Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,131 --> 00:00:10,218
CÂU CHUYỆN VỀ MỘT NỮ TU
2
00:00:20,131 --> 00:01:00,218
Dịch phụ đề: AnanVinh
3
00:01:37,131 --> 00:01:41,218
Đặt Carmela Maria Rosa
Mercedes De Simoni trên giường,
4
00:01:41,510 --> 00:01:43,637
như Chúa đã tạo ra cô ấy
và luật pháp đã quy định.
5
00:01:45,806 --> 00:01:50,186
Bây giờ đặt ở bên cạnh cô ấy
Enrico Maria Ettore Della Scala,
6
00:01:50,478 --> 00:01:52,605
như Chúa đã tạo ra anh ấy
và luật pháp đã quy định.
7
00:01:57,234 --> 00:01:59,487
Là thần dân trung thành và
vâng lời của Chúa toàn năng
8
00:01:59,779 --> 00:02:02,156
sự khôn ngoan dồi dào và có
chủ quyền, chúng ta đang tập hợp
9
00:02:02,448 --> 00:02:06,285
Thứ Năm của tháng Tư này trong
năm Chúa của chúng ta 1624
10
00:02:06,577 --> 00:02:09,872
đoàn kết gia đình De Simoni và Della Scala
11
00:02:10,164 --> 00:02:12,166
trong những người con cái tương ứng của họ.
12
00:02:13,250 --> 00:02:15,961
Anh có hứa và thề, lấy Enrico Maria
Ricardo Etorre Della Scalla,
13
00:02:16,253 --> 00:02:18,013
làm vợ của anh khi đến tuổi,
14
00:02:18,255 --> 00:02:22,635
Carmela Maria Rosa Mercedes De Simoni?
15
00:02:27,014 --> 00:02:29,266
Lời hứa của cha anh là ràng buộc.
16
00:02:29,558 --> 00:02:31,185
Duke Guglielmo Della Scalla?
17
00:02:31,477 --> 00:02:32,561
Tôi hứa anh ấy sẽ làm như vậy.
18
00:02:35,773 --> 00:02:38,526
Cô có hứa và thề, lấy Carmela Rosa De Simoni,
19
00:02:38,818 --> 00:02:41,237
làm chồng của cô, cô
Enrico Maria Ricardo
20
00:02:41,529 --> 00:02:42,988
Etorre Della Scalla?
21
00:02:47,535 --> 00:02:49,286
Câu trả lời của cha cô là ràng buộc.
22
00:02:49,578 --> 00:02:51,288
Marquess Antonio De Simoni?
23
00:02:51,580 --> 00:02:52,580
Tôi hứa cô ấy sẽ làm.
24
00:02:54,500 --> 00:02:55,500
Xin hãy bắt tay nhau.
25
00:02:57,545 --> 00:03:00,881
Và bây giờ, Don Luigi sẽ chúc phúc
cho hợp đồng hôn nhân này,
26
00:03:01,173 --> 00:03:04,260
trong đó ghi lại một cách hợp lệ các quyền
của các đối tác kết hôn trong tương lai
27
00:03:04,552 --> 00:03:06,637
của sự kế thừa và kế thừa.
28
00:03:17,481 --> 00:03:19,233
Ồ, Julian.
29
00:04:17,333 --> 00:04:20,628
Cột bên trái, ô... ô!
30
00:04:20,920 --> 00:04:23,714
Julian, chắc là người của bố em đang tìm em.
31
00:04:24,757 --> 00:04:25,966
Không, tệ hơn.
32
00:04:26,759 --> 00:04:29,094
Điều gì có thể tồi tệ hơn
việc chúng ta bị phát hiện?
33
00:04:30,221 --> 00:04:31,388
Bắt đầu nhập ngũ.
34
00:04:32,514 --> 00:04:33,514
Đi nào.
35
00:04:40,356 --> 00:04:43,484
Nhưng anh không phải là một người lính.
Cuộc chiến liên quan gì đến anh?
36
00:04:43,776 --> 00:04:46,070
Anh có thể được tuyển mộ,
bất kỳ ai ở độ tuổi của anh.
37
00:04:53,410 --> 00:04:55,454
Vậy nên, đó phải là lý do
tại sao họ muốn tiến hành nhanh
38
00:04:55,746 --> 00:04:57,164
đám cưới của em với Enrico.
39
00:05:01,168 --> 00:05:02,168
Em đã không nói với anh.
40
00:05:04,588 --> 00:05:07,549
Em không muốn làm hỏng những
khoảnh khắc của chúng ta bên nhau.
41
00:05:08,759 --> 00:05:10,636
Chúng ta rất hiếm khi gặp nhau, Julian.
42
00:05:17,643 --> 00:05:22,147
Ôi, tình yêu ngọt ngào của em.
43
00:05:22,439 --> 00:05:24,692
Anh sẽ luôn yêu em, dù bất cứ
điều gì sẽ xảy ra với chúng ta.
44
00:05:39,081 --> 00:05:41,250
Tại sao em không thể
thuyết phục được cha em?
45
00:05:42,543 --> 00:05:45,254
Anh không thể tưởng tượng
em đã thử bao nhiêu lần.
46
00:05:45,546 --> 00:05:46,922
Ông ấy sẽ không nghe em.
47
00:05:47,214 --> 00:05:49,008
Ông ấy đã ký hợp đồng khi em còn nhỏ
48
00:05:49,300 --> 00:05:51,051
hứa hẹn cuộc hôn nhân của em với Enrico.
49
00:05:53,679 --> 00:05:56,598
Ông ấy đã làm, nhưng em
đã không làm gì với điều đó.
50
00:05:56,890 --> 00:06:00,019
Em là con gái của ông ấy.
Em phải tuân theo.
51
00:06:00,311 --> 00:06:02,896
Nghe này, anh yêu, gia đình em
và anh ấy đã chủ tâm chắp ghép
52
00:06:03,188 --> 00:06:05,190
tài sản và thái ấp của họ trong nhiều năm.
53
00:06:08,152 --> 00:06:09,945
Những tên địa chủ bẩn thỉu.
54
00:06:22,458 --> 00:06:24,460
Làm ơn đừng nói vậy.
55
00:06:26,420 --> 00:06:28,505
Vậy thì tốt hơn là chiến tranh.
56
00:06:29,548 --> 00:06:30,548
Chiến tranh.
57
00:06:33,052 --> 00:06:35,429
Chúa biết con là một người thất vọng,
58
00:06:35,721 --> 00:06:37,361
nhưng con từ chối kết hôn
với người đàn ông mà
59
00:06:37,514 --> 00:06:40,267
con được hứa hôn hợp pháp,
sẽ mang lại sự sỉ nhục
60
00:06:40,559 --> 00:06:42,519
cho thanh danh của ta và mẹ con.
61
00:06:44,104 --> 00:06:46,231
Con đã đặt cha mẹ vào một vị trí nhục nhã,
62
00:06:46,523 --> 00:06:47,566
cả về mặt đạo đức và pháp lý.
63
00:06:49,109 --> 00:06:51,362
Con đã tự bao phủ mình bằng sự ngu ngốc.
64
00:06:51,653 --> 00:06:52,973
Và đừng nghĩ rằng ta không biết
65
00:06:53,197 --> 00:06:55,616
rằng con đã bí mật gặp gỡ
thằng bé nông dân đó.
66
00:06:55,908 --> 00:06:57,701
Con sẽ không bao giờ kết hôn với
hắn, ta đảm bảo với con như vậy.
67
00:07:00,788 --> 00:07:01,788
Con có thể đi.
68
00:07:14,259 --> 00:07:16,595
Nếu bà không muốn con gái
mình bị hủy hoại hoàn toàn,
69
00:07:16,887 --> 00:07:18,055
chỉ có một biện pháp khắc phục.
70
00:07:19,515 --> 00:07:20,516
Đưa nó đến một viện nữ tu.
71
00:07:25,687 --> 00:07:26,980
Vì điều đó, tôi cảm ơn ông.
72
00:07:27,815 --> 00:07:31,485
Họ sẽ nhìn ra thế giới như thể
chúng ta để Carmela từ chối họ.
73
00:07:31,777 --> 00:07:34,446
Nếu con bé đội khăn che mặt
với tư cách là cô dâu của Chúa,
74
00:07:34,738 --> 00:07:36,323
không ai có thể khẳng định ông bị sỉ nhục.
75
00:08:15,320 --> 00:08:19,032
Tên tôi là Tomasina.
Người gác cổng ngoài.
76
00:08:19,324 --> 00:08:20,492
Đây là phòng của du khách.
77
00:08:20,784 --> 00:08:22,411
Đây là chỗ ở của tôi.
78
00:08:25,873 --> 00:08:27,499
Bây giờ bà phải để lại...
79
00:08:27,791 --> 00:08:29,251
Sau đó bà phải đi, Marchioness.
80
00:08:29,543 --> 00:08:30,663
Nếu chúng tôi mở cổng ngoài,
81
00:08:30,919 --> 00:08:32,629
chúng tôi giữ lối vào tu viện đóng.
82
00:08:45,058 --> 00:08:46,058
Mẹ?
83
00:08:47,686 --> 00:08:50,522
Con phải thật sự tách mình ra khỏi mẹ,
84
00:08:50,814 --> 00:08:55,611
gia đình con, nhà con, cánh đồng,
những bông hoa, thế giới của con?
85
00:08:57,654 --> 00:09:00,240
Từ tất cả những điều con yêu thích nhất?
86
00:09:02,284 --> 00:09:05,412
Con của ta, con phải chấp nhận nó.
87
00:09:07,498 --> 00:09:09,208
Ta chắc rằng con sẽ tìm
thấy một cuộc sống mới ở đây
88
00:09:09,500 --> 00:09:11,376
trong sự phục vụ Chúa của chúng ta,
89
00:09:11,668 --> 00:09:13,045
và hạnh phúc mà con xứng đáng có được.
90
00:09:16,673 --> 00:09:18,967
Xin Chúa giữ cho con luôn khỏe mạnh.
91
00:10:00,217 --> 00:10:02,928
Ồ, cô đã mang theo rất nhiều thứ
mà cô sẽ không bao giờ cần đến.
92
00:10:03,220 --> 00:10:04,429
À, nhưng tiền, mặc dù vậy.
93
00:10:06,598 --> 00:10:08,267
Và bất kỳ đồ trang sức nào cô có thể có,
94
00:10:08,559 --> 00:10:10,852
tốt hơn hết cô nên bỏ lại với tôi,
nếu không cô sẽ mất nó.
95
00:10:11,144 --> 00:10:15,148
Trong tu viện, cô phải từ bỏ
bất cứ thứ gì có giá trị.
96
00:10:15,440 --> 00:10:18,068
Tôi sẽ bảo quản nó,
nếu cô giao nó cho tôi.
97
00:10:20,404 --> 00:10:22,447
Tại sao không? Không có lý do gì để sợ hãi.
98
00:10:22,739 --> 00:10:25,158
Đồ trang sức của cô
sẽ luôn theo ý của cô.
99
00:10:44,720 --> 00:10:46,138
Ở đó.
100
00:10:56,064 --> 00:10:56,565
Cảm ơn.
101
00:10:56,857 --> 00:10:58,275
Khi cô nói chuyện với những người khác,
102
00:10:58,567 --> 00:11:00,152
họ phải được xưng hô là Sơ,
103
00:11:00,444 --> 00:11:01,444
mặc dù không phải là bề trên.
104
00:11:01,695 --> 00:11:03,488
Bà ấy được gọi là Mẹ.
