мне придётся упомянуть это в своём отчёте! 238 00:22:42,100 --> 00:22:43,720 И я хочу назад свой телефон! 239 00:22:49,500 --> 00:22:50,500 Иисусе. 240 00:23:05,100 --> 00:23:07,960 Благослови нас, Матерь... 241 00:23:09,540 --> 00:23:11,140 Мы должны молиться о знаке. 242 00:23:11,880 --> 00:23:13,400 Пресвятая Матерь укажет нам путь. 243 00:23:14,600 --> 00:23:16,340 Карла, у тебя телефон священника? 244 00:23:37,820 --> 00:23:38,820 Чёрт! 245 00:23:38,880 --> 00:23:39,880 Чёрт! 246 00:23:40,200 --> 00:23:43,560 Чёрт! Чёрт! 247 00:23:46,080 --> 00:23:47,700 Благодарю тебя, Матерь Божья... 248 00:25:29,040 --> 00:25:30,040 Прочь, животное! 249 00:25:35,000 --> 00:25:45,000 Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com. 250 00:25:59,320 --> 00:26:01,280 Пресвятая Матерь, помилуй меня. 251 00:26:02,440 --> 00:26:04,399 Отпусти мне грехи мои, 252 00:26:04,400 --> 00:26:06,800 которые совершила я пред лицом Бога, 253 00:26:07,240 --> 00:26:09,900 и избавь меня от проделок лукавого. 254 00:26:29,440 --> 00:26:32,920 Избавь от уловок... Тьмы... 255 00:26:33,740 --> 00:26:35,159 этого мира... 256 00:26:35,160 --> 00:26:38,879 Избавь... от духовной слабости... 257 00:26:38,880 --> 00:26:44,300 и... благослови... 258 00:26:45,940 --> 00:26:49,300 Преславная Святая Агнесса, дева-мученица, молись за нас. 259 00:26:49,400 --> 00:26:50,400 Молись за нас! 260 00:26:50,980 --> 00:26:54,560 Святая Агнесса, твой путь... 261 00:26:56,700 --> 00:26:59,999 Помоги нам противостоять врагу и спасти дом наш, 262 00:27:00,000 --> 00:27:02,660 - и дай нам силы выстоять. - Аминь. 263 00:27:08,360 --> 00:27:10,080 Кровавая святая. 264 00:27:39,760 --> 00:27:42,719 - Чёрт! Дьявол! - Огонь! 265 00:27:42,720 --> 00:27:43,819 Чёрт! 266 00:27:43,820 --> 00:27:45,820 Что случилось? 267 00:27:48,840 --> 00:27:49,860 Простите, я... 268 00:27:51,280 --> 00:27:52,600 Хотел сделать чашку чая. 269 00:28:34,540 --> 00:28:36,240 Вы хотели чашку чая, святой отец? 270 00:28:41,280 --> 00:28:42,540 Сестра Карла... 271 00:28:43,900 --> 00:28:46,840 Принеси немного мази от ожога и... 272 00:28:46,900 --> 00:28:48,300 особый чай. 273 00:28:49,540 --> 00:28:51,660 Хорошую большую кружку "Остаться дома". 274 00:28:52,380 --> 00:28:53,880 "Остаться дома", сестра? 275 00:29:04,360 --> 00:29:09,020 "Остаться дома", "Остаться дома", "Остаться дома", "Остаться дома". 276 00:29:09,440 --> 00:29:11,399 "Остаться дома", "Остаться дома"... 277 00:29:11,400 --> 00:29:14,800 В зимних цветах, похоже на розу. 278 00:29:15,200 --> 00:29:16,579 Сестра Кук... 279 00:29:16,580 --> 00:29:19,320 Лепестки бледно-зелёные, почти белые. 280 00:29:20,540 --> 00:29:21,900 Спасибо. 281 00:29:26,940 --> 00:29:29,520 Идём, сестра Кук, идём! 282 00:29:41,880 --> 00:29:45,040 Скоро всё вылечим. Карла. 283 00:29:50,800 --> 00:29:52,240 Это снимет боль. 284 00:29:53,440 --> 00:29:55,300 У вас такие нежные руки. 285 00:30:01,740 --> 00:30:05,760 Словно массаж головы у парикмахера. 286 00:30:13,720 --> 00:30:14,820 Лаванда? 287 00:30:15,240 --> 00:30:16,860 У вас шок, святой отец. 288 00:30:17,120 --> 00:30:19,800 Вам нужно пить побольше жидкости. 289 00:30:27,800 --> 00:30:28,860 Что-то мне жарко. 290 00:30:57,260 --> 00:30:59,300 Раздень его, Карла, сними ботинки. 291 00:31:27,240 --> 00:31:29,100 Младенец Моисей в зарослях тростника. 