All language subtitles for Last.Samurai.Standing.S01E02.NORDiC.1080p.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-TWASERiES.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,083 --> 00:00:28,416 Kotaro. Are you okay? 2 00:00:29,000 --> 00:00:30,250 Can you drink some water? 3 00:00:33,333 --> 00:00:35,625 -Miss Futaba? -Yes? 4 00:00:36,750 --> 00:00:40,083 Am I going to die? 5 00:00:41,708 --> 00:00:42,916 Don't worry. 6 00:00:43,541 --> 00:00:46,458 My mother is praying to the gods. 7 00:01:06,125 --> 00:01:10,708 One, two, three, four. 8 00:01:11,375 --> 00:01:15,750 One, two, three, four. 9 00:01:16,250 --> 00:01:21,666 One, two, three, four. 10 00:01:24,541 --> 00:01:25,541 Futaba? 11 00:01:26,750 --> 00:01:28,041 What's the matter? 12 00:01:33,458 --> 00:01:34,666 Mother. 13 00:01:36,833 --> 00:01:40,333 Will cholera really ever end? 14 00:01:42,125 --> 00:01:43,916 Father is already gone, 15 00:01:44,000 --> 00:01:46,708 and the people in town keep dying. 16 00:01:49,833 --> 00:01:54,000 And yet, we're still praying to the gods. 17 00:01:55,250 --> 00:01:56,083 Futaba. 18 00:01:57,500 --> 00:02:00,958 Everything that happens in this world is arranged by the gods. 19 00:02:01,041 --> 00:02:05,750 That is why all we can do is pray. 20 00:02:09,083 --> 00:02:11,208 As long as we keep praying, 21 00:02:11,708 --> 00:02:15,875 the gods will protect us from any war or plague. 22 00:02:17,625 --> 00:02:19,083 Let us have faith. 23 00:02:24,416 --> 00:02:26,583 Shall we prepare dinner? 24 00:02:28,583 --> 00:02:29,500 Okay. 25 00:02:48,291 --> 00:02:49,375 Mother? 26 00:02:50,041 --> 00:02:54,083 Mother! 27 00:02:55,166 --> 00:02:58,750 Mother! 28 00:03:39,666 --> 00:03:42,208 What's wrong, Kokushu? 29 00:03:48,458 --> 00:03:50,291 It's not you I want! 30 00:03:50,375 --> 00:03:51,666 Let's go! 31 00:04:00,458 --> 00:04:01,500 Over here! 32 00:04:13,625 --> 00:04:15,208 Go, Futaba! Go! 33 00:04:18,083 --> 00:04:19,375 Go! 34 00:04:47,583 --> 00:04:48,666 Draw your sword. 35 00:04:49,750 --> 00:04:51,833 You're done babysitting, right? 36 00:04:59,250 --> 00:05:00,458 Oh, come on. 37 00:05:01,583 --> 00:05:04,166 Are you bullshitting me? 38 00:05:10,458 --> 00:05:14,125 Have you turned into a gutless bastard, Kokushu the Manslayer? 39 00:05:22,416 --> 00:05:24,333 How have you been living since then? 40 00:05:34,958 --> 00:05:37,375 Those government bastards are selfish. 41 00:05:38,333 --> 00:05:40,625 They told us to fight and kill. 42 00:05:41,125 --> 00:05:44,541 But when they no longer need us, they tell us to abandon our swords. 43 00:05:45,208 --> 00:05:49,541 That's why I'm grateful to the one who came up with this game. 44 00:05:51,500 --> 00:05:54,500 I can go back to the way I was back then. 45 00:05:57,166 --> 00:05:59,833 We shouldn't hesitate to do so. 46 00:06:01,541 --> 00:06:02,375 Come on. 47 00:06:04,500 --> 00:06:06,000 Draw your sword! 48 00:06:32,416 --> 00:06:33,958 Much better. 49 00:06:34,625 --> 00:06:37,625 There's Kokushu the Manslayer. 50 00:06:59,416 --> 00:07:01,583 What's wrong, Kokushu? 51 00:07:29,125 --> 00:07:30,458 That's better. 