105
00:11:03,780 --> 00:11:05,032
Cảm ơn Sơ.
106
00:11:19,463 --> 00:11:20,463
Chúng tôi chào mừng cô.
107
00:11:38,231 --> 00:11:39,232
Cô ấy đẹp.
108
00:11:41,193 --> 00:11:44,071
Ừm, tôi cá là cô ấy sẽ xấu xí
nếu không có chiếc váy đó.
109
00:11:44,363 --> 00:11:46,156
Chúng ta sẽ sớm nhận ra.
110
00:12:01,672 --> 00:12:04,257
Không được đứng tách biệt một cách cô lập.
111
00:12:04,549 --> 00:12:06,051
mà không có sự cho phép của Mẹ Bề Trên.
112
00:12:06,343 --> 00:12:07,427
Tôi xứng đáng để nhịn ăn.
113
00:12:09,388 --> 00:12:10,388
Lặp lại nó.
114
00:12:14,351 --> 00:12:15,644
Có lẽ cô ấy không nghe thấy.
115
00:12:17,062 --> 00:12:18,563
Tôi xứng đáng để nhịn ăn.
116
00:14:34,366 --> 00:14:37,410
Trong của hồi môn của người mới
đến này, tôi đếm được sáu tấm vải lanh
117
00:14:37,702 --> 00:14:40,330
chỉ thế, không phải là
một chục, số lượng cần thiết.
118
00:14:40,622 --> 00:14:42,207
Con cũng có những cái bằng lụa.
119
00:14:42,499 --> 00:14:43,667
Và có cả thêu nữa.
120
00:14:46,461 --> 00:14:47,546
Đường kim mũi chỉ khá đẹp.
121
00:14:49,714 --> 00:14:51,967
Điều gì còn thiếu, tôi sẽ phải báo cáo
122
00:14:52,259 --> 00:14:53,635
cho gia đình về hàng hóa mới đến này.
123
00:15:29,087 --> 00:15:30,527
Chúng tôi bị cấm nhìn vào hình ảnh
124
00:15:30,714 --> 00:15:33,133
hiển thị sự khoả thân nam cải
trang thành Chúa của chúng ta.
125
00:15:40,348 --> 00:15:42,017
Chúa nhân lành xin thương xót con.
126
00:16:03,246 --> 00:16:05,373
Khăn trùm sám hối đã được ban phước.
127
00:16:08,501 --> 00:16:10,378
Đèn lồng của con phải được giữ sáng.
128
00:16:10,670 --> 00:16:12,547
Nó phải cháy như ngọn lửa trong trái tim con,
129
00:16:12,839 --> 00:16:15,467
sự cháy bỏng không ngừng cho Đấng Ki-tô,
Chúa và Đấng Cứu Rỗi của chúng ta.
130
00:16:17,135 --> 00:16:19,721
Khi con cam kết ghi nhớ các quy
tắc của chúng ta từ sáng đến tối.
131
00:16:58,093 --> 00:17:00,053
Một người mới có 30 ngày để học
132
00:17:00,345 --> 00:17:01,625
các quy tắc mệnh lệnh của
chúng ta thuộc về trái tim.
133
00:17:14,818 --> 00:17:16,945
Con phải ở trong căn hầm này 30 ngày?
134
00:17:17,779 --> 00:17:18,779
Đúng.
135
00:17:21,491 --> 00:17:23,451
Tại đây, những người mới đến ở lại
để vượt qua bài kiểm tra thanh lọc
136
00:17:23,743 --> 00:17:25,704
và sẽ được giám sát mọi lúc.
137
00:17:32,043 --> 00:17:34,504
Chúng ta cho phép những gì cần
thiết để nghỉ ngơi và cầu nguyện.
138
00:17:38,216 --> 00:17:40,385
Làm sạch và nuôi dưỡng cơ thể,
139
00:17:40,677 --> 00:17:43,930
điều này phù hợp với lời khấn
khó nghèo của Phanxicô.
140
00:17:44,222 --> 00:17:46,016
Và cuối cùng là cho các nhu cầu của cơ thể.
141
00:17:47,183 --> 00:17:49,269
Tất cả những gì cần thiết đều
được ban phước trong Chúa.
142
00:17:51,479 --> 00:17:54,399
Nguồn hạnh phúc không được
chăm sóc, nhưng chúng đang ốm yếu.
143
00:17:54,691 --> 00:17:58,361
Hãy mang đến cho tôi nhiều kẻ
bất lương cần được chữa khỏi.
144
00:17:58,653 --> 00:18:00,905
Tông đồ Matthew nói như vậy.
145
00:18:01,197 --> 00:18:04,534
Và trong giai đoạn này, con
phải ghi nhớ đoạn văn này.
146
00:18:04,826 --> 00:18:07,287
Nguồn hạnh phúc không được
chăm sóc, nhưng chúng đang ốm yếu.
147
00:18:07,579 --> 00:18:12,167
Hãy mang đến cho tôi nhiều kẻ
bất lương cần được chữa khỏi.
148
00:18:19,299 --> 00:18:21,634
Các Sơ sẽ lần lượt giám sát con.
149
00:18:21,926 --> 00:18:24,387
Không bao giờ nói một lời nào với họ,
thậm chí là trả lời một câu hỏi.
150
00:18:27,182 --> 00:18:30,226
Tôi đã ca ngợi ngài bảy lần
một ngày, nói như nhà tiên tri,
151
00:18:31,394 --> 00:18:33,646
với số bảy thiêng thánh,
chúng tôi thực hiện các nhiệm vụ
152
00:18:33,938 --> 00:18:35,398
của văn phòng chúng tôi.
153
00:18:48,036 --> 00:18:49,436
Mỗi ngày vào lúc bốn giờ sáng,
154
00:18:49,496 --> 00:18:50,997
những lời khen ngợi sẽ được truyền tụng.
155
00:19:01,049 --> 00:19:03,885
Một món đậu luộc mỗi
ngày một lần trừ thứ sáu,
156
00:19:04,177 --> 00:19:05,303
ngày kiêng ăn hoàn toàn.
157
00:19:17,440 --> 00:19:20,276
Từ chối thức ăn là một hành
động bất tuân nghiêm trọng,
158
00:19:20,568 --> 00:19:22,570
bởi vì nó là phần thưởng của Chúa chúng ta.
159
00:19:32,205 --> 00:19:34,666
Bây giờ là ban đêm, giờ của lễ cuối ngày.
160
00:19:40,672 --> 00:19:43,049
Tôi chẳng còn là gì và tôi chẳng là gì cả,
161
00:19:43,341 --> 00:19:44,592
nhà tiên tri đã nói.
162
00:19:44,884 --> 00:19:47,262
Tôi trong mắt tôi như một con thú của cánh đồng,
163
00:19:47,554 --> 00:19:48,596
nhưng tôi luôn ở với bạn.
164
00:19:51,516 --> 00:19:55,562
Chúa ơi, con không thể chịu đựng được!
165
00:19:58,439 --> 00:20:03,236
Ôi Chúa ơi, Người không thương xót con sao?
166
00:20:04,195 --> 00:20:05,238
Con muốn chết!
167
00:20:06,614 --> 00:20:07,657
Con muốn chết!
168
00:20:11,244 --> 00:20:12,244
Cho tôi ra!
169
00:20:13,246 --> 00:20:14,246
Cho tôi ra!
170
00:20:15,540 --> 00:20:16,540
Tôi sẽ tự sát.
171
00:20:16,749 --> 00:20:21,045
Ôi, làm ơn, ai đó ơi, làm ơn thả tôi ra!
172
00:20:22,130 --> 00:20:25,425
Con cầu xin Sơ, dù Sơ là ai,
173
00:20:25,717 --> 00:20:27,385
nói với họ rằng con không thể tiếp tục!
174
00:20:27,677 --> 00:20:28,677
Con không muốn!
175
00:20:28,887 --> 00:20:32,182
Nói với họ rằng con sẽ phát điên lên!
176
00:20:42,108 --> 00:20:45,361
Đây là một ngày ăn chay.
Sơ kiên nhẫn nhé.
177
00:20:45,653 --> 00:20:46,988
Cho con biết tên của Sơ, thưa Sơ.
178
00:20:49,240 --> 00:20:51,492
Các Sơ sẽ lần lượt giám sát con.
179
00:20:51,784 --> 00:20:54,287
Đừng bao giờ nói một lời nào với họ,
thậm chí để trả lời một câu hỏi.
180
00:20:55,455 --> 00:20:58,374
Hôm nay là ngày thứ 15.
Đừng tuyệt vọng.
181
00:20:59,667 --> 00:21:02,003
Nguồn hạnh phúc không có
người chăm sóc nhưng bệnh tật.
182
00:21:03,421 --> 00:21:06,216
Ôi, Chúa ơi, con đã phạm tội. Chúa giúp con.
183
00:22:42,061 --> 00:22:43,062
Ta là Elisabeth.
184
00:22:43,354 --> 00:22:46,399
Khoảng thời gian cách ly thật kinh khủng.
Tất cả chúng ta đã trải qua nó.
185
00:22:46,691 --> 00:22:49,319
Beatrice và Michaela,
hai người mới tập sự như em.
186
00:22:49,610 --> 00:22:51,487
Em đã nói gì với Sơ? Cô ấy xấu xí.
187
00:22:51,779 --> 00:22:53,239
Tên em là Carmela, phải không?
188
00:22:54,657 --> 00:22:56,492
Vâng, thưa Sơ.
189
00:22:56,784 --> 00:22:58,119
Em sẽ sớm ổn thôi.
190
00:22:58,411 --> 00:23:00,288
Sống ở đây không tệ như người ta tưởng.
191
00:23:00,580 --> 00:23:02,373
Em chỉ cần tìm những người bạn phù hợp.
192
00:23:05,668 --> 00:23:08,463
Chẳng hạn, hãy tránh xa Sơ Filomena.
193
00:23:08,755 --> 00:23:09,755
Sơ ấy là một điệp viên.
194
00:23:11,382 --> 00:23:14,052
Sơ ấy đã bị Sơ Chiara trừng phạt.
195
00:23:14,344 --> 00:23:16,512
Sơ ấy ở đằng kia, bị trói vào gốc cây.
196
00:23:18,723 --> 00:23:20,558
Thậm chí không nói chuyện với Sơ Filomena
197
00:23:20,850 --> 00:23:23,227
nếu em có thể giúp, và
đừng bao giờ tin tưởng Sơ ấy.
198
00:23:24,645 --> 00:23:26,147
Em cần lời khuyên của tôi.
199
00:23:26,439 --> 00:23:28,649
Trên hết, đừng tin tưởng Mẹ Bề Trên.
200
00:23:28,941 --> 00:23:32,904
Sơ ấy có vẻ chân thành, nhưng lại là
một kẻ đạo đức giả và một kẻ dối trá.
201
00:23:33,196 --> 00:23:34,196
Sơ ấy đến đấy.
202
00:23:45,041 --> 00:23:46,041
Carmela.
203
00:24:02,683 --> 00:24:05,144
Ta là Mẹ Bề Trên của con.
Bây giờ con cảm thấy thế nào?
204
00:24:06,270 --> 00:24:07,270
Tốt hơn, ta hy vọng.
205
00:24:08,648 --> 00:24:10,483
Con sẽ sớm cảm thấy hạnh
phúc trong cuộc sống mới này.
206
00:24:10,775 --> 00:24:12,568
Con có muốn được gọi là Sơ Agnes không?
207
00:24:12,860 --> 00:24:14,529
Sơ Agnes của Chúa Giêsu Hài Đồng.