292 00:31:35,140 --> 00:31:36,560 Что будем с ним делать? 293 00:31:37,100 --> 00:31:38,100 Его хватятся. 294 00:31:38,440 --> 00:31:41,200 Придёт ещё больше народу, будут его искать. 295 00:31:42,260 --> 00:31:44,920 Нужно понять, какие у них планы на наш дом. 296 00:31:47,100 --> 00:31:48,100 А затем... 297 00:31:48,760 --> 00:31:51,340 Убедить его, что это ошибка. 298 00:31:52,740 --> 00:31:53,800 И сколько это займёт? 299 00:31:55,100 --> 00:31:57,380 Мы вряд ли можем держать здесь узника! 300 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 Узника? 301 00:31:59,960 --> 00:32:01,120 Мы его оставим? 302 00:32:01,860 --> 00:32:03,120 Не узник. 303 00:32:03,820 --> 00:32:04,820 Гость. 304 00:32:05,560 --> 00:32:08,060 Мы возьмём ситуацию под свой контроль. 305 00:32:08,780 --> 00:32:10,060 Навсегда... 306 00:32:10,440 --> 00:32:12,979 Бдительная забота 307 00:32:12,980 --> 00:32:15,480 о Сёстрах Святой Агнессы. 308 00:32:37,160 --> 00:32:39,280 Ложитесь обратно, вам нездоровится, отец. 309 00:32:44,080 --> 00:32:46,180 - Который час? - Утро. 310 00:32:47,140 --> 00:32:48,340 Вы проспали целые сутки... 311 00:32:48,480 --> 00:32:50,800 под присмотром сестры Маргариты. 312 00:32:55,960 --> 00:33:00,040 - Как это случилось? - Вы обожгли себе руку и упали, ударились головой. 313 00:33:03,100 --> 00:33:05,239 Подайте мне мою одежду, мне пора. 314 00:33:05,240 --> 00:33:07,239 Её нужно зашить. 315 00:33:07,240 --> 00:33:10,280 Порвалась. Мы вас раздели. 316 00:33:12,040 --> 00:33:13,680 Она будет готова к вашему отъезду. 317 00:33:13,820 --> 00:33:14,820 Завтра. 318 00:33:19,780 --> 00:33:21,300 Дайте халат, мне нужно в туалет. 319 00:33:31,660 --> 00:33:33,880 Да не горшок, мне нужно в уборную! 320 00:33:35,660 --> 00:33:37,760 Я схожу в туалет снаружи. 321 00:33:45,500 --> 00:33:48,060 Что? Зачем вы идёте за мной? 322 00:33:48,260 --> 00:33:49,579 На случай, если вы упадёте. 323 00:33:49,580 --> 00:33:51,580 Бога ради, я всего лишь иду помочиться! 324 00:34:42,720 --> 00:34:44,780 Ештье, святой отец, вы, должно быть, проголодались. 325 00:34:46,040 --> 00:34:48,060 Мы приготовили это специально для вас. 326 00:34:59,460 --> 00:35:03,280 Полагаю, ваша работа в качестве секретаря епископа очень ответственная. 327 00:35:07,600 --> 00:35:09,160 Ваш блокнот, отец. 328 00:35:10,140 --> 00:35:14,000 Вы знали, что все эти овощи мы выращиваем в своём саду? 329 00:35:14,900 --> 00:35:18,940 Ботанический сад и сад с медицинскими травами были устроены ещё 300 лет назад. 330 00:35:19,160 --> 00:35:22,859 Коллекция семян и обширная фармакопея 331 00:35:22,860 --> 00:35:25,840 одни из лучших в мире. 332 00:35:27,020 --> 00:35:28,020 И мы... 333 00:35:28,840 --> 00:35:31,740 Сёстры Святой Агнессы, являемся их хранительницами. 334 00:35:38,740 --> 00:35:40,560 Будет весьма печально потерять это. 335 00:35:40,980 --> 00:35:42,020 Что ж, да... 336 00:35:42,240 --> 00:35:46,380 Такие познания, а всё равно не способны выполнить простую задачу и починить мою одежду. 337 00:35:46,980 --> 00:35:48,240 Чтобы я мог уйти. 338 00:35:49,520 --> 00:35:51,660 Мы займёмся этим прямо сейчас. 339 00:35:51,740 --> 00:35:53,020 И я хочу свои ключи от машины... 340 00:35:53,980 --> 00:35:55,080 Свои деньги... 341 00:35:59,100 --> 00:36:00,460 И верните мой телефон! 342 00:36:03,240 --> 00:36:04,920 Я подожду одежду у себя в комнате. 