52 00:07:53,000 --> 00:07:54,833 What the hell are you doing? 53 00:08:03,250 --> 00:08:04,583 Shujiro! 54 00:08:14,000 --> 00:08:16,750 We're not done yet! 55 00:08:48,333 --> 00:08:50,291 Sir Saga, what happened to you? 56 00:08:52,458 --> 00:08:54,666 Come, get inside. 57 00:09:06,541 --> 00:09:08,583 Please rest. 58 00:09:08,666 --> 00:09:10,333 Thank you for helping us. 59 00:09:10,416 --> 00:09:12,583 Not at all. Let me know whatever you need. 60 00:09:13,166 --> 00:09:17,875 What you have done for me is much more than I could ever repay. 61 00:09:20,125 --> 00:09:21,500 That was a long time ago. 62 00:09:25,666 --> 00:09:27,250 Well, then. I'll excuse myself. 63 00:09:40,458 --> 00:09:42,666 Still sharp. 64 00:09:50,416 --> 00:09:52,166 You saved me back there. 65 00:09:52,916 --> 00:09:53,791 Thank you. 66 00:09:54,791 --> 00:09:58,541 Thank you for saving me as well. 67 00:10:00,291 --> 00:10:03,583 I'll take you as far as the Tokaido Road in the morning. 68 00:10:04,083 --> 00:10:06,375 You take your wooden tag off and run. 69 00:10:10,750 --> 00:10:11,875 It's against the rules. 70 00:10:14,000 --> 00:10:16,333 Your life is more important than rules. 71 00:10:17,416 --> 00:10:18,375 I won't stop. 72 00:10:18,458 --> 00:10:19,750 Don't you get it? 73 00:10:21,625 --> 00:10:22,875 A child cannot survive. 74 00:10:22,958 --> 00:10:24,500 But I can't afford to run away. 75 00:10:27,083 --> 00:10:31,625 If I run, there are lives I cannot save. 76 00:10:38,625 --> 00:10:39,625 Cholera? 77 00:10:50,583 --> 00:10:51,625 Who's there? 78 00:10:51,708 --> 00:10:55,583 Calm down. I have no intention of fighting you. 79 00:10:57,208 --> 00:10:58,708 Why are you here? 80 00:10:58,791 --> 00:11:01,333 Why don't we talk face-to-face? 81 00:11:02,583 --> 00:11:05,875 I'll enter with my hands up, so don't start slashing at me, okay? 82 00:11:11,916 --> 00:11:13,375 Did you miss me? 83 00:11:14,833 --> 00:11:16,333 What do you want? 84 00:11:16,416 --> 00:11:18,166 Put your sword down first, will you? 85 00:11:20,291 --> 00:11:23,125 If I wanted to kill you, I wouldn't come through the front. 86 00:11:23,208 --> 00:11:24,333 Come on. You too, miss. 87 00:11:31,208 --> 00:11:34,625 You're so stubborn, Kokushu the Manslayer. 88 00:11:36,708 --> 00:11:38,791 How do you know that name? 89 00:11:38,875 --> 00:11:41,041 Never mind how I know. 90 00:11:41,125 --> 00:11:44,708 What's more important is why I came here, isn't it? 91 00:11:47,166 --> 00:11:51,666 You see, I'm here with an incredibly good deal for you today. 92 00:11:52,541 --> 00:11:53,625 What is it? 93 00:11:57,166 --> 00:11:59,583 I want you to form an alliance with me. 94 00:12:02,000 --> 00:12:03,125 An alliance? 95 00:12:04,166 --> 00:12:05,750 What's your intention? 96 00:12:07,541 --> 00:12:11,708 Don't you think this "Kodoku" game seems rather suspicious? 97 00:12:15,833 --> 00:12:18,875 What do they gain by making skilled fighters kill each other? 98 00:12:19,500 --> 00:12:21,583 Why do they make us travel to Tokyo? 