208
00:24:16,656 --> 00:24:17,656
Sơ có thể đi.
209
00:24:34,382 --> 00:24:36,592
Mẹ ơi, con không nghĩ mình có đủ niềm tin.
210
00:24:38,219 --> 00:24:39,595
Đừng làm bản thân mệt mỏi.
211
00:24:40,555 --> 00:24:42,515
Chúng ta có nhiều thời gian để nói chuyện.
212
00:24:43,641 --> 00:24:45,017
Con ở đây bởi vì cha của con...
213
00:24:45,309 --> 00:24:46,309
Ta hiểu.
214
00:24:47,228 --> 00:24:48,354
Cố gắng đừng khóc.
215
00:24:49,689 --> 00:24:50,731
Chỉ cần tin tưởng ở ta.
216
00:24:52,316 --> 00:24:55,319
Bây giờ con là một phần của một gia đình mới.
217
00:24:55,611 --> 00:24:57,613
Một gia đình lớn hơn nhiều.
218
00:24:57,905 --> 00:25:00,575
Và con sẽ có rất nhiều chị em gái.
219
00:25:01,659 --> 00:25:04,704
Thật không may, vài người trong họ
không tốt bằng những người khác, nhưng
220
00:25:07,081 --> 00:25:08,166
Ta sẽ chăm sóc con.
221
00:25:09,250 --> 00:25:10,376
Ta sẽ là mẹ mới của con,
222
00:25:11,544 --> 00:25:14,464
và ta sẽ dõi theo từng bước
của con, từng bước một,
223
00:25:14,755 --> 00:25:16,382
như thể con đang bắt đầu bước đi.
224
00:25:23,598 --> 00:25:24,724
Đây sẽ là phòng của cô.
225
00:25:38,070 --> 00:25:41,032
Những người mới đến luôn
hỏi của hồi môn của họ đã đi đâu.
226
00:25:41,324 --> 00:25:42,324
Vâng.
227
00:25:42,575 --> 00:25:43,719
Chúng được gửi đến nhà thờ,
228
00:25:43,743 --> 00:25:45,578
mà tu viện của chúng ta phụ thuộc.
229
00:25:45,870 --> 00:25:49,415
Họ nuôi rất nhiều miệng ăn,
với rất nhiều việc từ thiện.
230
00:25:54,837 --> 00:25:56,380
Sơ có thấy nhiều việc từ thiện mà
231
00:25:56,672 --> 00:25:58,382
những người mới đến cảm thấy khó chịu?
232
00:26:00,593 --> 00:26:02,136
Sơ có ghen tị với tuổi trẻ?
233
00:26:04,305 --> 00:26:05,389
Đến đây, hãy để ta giúp con.
234
00:26:29,664 --> 00:26:31,624
Lần đầu tiên con không
cần phải mặc nó quá chật.
235
00:26:32,583 --> 00:26:35,503
Con đang tìm kiếm một cái gương?
Nó bị cấm theo các quy tắc.
236
00:26:36,712 --> 00:26:37,712
Nhưng ta sẽ nhìn con.
237
00:26:39,048 --> 00:26:40,466
Và ta thấy rằng con đẹp.
238
00:26:42,343 --> 00:26:44,095
Nhưng con không được suy nghĩ viển vông.
239
00:26:44,387 --> 00:26:45,387
Vô vi là một tội lỗi.
240
00:26:46,472 --> 00:26:49,016
Nhưng điều đó không quá nghiêm trọng.
241
00:27:06,200 --> 00:27:07,200
Carmela?
242
00:27:11,205 --> 00:27:14,000
Đó là Sơ Lucia, em đã cố gắng bảo vệ Sơ ấy
243
00:27:14,292 --> 00:27:16,002
khi em lần đầu tiên đến, nhớ không?
244
00:27:17,461 --> 00:27:21,173
Nhưng Sơ đã không ở đó.
245
00:27:21,465 --> 00:27:22,550
Không, nhưng tôi đã nhìn thấy em.
246
00:27:24,260 --> 00:27:26,554
Đó là lúc tôi quyết định em
sẽ trở thành bạn của tôi.
247
00:27:26,846 --> 00:27:28,097
Sơ rất tốt bụng, Sơ ạ.
248
00:27:30,516 --> 00:27:33,561
Tuy nhiên, bất cứ điều gì em
làm cho Sơ Lucia đều bị lãng phí.
249
00:27:33,853 --> 00:27:35,229
Sơ ấy mất trí rồi.
250
00:27:38,608 --> 00:27:40,234
Hãy coi chừng, đây là gián điệp.
251
00:27:43,154 --> 00:27:45,531
Có những con đường dường như thẳng,
252
00:27:45,823 --> 00:27:47,700
nhưng chúng dẫn xuống
những ngọn lửa của địa ngục.
253
00:27:51,746 --> 00:27:54,415
Vì tội gì mà người ta có thể
bị trục xuất khỏi tu viện?
254
00:27:56,208 --> 00:27:57,209
Em thật là ngây thơ.
255
00:27:58,586 --> 00:28:01,505
Không, em chỉ rời khỏi đây khi em đã chết.
256
00:28:03,633 --> 00:28:07,178
Tuy nhiên, một cách khác có thể được sắp xếp.
257
00:28:07,470 --> 00:28:09,347
Em sẽ học được điều đó từ tôi.
258
00:29:31,762 --> 00:29:34,473
Vâng, như Lorenzo de Magnificent đã nói,
259
00:29:34,765 --> 00:29:37,226
anh không bao giờ có thể chắc chắn về ngày mai.
260
00:29:38,644 --> 00:29:40,938
Ông ấy đúng, đặc biệt là với phụ nữ.
261
00:29:41,230 --> 00:29:43,399
Anh không tôn trọng phụ nữ lắm, phải không?
262
00:29:43,691 --> 00:29:45,985
Ngược lại, tôi thấy họ rất thú vị,
263
00:29:46,277 --> 00:29:48,487
mặc dù họ luôn mong muốn bắt được nam giới
264
00:29:48,779 --> 00:29:50,531
rất minh bạch trong mọi cử chỉ
265
00:29:51,615 --> 00:29:52,700
đôi khi họ thật nhàm chán.
266
00:29:54,785 --> 00:29:57,037
Chà, tôi không thể nói
rằng tôi thấy họ nhàm chán.
267
00:29:57,329 --> 00:30:00,458
Họ sẵn sàng đi dự tiệc, đến rạp hát,
268
00:30:00,750 --> 00:30:04,462
về quê với tôi, nhưng đó là
một điều hoàn toàn khác
269
00:30:04,754 --> 00:30:06,964
bất cứ khi nào tôi cố gắng ở một mình với họ.
270
00:30:07,757 --> 00:30:10,176
Anh đừng bao giờ tỏ ra cố gắng, bạn của tôi.
271
00:30:10,468 --> 00:30:12,470
Anh sử dụng sai phương pháp.
272
00:30:12,762 --> 00:30:14,930
Nào, hãy ngâm mình lạnh lùng.
273
00:30:18,684 --> 00:30:20,787
Don Diego, tôi hiểu anh
thậm chí còn có một nữ tu
274
00:30:20,811 --> 00:30:22,396
trong bộ sưu tập phụ nữ của anh.
275
00:30:27,026 --> 00:30:28,402
Chà, đó đúng là một sự kêu đòi.
276
00:30:29,653 --> 00:30:33,365
Tình yêu cần một chút gia vị
để nó trở nên ngon miệng hơn.
277
00:30:35,159 --> 00:30:38,996
Tôi tưởng tượng rằng một nữ tu,
278
00:30:39,288 --> 00:30:43,000
nhất định phải kiêng khem,
phải hết sức thận trọng.
279
00:30:44,084 --> 00:30:45,419
Họ rất ngon, bạn của tôi ạ.
280
00:31:20,162 --> 00:31:20,538
Bà đã được trả tiền?
281
00:31:20,830 --> 00:31:21,830
Ồ, vâng.
282
00:32:27,438 --> 00:32:28,438
Elisabeth.
283
00:32:28,689 --> 00:32:29,689
Diego.
284
00:32:42,620 --> 00:32:44,413
Người yêu của anh, em trông đẹp lắm.
285
00:32:44,705 --> 00:32:47,583
Anh tưởng tượng sự vắng
mặt của em làm anh sợ hãi,
286
00:32:47,875 --> 00:32:49,460
giống như lúc đầu, hả?
287
00:33:01,305 --> 00:33:03,974
Như một tổ ấm tình yêu, nó
để lại nhiều điều đáng mong đợi.
288
00:33:05,017 --> 00:33:06,602
Anh thấy nó rất thú vị.
289
00:33:07,645 --> 00:33:11,440
Và sự bình tĩnh rõ ràng của
em càng kích thích anh hơn.
290
00:33:14,026 --> 00:33:15,026
Em bình tĩnh.
291
00:33:15,736 --> 00:33:20,032
Không, em là một người
phụ nữ đặc biệt xinh đẹp,
292
00:33:20,324 --> 00:33:22,368
và không một người phụ nữ
xinh đẹp nào có thể bình tĩnh được.
293
00:33:22,660 --> 00:33:25,496
Chính những con sóng đã
làm cho biển trở nên gợi cảm,
294
00:33:25,788 --> 00:33:29,333
và chiều sâu tăm tối của nó thú vị và bí ẩn.
295
00:33:33,087 --> 00:33:34,213
Em không chỉ là phụ nữ.
296
00:33:36,173 --> 00:33:37,466
Đúng vậy.
297
00:33:39,551 --> 00:33:41,470
Tiếng chuông đó là gì? Họ đang tìm kiếm em?
298
00:33:43,055 --> 00:33:46,058
Không, đó là chuông báo
đến giờ cầu kinh buổi tối,
299
00:33:47,184 --> 00:33:49,144
mà mỗi người chúng em đọc
trong phòng riêng của mình.
300
00:33:58,153 --> 00:34:01,031
Và, thay vì cầu nguyện,
301
00:34:02,616 --> 00:34:04,535
một nữ tu thật sự làm gì trong phòng của mình?
302
00:34:06,245 --> 00:34:07,997
Đôi khi cô ấy nhận các nữ tu khác.
303
00:34:16,088 --> 00:34:18,132
Anh luôn tìm thấy sự thân mật
giữa những người phụ nữ
304
00:34:19,425 --> 00:34:21,427
là chất kích thích tình yêu tốt nhất có thể có.
305
00:34:23,721 --> 00:34:24,721
Và, ừm,
306
00:34:26,640 --> 00:34:27,683
Em làm gì?
307
00:34:32,396 --> 00:34:33,396
Chúng em hôn nhau.
308
00:35:05,721 --> 00:35:06,721
Như thế này?
309
00:35:06,889 --> 00:35:07,889
Trong bí mật.
310
00:35:10,517 --> 00:35:11,977
Vì vậy, sẽ không ai biết.
311
00:35:13,312 --> 00:35:14,730
Đó có phải là những gì anh muốn nghe?
312
00:35:17,149 --> 00:35:18,149
Còn gì nữa?
313
00:35:20,360 --> 00:35:22,196
Chúng em vuốt ve nhau.
314
00:35:50,182 --> 00:35:53,268
Mẹ Bề trên chuẩn bị tinh thần
cho chúng ta để Xưng tội.
315
00:35:53,560 --> 00:35:54,560
Đó là một trong những quy tắc của chúng ta.
316
00:36:04,321 --> 00:36:06,365
Nhớ, đừng tin bà ấy.