343 00:36:15,500 --> 00:36:19,560 И трое медведей, как один, съели Златовласку. 344 00:36:19,760 --> 00:36:21,719 Ведь все мы знаем, что медведи едят людей, 345 00:36:21,720 --> 00:36:25,840 по глупости забредших в лес, одиноких и незванных. 346 00:36:40,760 --> 00:36:42,240 Ересь. 347 00:37:57,180 --> 00:37:58,920 Что-то ищете? 348 00:38:00,500 --> 00:38:02,820 Мою одежду, сестра Маргарита. 349 00:38:03,140 --> 00:38:04,740 Я сам её починю, если нужно. 350 00:38:05,620 --> 00:38:06,780 Терпение, святой отец. 351 00:38:07,920 --> 00:38:09,780 Вы получите свою одежду... 352 00:38:10,740 --> 00:38:11,740 Завтра. 353 00:38:15,400 --> 00:38:17,120 Хотя бы отдайте телефон. 354 00:38:18,080 --> 00:38:19,619 Я хочу свой чёртов телефон! 355 00:38:19,620 --> 00:38:20,620 Телефон? 356 00:38:21,100 --> 00:38:23,900 Не помню, чтобы я видела телефон, отец Игнатиус. 357 00:38:24,900 --> 00:38:27,360 Может, одна из овец растоптала. 358 00:38:44,500 --> 00:38:46,580 Нет нужды сидеть со мной этой ночью. 359 00:38:49,860 --> 00:38:51,640 Но ведь вам ещё нехорошо, отец. 360 00:38:51,840 --> 00:38:52,880 Так ведь? 361 00:38:55,140 --> 00:38:56,980 Доброй ночи, отец Игнатиус. 362 00:40:03,300 --> 00:40:06,180 Отец Всемогущий, помоги мне отвлечь эту женщину. 363 00:41:26,860 --> 00:41:28,160 Он ушёл! 364 00:41:31,720 --> 00:41:32,720 Иди за Карлой. 365 00:42:31,020 --> 00:42:33,400 Кровь... Ветки! 366 00:42:49,760 --> 00:42:50,980 Карла... 367 00:43:13,700 --> 00:43:15,579 Радуйся, Святая Царица, 368 00:43:15,580 --> 00:43:17,580 Мать Милосердия, 369 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 жизнь наша, 370 00:43:20,640 --> 00:43:22,620 сладость наша и надежда наша. 371 00:43:24,200 --> 00:43:27,700 Тебя взываем, мы бедные изгнанные дети Евы. 372 00:43:29,160 --> 00:43:31,720 К Тебе направляем свои вздохи, 373 00:43:32,800 --> 00:43:35,620 печали и плачи в этой юдоли слёз. 374 00:43:38,720 --> 00:43:40,800 Поэтому обрати к нам, милостивейшая Защитница, 375 00:43:41,540 --> 00:43:43,620 свои глаза милосердия... 376 00:43:45,160 --> 00:43:47,180 И, после этого нашего изгнания, 377 00:43:48,200 --> 00:43:50,860 покажи нам благословенный плод чрева Твоего... 378 00:43:51,820 --> 00:43:52,820 Иисуса. 379 00:43:56,180 --> 00:44:00,320 О, милостивая, о, любящая, о, сладкая, Дева Мария. 380 00:44:01,300 --> 00:44:02,460 Аминь. 381 00:44:25,740 --> 00:44:27,100 Мы выйдем наружу. 382 00:44:30,200 --> 00:44:31,200 Наружу? 383 00:44:32,640 --> 00:44:33,640 Зачем? 384 00:44:41,280 --> 00:44:42,280 Машина. 385 00:44:46,060 --> 00:44:47,540 Если машина исчезнет... 386 00:44:49,640 --> 00:44:51,420 возможно, он сюда и не добрался. 387 00:44:53,160 --> 00:44:54,160 Но... 388 00:44:54,600 --> 00:44:56,140 Я никогда не была снаружи. 389 00:44:58,860 --> 00:45:02,440 Я тоже выходила наружу лишь раз, с тех пор как стала сестрой. 390 00:45:04,000 --> 00:45:06,620 Около двадцати пяти лет назад. 391 00:45:09,040 --> 00:45:12,400 Но машину священника не должны найти. 392 00:45:13,100 --> 00:45:15,340 Я не могу нарушить свой обет. 393 00:45:16,600 --> 00:45:19,880 И я не стану тебя заставлять, сестра моя. 394 00:45:21,280 --> 00:45:22,360 Я пойду с тобой. 395 00:45:45,540 --> 00:45:46,540 Стойте! 396 00:46:00,960 --> 00:46:02,360 Архангел Рафаил. 397 00:46:03,620 --> 00:46:05,780 Святой покровитель странников. 