99 00:12:22,958 --> 00:12:26,708 Do they really intend to reward someone with 100,000 yen? 100 00:12:28,416 --> 00:12:30,250 Who is behind it all? 101 00:12:30,750 --> 00:12:33,041 I'm sure you are curious too. 102 00:12:40,833 --> 00:12:43,333 The other participants said that the government officials 103 00:12:43,416 --> 00:12:45,916 might be using it as a way to seize the swords. 104 00:12:46,000 --> 00:12:48,708 If that was all, they could have killed us at the temple. 105 00:12:48,791 --> 00:12:50,875 They wouldn't need to bother with all this. 106 00:12:51,791 --> 00:12:52,708 That's true. 107 00:12:53,208 --> 00:12:55,625 I heard that the survivors of the old shogunate forces 108 00:12:55,708 --> 00:12:58,708 are gathering skilled warriors for revenge. 109 00:12:59,250 --> 00:13:01,083 There's also a rumor that foreigners 110 00:13:01,166 --> 00:13:04,000 are trying to incite a civil war to crush Japan. 111 00:13:04,083 --> 00:13:06,666 But none of these rumors have been verified. 112 00:13:08,416 --> 00:13:11,583 We don't know what the organizer is scheming. 113 00:13:12,958 --> 00:13:16,708 Or what they'll be launching at us going forward. 114 00:13:17,208 --> 00:13:18,916 What we do know 115 00:13:20,208 --> 00:13:23,125 is that whoever's pulling the strings has serious power. 116 00:13:24,416 --> 00:13:25,791 That's why joining forces 117 00:13:25,875 --> 00:13:28,833 would enable us to gather more information. 118 00:13:28,916 --> 00:13:31,375 If we can find out who they are, 119 00:13:31,458 --> 00:13:34,041 we'll get closer to the 100,000 yen. 120 00:13:36,708 --> 00:13:41,291 So? Feel a little more like listening now? 121 00:13:47,250 --> 00:13:50,083 Will this mess be taken care of? I hope there's no problem. 122 00:13:51,208 --> 00:13:54,791 It'll be back to normal by morning. No one will notice anything. 123 00:13:54,875 --> 00:13:56,916 And? How many are there remaining? 124 00:13:57,416 --> 00:14:01,416 One hundred and twenty-eight participants have passed through the gate. 125 00:14:02,958 --> 00:14:04,750 That's more than I had estimated. 126 00:14:05,791 --> 00:14:08,916 True to form, the samurai are stubborn to the last breath. 127 00:14:09,000 --> 00:14:12,250 Still, the stench of blood is overwhelming, don't you think? 128 00:14:13,750 --> 00:14:17,416 The organizer will join you all later. 129 00:14:17,916 --> 00:14:22,208 Until then, please relax and enjoy the estate at your leisure. 130 00:14:32,083 --> 00:14:33,583 After leaving Tenryuji Temple, 131 00:14:33,666 --> 00:14:38,041 we pass through Seki in Ise Province, Chiryu, Hamamatsu, Shimada, 132 00:14:38,125 --> 00:14:40,083 Hakone, and Shinagawa. 133 00:14:40,833 --> 00:14:43,708 I calculated the number of wooden tags needed to pass 134 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 against the number of participants. 135 00:14:46,083 --> 00:14:49,666 There are 292 participants. 136 00:14:50,458 --> 00:14:51,958 And the number of tags required 137 00:14:52,041 --> 00:14:56,000 to pass the final checkpoint, Shinagawa, is 30. 138 00:14:56,583 --> 00:14:57,708 Which means? 139 00:15:02,416 --> 00:15:06,666 It's possible for more than one person to reach Tokyo. 140 00:15:07,375 --> 00:15:08,833 That's right. 141 00:15:09,375 --> 00:15:12,208 A maximum of nine people can reach Tokyo. 