317
00:36:18,669 --> 00:36:21,088
Ta biết các quy tắc rất nghiêm ngặt.
318
00:36:23,090 --> 00:36:25,384
Chúng có thể tồn tại được
là tùy thuộc vào chúng ta.
319
00:36:29,388 --> 00:36:32,266
Khiến chúng trở thành một phần
trong cuộc sống hằng ngày của chúng ta.
320
00:36:36,311 --> 00:36:38,438
Không ai trong chúng ta
được sinh ra với ơn gọi,
321
00:36:40,524 --> 00:36:41,608
nhưng ta tin rằng,
322
00:36:43,569 --> 00:36:46,071
Ta tin rằng trong sâu thẳm tâm hồn chúng ta
323
00:36:46,363 --> 00:36:48,198
có một ngọn lửa nhỏ mà
chúng ta có thể xây dựng
324
00:36:48,490 --> 00:36:51,034
từng chút một, từng ngày một,
325
00:36:53,370 --> 00:36:56,290
cho đến khi chúng ta trưởng thành
để chấp nhận cuộc sống sám hối này.
326
00:36:58,208 --> 00:37:02,421
Đời sống sám hối này mà
Chúa đã kêu gọi chúng ta.
327
00:37:12,598 --> 00:37:16,018
Ở đây, khác xa với thế giới bên ngoài,
328
00:37:17,269 --> 00:37:19,688
chúng ta sống mạnh mẽ hơn mỗi ngày.
329
00:37:23,650 --> 00:37:25,194
Nhưng đừng buồn.
330
00:37:26,695 --> 00:37:29,364
Ta muốn nhìn thấy đôi
mắt của con luôn vui tươi.
331
00:37:31,408 --> 00:37:33,118
Ta sẽ giúp con xóa ký ức.
332
00:37:34,703 --> 00:37:37,706
Ta nhìn thấy họ, con biết đấy, trong mắt con.
333
00:37:40,125 --> 00:37:41,585
Nhưng đó là con, với sự ngọt ngào của con,
334
00:37:41,877 --> 00:37:43,420
con làm cho những kỷ niệm đẹp.
335
00:37:48,050 --> 00:37:50,344
Thế giới bên ngoài thật tàn nhẫn.
336
00:37:54,556 --> 00:37:55,682
Con biết rõ điều đó.
337
00:37:58,060 --> 00:37:59,311
Con cần lòng thương xót của Mẹ.
338
00:38:00,687 --> 00:38:01,730
Con có thể hôn lên má của Mẹ không?
339
00:38:09,571 --> 00:38:11,323
Thưa Cha, trong khi đêm tối,
340
00:38:11,615 --> 00:38:13,325
những hình ảnh khủng khiếp
mà con đã có về địa ngục.
341
00:38:13,617 --> 00:38:16,203
Con mơ thấy mình bị bỏng tay trên ngọn lửa.
342
00:38:17,329 --> 00:38:19,249
Chà, miễn là Sơ không làm điều đó trong ngày
343
00:38:19,498 --> 00:38:21,124
trong bếp, Sơ à, Sơ không có gì
344
00:38:21,416 --> 00:38:22,459
phải sợ hãi, tôi sẽ nói.
345
00:38:25,921 --> 00:38:28,215
Nhưng có lẽ giấc mơ này có thể
đã là một lời cảnh báo cho Sơ
346
00:38:28,507 --> 00:38:30,634
và không chỉ là một phần nhỏ
trong trí tưởng tượng của Sơ.
347
00:38:36,306 --> 00:38:39,935
Sơ này, tay Sơ đã phạm tội gì?
348
00:38:42,562 --> 00:38:44,856
Chà, ta phải lưu câu hỏi đó,
349
00:38:45,148 --> 00:38:47,067
sẽ được trả lời sau, khi ta nghe Sơ xưng tội.
350
00:39:05,210 --> 00:39:07,546
Hôm qua, con đã lấy
trộm một cái bát, thưa Cha,
351
00:39:07,838 --> 00:39:09,631
và chôn nó trong vườn.
352
00:39:12,050 --> 00:39:15,053
Đôi khi sự cám dỗ để ăn cắp rất mạnh mẽ.
353
00:39:15,345 --> 00:39:17,389
Một con quỷ đang cám dỗ Sơ phạm tội.
354
00:39:17,681 --> 00:39:21,101
Sơ phải xua đuổi con quỷ này.
Hắn là một công cụ của ma quỷ.
355
00:39:25,647 --> 00:39:27,149
Hãy trừng phạt đôi tay của Sơ để được cứu.
356
00:39:28,150 --> 00:39:31,028
Nếu không, ta không thể
ban phép xá tội cho Sơ.
357
00:39:48,253 --> 00:39:49,421
Đến lượt em.
358
00:40:31,630 --> 00:40:34,007
Ông ấy có hỏi Sơ đặt tay ở đâu?
359
00:40:34,299 --> 00:40:35,550
Làm sao Sơ biết?
360
00:40:35,842 --> 00:40:38,637
Ông ấy hỏi mọi người. Đó là một nỗi ám ảnh.
361
00:41:13,213 --> 00:41:16,341
Sơ, Sơ Elisabeth, Carmela đây.
362
00:41:16,633 --> 00:41:19,136
Em sợ. Những tiếng hét đó là gì?
363
00:41:23,640 --> 00:41:24,640
Đừng lo.
364
00:41:26,351 --> 00:41:29,020
Đó là Sơ Lucia, người điên, người đang la hét.
365
00:41:29,312 --> 00:41:31,898
Sơ ấy thường xuyên làm như vậy,
nhưng sau đó sẽ bình tĩnh lại.
366
00:41:32,190 --> 00:41:33,190
Tất cả chúng tôi đều bỏ qua nó.
367
00:41:33,442 --> 00:41:34,651
Bây giờ quay trở lại phòng của em đi.
368
00:41:53,128 --> 00:41:56,256
Cấm ra khỏi phòng riêng
của chính mình vào ban đêm.
369
00:41:57,674 --> 00:42:00,302
Tôi đáng bị trừng phạt về thể xác.
370
00:42:01,303 --> 00:42:04,347
Cấm ra khỏi phòng riêng
của chính mình vào ban đêm.
371
00:42:04,639 --> 00:42:06,558
Tôi đáng bị trừng phạt về thể xác.
372
00:43:35,188 --> 00:43:36,481
Đủ rồi!
373
00:43:36,773 --> 00:43:39,317
Bảy lần là đủ.
374
00:43:39,609 --> 00:43:40,609
Sơ ấy chỉ là một người mới.
375
00:43:49,119 --> 00:43:50,620
Hãy cùng cầu nguyện.
376
00:44:02,257 --> 00:44:03,257
Cởi trói cho Sơ ấy.
377
00:44:49,638 --> 00:44:52,098
Tại sao con không đến với ta nếu con sợ?
378
00:44:55,685 --> 00:44:57,354
Con phải tin ta.
379
00:44:57,646 --> 00:44:58,646
Ta vẫn yêu con.
380
00:45:18,416 --> 00:45:20,085
Hôm nay con không cần phải mặc nó.
381
00:45:20,377 --> 00:45:21,377
Cảm ơn Mẹ, thưa Mẹ.
382
00:45:22,420 --> 00:45:24,214
Da của con sẽ mau lành.
383
00:45:24,506 --> 00:45:25,715
Ta xin lỗi vì ta đã phải trừng phạt con.
384
00:45:26,716 --> 00:45:28,301
Đó là để đặt con vào sự bảo hộ của con.
385
00:45:30,220 --> 00:45:32,555
Sơ Elisabeth, Sơ ấy rất khỏe.
386
00:45:33,640 --> 00:45:35,850
Sơ ấy thích gì làm nấy.
387
00:45:36,142 --> 00:45:37,620
Con thấy đấy, gia đình Sơ ấy đã
388
00:45:37,644 --> 00:45:39,521
đóng góp cho tu viện.
389
00:45:39,813 --> 00:45:41,856
Sơ ấy có những đặc quyền riêng
390
00:45:42,148 --> 00:45:43,942
thậm chí lên cao như tổng giám mục.
391
00:45:47,070 --> 00:45:51,157
Ta biết Sơ ấy không phải lúc nào
cũng ở một mình vào ban đêm.
392
00:45:52,742 --> 00:45:54,703
Thật khó để ta chí công vô tư,
393
00:45:56,454 --> 00:46:01,376
nhưng nhiệm vụ của ta là chăm sóc
những người mới tu, đặc biệt là con.
394
00:46:23,648 --> 00:46:24,648
Ôi, lạy Chúa tôi.
395
00:46:34,576 --> 00:46:35,702
Sơ Lucia tội nghiệp,
396
00:46:37,454 --> 00:46:41,916
chôn trong đất không được tôn trọng,
giống như một con chó.
397
00:46:42,208 --> 00:46:45,170
À, ta tin chắc Chúa của chúng ta
trong lòng nhân từ vô hạn của Ngài
398
00:46:45,462 --> 00:46:48,965
và sự khôn ngoan sẽ thương
xót Sơ ấy vào ngày phán xét.
399
00:46:49,257 --> 00:46:52,093
Sơ ấy không bao giờ muốn trở thành một nữ tu.
400
00:46:52,385 --> 00:46:54,554
Đó là điều khiến Sơ ấy mất trí.
401
00:46:54,846 --> 00:46:56,598
Tâm trí Sơ ấy bị quỷ ám.
402
00:46:57,682 --> 00:46:59,559
Nếu không, Sơ Lucia có thể đã sống
403
00:46:59,851 --> 00:47:04,397
để trở thành một nữ tu hoàn hảo,
như rất ít nữ tu, nếu sự thật được nói ra.
404
00:47:05,732 --> 00:47:09,068
Sơ ấy có nhiều đức tính tốt,
nhưng lại yếu đuối
405
00:47:09,360 --> 00:47:10,987
và ma quỷ đặt tay lên Sơ ấy.
406
00:47:12,113 --> 00:47:13,615
Cái thiện đã bị cái ác chiến thắng.
407
00:47:59,494 --> 00:48:01,204
Tôi biết em không thể chống lại.
408
00:48:01,496 --> 00:48:03,164
Đó là lý do tại sao tôi mời em.
409
00:48:03,456 --> 00:48:06,084
Em thấy không? Chúng tôi không thiếu gì ở đây.
410
00:48:06,376 --> 00:48:08,127
Ngay cả rượu mùi của Mẹ
Bề Trên cũng không thiếu.
411
00:48:10,421 --> 00:48:11,981
Sơ Chiara tự trừng phạt mình vì điều gì
412
00:48:12,215 --> 00:48:13,383
Sơ ấy làm với đôi tay của mình.
413
00:48:13,675 --> 00:48:14,675
Đó là sự đền tội của Sơ ấy.
414
00:48:16,219 --> 00:48:17,345
Làm thế nào mà em cảm thấy?
415
00:48:19,222 --> 00:48:20,473
Em không biết.
416
00:48:20,765 --> 00:48:22,576
Có một số điều rất khó diễn đạt thành lời.
417
00:48:22,600 --> 00:48:23,600
Đúng vậy.
418
00:48:23,810 --> 00:48:25,979
Có những suy nghĩ vẫn tồn tại trong chúng ta.
419
00:48:26,271 --> 00:48:28,231
Phải có một người khác
mới nhận thức được chúng.
420
00:48:29,649 --> 00:48:31,568
Chúng tôi đã đợi em uống.
421
00:48:31,860 --> 00:48:33,111
Em là khách của danh dự.
422
00:48:53,172 --> 00:48:54,507
Em thích chúng chứ?