398 00:46:07,260 --> 00:46:09,580 - Истории за вязанием, Маргарита. - О да! 399 00:46:09,940 --> 00:46:11,240 Это облегчит наш путь. 400 00:46:11,620 --> 00:46:12,740 Да, пожалуйста. 401 00:46:17,400 --> 00:46:18,760 Однажды... 402 00:46:20,160 --> 00:46:22,720 Жила-была маленькая девочка со своей матерью. 403 00:46:24,520 --> 00:46:27,600 И не было ничего, что бы мать не сделала для своего дитя. 404 00:46:29,300 --> 00:46:32,680 Но однажды мать упала и сломала себе ногу. 405 00:46:36,660 --> 00:46:39,020 Мать сказала Красной Шапочке: 406 00:46:39,280 --> 00:46:43,620 "Пойди, приведи свою бабушку с той стороны леса. Она врачевательница, она меня вылечит. 407 00:46:44,300 --> 00:46:46,420 - "Но помни..." - Ифигения! 408 00:46:46,700 --> 00:46:50,380 "Не сходи с тропинки, не разговаривай с незнакомцами. 409 00:46:50,740 --> 00:46:54,320 Иди прямиком к бабушке, и она приведёт тебя ко мне". 410 00:46:55,060 --> 00:46:58,820 И вот... Красная Шапочка пыталась не сходить с тропинки... 411 00:47:00,160 --> 00:47:02,640 Но пройдя немного... 412 00:47:02,800 --> 00:47:06,320 Она повстречала... Волка. 413 00:47:09,220 --> 00:47:11,439 "Здравствуй, Красная Шапочка. 414 00:47:11,440 --> 00:47:13,840 Что привело тебя в лес?" 415 00:47:14,660 --> 00:47:19,320 Она ответила: "Моя мать сломала ногу, и я должна привести свою бабушку, чтобы помочь ей". 416 00:47:20,360 --> 00:47:22,380 Но Волк был голоден. 417 00:47:22,720 --> 00:47:27,820 Он сказал Красной Шапочке: "Твоя бабушка в деревне. Я покажу дорогу". 418 00:47:28,840 --> 00:47:34,480 Красная Шапочка забыла все наставления своей матери и сошла с тропинки... 419 00:47:35,240 --> 00:47:39,120 Отправившись вместо этого в деревню с Волком. 420 00:47:50,560 --> 00:47:54,439 Красная Шапочка искала бабушку по всей деревне. 421 00:47:54,440 --> 00:47:56,440 Её там не было. 422 00:47:57,620 --> 00:48:00,680 Она стала искать Волка, чтобы он отвёз её обратно в лес... 423 00:48:01,720 --> 00:48:05,600 Но тот помчался к домику бабушки и сожрал её. 424 00:48:08,460 --> 00:48:11,420 И теперь... он ждал её. 425 00:48:12,900 --> 00:48:13,900 Ворота. 426 00:48:21,080 --> 00:48:22,380 Как здесь красиво! 427 00:48:24,160 --> 00:48:25,160 Карла. 428 00:48:28,680 --> 00:48:29,960 Мужайтесь, сестра. 429 00:48:45,700 --> 00:48:47,480 Что стало с Красной Шапочкой? 430 00:48:49,660 --> 00:48:50,840 Красная Шапочка... 431 00:48:51,500 --> 00:48:54,320 лучше знала, как обхитрить Волка. 432 00:48:55,520 --> 00:48:58,460 Поэтому она вернулась домой без бабушки, 433 00:48:58,620 --> 00:49:01,260 чтобы вылечить сломанную кость. 434 00:49:02,800 --> 00:49:04,080 И её мать... 435 00:49:04,660 --> 00:49:06,980 хромала до конца жизни. 436 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 Вот она. 437 00:49:24,460 --> 00:49:25,780 Осторожней, Карла. 438 00:49:32,880 --> 00:49:33,980 Не трогай! 439 00:49:50,600 --> 00:49:52,500 Нет времени на тщеславие, сестра Карла. 440 00:49:52,960 --> 00:49:54,520 Нужно найти замочную скважину. 441 00:50:04,640 --> 00:50:06,380 Отойди. Сюда. 442 00:50:13,120 --> 00:50:14,520 ДОРОЖНЫЙ АТЛАС БРИТАНИИ, 1998 ГОД 443 00:50:37,060 --> 00:50:38,500 Помилуй нас. 444 00:51:28,040 --> 00:51:29,040 Нашла. 445 00:51:46,560 --> 00:51:48,360 Боже Святый... помоги мне. 446 00:51:49,000 --> 00:51:54,000 Переведено релиз-группой PhysKids 40135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.