142 00:15:14,375 --> 00:15:17,958 The 100,000 yen may be divided among those nine people, 143 00:15:18,041 --> 00:15:21,166 or perhaps they will be ordered to do something more. 144 00:15:21,250 --> 00:15:23,458 We don't know the organizer's goal. 145 00:15:23,541 --> 00:15:26,291 That being said, if nine people can make it to the end, 146 00:15:26,375 --> 00:15:29,708 there's no issue with the three of us teaming up and heading for Tokyo. 147 00:15:30,375 --> 00:15:32,708 So? Not a bad idea, is it? 148 00:15:37,041 --> 00:15:39,000 Why us? 149 00:15:41,541 --> 00:15:44,750 You are different from the other participants. 150 00:15:47,208 --> 00:15:49,500 Besides, as long as this little miss is with you, 151 00:15:49,583 --> 00:15:52,333 you won't betray me, will you? 152 00:15:53,500 --> 00:15:57,333 You mean that if I betray you, you intend to kill her? 153 00:15:58,750 --> 00:15:59,875 That's correct. 154 00:16:00,625 --> 00:16:03,041 She's a hostage, so to speak. 155 00:16:04,958 --> 00:16:09,750 Although, a time may come when you'll have to kill this little miss. 156 00:16:15,375 --> 00:16:16,916 Well, take your time. 157 00:16:17,416 --> 00:16:20,666 There's an inn called Uzuya in Yokkaichi. 158 00:16:21,250 --> 00:16:25,208 If you're willing to form an alliance, come to that inn on the third evening. 159 00:16:28,250 --> 00:16:29,333 Oh. 160 00:16:29,416 --> 00:16:31,458 One piece of advice. 161 00:16:33,333 --> 00:16:37,375 It's not that you cannot kill. You simply choose not to. 162 00:16:39,500 --> 00:16:42,000 A manslayer is a manslayer for life. 163 00:16:43,083 --> 00:16:47,291 You are still a killer, Kokushu Saga. 164 00:16:50,375 --> 00:16:51,333 I'll see you again. 165 00:16:52,083 --> 00:16:52,916 Wait. 166 00:16:54,541 --> 00:16:55,916 Tell me one thing. 167 00:16:57,958 --> 00:17:00,291 Why did you join Kodoku? 168 00:17:02,791 --> 00:17:05,791 Well, I wonder. 169 00:17:08,416 --> 00:17:11,208 Maybe I just wanted to see it for myself. 170 00:17:13,250 --> 00:17:15,458 The end of the samurai. 171 00:17:19,625 --> 00:17:21,291 I'll be expecting good news. 172 00:17:29,291 --> 00:17:30,666 Get some rest. 173 00:17:47,250 --> 00:17:50,833 Mother. Have some water. 174 00:17:58,708 --> 00:17:59,833 Futaba... 175 00:18:01,041 --> 00:18:02,833 I'm sorry. 176 00:18:07,000 --> 00:18:09,416 I'll take care of everything. 177 00:18:13,250 --> 00:18:14,416 Please. 178 00:18:14,500 --> 00:18:15,958 Please. 179 00:18:16,541 --> 00:18:18,666 Please. I only need a little. 180 00:18:18,750 --> 00:18:20,375 Please save the children. 181 00:18:20,458 --> 00:18:23,583 No one in this town has any money left. 182 00:18:27,750 --> 00:18:30,833 No one's gonna believe this stuff, right? 183 00:18:30,916 --> 00:18:31,833 No chance. 184 00:18:31,916 --> 00:18:33,625 What's this? You want money? 185 00:18:33,708 --> 00:18:34,666 Yes. 186 00:18:34,750 --> 00:18:35,583 Take it. 187 00:18:36,083 --> 00:18:38,125 I can't deal with this crap. 188 00:18:40,250 --> 00:18:45,708 HOKOKU NEWSPAPER PARTICIPANTS WANTED 189 00:18:49,416 --> 00:18:51,791 You! Begging is prohibited. 