423
00:48:55,675 --> 00:48:56,675
Hãy thử chúng.
424
00:49:00,763 --> 00:49:01,763
Của tôi không có ở đây.
425
00:49:01,890 --> 00:49:04,309
Chọn thứ khác mà Sơ thích.
Nó thú vị hơn.
426
00:49:04,601 --> 00:49:06,185
Mọi người đều có thể tự do làm theo ý thích.
427
00:49:14,736 --> 00:49:16,279
Chúng hoàn toàn phù hợp với em.
428
00:49:16,571 --> 00:49:17,572
Em có thể có chúng.
429
00:49:19,782 --> 00:49:21,662
Hãy nhìn lại chính mình, Carmela.
Em vẫn là một người phụ nữ.
430
00:49:33,129 --> 00:49:34,130
Mọi người, mặc quần áo đi.
431
00:49:35,340 --> 00:49:37,634
Ồ, thật đẹp. Thật là một màu sắc cho em.
432
00:49:40,386 --> 00:49:41,638
Hãy thử một ít phấn.
433
00:50:06,287 --> 00:50:07,287
Chuyện gì vậy?
434
00:50:09,582 --> 00:50:10,667
Nó làm tôi nhớ về nhà.
435
00:50:14,420 --> 00:50:15,505
Tiệc sinh nhật của tôi.
436
00:50:20,051 --> 00:50:23,930
Những chàng trai, cô gái trẻ trung
đang có một khoảng thời gian vui vẻ.
437
00:50:27,350 --> 00:50:28,518
Tôi đã hoàn toàn hạnh phúc.
438
00:50:36,818 --> 00:50:38,444
Nhưng ở đây không có con trai.
439
00:50:39,654 --> 00:50:43,032
À, mấy tháng nay, em đã
chờ đợi để nói chuyện với ông.
440
00:50:44,492 --> 00:50:46,119
Em biết rằng bây giờ ông đang rời đi.
441
00:50:47,286 --> 00:50:50,039
Nhưng trước hết, ông phải mở lòng với em.
442
00:50:51,040 --> 00:50:52,583
Em đã yêu ông trong bí mật, thưa ông.
443
00:50:53,584 --> 00:50:55,628
Và em hy vọng ông cũng yêu em.
444
00:51:10,351 --> 00:51:11,351
Tôi sẽ bắt đầu.
445
00:51:13,146 --> 00:51:16,315
Tôi đã nghĩ rằng tất cả đã kết thúc,
rằng em không còn yêu tôi nữa.
446
00:51:16,607 --> 00:51:18,234
Em nói, làm thế nào anh có thể nghĩ vậy?
447
00:51:18,526 --> 00:51:19,152
Làm thế nào anh có thể nghĩ vậy?
448
00:51:19,444 --> 00:51:21,112
Thêm một chút ấm áp, làm ơn.
449
00:51:21,404 --> 00:51:22,404
Nó không đúng.
450
00:51:22,447 --> 00:51:23,447
Đó là tốt hơn.
451
00:51:24,282 --> 00:51:25,408
Vậy là em vẫn thuộc về anh?
452
00:51:26,492 --> 00:51:27,910
Ồ, chắc chắn.
453
00:51:28,202 --> 00:51:29,620
Em chưa bao giờ phản bội anh?
454
00:51:29,912 --> 00:51:31,080
Không.
455
00:51:31,372 --> 00:51:33,624
Hãy đến với vòng tay anh như em đã từng.
456
00:51:35,251 --> 00:51:37,336
Nhưng, anh muốn gì?
457
00:51:38,421 --> 00:51:39,421
Cơ thể của em.
458
00:51:40,298 --> 00:51:42,550
Em không đến đây để
hiến thân cho anh sao?
459
00:51:44,385 --> 00:51:45,470
Em không mong đợi.
460
00:51:47,680 --> 00:51:49,098
Em yêu một người khác?
461
00:51:55,521 --> 00:51:57,982
Chúng ta phải đi. Đó là tín hiệu của Sơ Rita.
462
00:52:12,246 --> 00:52:16,417
Trò chơi kết thúc rồi.
Cởi váy du lịch của em đi.
463
00:52:16,709 --> 00:52:18,294
Chúng ta sẽ cùng nhau trốn vào lúc khác.
464
00:53:33,619 --> 00:53:34,662
Ta có thể xem công việc của Sơ?
465
00:53:38,708 --> 00:53:41,002
Sơ không còn đứng khi được nói chuyện?
466
00:53:47,383 --> 00:53:49,594
Rõ ràng là Sơ ngủ không ngon vào đêm qua.
467
00:53:50,761 --> 00:53:52,305
Sơ đã không thể tập trung.
468
00:53:52,597 --> 00:53:55,183
Công việc của Sơ không đạt tiêu chuẩn thông thường.
469
00:53:55,474 --> 00:53:56,642
Tôi cảm thấy nó là như vậy.
470
00:53:56,934 --> 00:53:58,186
Tôi là người quyết định.
471
00:53:58,477 --> 00:53:59,937
Tôi biết điều đó quá rõ.
472
00:54:03,316 --> 00:54:05,484
Đối với hành vi của Sơ,
Sơ sẽ bị trừng phạt.
473
00:56:12,320 --> 00:56:13,320
Một lần nữa.
474
00:56:25,583 --> 00:56:27,084
Em phiền lụy.
475
00:56:27,376 --> 00:56:28,376
Tại sao?
476
00:56:29,754 --> 00:56:31,464
Em đã có một chút khó chịu.
477
00:56:34,633 --> 00:56:35,633
Em khó chịu.
478
00:56:39,263 --> 00:56:40,931
Với Mẹ Bề trên của em?
479
00:56:42,308 --> 00:56:43,308
Vâng.
480
00:56:44,685 --> 00:56:45,685
Đối thủ của em.
481
00:56:47,313 --> 00:56:48,313
Em đang yêu.
482
00:56:50,608 --> 00:56:52,318
Vâng.
483
00:57:18,844 --> 00:57:20,404
Làm ơn, không, không cần phải đứng đậy.
484
00:57:20,513 --> 00:57:22,014
Ta không đến để ra lệnh cho con.
485
00:57:26,102 --> 00:57:28,646
Ta, ta rất cô đơn.
486
00:57:28,938 --> 00:57:32,233
Con không thể tưởng tượng được
sự cô độc của ta lớn đến mức nào.
487
00:57:33,401 --> 00:57:36,070
Bị đóng khung trong
khuôn khổ quyền lực của ta.
488
00:57:36,362 --> 00:57:39,323
Ta là một tù nhân hơn
tất cả những người khác.
489
00:57:41,117 --> 00:57:44,537
Làm ơn, ôi, ta cần một
chút hơi ấm của con người.
490
00:57:46,080 --> 00:57:47,080
Một tình yêu nhỏ.
491
00:57:48,374 --> 00:57:49,959
Ở đây, chúng ta có,
492
00:57:51,752 --> 00:57:53,504
chúng ta có tình yêu khi cầu nguyện.
493
00:57:55,089 --> 00:57:56,089
Tình yêu thần thánh.
494
00:57:57,550 --> 00:57:59,301
Tình yêu của Chúa.
495
00:58:00,719 --> 00:58:03,264
Và, và ta yêu Chúa.
496
00:58:05,224 --> 00:58:07,268
Nhưng nó không xóa bỏ sự thật rằng
497
00:58:07,560 --> 00:58:11,981
Ta có mong muốn này
cho một con người khác.
498
00:58:13,274 --> 00:58:16,485
Con, con là người duy nhất trong sáng ở đây.
499
00:58:18,154 --> 00:58:19,405
Và ta rất tuyệt vọng.
500
00:58:21,615 --> 00:58:22,615
Thôi đi.
501
00:58:24,452 --> 00:58:26,162
Con cầu xin, thưa Mẹ, đi ra đi.
502
00:58:29,498 --> 00:58:31,083
Ta là người cầu xin con.
503
00:58:35,212 --> 00:58:36,212
Hãy nhìn ta.
504
00:58:38,215 --> 00:58:39,215
Làm ơn.
505
00:58:41,135 --> 00:58:42,135
Chỉ một lần thôi
506
00:58:43,512 --> 00:58:44,638
và ta sẽ đi.
507
00:58:54,565 --> 00:58:55,565
Ta đã làm tổn thương con.
508
00:58:58,360 --> 00:58:59,403
Tha thứ cho ta.
509
00:59:02,740 --> 00:59:04,366
Nhưng không có gì đâu,
510
00:59:07,536 --> 00:59:10,498
không có gì tổn thương mà con đã gây ra cho ta.
511
00:59:23,511 --> 00:59:25,095
Anh đang trở nên gắn bó với em.
512
00:59:29,308 --> 00:59:30,308
Elisabeth?
513
00:59:31,060 --> 00:59:32,269
Anh có thể giúp em có được tự do.
514
00:59:33,437 --> 00:59:34,605
Anh sẽ giữ em trong biệt thự của anh.
515
00:59:41,278 --> 00:59:42,278
Một tu viện khác?
516
00:59:43,781 --> 00:59:44,949
Không, cảm ơn anh.
517
00:59:47,451 --> 00:59:49,453
Em thích gặp anh ở đây hơn.
518
00:59:50,788 --> 00:59:52,331
Nó thú vị hơn.
519
00:59:59,630 --> 01:00:02,299
Em đã đến với cuộc sống thích thú trong tu viện.
520
01:00:04,635 --> 01:00:07,137
Rốt cuộc, người ta cũng có
thể tìm thấy tình cảm ở đó.
521
01:00:10,307 --> 01:00:12,017
Đừng nói nữa.
522
01:00:45,676 --> 01:00:50,097
Carmela Maria Rosa, hãy
trả lời với tâm hồn trong sáng
523
01:00:50,389 --> 01:00:52,975
và hoàn toàn tự do của lương tâm.
524
01:00:53,267 --> 01:00:54,267
Con sẽ.
525
01:00:55,352 --> 01:00:57,271
Con có đến đây với ý chí
tự do của riêng con
526
01:00:57,563 --> 01:00:59,189
để thề trước Chúa,
527
01:01:00,566 --> 01:01:03,152
để dâng hiến sự trong trắng
của con, sự nghèo khó của con
528
01:01:03,444 --> 01:01:04,444
và vâng lời, hay không?
529
01:01:13,454 --> 01:01:14,538
Con không.
530
01:01:22,755 --> 01:01:24,048
Vâng, con gái của ta.
531
01:01:24,340 --> 01:01:26,425
Con dâng hiến sự khiết tịnh,
nghèo khó của con
532
01:01:26,717 --> 01:01:28,510
và sự vâng lời của con đối với Chúa.
533
01:01:28,802 --> 01:01:32,014
Thưa Đức Cha, ngài đã
yêu cầu con thề trinh tiết,
534
01:01:32,306 --> 01:01:34,350
khó nghèo và vâng phục trước mặt Chúa.
535
01:01:35,309 --> 01:01:38,687
Con hoàn toàn hiểu Cha,
và câu trả lời của con là không.
536
01:01:40,397 --> 01:01:42,191
Con không thể lừa dối Chúa theo cách này.
537
01:01:43,692 --> 01:01:47,946
Trên tất cả, con kháng cáo cha và mẹ con.
538
01:01:56,121 --> 01:02:00,542
Beatrice Maria Rolanda, con
sẽ trả lời một cách thuần khiết
539
01:02:00,834 --> 01:02:02,961
của tâm trí và hoàn toàn
tự do của lương tâm?