190 00:18:52,708 --> 00:18:53,541 Hey! 191 00:18:57,458 --> 00:18:59,250 Miss Futaba. 192 00:19:00,083 --> 00:19:01,458 I feel sick. 193 00:19:02,541 --> 00:19:03,625 It'll be okay. 194 00:19:04,500 --> 00:19:06,958 The gods are protecting you. 195 00:19:08,250 --> 00:19:09,583 Keep fighting. 196 00:19:11,791 --> 00:19:14,666 Kotaro? 197 00:19:15,791 --> 00:19:16,625 Kotaro! 198 00:23:07,833 --> 00:23:08,708 A ritual dance? 199 00:23:13,708 --> 00:23:14,583 Yes. 200 00:23:16,041 --> 00:23:17,541 What were you praying for? 201 00:23:22,416 --> 00:23:24,500 For everyone to fulfill their lives 202 00:23:25,833 --> 00:23:28,583 and ascend happily to heaven. 203 00:23:34,500 --> 00:23:36,125 My mother taught me. 204 00:23:38,416 --> 00:23:43,416 She took care of children who had lost their parents. 205 00:23:45,291 --> 00:23:46,500 But now, 206 00:23:47,375 --> 00:23:49,875 she is bedridden with cholera. 207 00:23:52,500 --> 00:23:54,458 The villagers left behind 208 00:23:55,166 --> 00:23:57,666 are also suffering from cholera and poverty. 209 00:24:03,625 --> 00:24:05,000 Shujiro. 210 00:24:07,000 --> 00:24:09,041 I need money. 211 00:24:11,166 --> 00:24:12,750 But I'm weak. 212 00:24:14,083 --> 00:24:15,958 I cannot stay alive by myself. 213 00:24:20,833 --> 00:24:22,291 So I'm begging you. 214 00:24:24,333 --> 00:24:26,500 Will you please take me with you? 215 00:24:30,708 --> 00:24:32,375 I'll do whatever it takes. 216 00:24:32,875 --> 00:24:34,458 Even if later it means... 217 00:24:36,416 --> 00:24:40,166 you have no choice but to kill me. 218 00:24:41,958 --> 00:24:45,083 I want to do everything I can until the very end. 219 00:24:47,500 --> 00:24:50,958 Please, I beg of you. 220 00:25:04,833 --> 00:25:07,208 I also have family I want to save. 221 00:25:12,708 --> 00:25:15,791 We will survive this, Futaba. 222 00:25:23,166 --> 00:25:24,083 Yes. 223 00:25:37,833 --> 00:25:39,166 I appreciate your help. 224 00:25:40,083 --> 00:25:42,583 Here. Take these with you. 225 00:25:45,791 --> 00:25:50,416 That sword of yours carved a way into a new era. 226 00:25:51,458 --> 00:25:54,750 Thanks to you, townsfolk like us have been able to live in peace. 227 00:25:55,791 --> 00:25:57,375 I can't thank you enough for that. 228 00:25:58,625 --> 00:26:00,541 But the times have changed. 229 00:26:04,250 --> 00:26:05,083 Please. 230 00:26:10,833 --> 00:26:12,083 Thank you for everything. 231 00:26:12,583 --> 00:26:14,666 I wish you both luck with your swords. 232 00:26:27,250 --> 00:26:31,833 HOME MINISTRY, TOKYO 233 00:26:38,916 --> 00:26:39,750 Enter. 234 00:26:45,208 --> 00:26:47,625 Sorry for keeping you waiting. 235 00:26:47,708 --> 00:26:49,708 Kawaji. Take a seat. 236 00:26:51,208 --> 00:26:53,625 Home Minister. What is this matter of concern? 237 00:26:54,791 --> 00:26:55,875 Here. 238 00:26:56,375 --> 00:26:58,083 HOKOKU NEWSPAPER PARTICIPANTS WANTED 239 00:26:58,166 --> 00:27:01,291 We seized this in Tokyo recently. 240 00:27:02,083 --> 00:27:03,916 I'm aware of this. 241 00:27:04,416 --> 00:27:07,875 I was going to investigate it a little more before reporting it to you. 242 00:27:07,958 --> 00:27:10,541 One hundred thousand yen is an enormous sum of money. 