540
01:02:03,253 --> 01:02:04,253
Vâng, con sẽ.
541
01:02:05,172 --> 01:02:06,590
Đây là cuộc gặp cuối cùng của chúng ta.
542
01:02:06,882 --> 01:02:08,550
Ta không có mong muốn gặp lại con.
543
01:02:10,135 --> 01:02:12,971
Tất nhiên, ta nhận ra đó là
một thập giá nhỏ đối với con.
544
01:02:13,263 --> 01:02:16,892
Nhưng ta đã ra lệnh cho mẹ
của con và các anh trai của con,
545
01:02:17,184 --> 01:02:20,062
và chị em của con không
bao giờ gặp lại con nữa.
546
01:02:21,480 --> 01:02:24,608
Lòng tốt yêu tự do và bản
tính ngoan ngoãn của con,
547
01:02:25,651 --> 01:02:28,153
trong đó có rất nhiều sự
biểu lộ vui vẻ là dấu hiệu,
548
01:02:29,238 --> 01:02:32,282
cũng sẽ giúp con chịu đựng
thập giá này, ta không nghi ngờ gì.
549
01:02:32,574 --> 01:02:34,576
Con không chỉ là nỗi
thất vọng cho gia đình con,
550
01:02:34,868 --> 01:02:36,161
mà còn là một sự thất vọng ở đây.
551
01:02:37,705 --> 01:02:40,999
Ta nói con là một người hay thay đổi.
Con không phải là thịt của ta.
552
01:02:42,251 --> 01:02:44,920
Con đã gây ra cho ta nhiều đau đớn
hơn bất kỳ đứa con nào của ta,
553
01:02:45,212 --> 01:02:47,548
có lẽ bởi vì ta đã hy vọng rất nhiều vào con.
554
01:02:47,840 --> 01:02:49,133
Nhưng con không phải là con của ta.
555
01:02:51,802 --> 01:02:56,598
Đối với ta, con sinh ra đã chết.
Con đã chết ngay từ lúc sinh ra.
556
01:02:58,767 --> 01:03:01,437
Giữ hàng ở đó.
557
01:03:01,729 --> 01:03:02,729
Đi lên.
558
01:03:04,690 --> 01:03:05,690
Đóng cấp bậc.
559
01:03:15,075 --> 01:03:16,994
Bây giờ, nào, đi thôi.
560
01:03:55,365 --> 01:03:57,951
Hãy không khôn ngoan
trong sự tự phụ của riêng mình.
561
01:03:58,243 --> 01:03:59,995
Không ai trả ơn cái ác bằng cái ác,
562
01:04:00,287 --> 01:04:02,039
nhưng với điều tốt trong tầm nhìn của tất cả.
563
01:04:02,331 --> 01:04:04,500
Từ thư của Thánh Phao-lô gửi đến người Rô-ma.
564
01:04:04,792 --> 01:04:07,252
Bây giờ chúng ta hãy cầu nguyện
cho những người lính của chúng ta.
565
01:04:07,544 --> 01:04:10,130
Đối với lá cờ đồng minh của
Nhà thờ La Mã thiêng liêng.
566
01:04:11,131 --> 01:04:13,550
Vì những cánh tay bảo vệ
đạo Công giáo của chúng ta.
567
01:04:14,551 --> 01:04:16,386
Vì chiến thắng của chúng ta.
568
01:04:16,678 --> 01:04:18,472
Nhân danh Cha, Con
569
01:04:18,764 --> 01:04:20,599
và Thánh Thần, amen.
570
01:04:41,286 --> 01:04:42,286
Julian ở đây.
571
01:04:43,121 --> 01:04:44,581
Ồ, nhưng em có thể làm gì?
572
01:04:46,333 --> 01:04:49,086
Đã một năm kể từ lần
cuối cùng em gặp anh ấy,
573
01:04:49,378 --> 01:04:50,378
trước khi em đến đây.
574
01:04:51,255 --> 01:04:54,132
Nhưng em yêu anh ấy. Chị hiểu mà.
575
01:04:59,388 --> 01:05:00,388
Em phải gặp anh ta.
576
01:05:01,640 --> 01:05:02,975
Nhưng Sơ ơi, làm thế nào?
577
01:05:03,809 --> 01:05:07,062
Em có thể tin Sơ Rita hay Sơ Tomasina không?
578
01:05:08,146 --> 01:05:09,146
Tốt hơn là không nên.
579
01:05:11,066 --> 01:05:12,066
Hãy tin tôi.
580
01:05:13,193 --> 01:05:14,695
Tôi sẽ nghĩ về cuộc gặp của em.
581
01:05:16,780 --> 01:05:19,491
Và làm thế nào để tránh nguy cơ bị phát hiện.
582
01:05:21,285 --> 01:05:23,453
Ồ, Sơ Elisabeth, chị có ý đó không?
583
01:05:25,581 --> 01:05:28,250
Chị sẽ thật sự làm điều đó, cho em?
584
01:05:28,542 --> 01:05:30,002
Tất nhiên.
585
01:05:30,294 --> 01:05:32,129
Tôi thích nhìn thấy em
tràn đầy nhiệt huyết như vậy.
586
01:05:36,174 --> 01:05:38,427
Em sẽ luôn biết ơn chị.
587
01:05:43,807 --> 01:05:45,851
Một ngày nào đó em sẽ làm điều gì đó cho tôi.
588
01:05:46,143 --> 01:05:47,143
Ồ, vâng.
589
01:06:11,126 --> 01:06:12,126
Julian.
590
01:07:14,523 --> 01:07:15,523
Bây giờ họ đang ở bên nhau.
591
01:07:15,649 --> 01:07:17,067
Tốt, cảm ơn Sơ.
592
01:07:19,319 --> 01:07:20,570
Em không còn ai nữa.
593
01:07:23,281 --> 01:07:26,535
Trong ngần ấy thời gian, chỉ có ý
nghĩ về anh mới khiến em sống sót.
594
01:07:28,704 --> 01:07:30,956
Em chắc chắn rằng một ngày
nào đó chúng ta sẽ gặp lại nhau.
595
01:07:31,748 --> 01:07:33,125
Anh cũng hy vọng chúng ta như vậy.
596
01:07:35,585 --> 01:07:39,047
Nhưng sau đó, với tất cả những sai trái
mà cả hai chúng ta đều phải gánh chịu,
597
01:07:39,339 --> 01:07:41,049
Anh bắt đầu mất đi lòng nhiệt huyết.
598
01:07:41,341 --> 01:07:43,552
Sự tin cậy của anh, niềm tin
của anh vào con người.
599
01:07:52,686 --> 01:07:57,441
Có điều gì đó trong anh
bây giờ khiến em sợ hãi.
600
01:07:57,733 --> 01:07:59,443
Đừng sợ, tình yêu của anh.
601
01:07:59,735 --> 01:08:02,487
Tình cảm của anh dành
cho em sẽ luôn như vậy.
602
01:08:23,800 --> 01:08:25,135
Đưa em ra khỏi đây.
603
01:08:30,557 --> 01:08:32,100
Anh không muốn?
604
01:08:33,518 --> 01:08:34,518
Tất nhiên.
605
01:08:38,732 --> 01:08:40,484
Nhưng chúng ta có thể sống ở đâu?
606
01:08:40,776 --> 01:08:42,944
Chúng ta không thể sống ở đất nước này.
607
01:08:43,236 --> 01:08:45,614
Một nữ tu bỏ trốn khỏi tu
viện bị mọi người xa lánh.
608
01:08:45,906 --> 01:08:48,617
Chúng ta sẽ bị ruồng bỏ.
Chúng ta sẽ không có gì cả.
609
01:08:56,792 --> 01:08:58,502
Nhưng chúng ta sẽ có nhau.
610
01:08:58,794 --> 01:08:59,878
Đúng.
611
01:09:06,718 --> 01:09:09,221
Nhưng để cùng nhau bỏ trốn,
đầu tiên chúng ta cần phải có tiền
612
01:09:09,513 --> 01:09:11,556
và bạn bè để che giấu chúng ta.
613
01:09:11,848 --> 01:09:13,600
Và anh sẽ phải đào ngũ.
614
01:09:16,228 --> 01:09:18,355
Có lần anh nói lính là cướp.
615
01:09:18,647 --> 01:09:20,023
Anh đã gọi họ là những
kẻ ngoài vòng pháp luật.
616
01:09:22,692 --> 01:09:25,320
Bây giờ anh ăn cắp. Anh đã thay đổi.
617
01:09:29,658 --> 01:09:32,244
Đúng, anh biết, nhưng
618
01:09:33,787 --> 01:09:35,163
anh không có sự lựa chọn.
619
01:09:40,210 --> 01:09:42,379
Nhưng em yêu anh tất cả đều như nhau.
620
01:12:22,414 --> 01:12:23,414
Trông em thật rạng rỡ.
621
01:12:23,540 --> 01:12:25,500
Tối nay hãy đến phòng tôi.
Tất cả chúng ta sẽ ở đó.
622
01:12:46,354 --> 01:12:47,564
Hãy cùng nhau làm tình.
623
01:12:52,068 --> 01:12:53,068
Tôi đã mời em.
624
01:12:54,279 --> 01:12:55,530
Em không thể ra đi như vậy.
625
01:13:01,036 --> 01:13:02,036
Vậy thì,
626
01:13:03,246 --> 01:13:06,082
em thích Mẹ Bề trên hơn?
627
01:13:06,374 --> 01:13:09,502
Mẹ Bề trên? Chị đang nói gì vậy?
628
01:13:09,794 --> 01:13:10,879
Làm sao mà chị có thể?
629
01:13:11,171 --> 01:13:13,006
Ừm, tuy nhiên, đó là sự thật, phải không?
630
01:13:13,298 --> 01:13:14,298
Không.
631
01:13:18,803 --> 01:13:20,013
Tại sao lại làm nhục tôi?
632
01:13:21,556 --> 01:13:23,308
Tôi đã không là bạn của
em kể từ lần đầu tiên,
633
01:13:23,600 --> 01:13:26,061
thời điểm em bước vào tu viện?
634
01:13:26,353 --> 01:13:28,563
Em đã khiến tôi tin rằng
em cũng quan tâm như tôi.
635
01:13:28,855 --> 01:13:30,607
Em không bao giờ để chị tin điều đó.
636
01:13:32,525 --> 01:13:34,361
Sau đó, tôi phải nghĩ gì
637
01:13:34,652 --> 01:13:36,404
về phẩm hạnh của em hướng đến tôi?
638
01:13:38,281 --> 01:13:39,282
Em có đang giả mạo không?
639
01:13:39,574 --> 01:13:41,409
Em xin lỗi vì chị...
640
01:13:41,701 --> 01:13:44,496
Sau đó, chứng minh cho tôi rằng em xin lỗi.
641
01:14:05,225 --> 01:14:07,018
Tôi có từ khước em?
642
01:14:13,191 --> 01:14:15,402
Em không biết tôi đã chờ
đợi giây phút này bao lâu đâu.
643
01:14:17,278 --> 01:14:19,197
Và phải cần can đảm
để nói chuyện với em.
644
01:14:22,450 --> 01:14:24,577
Cho đến bây giờ tôi đã
diễn giải mọi cử chỉ của em,
645
01:14:25,620 --> 01:14:29,374
từng lời nói của em, như có nghĩa là
em thậm chí có thể quan tâm đến tôi.
646
01:14:34,629 --> 01:14:36,589
Tôi tự hạ thấp mình.
647
01:14:38,299 --> 01:14:40,135
Tôi không còn là chính mình bên cạnh em nữa.