243 00:27:10,625 --> 00:27:11,458 Yes. 244 00:27:12,041 --> 00:27:14,166 Last night, we confirmed 245 00:27:14,250 --> 00:27:17,750 many shizoku wielding weapons had assembled at Tenryuji Temple in Kyoto. 246 00:27:18,250 --> 00:27:22,208 We're still unable to get in touch with Jinbe Ando, who infiltrated the event. 247 00:27:22,291 --> 00:27:24,541 Are the shizoku scheming a rebellion? 248 00:27:24,625 --> 00:27:26,875 We don't know their goal yet. 249 00:27:27,375 --> 00:27:30,500 However, the shizoku, doomed remnants of the samurai, 250 00:27:30,583 --> 00:27:32,625 have started something in Kyoto. 251 00:27:32,708 --> 00:27:35,875 Behind them is someone with enough financial power 252 00:27:35,958 --> 00:27:39,041 to distribute a fake newspaper throughout the country. 253 00:27:39,666 --> 00:27:41,333 Those are the facts. 254 00:27:42,041 --> 00:27:43,375 We don't know what may happen 255 00:27:43,458 --> 00:27:46,958 if funds gather under the shizoku dissatisfied with the new government. 256 00:27:47,041 --> 00:27:49,250 We must launch an investigation immediately. 257 00:27:49,333 --> 00:27:52,875 Maejima, the shizoku are like tigers without fangs now. 258 00:27:52,958 --> 00:27:56,083 -We need not be afraid-- -We must not underestimate them. 259 00:27:56,166 --> 00:27:59,708 Just how much damage do you think we suffered in the civil war last year? 260 00:28:01,250 --> 00:28:03,875 Our nation has just been reborn. 261 00:28:04,875 --> 00:28:06,875 Should there be another civil war now, 262 00:28:06,958 --> 00:28:09,000 it will diminish our nation's strength, 263 00:28:09,083 --> 00:28:11,125 and we will be swallowed by the West. 264 00:28:12,625 --> 00:28:13,541 Kawaji. 265 00:28:14,041 --> 00:28:16,125 Contact the Police Bureau to investigate. 266 00:28:16,208 --> 00:28:19,916 Find out who is behind this and what their purpose is. 267 00:28:20,500 --> 00:28:22,791 -I want every detail. -Yes, sir. 268 00:28:36,958 --> 00:28:38,750 Didn't you hear me? 269 00:28:39,291 --> 00:28:43,666 I asked if you saw a samurai with a little brat passing this way. 270 00:28:46,000 --> 00:28:47,291 Useless. 271 00:28:48,083 --> 00:28:50,666 Please, have mercy. I beg you! 272 00:28:51,166 --> 00:28:52,791 Have mercy. 273 00:28:52,875 --> 00:28:54,333 Brute! 274 00:28:54,416 --> 00:28:56,250 Don't attack non-participants. 275 00:29:01,666 --> 00:29:03,625 Who the hell are you? 276 00:29:03,708 --> 00:29:05,375 Ukyo Kikuomi. 277 00:29:05,875 --> 00:29:07,000 Yeah? 278 00:29:07,083 --> 00:29:10,291 So you're the famous Guardian God of the Court Nobles. 279 00:29:10,916 --> 00:29:12,291 Hurry and leave now. 280 00:29:13,583 --> 00:29:15,250 I've heard rumors about you. 281 00:29:15,333 --> 00:29:16,958 What a pitiful creature. 282 00:29:17,458 --> 00:29:21,291 Serving your master so well only to get ditched so easily. 283 00:29:24,375 --> 00:29:27,333 That means you and I are the same. 284 00:29:27,416 --> 00:29:28,375 Silence. 285 00:29:29,208 --> 00:29:31,708 Don't count me among the vile breed you belong to. 286 00:29:35,916 --> 00:29:37,250 Let's play. 287 00:30:47,500 --> 00:30:50,750 Enough of your squirming about, you twitchy bastard. 288 00:30:51,333 --> 00:30:53,416 What's wrong? Is that all you can do? 289 00:31:12,291 --> 00:31:14,083 Are we done here? 290 00:31:14,666 --> 00:31:19,458 I don't have the time to fight someone like you. 291 00:31:27,833 --> 00:31:30,583 Mr. Ukyo! You cannot see Lord Kazanin! 292 00:31:33,125 --> 00:31:34,291 Mr. Ukyo! 293 00:31:36,500 --> 00:31:38,041 Lord Kazanin. 294 00:31:38,125 --> 00:31:41,041 What do you mean by abandoning the Kikuomi family? 295 00:31:41,125 --> 00:31:42,416 I'm eating. 296 00:31:45,458 --> 00:31:47,625 We, the Kikuomi family, 297 00:31:48,125 --> 00:31:50,750 have risked our lives many times to save you court nobles. 298 00:31:51,875 --> 00:31:53,875 This is how you repay us? 299 00:31:54,916 --> 00:31:59,041 The samurai who have been stripped of their swords have no use now. 300 00:32:02,000 --> 00:32:04,791 The government took away your property too, didn't they? 301 00:32:04,875 --> 00:32:09,041 If you bow your head, I might consider hiring you as my servant. 302 00:32:11,666 --> 00:32:12,708 You insolent bastard. 303 00:32:12,791 --> 00:32:13,833 Don't move! 304 00:32:15,125 --> 00:32:16,125 Put your hands down! 305 00:32:22,875 --> 00:32:24,333 Hurry up and take him away! 306 00:32:25,166 --> 00:32:26,583 Don't touch me! 307 00:32:28,625 --> 00:32:30,166 I'll leave on my own. 308 00:32:34,458 --> 00:32:36,458 He should know his place. 309 00:32:43,416 --> 00:32:46,750 My Lord, we cannot go on any longer. 310 00:32:48,083 --> 00:32:50,416 We have sold off everything we can. 311 00:32:51,666 --> 00:32:55,333 All we have left... is this. 312 00:32:57,875 --> 00:32:59,791 We've been deprived of our purpose to live. 313 00:33:00,375 --> 00:33:03,833 Now our country asks us to sell our pride as well? 314 00:33:06,791 --> 00:33:08,708 We have endured long enough. 315 00:33:11,708 --> 00:33:13,500 In order to protect our honor, 316 00:33:15,416 --> 00:33:17,458 we have no choice but to commit seppuku. 317 00:33:21,625 --> 00:33:23,333 I understand well... 318 00:33:25,500 --> 00:33:26,916 what you have in your hearts. 319 00:33:29,000 --> 00:33:30,458 The Kikuomi family... 320 00:33:31,916 --> 00:33:34,500 shall be restored by my hand at any cost. 321 00:33:35,458 --> 00:33:36,750 My Lord. 322 00:35:04,166 --> 00:35:05,541 You survived too. 323 00:35:13,750 --> 00:35:14,750 I have a favor to ask. 324 00:35:14,833 --> 00:35:16,000 Don't come any closer. 325 00:35:16,083 --> 00:35:16,916 What? 326 00:35:18,375 --> 00:35:22,125 No, wait! We don't want to fight anymore! 327 00:35:26,625 --> 00:35:29,000 We're going to abandon Kodoku! 328 00:35:29,083 --> 00:35:31,250 We just want you to join us! 329 00:35:32,666 --> 00:35:33,875 What are you saying? 330 00:35:36,416 --> 00:35:38,583 We were tricked into this. Weren't we? 331 00:35:38,666 --> 00:35:41,291 Yeah! That's right! We've been tricked! 332 00:35:42,541 --> 00:35:45,750 Some of the participants are as strong as monsters. 