648
01:14:42,053 --> 01:14:45,265
Bây giờ, không có gì quan trọng với tôi
649
01:14:46,683 --> 01:14:48,435
trừ khi tôi có thể luôn luôn yêu em.
650
01:14:52,439 --> 01:14:54,149
Cùng nhau, chúng ta có thể tìm ra cách.
651
01:14:55,483 --> 01:14:57,444
Không, đó không phải lỗi của em.
652
01:14:57,735 --> 01:15:00,155
Đó không phải là lỗi
của em nếu chị hiểu sai.
653
01:15:02,115 --> 01:15:03,283
Em thật thông minh.
654
01:15:04,284 --> 01:15:05,577
Tôi sẽ khiến em hối hận.
655
01:15:09,122 --> 01:15:10,957
Bây giờ tôi là người không muốn em.
656
01:15:12,500 --> 01:15:13,500
Cút ra.
657
01:15:26,014 --> 01:15:27,432
Nó làm cho cuộc sống của em khó khăn.
658
01:15:32,520 --> 01:15:34,522
Anh thích nghe về những
cuộc cãi vã giữa các nữ tu.
659
01:15:38,485 --> 01:15:39,485
Nói cho anh biết thêm đi.
660
01:15:41,738 --> 01:15:43,573
Anh phải chăm sóc cậu thanh niên.
661
01:15:54,459 --> 01:15:58,421
Em kích thích anh hơn bất kỳ
người phụ nữ nào anh từng biết.
662
01:16:04,302 --> 01:16:05,470
Em muốn anh làm gì?
663
01:16:07,347 --> 01:16:08,347
Nói với anh.
664
01:16:12,644 --> 01:16:15,480
Nếu anh ta nên đến một điểm hẹn...
665
01:16:24,405 --> 01:16:26,366
Điều đó sẽ rất thú vị.
666
01:16:45,343 --> 01:16:46,903
Sơ, em muốn có những thứ mà
667
01:16:47,178 --> 01:16:48,471
em đã đưa cho chị khi em đến đây.
668
01:16:48,763 --> 01:16:50,139
Nhưng Sơ có thể giữ một nửa trong số đó.
669
01:16:52,350 --> 01:16:53,393
Để làm gì?
670
01:16:53,685 --> 01:16:55,436
Cô muốn làm gì, chạy trốn cùng anh ta?
671
01:16:55,728 --> 01:16:57,981
Dù sao đi nữa, những thứ của cô,
giống như tất cả những thứ khác,
672
01:16:58,273 --> 01:16:59,291
được giữ dưới ổ khóa và chìa khóa.
673
01:16:59,315 --> 01:17:00,334
Sơ nên cảnh báo em.
674
01:17:00,358 --> 01:17:01,358
Để cô ấy đi.
675
01:17:02,193 --> 01:17:04,279
Nhưng đừng quên, nếu những
kẻ điều tra bắt được một nữ tu
676
01:17:04,571 --> 01:17:07,323
chạy trốn, cô ấy thậm chí có thể bị xử tử.
677
01:17:07,615 --> 01:17:08,615
Nhanh lên.
678
01:18:29,447 --> 01:18:31,949
Tôi đã nói với anh, không giết anh ta
679
01:18:32,241 --> 01:18:33,618
mà chỉ cắt bỏ một cách nhất định.
680
01:18:35,578 --> 01:18:36,578
Ai đó đang tới.
681
01:18:44,170 --> 01:18:45,170
Julian?
682
01:18:48,091 --> 01:18:49,091
Julian?
683
01:18:59,435 --> 01:19:02,522
Họ đã giết anh ấy!
684
01:19:02,814 --> 01:19:04,315
Carmela, chuyện gì?
685
01:19:04,607 --> 01:19:05,608
Anh ấy đã chết!
686
01:19:05,900 --> 01:19:08,069
Không!
687
01:19:08,361 --> 01:19:10,154
Họ đã giết anh ấy!
688
01:19:10,446 --> 01:19:11,446
Không, không không không!
689
01:19:13,741 --> 01:19:14,741
Sát nhân!
690
01:19:15,493 --> 01:19:16,493
Hãy để tôi đi!
691
01:19:17,412 --> 01:19:22,333
Họ đã giết anh ấy, Julian của tôi.
692
01:19:22,709 --> 01:19:25,253
Thả tôi ra, để tôi đi! Tôi cũng muốn chết.
693
01:19:25,545 --> 01:19:28,131
Tôi không muốn sống thiếu anh ấy.
694
01:19:29,465 --> 01:19:32,552
Cô ấy nói ai đó đã giết Julian.
695
01:19:32,844 --> 01:19:35,555
Tôi không còn ai! Không gia đình!
696
01:19:35,847 --> 01:19:37,087
Bây giờ họ, họ đã giết Julian,
697
01:19:37,140 --> 01:19:38,420
Tôi không còn gì để sống.
698
01:19:38,641 --> 01:19:39,641
Để cho tôi chết!
699
01:19:40,685 --> 01:19:41,685
Julian!
700
01:19:43,646 --> 01:19:46,232
Đó là chị. Sơ ấy đã làm.
701
01:19:46,524 --> 01:19:47,525
Đó là chị.
702
01:19:47,817 --> 01:19:48,443
Tôi? Tôi không biết gì cả.
703
01:19:48,735 --> 01:19:50,153
Đúng chị làm! Chị làm!
704
01:19:51,487 --> 01:19:52,947
Sơ ấy đã làm!
705
01:19:53,239 --> 01:19:54,615
Quỷ tha ma bắt cái ngày tôi được sinh ra.
706
01:19:56,284 --> 01:19:57,368
Carmela!
707
01:19:57,660 --> 01:19:58,327
Cô có điên không?
708
01:19:58,619 --> 01:19:59,203
Quỷ tha ma bắt tất cả các người!
709
01:19:59,495 --> 01:20:00,495
Đưa cô ấy đi.
710
01:20:00,580 --> 01:20:03,583
Khốn nạn, cả lũ các người!
711
01:20:03,875 --> 01:20:04,875
Hãy để tôi đi!
712
01:20:06,586 --> 01:20:09,380
Tôi muốn chết. Hãy để tôi tự sát!
713
01:20:10,506 --> 01:20:11,506
Buông tôi ra!
714
01:20:23,561 --> 01:20:26,981
Thưa các Sơ, chúng ta không
thể tìm thấy dấu vết bên trong,
715
01:20:27,273 --> 01:20:29,275
cũng không phải bên ngoài
các bức tường tu viện
716
01:20:29,567 --> 01:20:32,069
về những gì Carmela nói đã xảy ra.
717
01:20:32,361 --> 01:20:34,363
Chúng ta phải đoán rằng
cô ấy đã bị mê sảng.
718
01:20:36,616 --> 01:20:37,616
Hôm nay cô ấy thế nào?
719
01:20:39,452 --> 01:20:42,163
Cô ấy đã ngừng khóc và
lẩm bẩm những câu vô nghĩa.
720
01:20:44,332 --> 01:20:46,709
Xin Chúa thương xót Sơ
Carmela của chúng ta.
721
01:20:47,710 --> 01:20:49,086
Chúng ta hãy cầu nguyện cho cô ấy.
722
01:21:51,065 --> 01:21:52,065
Lạy Chúa,
723
01:21:55,319 --> 01:21:57,029
Con chúc phúc cho 1.000 lần khoảnh khắc
724
01:21:57,321 --> 01:21:59,448
rằng Ngài đã đến thế giới này.
725
01:22:01,784 --> 01:22:03,327
Ngài đã chịu đựng cho chúng con.
726
01:22:04,370 --> 01:22:08,499
Ngài có xác thịt của Ngài
đã bị làm nhục và tử vì đạo.
727
01:22:10,585 --> 01:22:12,044
Ngài có thể hiểu được con.
728
01:22:13,087 --> 01:22:14,630
Ngài đã chết vì tội lỗi của chúng con.
729
01:22:14,922 --> 01:22:16,048
Xin hãy tha thứ cho con.
730
01:22:20,219 --> 01:22:21,219
Con cầu xin Ngài.
731
01:22:22,221 --> 01:22:24,265
Cho con sức mạnh để tiếp tục sống.
732
01:22:31,731 --> 01:22:33,608
Mẹ Thiên Chúa,
733
01:22:35,526 --> 01:22:37,069
cầu bầu cùng con trai của Mẹ.
734
01:22:39,155 --> 01:22:40,489
Ave Maria.
735
01:22:58,466 --> 01:22:59,466
Amen.
736
01:23:14,148 --> 01:23:15,524
Qua cái chết và sự chôn cất của Người.
737
01:23:15,816 --> 01:23:16,400
Lạy Chúa, xin cứu rỗi chúng con.
738
01:23:16,692 --> 01:23:17,753
Nhờ sự phục sinh thánh thiện của Người.
739
01:23:17,777 --> 01:23:18,945
Lạy Chúa, xin cứu rỗi chúng con.
740
01:23:19,236 --> 01:23:20,516
Thông qua sự thăng thiên
đáng ngưỡng mộ của Người.
741
01:23:20,780 --> 01:23:21,948
Lạy Chúa, xin cứu rỗi chúng con.
742
01:23:22,239 --> 01:23:23,550
Nhờ sự hiển linh của Đức Chúa Thánh Thần,
743
01:23:23,574 --> 01:23:24,574
người an ủi.
744
01:23:24,617 --> 01:23:25,617
Lạy Chúa, xin cứu rỗi chúng con.
745
01:23:25,868 --> 01:23:26,868
Trong ngày phán xét.
746
01:23:26,911 --> 01:23:28,287
Cứu rỗi chúng con.
747
01:23:28,579 --> 01:23:29,580
Mẹ Đấng Cứu rỗi của chúng con.
748
01:23:29,872 --> 01:23:31,499
Cầu cho chúng con.
749
01:23:32,792 --> 01:23:35,044
Giúp cô ấy, nhanh lên.
750
01:23:38,547 --> 01:23:40,383
Những gì con đã thú nhận thật là khủng khiếp.
751
01:23:41,550 --> 01:23:45,137
Đối với một nữ tu mà để có một
đứa con là một sự mạo phạm.
752
01:23:55,690 --> 01:23:57,525
Con phải được đưa vào phòng giam cách ly.
753
01:24:03,114 --> 01:24:04,991
Ta sẽ làm điều tốt nhất có thể.
754
01:24:07,451 --> 01:24:10,371
Ta sẽ cố gắng giữ bí mật
trong các bức tường tu viện.
755
01:24:12,248 --> 01:24:15,459
Mẹ hãy tha thứ cho con.
Xin vui lòng, con có thể làm gì?
756
01:24:17,086 --> 01:24:18,086
Không gì cả.
757
01:24:18,754 --> 01:24:19,754
Con không thể làm gì cả.
758
01:24:21,507 --> 01:24:23,551
Con không thể phá hủy
thành quả trong bụng con.
759
01:24:32,518 --> 01:24:34,562
Gì vậy, thêm binh lính?
760
01:24:37,148 --> 01:24:40,067
Không, không, đó là xe đẩy,
761
01:24:40,359 --> 01:24:41,736
đưa phụ nữ đến với người đàn ông của họ.
762
01:24:43,154 --> 01:24:45,031
Ồ, Julian.
763
01:24:51,579 --> 01:24:53,497
Carmela, con phải mạnh mẽ lên.
764
01:24:56,584 --> 01:24:58,127
Thời gian của cô ấy đã gần kề.