333 00:35:45,833 --> 00:35:49,166 All the wooden tags we grabbed were taken away! 334 00:35:50,416 --> 00:35:53,500 The 100,000 yen is all a lie! 335 00:35:56,833 --> 00:35:58,875 So, please. Join us. 336 00:36:00,375 --> 00:36:01,708 I'm begging you. 337 00:36:02,291 --> 00:36:04,333 Please, join us. 338 00:36:05,375 --> 00:36:07,500 You can't drop out once you've joined the game. 339 00:36:07,583 --> 00:36:09,583 You'll be killed if you break the rules. 340 00:36:09,666 --> 00:36:10,666 No. 341 00:36:11,250 --> 00:36:12,083 Even for them, 342 00:36:12,791 --> 00:36:15,625 it would be impossible to attack so many of us. 343 00:36:15,708 --> 00:36:16,541 Wouldn't it? 344 00:36:19,833 --> 00:36:22,875 Why do we all have to kill each other? 345 00:36:27,375 --> 00:36:29,541 Just for this? 346 00:36:33,083 --> 00:36:36,916 All I wanted was some money. 347 00:36:39,458 --> 00:36:44,791 I only wanted to feed my children enough food! 348 00:36:46,500 --> 00:36:48,083 Don't do it. Stop. 349 00:36:48,583 --> 00:36:49,958 They're watching us. 350 00:36:51,041 --> 00:36:52,333 I want to go home. 351 00:36:53,666 --> 00:36:55,250 Don't. Don't take it off. 352 00:36:55,333 --> 00:36:58,250 Don't do it. Don't do it! Stop! 353 00:37:25,916 --> 00:37:26,791 It's over. 354 00:37:37,583 --> 00:37:38,916 Are we done here? 355 00:38:16,458 --> 00:38:17,458 Don't take it off. 356 00:38:17,541 --> 00:38:20,625 -Home... I want to go home. -Don't. 357 00:38:20,708 --> 00:38:22,291 Wait. Don't take it off! Wait! 358 00:38:23,708 --> 00:38:24,833 Don't! 359 00:38:26,500 --> 00:38:28,083 107 360 00:38:32,791 --> 00:38:33,791 It's okay. 361 00:38:34,375 --> 00:38:36,791 It's safe. Come on, take yours off too! 362 00:38:40,000 --> 00:38:41,541 Wait. Wait! 363 00:38:41,625 --> 00:38:42,916 -If you... -Stop. Wait! 364 00:38:43,000 --> 00:38:44,708 Take yours off too-- 365 00:39:05,375 --> 00:39:06,666 Why? 366 00:39:07,833 --> 00:39:08,916 It's so cruel. 367 00:40:03,458 --> 00:40:06,750 "Anyone who takes off their own wooden tag will be punished accordingly." 368 00:40:06,833 --> 00:40:08,041 Is it clear to you now? 369 00:40:43,500 --> 00:40:45,416 To hell with you. 370 00:40:49,166 --> 00:40:53,041 What makes you think you're superior? 371 00:40:58,625 --> 00:41:00,916 You think you can do anything to the samurai 372 00:41:03,000 --> 00:41:05,666 because we are useless now? 373 00:41:12,333 --> 00:41:13,375 What's wrong with you? 374 00:42:38,291 --> 00:42:39,333 Mr. Sakura, sir. 375 00:42:40,041 --> 00:42:41,333 What should we do? 376 00:42:43,750 --> 00:42:45,416 Report to the organizer. 377 00:42:46,500 --> 00:42:47,666 Understood. 378 00:42:56,458 --> 00:43:00,166 Kokushu the Manslayer has awakened. 379 00:43:39,916 --> 00:43:41,166 This... 380 00:43:43,958 --> 00:43:45,666 is who I used to be. 381 00:43:46,750 --> 00:43:47,583 What? 382 00:43:52,583 --> 00:43:55,333 All I knew was how to kill people. 383 00:44:25,583 --> 00:44:27,041 That wasn't enough. 384 00:44:28,083 --> 00:44:29,541 Not enough at all. 385 00:44:31,333 --> 00:44:32,208 There you go. 386 00:44:50,458 --> 00:44:53,458 117 REMAINING 387 00:48:55,958 --> 00:48:58,458 Subtitle translation by: Daisy Savage 25437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.