765
01:24:58,419 --> 01:24:59,419
Dẫn Sơ Rita đến đây.
766
01:25:10,514 --> 01:25:12,516
Tên nó sẽ là Julian.
767
01:25:12,808 --> 01:25:14,977
Chúng tôi sẽ rửa tội cho Julian.
768
01:25:15,269 --> 01:25:16,269
Ông ấy là thánh nào?
769
01:25:17,188 --> 01:25:18,272
Tôi biết một Thánh Julian.
770
01:25:18,564 --> 01:25:20,191
Ông là một người lính trong Đế chế La Mã.
771
01:25:20,483 --> 01:25:22,193
Ông ấy được gọi là Thánh Julian de Martyr.
772
01:25:22,485 --> 01:25:25,404
Nhưng cũng là nhân đạo, cho các
bệnh viện mà ông ấy đã giúp chu cấp.
773
01:25:27,740 --> 01:25:30,201
Đó là một cái tên đẹp.
774
01:26:00,397 --> 01:26:02,274
Không!
775
01:26:12,118 --> 01:26:13,118
Không!
776
01:26:16,664 --> 01:26:18,040
Không!
777
01:26:21,252 --> 01:26:23,003
Thêm nữa, Carmela, hơn thế nữa.
778
01:26:24,296 --> 01:26:25,339
Đẩy.
779
01:26:28,717 --> 01:26:30,553
Con phải giúp chúng tôi.
780
01:26:30,845 --> 01:26:32,263
Vậy đó.
781
01:26:32,555 --> 01:26:33,973
Chỉ vậy thôi.
782
01:26:34,265 --> 01:26:36,183
Khó hơn, không thư giãn.
783
01:26:36,475 --> 01:26:37,560
Chỉ một chút nữa thôi.
784
01:26:41,105 --> 01:26:42,356
Nào, tới, tới nào.
785
01:26:49,864 --> 01:26:50,864
Vậy đó.
786
01:26:51,782 --> 01:26:53,075
Thêm nữa.
787
01:27:09,466 --> 01:27:10,466
Carmela.
788
01:27:22,521 --> 01:27:24,940
Nếu những gì người đó đã
viết trong báo cáo ẩn danh này
789
01:27:25,232 --> 01:27:26,734
là một sự thật, không thể xác định được.
790
01:27:27,693 --> 01:27:30,654
Thưa Đức Cha, có cho phép
con điều tra tu viện không?
791
01:27:31,780 --> 01:27:33,115
Cha được phép.
792
01:27:33,407 --> 01:27:36,118
Tôi cũng sẽ đi, và chúng ta
sẽ phá vỡ niêm phong tu viện
793
01:27:36,410 --> 01:27:37,661
trước sự chứng kiến của dân quân.
794
01:28:01,143 --> 01:28:03,103
Những gì đã xảy ra ở đây là tai tiếng!
795
01:28:04,313 --> 01:28:09,068
Một điều đáng xấu hổ không chỉ đối với
tu viện này và giáo phận của chúng ta,
796
01:28:09,360 --> 01:28:12,071
mà toàn thể cộng đồng tôn giáo trên cả nước.
797
01:28:13,072 --> 01:28:17,117
Tôi cảnh cáo các Sơ, che giấu
tội lỗi cũng là một tội lỗi lớn
798
01:28:17,409 --> 01:28:18,661
trong mắt của nhà thờ.
799
01:28:20,788 --> 01:28:25,000
Và trừ khi các Sơ tự do đầu
hàng trước cánh tay thế tục
800
01:28:25,292 --> 01:28:26,418
tên ma quỷ này mà các Sơ đang che giấu,
801
01:28:27,711 --> 01:28:30,381
tất cả các Sơ đang trong liên minh với ma quỷ.
802
01:28:30,673 --> 01:28:31,673
Ngay bây giờ!
803
01:28:33,300 --> 01:28:34,551
Là mẹ nào?
804
01:28:40,349 --> 01:28:42,184
Tôi muốn biết người mẹ!
805
01:28:42,476 --> 01:28:43,476
Là cô ấy.
806
01:28:45,729 --> 01:28:46,729
Vâng.
807
01:28:48,482 --> 01:28:50,526
Đúng vậy. Con là mẹ.
808
01:28:50,818 --> 01:28:53,946
Không, cô ấy đang nói dối.
809
01:28:55,072 --> 01:28:56,072
Con là mẹ.
810
01:28:58,117 --> 01:29:01,120
Hai Sơ ấy không nói thật.
Tôi mới là mẹ.
811
01:29:01,412 --> 01:29:02,412
Đợi đã.
812
01:29:03,580 --> 01:29:06,000
Không có gì phải xấu hổ.
813
01:29:06,292 --> 01:29:07,292
Con là mẹ.
814
01:29:07,501 --> 01:29:08,645
Đó không phải là sự thật, tôi là mẹ.
815
01:29:08,669 --> 01:29:10,379
Đủ rồi, im lặng!
816
01:29:12,214 --> 01:29:15,342
Bây giờ chỉ để cho một nữ tu tội lỗi
thú nhận tội lỗi của mình.
817
01:29:15,634 --> 01:29:17,052
Tôi là mẹ.
818
01:29:17,344 --> 01:29:18,344
Nó là con trai tôi.
819
01:29:19,722 --> 01:29:22,474
- Không, nó là con trai tôi.
- Nó là con trai tôi.
820
01:29:22,766 --> 01:29:24,643
Cha có nghe không, con là mẹ.
821
01:29:24,935 --> 01:29:26,979
- Nó là con tôi.
- Cậu bé là của tôi.
822
01:29:28,856 --> 01:29:31,317
Đủ rồi, đủ rồi! Im lặng đi!
823
01:29:31,608 --> 01:29:32,943
Tôi là mẹ.
824
01:29:34,236 --> 01:29:35,487
Không, tôi là mẹ.
825
01:29:36,739 --> 01:29:39,616
Nếu mọi nữ tu đều tuyên bố
điều đó, các Sơ sẽ cười nhạo tôi!
826
01:29:39,908 --> 01:29:42,077
Bây giờ giáo phận sẽ
đóng cửa tu viện nổi loạn này!
827
01:29:56,342 --> 01:29:59,011
- Tôi là mẹ.
- Tôi là mẹ.
828
01:30:20,657 --> 01:30:24,370
Carmela, con sẽ phải ra đi cùng với em bé.
829
01:30:25,454 --> 01:30:28,499
Nếu con mặc những bộ quần áo nam
này, mọi việc sẽ dễ dàng hơn cho con.
830
01:30:30,334 --> 01:30:32,544
Trong vài giờ nữa, sẽ không còn ai ở đây.
831
01:30:32,836 --> 01:30:33,836
Chúng ta đang bị đuổi đi.
832
01:30:35,672 --> 01:30:38,008
Những người lính sẽ đến để
hộ tống chúng ta vào ngày mai.
833
01:30:39,718 --> 01:30:41,303
Mệnh lệnh đang được giải thể.
834
01:30:42,471 --> 01:30:45,015
Con không xứng đáng với sự hy sinh của Mẹ.
835
01:30:45,307 --> 01:30:46,016
Không phải đâu.
836
01:30:46,308 --> 01:30:48,185
Mẹ sẽ bị đối xử khủng khiếp
837
01:30:48,477 --> 01:30:50,938
trong các sự chuyển đổi về nơi
mà Mẹ được cắt đặt, phải không?
838
01:30:51,230 --> 01:30:52,314
Đừng nghĩ về điều đó.
839
01:30:54,400 --> 01:30:55,400
Mẹ.
840
01:30:57,694 --> 01:30:59,488
Mẹ, Chúa phù hộ cho Mẹ.
841
01:31:00,572 --> 01:31:02,950
Trời gần sáng rồi.
842
01:31:03,242 --> 01:31:05,160
Mẹ, cô ấy phải đi bây giờ.
843
01:31:09,581 --> 01:31:10,581
Carmela.
844
01:31:13,460 --> 01:31:14,460
Đi đi.
845
01:31:50,706 --> 01:31:52,916
Em muốn nói lời tạm biệt với những người khác.
846
01:31:53,208 --> 01:31:55,169
Không, sẽ rất nguy hiểm.
847
01:31:58,046 --> 01:31:59,173
Em có thể tha thứ cho tôi không?
848
01:32:00,716 --> 01:32:02,885
Em đã tha thứ cho chị.
849
01:32:05,554 --> 01:32:06,554
Tạm biệt.
850
01:32:08,182 --> 01:32:09,182
Tôi yêu em.
851
01:32:20,152 --> 01:32:21,737
Đây là đồ trang sức của cô.
852
01:32:23,697 --> 01:32:25,532
Và hơn thế nữa từ tất cả chúng tôi.
853
01:32:25,824 --> 01:32:27,117
Nó sẽ hữu ích.
854
01:32:35,083 --> 01:32:36,083
Cảm ơn Sơ.
855
01:32:38,587 --> 01:32:40,130
Chờ một chút.
856
01:32:40,422 --> 01:32:41,924
Khi tất cả chúng ta đã ra khỏi nơi này,
857
01:32:42,216 --> 01:32:43,383
đi và đợi bên nhà thờ đổ nát.
858
01:32:43,675 --> 01:32:46,011
Cô sẽ thấy một người
phụ nữ sẽ chăm sóc cô ở đó.
859
01:33:20,254 --> 01:33:21,338
Con xin lỗi, thưa Sơ.
860
01:33:23,590 --> 01:33:25,425
Sơ đã thấy một người đàn ông trẻ với một em bé?
861
01:33:28,804 --> 01:33:30,597
Tôi đã phải ăn mặc như một người đàn ông.
862
01:33:31,807 --> 01:33:32,807
Tôi đã không.
863
01:33:34,309 --> 01:33:35,629
Nhưng tôi là người mà chị phải gặp.
864
01:33:35,769 --> 01:33:38,021
Nhưng thói quen của cô
có phải là mặc hằng ngày?
865
01:33:38,313 --> 01:33:39,481
Hay cô đã mượn tấm màn che?
866
01:33:40,482 --> 01:33:42,276
Nếu Chúa đã chấp nhận lời thề của tôi
867
01:33:42,568 --> 01:33:44,987
trong thâm tâm, tôi thật sự là một nữ tu.
868
01:34:25,319 --> 01:34:26,319
Giúp tôi với.
869
01:34:31,325 --> 01:34:32,576
Tên của Sơ là gì?
870
01:34:32,868 --> 01:34:34,119
Sơ Agnes.
871
01:34:35,579 --> 01:34:37,706
Sơ sẽ làm gì từ bây giờ?
872
01:34:39,625 --> 01:34:41,418
Giúp đỡ những người đau khổ trên thế giới này.
873
01:34:48,050 --> 01:34:50,260
Sơ can đảm lắm, thưa Sơ.
874
01:34:55,050 --> 01:35:04,260
Câu chuyện này dựa trên các sự kiện
thực tế được ghi lại trong kho lưu trữ
của Tu viện San Giacomo
875
01:35:06,050 --> 01:35:15,260
Sơ Carmela đã hiến dâng cuộc đời mình để làm
giảm bớt nỗi đau khổ của những người lính chiến,
những người tàn tật và nạn nhân của bệnh dịch hạch.
876
01:35:15,550 --> 01:35:28,260
Sơ đã chết trong khi thực hiện sứ mệnh chữa bệnh
dịch hạch năm 1671. Sơ chưa được phong thánh,
thậm chí cũng không được phong chân phước.
877
01:35:31,050 --> 01:36:50,260
Dịch phụ đề: AnanVinh
74359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.